1 00:00:01,087 --> 00:00:02,847 Précédemment... 2 00:00:03,007 --> 00:00:03,807 Alors, ce séjour ? 3 00:00:03,967 --> 00:00:06,487 J'étais au Mexique pour coordonner une délégation commerciale. 4 00:00:06,847 --> 00:00:07,807 Un problème ? 5 00:00:07,967 --> 00:00:09,287 Tu n'as pas à t'en faire. 6 00:00:09,447 --> 00:00:11,887 Ne me caressez plus alors qu'elle est là. 7 00:00:12,207 --> 00:00:14,047 Ça m'a pas gêné, et toi non plus. 8 00:00:14,567 --> 00:00:15,887 Tu n'as plus beaucoup de temps. 9 00:00:16,047 --> 00:00:18,327 J'ai pensé qu'on pourrait essayer autre chose. 10 00:00:18,487 --> 00:00:19,567 Je ne pouvais pas dire non. 11 00:00:19,727 --> 00:00:20,447 Je suis désolé. 12 00:00:20,607 --> 00:00:22,367 On voulait rendre le monde meilleur. 13 00:00:22,527 --> 00:00:24,207 À présent, vous êtes respectées. 14 00:00:24,367 --> 00:00:27,607 Vous pouvez accomplir votre destin biologique en paix. 15 00:00:27,967 --> 00:00:29,287 Notre destin biologique ? 16 00:00:29,447 --> 00:00:31,807 Avoir des enfants. À quoi bon vivre autrement ? 17 00:00:31,967 --> 00:00:32,727 Pour l'amour. 18 00:00:44,487 --> 00:00:47,287 La Servante écarlate 19 00:00:49,887 --> 00:00:50,887 Une fois. 20 00:00:51,407 --> 00:00:53,207 Enfin, deux fois 21 00:00:53,607 --> 00:00:54,727 pour lui. 22 00:00:55,207 --> 00:00:56,727 Deux fois pour moi. 23 00:00:57,247 --> 00:00:58,687 Presque trois fois. 24 00:00:59,127 --> 00:01:00,487 Ça s'est joué à rien. 25 00:01:08,287 --> 00:01:09,527 Peu importe. 26 00:01:10,087 --> 00:01:11,567 Ça ne se reproduira pas. 27 00:01:12,727 --> 00:01:13,887 Désolée, Nick. 28 00:01:22,767 --> 00:01:24,727 Faut que ça brille, mesdemoiselles ! 29 00:01:25,527 --> 00:01:28,407 Il nous aime pour notre travail. 30 00:01:30,487 --> 00:01:32,047 Pourquoi on fait ça ? 31 00:01:32,407 --> 00:01:33,287 C'est rigolo. 32 00:01:35,567 --> 00:01:37,367 C'est comme si on peignait. 33 00:01:39,927 --> 00:01:42,007 Ils veulent que tout soit nickel. 34 00:01:42,807 --> 00:01:44,287 Ils attendent de la visite. 35 00:01:44,727 --> 00:01:45,487 Des étrangers. 36 00:01:47,567 --> 00:01:49,847 Des touristes ? C'est n'importe quoi. 37 00:01:50,127 --> 00:01:53,007 Non, des gens du gouvernement, des diplomates. 38 00:01:53,847 --> 00:01:54,887 Ils vont venir chez toi. 39 00:01:58,447 --> 00:01:59,287 D'où tu tiens ça ? 40 00:01:59,687 --> 00:02:00,807 De mon Commandant. 41 00:02:00,967 --> 00:02:02,887 Petite queue, grande bouche... 42 00:02:10,367 --> 00:02:13,607 Ça fait un drôle d'effet sans... 43 00:02:14,247 --> 00:02:16,007 sans tous les corps. 44 00:02:18,447 --> 00:02:19,207 Oui. 45 00:02:24,487 --> 00:02:27,167 On finit par s'habituer à tout. 46 00:03:19,247 --> 00:03:20,447 Dépêche-toi. 47 00:03:21,167 --> 00:03:22,127 J'arrive. 48 00:03:25,087 --> 00:03:26,767 Je t'ai apporté une robe propre. 49 00:03:28,167 --> 00:03:29,127 Merci. 50 00:03:30,727 --> 00:03:32,407 Mme Waterford veut te voir. 51 00:03:33,087 --> 00:03:34,167 Dans sa chambre. 52 00:03:34,807 --> 00:03:35,607 Super. 53 00:03:40,767 --> 00:03:42,167 Je garde la foi. 54 00:03:50,287 --> 00:03:51,567 Mme Waterford ? 55 00:04:35,447 --> 00:04:36,847 Tu as fait ta toilette ? 56 00:04:37,367 --> 00:04:38,887 Oui, Mme Waterford. 57 00:04:39,487 --> 00:04:40,207 Bien. 58 00:04:42,007 --> 00:04:44,487 Nous avons des invités de marque, ce soir. 59 00:04:44,647 --> 00:04:46,447 La délégation commerciale mexicaine. 60 00:04:48,447 --> 00:04:50,687 Le Commandant s'est donné de la peine. 61 00:04:50,847 --> 00:04:52,767 Nous devons faire bonne impression. 62 00:04:54,567 --> 00:04:56,447 Alors, voyons voir... 63 00:04:58,247 --> 00:04:59,327 Tourne-toi. 64 00:05:05,687 --> 00:05:07,207 C'est bon, merci. 65 00:05:08,287 --> 00:05:09,167 Le rouge me va bien. 66 00:05:14,207 --> 00:05:15,527 C'est une chance. 67 00:05:19,847 --> 00:05:21,847 Nos invités auront des questions. 68 00:05:22,007 --> 00:05:24,007 Nos mœurs les intriguent. 69 00:05:24,167 --> 00:05:26,887 Je sais que tes réponses seront avisées. 70 00:05:27,487 --> 00:05:28,727 J'essaierai de donner 71 00:05:29,287 --> 00:05:31,087 des réponses avisées. 72 00:05:33,167 --> 00:05:34,927 S'il te plaît, ne me déçois pas. 73 00:05:36,047 --> 00:05:38,367 - Tu comprends ? - Oui, Mme Waterford. 74 00:05:43,447 --> 00:05:44,687 Tu peux t'en aller. 75 00:06:14,167 --> 00:06:15,207 Tu as pris ton temps. 76 00:06:15,607 --> 00:06:16,447 Moi, c'était interminable. 77 00:06:16,607 --> 00:06:18,047 Je suis parti au plus vite. 78 00:06:18,207 --> 00:06:20,407 Tant mieux, j'ai une réunion à 16 h. 79 00:06:21,367 --> 00:06:24,407 Je suis pas un objet, j'ai besoin de romantisme. 80 00:06:24,567 --> 00:06:25,767 Prions. 81 00:06:25,927 --> 00:06:27,247 Offre-moi des fleurs. 82 00:06:27,407 --> 00:06:29,647 Écris-moi un poème, même sans les rimes. 83 00:06:32,047 --> 00:06:34,247 Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam 84 00:06:34,407 --> 00:06:37,407 et prit une de ses côtes, et resserra la chair dans la place. 85 00:06:37,567 --> 00:06:38,967 - Cette jupe ! - Concentre-toi. 86 00:06:39,127 --> 00:06:42,367 L'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise, 87 00:06:42,527 --> 00:06:43,487 et il l'amena vers l'homme. 88 00:06:43,647 --> 00:06:46,047 Chair de ma chair, celle-ci sera appelée femme, 89 00:06:46,207 --> 00:06:48,287 parce qu'elle a été prise de l'homme. 90 00:06:48,887 --> 00:06:49,927 Il s'attachera à sa femme. 91 00:06:51,527 --> 00:06:53,847 Ils étaient tous deux nus, l'homme et sa femme, 92 00:06:54,007 --> 00:06:55,567 et ils n'en avaient pas honte. 93 00:06:56,207 --> 00:06:57,647 Dieu bénisse cette union, 94 00:06:59,847 --> 00:07:01,047 et qu'elle accueille la vie. 95 00:07:02,647 --> 00:07:03,687 Amen. 96 00:07:15,247 --> 00:07:17,807 Ils passent la douane. Ils ne vont pas tarder. 97 00:07:19,607 --> 00:07:21,247 Tu es très élégant. 98 00:07:22,887 --> 00:07:24,007 Merci. 99 00:07:32,567 --> 00:07:35,607 Ils viennent dîner chez un Commandant notable. 100 00:07:36,567 --> 00:07:38,327 C'est à eux de s'inquiéter. 101 00:08:10,527 --> 00:08:13,127 - Béni soit le fruit. - Que le Seigneur ouvre. 102 00:08:19,687 --> 00:08:21,087 Tout va bien ? 103 00:08:25,287 --> 00:08:26,647 Tu es jolie. 104 00:08:28,127 --> 00:08:29,207 Merci. 105 00:08:31,567 --> 00:08:33,167 Je la porte pour toi. 106 00:08:33,327 --> 00:08:35,167 Tu ne devrais rien porter pour moi. 107 00:09:13,927 --> 00:09:14,687 Nick, 108 00:09:15,207 --> 00:09:15,967 fais-la venir. 109 00:09:37,607 --> 00:09:39,727 Ambassadeur adjoint Castillo, 110 00:09:39,887 --> 00:09:43,327 je vous présente notre Servante, Defred. 111 00:09:44,767 --> 00:09:46,327 Que le Seigneur ouvre. 112 00:09:48,207 --> 00:09:52,087 Non, Mme Castillo est l'ambassadeur. 113 00:09:52,247 --> 00:09:54,287 M. Flores est son assistant. 114 00:09:54,847 --> 00:09:55,727 Je suis navrée. 115 00:09:55,887 --> 00:09:57,767 Ne vous en faites pas. 116 00:09:58,367 --> 00:09:59,967 C'est un plaisir de vous rencontrer. 117 00:10:00,927 --> 00:10:01,767 Que le Seigneur ouvre. 118 00:10:01,927 --> 00:10:05,127 Nous avons un peu entendu parler des Servantes, 119 00:10:05,287 --> 00:10:09,247 mais il est difficile de séparer les rumeurs de la vérité. 120 00:10:09,407 --> 00:10:12,567 Je suis ravi d'initier le dialogue entre nos deux pays. 121 00:10:13,887 --> 00:10:15,207 Quel est votre nom de naissance ? 122 00:10:16,207 --> 00:10:17,367 Celui d'avant ? 123 00:10:19,327 --> 00:10:20,887 Je ne l'utilise plus. 124 00:10:21,047 --> 00:10:24,287 Les Servantes sont nommées en fonction de leur Commandant. 125 00:10:24,447 --> 00:10:26,567 Dewarren, Defred, etc. 126 00:10:27,367 --> 00:10:30,687 Cela symbolise leur position sacrée. 127 00:10:31,487 --> 00:10:36,367 Oui, j'aimerais en savoir plus quant à votre position sacrée. 128 00:10:37,327 --> 00:10:39,847 Avez-vous choisi d'être Servante ? 129 00:10:43,767 --> 00:10:44,847 Oui. 130 00:10:48,087 --> 00:10:51,047 C'est un énorme sacrifice que vous faites là. 131 00:10:51,207 --> 00:10:54,367 Les Servantes enfantent pour toute la nation. 132 00:10:55,167 --> 00:10:57,607 Defred sait combien nous sommes reconnaissants 133 00:10:57,767 --> 00:10:59,567 du choix qu'elle a fait. 134 00:11:00,727 --> 00:11:01,407 Entrez. 135 00:11:02,687 --> 00:11:03,807 Monsieur. 136 00:11:04,487 --> 00:11:06,087 Pardon de vous interrompre. 137 00:11:06,247 --> 00:11:09,287 Voudriez-vous me suivre pour quelques amuse-bouche ? 138 00:11:09,447 --> 00:11:11,207 Merci, très chère. 139 00:11:12,527 --> 00:11:13,607 Si vous le voulez bien. 140 00:11:14,327 --> 00:11:15,487 Après vous. 141 00:11:18,607 --> 00:11:20,447 C'est un plaisir, Defred. 142 00:11:21,407 --> 00:11:23,527 - Béni soit le fruit. - Sous Son œil. 143 00:11:25,967 --> 00:11:28,807 Merci de nous avoir accordé ce moment et ces paroles. 144 00:11:29,327 --> 00:11:30,527 Je vous en prie. 145 00:11:31,687 --> 00:11:33,167 J'ai une question, 146 00:11:33,607 --> 00:11:36,687 et pardon si elle vous paraît trop indiscrète, 147 00:11:37,567 --> 00:11:40,407 mais vous avez choisi une vie si difficile. 148 00:11:41,967 --> 00:11:43,327 Êtes-vous heureuse ? 149 00:12:07,087 --> 00:12:10,087 J'ai trouvé le bonheur. 150 00:12:10,967 --> 00:12:11,887 Oui. 151 00:12:13,487 --> 00:12:15,167 Je m'en réjouis, 152 00:12:15,767 --> 00:12:17,167 Defred. 153 00:12:22,167 --> 00:12:23,487 Mme l'ambassadeur. 154 00:12:36,182 --> 00:12:39,902 Nous sommes honorés que vous ayez fait le déplacement. 155 00:12:41,022 --> 00:12:43,342 - Ça a l'air délicieux. - Gracias. 156 00:12:43,502 --> 00:12:47,022 Nous sommes passés à un mode d'agriculture biologique. 157 00:12:47,182 --> 00:12:48,422 Impressionnant. 158 00:12:48,582 --> 00:12:50,542 Que donnent vos récoltes ? 159 00:12:50,702 --> 00:12:54,342 Nous avons des problèmes, comme ailleurs dans le monde. 160 00:12:54,502 --> 00:12:56,982 Notre production n'est pas bien adaptée 161 00:12:57,142 --> 00:12:58,382 à la nouvelle météo. 162 00:12:58,542 --> 00:13:01,822 Nos agrumes poussent très bien en Floride. 163 00:13:02,382 --> 00:13:04,742 Rita, regardez si nous avons des oranges. 164 00:13:05,222 --> 00:13:06,942 Oui, monsieur, nous en avons. 165 00:13:07,102 --> 00:13:08,182 Bien. 166 00:13:08,902 --> 00:13:13,022 J'espère que nous trouverons des ressources à partager avec vous. 167 00:13:13,182 --> 00:13:15,502 Dieu a béni notre nouvelle nation... 168 00:13:15,662 --> 00:13:16,622 Merci. 169 00:13:18,062 --> 00:13:19,342 ... à beaucoup d'égards. 170 00:13:21,222 --> 00:13:22,462 Je suis curieuse. 171 00:13:23,342 --> 00:13:27,302 Que pense la moitié silencieuse de la République de Gilead ? 172 00:13:32,582 --> 00:13:34,302 C'est tout à fait merveilleux. 173 00:13:36,862 --> 00:13:37,702 Mme Waterford ? 174 00:13:38,342 --> 00:13:41,702 Je suis heureuse d'avoir un foyer et un mari à soigner. 175 00:13:41,862 --> 00:13:45,102 Les valeurs traditionnelles sont au cœur de nos activités 176 00:13:45,742 --> 00:13:47,662 et de notre politique commerciale. 177 00:13:50,422 --> 00:13:54,302 "La soumission d'une femme n'est pas signe de faiblesse." 178 00:13:56,742 --> 00:13:59,062 - Très vrai. - Oui, en effet. 179 00:13:59,462 --> 00:14:01,462 C'est dans La Place d'une femme. 180 00:14:01,942 --> 00:14:03,822 Le livre de ma femme. 181 00:14:04,662 --> 00:14:06,182 Je l'ai relu dans l'avion. 182 00:14:06,982 --> 00:14:09,142 Un argument bien pensé 183 00:14:09,302 --> 00:14:12,742 en faveur du féminisme domestique, comme vous l'appeliez. 184 00:14:12,902 --> 00:14:14,662 Merci, vous êtes bien aimable. 185 00:14:14,822 --> 00:14:16,862 J'ai assisté à l'un de vos discours. 186 00:14:17,022 --> 00:14:19,782 Avant la guerre, vous étiez très engagée. 187 00:14:20,102 --> 00:14:23,622 Les femmes délaissaient la famille. Il fallait que ça change. 188 00:14:23,782 --> 00:14:26,102 On vous a arrêtée pour incitation à la rébellion, 189 00:14:26,262 --> 00:14:27,862 si je ne m'abuse. 190 00:14:29,702 --> 00:14:31,462 J'avais du caractère à l'époque. 191 00:14:34,422 --> 00:14:38,662 Aviez-vous déjà envisagé l'avènement d'une telle société ? 192 00:14:38,822 --> 00:14:41,102 La réduction des émissions de carbone 193 00:14:41,262 --> 00:14:42,662 de 78 % en 3 ans ? 194 00:14:42,822 --> 00:14:46,222 Une société où les femmes ne peuvent plus lire votre livre. 195 00:14:48,782 --> 00:14:50,222 Où elles ne lisent plus. 196 00:14:56,422 --> 00:14:58,862 Non, je ne l'avais pas envisagé. 197 00:15:00,342 --> 00:15:02,462 Dieu exige des sacrifices, Mme Castillo. 198 00:15:02,622 --> 00:15:04,262 C'est sa façon de faire. 199 00:15:04,422 --> 00:15:06,782 Mais Il bénit ses fidèles en retour, 200 00:15:06,942 --> 00:15:09,902 et je pense pouvoir affirmer 201 00:15:10,262 --> 00:15:12,942 que Gilead a été grandement récompensée. 202 00:15:16,382 --> 00:15:17,502 Amen. 203 00:15:23,222 --> 00:15:24,302 Passons au dîner ? 204 00:15:25,022 --> 00:15:27,102 Fallait pas inviter les Épouses. 205 00:15:27,262 --> 00:15:29,302 C'était un dîner en privé, pour l'image. 206 00:15:29,462 --> 00:15:31,902 Si nos échanges commerciaux ne s'améliorent pas, 207 00:15:32,062 --> 00:15:33,902 notre monnaie s'effondrera. 208 00:15:34,062 --> 00:15:35,262 Tu comprends ? 209 00:15:36,182 --> 00:15:39,382 Et étaler ton casier judiciaire n'est d'aucune aide. 210 00:15:40,142 --> 00:15:42,822 Tu as des réunions demain pour aborder le sujet. 211 00:15:42,982 --> 00:15:45,622 - Et on a la réception... - Une perte de temps ! 212 00:15:45,782 --> 00:15:48,342 Je ne suis pas d'accord. Voyons ça en détail. 213 00:15:48,502 --> 00:15:50,662 Je suis sûr que tout sera parfait. 214 00:16:14,302 --> 00:16:15,142 Tu as l'air fatigué. 215 00:16:17,062 --> 00:16:18,862 On s'est réunis jusqu'à 3 h. 216 00:16:19,942 --> 00:16:21,782 Colby et Harris ont dû prendre le train. 217 00:16:21,942 --> 00:16:23,422 Ils sont toujours suivis. 218 00:16:23,862 --> 00:16:26,262 - Par le FBI ? - Je ne sais pas, sûrement. 219 00:16:26,422 --> 00:16:28,342 Que s'est-il passé avec le comité ? 220 00:16:28,502 --> 00:16:30,702 Rien, car ces hommes ne font que parler. 221 00:16:30,862 --> 00:16:33,222 Ils n'auront pas la foi d'aller jusqu'au bout. 222 00:16:35,222 --> 00:16:36,422 Approche. 223 00:16:45,302 --> 00:16:46,942 - On sort. - Non. 224 00:16:47,742 --> 00:16:49,462 J'ai du travail et je suis fatigué. 225 00:16:49,622 --> 00:16:51,182 Ce n'était pas une question. 226 00:16:58,022 --> 00:16:59,342 Il y en a assez ? 227 00:16:59,502 --> 00:17:02,982 Le pop-corn au cinéma peut résoudre tous les problèmes. 228 00:17:06,262 --> 00:17:07,742 Tu as soumis ton projet au comité ? 229 00:17:07,902 --> 00:17:09,542 Oui, c'est déjà ça. 230 00:17:09,702 --> 00:17:11,502 Places D6 et D7. 231 00:17:12,782 --> 00:17:16,222 Et toi ? J'ai à peine eu le temps de te parler. 232 00:17:16,382 --> 00:17:17,542 Tu as rendu ton article ? 233 00:17:17,702 --> 00:17:19,502 Non, je planche encore dessus. 234 00:17:19,662 --> 00:17:23,062 Je songeais à la fertilité comme ressource nationale. 235 00:17:23,222 --> 00:17:25,102 La reproduction comme impératif moral. 236 00:17:25,262 --> 00:17:26,982 Cette idée me semble intéressante. 237 00:17:27,142 --> 00:17:29,502 Ça pourrait être le sujet d'un deuxième livre. 238 00:17:32,702 --> 00:17:33,662 Peut-être pas. 239 00:17:33,822 --> 00:17:35,982 J'ai jamais voulu écrire un autre livre. 240 00:17:36,142 --> 00:17:37,302 Tu devrais. 241 00:17:39,422 --> 00:17:40,982 C'est une idée formidable. 242 00:17:45,742 --> 00:17:47,022 Tiens-moi ça. 243 00:17:54,662 --> 00:17:55,622 Quoi ? 244 00:17:57,502 --> 00:17:58,822 C'est en cours. 245 00:17:59,542 --> 00:18:00,942 Ils ont donné l'ordre. 246 00:18:02,062 --> 00:18:03,902 C'est ce qu'on a proposé. 247 00:18:04,422 --> 00:18:06,222 Trois attaques distinctes. 248 00:18:06,982 --> 00:18:08,022 Quand ? 249 00:18:08,342 --> 00:18:09,662 Dans 3 semaines. 250 00:18:12,142 --> 00:18:15,022 Le Congrès, la Maison-Blanche et la Cour suprême. 251 00:18:20,902 --> 00:18:22,382 Loué soit-Il. 252 00:18:30,862 --> 00:18:33,142 - Les choses doivent changer. - Je sais. 253 00:18:34,262 --> 00:18:36,422 Il restera encore beaucoup de douleur. 254 00:18:39,182 --> 00:18:41,702 Il y a déjà de la douleur. Bien trop. 255 00:18:49,782 --> 00:18:51,342 Nous leur venons en aide. 256 00:18:51,942 --> 00:18:53,862 Nous accomplissons la mission divine. 257 00:19:39,502 --> 00:19:41,462 Il veut te voir dans son bureau. 258 00:20:00,822 --> 00:20:02,742 Ça ne fait qu'empirer les choses. 259 00:20:39,382 --> 00:20:43,382 Elle nous a regardé comme des bêtes curieuses. 260 00:20:45,062 --> 00:20:46,302 Ils osent nous juger, 261 00:20:46,662 --> 00:20:49,342 alors que leur peuple est sous-alimenté. 262 00:20:49,822 --> 00:20:51,862 Ils ont eu quatre élections en trois ans. 263 00:20:53,462 --> 00:20:55,422 Que font-ils pour la planète ? 264 00:20:56,942 --> 00:20:58,302 Rien du tout. 265 00:20:58,462 --> 00:21:00,622 Ils ne voient pas tout ce qu'on a accompli ? 266 00:21:02,862 --> 00:21:04,342 Je t'ennuie ? 267 00:21:08,542 --> 00:21:09,822 Non, pardon. 268 00:21:10,862 --> 00:21:12,982 Ta présence ici est un privilège. 269 00:21:16,462 --> 00:21:17,862 J'en suis consciente. 270 00:21:19,982 --> 00:21:21,102 Il est temps de partir. 271 00:22:17,862 --> 00:22:18,942 Je suis désolée. 272 00:22:23,302 --> 00:22:24,222 Je peux... 273 00:22:25,542 --> 00:22:27,022 Je peux rester ici ? 274 00:22:27,702 --> 00:22:28,942 Avec vous ? 275 00:22:35,382 --> 00:22:36,622 S'il vous plaît. 276 00:22:43,222 --> 00:22:44,422 Tu veux rester ? 277 00:22:47,422 --> 00:22:48,422 Approche. 278 00:22:51,582 --> 00:22:52,422 Viens là. 279 00:23:39,182 --> 00:23:40,182 Embrasse-moi. 280 00:23:55,782 --> 00:23:56,982 Pas comme ça. 281 00:24:01,342 --> 00:24:02,542 Pour de vrai. 282 00:24:25,462 --> 00:24:26,582 Tu es mignonne. 283 00:24:28,782 --> 00:24:30,702 Demain est un grand jour. Repose-toi. 284 00:25:08,301 --> 00:25:09,541 Alors, mesdemoiselles. 285 00:25:10,101 --> 00:25:12,381 Lorsque vous serez à l'intérieur, 286 00:25:13,261 --> 00:25:16,221 il vous sera interdit de vous promener. 287 00:25:16,501 --> 00:25:18,461 Vous resterez à votre table. 288 00:25:19,941 --> 00:25:21,061 Nous aurons des tables ? 289 00:25:22,741 --> 00:25:24,421 Ce soir, vous êtes des convives. 290 00:25:24,581 --> 00:25:26,301 Comme tous les autres. 291 00:25:27,181 --> 00:25:30,461 Ce n'est pas une raison de mal se conduire. 292 00:25:30,941 --> 00:25:33,381 Mesdemoiselles, vous êtes ravissantes. 293 00:25:34,501 --> 00:25:35,981 Alignez-les, s'il vous plaît. 294 00:25:38,061 --> 00:25:39,781 Tout de suite, je vous prie. 295 00:25:42,941 --> 00:25:45,101 Mettez-vous sur une ligne. 296 00:25:45,261 --> 00:25:46,901 Une belle rangée. 297 00:26:06,461 --> 00:26:07,501 Très bien. 298 00:26:08,941 --> 00:26:10,101 Parfait. 299 00:26:18,621 --> 00:26:20,901 Veuillez exclure les estropiées. 300 00:26:25,021 --> 00:26:26,701 Madame Waterford... 301 00:26:27,621 --> 00:26:32,381 Les punitions qu'elles ont endurées, c'était pour notre bien à tous. 302 00:26:33,021 --> 00:26:35,181 Il faut les honorer comme les autres. 303 00:26:35,341 --> 00:26:37,141 C'est ce que nous faisons. 304 00:26:37,541 --> 00:26:41,501 Mais on n'expose pas les pommes flétries en haut du cageot. 305 00:26:41,941 --> 00:26:43,061 Non ? 306 00:26:45,781 --> 00:26:46,661 Non. 307 00:26:48,021 --> 00:26:49,101 En silence. 308 00:26:54,821 --> 00:26:57,261 Bon, avancez hors du rang : 309 00:26:57,741 --> 00:26:59,701 Delyle, Dethomas, 310 00:27:00,821 --> 00:27:02,301 Dejohn, 311 00:27:02,661 --> 00:27:03,741 Detim. 312 00:27:05,261 --> 00:27:08,061 Dewarren, toi aussi. En vitesse. 313 00:27:10,141 --> 00:27:11,221 Allez au fourgon. 314 00:27:13,981 --> 00:27:15,501 Je veux assister à la réception. 315 00:27:15,661 --> 00:27:17,181 - Dewarren. - Non. 316 00:27:17,501 --> 00:27:19,501 Non, lâchez-moi. 317 00:27:20,701 --> 00:27:21,581 Janine. 318 00:27:21,741 --> 00:27:24,581 Je n'ai rien fait. Je veux assister à la réception. 319 00:27:24,741 --> 00:27:25,701 Je sais. 320 00:27:25,861 --> 00:27:27,421 Je n'ai rien fait de mal. 321 00:27:27,581 --> 00:27:28,461 Janine. 322 00:27:37,701 --> 00:27:38,941 Ce n'est pas juste. 323 00:27:39,461 --> 00:27:40,981 Tu as tout à fait raison. 324 00:27:42,141 --> 00:27:45,661 Parfois, il faut agir en fonction du bien de tous. 325 00:27:46,381 --> 00:27:47,741 Pas de ce qui est juste. 326 00:27:58,541 --> 00:28:00,981 Alors, suis Tante Dylan. 327 00:28:01,381 --> 00:28:06,101 Et je m'assurerai que l'on t'apporte un plateau entier de desserts. 328 00:28:10,501 --> 00:28:11,541 C'est promis ? 329 00:28:12,341 --> 00:28:13,581 Croix de bois, croix de fer. 330 00:28:13,981 --> 00:28:15,381 Si je mens, je vais en enfer. 331 00:28:19,101 --> 00:28:20,461 Si je mens, je vais en enfer. 332 00:28:34,421 --> 00:28:36,581 Mesdemoiselles, formez deux rangs. 333 00:28:36,741 --> 00:28:38,221 On se tient bien. 334 00:28:57,461 --> 00:28:58,581 Loué soit-Il. 335 00:28:58,741 --> 00:29:00,341 On se croirait dans un rêve. 336 00:29:01,581 --> 00:29:04,181 J'ai assisté à une bat-mitsva ici, je crois. 337 00:29:07,341 --> 00:29:08,821 J'espère que vous pourrez 338 00:29:09,221 --> 00:29:10,861 nous soutenir. 339 00:30:23,701 --> 00:30:25,261 Ils ne veulent pas que tu parles. 340 00:30:27,301 --> 00:30:28,381 Je suis désolé. 341 00:30:32,981 --> 00:30:34,301 C'est comme ça. 342 00:30:35,461 --> 00:30:38,141 - Merci d'avoir essayé. - Je continuerai. 343 00:30:39,661 --> 00:30:42,221 Tu devrais être conviée à ces décisions. 344 00:30:42,381 --> 00:30:45,221 Nous devons travailler ensemble, pas se disputer. 345 00:30:53,101 --> 00:30:54,541 On se voit à la maison. 346 00:31:08,781 --> 00:31:11,261 On passe aux questions de sécurité. 347 00:31:14,861 --> 00:31:17,941 - Elle est contrariée ? - Non, juste frustrée. 348 00:31:19,141 --> 00:31:21,861 Elle est impliquée depuis le tout début. 349 00:31:22,621 --> 00:31:23,941 C'est notre faute. 350 00:31:25,221 --> 00:31:27,221 On leur en a trop demandé. 351 00:31:27,781 --> 00:31:30,301 Elles se sont focalisées sur les études 352 00:31:30,461 --> 00:31:32,341 et la réussite professionnelle. 353 00:31:32,941 --> 00:31:35,461 On les a laissé oublier leur but premier. 354 00:31:35,861 --> 00:31:37,701 On ne nous y reprendra plus. 355 00:32:14,181 --> 00:32:15,221 Où sont-elles ? 356 00:32:15,381 --> 00:32:17,661 Elles devaient être là avant l'ambassadeur. 357 00:32:17,821 --> 00:32:20,581 Patience, elles ont le droit de se faire remarquer. 358 00:32:27,101 --> 00:32:28,781 Bonsoir à tous. 359 00:32:36,941 --> 00:32:38,981 Je voudrais accueillir nos convives. 360 00:32:40,981 --> 00:32:43,061 Ce soir, nous célébrons Gilead 361 00:32:43,501 --> 00:32:45,301 et ce que nous avons accompli. 362 00:32:45,461 --> 00:32:48,461 Nous avons fait de gros progrès pour l'environnement. 363 00:32:49,101 --> 00:32:52,461 Et nous avons rétabli l'ordre moral. 364 00:32:52,661 --> 00:32:54,341 Nous sommes fiers de ce que nous léguons 365 00:32:54,501 --> 00:32:56,381 aux générations à venir. 366 00:32:59,661 --> 00:33:01,781 Nous savons que c'est sans importance 367 00:33:02,901 --> 00:33:05,621 si nous ne réglons pas notre problème principal. 368 00:33:06,981 --> 00:33:09,301 Nous commençons à nous y atteler 369 00:33:09,701 --> 00:33:10,861 avec l'aide de Dieu 370 00:33:11,901 --> 00:33:13,941 et d'un groupe de femmes dévouées. 371 00:33:17,221 --> 00:33:18,261 Levez-vous. 372 00:33:27,781 --> 00:33:29,501 Nous louons votre contribution. 373 00:33:37,741 --> 00:33:39,341 À présent, pour nos invités, 374 00:33:39,781 --> 00:33:41,941 nous avons une surprise toute particulière. 375 00:33:42,581 --> 00:33:44,501 J'ai l'honneur de vous présenter 376 00:33:44,941 --> 00:33:46,821 les enfants de Gilead. 377 00:33:47,861 --> 00:33:50,101 Ils ont été mis au monde dans ce District 378 00:33:50,261 --> 00:33:51,981 par nos Servantes. 379 00:35:07,901 --> 00:35:10,301 Waterford va conclure son marché. 380 00:35:10,981 --> 00:35:12,781 Ils ont parlé de quoi, hier ? 381 00:35:13,581 --> 00:35:15,581 Je n'en sais rien. 382 00:35:16,581 --> 00:35:18,181 Tu n'as rien entendu ? 383 00:35:18,461 --> 00:35:19,421 Des dates ? 384 00:35:19,581 --> 00:35:21,421 - Pourquoi ? - T'as entendu quoi ? 385 00:35:22,861 --> 00:35:26,661 On se fiche de savoir combien d'oranges on exporte au Mexique. 386 00:35:27,061 --> 00:35:29,061 Ils ne veulent pas exporter des oranges. 387 00:35:29,221 --> 00:35:30,741 Sois pas bête. 388 00:35:31,301 --> 00:35:33,941 Gilead ne possède qu'une seule ressource rare. 389 00:35:34,941 --> 00:35:36,421 La marque écarlate. 390 00:35:42,781 --> 00:35:43,741 Quoi ? 391 00:35:46,341 --> 00:35:48,301 C'est nous qu'ils veulent commercialiser. 392 00:35:48,781 --> 00:35:50,421 Ils vont vendre les Servantes. 393 00:36:44,476 --> 00:36:45,436 À la poubelle. 394 00:36:46,036 --> 00:36:47,716 Amenez ça par ici. 395 00:36:48,396 --> 00:36:49,996 À côté de l'armoire. 396 00:36:53,036 --> 00:36:55,076 Vous pouvez prendre ça, merci. 397 00:37:15,716 --> 00:37:17,196 T'en penses quoi ? 398 00:37:17,476 --> 00:37:19,156 C'est la bonne taille ? 399 00:37:19,316 --> 00:37:20,636 C'est très élégant. 400 00:37:22,756 --> 00:37:24,036 Où vas-tu ? 401 00:37:24,556 --> 00:37:26,596 Les hauts dirigeants se retrouvent à 10 h. 402 00:37:30,356 --> 00:37:31,916 Tu devrais m'accompagner. 403 00:37:35,996 --> 00:37:37,756 Qu'as-tu prévu aujourd'hui ? 404 00:37:40,556 --> 00:37:42,516 Je vais ordonner notre foyer. 405 00:38:21,756 --> 00:38:24,436 La Place d'une femme 406 00:39:10,556 --> 00:39:11,556 Fatiguée ? 407 00:39:14,316 --> 00:39:16,276 Non, bien au contraire. 408 00:39:17,756 --> 00:39:20,156 Je ne vais pas réussir à dormir. 409 00:39:23,036 --> 00:39:26,156 Je suis heureuse du résultat. Félicitations. 410 00:39:26,596 --> 00:39:27,756 À toi aussi. 411 00:39:33,476 --> 00:39:35,636 Tu devrais t'accorder avec les Commandants 412 00:39:35,796 --> 00:39:37,916 sur la meilleure manière d'agir. 413 00:39:40,636 --> 00:39:41,796 Ils attendront. 414 00:39:42,636 --> 00:39:46,716 Le timing de la mise en œuvre du projet est crucial. 415 00:39:57,356 --> 00:39:58,676 Tu es fantastique. 416 00:40:02,716 --> 00:40:03,916 J'avais oublié. 417 00:40:50,796 --> 00:40:51,796 On devrait... 418 00:40:53,796 --> 00:40:55,396 On devrait arrêter. 419 00:41:51,796 --> 00:41:53,116 Ça va ? 420 00:41:55,516 --> 00:41:56,716 J'aurais dû parler. 421 00:41:57,516 --> 00:41:58,916 J'aurais dû parler... 422 00:41:59,516 --> 00:42:02,156 J'aurais dû lui dire ce qu'ils nous font. 423 00:42:02,796 --> 00:42:04,476 Non, les Commandants étaient là. 424 00:42:06,436 --> 00:42:07,996 J'ai prétendu être heureuse. 425 00:42:09,436 --> 00:42:10,876 J'ai prétendu être heureuse. 426 00:42:12,756 --> 00:42:13,796 T'avais pas le choix. 427 00:42:16,396 --> 00:42:18,116 J'ai pas le droit d'être là. 428 00:42:18,276 --> 00:42:20,196 - Reste. - Je ne peux pas. 429 00:42:20,356 --> 00:42:21,676 Parle-moi. 430 00:42:21,836 --> 00:42:23,916 - Defred. - S'ils me trouvent ici... 431 00:42:24,076 --> 00:42:26,516 S'ils nous voient, ils m'enverront aux Colonies. 432 00:42:26,676 --> 00:42:29,116 Tu es un Œil, tu es intouchable. 433 00:42:29,276 --> 00:42:30,036 C'est faux. 434 00:42:30,196 --> 00:42:32,076 Va te faire foutre, Nick ! 435 00:42:32,956 --> 00:42:34,836 Tu te fais pas violer, toi ! 436 00:42:34,996 --> 00:42:38,236 Il vient pas te lire un petit texte une fois par mois 437 00:42:38,396 --> 00:42:40,236 avant de te baiser ! 438 00:42:40,676 --> 00:42:42,516 J'ai prétendu être heureuse. 439 00:42:44,316 --> 00:42:44,996 Defred. 440 00:42:45,156 --> 00:42:46,756 Ne m'appelle pas comme ça. 441 00:42:49,036 --> 00:42:50,676 C'est pas mon prénom. 442 00:42:57,236 --> 00:42:58,636 Tu veux un verre d'eau ? 443 00:43:20,756 --> 00:43:21,796 June. 444 00:43:27,916 --> 00:43:29,356 Je m'appelle June. 445 00:43:51,796 --> 00:43:53,316 Ravi de te connaître, June. 446 00:44:17,019 --> 00:44:19,099 Je vais prévenir le Commandant. 447 00:44:19,259 --> 00:44:20,019 Merci. 448 00:44:20,179 --> 00:44:22,179 Pas d'urgence, nous sommes en avance. 449 00:44:26,179 --> 00:44:27,699 Bonjour. 450 00:44:28,419 --> 00:44:29,819 Béni soit le fruit. 451 00:44:30,259 --> 00:44:33,219 - C'est l'heure de votre promenade ? - Oui. 452 00:44:36,459 --> 00:44:38,939 Je ne veux pas faire attendre ma partenaire. 453 00:44:39,099 --> 00:44:40,699 Bien sûr. 454 00:44:41,339 --> 00:44:44,259 J'ai un petit cadeau pour vous. 455 00:44:45,179 --> 00:44:47,019 En remerciement 456 00:44:47,539 --> 00:44:48,699 de votre sincérité. 457 00:44:49,459 --> 00:44:51,179 C'est une faveur inestimable. 458 00:44:53,139 --> 00:44:54,299 Du chocolat mexicain. 459 00:44:54,939 --> 00:44:55,939 De chez moi. 460 00:44:58,019 --> 00:45:02,259 Merci de m'avoir aidée à comprendre votre monde 461 00:45:02,579 --> 00:45:03,859 un peu mieux. 462 00:45:05,459 --> 00:45:06,859 Sous Son œil. 463 00:45:19,099 --> 00:45:20,779 Vous ne comprenez pas. 464 00:45:26,219 --> 00:45:27,539 Je vous ai menti. 465 00:45:30,579 --> 00:45:31,419 C'est... 466 00:45:34,499 --> 00:45:36,019 un endroit cruel. 467 00:45:37,499 --> 00:45:39,539 - Defred... - Nous sommes prisonnières. 468 00:45:42,859 --> 00:45:44,899 Si on s'enfuit, ils nous tuent. 469 00:45:46,979 --> 00:45:48,099 Ou pire encore. 470 00:45:49,379 --> 00:45:50,659 Ils nous battent. 471 00:45:52,619 --> 00:45:54,179 Ils ont des aiguillons à bétail 472 00:45:54,899 --> 00:45:56,979 pour qu'on leur obéisse. 473 00:45:59,059 --> 00:46:00,539 Si on nous surprend à lire, 474 00:46:01,099 --> 00:46:03,019 ils nous coupent un doigt. 475 00:46:04,739 --> 00:46:08,019 La fois d'après, c'est toute la main. 476 00:46:10,859 --> 00:46:12,819 Ils nous arrachent les yeux... 477 00:46:15,339 --> 00:46:17,939 Ils nous mutilent 478 00:46:20,059 --> 00:46:22,379 de la pire façon qui soit. 479 00:46:27,299 --> 00:46:28,659 Ils me violent. 480 00:46:30,499 --> 00:46:33,979 Tous les mois, dès que j'ovule. 481 00:46:37,219 --> 00:46:38,299 Je suis... 482 00:46:39,659 --> 00:46:40,899 désolée. 483 00:46:46,379 --> 00:46:48,059 Je n'ai pas eu le choix. 484 00:46:52,179 --> 00:46:55,139 Ils m'ont arrêtée alors que je voulais m'enfuir. 485 00:47:03,739 --> 00:47:05,299 Ils ont enlevé ma fille. 486 00:47:12,659 --> 00:47:14,339 Ne soyez pas désolée. 487 00:47:19,619 --> 00:47:21,379 Je vous en prie, ne soyez pas désolée. 488 00:47:24,179 --> 00:47:26,139 S'il vous plaît, faites quelque chose. 489 00:47:29,939 --> 00:47:30,899 Je... 490 00:47:33,179 --> 00:47:34,779 Je ne peux pas vous aider. 491 00:47:52,139 --> 00:47:54,459 Vous allez nous échanger contre quoi ? 492 00:47:58,219 --> 00:47:59,139 Contre quoi ? 493 00:48:01,139 --> 00:48:02,819 Du chocolat à la con ? 494 00:48:07,779 --> 00:48:09,939 Nous sommes des êtres humains. 495 00:48:13,419 --> 00:48:15,419 Comment pouvez-vous faire ça ? 496 00:48:16,139 --> 00:48:17,139 Comment ? 497 00:48:18,139 --> 00:48:19,819 Comment pouvez-vous ? 498 00:48:20,099 --> 00:48:23,779 Je viens de Xipica, Mlle Defred. 499 00:48:26,819 --> 00:48:28,819 C'est une ville agréable. 500 00:48:29,419 --> 00:48:31,059 Grande comme Boston. 501 00:48:33,339 --> 00:48:38,379 Aucun enfant n'a été mis au monde à Xipica en l'espace de 6 ans. 502 00:48:40,219 --> 00:48:42,339 Mon pays se meurt. 503 00:48:53,339 --> 00:48:55,299 Mon pays est déjà mort. 504 00:48:59,019 --> 00:49:00,819 Mme l'ambassadeur, vous voilà. 505 00:49:04,659 --> 00:49:07,179 Est-ce que tout va bien ? 506 00:49:11,699 --> 00:49:13,699 J'avais un cadeau d'adieu pour Defred. 507 00:49:14,659 --> 00:49:17,699 J'en ai un pour Mme Waterford également. 508 00:49:17,859 --> 00:49:20,219 C'est très aimable de votre part. 509 00:49:42,259 --> 00:49:43,019 Defred. 510 00:49:44,259 --> 00:49:45,619 Je dois y aller. 511 00:49:48,299 --> 00:49:49,899 Je veux vous aider. 512 00:49:53,139 --> 00:49:55,139 Je ne sais pas où est votre fille. 513 00:49:55,499 --> 00:49:57,939 Mais je peux passer un message à votre mari. 514 00:50:00,939 --> 00:50:02,419 Mon mari est mort. 515 00:50:06,259 --> 00:50:07,339 Lucas Bankole, 516 00:50:08,219 --> 00:50:10,339 né le 29 avril 1980 517 00:50:10,739 --> 00:50:13,699 à Nyack dans l'ancien État de New York. 518 00:50:23,659 --> 00:50:24,979 Il est vivant. 519 00:50:26,579 --> 00:50:28,179 J'ai entendu tirer. 520 00:50:31,659 --> 00:50:33,459 Le temps presse. 521 00:50:34,299 --> 00:50:35,459 S'il vous plaît. 522 00:50:38,379 --> 00:50:39,099 June. 523 00:50:40,139 --> 00:50:41,579 Écrivez quelque chose. 524 00:50:41,979 --> 00:50:43,659 Je lui ferai parvenir. 525 00:52:09,979 --> 00:52:12,739 Adaptation : Carole Benyamin 526 00:52:12,899 --> 00:52:15,619 Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS