1
00:00:01,084 --> 00:00:03,127
W poprzednich odcinkach...
2
00:00:03,211 --> 00:00:05,671
Jesteś potrzebna nam i dziecku.
3
00:00:05,755 --> 00:00:08,883
Zakłamany fiucie! Obiecywałeś,
4
00:00:08,967 --> 00:00:11,802
że uciekniemy i będziemy rodziną.
5
00:00:11,886 --> 00:00:14,805
Janine, jeszcze trochę. Jest nadzieja.
6
00:00:15,807 --> 00:00:19,143
Niech Pan się nad tobą zlituje,
głupia dziewczyno.
7
00:00:19,727 --> 00:00:21,812
Oby skończyło się na upomnieniu.
8
00:00:21,896 --> 00:00:25,525
- Będzie ci ciężko bez męża.
- Martw się o swojego.
9
00:00:26,526 --> 00:00:28,027
Wróć do Jezebeli.
10
00:00:28,110 --> 00:00:30,530
Odbierz paczkę i ją ukryj.
11
00:00:30,613 --> 00:00:34,909
Posrany pomysł. Ryzykujesz życie,
bo Alma ci kazała?
12
00:00:34,993 --> 00:00:38,329
- To tylko paczka.
- Może to bomba albo wąglik?
13
00:00:38,413 --> 00:00:42,708
Co z tobą? Nie pozwól im się zgnoić.
14
00:00:42,792 --> 00:00:46,212
Ogarnij się i walcz.
15
00:00:46,296 --> 00:00:48,548
Trzymałem to specjalnie dla ciebie.
16
00:00:51,968 --> 00:00:54,011
MASZ TĘ SWOJĄ PACZKĘ.
MOIRA
17
00:01:12,154 --> 00:01:15,116
OPOWIEŚĆ PODRĘCZNEJ
18
00:01:20,746 --> 00:01:22,456
Jedna za drugą.
19
00:01:24,083 --> 00:01:28,129
Co za ubiór! Parada szmat.
20
00:01:29,005 --> 00:01:30,882
Ręce z kieszeni!
21
00:01:32,050 --> 00:01:34,177
Ty, w kamizelce, nie biegaj!
22
00:01:37,430 --> 00:01:38,931
Do półkola!
23
00:01:39,390 --> 00:01:41,184
W równych odstępach!
24
00:01:50,318 --> 00:01:52,486
Dłonie splecione.
25
00:01:53,279 --> 00:01:55,114
Wzrok spuszczony, dziewczęta.
26
00:02:00,620 --> 00:02:03,956
W Czerwonym Centrum miałyśmy
specyficzny wyraz oczu.
27
00:02:04,290 --> 00:02:07,752
Długo nie mogłam określić,
28
00:02:08,294 --> 00:02:10,213
co było w ich spojrzeniu.
29
00:02:12,215 --> 00:02:13,341
I w moim.
30
00:02:14,759 --> 00:02:18,679
Przedtem, w prawdziwym życiu,
nie widywało się tego.
31
00:02:20,056 --> 00:02:21,390
Tylko przelotnie.
32
00:02:23,059 --> 00:02:25,520
Nie całymi dniami.
33
00:02:27,021 --> 00:02:28,689
Ani latami.
34
00:02:33,569 --> 00:02:34,695
Wystąp!
35
00:02:41,953 --> 00:02:47,083
„Uniżcie się przed Panem,
a wywyższy was”.
36
00:02:52,547 --> 00:02:54,131
Jak się uniżamy?
37
00:03:05,185 --> 00:03:06,561
Wspaniale.
38
00:03:07,812 --> 00:03:13,025
Przeprosiny również byłyby na miejscu.
39
00:03:17,446 --> 00:03:18,489
Przepraszam.
40
00:03:21,450 --> 00:03:22,535
„Ciotko Lydio”.
41
00:03:26,914 --> 00:03:30,835
- „Przepraszam, Ciotko Lydio”.
- Przepraszam, Ciotko Lydio.
42
00:03:30,918 --> 00:03:33,796
- Przepraszam, Ciotko Lydio.
- Doskonale.
43
00:03:48,561 --> 00:03:49,604
Chodź.
44
00:04:16,005 --> 00:04:17,089
Siadaj.
45
00:04:55,711 --> 00:04:59,841
Niestety, to będzie bolało.
46
00:05:00,716 --> 00:05:05,346
Ale jesteście tak cenne,
że nie chcemy was stracić.
47
00:05:10,852 --> 00:05:12,144
Nie ruszaj się.
48
00:05:13,187 --> 00:05:16,816
W tym spojrzeniu była trwoga.
Skrajna i niewysłowiona.
49
00:05:17,983 --> 00:05:20,486
O metalicznym posmaku.
50
00:05:21,362 --> 00:05:23,239
Jak na czubku gwoździa.
51
00:05:23,322 --> 00:05:25,366
Policzyć do trzech, skarbie?
52
00:05:26,200 --> 00:05:27,243
Jeden...
53
00:05:48,598 --> 00:05:50,933
Teraz już tak na siebie nie patrzymy.
54
00:06:07,658 --> 00:06:10,494
Sami sobie winni.
Skoro nie chcieli armii,
55
00:06:10,578 --> 00:06:12,662
niepotrzebnie odziali nas w mundury.
56
00:06:18,503 --> 00:06:19,587
Pochwalony.
57
00:07:13,474 --> 00:07:14,934
Ufałam ci.
58
00:07:15,017 --> 00:07:16,853
Usiłowałam pomóc.
59
00:07:20,814 --> 00:07:22,775
Nie masz mi nic do powiedzenia?
60
00:07:30,700 --> 00:07:31,784
Nie wiem...
61
00:07:31,868 --> 00:07:33,536
Nie wiesz?
62
00:07:50,469 --> 00:07:52,722
Mogłaś mi coś zostawić.
63
00:07:56,893 --> 00:08:00,271
Przepraszam, pani Waterford.
64
00:08:02,481 --> 00:08:04,358
Wstawaj!
65
00:08:07,278 --> 00:08:08,446
Właź tu!
66
00:08:08,863 --> 00:08:09,906
Siadaj!
67
00:08:15,244 --> 00:08:16,537
Siadaj!
68
00:08:45,441 --> 00:08:46,526
Nie chce mi się.
69
00:08:46,609 --> 00:08:48,277
Nie bądź dziecinna.
70
00:09:04,335 --> 00:09:08,172
Na kolana i módl się, by Bóg uczynił cię
godną czegokolwiek.
71
00:10:19,952 --> 00:10:21,662
Chwała Jego miłosierdziu!
72
00:10:43,142 --> 00:10:45,019
Usłyszał nasze modlitwy.
73
00:10:51,025 --> 00:10:52,902
Myślisz, że się o to modliłam?
74
00:11:03,496 --> 00:11:07,333
By wydać na świat dziecko w tym domu?
75
00:11:12,630 --> 00:11:14,549
Bóg wie, co nosisz w sercu.
76
00:11:28,396 --> 00:11:29,647
Odpoczywaj.
77
00:12:25,286 --> 00:12:27,079
Mała bokserka.
78
00:12:27,163 --> 00:12:28,664
Waleczna jak jej mama.
79
00:12:28,748 --> 00:12:31,501
- Silna jest.
- Rety!
80
00:12:31,584 --> 00:12:33,669
To piąstka czy nóżka?
81
00:12:33,753 --> 00:12:38,549
Jak Serena Williams.
Będziemy mieli tenisistkę.
82
00:12:38,633 --> 00:12:39,675
Tak?
83
00:12:40,218 --> 00:12:42,428
- Zarobi krocie.
- No właśnie!
84
00:12:42,512 --> 00:12:45,056
- Rzucimy pracę.
- Tyle forsy!
85
00:13:10,832 --> 00:13:12,416
Wszystko w porządku?
86
00:13:15,837 --> 00:13:20,258
Pozwolisz, Sereno? Za pięć minut
mam telekonferencję.
87
00:13:23,094 --> 00:13:26,597
Aresztowali trzy kolejne
88
00:13:27,723 --> 00:13:29,559
Marty z West Endu.
89
00:13:30,142 --> 00:13:32,812
Planowały jakiś zamach.
90
00:13:33,687 --> 00:13:35,439
Nigdy nie dadzą za wygraną?
91
00:13:39,318 --> 00:13:42,321
Zapomniałam, ile płytek
bierze się na początek.
92
00:13:43,155 --> 00:13:44,407
Siedem.
93
00:13:44,781 --> 00:13:45,908
Zagramy?
94
00:13:45,992 --> 00:13:47,952
Chętnie, ale praca czeka.
95
00:13:48,870 --> 00:13:50,746
Zresztą znasz prawo.
96
00:13:50,830 --> 00:13:53,875
Owszem, sama pomagałam je pisać.
97
00:13:56,085 --> 00:13:57,170
Pamiętam.
98
00:14:06,137 --> 00:14:07,471
To bystra dziewczyna.
99
00:14:08,973 --> 00:14:11,726
Pewnie jest dobra w scrabble.
100
00:14:16,063 --> 00:14:18,023
Porozmawiamy o tym innym razem.
101
00:14:19,691 --> 00:14:22,945
Zostawiła ślad szminki na kołnierzu
mojej peleryny.
102
00:14:24,196 --> 00:14:26,823
Tak ją przemyciłeś
przez punkt kontrolny?
103
00:14:30,994 --> 00:14:33,247
Trzymaj łapska z dala od niej.
104
00:14:35,166 --> 00:14:38,669
Nie dam jej się powiesić
lub rzucić pod ciężarówkę.
105
00:14:39,754 --> 00:14:41,297
Rozumiesz mnie, Fred?
106
00:14:42,840 --> 00:14:44,967
Panuj nad sobą.
107
00:14:46,177 --> 00:14:47,220
Ja?
108
00:14:51,516 --> 00:14:55,770
Sama sprowadziłaś pokusę i żądzę
na powrót do tego domu.
109
00:14:56,562 --> 00:14:59,732
Na własnych plecach i kolanach.
110
00:15:03,069 --> 00:15:07,073
Jeśli zgrzeszyłem, ty mnie do tego
przywiodłaś.
111
00:15:07,156 --> 00:15:10,827
Możesz zrzucać winę na mnie,
ale On zna prawdę.
112
00:15:11,494 --> 00:15:13,621
Każdy odpowiada przed Bogiem.
113
00:15:13,704 --> 00:15:16,749
Ty odpowiadasz przede mną.
114
00:15:19,501 --> 00:15:22,337
- Idź do swojego pokoju.
- Ona jest w ciąży.
115
00:15:41,231 --> 00:15:42,400
Chwalmy Pana!
116
00:15:45,027 --> 00:15:46,195
Chwalmy Pana.
117
00:15:48,447 --> 00:15:49,657
Ono nie jest twoje.
118
00:15:53,577 --> 00:15:54,704
Jesteś słaby.
119
00:15:55,788 --> 00:15:58,707
Bóg nie pozwoliłby ci przekazać
tej słabości.
120
00:15:59,583 --> 00:16:02,044
Nie jesteś godzien spłodzić dziecka.
121
00:16:37,149 --> 00:16:38,400
Błogosławiony dzień.
122
00:16:39,401 --> 00:16:40,736
Śniadanie na stole.
123
00:16:41,237 --> 00:16:42,655
Jajecznica i owsianka.
124
00:16:43,447 --> 00:16:45,282
Mogę ci zrobić coś innego.
125
00:16:45,866 --> 00:16:47,410
Nie trzeba. Dziękuję.
126
00:16:49,787 --> 00:16:51,371
Niech cię Bóg błogosławi.
127
00:16:53,541 --> 00:16:54,792
Dobrze się czujesz?
128
00:16:57,002 --> 00:16:59,422
Nic mi nie jest. Dziękuję.
129
00:16:59,964 --> 00:17:01,006
To dobrze.
130
00:17:01,382 --> 00:17:02,425
Chwalmy Pana.
131
00:17:03,050 --> 00:17:04,093
Rita!
132
00:17:04,718 --> 00:17:05,802
Tak, proszę pani?
133
00:17:13,602 --> 00:17:14,645
Usiądź.
134
00:17:30,911 --> 00:17:31,954
Co się stało?
135
00:17:36,000 --> 00:17:37,251
Dowiedziała się.
136
00:17:40,212 --> 00:17:41,297
O Komendancie.
137
00:17:44,925 --> 00:17:45,968
Nic ci nie jest?
138
00:17:52,933 --> 00:17:54,018
Jestem w ciąży.
139
00:17:59,607 --> 00:18:00,649
Co?
140
00:18:02,443 --> 00:18:05,321
Miała test ciążowy.
141
00:18:06,363 --> 00:18:08,824
Pewnie dostała na czarnym rynku.
142
00:18:14,288 --> 00:18:15,331
Przestań.
143
00:18:18,250 --> 00:18:19,293
Proszę.
144
00:18:19,890 --> 00:18:21,378
To okropne.
145
00:18:24,882 --> 00:18:25,925
Nie.
146
00:19:16,892 --> 00:19:18,519
Fredo, idź po pelerynę.
147
00:19:20,396 --> 00:19:21,856
Zawieźć panią gdzieś?
148
00:19:23,441 --> 00:19:24,817
Nie, dziękuję, Nick.
149
00:19:25,900 --> 00:19:27,486
Załatwiłam inny samochód.
150
00:19:55,680 --> 00:19:58,309
Przygotuj się na długą jazdę.
151
00:20:00,102 --> 00:20:01,686
Nie waż się tknąć zasłon.
152
00:21:10,089 --> 00:21:14,635
ODKRYJ JĄ NA WŁASNĄ RĘKĘ
153
00:21:15,344 --> 00:21:20,683
PROWINCJA ONTARIO
154
00:22:26,665 --> 00:22:28,096
Jesteśmy na miejscu.
155
00:22:28,667 --> 00:22:30,294
Gdzie jesteśmy?
156
00:22:31,350 --> 00:22:32,350
Dziękuję.
157
00:22:32,962 --> 00:22:34,964
Pani Waterford, gdzie jesteśmy?
158
00:22:50,396 --> 00:22:52,589
- Ma zostać w aucie.
- Tak jest.
159
00:24:01,302 --> 00:24:03,846
Proszę, wypuść mnie!
160
00:24:06,515 --> 00:24:09,018
Wypuść mnie. To moja córka!
161
00:24:09,977 --> 00:24:12,229
Wypuść mnie! Hannah!
162
00:24:13,189 --> 00:24:14,273
Hannah!
163
00:24:15,733 --> 00:24:17,288
Hannah!
164
00:24:17,372 --> 00:24:18,706
Wypuść mnie!
165
00:24:20,237 --> 00:24:21,322
Wypuść mnie!
166
00:24:25,785 --> 00:24:28,871
Wypuść mnie!
167
00:24:40,628 --> 00:24:43,481
Nie! Wypuść mnie, błagam.
168
00:24:43,787 --> 00:24:45,316
Hannah!
169
00:24:54,605 --> 00:24:56,023
Wypuść mnie!
170
00:25:01,821 --> 00:25:05,116
Wypuść mnie!
171
00:25:05,629 --> 00:25:07,243
Błagam.
172
00:25:07,326 --> 00:25:10,049
Błagam, pani Waterford!
173
00:25:12,636 --> 00:25:13,666
Możemy wracać.
174
00:25:13,749 --> 00:25:16,347
Błagam, dajcie mi ją zobaczyć!
175
00:25:16,431 --> 00:25:18,003
Błagam panią!
176
00:25:20,923 --> 00:25:22,603
Fredo, posłuchaj mnie.
177
00:25:22,687 --> 00:25:25,064
Zawróćmy. Muszę się z nią zobaczyć.
178
00:25:25,148 --> 00:25:27,513
To nie będzie dobre dla nikogo.
179
00:25:28,806 --> 00:25:31,725
To śliczna dziewczynka, Fredo.
180
00:25:32,643 --> 00:25:33,978
Jest szczęśliwa,
181
00:25:34,603 --> 00:25:38,607
pod dobrą opieką.
O nic nie musisz się bać.
182
00:25:39,150 --> 00:25:40,359
Słuchaj uważnie.
183
00:25:40,901 --> 00:25:44,572
Jeżeli moje dziecko będzie bezpieczne,
to twoje również.
184
00:25:52,204 --> 00:25:53,748
Nie, błagam.
185
00:25:53,831 --> 00:25:57,042
Proszę, błagam panią.
186
00:25:58,419 --> 00:26:00,421
Proszę, pani Waterford.
187
00:26:08,888 --> 00:26:10,723
Co z tobą?
188
00:26:13,184 --> 00:26:14,852
Co z tobą jest?
189
00:26:18,604 --> 00:26:19,855
Jak możesz to robić?
190
00:26:23,986 --> 00:26:25,613
Jesteś nienormalna.
191
00:26:27,698 --> 00:26:31,786
Jesteś kurewsko podła.
192
00:26:32,578 --> 00:26:33,621
Wiesz o tym?
193
00:26:35,664 --> 00:26:40,044
Jesteś pierdolonym potworem.
194
00:26:42,797 --> 00:26:44,256
Bez, kurwa, serca.
195
00:26:46,217 --> 00:26:47,593
Sadystyczna,
196
00:26:48,219 --> 00:26:50,429
jebana, wredna pizda.
197
00:26:51,972 --> 00:26:55,184
Pierdol się, Sereno.
198
00:26:55,768 --> 00:27:01,690
Będziesz się smażyć w jebanym piekle,
obłąkana, wredna suko!
199
00:27:04,026 --> 00:27:08,114
Nie denerwuj się. To szkodzi dziecku.
200
00:27:32,239 --> 00:27:38,829
Co więcej, ja, Warren Putnam,
uległem grzechowi pożądania
201
00:27:39,658 --> 00:27:41,201
i lubieżności.
202
00:27:45,997 --> 00:27:47,958
Czyniąc to,
203
00:27:48,917 --> 00:27:52,879
naruszyłem świętość przymierza
między mną
204
00:27:54,255 --> 00:27:55,507
a moją ojczyzną,
205
00:27:57,050 --> 00:27:58,301
mymi braćmi
206
00:27:58,677 --> 00:28:00,343
oraz Wszechmogącym Bogiem.
207
00:28:02,097 --> 00:28:05,100
Pokornie przyjmę Jego wyrok
208
00:28:05,183 --> 00:28:07,185
wydany poprzez tę radę.
209
00:28:08,770 --> 00:28:10,438
Ciało i duszę oddam Tobie.
210
00:28:14,734 --> 00:28:16,778
Dziękuję, Komendancie Putnam.
211
00:28:19,281 --> 00:28:20,365
Odejdź w łasce.
212
00:28:20,949 --> 00:28:22,075
Pod Jego okiem.
213
00:28:34,045 --> 00:28:35,422
Co panowie na to?
214
00:28:37,257 --> 00:28:39,676
Wydaje się szczerze skruszony.
215
00:28:39,759 --> 00:28:42,012
To zagorzały obrońca wiary.
216
00:28:42,719 --> 00:28:44,471
Przyjmujemy przez aklamację?
217
00:28:44,971 --> 00:28:47,307
Komendancie, to poważne przestępstwo.
218
00:28:47,893 --> 00:28:51,521
Oczywiście, ale któż z nas nie błądził?
219
00:28:53,523 --> 00:28:56,983
I komu nie rośnie w tej chwili
sterta pracy na biurku?
220
00:28:59,988 --> 00:29:02,782
Wszyscy jesteśmy bardzo zajęci.
221
00:29:04,282 --> 00:29:06,743
Czy to przeszkodzi nam zwalczać grzech?
222
00:29:09,623 --> 00:29:10,956
Oczywiście, że nie.
223
00:29:12,375 --> 00:29:13,418
To dobrze.
224
00:29:14,836 --> 00:29:16,755
Co zatem z nim uczynimy?
225
00:29:16,838 --> 00:29:21,843
Nie zapominajmy, że Komendant Putnam
ma żonę i malutkie dziecko.
226
00:29:21,927 --> 00:29:24,554
Tak, przyszła do mnie złożyć zeznania.
227
00:29:24,638 --> 00:29:28,099
Nasza decyzja odbije się na niewinnych.
228
00:29:28,892 --> 00:29:32,312
Prosiła o najsroższą karę dla męża.
229
00:29:37,399 --> 00:29:39,776
Obawia się o jego nieśmiertelną duszę.
230
00:29:41,528 --> 00:29:46,034
Wie, że on musi ponieść ofiarę,
by odkupić grzech.
231
00:29:49,538 --> 00:29:51,540
Kocha swojego męża.
232
00:29:54,042 --> 00:29:55,126
Bardzo.
233
00:32:10,220 --> 00:32:11,930
Jaka miła niespodzianka!
234
00:32:21,022 --> 00:32:24,067
Miałem ciężki dzień.
235
00:32:26,361 --> 00:32:27,612
A ty?
236
00:32:31,658 --> 00:32:33,076
Musisz mi pomóc.
237
00:32:35,078 --> 00:32:36,161
Oczywiście.
238
00:32:42,002 --> 00:32:43,837
Musisz...
239
00:32:46,506 --> 00:32:49,718
ochronić moją córkę.
240
00:32:59,144 --> 00:33:00,187
Błagam.
241
00:33:05,775 --> 00:33:06,860
Przed czym?
242
00:33:07,485 --> 00:33:08,528
Przed nią.
243
00:33:11,072 --> 00:33:12,449
Przed panią Waterford.
244
00:33:17,037 --> 00:33:20,457
Nie musisz się obawiać.
Nie skrzywdziłaby dziecka.
245
00:33:20,540 --> 00:33:21,625
Nie znasz jej.
246
00:33:29,633 --> 00:33:31,343
Należą ci się gratulacje.
247
00:33:36,223 --> 00:33:37,557
Tak.
248
00:33:38,642 --> 00:33:39,809
Chwalmy Pana!
249
00:33:40,268 --> 00:33:41,353
To...
250
00:33:42,187 --> 00:33:45,065
wspaniała nowina. Istny cud.
251
00:33:52,864 --> 00:33:53,949
Chwalmy Pana.
252
00:33:56,076 --> 00:33:57,160
Jest moje?
253
00:34:03,166 --> 00:34:04,209
Oczywiście.
254
00:34:12,759 --> 00:34:14,010
Świetnie to robisz.
255
00:35:32,171 --> 00:35:34,298
„Nazywam się Maria Navarro.
256
00:35:35,088 --> 00:35:38,675
Pojmali mnie drugiego grudnia
na posterunku pod Harford.
257
00:35:39,178 --> 00:35:40,886
Odebrali mi syna, Spencera.
258
00:35:41,386 --> 00:35:42,556
Miał pięć lat.
259
00:35:43,224 --> 00:35:48,521
Ma czerwone znamię poniżej
prawego łokcia. Nie wiem, gdzie jest.
260
00:35:48,604 --> 00:35:50,773
Nazywam się Greer Ladestro.
261
00:35:50,856 --> 00:35:54,068
Studiowałam medycynę
na Uniwersytecie Michigan.
262
00:35:54,151 --> 00:35:58,322
Jestem chyba w Bostonie. Błagam o pomoc.
263
00:35:58,405 --> 00:36:00,991
Nazywam się Alison. Mam dwie córki.
264
00:36:01,534 --> 00:36:02,993
Nie wiem, gdzie są.
265
00:36:03,077 --> 00:36:06,705
Mam siostrę, Julię, w Londynie.
Ktokolwiek to czyta,
266
00:36:06,789 --> 00:36:10,167
błagam, nie zapomnijcie o mnie
i nas wszystkich!
267
00:36:10,751 --> 00:36:12,419
Jesteśmy w niewoli.
268
00:36:12,503 --> 00:36:15,422
Gwałcą nas, traktują jak zwierzęta.
269
00:36:15,506 --> 00:36:18,592
Powiedzcie ludziom,
co się tu dzieje. Na Boga!
270
00:36:19,343 --> 00:36:21,512
Odebrali mi ośmioletniego syna.
271
00:36:21,595 --> 00:36:23,264
Mam na imię Riley...
272
00:36:23,848 --> 00:36:25,683
Caroline... Aubrey...
273
00:36:26,559 --> 00:36:28,018
Gabriela”...
274
00:36:56,839 --> 00:36:59,133
Wybacz czekanie.
275
00:36:59,967 --> 00:37:04,638
Całymi dniami nic, a dziś...
piętnaścioro naraz.
276
00:37:05,681 --> 00:37:08,559
Dali ci kawę? Świetnie. Jadłaś coś?
277
00:37:10,269 --> 00:37:11,312
Tak, dziękuję.
278
00:37:12,021 --> 00:37:13,063
Nie ma za co.
279
00:37:13,689 --> 00:37:15,733
Dziś serwują makaron z serem.
280
00:37:16,108 --> 00:37:19,695
Dobrze trafiłaś. W czwartki
jest tetrazzini z indyka.
281
00:37:21,822 --> 00:37:23,240
Momencik.
282
00:37:26,243 --> 00:37:28,162
Zatem witamy w Ontario.
283
00:37:28,910 --> 00:37:33,248
Żałuję, że w takich okolicznościach,
ale cieszymy się, że tu jesteś.
284
00:37:33,792 --> 00:37:34,835
Dziękuję.
285
00:37:35,917 --> 00:37:37,419
Masz rodzinę w Kanadzie?
286
00:37:37,878 --> 00:37:42,551
Nasz system powiadomień wysyła SMS,
gdy trafi tu ktoś z ich listy.
287
00:37:43,634 --> 00:37:44,720
Nie mam.
288
00:37:45,510 --> 00:37:49,348
To nic, w takim razie ja będę twoim
najlepszym przyjacielem.
289
00:37:49,681 --> 00:37:53,854
Sporo tego jest, ale po kolei...
290
00:37:53,938 --> 00:37:55,349
Zapraszam.
291
00:37:56,524 --> 00:37:57,650
Chodźmy.
292
00:37:59,277 --> 00:38:03,656
Tu masz kartę uchodźcy.
293
00:38:04,573 --> 00:38:10,704
Jestem twoim tymczasowym opiekunem.
Przydzielą ci kogoś na stałe.
294
00:38:10,788 --> 00:38:16,001
Być może przeniosą cię do innego ośrodka
na terenie Kanady
295
00:38:16,085 --> 00:38:17,878
lub nawet za granicą.
296
00:38:18,754 --> 00:38:19,922
Potrzymaj.
297
00:38:21,131 --> 00:38:23,551
Telefon opłacony na rok.
298
00:38:23,634 --> 00:38:29,223
W pakiecie masz dwieście dolarów
na przejazdy taksówkami
299
00:38:29,306 --> 00:38:32,268
i 470 w gotówce.
300
00:38:33,269 --> 00:38:35,688
Legitymacja ubezpieczeniowa,
301
00:38:36,188 --> 00:38:38,816
kupon na leki.
302
00:38:40,484 --> 00:38:41,569
W porządku?
303
00:38:42,987 --> 00:38:45,739
Parę sztuk odzieży.
304
00:38:46,365 --> 00:38:47,533
Co dalej?
305
00:38:52,329 --> 00:38:53,747
Zjesz coś jeszcze?
306
00:38:54,748 --> 00:38:56,250
Chyba nie.
307
00:38:56,333 --> 00:38:58,043
To może prysznic?
308
00:38:58,127 --> 00:39:00,880
Albo zaszyjesz się gdzieś z książką?
309
00:39:00,963 --> 00:39:03,549
Możesz robić, co chcesz.
310
00:39:13,475 --> 00:39:14,518
Dzień dobry.
311
00:39:17,897 --> 00:39:19,106
Dzień dobry.
312
00:39:31,243 --> 00:39:32,286
Pomóc?
313
00:39:35,498 --> 00:39:36,790
Nie, dziękuję.
314
00:39:39,376 --> 00:39:41,879
Rano wpada tu piękne światło.
315
00:39:47,757 --> 00:39:48,969
Czego chcesz, Fred?
316
00:39:54,892 --> 00:39:56,185
Przeprosić.
317
00:39:57,517 --> 00:40:00,228
To, co powiedziałem, było okrutne.
Wybacz.
318
00:40:04,693 --> 00:40:06,821
„Jeśli wyznajemy grzechy swoje,
319
00:40:08,864 --> 00:40:10,991
wierny i sprawiedliwy Bóg odpuści”...
320
00:40:11,075 --> 00:40:12,201
Przestań.
321
00:40:15,746 --> 00:40:16,789
Słuchaj...
322
00:40:17,829 --> 00:40:19,581
Wiem, że wiele przeszliśmy.
323
00:40:22,501 --> 00:40:24,211
Ale zobacz, gdzie jesteśmy!
324
00:40:25,881 --> 00:40:27,383
Gdzie?
325
00:40:29,007 --> 00:40:30,467
Będziemy mieli dziecko.
326
00:40:31,262 --> 00:40:33,430
Sprowadzimy na świat nowe życie.
327
00:40:36,308 --> 00:40:37,351
Tak.
328
00:40:39,144 --> 00:40:40,396
Ona sprowadzi.
329
00:40:49,238 --> 00:40:50,281
Nie.
330
00:40:51,073 --> 00:40:52,116
My.
331
00:40:53,615 --> 00:40:55,161
Potem ona sobie pójdzie,
332
00:40:57,496 --> 00:40:59,039
a my będziemy rodziną.
333
00:41:45,211 --> 00:41:47,755
Trzy uderzenia dzwonu zwiastują śmierć.
334
00:41:49,548 --> 00:41:51,217
Dziś Wybawienie.
335
00:41:57,993 --> 00:41:59,495
Błogosławiony owoc.
336
00:41:59,953 --> 00:42:01,497
Niech Bóg otworzy.
337
00:42:08,151 --> 00:42:09,301
Co tak długo?
338
00:42:09,945 --> 00:42:11,045
Przepraszam.
339
00:42:14,988 --> 00:42:17,118
Czwarty raz dzwonią. Spóźnimy się.
340
00:42:18,369 --> 00:42:19,829
Mówię „przepraszam”.
341
00:42:19,912 --> 00:42:22,039
Znów narobisz mi kłopotów.
342
00:42:22,871 --> 00:42:25,081
Jesteś najgorszą parą, jaką miałam.
343
00:42:25,876 --> 00:42:26,919
Zamknij się.
344
00:42:28,629 --> 00:42:29,797
Ty się zamknij.
345
00:42:43,144 --> 00:42:44,311
Uklęknijcie.
346
00:42:57,324 --> 00:42:59,493
Kurde! Nienawidzę kamienowania.
347
00:42:59,577 --> 00:43:01,245
Dzień dobry, dziewczęta.
348
00:43:01,328 --> 00:43:03,538
Dzień dobry, Ciotko Lydio.
349
00:43:03,622 --> 00:43:04,832
No proszę!
350
00:43:05,791 --> 00:43:07,084
Co za widok!
351
00:43:08,229 --> 00:43:09,876
Moje wyjątkowe dziewczyny.
352
00:43:11,338 --> 00:43:12,506
Przepiękne.
353
00:43:19,054 --> 00:43:20,097
Co jest grane?
354
00:43:27,021 --> 00:43:29,023
Zobaczcie, jaki dzień!
355
00:43:30,149 --> 00:43:31,358
Jakie niebo!
356
00:43:31,942 --> 00:43:36,197
Boży świat jest pełen cudów, prawda?
357
00:43:36,280 --> 00:43:38,824
- Tak, Ciotko Lydio.
- Tak.
358
00:43:39,533 --> 00:43:43,162
Nie ma większego cudu nad cud życia.
359
00:43:44,997 --> 00:43:46,415
Dziecko.
360
00:43:48,167 --> 00:43:50,336
I nie ma większego grzechu
361
00:43:51,128 --> 00:43:52,630
niż skrzywdzić dziecko.
362
00:43:53,753 --> 00:43:55,755
Narazić je na niebezpieczeństwo.
363
00:43:56,926 --> 00:43:58,385
Mam rację?
364
00:43:59,094 --> 00:44:01,013
Tak, Ciotko Lydio.
365
00:44:01,931 --> 00:44:03,265
Powstańcie!
366
00:44:08,646 --> 00:44:09,688
Skrzydła!
367
00:44:19,990 --> 00:44:21,575
Podejdźcie.
368
00:44:22,827 --> 00:44:24,745
Raz-dwa! Wiecie, co robić.
369
00:44:32,378 --> 00:44:34,755
Nie ma co przebierać.
370
00:44:41,887 --> 00:44:44,098
Stańcie w równych odstępach.
371
00:44:52,896 --> 00:44:54,481
Wystarczy dla wszystkich.
372
00:45:19,717 --> 00:45:25,598
Daniela została skazana
za narażenie dziecka.
373
00:45:28,559 --> 00:45:32,396
Karą za tę zbrodnię jest
374
00:45:33,105 --> 00:45:34,813
śmierć przez ukamienowanie.
375
00:45:37,776 --> 00:45:40,404
Wiem, jakie to trudne, dziewczęta.
376
00:45:40,488 --> 00:45:41,530
Naprawdę.
377
00:45:42,448 --> 00:45:48,496
Bóg zsyła nam błogosławieństwa
i wystawia na próby.
378
00:45:51,040 --> 00:45:54,710
Cena za Jego miłość jest niekiedy
wysoka,
379
00:45:55,961 --> 00:45:57,713
ale trzeba ją płacić.
380
00:46:02,218 --> 00:46:05,179
Wiecie, co macie czynić.
381
00:46:06,138 --> 00:46:07,556
Na mój gwizdek
382
00:46:08,807 --> 00:46:09,892
możecie zaczynać.
383
00:46:11,352 --> 00:46:13,312
Nie za mocno, dobrze?
384
00:46:23,072 --> 00:46:25,241
Ciotko Lydio, nie możemy!
385
00:46:25,324 --> 00:46:28,244
Gleno, wróć na miejsce!
386
00:46:29,870 --> 00:46:30,913
Naprawdę?
387
00:46:32,832 --> 00:46:34,166
To chore!
388
00:46:35,459 --> 00:46:37,211
- Do szeregu!
- Gleno!
389
00:46:37,878 --> 00:46:39,296
Nie zrobię tego.
390
00:46:40,130 --> 00:46:41,507
Nie zabiję Janine.
391
00:46:55,479 --> 00:46:56,522
Nie!
392
00:46:57,231 --> 00:46:58,524
Żyjesz?
393
00:46:58,607 --> 00:47:01,402
Dziewczęta, dosyć tego!
394
00:47:01,986 --> 00:47:04,822
Czyńcie swoją powinność!
395
00:47:23,841 --> 00:47:24,884
Dziewczęta!
396
00:47:33,100 --> 00:47:34,143
Dziewczęta!
397
00:47:38,355 --> 00:47:39,482
Dziewczęta!
398
00:47:53,621 --> 00:47:54,747
Fredo!
399
00:48:03,380 --> 00:48:04,465
Do szeregu!
400
00:48:06,175 --> 00:48:07,343
Nie!
401
00:48:10,763 --> 00:48:11,972
Do szeregu!
402
00:48:15,017 --> 00:48:17,394
Ja odpowiadam za te dziewczyny!
403
00:48:48,131 --> 00:48:49,757
Przepraszam, Ciotko Lydio.
404
00:49:03,896 --> 00:49:05,526
Przepraszam, Ciotko Lydio.
405
00:49:11,240 --> 00:49:13,659
Przepraszam, Ciotko Lydio.
406
00:49:40,227 --> 00:49:41,392
Wracajcie do domu.
407
00:49:47,985 --> 00:49:49,609
Idźcie wszystkie do domu!
408
00:49:51,319 --> 00:49:53,407
I przemyślcie to, co zrobiłyście.
409
00:50:00,495 --> 00:50:02,080
Wyciągniemy konsekwencje.
410
00:52:01,243 --> 00:52:04,538
WSPIERAM UCHODŹCÓW
411
00:52:37,029 --> 00:52:38,239
Cześć.
412
00:52:41,032 --> 00:52:42,660
Skąd się tu wziąłeś?
413
00:52:44,411 --> 00:52:46,661
Przyszedł alert z twoim nazwiskiem.
414
00:52:47,828 --> 00:52:49,288
Jesteś na mojej liście.
415
00:52:52,461 --> 00:52:54,296
Na liście rodziny?
416
00:52:56,674 --> 00:52:57,842
Tak.
417
00:52:57,925 --> 00:52:59,218
Oczywiście.
418
00:52:59,301 --> 00:53:00,427
Luke!
419
00:53:07,601 --> 00:53:08,894
Już dobrze.
420
00:53:25,116 --> 00:53:27,827
To może być ostatni raz,
gdy muszę czekać.
421
00:53:29,662 --> 00:53:31,333
Nie wiem wprawdzie, na co.
422
00:53:32,959 --> 00:53:34,461
Pewnie na moją karę.
423
00:53:36,338 --> 00:53:37,590
Powiedziałyśmy nie.
424
00:53:38,754 --> 00:53:40,881
Odmówiłyśmy spełnienia powinności.
425
00:53:41,343 --> 00:53:42,469
Zabicia Janine.
426
00:53:44,093 --> 00:53:46,182
Zostaniemy ukarane za ten grzech.
427
00:53:47,850 --> 00:53:48,893
Niewątpliwie.
428
00:53:51,395 --> 00:53:53,147
Popadłam w niełaskę.
429
00:53:54,690 --> 00:53:57,485
Przeciwieństwo łaski.
430
00:53:59,817 --> 00:54:01,652
Powinnam drżeć z przerażenia.
431
00:54:03,154 --> 00:54:06,410
A czuję... spokój.
432
00:54:09,327 --> 00:54:11,704
Okazuje się, że nadzieję można czerpać
433
00:54:13,080 --> 00:54:14,457
nawet z bezcelowości.
434
00:54:17,755 --> 00:54:20,049
Starałam się dla Hannah…
435
00:54:22,259 --> 00:54:25,387
zmienić świat choć trochę.
436
00:55:17,731 --> 00:55:20,526
Idź z nimi, zaufaj mi.
437
00:55:50,306 --> 00:55:51,348
Boże!
438
00:55:53,267 --> 00:55:54,560
Za wanną.
439
00:56:30,304 --> 00:56:31,430
Co się wyprawia?
440
00:56:32,556 --> 00:56:34,058
Dokąd ją zabieracie?
441
00:56:35,643 --> 00:56:37,436
Mam prawo wiedzieć!
442
00:56:38,521 --> 00:56:40,564
Przepuśćcie mnie! Fred!
443
00:56:41,857 --> 00:56:43,192
Fred! Gdzie jesteś?
444
00:56:44,652 --> 00:56:47,154
Mam prawo wiedzieć, dokąd ją zabieracie!
445
00:56:48,155 --> 00:56:49,198
Fred!
446
00:56:54,662 --> 00:56:58,040
Co się dzieje? Chcę zobaczyć nakaz!
447
00:56:58,123 --> 00:56:59,500
Wszystko w porządku.
448
00:56:59,583 --> 00:57:00,751
Coś ty zrobiła?
449
00:57:00,835 --> 00:57:01,961
Macie nakaz?
450
00:57:02,044 --> 00:57:03,754
Wszystko jest w porządku.
451
00:57:06,006 --> 00:57:08,300
Po tym, ile dla ciebie zrobiliśmy!
452
00:57:46,130 --> 00:57:49,175
Czy to mój koniec, czy nowy początek?
453
00:57:49,884 --> 00:57:51,260
Nie mnie to wiedzieć.
454
00:57:52,011 --> 00:57:56,348
Oddałam się w ręce nieznajomych.
455
00:57:58,017 --> 00:57:59,185
Nie mam wyboru.
456
00:57:59,727 --> 00:58:00,853
Nic nie poradzę.
457
00:58:01,770 --> 00:58:03,147
Więc kroczę...
458
00:58:04,814 --> 00:58:06,233
w ciemność.
459
00:58:09,441 --> 00:58:10,651
A może w światłość?
460
00:58:33,883 --> 00:58:35,638
Wersja polska: Synthesis Media
461
00:58:35,721 --> 00:58:38,265
Tekst i napisy:
Dominika Lindner-Bogdaniuk
462
00:58:38,349 --> 00:58:41,685
Cytaty z Pisma Świętego
według Biblii Tysiąclecia