1 00:00:01,543 --> 00:00:03,503 Précédemment... 2 00:00:03,712 --> 00:00:06,423 Cet endroit a été abandonné avant la guerre. 3 00:00:06,631 --> 00:00:09,092 On se voit dans quelques jours, si vous êtes toujours là. 4 00:00:11,553 --> 00:00:12,887 Qu'est-ce qui te prend ? 5 00:00:13,096 --> 00:00:14,097 Moira... 6 00:00:14,306 --> 00:00:15,223 Je m'appelle Ruby. 7 00:00:15,640 --> 00:00:16,349 June ? 8 00:00:17,892 --> 00:00:19,352 - Ça va ? - Tu sais où on est ? 9 00:00:19,561 --> 00:00:20,687 Tu sais ce qui s'est passé ici ? 10 00:00:21,271 --> 00:00:23,148 C'est un abattoir. On se tire. 11 00:00:23,690 --> 00:00:25,358 Tu dois rester ici, ils te cherchent. 12 00:00:25,567 --> 00:00:27,110 Je m'en fous. 13 00:00:27,319 --> 00:00:29,738 T'es pas une Martha en fuite, t'es une Servante enceinte. 14 00:00:29,946 --> 00:00:31,948 On récupère Hannah et on fuit par le nord. 15 00:00:34,659 --> 00:00:35,660 Non. 16 00:00:36,786 --> 00:00:38,747 Bienvenue en Ontario. Vous avez de la famille ici ? 17 00:00:40,165 --> 00:00:42,125 - Que fais-tu ici ? - T'es sur ma liste. 18 00:00:45,045 --> 00:00:48,214 Seigneur, par Ta miséricorde, nos chers défunts... 19 00:00:48,423 --> 00:00:52,469 Que Ton envoyé sacré veille sur cet endroit. 20 00:00:52,677 --> 00:00:53,595 Amen. 21 00:01:04,397 --> 00:01:07,233 LA SERVANTE ÉCARLATE 22 00:02:35,947 --> 00:02:38,992 "Les femmes s'adaptent toujours", disait ma mère. 23 00:02:39,909 --> 00:02:42,454 C'est fou de voir à quoi on s'habitue. 24 00:02:45,040 --> 00:02:47,208 Ça fait deux mois que je suis ici. 25 00:02:47,417 --> 00:02:49,294 À quoi je me suis habituée ? 26 00:03:27,999 --> 00:03:30,252 Ils multiplient les exercices à la frontière. 27 00:03:30,460 --> 00:03:32,003 L'armée canadienne et britannique. 28 00:03:32,212 --> 00:03:33,546 Il est 7 h 30. 29 00:03:34,756 --> 00:03:36,883 - Je bosse plus tard. - Tant mieux. 30 00:03:37,092 --> 00:03:39,052 Je te fais des œufs, t'es maigrichon. 31 00:03:42,681 --> 00:03:43,682 Bonjour. 32 00:03:44,891 --> 00:03:46,643 Il y a du café. 33 00:03:47,269 --> 00:03:49,062 Et des œufs, si ça te tente. 34 00:03:55,527 --> 00:03:56,278 La forme ? 35 00:04:07,831 --> 00:04:09,666 Passe pas la journée au lit. 36 00:04:16,256 --> 00:04:18,466 Ils doivent anticiper une invasion, 37 00:04:18,675 --> 00:04:20,802 à la frontière avec l'État de New York. 38 00:04:21,386 --> 00:04:24,139 Comme pour l'invasion du Québec en 1775. 39 00:04:26,099 --> 00:04:28,226 Sors une assiette, c'est presque prêt. 40 00:04:30,812 --> 00:04:32,022 Merci... 41 00:04:32,480 --> 00:04:33,732 maman. 42 00:04:33,940 --> 00:04:35,025 Je t'emmerde. 43 00:04:35,233 --> 00:04:38,403 - Ma mère disait ça aussi. - Une femme intelligente. 44 00:04:38,612 --> 00:04:39,654 C'est dingue. 45 00:04:40,280 --> 00:04:44,576 Pourquoi avoir ouvert cette branche des Fils de Jacob ? 46 00:04:45,368 --> 00:04:48,830 Je suis tombé sur un groupe Facebook sur le sujet. 47 00:04:49,039 --> 00:04:51,791 Avant tout, je voulais aider les jeunes. 48 00:04:52,000 --> 00:04:55,170 Dans notre communauté, tous ne venaient pas de bons foyers. 49 00:04:55,378 --> 00:05:00,050 Je voulais qu'ils quittent les gangs et leurs familles immorales. 50 00:05:00,717 --> 00:05:03,136 Je m'agrippe aux branches, je sais. 51 00:05:03,929 --> 00:05:05,388 Mais elles peuvent servir. 52 00:05:05,597 --> 00:05:07,599 Un petit cochon en a fait une maison. 53 00:05:23,740 --> 00:05:25,325 Tu étais là. 54 00:05:25,533 --> 00:05:27,077 Pendant tout ce temps. 55 00:05:28,119 --> 00:05:30,288 Mais personne ne t'avait remarquée. 56 00:05:42,342 --> 00:05:44,803 Bon, presque personne. 57 00:05:51,851 --> 00:05:54,688 Elle m'avait dit qu'on allait nourrir les canards. 58 00:05:56,439 --> 00:05:58,358 Ce soir, on crie ! 59 00:05:58,566 --> 00:06:00,944 Mon corps m'appartient, mes droits aussi ! 60 00:06:01,152 --> 00:06:03,196 Toutes en lutte ! Ce soir, on crie ! 61 00:06:16,334 --> 00:06:17,919 Je crois que je m'en doutais. 62 00:06:18,128 --> 00:06:19,421 Enfin, j'aurais dû. 63 00:06:19,879 --> 00:06:21,548 Qui nourrit les canards la nuit ? 64 00:06:23,550 --> 00:06:24,884 Je m'en fichais. 65 00:06:26,094 --> 00:06:28,305 J'adorais voir ma mère comme ça. 66 00:06:41,026 --> 00:06:43,987 J'ai appris qu'elles écrivaient le nom de leur violeur. 67 00:06:45,739 --> 00:06:47,282 Je me souviens avoir pensé 68 00:06:47,490 --> 00:06:49,826 que ça faisait beaucoup de petits papiers. 69 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 Vraiment beaucoup. 70 00:06:53,955 --> 00:06:55,165 On aurait dit des flocons. 71 00:07:17,145 --> 00:07:20,023 - Te prends pas la tête avec ça. - Trop tard. 72 00:07:24,986 --> 00:07:26,029 Merci. 73 00:07:26,780 --> 00:07:29,741 Arrête de voler le café de Rita, elle va te tuer. 74 00:07:29,950 --> 00:07:30,867 Je rigole pas. 75 00:07:32,035 --> 00:07:33,453 Tu m'as pas réveillé. 76 00:07:34,496 --> 00:07:37,123 Quand je te réveille, tu t'en vas. 77 00:07:38,083 --> 00:07:39,834 Qu'est-ce que j'y gagne ? 78 00:07:48,468 --> 00:07:50,136 Il faut que j'y aille. 79 00:07:58,937 --> 00:08:00,522 Ils m'ont contacté. 80 00:08:00,814 --> 00:08:03,900 Je suis sûr de rien, mais tiens-toi prête à partir. 81 00:08:07,404 --> 00:08:08,863 À partir où ? 82 00:08:10,365 --> 00:08:11,741 Je sais pas. 83 00:08:14,911 --> 00:08:18,540 Je vais me renseigner. J'essaie de revenir vite fait mardi. 84 00:08:20,500 --> 00:08:21,835 Et Hannah ? 85 00:08:24,504 --> 00:08:26,006 Je fais ce que je peux. 86 00:08:35,890 --> 00:08:36,891 Fait chier. 87 00:08:40,353 --> 00:08:41,938 Je peux pas partir. 88 00:08:43,648 --> 00:08:46,318 Mieux vaut pour tout le monde que tu t'en sortes. 89 00:08:47,444 --> 00:08:50,155 - C'est mieux pour moi. - Et pour Hannah. 90 00:08:52,407 --> 00:08:53,783 Pour tout le monde. 91 00:08:55,076 --> 00:08:57,662 C'est jamais mieux pour tout le monde. 92 00:09:20,977 --> 00:09:23,813 C'est dur, je sais. J'étais un zombie à mon arrivée. 93 00:09:24,022 --> 00:09:27,776 Et eux : "Bienvenue au Canada, prends du sirop d'érable." 94 00:09:28,735 --> 00:09:30,654 Je plaisante pour le sirop. 95 00:09:36,159 --> 00:09:37,285 Ça va ? 96 00:09:43,458 --> 00:09:45,001 J'étais dans l'armée. 97 00:09:45,543 --> 00:09:47,712 Unité logistique et intervention rapide. 98 00:09:49,130 --> 00:09:50,799 Quand tout a changé, 99 00:09:51,424 --> 00:09:53,468 on est tous devenus Gardiens. 100 00:09:56,221 --> 00:09:59,182 Une semaine plus tard, on pendait des gens au Mur. 101 00:10:00,308 --> 00:10:01,851 Des Traîtres au Genre. 102 00:10:04,521 --> 00:10:06,856 L'un d'eux était mon ex de la fac. 103 00:10:09,651 --> 00:10:11,611 On a des psychologues, ici. 104 00:10:13,029 --> 00:10:14,698 Au troisième étage, 105 00:10:14,906 --> 00:10:16,741 en sortant de l'ascenseur. 106 00:10:24,666 --> 00:10:26,334 Ça va aller mieux. 107 00:10:27,127 --> 00:10:28,461 Je te le promets. 108 00:11:12,797 --> 00:11:14,299 Où sont les sacs ? 109 00:11:14,507 --> 00:11:16,217 Pas de livraison, cette semaine. 110 00:11:16,426 --> 00:11:19,095 En tout cas, pas de livraison pour vous. 111 00:11:19,471 --> 00:11:21,514 C'est vous que je dois livrer. 112 00:11:25,352 --> 00:11:26,353 Maintenant ? 113 00:11:27,354 --> 00:11:29,022 Ce sont les consignes. 114 00:11:30,440 --> 00:11:32,025 Nick vient aussi ? 115 00:11:32,233 --> 00:11:33,485 C'est qui ? 116 00:11:45,789 --> 00:11:48,541 - J'ai des affaires à l'étage. - Je les détruirai. 117 00:11:48,875 --> 00:11:51,419 Venez, grimpez derrière. 118 00:12:58,653 --> 00:13:00,363 La petite June ! 119 00:13:00,947 --> 00:13:02,324 Que s'est-il passé ? 120 00:13:04,200 --> 00:13:07,162 On escortait une femme à la clinique où bosse ta mère. 121 00:13:07,537 --> 00:13:09,623 Ces sales connards de fachos ! 122 00:13:10,332 --> 00:13:11,666 Coucou, ma petite. 123 00:13:11,875 --> 00:13:13,126 La vache, maman. 124 00:13:13,335 --> 00:13:15,545 C'est rien, on m'a jeté une bouteille. 125 00:13:15,754 --> 00:13:18,173 - Ils ciblent les médecins. - C'est mon quotidien. 126 00:13:18,715 --> 00:13:20,926 D'habitude, ils visent moins bien. 127 00:13:21,509 --> 00:13:22,844 Tu viens pour ton machin ? 128 00:13:23,720 --> 00:13:26,097 - Mon mixeur plongeant. - C'est ça. 129 00:13:26,681 --> 00:13:27,766 Il est par là. 130 00:13:28,808 --> 00:13:30,769 Tu prépares quoi de bon ? 131 00:13:30,977 --> 00:13:33,229 Avec Luke, on invite Moira à dîner. 132 00:13:33,438 --> 00:13:36,566 Il a acheté un livre de cuisine, ça lui donne des ailes. 133 00:13:36,775 --> 00:13:38,068 C'est quoi, ce look ? 134 00:13:38,693 --> 00:13:41,029 - Je sors du boulot. - Joli. 135 00:13:42,739 --> 00:13:44,366 Je travaille dans l'édition. 136 00:13:45,450 --> 00:13:47,243 Une petite boîte universitaire. 137 00:13:47,452 --> 00:13:50,664 J'ai été promue, je suis assistante d'édition. 138 00:13:54,000 --> 00:13:57,087 Moira monte le site web d'un collectif de femmes LGBTQ. 139 00:13:57,837 --> 00:13:59,798 Super, il en faut plus. 140 00:14:24,947 --> 00:14:26,323 {\pub}Attendez ici. 141 00:14:27,408 --> 00:14:29,201 On ne tardera pas à venir. 142 00:14:29,618 --> 00:14:31,495 Que Sa grâce vous accompagne. 143 00:15:18,792 --> 00:15:22,296 AÉROPORT DE BOSTON - DÉPARTS 144 00:15:46,904 --> 00:15:49,865 BIENVENUE À SALEM FONDÉE EN 1626 145 00:15:59,875 --> 00:16:02,628 Vous êtes une bonne ou une méchante sorcière ? 146 00:16:09,301 --> 00:16:11,470 Ça dépend à qui vous le demandez. 147 00:16:15,182 --> 00:16:16,600 Votre nom ? 148 00:16:21,772 --> 00:16:23,065 June Osborn. 149 00:16:28,362 --> 00:16:29,947 Nom de jeune fille de votre mère ? 150 00:16:30,155 --> 00:16:30,990 Maddox. 151 00:16:39,248 --> 00:16:40,207 Suivez-moi. 152 00:16:40,541 --> 00:16:42,751 - Où va-t-on ? - À la piste de décollage. 153 00:16:43,168 --> 00:16:44,712 À l'ouest de Worcester. 154 00:16:55,431 --> 00:16:58,559 Je connais un pilote qui trafique au marché noir. 155 00:16:59,393 --> 00:17:00,853 Où ça ? 156 00:17:01,937 --> 00:17:02,896 Au Canada. 157 00:17:06,025 --> 00:17:08,736 L'avion arrive demain, à la tombée de la nuit. 158 00:17:10,988 --> 00:17:13,365 Je vous amène en lieu sûr. 159 00:17:14,033 --> 00:17:16,535 Ils vous conduiront à la piste, à 400 m de là. 160 00:17:17,161 --> 00:17:18,537 Qui ça, "ils" ? 161 00:17:20,831 --> 00:17:22,291 J'en sais rien. 162 00:17:24,168 --> 00:17:26,879 Des gens courageux ou bêtes, ou les deux. 163 00:17:28,505 --> 00:17:30,007 Beaucoup sont les deux. 164 00:17:34,762 --> 00:17:35,763 En route. 165 00:17:51,445 --> 00:17:52,529 Merde. 166 00:17:55,783 --> 00:17:56,825 Quoi ? 167 00:17:59,578 --> 00:18:00,371 Merde ! 168 00:18:00,579 --> 00:18:02,498 - Quoi ? - Désolé, on... 169 00:18:04,333 --> 00:18:05,626 Je suis désolé. 170 00:18:07,628 --> 00:18:09,213 C'est la planque... 171 00:18:09,505 --> 00:18:11,048 Retournez à l'intérieur. 172 00:18:11,757 --> 00:18:12,841 - Non. - Si. 173 00:18:13,717 --> 00:18:15,511 La planque est pas sécurisée. Attendez. 174 00:18:15,719 --> 00:18:17,596 - Vous pouvez pas... - Désolé. 175 00:18:17,805 --> 00:18:18,889 Vous pouvez pas... 176 00:18:19,890 --> 00:18:21,058 Reculez. 177 00:18:28,357 --> 00:18:29,566 Me laissez pas ! 178 00:18:59,221 --> 00:19:00,598 S'il vous plaît. 179 00:19:31,754 --> 00:19:32,379 Montez. 180 00:19:35,299 --> 00:19:36,175 Dépêchez. 181 00:19:39,345 --> 00:19:40,095 Merde ! 182 00:19:49,146 --> 00:19:50,189 Merci. 183 00:19:54,485 --> 00:19:55,611 Baissez-vous. 184 00:20:44,743 --> 00:20:45,744 Descendez. 185 00:21:02,970 --> 00:21:04,013 C'est bon. 186 00:21:21,989 --> 00:21:23,240 Excusez-moi. 187 00:21:24,283 --> 00:21:25,701 Il n'y a pas de mal. 188 00:21:26,327 --> 00:21:28,579 - Merci. - Le Seigneur est bon. 189 00:21:48,682 --> 00:21:49,516 Pas un mot. 190 00:21:52,603 --> 00:21:55,272 C'est ici qu'habitent les Éconofamilles. 191 00:21:56,106 --> 00:21:58,442 J'y serais aussi, si je n'avais pas péché. 192 00:21:58,651 --> 00:22:02,488 Si j'étais allée à la bonne église, si je l'avais jouée fine. 193 00:22:02,988 --> 00:22:04,573 Si j'avais su qu'il fallait jouer. 194 00:22:09,662 --> 00:22:11,247 Coucou, mon grand ! 195 00:22:13,123 --> 00:22:15,209 Pourquoi tu es encore debout ? 196 00:22:15,960 --> 00:22:17,253 Maman est là ? 197 00:22:19,213 --> 00:22:20,506 Oui. 198 00:22:48,867 --> 00:22:50,077 Sous Son œil. 199 00:22:59,003 --> 00:23:00,379 Attendez dans la cuisine. 200 00:23:01,380 --> 00:23:02,506 Touchez à rien. 201 00:23:04,174 --> 00:23:05,259 Bien, madame. 202 00:23:19,940 --> 00:23:21,233 T'es cinglé ? 203 00:23:22,234 --> 00:23:23,611 Jour béni. 204 00:23:28,616 --> 00:23:29,825 Jour béni. 205 00:23:30,868 --> 00:23:32,870 Tu sais jouer aux pompiers ? 206 00:23:34,079 --> 00:23:35,247 Bien sûr. 207 00:23:52,598 --> 00:23:53,766 Voyons... 208 00:23:59,355 --> 00:24:01,523 Il passe par le tunnel. 209 00:24:02,441 --> 00:24:03,609 T'as réussi. 210 00:24:06,946 --> 00:24:08,489 À quoi sert la cloche ? 211 00:24:11,033 --> 00:24:14,036 C'est pour dire aux gens de venir aider. 212 00:24:20,251 --> 00:24:22,711 Adam, viens t'habiller. 213 00:24:25,005 --> 00:24:26,173 Tout de suite. 214 00:24:35,557 --> 00:24:37,142 - Pardon, il voulait... - Je les range. 215 00:24:55,077 --> 00:24:56,120 Merci. 216 00:24:56,996 --> 00:24:58,539 Merci de m'accueillir. 217 00:24:59,999 --> 00:25:01,875 La décision ne vient pas de moi. 218 00:25:07,256 --> 00:25:08,674 Vous êtes une Servante. 219 00:25:09,258 --> 00:25:10,175 Plus maintenant. 220 00:25:10,384 --> 00:25:12,177 C'est la menace, quand on est féconde. 221 00:25:12,386 --> 00:25:14,638 La robe rouge et les ailes. 222 00:25:17,725 --> 00:25:20,561 Comment pouvez-vous leur donner votre bébé ? 223 00:25:22,062 --> 00:25:23,606 J'essaie de me battre. 224 00:25:25,190 --> 00:25:27,067 Il faudrait d'abord me tuer. 225 00:25:28,360 --> 00:25:30,487 Je pensais comme vous, avant. 226 00:25:57,597 --> 00:25:58,932 {\pub}Je trouve pas ma chaussure. 227 00:25:59,349 --> 00:26:01,225 Tu as regardé sous le lit ? 228 00:26:03,394 --> 00:26:04,395 Tiens. 229 00:26:06,898 --> 00:26:07,941 Merci. 230 00:26:08,524 --> 00:26:09,943 Adam, je l'ai. 231 00:26:14,280 --> 00:26:17,158 Tu dois être tout beau pour l'église. 232 00:26:28,670 --> 00:26:30,171 Vous allez à l'église ? 233 00:26:30,797 --> 00:26:33,716 On fait une profession de foi publique. 234 00:26:36,511 --> 00:26:37,637 Bon. 235 00:26:38,429 --> 00:26:39,764 On y va. 236 00:26:40,265 --> 00:26:42,517 Rien de mal à être en avance. 237 00:26:42,934 --> 00:26:45,436 Rien de bon à être en retard. 238 00:26:46,354 --> 00:26:47,772 On revient vers 14 h. 239 00:26:48,189 --> 00:26:51,401 Faites pas de bruit. Les gens ici entendent tout. 240 00:26:52,902 --> 00:26:54,445 C'est pas une blague. 241 00:26:59,951 --> 00:27:01,828 Merci de m'accueillir. 242 00:27:02,870 --> 00:27:04,080 Merci pour tout. 243 00:27:09,294 --> 00:27:12,755 Vous êtes courageux ou vous êtes bête ? 244 00:27:14,716 --> 00:27:16,759 Je ne suis pas courageux. 245 00:27:17,260 --> 00:27:19,387 Donc, vous avez la réponse. 246 00:27:36,696 --> 00:27:38,907 Je te vois jamais. 247 00:27:40,450 --> 00:27:42,952 J'y suis pour rien, tu voyages tout le temps. 248 00:27:43,494 --> 00:27:45,079 C'est important. 249 00:27:45,705 --> 00:27:46,998 Je sais. 250 00:27:51,085 --> 00:27:53,504 Je t'ai eue à 37 ans, tu sais ? 251 00:27:53,713 --> 00:27:54,839 Oui, je sais. 252 00:27:55,465 --> 00:27:59,010 C'était franchement pas facile. Mais tu étais désirée. 253 00:28:00,470 --> 00:28:02,055 Tu étais très désirée. 254 00:28:13,608 --> 00:28:17,779 Tu aimes ton boulot dans l'édition ? Honnêtement ? 255 00:28:17,987 --> 00:28:20,531 Oui. Sinon, je ferais autre chose. 256 00:28:21,449 --> 00:28:24,702 Quand t'étais petite, tu voulais être à la Cour suprême. 257 00:28:25,745 --> 00:28:29,374 Je voulais aussi épouser Jordan Catalano, donc bon... 258 00:28:30,708 --> 00:28:34,712 Tu aimes passer tes journées à corriger des coquilles ? 259 00:28:39,634 --> 00:28:40,885 Je me suis saignée pour toi. 260 00:28:41,094 --> 00:28:44,055 Ça m'énerve que tu te contentes de ça. 261 00:28:44,681 --> 00:28:45,765 Désolée. 262 00:28:47,642 --> 00:28:50,436 Faut croire que je ne suis pas ta raison d'être. 263 00:28:59,070 --> 00:29:00,446 Comment va Luke ? 264 00:29:02,323 --> 00:29:03,575 Il va bien. 265 00:29:04,784 --> 00:29:09,205 Il fait des heures sup pour être libre avant le mariage. 266 00:29:14,460 --> 00:29:16,588 Tu ne devrais pas l'épouser. 267 00:29:26,556 --> 00:29:27,682 Pardon ? 268 00:29:32,687 --> 00:29:34,522 J'y ai bien réfléchi. 269 00:29:36,190 --> 00:29:37,692 Super, j'en suis ravie. 270 00:29:38,818 --> 00:29:40,862 Tu es si jeune. 271 00:29:42,280 --> 00:29:43,489 Tu veux vraiment donner 272 00:29:43,698 --> 00:29:46,659 toute ton énergie et ton ambition à un homme ? 273 00:29:47,118 --> 00:29:48,244 Non, à Luke. 274 00:29:48,453 --> 00:29:50,121 Il est gentil, mais franchement, 275 00:29:50,330 --> 00:29:52,874 le pays part totalement en sucette. 276 00:29:53,791 --> 00:29:57,587 Il est temps de se battre, pas de jouer au couple modèle. 277 00:29:58,254 --> 00:29:59,797 C'est pas un jeu. 278 00:30:03,259 --> 00:30:05,136 Pour moi, tu fais une bêtise. 279 00:31:07,615 --> 00:31:09,993 Jour béni. Vous êtes déjà partis ? 280 00:31:17,792 --> 00:31:19,794 Omar ? Heather ? 281 00:33:38,391 --> 00:33:40,685 Je m'appelle Hannah. Bonjour, M. Lapin. 282 00:33:53,823 --> 00:33:55,366 Il est presque 17 h. 283 00:33:56,868 --> 00:33:59,245 Peut-être qu'ils ont croisé des amis. 284 00:33:59,913 --> 00:34:03,541 Peut-être qu'Adam est tombé et qu'ils sont chez le médecin. 285 00:34:05,793 --> 00:34:08,129 Ça fait beaucoup de "peut-être". 286 00:34:11,633 --> 00:34:13,343 La Terre est un don. 287 00:34:14,177 --> 00:34:18,139 Elle nous a été offerte par un Dieu aimant et bienveillant. 288 00:34:20,016 --> 00:34:21,809 Mais pendant trop longtemps, 289 00:34:22,018 --> 00:34:24,812 nous avons pris ses cadeaux comme un dû. 290 00:34:25,688 --> 00:34:29,192 Nous avons pollué notre réserve d'eau, notre air, 291 00:34:30,443 --> 00:34:31,653 même nos corps. 292 00:34:34,364 --> 00:34:37,242 Nous avons empoisonné tout ce qui nous était précieux. 293 00:34:38,743 --> 00:34:42,538 Puis nous nous sommes étonnés de voir notre monde dépérir. 294 00:34:43,623 --> 00:34:45,917 Grâce à notre labeur, 295 00:34:49,462 --> 00:34:51,631 grâce à notre pénitence, 296 00:34:52,215 --> 00:34:53,675 nous pouvons 297 00:34:54,759 --> 00:34:55,927 guérir. 298 00:34:56,803 --> 00:34:58,096 Pas à pas, 299 00:34:59,013 --> 00:35:03,101 nous regagnerons les grâces de notre Seigneur. 300 00:35:04,435 --> 00:35:07,272 Nous construirons un monde 301 00:35:07,730 --> 00:35:08,773 où les graines 302 00:35:09,732 --> 00:35:12,610 ne germent pas parmi les ronces, 303 00:35:13,069 --> 00:35:15,655 dans un environnement stérile et toxique, 304 00:35:16,197 --> 00:35:18,408 mais dans du terreau au doux parfum. 305 00:35:18,616 --> 00:35:21,995 Et Il nous accordera l'abondance. 306 00:35:40,430 --> 00:35:42,432 Comment ils l'ont retrouvée ? 307 00:35:43,558 --> 00:35:46,477 Les cliniques ont détruit les preuves d'avortement. 308 00:35:47,395 --> 00:35:48,646 J'en sais rien. 309 00:35:51,149 --> 00:35:52,609 Je suis désolée. 310 00:35:59,866 --> 00:36:02,201 Je lui avais dit que c'était dangereux... 311 00:36:05,538 --> 00:36:06,998 ce qu'elle faisait. 312 00:36:08,291 --> 00:36:09,792 Tu avais raison. 313 00:36:13,338 --> 00:36:14,839 Elle aussi. 314 00:36:21,262 --> 00:36:22,513 Elle le savait. 315 00:36:26,059 --> 00:36:27,894 Moira, elle l'a toujours su. 316 00:36:32,190 --> 00:36:33,942 Au moins ce sera rapide, 317 00:36:34,484 --> 00:36:36,110 dans les Colonies. 318 00:36:37,946 --> 00:36:39,364 Pas pour elle. 319 00:36:42,492 --> 00:36:44,452 Elle leur tiendra tête. 320 00:37:09,519 --> 00:37:10,728 J'ai préféré attendre. 321 00:37:11,854 --> 00:37:13,856 Je pensais que tout se réglerait. 322 00:37:15,483 --> 00:37:17,652 Je m'étais promis de ne plus faire ça. 323 00:40:36,850 --> 00:40:37,976 {\pub}Jour béni. 324 00:40:38,852 --> 00:40:39,978 Jour béni. 325 00:40:41,980 --> 00:40:43,732 Au moins, il ne pleut pas. 326 00:40:45,275 --> 00:40:46,860 Dieu soit loué. 327 00:42:25,334 --> 00:42:28,629 Votre attention, s'il vous plaît, nous arrivons au terminus. 328 00:42:28,837 --> 00:42:30,839 Ce train n'ira pas plus loin. 329 00:42:31,048 --> 00:42:32,007 Terminus. 330 00:42:32,215 --> 00:42:33,508 Jour béni. 331 00:44:56,193 --> 00:44:57,903 Elle est trop petite. 332 00:44:58,820 --> 00:45:00,113 Il est trop tard. 333 00:45:02,741 --> 00:45:04,076 On nous sépare. 334 00:45:04,660 --> 00:45:06,245 On me tient les bras. 335 00:45:07,788 --> 00:45:09,081 Les contours s'effacent. 336 00:45:10,374 --> 00:45:13,335 Il ne reste rien d'autre qu'une petite fenêtre. 337 00:45:13,961 --> 00:45:15,587 Une toute petite fenêtre. 338 00:45:17,464 --> 00:45:20,259 Comme quand on prend un télescope à l'envers. 339 00:45:30,018 --> 00:45:31,895 Elle m'a quittée une fois. 340 00:45:34,481 --> 00:45:36,358 À moi de la quitter, maintenant. 341 00:47:09,368 --> 00:47:11,703 Vous apprenez à votre fille à être féministe 342 00:47:11,912 --> 00:47:15,540 et elle passe sa vie à attendre qu'un homme vienne la sauver. 343 00:48:22,064 --> 00:48:23,190 {\pub}Merde ! 344 00:48:43,628 --> 00:48:45,296 Non, c'est bon. 345 00:48:45,796 --> 00:48:46,839 T'es sûre ? 346 00:48:47,715 --> 00:48:48,883 Oui. 347 00:49:14,116 --> 00:49:16,369 Si tu changes d'avis, préviens-moi. 348 00:49:17,078 --> 00:49:18,704 Je m'appelle Caitlyn. 349 00:49:20,581 --> 00:49:21,832 Moi, c'est Ruby. 350 00:50:00,955 --> 00:50:02,540 Va te faire foutre. 351 00:50:09,589 --> 00:50:11,799 Bénis soient les Froot Loops. 352 00:50:19,932 --> 00:50:22,268 Depuis quand tu la tiens, celle-là ? 353 00:50:22,768 --> 00:50:24,103 Depuis un moment. 354 00:51:07,772 --> 00:51:09,232 N'approchez pas plus. 355 00:51:13,236 --> 00:51:14,737 Je suis la Servante. 356 00:51:14,946 --> 00:51:16,447 Où est votre tenue ? 357 00:51:19,158 --> 00:51:21,202 Comment je peux vous croire ? 358 00:51:40,304 --> 00:51:41,472 Ça me va. 359 00:51:49,230 --> 00:51:50,147 Qui êtes-vous ? 360 00:51:54,735 --> 00:51:57,029 Je travaille pour le Commandant Wells. 361 00:51:57,238 --> 00:51:59,031 Je suis son chauffeur. 362 00:52:15,881 --> 00:52:18,342 Bienvenue en classe exclusive diamant plus. 363 00:52:44,160 --> 00:52:45,661 Vous êtes bien installés ? 364 00:52:45,870 --> 00:52:48,414 On va se les geler, là-haut. 365 00:53:34,210 --> 00:53:35,211 Maman. 366 00:54:14,041 --> 00:54:18,379 Aucune mère ne correspond au modèle rêvé par son enfant. 367 00:54:19,463 --> 00:54:22,049 J'imagine que l'inverse est vrai également. 368 00:54:23,134 --> 00:54:24,176 Mais... 369 00:54:25,094 --> 00:54:26,637 malgré tout, 370 00:54:27,680 --> 00:54:29,974 on ne s'en est pas mal sorties. 371 00:54:31,517 --> 00:54:33,561 On s'est plutôt bien débrouillées. 372 00:54:35,021 --> 00:54:38,774 J'aimerais pouvoir dire à ma mère que j'ai enfin compris. 373 00:54:41,444 --> 00:54:43,696 Et que je lui pardonne. 374 00:54:47,074 --> 00:54:49,160 J'aimerais que Hannah me pardonne. 375 00:55:07,595 --> 00:55:08,471 Merde ! 376 00:55:28,658 --> 00:55:31,577 Descendez doucement, les mains en l'air. 377 00:55:32,620 --> 00:55:34,288 Les mains en l'air ! 378 00:55:36,707 --> 00:55:38,501 À genoux ! Allez ! 379 00:55:46,300 --> 00:55:47,718 Viens voir par ici. 380 00:56:00,690 --> 00:56:01,941 Non, pitié ! 381 00:57:51,133 --> 00:57:54,095 Adaptation : Julie Dècle 382 00:57:54,303 --> 00:57:57,306 Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS