1 00:00:13,800 --> 00:00:16,720 Queres falar da Convenção de Genebra? Tenho de encontrar alguém. 2 00:00:16,800 --> 00:00:19,280 - Quem? - O almirante George Kenton. 3 00:00:19,360 --> 00:00:22,360 É a Hertha. Fui ao centro e tinha desaparecido. 4 00:00:22,960 --> 00:00:25,880 - Como assim? - Íamos levá-la para casa! 5 00:00:27,480 --> 00:00:29,680 Só quer é sair daqui, mais nada. 6 00:00:29,760 --> 00:00:32,400 Eles marcaram um encontro... "Fígaro"! 7 00:00:33,040 --> 00:00:34,280 Alto! 8 00:00:35,320 --> 00:00:36,640 Sr. Fidelio, presumo. 9 00:00:37,840 --> 00:00:41,160 O seu serviço à Alemanha será reconhecido pela posteridade. 10 00:00:41,240 --> 00:00:45,080 Faz ideia de como é ridículo? Queria o Fidelio, aqui estou eu! 11 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 No entanto, nem vou dizer-lhe o nome do meu cão. 12 00:00:49,080 --> 00:00:51,760 Vamos para aqui. Em direção à força de invasão. 13 00:00:51,840 --> 00:00:56,600 O homem do submarino alemão ataca 14 00:00:56,680 --> 00:00:57,840 Hertha! 15 00:01:38,200 --> 00:01:39,400 Conforme solicitado. 16 00:01:41,400 --> 00:01:43,440 Arriscou muito ao vir aqui. 17 00:01:43,520 --> 00:01:48,080 Contudo, dizem-me que ainda há dias esteve no programa de propaganda na rádio, 18 00:01:48,160 --> 00:01:52,000 e que se gabou de roubar o segredo do radar de 10 cm, 19 00:01:52,080 --> 00:01:53,880 sob os nossos narizes. 20 00:01:53,960 --> 00:01:56,160 E que matou um agente nosso em Lisboa. 21 00:01:56,240 --> 00:01:58,560 O meu colega e bom amigo, Tom Gardiner, 22 00:01:59,000 --> 00:02:02,480 antes de regressar à sua pátria como um herói. 23 00:02:03,600 --> 00:02:04,840 Não matei o Gardiner. 24 00:02:06,000 --> 00:02:08,760 E só voltei à Alemanha para terminar o que tínhamos começado. 25 00:02:10,640 --> 00:02:12,480 Não arrisquei muito vindo aqui. 26 00:02:14,720 --> 00:02:16,000 Arrisquei tudo. 27 00:05:00,320 --> 00:05:02,520 Não sei quem, quando, nem como. 28 00:05:02,600 --> 00:05:05,240 O que sei é que o Fidelio, seja ele quem for, 29 00:05:05,960 --> 00:05:08,040 pode chegar brevemente ao Führer. 30 00:05:09,600 --> 00:05:11,080 Para quê, assassiná-lo? 31 00:05:13,400 --> 00:05:15,640 Porém, se ele avança sem a sua garantia, 32 00:05:16,720 --> 00:05:18,920 a liderança sobrevivente irá destruir-nos. 33 00:05:19,520 --> 00:05:22,840 Precisamos que os Aliados aceitem uma rendição negociada. 34 00:05:24,360 --> 00:05:25,440 Olhe lá para fora, 35 00:05:25,520 --> 00:05:26,640 para estibordo. 36 00:05:29,080 --> 00:05:30,080 Sim, já vi. 37 00:05:30,880 --> 00:05:32,160 É vasta. 38 00:05:32,240 --> 00:05:33,880 São 642 navios, 39 00:05:34,360 --> 00:05:35,920 com 170 mil homens. 40 00:05:36,720 --> 00:05:37,880 Tem de pará-los. 41 00:05:39,120 --> 00:05:40,480 Nós podemos pará-los. 42 00:05:44,040 --> 00:05:47,280 Se eu tivesse isto há dois meses, 43 00:05:48,760 --> 00:05:50,680 talvez fosse possível. 44 00:05:52,320 --> 00:05:53,120 Porquê? 45 00:05:55,120 --> 00:05:56,920 Porque já começou. 46 00:06:01,080 --> 00:06:02,760 Então, o que andei a fazer? 47 00:06:03,440 --> 00:06:05,160 E o meu pai, este tempo todo? 48 00:06:05,800 --> 00:06:08,960 Foi em boa fé, Klaus. Tem de acreditar em mim. 49 00:06:10,920 --> 00:06:12,360 Porém, eu estava enganado. 50 00:06:15,040 --> 00:06:16,200 Sobre o quê? 51 00:06:17,400 --> 00:06:18,240 A guerra. 52 00:06:20,320 --> 00:06:21,120 Tudo. 53 00:06:21,560 --> 00:06:26,400 - Não é por patriotismo ou ideais. - Então, é pelo quê? 54 00:06:27,000 --> 00:06:27,800 Dinheiro. 55 00:06:28,480 --> 00:06:29,720 Negócios, lucros. 56 00:06:31,080 --> 00:06:34,360 O seu amigo, Sam Greenwood, estava adiantado nisso. 57 00:06:34,880 --> 00:06:37,560 É por isso que a invasão não pode ser evitada. 58 00:06:37,960 --> 00:06:40,920 Porque a indústria americana descobriu a guerra. 59 00:06:41,880 --> 00:06:45,880 Viu que era boa, extremamente boa para negócios. 60 00:06:45,960 --> 00:06:47,440 É o mercado perfeito. 61 00:06:47,520 --> 00:06:51,240 Quanto mais produz mais é destruído e mais precisa de produzir. 62 00:06:54,520 --> 00:06:57,480 Sou um velho soldado, como o seu pai. 63 00:06:58,480 --> 00:07:01,720 Quando lhe enviei o Gardiner, fi-lo de boa fé. 64 00:07:01,800 --> 00:07:06,040 Queria ajudar a terminar isto de uma forma civilizada e cavalheiresca. 65 00:07:07,640 --> 00:07:08,480 Porém... 66 00:07:09,080 --> 00:07:10,280 Lamento. 67 00:07:12,000 --> 00:07:13,840 Acha que foi fácil chegar aqui? 68 00:07:14,320 --> 00:07:15,320 E obter isto? 69 00:07:16,640 --> 00:07:19,640 Acha que é fácil pensar na traição aos meus camaradas, 70 00:07:20,440 --> 00:07:23,280 ao serviço para o qual treinei toda a vida? 71 00:07:28,520 --> 00:07:31,080 Preciso de voltar a terra e alertar os meus camaradas. 72 00:07:31,160 --> 00:07:33,360 Não, não creio que tenha sido fácil, 73 00:07:35,040 --> 00:07:37,480 mas gostaria de ficar com isso à mesma. 74 00:07:42,880 --> 00:07:47,440 Em troca, ajudo-o a regressar a terra para avisar os seus camaradas. 75 00:08:09,120 --> 00:08:10,440 O que quer? 76 00:08:14,360 --> 00:08:17,360 - Vim ajudá-lo. - Ajudar-me? 77 00:08:19,400 --> 00:08:20,720 O tenente-coronel Koch 78 00:08:20,800 --> 00:08:25,200 pensou que podia dizer-me os nomes dos seus cúmplices. 79 00:08:25,280 --> 00:08:28,040 Entre oficiais da Marinha. 80 00:08:28,800 --> 00:08:31,200 Você é uma desgraça para a Marinha. 81 00:08:35,000 --> 00:08:36,560 Tal como você será. 82 00:08:38,280 --> 00:08:41,360 Vai perder a patente devido a traição, 83 00:08:42,560 --> 00:08:46,440 e será enforcado como um comum criminoso, caso não obedeça. 84 00:08:47,200 --> 00:08:49,360 No meu coração saberei a verdade. 85 00:09:11,840 --> 00:09:12,720 Nomes. 86 00:09:18,680 --> 00:09:22,880 O que não compreendo é que não passa de um burocrata! 87 00:09:23,640 --> 00:09:25,600 Não passa de um graxista, um zé-ninguém! 88 00:09:26,520 --> 00:09:29,600 Não tem tomates para ser o Fidelio. 89 00:09:30,520 --> 00:09:31,600 Quem é ele? 90 00:09:32,680 --> 00:09:33,560 Quem? 91 00:09:38,800 --> 00:09:42,160 Tenho tomates para sê-lo agora. Não vê, Schulz? 92 00:09:42,240 --> 00:09:44,840 Faça o que quiser porque eu ganho à mesma. 93 00:09:44,920 --> 00:09:47,280 - Como assim? - Falei com Hannie. 94 00:09:47,360 --> 00:09:48,960 Sobre si e o seu registo. 95 00:09:49,640 --> 00:09:53,880 La Rochelle, Lorient, Cuxhaven. Cedo, toda a gente irá saber. 96 00:09:54,880 --> 00:09:55,840 Fale. 97 00:09:56,280 --> 00:09:57,480 Última oportunidade. 98 00:09:57,560 --> 00:09:59,680 Vai-te lixar, seu gorila! 99 00:10:00,320 --> 00:10:01,760 São todos iguais. 100 00:10:02,920 --> 00:10:05,080 Você e os Hoffmann. 101 00:10:05,680 --> 00:10:07,680 Olham de alto para gente como eu, 102 00:10:07,760 --> 00:10:09,520 julgam-se superiores. 103 00:10:11,000 --> 00:10:14,080 Será um prazer vê-lo morrer. 104 00:10:20,800 --> 00:10:22,520 Como vi o velho Hoffmann. 105 00:10:25,080 --> 00:10:25,880 Sim. 106 00:10:27,440 --> 00:10:28,600 Eu estava lá. 107 00:10:33,240 --> 00:10:36,920 E sempre que montava a filha dele, 108 00:10:37,520 --> 00:10:39,600 a sua amada afilhada, 109 00:10:40,160 --> 00:10:41,240 eu pensava: 110 00:10:42,000 --> 00:10:45,680 "Vão-se lixar! Vão-se lixar todos!" 111 00:10:46,520 --> 00:10:47,880 Morre, imbecil! 112 00:10:52,000 --> 00:10:52,800 Morre! 113 00:10:54,360 --> 00:10:55,320 Morre! 114 00:11:59,320 --> 00:12:01,640 Os explosivos já estão nos motores. 115 00:12:05,240 --> 00:12:06,440 O que estão a fazer? 116 00:12:06,960 --> 00:12:08,520 Ele não quer vir connosco, 117 00:12:08,600 --> 00:12:12,000 mas também não vai voltar ao Reich para contar o que fizemos. 118 00:12:13,440 --> 00:12:16,040 - Isto é homicídio. - Queres juntar-te a ele? 119 00:12:22,200 --> 00:12:24,000 Vais dar problemas, Cremer? 120 00:12:25,600 --> 00:12:27,560 - Não, aspirante... - Então, sai. 121 00:12:30,400 --> 00:12:31,640 Vai-te embora! 122 00:12:44,440 --> 00:12:45,880 Quem lhe deu o barco? 123 00:12:46,360 --> 00:12:48,160 É uma cortesia dos americanos. 124 00:12:48,760 --> 00:12:50,920 Suponho que não quer regressar. 125 00:12:52,960 --> 00:12:55,520 Estamos preparados para afundar o submarino. 126 00:13:01,080 --> 00:13:02,880 E o primeiro-tenente Buchner? 127 00:13:03,520 --> 00:13:05,240 Não quer ir para a América. 128 00:13:16,160 --> 00:13:19,920 É verdade que não quer juntar-se ao Sr. Rahn na rendição? 129 00:13:21,200 --> 00:13:22,400 É, sim, capitão-tenente. 130 00:13:24,960 --> 00:13:27,040 Sei que quer ser útil, 131 00:13:28,280 --> 00:13:29,360 e um oficial... 132 00:13:30,600 --> 00:13:32,080 ... vai ser-me útil. 133 00:13:35,080 --> 00:13:37,200 Faça algo da vida na América, Rahn. 134 00:13:40,400 --> 00:13:41,360 Capitão-tenente? 135 00:13:41,880 --> 00:13:42,880 Primeiro-tenente? 136 00:13:43,480 --> 00:13:44,360 Vou convosco. 137 00:13:48,760 --> 00:13:50,760 Está bem, mas depressa. 138 00:13:53,040 --> 00:13:55,160 Preparar para abandonar o submarino. 139 00:13:58,120 --> 00:13:59,280 Primeiro-tenente... 140 00:14:42,280 --> 00:14:43,120 E então? 141 00:14:43,920 --> 00:14:48,520 Só contém o negativo de um filme sobre o comandante de um submarino. 142 00:14:52,280 --> 00:14:54,560 Devo enviar um barco para prender o Hoffmann? 143 00:14:56,480 --> 00:14:58,720 Deixe-o avisar os camaradas. 144 00:14:59,640 --> 00:15:03,120 Após a guerra, precisaremos de trabalhar com bons homens. 145 00:15:03,200 --> 00:15:04,840 Almirante, ele enganou-nos. 146 00:15:04,920 --> 00:15:06,840 Obviamente, não foi sincero. 147 00:15:08,400 --> 00:15:10,240 Ou talvez aprenda depressa. 148 00:15:24,560 --> 00:15:26,720 E então, o que quer que eu faça? 149 00:15:28,800 --> 00:15:32,200 Tenho de impedir algo e preciso da tua ajuda. 150 00:15:33,920 --> 00:15:34,760 Como? 151 00:15:36,560 --> 00:15:39,080 Reportando que me prendeste por traição. 152 00:15:51,040 --> 00:15:52,440 Coragem, vá. 153 00:15:57,560 --> 00:16:00,400 - Sra. Schorlau. - O tenente-general Werner chamou-me, 154 00:16:01,880 --> 00:16:03,280 para lidar consigo. 155 00:16:03,800 --> 00:16:04,800 Sente-se. 156 00:16:06,000 --> 00:16:07,520 - Isto é um ultraje... - Silêncio! 157 00:16:08,960 --> 00:16:11,800 Este é um legítimo programa governamental. 158 00:16:12,400 --> 00:16:16,680 A Associação Lebensborn dedica-se à perpetuação da higiene racial ariana. 159 00:16:17,480 --> 00:16:20,080 Que maior destino podiam ter estas raparigas? 160 00:16:20,840 --> 00:16:22,360 Elas são crianças! 161 00:16:22,840 --> 00:16:26,360 Isto é prostituição, perpetrada por quem devia protegê-las! 162 00:16:26,440 --> 00:16:29,520 Eu só lhes faço um favor, que outra utilidade têm? 163 00:16:30,040 --> 00:16:32,080 Não têm família nem instrução. 164 00:16:32,560 --> 00:16:33,360 E esta? 165 00:16:33,440 --> 00:16:37,600 Morena, com cara de judia e uma língua afiada... 166 00:16:37,680 --> 00:16:42,520 Se tivesse de ficar connosco, podia ir parar a um campo de trabalho. 167 00:16:43,880 --> 00:16:47,520 No entanto, aqui, poderia ter feito algo pela pátria. 168 00:16:48,320 --> 00:16:52,000 Talvez o filho dela tivesse a sorte de sair ao avô. 169 00:16:53,760 --> 00:16:55,600 Graças à sua interferência, 170 00:16:55,680 --> 00:16:58,200 o tenente-general Werner não lhe dará essa oportunidade. 171 00:17:00,000 --> 00:17:04,440 Contudo, dado o nome da sua família, ele deixa-a ficar com a rapariga. 172 00:17:06,880 --> 00:17:08,000 E a Gretchen? 173 00:17:13,760 --> 00:17:15,240 Como pôde chegar a isto? 174 00:17:15,760 --> 00:17:17,480 Do que está a falar? 175 00:17:18,200 --> 00:17:21,160 Estamos em guerra com os eslavos e os judeus. 176 00:17:21,560 --> 00:17:24,640 Temos de fazer o possível para ajudar a nossa raça. 177 00:17:24,720 --> 00:17:27,080 A Gretchen está a fazer o que pode! 178 00:17:27,800 --> 00:17:32,440 Se vai oferecer a esta um futuro que ela não merece, é consigo, 179 00:17:33,560 --> 00:17:34,600 mas... 180 00:17:35,200 --> 00:17:37,040 ... não poderá dizer nada. 181 00:17:38,440 --> 00:17:42,160 E este documento garante o seu silêncio. 182 00:17:48,880 --> 00:17:50,640 Quantos submarinos temos lá? 183 00:17:50,720 --> 00:17:52,200 Perguntei quantos temos! 184 00:17:53,160 --> 00:17:54,200 Bem... 185 00:17:55,080 --> 00:17:59,000 Ao todo, temos 17 ou 18 no local, 186 00:17:59,080 --> 00:18:02,760 mas quatro estão a fazer a revisão em Toulon e em La Spezia. 187 00:18:02,840 --> 00:18:06,440 Seis estão no Mediterrâneo Oriental, aportados ou em patrulha. 188 00:18:06,520 --> 00:18:09,400 E, depois, temos o U-330, 189 00:18:09,480 --> 00:18:13,800 que partiu de Nápoles mas não chegou a Toulon. 190 00:18:13,880 --> 00:18:15,640 - Sobram... - Três. 191 00:18:16,040 --> 00:18:16,840 Três? 192 00:18:20,080 --> 00:18:23,120 Mal posso esperar por dizê-lo ao Führer, amanhã. 193 00:18:23,200 --> 00:18:26,160 Ou alguém prefere ir por mim à Toca do Lobo? 194 00:18:26,240 --> 00:18:27,600 O que fazemos, Lessing? 195 00:18:27,680 --> 00:18:29,840 Enviem todos os submarinos no local. 196 00:18:30,520 --> 00:18:33,080 Eles têm superioridade aérea e marítima. 197 00:18:33,160 --> 00:18:35,640 Não conseguimos chegar à força de invasão. 198 00:18:35,720 --> 00:18:37,080 Deem a ordem: 199 00:18:37,160 --> 00:18:40,160 "Perturbar a invasão dos Aliados onde for possível." 200 00:18:40,240 --> 00:18:45,080 Entretanto, preciso de detalhes do local, da produção e das inovações. 201 00:18:45,160 --> 00:18:46,520 O Führer gosta dessas coisas. 202 00:18:46,600 --> 00:18:51,360 Enviem-lhe o modelo do minissubmarino mostrado pelo primeiro-tenente Ehrenberg. 203 00:18:51,440 --> 00:18:53,920 Talvez sejam os únicos que poderemos usar. 204 00:18:54,000 --> 00:18:55,440 Abra a porta! 205 00:18:55,920 --> 00:18:56,720 Certo. 206 00:18:59,560 --> 00:19:00,560 Alto. 207 00:19:00,640 --> 00:19:03,840 Exijo acesso, enquanto oficial de ligação da SS. 208 00:19:04,840 --> 00:19:05,880 Schulz, 209 00:19:06,720 --> 00:19:07,960 como posso ajudá-lo? 210 00:19:10,480 --> 00:19:15,760 Vim revistar a mesa do capitão Gluck. Ele confessou ser o Fidelio. 211 00:19:16,600 --> 00:19:18,920 Sabemos que não agia sozinho. 212 00:19:19,800 --> 00:19:21,560 Tem autorização para a busca? 213 00:19:22,320 --> 00:19:23,560 O que é isto? 214 00:19:26,960 --> 00:19:29,560 Descobriu que tem tomates, Lessing? 215 00:19:31,160 --> 00:19:33,560 Devia tê-los usado mais vezes em casa. 216 00:19:37,840 --> 00:19:38,880 Aqui está. 217 00:19:40,880 --> 00:19:43,000 Ordens do tenente-coronel Koch 218 00:19:43,080 --> 00:19:45,240 para revistar a mesa do Sr. Gluck. 219 00:19:48,160 --> 00:19:49,760 Agora, se me dá licença... 220 00:20:19,080 --> 00:20:20,680 AGOSTO - SETEMBRO 221 00:20:22,640 --> 00:20:26,680 CONSULTA COM DR. STARGAARDT HOSPITAL CHARITÉ, 15H30 222 00:20:33,080 --> 00:20:35,480 Seja qual for a acusação, ou o que tenha confessado, 223 00:20:35,560 --> 00:20:39,160 insisto que o capitão Gluck seja tratado com todo o respeito. 224 00:20:39,880 --> 00:20:42,760 Foi o que fiz, enquanto ele estava vivo. 225 00:20:45,240 --> 00:20:46,760 Ele enforcou-se na cela. 226 00:20:55,200 --> 00:20:56,400 Obrigado, Lessing. 227 00:21:07,360 --> 00:21:08,160 Koch? 228 00:21:13,200 --> 00:21:15,080 Sabia que era eu, tenente-general? 229 00:21:15,760 --> 00:21:16,720 Naturalmente. 230 00:21:17,600 --> 00:21:19,400 Como estão os planos da nova rota? 231 00:21:19,480 --> 00:21:22,600 Podemos transportar bens para Lisboa, pela rota monástica. 232 00:21:24,040 --> 00:21:26,880 A minha agente está a restabelecer contactos lá. 233 00:21:27,840 --> 00:21:29,200 E no Brasil. 234 00:21:32,040 --> 00:21:33,120 É uma mulher? 235 00:21:34,960 --> 00:21:37,200 Nunca confie nada a uma mulher, 236 00:21:38,080 --> 00:21:40,280 exceto fazer bolos e criar crianças. 237 00:21:44,880 --> 00:21:45,960 Ela é formidável. 238 00:21:47,120 --> 00:21:48,480 E posso confiar nela. 239 00:21:50,000 --> 00:21:52,200 Como o senhor confia em mim. 240 00:21:53,200 --> 00:21:54,520 Continuamos de acordo, 241 00:21:54,600 --> 00:21:58,960 quanto ao nosso projeto ter prioridade sobre o sucesso dos atuais líderes? 242 00:22:00,320 --> 00:22:04,040 A propósito, encontrou um Fidelio? 243 00:22:05,200 --> 00:22:08,720 O capitão Heinrich Gluck, da Marinha. Ele confessou. 244 00:22:11,000 --> 00:22:15,120 Infelizmente, enforcou-se na cela, antes de obtermos todos os nomes. 245 00:22:17,000 --> 00:22:17,880 Que descuido. 246 00:22:23,320 --> 00:22:25,240 Sabe como eu sabia que era você? 247 00:22:27,320 --> 00:22:30,480 É sorrateiro, como um padre eunuco. 248 00:22:31,880 --> 00:22:34,120 Certifique-se de que essa vaca é de confiança, 249 00:22:35,440 --> 00:22:39,560 ou os meus rapazes das forças especiais farão de si um eunuco a sério. 250 00:22:48,320 --> 00:22:49,240 Toca a andar. 251 00:22:59,240 --> 00:23:00,840 Primeiro-tenente Ehrenberg. 252 00:23:01,160 --> 00:23:05,400 O Fidelio quer um encontro, leve todos os documentos. 253 00:23:42,840 --> 00:23:43,840 O senhor? 254 00:23:44,920 --> 00:23:46,120 É o Fidelio? 255 00:23:48,960 --> 00:23:52,120 Parece surpreendido. Aceito-o como um cumprimento. 256 00:23:52,760 --> 00:23:55,600 Pareço ter escondido bem o desprezo que sinto por este regime 257 00:23:55,680 --> 00:23:58,320 e por tudo o que fez ao mundo. 258 00:23:59,640 --> 00:24:03,120 Embora não tenha sido fácil fingir que sou um deles. 259 00:24:05,080 --> 00:24:06,400 Eu nunca desconfiaria. 260 00:24:07,120 --> 00:24:09,320 - Nunca. - Ótimo. 261 00:24:09,400 --> 00:24:11,320 É melhor assim, para todos nós. 262 00:24:12,280 --> 00:24:13,680 Teve notícias do Klaus? 263 00:24:15,560 --> 00:24:16,360 E o senhor? 264 00:24:18,360 --> 00:24:23,000 - A reunião foi adiada para amanhã. - Se calhar, devíamos cancelar o plano. 265 00:24:23,080 --> 00:24:25,440 Não, é cada vez mais difícil chegar ao Führer. 266 00:24:25,880 --> 00:24:28,320 - Entendido? - Muito bem. 267 00:24:28,400 --> 00:24:32,960 Na reunião na Toca do Lobo, tire o modelo do estojo. 268 00:24:33,040 --> 00:24:36,360 Nele, encontrará um tubo de metal como este. 269 00:24:36,840 --> 00:24:40,240 Explique que se trata do novo dispositivo contra o radar, 270 00:24:40,320 --> 00:24:45,600 que faz o Marder invisível para o inimigo, até para o radar de 10 cm. 271 00:24:47,040 --> 00:24:48,800 - Faz? - Claro que não. 272 00:24:49,440 --> 00:24:52,640 Ainda não chegámos lá, mas fale como se fosse verdade. 273 00:24:52,720 --> 00:24:57,960 Dentro do tubo de metal, há um pequeno frasco com ácido. 274 00:24:58,640 --> 00:25:01,480 Mal encaixe o tubo de metal no modelo, 275 00:25:01,560 --> 00:25:04,680 o ácido vai corroer os fios de cobre. É o gatilho. 276 00:25:05,680 --> 00:25:07,840 Os explosivos estão no modelo. 277 00:25:07,920 --> 00:25:10,400 Foram-nos fornecidos por camaradas do exército. 278 00:25:11,040 --> 00:25:15,280 Deverão bastar para destruir a sala inteira. 279 00:25:15,920 --> 00:25:17,160 Consigo lá dentro. 280 00:25:19,800 --> 00:25:21,000 Tome. 281 00:25:35,520 --> 00:25:38,320 O Gluck ia morrer de cancro no pulmão. 282 00:25:39,400 --> 00:25:41,240 Só tinha semanas de vida. 283 00:25:42,240 --> 00:25:46,360 Falei com o médico dele, no Charité. Ele recusou fazer terapia. 284 00:25:47,040 --> 00:25:48,320 Ele não era o Fidelio. 285 00:25:53,080 --> 00:25:55,800 Isto não prova nada, temos uma confissão dele. 286 00:25:58,000 --> 00:25:59,680 Como encontrei o Gluck? 287 00:26:02,240 --> 00:26:03,360 Foi informado. 288 00:26:03,960 --> 00:26:06,280 Por um antigo membro da sua tripulação? 289 00:26:07,600 --> 00:26:12,520 Por um tripulante, que alegou ter navegado com um antigo membro da minha tripulação. 290 00:26:13,760 --> 00:26:14,760 Eu confirmei. 291 00:26:15,440 --> 00:26:18,800 O primeiro-maquinista Lange navegou com o Hummel, isso é verdade. 292 00:26:19,680 --> 00:26:22,520 Porém, voltei há pouco à prisão, e o Lange já não estava lá. 293 00:26:23,280 --> 00:26:25,880 E não havia qualquer indício de ter sido libertado. 294 00:26:25,960 --> 00:26:29,400 Então, descobri que o Lange, o verdadeiro Lange, 295 00:26:29,480 --> 00:26:32,960 é realmente um primeiro-maquinista, mas estava a bordo do U-949, 296 00:26:33,480 --> 00:26:36,520 que desapareceu há uma semana, na costa da Tunísia. 297 00:26:38,400 --> 00:26:40,000 Que impacto teria? 298 00:26:40,080 --> 00:26:42,680 Admitir que nos deixámos enganar? 299 00:26:45,200 --> 00:26:50,040 Decerto que gosta de apanhar quem tenta enganá-lo, não gosta? 300 00:26:51,880 --> 00:26:53,760 O Gluck é, ou era, o Fidelio. 301 00:26:55,400 --> 00:26:57,800 Foi o que eu disse ao gabinete do Reichsführer. 302 00:27:09,280 --> 00:27:11,800 Já devem saber que começou a invasão americana. 303 00:27:11,880 --> 00:27:14,400 Temos de chegar ao rádio antes que eles entrem. 304 00:27:32,640 --> 00:27:34,360 Até que enfim, bom trabalho! 305 00:27:42,360 --> 00:27:44,800 Encontraram o armazenamento, deverá ocupá-los. 306 00:27:44,880 --> 00:27:47,360 A chamar o Comando do Mediterrâneo! 307 00:27:50,680 --> 00:27:52,960 Daqui Comando do Mediterrâneo, identifique-se. 308 00:27:53,880 --> 00:27:55,080 Tem a certeza? 309 00:27:55,560 --> 00:27:56,440 Tenho. 310 00:27:57,320 --> 00:28:00,320 Fala o primeiro-tenente Franz Buchner, comandante do U-949, 311 00:28:00,400 --> 00:28:02,760 a partir do posto abandonado em Nápoles. 312 00:28:03,120 --> 00:28:07,320 Venho reportar que o U-949 foi afundado a 2 de setembro. 313 00:28:07,800 --> 00:28:11,000 Todos os homens perderam a vida, exceto eu e o marujo Cremer. 314 00:28:14,680 --> 00:28:15,800 Procurem uma saída. 315 00:28:17,000 --> 00:28:18,160 Depressa! 316 00:28:26,920 --> 00:28:29,280 O capitão-tenente Klaus Hoffmann foi intercetado, 317 00:28:29,360 --> 00:28:33,880 tentando entregar posições dos submarinos e inovações tecnológicas aos americanos. 318 00:28:33,960 --> 00:28:36,440 De momento está detido, aguardo instruções. 319 00:28:36,880 --> 00:28:40,600 Solicito que esta informação chegue ao Alto Comando, em Berlim. 320 00:28:42,840 --> 00:28:45,600 E digam com urgência ao primeiro-tenente Robert Ehrenberg, 321 00:28:45,680 --> 00:28:50,280 do Comando, que o capitão-tenente Hoffmann está detido em Nápoles. 322 00:28:50,360 --> 00:28:53,520 Repito, digam com urgência ao primeiro-tenente Robert Ehrenberg, 323 00:28:53,600 --> 00:28:55,560 do Comando... 324 00:28:55,640 --> 00:28:57,840 Há uma porta nas traseiras, depressa! 325 00:29:01,240 --> 00:29:02,080 Termino. 326 00:29:17,080 --> 00:29:17,920 Schulz. 327 00:29:18,000 --> 00:29:19,440 Primeiro-tenente Breitner, 328 00:29:19,520 --> 00:29:22,280 tenho ordens para contactar este número após chegar a Toulon. 329 00:29:22,960 --> 00:29:24,600 Primeiro-tenente Breitner? 330 00:29:26,680 --> 00:29:28,680 - Esteve em Nápoles? - Sim. 331 00:29:29,120 --> 00:29:31,640 Preciso de informações sobre o U-330. 332 00:29:31,720 --> 00:29:33,880 O Hoffmann chegou a Nápoles há dois dias 333 00:29:33,960 --> 00:29:36,960 e assumiu o comando do U-330, com o Rahn e o resto da tripulação. 334 00:29:37,880 --> 00:29:40,200 E quem assinou a ordem, no Comando do Mediterrâneo, 335 00:29:40,280 --> 00:29:43,160 para o U-330 ficar à espera do Hoffmann? 336 00:29:43,640 --> 00:29:45,520 Essa ordem veio de Berlim. 337 00:29:45,600 --> 00:29:46,720 Do Tirpitzufer. 338 00:29:47,880 --> 00:29:48,720 O quê? 339 00:29:50,280 --> 00:29:52,360 Tenho o número algures, um momento. 340 00:29:54,360 --> 00:29:56,880 Aqui está, foi o capitão Albrecht Lessing. 341 00:29:58,920 --> 00:30:00,360 - Estou? - Obrigado. 342 00:30:23,320 --> 00:30:26,120 - Albrecht! - Pelo amor de Deus, quem esperavas? 343 00:30:27,560 --> 00:30:28,640 Desculpa! 344 00:30:28,720 --> 00:30:31,040 - Lamento por tudo... - O que aconteceu? 345 00:30:32,800 --> 00:30:33,920 Hertha? 346 00:30:35,200 --> 00:30:38,440 Tilda, leva-a para a cozinha. Dá-lhe leite e bolachas. 347 00:30:38,520 --> 00:30:40,600 Preciso de falar com o meu marido. 348 00:30:44,840 --> 00:30:46,560 Ouvi falar desse Werner. 349 00:30:47,520 --> 00:30:50,840 Os homens dele são do pior que há, foste muito corajosa. 350 00:30:53,120 --> 00:30:54,920 Mais do que eu poderia ser. 351 00:30:55,400 --> 00:30:57,240 Estou orgulhoso de ti, Hannie. 352 00:31:01,200 --> 00:31:02,680 Está tudo bem. 353 00:31:02,760 --> 00:31:03,840 Acabou. 354 00:31:08,880 --> 00:31:10,600 Tu e a Hertha têm de ir. 355 00:31:11,240 --> 00:31:14,800 Esta noite vão para Kiel, e amanhã de manhã para a Dinamarca. 356 00:31:15,400 --> 00:31:17,520 - Dinamarca? - Sim, têm de ir. 357 00:31:19,440 --> 00:31:21,640 - O que vais fazer? - Não posso dizer. 358 00:31:22,840 --> 00:31:24,000 Porém, têm de ir. 359 00:31:24,920 --> 00:31:26,040 Com a Tilda. 360 00:31:26,680 --> 00:31:29,200 Abram a porta! 361 00:31:29,280 --> 00:31:30,280 - Tilda! - Já! 362 00:31:30,360 --> 00:31:31,200 Espera! 363 00:31:33,000 --> 00:31:33,800 Sai da frente! 364 00:31:34,720 --> 00:31:35,840 Sai! 365 00:31:36,320 --> 00:31:38,480 - Fica aí! - Tilda, toma conta da Hertha. 366 00:31:38,560 --> 00:31:39,400 Senta-te! 367 00:31:40,480 --> 00:31:43,840 - O que faz aqui, Schulz? - Deixa-te de charadas, Lessing. 368 00:31:46,840 --> 00:31:49,520 Embora deva admitir que fizeste um bom papel. 369 00:31:50,040 --> 00:31:54,120 Convenceste-nos a todos que eras um patético corno manso. 370 00:31:56,080 --> 00:31:57,320 Não te mexas! 371 00:32:00,320 --> 00:32:01,600 Fidelio... 372 00:32:03,920 --> 00:32:04,720 Sim. 373 00:32:06,720 --> 00:32:07,720 Sou o Fidelio... 374 00:32:10,720 --> 00:32:11,560 ... por agora, 375 00:32:12,320 --> 00:32:14,480 mas se me matares, outro assumirá a posição. 376 00:32:14,560 --> 00:32:16,400 - E assim sucessivamente. - Sim. 377 00:32:16,480 --> 00:32:20,400 Há sempre uns merdosos com a mania, uns desleais que precisam de uma lição. 378 00:32:20,480 --> 00:32:22,920 Não! Porque haverá sempre homens 379 00:32:23,000 --> 00:32:26,640 que não suportam a brutalização do país e dos compatriotas! 380 00:32:26,720 --> 00:32:28,040 Não te mexas! 381 00:32:28,120 --> 00:32:31,000 Vais matar-me, quer eu me mexa ou não. 382 00:32:31,080 --> 00:32:33,680 - Robert, não! Por favor! - Hannie! 383 00:32:36,400 --> 00:32:38,920 A implorar por piedade, tal como o teu pai. 384 00:32:42,920 --> 00:32:43,720 Tu? 385 00:32:44,560 --> 00:32:45,520 Tu mataste-o? 386 00:32:48,600 --> 00:32:49,880 Mataste-o? 387 00:32:52,640 --> 00:32:54,040 Larga! 388 00:32:56,440 --> 00:32:57,680 Albrecht! 389 00:32:58,000 --> 00:32:58,960 Meu Deus! 390 00:32:59,480 --> 00:33:00,280 Meu Deus! 391 00:33:01,080 --> 00:33:02,840 Desculpa-me pelo que fiz! 392 00:33:04,040 --> 00:33:06,040 A pedir perdão no leito da morte. 393 00:33:07,840 --> 00:33:08,880 Que comovente. 394 00:33:08,960 --> 00:33:10,160 Hannie... 395 00:33:13,720 --> 00:33:15,560 Pai, padrinho e marido. 396 00:33:16,360 --> 00:33:17,680 Porém, o teu irmão... 397 00:33:19,720 --> 00:33:23,560 ... é o membro da tua família que eu realmente gostaria de matar. 398 00:33:31,960 --> 00:33:33,640 Baixa essa coisa, Hannie. 399 00:33:33,720 --> 00:33:36,560 Este é um jogo de homens, é preciso ter tomates. 400 00:33:38,680 --> 00:33:41,040 E caso não tenhas dado por isso, não os tens. 401 00:33:47,960 --> 00:33:49,160 Pois não. 402 00:33:49,640 --> 00:33:50,480 Não tenho. 403 00:33:59,040 --> 00:34:00,600 E agora, tu também não. 404 00:34:02,880 --> 00:34:04,760 Isto é pela pobre mulher em La Rochelle. 405 00:34:16,840 --> 00:34:21,080 Se não houvesse uma criança na casa, deixava-te a guinchar até à morte, 406 00:34:22,240 --> 00:34:23,680 mas não podes fazer barulho. 407 00:34:49,640 --> 00:34:50,520 Telefonista. 408 00:34:51,160 --> 00:34:53,040 SS, na Prinz-Albrecht-Strasse, por favor. 409 00:34:53,120 --> 00:34:53,960 Hannie, não! 410 00:34:54,040 --> 00:34:55,320 Vou passar a chamada. 411 00:34:56,080 --> 00:34:57,520 Confia em mim, querido. 412 00:35:00,760 --> 00:35:01,640 Capitão? 413 00:35:08,480 --> 00:35:11,240 O seu cunhado foi detido em Nápoles. 414 00:35:16,240 --> 00:35:17,160 Más notícias. 415 00:35:18,720 --> 00:35:20,840 É sinal de que a missão dele falhou. 416 00:35:21,800 --> 00:35:23,600 Posso fazer algo por si? 417 00:35:25,360 --> 00:35:27,560 Vá ao aeródromo de Zossen. 418 00:35:27,640 --> 00:35:29,920 Diga-lhes que não posso ir. 419 00:35:32,560 --> 00:35:35,480 Não poderei apresentar o seu modelo ao Führer. 420 00:35:36,280 --> 00:35:38,960 Talvez seja melhor voltar ao seu departamento. 421 00:35:50,640 --> 00:35:52,480 Com que então o Schulz veio aqui, 422 00:35:52,560 --> 00:35:55,320 usar o caso que teve consigo para chantagear o seu marido. 423 00:35:57,000 --> 00:35:58,120 Sra. Lessing, 424 00:35:58,880 --> 00:36:00,240 é uma mulher vivida. 425 00:36:02,080 --> 00:36:04,280 E corajosa, pelo que vejo. 426 00:36:05,760 --> 00:36:07,280 Por isso, serei direto. 427 00:36:09,320 --> 00:36:11,800 Porque raio vou acreditar na sua história? 428 00:36:14,080 --> 00:36:15,520 Quando o conheci, 429 00:36:15,600 --> 00:36:18,800 percebi que tinha reservas quanto ao tenente-general Werner. 430 00:36:20,240 --> 00:36:22,800 É verdade, mas continuo sem compreendê-la. 431 00:36:23,400 --> 00:36:26,560 Creio que o senhor levaria a sério 432 00:36:26,640 --> 00:36:31,160 a sistemática sequestração, violação e impregnação, 433 00:36:31,240 --> 00:36:34,560 de raparigas entre os 12 e os 13 anos, raparigas alemãs. 434 00:36:35,120 --> 00:36:39,080 Sob o pretexto de um programa oficial, em nome do povo alemão. 435 00:36:40,480 --> 00:36:41,960 Levá-lo-ia muito a sério. 436 00:36:42,040 --> 00:36:44,120 Perpetrado por oficiais da SS, 437 00:36:44,200 --> 00:36:47,080 como o seu superior Tobias Werner. 438 00:36:47,800 --> 00:36:49,040 O que sabe? 439 00:36:51,960 --> 00:36:53,360 Eu dou-lhe uma morada 440 00:36:54,280 --> 00:36:56,520 e sugiro que vá imediatamente. 441 00:36:57,080 --> 00:36:59,280 Eu digo-lhe o que deverá esperar. 442 00:37:00,040 --> 00:37:03,880 É um lugar remoto, difícil de encontrar. 443 00:37:03,960 --> 00:37:05,880 - Aqui. - Ninguém poderá ouvi-lo. 444 00:37:06,320 --> 00:37:07,520 - Vejam ali. - Sim. 445 00:37:16,160 --> 00:37:18,080 - Levem-no. - Levanta-te, vá! 446 00:37:18,160 --> 00:37:22,360 Estão doidos? Não sabem quem sou? Juro que vão arrepender-se disto! 447 00:37:27,160 --> 00:37:29,000 Desculpe, o que fazem aqui? 448 00:37:29,720 --> 00:37:32,360 - O que é isto? - Está detida, venha connosco. 449 00:37:32,840 --> 00:37:34,400 Largue-me! 450 00:37:45,400 --> 00:37:47,520 - Eu posso explicar tudo! - Levem-na. 451 00:38:09,640 --> 00:38:10,440 E então? 452 00:38:12,720 --> 00:38:16,200 Temos um transporte da Wehrmacht para norte, na Piazza Bagnoli. 453 00:38:16,280 --> 00:38:18,840 Eles dão-nos boleia, é melhor irmos andando. 454 00:38:20,800 --> 00:38:21,800 Capitão-tenente? 455 00:38:25,320 --> 00:38:27,800 - Ouviu-me? - Ainda não parou de escrever. 456 00:38:34,760 --> 00:38:35,600 Leva isto. 457 00:38:41,160 --> 00:38:42,000 E isto. 458 00:38:42,760 --> 00:38:45,840 Entrega as duas coisas ao Ehrenberg, quando chegarem à Alemanha. 459 00:38:48,840 --> 00:38:50,440 Ele saberá o que fazer. 460 00:38:51,800 --> 00:38:52,800 Não vem connosco? 461 00:38:55,680 --> 00:38:57,200 Reportei-me como traidor. 462 00:39:00,080 --> 00:39:01,680 Se voltar, sou enforcado. 463 00:39:06,720 --> 00:39:08,440 Vai esperar pelos americanos? 464 00:39:09,520 --> 00:39:11,360 Eles procuram-me por homicídio. 465 00:39:11,440 --> 00:39:13,600 É demasiado para um homem decente. 466 00:39:16,000 --> 00:39:17,920 A guerra rouba-nos a decência, Cremer. 467 00:39:18,000 --> 00:39:19,800 Tenta manter a tua. 468 00:39:23,160 --> 00:39:25,120 Vou ficar aqui a pensar um pouco. 469 00:39:25,640 --> 00:39:26,840 Será uma boa ideia? 470 00:39:27,440 --> 00:39:28,680 Tens uma melhor? 471 00:39:31,640 --> 00:39:33,080 Vá, vão-se embora. 472 00:39:33,800 --> 00:39:35,120 Sim, capitão-tenente. 473 00:39:37,760 --> 00:39:39,480 Fique bem, capitão-tenente. 474 00:39:52,000 --> 00:39:54,080 Bilhetes e dinheiro. 475 00:39:54,160 --> 00:39:55,880 Amanhã vai de avião para Lisboa, 476 00:39:55,960 --> 00:39:58,520 e na sexta-feira apanha um voo para o Brasil. 477 00:39:58,600 --> 00:40:03,120 Não gaste tudo nas mesas do Estoril, nem em champanhe. 478 00:40:04,680 --> 00:40:07,400 O dinheiro tem de durar até à primeira entrega. 479 00:40:09,680 --> 00:40:11,680 Cinquenta quilos de ouro. 480 00:40:12,440 --> 00:40:13,440 Adoro ouro! 481 00:40:15,720 --> 00:40:16,760 Por quem me toma? 482 00:40:18,040 --> 00:40:19,760 E a última ponta solta? 483 00:40:21,240 --> 00:40:22,440 O Klaus Hoffmann? 484 00:40:24,560 --> 00:40:27,240 Os meus contactos em Itália tratam disso. 485 00:40:33,760 --> 00:40:36,080 O tenente-general Werner está na sala especial. 486 00:40:36,560 --> 00:40:37,880 Dê-me licença. 487 00:40:39,400 --> 00:40:43,440 Preciso de falar de um assunto muito grave com um velho colega. 488 00:40:44,280 --> 00:40:45,640 E o meu marido? 489 00:40:46,640 --> 00:40:49,200 A piedade do Senhor tem limites. 490 00:40:51,400 --> 00:40:53,000 Para onde a senhora vai... 491 00:40:53,760 --> 00:40:55,600 ... não precisará de um marido. 492 00:41:17,400 --> 00:41:19,600 Não consegui fazê-lo mudar de ideias. 493 00:41:23,960 --> 00:41:25,520 E tenho de viajar amanhã. 494 00:41:32,200 --> 00:41:34,200 Vão enviar-me para os campos. 495 00:41:36,200 --> 00:41:37,520 Vão castrar-me. 496 00:41:39,520 --> 00:41:41,200 Vão fazer experiências comigo. 497 00:41:43,480 --> 00:41:45,000 Foi o que disseram. 498 00:41:46,400 --> 00:41:49,440 E eu prometi que não deixaria que te fizessem mal. 499 00:41:52,520 --> 00:41:53,920 Nós amámo-nos. 500 00:41:54,920 --> 00:41:55,760 Gustav, 501 00:41:57,120 --> 00:41:58,640 era um amor especial. 502 00:42:02,320 --> 00:42:03,440 Beija-me. 503 00:42:08,160 --> 00:42:09,720 Beija-me uma última vez. 504 00:42:25,120 --> 00:42:26,080 Adeus, 505 00:42:27,400 --> 00:42:28,800 meu mais amado. 506 00:43:26,760 --> 00:43:29,040 - Voltamos a encontrar-nos. - Importa-se que eu... 507 00:43:30,120 --> 00:43:31,240 Faça favor. 508 00:43:40,240 --> 00:43:41,040 Luckies. 509 00:44:10,400 --> 00:44:12,360 O que o trouxe de volta a Itália? 510 00:44:17,000 --> 00:44:18,440 O exército americano. 511 00:44:20,560 --> 00:44:22,440 Somos a guarda avançada, 512 00:44:23,080 --> 00:44:24,320 a Máfia, 513 00:44:25,360 --> 00:44:26,360 a "Camorra". 514 00:44:27,320 --> 00:44:30,280 Fizeram oficiais de muitos gângsteres. 515 00:44:31,440 --> 00:44:32,280 Já viu? 516 00:44:40,640 --> 00:44:44,840 Afinal, os ianques gostam de nós. Quem diria? 517 00:44:47,760 --> 00:44:51,280 Acho que odiamos os fascistas porque o Mussolini livrou-se de nós. 518 00:44:51,360 --> 00:44:54,080 E odiamos comunistas porque são maus para o negócio. 519 00:44:54,160 --> 00:44:57,720 Somos bons rapazes católicos, servidores de Deus, 520 00:44:58,280 --> 00:45:00,400 e fazemos o que os padres mandam. 521 00:45:00,800 --> 00:45:03,480 Bem, a maioria das vezes. 522 00:45:08,640 --> 00:45:12,600 Os ianques não gostam de nós ao ponto de nos quererem no país deles. 523 00:45:13,640 --> 00:45:17,200 Eles julgam que estão a exportar o negócio do lixo, 524 00:45:17,760 --> 00:45:21,320 mas estão apenas a expandir o nosso. 525 00:45:21,760 --> 00:45:23,120 É uma estupidez, não é? 526 00:45:23,200 --> 00:45:24,920 Porém, não vamos contrariá-los. 527 00:45:28,600 --> 00:45:31,000 Então, está aqui como a mão da justiça americana? 528 00:45:33,840 --> 00:45:34,680 Não. 529 00:45:36,560 --> 00:45:38,080 Sabes o que és, meu amigo? 530 00:45:38,960 --> 00:45:42,480 És como Jesus Cristo. 531 00:45:42,560 --> 00:45:45,760 Até podes pregar a palavra do Senhor, tanto quanto sei, 532 00:45:46,160 --> 00:45:50,000 mas conseguiste zangar todas as pessoas erradas. 533 00:45:50,080 --> 00:45:51,640 Tal como Ele. 534 00:45:52,480 --> 00:45:56,680 Os Seus inimigos, os romanos, e o Seu próprio lado, os fariseus. 535 00:45:57,360 --> 00:46:01,240 É verdade que tinha alguns amigos, mas quem eram eles? 536 00:46:02,560 --> 00:46:05,800 Uns pescadores imbecis. 537 00:46:11,960 --> 00:46:14,080 Então, foi enviado pelos meus amigos da SS? 538 00:46:22,520 --> 00:46:24,280 Julgava que odiava fascistas. 539 00:46:27,080 --> 00:46:28,240 Bem... 540 00:46:32,080 --> 00:46:33,200 Eu odeio-os, 541 00:46:35,440 --> 00:46:37,080 mas isto são negócios, amigo. 542 00:46:39,360 --> 00:46:40,480 Não é pessoal. 543 00:46:51,880 --> 00:46:53,160 Está tudo bem. 544 00:47:01,720 --> 00:47:02,920 Faça favor. 545 00:47:29,960 --> 00:47:31,000 Querida Hannie, 546 00:47:31,400 --> 00:47:33,760 lembras-te das nossas férias em Itália? 547 00:47:34,440 --> 00:47:37,160 Os rapazes da aldeia tinham-me feito outra espera, 548 00:47:37,960 --> 00:47:39,240 e eu fui ter contigo. 549 00:47:39,800 --> 00:47:43,680 Tinha a cara suja e a camisa rasgada, de ser atirado ao chão. 550 00:47:45,000 --> 00:47:47,200 Viste que me esforcei por não chorar 551 00:47:47,280 --> 00:47:50,040 e disseste: "Nós somos os Hoffmann! 552 00:47:50,120 --> 00:47:52,080 Não permitimos injustiças." 553 00:47:53,360 --> 00:47:57,200 Então, foste comigo à margem e disseste aos rapazes italianos: 554 00:47:57,280 --> 00:47:59,200 "Vamos resolver isto com uma corrida." 555 00:48:01,080 --> 00:48:02,120 Eles riram-se. 556 00:48:04,040 --> 00:48:06,640 A rapariga loura e o irmãozinho chorão, 557 00:48:07,280 --> 00:48:11,120 num barquinho contra o Amazon deles. É claro que se riram. 558 00:48:12,360 --> 00:48:13,600 E venceste-os. 559 00:48:14,520 --> 00:48:16,520 Deste-lhes uma lição de humildade. 560 00:48:18,760 --> 00:48:20,840 Combateste a injustiça, Hannie. 561 00:48:22,160 --> 00:48:23,320 És a última, 562 00:48:24,200 --> 00:48:25,840 mas a melhor dos Hoffmann. 563 00:48:27,480 --> 00:48:29,200 E voltarás a vencer. 564 00:48:37,200 --> 00:48:39,040 Legendas: João Chaves