1 00:00:13,800 --> 00:00:16,720 Genèvekonvensjonen?! Jeg leter etter noen. 2 00:00:16,800 --> 00:00:19,280 - Hvem? - Admiral George Kenton. 3 00:00:19,360 --> 00:00:22,360 Det er Hertha. Jeg var på barnehjemmet, og hun er borte. 4 00:00:22,440 --> 00:00:25,880 - Borte? - Vi snakker om hun som skulle bo hos oss. 5 00:00:27,480 --> 00:00:29,680 Du vil bare ut herfra. Det er alt. 6 00:00:29,760 --> 00:00:32,440 De bestemte tid og sted for et møte. Figaro! 7 00:00:33,040 --> 00:00:34,280 Stå stille! 8 00:00:35,320 --> 00:00:36,800 Herr Fidelio, formoder jeg? 9 00:00:37,840 --> 00:00:41,240 Ettertiden kommer til å huske innsatsen din for Det tyske riket. 10 00:00:41,320 --> 00:00:45,120 Vet du hvor lattervekkende du er? Du ville ha Fidelio, her er jeg. 11 00:00:46,000 --> 00:00:49,040 Men jeg ville ikke engang gi deg navnet på hunden min. 12 00:00:49,120 --> 00:00:51,960 Vi setter kurs rett mot invasjonsstyrken. 13 00:00:52,040 --> 00:00:56,600 Den tyske ubåten angriper 14 00:00:56,680 --> 00:00:57,840 Hertha! 15 00:01:38,240 --> 00:01:39,400 Informasjonen. 16 00:01:41,400 --> 00:01:43,440 Du risikerte mye som kom hit. 17 00:01:43,520 --> 00:01:48,080 Men du var visst med i Lord Haw-Haws radioprogram for bare noen dager siden. 18 00:01:48,160 --> 00:01:53,880 Der skrøt du av hvordan du stjal radarhemmeligheter fra oss. 19 00:01:53,960 --> 00:01:58,560 Hvordan du drepte en av våre agenter i Lisboa, min gode venn Tom Gardiner,- 20 00:01:58,640 --> 00:02:02,640 - før du vendte hjem til Tyskland, der du ble tatt imot som en helt. 21 00:02:03,600 --> 00:02:05,000 Jeg drepte ikke Gardiner. 22 00:02:05,960 --> 00:02:09,360 Og jeg returnerte hjem for å avslutte det han og jeg begynte på. 23 00:02:10,760 --> 00:02:12,560 Jeg risikerte ikke mye. 24 00:02:14,800 --> 00:02:16,280 Jeg risikerte alt. 25 00:05:00,320 --> 00:05:02,520 Jeg vet ikke hvem, når eller hvordan,- 26 00:05:02,600 --> 00:05:07,840 - men jeg vet at Fidelio, hvem han nå er, vil slå til mot Führeren innen kort tid. 27 00:05:09,600 --> 00:05:11,080 Slå til? Drepe? 28 00:05:13,480 --> 00:05:15,840 Men om han slår til uten dine garantier,- 29 00:05:16,720 --> 00:05:19,400 - vil etterfølgeren hans knuse oss,- 30 00:05:19,480 --> 00:05:22,560 - så de allierte må gå med på fredsforhandlinger. 31 00:05:24,520 --> 00:05:26,680 Ta deg en titt til styrbord. 32 00:05:29,080 --> 00:05:30,080 Jeg har sett det. 33 00:05:30,880 --> 00:05:33,880 - Det er mektig. - 642 fartøy. 34 00:05:33,960 --> 00:05:37,880 - 170 000 mann. - Du må stoppe det. 35 00:05:39,120 --> 00:05:40,480 Vi kan stoppe det. 36 00:05:44,040 --> 00:05:47,440 Om jeg hadde fått dette for to måneder siden,- 37 00:05:48,760 --> 00:05:50,680 - så hadde det vært en mulighet. 38 00:05:52,280 --> 00:05:53,120 Hvorfor? 39 00:05:55,120 --> 00:05:57,120 Fordi det allerede har begynt. 40 00:06:01,120 --> 00:06:04,720 Hva skulle du da med meg? Og faren min? 41 00:06:05,800 --> 00:06:08,960 Jeg hadde gode intensjoner, Klaus. Det må du forstå. 42 00:06:10,880 --> 00:06:12,120 Men jeg tok feil. 43 00:06:15,040 --> 00:06:16,200 Feil om hva da? 44 00:06:17,400 --> 00:06:18,320 Om krig. 45 00:06:20,280 --> 00:06:21,120 Om alt. 46 00:06:21,200 --> 00:06:24,520 Det handler ikke om patriotisme eller ideal. 47 00:06:25,160 --> 00:06:29,680 - Hva handler det om? - Penger. Forretninger. Profitt. 48 00:06:31,080 --> 00:06:34,080 Din kompis, Sam Greenwood, lå i forkant der. 49 00:06:35,000 --> 00:06:40,800 Det er derfor invasjonen ikke kan stoppes. USAs næringsliv fikk øynene opp for krig. 50 00:06:41,880 --> 00:06:45,880 De så at det var bra, veldig bra, for forretningene. 51 00:06:45,960 --> 00:06:50,880 Et perfekt marked. Jo større produksjon, desto mer ødeleggelse og mer produksjon. 52 00:06:54,560 --> 00:06:57,400 Jeg er en gammel militær, som din far. 53 00:06:58,480 --> 00:07:01,800 Da jeg førte deg og Gardiner sammen, hadde jeg gode hensikter. 54 00:07:01,880 --> 00:07:06,440 Få slutt på krigen på en sivilisert og gentlemansaktig måte. 55 00:07:07,760 --> 00:07:10,280 - Men... - Jeg er lei for det. 56 00:07:12,440 --> 00:07:15,120 Tror du dette var lett for meg? 57 00:07:16,640 --> 00:07:19,720 Tror du det var lett å forråde alle kameratene mine,- 58 00:07:20,520 --> 00:07:23,280 - marinen som jeg har viet hele livet til? 59 00:07:28,760 --> 00:07:31,080 Jeg må tilbake og advare kameratene mine. 60 00:07:31,160 --> 00:07:33,400 Nei, jeg tror ikke det var lett. 61 00:07:34,640 --> 00:07:37,360 Men jeg ville uansett vært takknemlig. 62 00:07:42,800 --> 00:07:47,840 Til gjengjeld ser jeg til at du kommer i land så du kan advare kameratene dine. 63 00:08:09,120 --> 00:08:10,520 Hva vil du? 64 00:08:14,360 --> 00:08:17,360 - Jeg skal hjelpe deg. - Hjelpe meg? 65 00:08:19,520 --> 00:08:25,200 Oberstløytnant Koch trodde du kanskje ville gi meg navnene på medkumpanene dine. 66 00:08:25,280 --> 00:08:28,040 Oss sjøoffiserer imellom. 67 00:08:28,800 --> 00:08:31,200 Du er en skam for marinen. 68 00:08:34,960 --> 00:08:36,560 Det kommer du også til å bli. 69 00:08:38,280 --> 00:08:41,480 For høyforræderiet ditt kommer du til å bli degradert- 70 00:08:42,480 --> 00:08:46,440 - og hengt som en simpel forbryter om du ikke forteller. 71 00:08:47,200 --> 00:08:49,240 Jeg bærer sannheten i mitt hjerte. 72 00:09:11,840 --> 00:09:12,720 Navnene. 73 00:09:18,680 --> 00:09:22,840 Du er bare en kontorrotte,- 74 00:09:23,640 --> 00:09:25,600 - en ja-mann, et null. 75 00:09:26,480 --> 00:09:29,920 Du har ikke motet til å være Fidelio. 76 00:09:30,520 --> 00:09:31,600 Hvem er det?! 77 00:09:32,680 --> 00:09:33,560 Hvem?! 78 00:09:38,800 --> 00:09:42,200 Jeg har motet til å være Fidelio akkurat nå. Begriper du det ikke? 79 00:09:42,280 --> 00:09:45,120 Gjør hva du vil, jeg har allerede vunnet. 80 00:09:45,200 --> 00:09:49,800 - Hva mener du? - Jeg snakket med Hannie om fortiden din. 81 00:09:49,880 --> 00:09:53,880 La Rochelle, Lorient, Cuxhaven. Snart vet alle det. 82 00:09:54,880 --> 00:09:55,840 Fortell. 83 00:09:56,680 --> 00:09:57,480 Siste sjanse. 84 00:09:57,560 --> 00:09:59,680 Dra til helvete, din ape! 85 00:10:00,280 --> 00:10:02,080 Dere er to alen av samme stykke. 86 00:10:02,960 --> 00:10:05,080 Du og familien Hoffmann. 87 00:10:05,680 --> 00:10:07,680 Dere ser ned på sånne som meg. 88 00:10:07,760 --> 00:10:09,560 Dere tror dere er bedre. 89 00:10:11,080 --> 00:10:14,000 Det vil bli en ren fornøyelse å se deg dø. 90 00:10:20,720 --> 00:10:22,520 Akkurat som gamlingen Hoffmann. 91 00:10:25,040 --> 00:10:25,880 Ja. 92 00:10:27,400 --> 00:10:28,600 Jeg var der. 93 00:10:33,240 --> 00:10:37,440 Og hver gang jeg knullet datteren hans,- 94 00:10:37,520 --> 00:10:39,600 - din elskede guddatter,- 95 00:10:40,160 --> 00:10:41,360 - så tenkte jeg: 96 00:10:42,000 --> 00:10:45,680 "Jeg knuller deg! Jeg knuller dere alle!" 97 00:10:46,520 --> 00:10:48,480 Nå skal du dø, din jævel. 98 00:10:51,760 --> 00:10:52,680 Dø! 99 00:10:54,400 --> 00:10:55,360 Dø! 100 00:11:59,280 --> 00:12:01,560 Ladningene er armert på motorene. 101 00:12:05,200 --> 00:12:08,520 - Hva gjør du? - Han vil ikke bli med oss... 102 00:12:08,600 --> 00:12:12,640 ...og om vi slipper ham fri, kan han avsløre oss. 103 00:12:13,440 --> 00:12:16,240 - Det er drap. - Du får gjerne slå følge med ham. 104 00:12:22,160 --> 00:12:24,000 Du tenker vel ikke å lage problemer? 105 00:12:25,680 --> 00:12:27,680 - Nei, høybåtsmann. - Opp på dekk med deg. 106 00:12:30,400 --> 00:12:31,760 Entre opp! 107 00:12:44,440 --> 00:12:47,640 - Hvor fikk du jollen fra? - Amerikanerne. 108 00:12:48,680 --> 00:12:50,720 Jeg antok dere ikke ville komme tilbake. 109 00:12:52,960 --> 00:12:54,960 Vi er klare til å senke ubåten. 110 00:13:01,080 --> 00:13:02,880 Hvor er løytnant Buchner? 111 00:13:03,520 --> 00:13:05,240 Han ville ikke til Amerika. 112 00:13:16,160 --> 00:13:19,920 Du vil ikke overgi deg sammen med høybåtsmann Rahn? 113 00:13:21,240 --> 00:13:22,720 Det stemmer, kaptein. 114 00:13:25,040 --> 00:13:29,360 Jeg vet hvor mye du vil gjøre nytte for deg, og en sjøoffiser... 115 00:13:30,600 --> 00:13:32,320 ...har jeg faktisk nytte av. 116 00:13:35,080 --> 00:13:37,080 Ha et godt liv i Amerika, Rahn. 117 00:13:40,400 --> 00:13:42,720 Kaptein? Løytnant? 118 00:13:43,800 --> 00:13:45,040 Jeg blir med deg. 119 00:13:48,640 --> 00:13:51,000 Det går bra, men vær rask. 120 00:13:53,040 --> 00:13:55,080 Da gjør vi oss klare til å overgi ubåten. 121 00:13:58,240 --> 00:13:59,280 Løytnant. 122 00:14:42,280 --> 00:14:43,160 Vel? 123 00:14:43,920 --> 00:14:48,560 Det viste seg at den bare inneholdt noen filmremser om en ubåtsbefalhaver. 124 00:14:52,280 --> 00:14:54,640 Skal jeg sende en båt etter Hoffmann? 125 00:14:56,480 --> 00:14:58,960 La ham advare kameratene sine. 126 00:14:59,640 --> 00:15:02,640 Vi trenger folk vi kan samarbeide med etter krigen. 127 00:15:03,200 --> 00:15:04,840 Han lurte oss. 128 00:15:04,920 --> 00:15:06,920 Han var ikke til å stole på. 129 00:15:08,400 --> 00:15:10,480 Eller så er han bare snartenkt. 130 00:15:24,560 --> 00:15:26,560 Hva skal jeg gjøre? 131 00:15:28,840 --> 00:15:32,200 Noe er på vei til å skje, og du skal hjelpe meg å stoppe det. 132 00:15:33,920 --> 00:15:34,760 Hvordan da? 133 00:15:36,480 --> 00:15:39,400 Du rapporterer at du har pågrepet meg for høyforræderi. 134 00:15:51,040 --> 00:15:52,520 Nå må du være tapper. 135 00:15:57,560 --> 00:16:00,600 - Fru Schorlau. - Generalløytnant Werner ba meg komme... 136 00:16:01,880 --> 00:16:03,720 ...og irettesette deg. 137 00:16:03,800 --> 00:16:04,800 Sett deg. 138 00:16:06,000 --> 00:16:08,160 - Dette er opprørende... - Stille! 139 00:16:08,960 --> 00:16:12,400 Dette er et program sanksjonert av regjeringen. 140 00:16:12,480 --> 00:16:17,280 Lebensborn-bevegelsen jobber for å bevare den ariske rasens renhet. 141 00:16:17,360 --> 00:16:20,080 Kan man tenke seg et edlere oppdrag? 142 00:16:20,840 --> 00:16:22,240 De er bare barn. 143 00:16:22,840 --> 00:16:26,360 Dette er prostitusjon, og den personen som skulle beskytte... 144 00:16:26,440 --> 00:16:29,920 Jeg gjør jentene en tjeneste. De duger ikke til noe annet. 145 00:16:30,000 --> 00:16:32,520 De har ingen familie eller utdannelse. 146 00:16:32,600 --> 00:16:37,600 Og hun der mørkhårede, med sitt jødiske utseende og sin skarpe tunge... 147 00:16:37,680 --> 00:16:42,520 Hun ville ha havnet i Arbeidstjenesten eller kanskje til og med i en arbeidsleir. 148 00:16:43,840 --> 00:16:48,320 Her kunne hun i det minste ha gjort en innsats for fedrelandet sitt. 149 00:16:48,400 --> 00:16:52,400 Barna hennes ville kanskje vært så heldige å slekte etter sin far. 150 00:16:53,800 --> 00:16:58,200 Men nå vil ikke generalløytnant Werner lenger gi henne den sjansen. 151 00:17:00,040 --> 00:17:05,120 Siden du tilhører en respektert familie, får du ta med deg jenta. 152 00:17:06,880 --> 00:17:08,080 Gretchen, da? 153 00:17:13,680 --> 00:17:15,680 Hvordan kunne du synke så lavt? 154 00:17:15,760 --> 00:17:18,080 Hva snakker du om? 155 00:17:18,160 --> 00:17:21,480 Vi befinner oss i krig med slavene og jødene. 156 00:17:21,560 --> 00:17:24,640 Vi må gjøre alt for å bevare raserenheten vår. 157 00:17:24,720 --> 00:17:27,040 Gretchen gjør sin del. 158 00:17:27,720 --> 00:17:32,520 Hvis du er klar til å gi henne en fremtid hun ikke fortjener, så er hun ditt ansvar. 159 00:17:33,560 --> 00:17:34,600 Men... 160 00:17:35,200 --> 00:17:37,200 ...du skal ikke si et ord,- 161 00:17:38,440 --> 00:17:39,920 - og dette dokumentet- 162 00:17:41,080 --> 00:17:42,600 - vil garantere det. 163 00:17:48,960 --> 00:17:52,200 Hvor mange ubåter har vi der? Hvor mange?! 164 00:17:53,160 --> 00:17:54,200 Ja... 165 00:17:55,080 --> 00:17:59,000 Vi har 17 eller 18 i hele Middelhavet,- 166 00:17:59,080 --> 00:18:02,680 - men fire av dem ligger i Toulon eller La Spezia,- 167 00:18:02,760 --> 00:18:06,400 - seks av dem patruljerer det østre Middelhavet etter tur,- 168 00:18:06,480 --> 00:18:09,400 - og så har vi U-330 i Nap... 169 00:18:09,480 --> 00:18:13,800 Nei, hun har lagt ut, men ikke ankommet Toulon. 170 00:18:13,880 --> 00:18:15,640 - Da gjenstår... - Tre. 171 00:18:15,720 --> 00:18:16,720 Tre? 172 00:18:20,040 --> 00:18:23,160 Det gleder jeg meg til å fortelle Führeren i morgen. 173 00:18:23,240 --> 00:18:26,320 Om ikke en annen vil dra til Ulvehiet? 174 00:18:26,400 --> 00:18:30,440 - Hva skal vi gjøre, Lessing? - Dirigere alle ubåter til regionen. 175 00:18:30,520 --> 00:18:35,640 Fienden har både luft- og sjøherrevelde. Vi kommer ikke frem til invasjonsstyrken. 176 00:18:35,720 --> 00:18:40,160 Gi ordrer om å bekjempe den allierte invasjonsstyrken på alle mulige måter. 177 00:18:40,240 --> 00:18:46,520 Posisjonsangivelser, produksjonstakt og våpenutvikling vil Führeren vite om. 178 00:18:46,600 --> 00:18:51,520 Be dem sende modellen på miniubåten som løytnant Ehrenberg presenterte. 179 00:18:51,600 --> 00:18:53,840 Det er kanskje de eneste vi kan sende inn. 180 00:18:53,920 --> 00:18:56,440 - Åpne døren! - Skal bli. 181 00:18:59,520 --> 00:19:00,520 Stopp. 182 00:19:00,600 --> 00:19:03,920 Som forbindelsesoffiser til SS krever jeg adgang. 183 00:19:04,840 --> 00:19:05,880 Schulz. 184 00:19:06,640 --> 00:19:07,960 Kan jeg stå til tjeneste? 185 00:19:10,480 --> 00:19:13,480 Jeg må gjennomsøke kommandør Glucks skrivebord. 186 00:19:13,560 --> 00:19:16,160 Han har erkjent at han er Fidelio. 187 00:19:16,240 --> 00:19:18,960 Vi vet han ikke handlet alene. 188 00:19:19,960 --> 00:19:23,560 - Har du en ransakingsordre? - Hvordan det? 189 00:19:26,960 --> 00:19:29,960 Har du gått og fått deg baller, Lessing? 190 00:19:31,160 --> 00:19:33,560 Det ville du ha trengt der hjemme også. 191 00:19:37,840 --> 00:19:38,880 Vær så god. 192 00:19:40,880 --> 00:19:45,360 En ordre utstedt av oberstløytnant Koch om å gjennomsøke Glucks skrivebord. 193 00:19:48,120 --> 00:19:49,760 Om du vil være så vennlig. 194 00:20:22,640 --> 00:20:26,680 DR STARGAARDT CHARITÉ-SYKEHUSET - 15.30 195 00:20:33,080 --> 00:20:35,600 Uansett hva han anklages for,- 196 00:20:35,680 --> 00:20:39,160 - så krever jeg at kommandør Gluck behandles med respekt. 197 00:20:39,880 --> 00:20:42,760 Det gjorde jeg også. Da han var i live. 198 00:20:45,240 --> 00:20:46,960 Han hengte seg i cellen sin. 199 00:20:55,200 --> 00:20:56,520 Takk, Lessing. 200 00:21:07,360 --> 00:21:08,160 Koch? 201 00:21:13,160 --> 00:21:16,720 - Du skjønte at det var meg. - Selvsagt. 202 00:21:17,600 --> 00:21:22,000 - Hvordan går det med den nye ruten? - Vi kan følge pilegrimsleden til Lisboa. 203 00:21:24,080 --> 00:21:26,560 Hun som er agenten min, har kontakter der. 204 00:21:27,840 --> 00:21:29,040 Og i Brasil. 205 00:21:32,040 --> 00:21:33,040 Hun? 206 00:21:34,960 --> 00:21:39,960 Betro aldri noe til en kvinne, bortsett fra baking og fødsel. 207 00:21:44,920 --> 00:21:46,120 Hun er kompetent,- 208 00:21:47,120 --> 00:21:48,520 - og jeg stoler på henne. 209 00:21:50,000 --> 00:21:52,200 Akkurat som at du kan stole på meg. 210 00:21:53,360 --> 00:21:58,480 Er vi enige om at vårt prosjekt går foran omsorgen for det nåværende lederskapet? 211 00:22:00,320 --> 00:22:04,040 Apropos det, har du fått tak i Fidelio? 212 00:22:05,200 --> 00:22:08,720 Kommandør Heinrich Gluck. Han har erkjent. 213 00:22:11,000 --> 00:22:15,520 Dessverre hengte han seg i cellen sin før han avslørte noen navn. 214 00:22:17,080 --> 00:22:17,880 Slurvete. 215 00:22:23,320 --> 00:22:25,360 Vet du hvordan jeg merket at det var deg? 216 00:22:27,240 --> 00:22:30,560 Du smyger deg rundt som en kastrert evnukk. 217 00:22:32,080 --> 00:22:34,320 Best for deg at tøsen er til å stole på. 218 00:22:35,440 --> 00:22:39,720 Ellers banker Einsatz-troppene mine på, og du blir evnukk på ordentlig. 219 00:22:48,320 --> 00:22:49,240 Opp med farten. 220 00:22:59,240 --> 00:23:02,760 - Løytnant Ehrenberg. - Fidelio er klar til å møtes. 221 00:23:03,600 --> 00:23:05,600 Ta med alle dokumentene. 222 00:23:42,840 --> 00:23:43,840 Du...? 223 00:23:44,920 --> 00:23:46,120 Du er Fidelio? 224 00:23:48,960 --> 00:23:52,800 Du virker overrasket. Det tar jeg som et kompliment. 225 00:23:52,880 --> 00:23:58,360 Jeg har visst klart å skjule min avsky for regimet og hva det har gjort mot verden. 226 00:23:59,640 --> 00:24:03,120 Men det var alt annet enn enkelt å late som jeg var en av dem. 227 00:24:05,080 --> 00:24:09,320 - Dette hadde jeg aldri trodd. Aldri. - Bra. 228 00:24:09,400 --> 00:24:13,680 Det er best slik for alle. Har du hørt noe fra Klaus? 229 00:24:15,560 --> 00:24:16,400 Har du? 230 00:24:18,360 --> 00:24:23,000 - Gjennomgangen er flyttet til i morgen. - Det er kanskje best at vi innstiller. 231 00:24:23,080 --> 00:24:27,240 Det blir vanskeligere å komme nær Führeren. Vi må fullføre. Vel? 232 00:24:27,320 --> 00:24:28,320 Da så. 233 00:24:28,400 --> 00:24:32,880 Under gjennomgangen i Ulvehiet plukker du opp modellen fra trekassen. 234 00:24:32,960 --> 00:24:36,720 I bunnen ligger det et slikt metallrør. 235 00:24:36,800 --> 00:24:40,280 Du forklarer at dette er vår nye antiradar-transponder- 236 00:24:40,360 --> 00:24:45,600 - som gjør det mulig for miniubåtene våre å bli usynlige for fiendens 10cm-radar. 237 00:24:47,000 --> 00:24:48,800 - Er det sant? - Naturligvis ikke. 238 00:24:48,880 --> 00:24:52,960 Vi er ikke engang i nærheten, men du må få det til å høres troverdig ut. 239 00:24:53,040 --> 00:24:57,960 Inni metallrøret er det en glassbeholder med syre. 240 00:24:58,640 --> 00:25:01,480 Når du trykker på metallrøret slik,- 241 00:25:01,560 --> 00:25:05,600 - etser syren gjennom kobbertråden. Det er utløseren. 242 00:25:05,680 --> 00:25:07,840 Inni modellen er sprengstoffet. 243 00:25:07,920 --> 00:25:10,120 Vi fikk det av våre kamerater i hæren. 244 00:25:11,040 --> 00:25:15,280 Det burde være tilstrekkelig til å få hele rommet til å sprenge i luften. 245 00:25:15,880 --> 00:25:17,200 Inkludert deg. 246 00:25:19,800 --> 00:25:21,000 Vær så god. 247 00:25:35,520 --> 00:25:39,360 Gluck var uhelbredelig syk. Lungekreft. 248 00:25:39,440 --> 00:25:41,440 Han hadde bare noen uker igjen. 249 00:25:42,240 --> 00:25:44,840 Jeg snakket med legen hans på Charité. 250 00:25:44,920 --> 00:25:47,000 Han takket nei til behandling. 251 00:25:47,080 --> 00:25:48,560 Han var ikke Fidelio. 252 00:25:53,080 --> 00:25:55,800 Dette beviser ingenting. Han har erkjent. 253 00:25:58,040 --> 00:25:59,760 Hvordan kom Gluck inn i bildet? 254 00:26:02,280 --> 00:26:06,280 Du fikk et tips av en tidligere besetningsmann. 255 00:26:07,760 --> 00:26:12,520 En ubåtsmann som hevdet å ha tjenestegjort med en av mine besetningsmenn. 256 00:26:13,760 --> 00:26:18,960 Jeg sjekket det ut. UI Lange tjenestegjorde med Hummel. Det stemmer. 257 00:26:19,720 --> 00:26:22,520 Jeg dro tilbake, og Lange var borte. 258 00:26:23,280 --> 00:26:25,880 Ingen opplysninger om at han hadde blitt løslatt. 259 00:26:25,960 --> 00:26:29,440 Så viste det seg at Lange, den ekte Lange,- 260 00:26:29,520 --> 00:26:33,360 - helt riktig er UI, men på U-949. 261 00:26:33,440 --> 00:26:36,760 Og den forsvant for en uke siden utenfor Tunisia. 262 00:26:38,400 --> 00:26:40,000 Hvordan skulle det se ut? 263 00:26:40,080 --> 00:26:42,680 Å måtte medgi at vi hadde latt oss lure. 264 00:26:45,200 --> 00:26:50,040 Du ønsker sikkert å finne personene som prøvde å lure deg, eller hva? 265 00:26:51,920 --> 00:26:53,760 Gluck er, eller var, Fidelio. 266 00:26:55,400 --> 00:26:58,440 Det har jeg informert Reichsführerens kanselli om. 267 00:27:09,400 --> 00:27:14,280 - De har hørt at invasjonen har begynt. - Vi må til radioen innen de tar seg inn. 268 00:27:32,800 --> 00:27:34,360 Endelig. Godt jobbet. 269 00:27:42,400 --> 00:27:47,360 - De er ved forrådet. De blir nok der. - Ubåtvåpenet Middelhavet, kom inn. 270 00:27:50,920 --> 00:27:53,880 Ubåtvåpenet Middelhavet. Hvem anroper? Over. 271 00:27:53,960 --> 00:27:56,440 - Er du helt sikker? - Ja. 272 00:27:57,280 --> 00:28:00,320 Dette er løytnant Franz Buchner, U-949. 273 00:28:00,400 --> 00:28:03,040 Jeg anroper fra den nedlagte basen i Napoli. 274 00:28:03,120 --> 00:28:07,320 Jeg må rapportere at U-949 ble senket den andre september. 275 00:28:07,400 --> 00:28:11,000 Alle i besetningen bortsett fra matros Cremer og jeg er døde. 276 00:28:15,040 --> 00:28:16,400 Finn en vei ut. 277 00:28:17,000 --> 00:28:18,200 Nå! 278 00:28:27,200 --> 00:28:30,200 Jeg har også grepet kaptein Klaus Hoffmann- 279 00:28:30,280 --> 00:28:35,440 - for hans hensikt om å gi amerikanerne posisjonsangivelser og ny teknologi. 280 00:28:35,520 --> 00:28:40,120 Jeg avventer ordrer. Viderebefordre informasjon til marinekommandoen i Berlin. 281 00:28:42,880 --> 00:28:47,080 Underrett løytnant Robert Ehrenberg ved instituttet for ubåtteknologi- 282 00:28:47,160 --> 00:28:50,360 - at Klaus Hoffmann har blitt grepet i Napoli. 283 00:28:50,440 --> 00:28:53,520 Jeg gjentar: Underrett løytnant Robert Ehrenberg- 284 00:28:53,600 --> 00:28:55,600 - ved ubåtsdivisjonen i Berlin... 285 00:28:55,680 --> 00:28:57,840 Det finnes en bakdør. Fort! 286 00:29:01,200 --> 00:29:02,200 Over og ut. 287 00:29:17,320 --> 00:29:19,400 - Schulz. - Løytnant Breitner. 288 00:29:19,480 --> 00:29:22,280 Jeg ble bedt om å ringe dette nummeret. 289 00:29:22,960 --> 00:29:24,360 Løytnant Breitner? 290 00:29:26,680 --> 00:29:29,000 - Du var i Napoli? - Ja. 291 00:29:29,080 --> 00:29:31,640 Jeg vil vite hva som hendte med U-330. 292 00:29:31,720 --> 00:29:36,960 Kaptein Hoffmann ankom for to dager siden og tok over U-330 sammen med Rahn. 293 00:29:37,880 --> 00:29:43,000 Hvem ved Ubåtvåpenet i Middelhavet ba U-330 vente på Hoffmann? 294 00:29:43,600 --> 00:29:45,520 Den ordren kom fra Berlin. 295 00:29:45,600 --> 00:29:46,720 Marinestaben. 296 00:29:47,880 --> 00:29:48,720 Hva? 297 00:29:50,440 --> 00:29:52,360 Jeg har nummeret her et sted. Vent. 298 00:29:54,360 --> 00:29:56,880 Her. Kommandør Albrecht Lessing. 299 00:29:58,920 --> 00:30:00,440 - Hallo? - Takk. 300 00:30:23,320 --> 00:30:25,960 - Albrecht. - Herregud, hvem trodde du at det var? 301 00:30:27,640 --> 00:30:31,040 - Beklager. Beklager for alt... - Hva har hendt? 302 00:30:32,800 --> 00:30:33,920 Hertha? 303 00:30:35,200 --> 00:30:38,440 Tilda. Gå til kjøkkenet med henne og gi henne melk og småkaker. 304 00:30:38,520 --> 00:30:40,000 Jeg må snakke med mannen min. 305 00:30:44,840 --> 00:30:47,400 Jeg har hørt om denne Werner. 306 00:30:47,480 --> 00:30:51,480 Einsatzgruppen er de verste av de verste. Det var veldig modig av deg. 307 00:30:53,120 --> 00:30:55,320 Modigere enn jeg noen gang har vært. 308 00:30:55,400 --> 00:30:57,000 Jeg er stolt av deg, Hannie. 309 00:31:01,200 --> 00:31:02,680 Ingen fare. 310 00:31:02,760 --> 00:31:03,840 Det er over. 311 00:31:08,880 --> 00:31:10,800 Dere må dra, Hertha og du. 312 00:31:11,360 --> 00:31:14,800 Dra til Kiel i kveld og videre til Danmark i morgen. 313 00:31:14,880 --> 00:31:17,520 - Danmark? - Ja, dere kan ikke bli her. 314 00:31:19,400 --> 00:31:21,640 - Hva skal du gjøre? - Det kan jeg ikke si. 315 00:31:22,840 --> 00:31:24,080 Men dere må dra. 316 00:31:24,920 --> 00:31:26,080 Ta med dere Tilda. 317 00:31:26,680 --> 00:31:29,200 Åpne døren! 318 00:31:29,280 --> 00:31:30,280 - Tilda! - Nå! 319 00:31:30,360 --> 00:31:31,440 Vent! 320 00:31:32,160 --> 00:31:35,840 Gå. Kom igjen. Gå! 321 00:31:36,400 --> 00:31:37,200 Bort dit! 322 00:31:37,280 --> 00:31:39,400 - Tilda, ta hånd om Hertha. - Sett deg. 323 00:31:40,480 --> 00:31:43,840 - Hva gjør du her, Schulz? - Spillet er slutt, Lessing. 324 00:31:46,840 --> 00:31:49,960 Men jeg må medgi at du holdt maska. 325 00:31:50,040 --> 00:31:54,120 Du fikk oss alle til å tro du var en ynkelig og impotent ja-mann. 326 00:31:56,080 --> 00:31:57,720 Stå stille! 327 00:32:00,320 --> 00:32:01,720 Fidelio. 328 00:32:03,920 --> 00:32:04,720 Ja. 329 00:32:06,680 --> 00:32:08,000 Jeg er Fidelio. 330 00:32:10,760 --> 00:32:12,160 For øyeblikket. 331 00:32:12,240 --> 00:32:16,400 Men om du skyter meg, tar en annen over, og deretter en annen. 332 00:32:16,480 --> 00:32:20,400 Så mange illojale privilegerte krek som må settes på plass. 333 00:32:20,480 --> 00:32:26,640 Nei! De vil ikke se hjemlandet gå under og sine medmennesker bli undertrykt! 334 00:32:26,720 --> 00:32:28,040 Stå stille! 335 00:32:28,120 --> 00:32:31,000 Du kommer til å skyte meg uansett hva jeg gjør. 336 00:32:31,080 --> 00:32:33,680 - Robert, jeg ber deg. Ikke gjør det. - Hannie! 337 00:32:36,520 --> 00:32:38,920 Du ber om nåde, som din far. 338 00:32:42,920 --> 00:32:43,720 Du? 339 00:32:44,560 --> 00:32:46,120 Du drepte ham? 340 00:32:48,720 --> 00:32:50,400 Du drepte ham? 341 00:32:53,240 --> 00:32:54,040 Slipp! 342 00:32:56,440 --> 00:32:57,960 Albrecht! 343 00:32:58,040 --> 00:33:00,280 Herregud! 344 00:33:01,000 --> 00:33:02,840 Beklager, hva har jeg gjort? 345 00:33:04,040 --> 00:33:06,240 Ved hans dødsleie ber hun om forlatelse. 346 00:33:07,840 --> 00:33:08,880 Rørende. 347 00:33:08,960 --> 00:33:10,160 Hannie... 348 00:33:13,720 --> 00:33:15,880 Far, gudfar, ektemann... 349 00:33:15,960 --> 00:33:17,680 ...men ikke broren din. 350 00:33:19,720 --> 00:33:23,200 Av alle dine pårørende er det ham jeg aller helst vil drepe. 351 00:33:32,200 --> 00:33:33,640 Legg ned den der, Hannie. 352 00:33:33,720 --> 00:33:36,680 Dette er en jobb for mannfolk. Man må ha baller. 353 00:33:39,040 --> 00:33:41,040 Som du kanskje vet, så har du ingen. 354 00:33:47,880 --> 00:33:49,160 Sant. 355 00:33:49,240 --> 00:33:50,480 Det har jeg ikke. 356 00:33:58,960 --> 00:34:00,920 Men det har heller ikke du lenger. 357 00:34:02,840 --> 00:34:04,760 For den stakkars kvinnen i La Rochelle. 358 00:34:16,840 --> 00:34:21,080 Hadde jeg ikke hatt et barn i huset, ville jeg ha latt deg få lide til døde. 359 00:34:22,280 --> 00:34:23,680 Men du må være stille. 360 00:34:49,600 --> 00:34:52,920 - Sentralbordet. - SS, Prinz-Albrecht-Strasse, takk. 361 00:34:53,000 --> 00:34:54,880 - Hannie, nei. - Jeg kobler deg til. 362 00:34:56,040 --> 00:34:57,520 Stol på meg, elskling. 363 00:35:00,720 --> 00:35:01,680 Kommandør? 364 00:35:08,480 --> 00:35:11,360 Svogeren din har blitt pågrepet i Napoli. 365 00:35:16,160 --> 00:35:17,160 Dårlige nyheter. 366 00:35:18,680 --> 00:35:20,680 Oppdraget hans feilet. 367 00:35:21,880 --> 00:35:23,600 Er det noe jeg kan gjøre? 368 00:35:25,360 --> 00:35:27,560 Dra til flyplassen i Zossen. 369 00:35:27,640 --> 00:35:29,840 Si til dem at jeg ikke kommer. 370 00:35:32,640 --> 00:35:36,200 Og jeg kommer ikke til å kunne vise modellen din til Führeren. 371 00:35:36,280 --> 00:35:39,080 Det er kanskje best at du leverer den tilbake. 372 00:35:50,640 --> 00:35:55,440 Schulz prøvde altså å bruke affæren deres til å utpresse mannen din? 373 00:35:57,000 --> 00:35:58,120 Fru Lessing. 374 00:35:58,880 --> 00:36:00,400 Du er en verdensvant kvinne- 375 00:36:02,080 --> 00:36:04,280 - og har åpenbart nerver av stål,- 376 00:36:05,760 --> 00:36:07,360 - så jeg skal være oppriktig. 377 00:36:09,320 --> 00:36:11,800 Hvorfor skulle jeg tro at du snakker sant? 378 00:36:14,080 --> 00:36:19,080 Jeg fikk inntrykk av at du er skeptisk til generalløytnant Werner. 379 00:36:20,240 --> 00:36:22,760 Det stemmer, men jeg forstår ikke helt. 380 00:36:23,400 --> 00:36:27,960 Ville du se alvorlig på redegjørelser om systematiske bortførelser,- 381 00:36:28,040 --> 00:36:31,160 - voldtekter og forsøk på forplantning- 382 00:36:31,240 --> 00:36:34,400 - av 12-13-årige jenter, tyske jenter,- 383 00:36:35,120 --> 00:36:39,120 - fordekt som et statlig program i det tyske folkets navn? 384 00:36:40,800 --> 00:36:41,960 Veldig alvorlig. 385 00:36:42,040 --> 00:36:44,120 Av høytstående SS-offiserer. 386 00:36:44,200 --> 00:36:49,040 - Inkludert din overordnede, Tobias Werner. - Hva vet du? 387 00:36:51,920 --> 00:36:53,320 Du skal få en adresse,- 388 00:36:54,240 --> 00:36:56,480 - og det er best at du skynder deg dit. 389 00:36:57,080 --> 00:36:59,280 Jeg skal fortelle hva du har i vente. 390 00:37:00,040 --> 00:37:04,200 Huset ligger avsides og er ikke lett å finne. 391 00:37:04,280 --> 00:37:05,600 Det ligger isolert. 392 00:37:06,320 --> 00:37:07,480 - Der inne. - Skal bli. 393 00:37:16,160 --> 00:37:18,080 - Før ham bort. - Opp med deg. 394 00:37:18,160 --> 00:37:20,840 Er dere gale? Vet dere hvem jeg er? 395 00:37:20,920 --> 00:37:22,720 Dette skal dere få angre på! 396 00:37:27,200 --> 00:37:28,920 Unnskyld, hva gjør dere her? 397 00:37:29,720 --> 00:37:32,200 - Hva gjelder det? - Du er anholdt. Bli med. 398 00:37:32,760 --> 00:37:34,440 Slipp meg! 399 00:37:45,560 --> 00:37:47,520 - Jeg kan forklare. - Før henne bort. 400 00:38:09,600 --> 00:38:10,440 Nå? 401 00:38:12,720 --> 00:38:16,120 Om to timer kjører en armélastebil nordover fra Piazza Bagnoli. 402 00:38:16,200 --> 00:38:18,440 Vi får skyss. Vi må dra. 403 00:38:20,720 --> 00:38:21,600 Kaptein? 404 00:38:25,640 --> 00:38:27,960 - Hørte du det? - Han har skrevet siden du gikk. 405 00:38:34,800 --> 00:38:35,600 Ta denne. 406 00:38:41,240 --> 00:38:45,040 Og denne. Gi dem til Ehrenberg når dere er tilbake i Tyskland. 407 00:38:48,840 --> 00:38:50,440 Han vet hva han skal gjøre. 408 00:38:51,800 --> 00:38:52,800 Blir du ikke med? 409 00:38:55,680 --> 00:38:57,480 Jeg har erkjent forræderi. 410 00:39:00,040 --> 00:39:01,680 De henger meg om jeg drar hjem. 411 00:39:06,800 --> 00:39:08,600 Så du venter på amerikanerne? 412 00:39:09,920 --> 00:39:13,600 - De har etterlyst meg for drap. - Harde bud for en anstendig mann. 413 00:39:16,240 --> 00:39:19,840 Krigen frarøver oss anstendigheten vår. Prøv å holde fast ved deres. 414 00:39:23,200 --> 00:39:26,840 - Jeg blir her og tenker ut noe. - Er det så lurt? 415 00:39:27,440 --> 00:39:28,760 Har du et bedre forslag? 416 00:39:31,640 --> 00:39:33,080 Dra av gårde nå. 417 00:39:33,800 --> 00:39:34,800 Ja vel, kaptein. 418 00:39:37,960 --> 00:39:39,480 Ta vare på deg selv, kaptein. 419 00:39:52,000 --> 00:39:54,080 Flybilletter og penger. 420 00:39:54,160 --> 00:39:55,880 I morgen flyr du til Lisboa. 421 00:39:55,960 --> 00:39:58,520 På fredag drar flybåten mot Brasil. 422 00:39:58,600 --> 00:40:03,400 Ikke kast bort alt på kasinoet i Estoril eller på champagne. 423 00:40:04,600 --> 00:40:07,400 Pengene skal rekke til den første leveransen ankommer. 424 00:40:09,680 --> 00:40:11,680 Femti kilo gull. 425 00:40:12,520 --> 00:40:14,040 Jeg elsker gull. 426 00:40:15,880 --> 00:40:19,680 Men kjære deg... Hvordan går det med vår siste hodepine? 427 00:40:21,240 --> 00:40:22,400 Klaus Hoffmann? 428 00:40:24,600 --> 00:40:27,240 Kontaktmannen min i Italia tar hånd om saken. 429 00:40:33,760 --> 00:40:36,080 Generalløytnant Werner er i forhørsrommet. 430 00:40:36,160 --> 00:40:37,840 Du får ha meg unnskyldt. 431 00:40:39,520 --> 00:40:43,440 Jeg skal ha en alvorlig samtale med en gammel kollega. 432 00:40:44,280 --> 00:40:45,640 Hva skjer med mannen min? 433 00:40:46,640 --> 00:40:49,200 Selv Herrens barmhjertighet har grenser. 434 00:40:51,400 --> 00:40:52,880 Og dit du skal... 435 00:40:53,880 --> 00:40:55,600 ...trenger du ingen mann. 436 00:41:17,520 --> 00:41:19,600 Jeg fikk ham ikke til å ombestemme seg. 437 00:41:23,960 --> 00:41:25,600 Og jeg må dra i morgen. 438 00:41:32,440 --> 00:41:34,200 De sender meg til en leir. 439 00:41:36,200 --> 00:41:37,680 De kommer til å kastrere meg. 440 00:41:39,480 --> 00:41:41,480 Utsette meg for eksperimenter. 441 00:41:43,480 --> 00:41:45,000 Det har de sagt. 442 00:41:46,400 --> 00:41:49,440 Og jeg lovte at de ikke skulle få skade deg. 443 00:41:52,520 --> 00:41:53,920 Vi elsket hverandre. 444 00:41:54,920 --> 00:41:55,760 Gustav. 445 00:41:57,080 --> 00:41:59,080 En helt spesiell type kjærlighet. 446 00:42:02,320 --> 00:42:03,440 Kyss meg. 447 00:42:08,120 --> 00:42:09,720 Kyss meg en siste gang. 448 00:42:25,120 --> 00:42:26,080 Farvel... 449 00:42:27,400 --> 00:42:28,800 ...min elskede. 450 00:43:26,760 --> 00:43:29,040 - Vi møtes igjen. - Er det greit at jeg... 451 00:43:30,120 --> 00:43:31,120 Vær så god. 452 00:43:40,240 --> 00:43:41,040 Luckies. 453 00:44:11,200 --> 00:44:13,000 Hvorfor dro du hjem til Italia? 454 00:44:17,080 --> 00:44:18,440 Den amerikanske hæren. 455 00:44:20,600 --> 00:44:22,440 Vi er fortroppen. 456 00:44:23,040 --> 00:44:24,320 Mafiaen. 457 00:44:25,360 --> 00:44:26,360 Camorraen. 458 00:44:27,320 --> 00:44:30,160 De gjorde oss gangstere til offiserer. 459 00:44:31,480 --> 00:44:32,880 Hva sier du til det? 460 00:44:40,720 --> 00:44:43,320 Yankeene liker oss, tross alt. 461 00:44:44,200 --> 00:44:45,240 Uventet. 462 00:44:47,800 --> 00:44:51,200 Vi hater vel fascister fordi Mussolini stoppet oss. 463 00:44:51,280 --> 00:44:54,080 Og kommunister fordi de ødelegger forretningene våre. 464 00:44:54,160 --> 00:44:57,720 Og vi er gudfryktige katolske gutter,- 465 00:44:58,320 --> 00:45:00,720 - så vi gjør som presten sier. 466 00:45:00,800 --> 00:45:03,360 Tja, i de fleste tilfeller. 467 00:45:08,640 --> 00:45:12,600 Yankeene liker oss ikke så godt at de vil vi skal bo i deres land. 468 00:45:13,640 --> 00:45:17,640 De tror de eksporterer problembransjen sin,- 469 00:45:17,720 --> 00:45:23,120 - men det de egentlig gjør, er å utvide vår. Idiotisk, hva? 470 00:45:23,200 --> 00:45:24,840 Men vi sier ikke imot. 471 00:45:28,760 --> 00:45:30,960 Så du skal utøve amerikansk rettferdighet? 472 00:45:34,240 --> 00:45:35,280 Nei. 473 00:45:36,560 --> 00:45:38,080 Vet du hva du er, min venn? 474 00:45:38,960 --> 00:45:42,480 Du er som Jesus Kristus. 475 00:45:42,560 --> 00:45:46,040 Du er kanskje på et guddommelig oppdrag,- 476 00:45:46,120 --> 00:45:50,000 - men du har klart å irritere helt feil personer,- 477 00:45:50,080 --> 00:45:52,400 - akkurat som han gjorde. 478 00:45:52,480 --> 00:45:56,680 Fiendene hans, romerne. Den egne siden, fariseerne. 479 00:45:57,360 --> 00:46:01,240 Ja, han hadde noen kompiser, men hvem var de? 480 00:46:02,560 --> 00:46:05,880 Noen skitne fiskere. 481 00:46:12,120 --> 00:46:14,080 Så det er SS som har sendt deg? 482 00:46:22,480 --> 00:46:24,480 Og jeg som trodde du hatet fascister. 483 00:46:27,080 --> 00:46:28,240 Tja... 484 00:46:32,120 --> 00:46:33,160 Det gjør jeg. 485 00:46:35,440 --> 00:46:37,080 Det er bare forretninger. 486 00:46:39,320 --> 00:46:40,480 Ikke noe personlig. 487 00:46:51,880 --> 00:46:53,160 Det går bra. 488 00:47:01,720 --> 00:47:02,720 Vær så god. 489 00:47:29,960 --> 00:47:31,360 Kjære Hannie,- 490 00:47:31,440 --> 00:47:33,440 - husker du ferien i Italia? 491 00:47:34,400 --> 00:47:36,880 Guttene på byen hadde gitt meg en omgang. 492 00:47:37,960 --> 00:47:44,000 Så jeg løp til deg, med smuss i hele ansiktet og sønderrevet skjorte. 493 00:47:45,200 --> 00:47:48,840 Du så hvordan jeg kjempet mot tårene, og du sa: 494 00:47:48,920 --> 00:47:52,480 "Vi er familien Hoffmann. Vi aksepterer ikke urettferdighet." 495 00:47:53,320 --> 00:47:59,200 Vi fant de italienske guttene, og du sa: "Vi gjør opp i et kappseilas." 496 00:48:01,000 --> 00:48:02,120 De lo. 497 00:48:04,040 --> 00:48:06,640 Den blonde jenta og lillebroren hennes. 498 00:48:07,240 --> 00:48:11,120 En liten jolle mot deres Amazon. Ikke rart de lo. 499 00:48:12,360 --> 00:48:13,600 Og du beseiret dem. 500 00:48:14,520 --> 00:48:16,000 Du satte dem på plass. 501 00:48:18,760 --> 00:48:20,880 Du har aldri akseptert urettferdighet. 502 00:48:22,160 --> 00:48:25,840 Du er den siste og beste av oss i familien Hoffmann. 503 00:48:27,560 --> 00:48:29,560 Og du kommer til å beseire dem igjen. 504 00:48:43,080 --> 00:48:47,040 Oversettelse: Rune Kinn Anjum