1 00:01:29,381 --> 00:01:32,092 J'ai pensé qu'on pourrait s'installer là-haut... 2 00:01:33,802 --> 00:01:34,844 dans les arbres. 3 00:01:38,431 --> 00:01:40,517 S'envoler, comme des oiseaux... 4 00:01:42,727 --> 00:01:44,145 vers la montagne. 5 00:03:29,793 --> 00:03:36,716 Cette histoire est inspirée de faits réels. 6 00:03:40,136 --> 00:03:45,141 Durant la Seconde Guerre mondiale, chaque soldat autrichien appelé en service 7 00:03:45,183 --> 00:03:50,271 devait jurer fidélité à Hitler. 8 00:03:58,154 --> 00:04:05,078 SANKT RADEGUND, AUTRICHE, 1939 9 00:04:36,985 --> 00:04:39,070 - Pommes de terre. - Pommes de terre. 10 00:04:39,487 --> 00:04:41,531 On en a déjà beaucoup. 11 00:05:40,423 --> 00:05:42,842 Tu te rappelles notre première rencontre? 12 00:05:44,594 --> 00:05:46,012 Tu étais tout aussi timide. 13 00:05:48,723 --> 00:05:49,599 Je m'en souviens. 14 00:05:51,476 --> 00:05:52,852 Cette moto. 15 00:05:55,605 --> 00:05:57,023 Ma plus belle robe. 16 00:06:05,657 --> 00:06:07,325 Tu m'as regardée, 17 00:06:10,036 --> 00:06:11,121 et j'ai su. 18 00:06:20,380 --> 00:06:22,215 Comme la vie était simple. 19 00:06:28,013 --> 00:06:31,099 Notre vallée semblait à l'abri de tout problème. 20 00:06:36,271 --> 00:06:38,481 On vivait sur un petit nuage. 21 00:06:54,039 --> 00:06:55,874 Ma sœur est venue vivre avec nous. 22 00:06:56,166 --> 00:06:57,584 Il t'aime bien. 23 00:07:17,896 --> 00:07:19,272 On avait notre maison. 24 00:07:24,903 --> 00:07:26,112 Ta mère. 25 00:07:28,698 --> 00:07:30,075 Notre famille. 26 00:07:35,413 --> 00:07:36,373 Notre village. 27 00:07:39,918 --> 00:07:41,002 Radegund. 28 00:10:12,195 --> 00:10:16,700 BASE MILITAIRE D'ENNS, 1940 29 00:10:26,793 --> 00:10:27,919 Chère Fani, 30 00:10:29,421 --> 00:10:33,091 ton Franz en formation te salue chaleureusement. 31 00:10:34,259 --> 00:10:35,427 Cette semaine, 32 00:10:35,468 --> 00:10:36,761 tout est facile. 33 00:10:38,221 --> 00:10:41,057 Le matin, des promenades en moto. 34 00:10:42,142 --> 00:10:43,810 Je trouve ça divertissant. 35 00:10:43,852 --> 00:10:45,145 Salut, les montagnes! 36 00:10:47,772 --> 00:10:49,899 J'aimerais t'entendre chanter de nouveau. 37 00:10:51,026 --> 00:10:52,527 Salut, le soleil! 38 00:10:53,028 --> 00:10:55,238 J'ai hâte à nos retrouvailles. 39 00:11:03,246 --> 00:11:04,706 J'ai rencontré un gars. 40 00:11:05,457 --> 00:11:06,666 Il s'appelle Waldland. 41 00:11:06,708 --> 00:11:08,543 - Comment fais-tu? - Eh bien... 42 00:11:09,544 --> 00:11:10,879 En deux mois... 43 00:11:10,920 --> 00:11:12,213 Il est sincère. 44 00:11:12,255 --> 00:11:15,425 J'aimerais être une petite souris Dans le champ de maïs 45 00:11:15,467 --> 00:11:16,634 Toujours souriant. 46 00:11:16,676 --> 00:11:19,346 Et je serais là, dans le... 47 00:11:19,387 --> 00:11:21,014 Parfois, j'aimerais 48 00:11:21,765 --> 00:11:24,684 Être un petit oiseau... 49 00:12:14,609 --> 00:12:15,985 Mon cher mari, 50 00:12:19,572 --> 00:12:21,157 la France a capitulé, dit-on. 51 00:12:24,911 --> 00:12:26,746 Les fermiers rentrent... 52 00:12:29,290 --> 00:12:30,750 pour l'instant. 53 00:12:35,630 --> 00:12:36,923 Est-ce vrai? 54 00:12:44,764 --> 00:12:46,307 Ma sœur se sent seule. 55 00:12:48,768 --> 00:12:50,979 Si seulement elle avait quelqu'un comme toi. 56 00:12:56,693 --> 00:12:58,236 Tu serais utile, ici. 57 00:12:59,863 --> 00:13:01,364 Pour former les nouveaux. 58 00:13:09,914 --> 00:13:11,374 La moisson approche. 59 00:13:15,170 --> 00:13:16,796 On a brûlé les mauvaises herbes. 60 00:13:38,318 --> 00:13:40,612 Mossbauer m'a donné des porcelets. 61 00:13:42,530 --> 00:13:43,907 Âgés de quatre semaines. 62 00:13:54,209 --> 00:13:55,960 Salutations chaleureuses... 63 00:13:58,338 --> 00:13:59,839 Ta femme qui t'aime, 64 00:14:02,425 --> 00:14:03,343 Fani. 65 00:15:03,319 --> 00:15:04,612 Oh, ma femme, 66 00:15:10,577 --> 00:15:12,662 qu'est-il arrivé à notre pays? 67 00:15:17,625 --> 00:15:18,918 À cette terre qu'on aime? 68 00:17:31,551 --> 00:17:32,802 Où sont les enfants? 69 00:17:32,844 --> 00:17:34,137 À l'intérieur. 70 00:18:10,090 --> 00:18:12,967 Oh! Papa est là! 71 00:20:06,748 --> 00:20:08,041 Qu'y a-t-il? 72 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 Je suis appelé. 73 00:20:21,388 --> 00:20:23,431 On croyait que la paix viendrait, 74 00:20:24,808 --> 00:20:26,768 mais cette guerre continue. 75 00:20:29,229 --> 00:20:30,563 J'ignore pourquoi. 76 00:20:32,273 --> 00:20:34,192 Crois-tu en notre combat? 77 00:20:37,487 --> 00:20:38,530 Pas vraiment. 78 00:21:47,057 --> 00:21:48,641 Il devait le faire. 79 00:21:49,392 --> 00:21:52,228 Il était mécontent de voir sa nation succomber. 80 00:21:52,771 --> 00:21:55,398 Avant lui, c'était l'effondrement. 81 00:21:57,359 --> 00:21:58,485 Une Babylone! 82 00:22:00,779 --> 00:22:03,156 On vénérait des dieux étrangers. 83 00:22:03,907 --> 00:22:04,866 Tu es soûl. 84 00:22:05,909 --> 00:22:06,785 Non! 85 00:22:07,202 --> 00:22:11,247 Et je ne suis pas ton ami. Je suis ton maire! 86 00:22:11,581 --> 00:22:13,416 Et maintenant, ils nous disent 87 00:22:14,167 --> 00:22:16,711 d'épargner les autres races. 88 00:22:18,296 --> 00:22:19,589 Des êtres avilis. 89 00:22:20,340 --> 00:22:24,052 Si indignes qu'ils ne peuvent plus se mépriser eux-mêmes! 90 00:22:28,682 --> 00:22:30,850 Ils ruinent nos terres. 91 00:22:35,438 --> 00:22:38,191 Au lieu d'un monde, il y a un grand magasin. 92 00:22:38,817 --> 00:22:41,528 Les étrangers envahissent nos rues. 93 00:22:41,569 --> 00:22:42,946 Des immigrants qui se fichent 94 00:22:42,987 --> 00:22:45,699 du passé, qui ne pensent qu'à se servir. 95 00:22:47,075 --> 00:22:50,829 C'est ce qui arrive quand un monde meurt. 96 00:22:52,122 --> 00:22:53,456 Les hommes survivent. 97 00:22:54,708 --> 00:22:56,251 Mais leur vie est perdue. 98 00:22:56,501 --> 00:22:57,794 Leur vie est perdue. 99 00:22:57,836 --> 00:22:59,379 Leur raison de vivre. 100 00:23:20,275 --> 00:23:21,526 Le masque est tombé. 101 00:23:24,112 --> 00:23:25,530 J'ai peur pour ma famille. 102 00:23:30,368 --> 00:23:31,870 Mère est vieille. 103 00:23:33,872 --> 00:23:34,956 Oui. 104 00:23:37,667 --> 00:23:39,544 J'espère qu'elle mourra bientôt. 105 00:23:43,923 --> 00:23:45,884 Ne reconnaissent-ils pas le mal? 106 00:23:59,481 --> 00:24:01,358 On s'y est habitués. 107 00:24:04,402 --> 00:24:05,403 Le crime. 108 00:24:08,365 --> 00:24:09,866 Aucune honte. 109 00:24:16,247 --> 00:24:17,290 Sois prudent. 110 00:26:00,310 --> 00:26:03,021 Mon Père, si on m'appelle, je ne servirai pas. 111 00:26:03,938 --> 00:26:05,315 On tue des innocents. 112 00:26:07,984 --> 00:26:09,110 On bombarde des pays. 113 00:26:09,361 --> 00:26:10,779 On attaque les faibles. 114 00:26:11,529 --> 00:26:14,324 Pour les prêtres, ils sont des héros, des saints. 115 00:26:14,366 --> 00:26:16,159 Les soldats responsables. 116 00:26:18,244 --> 00:26:20,455 Les héros sont peut-être les autres. 117 00:26:22,624 --> 00:26:24,668 Ceux qui résistent à l'envahisseur. 118 00:26:24,709 --> 00:26:26,378 As-tu parlé à d'autres? 119 00:26:27,295 --> 00:26:28,672 - À ta femme? - Non. 120 00:26:28,713 --> 00:26:29,631 À ta famille? 121 00:26:34,761 --> 00:26:35,804 Ne devrais-tu pas 122 00:26:36,096 --> 00:26:39,891 penser aux conséquences de tes gestes? 123 00:26:39,933 --> 00:26:40,975 Pour elles? 124 00:26:51,069 --> 00:26:53,905 Tu serais presque certainement tué. 125 00:26:57,283 --> 00:26:58,535 Oui. 126 00:27:00,704 --> 00:27:02,080 Ton sacrifice 127 00:27:02,872 --> 00:27:04,457 n'aiderait personne. 128 00:27:14,467 --> 00:27:17,262 Je vais parler à l'évêque de ton cas. 129 00:27:22,350 --> 00:27:23,893 Il est plus sage que moi. 130 00:27:23,935 --> 00:27:24,811 Merci. 131 00:27:26,021 --> 00:27:27,147 Merci. 132 00:27:52,464 --> 00:27:54,424 Tu n'es plus le même depuis des semaines. 133 00:28:00,388 --> 00:28:01,389 Qu'y a-t-il? 134 00:28:12,984 --> 00:28:14,235 Bonjour. 135 00:28:17,447 --> 00:28:19,741 On recueille des dons pour l'effort de guerre. 136 00:28:20,492 --> 00:28:21,368 Je vois. 137 00:28:23,912 --> 00:28:25,330 Je suis désolé... 138 00:28:31,127 --> 00:28:33,546 Comme j'ai dit, je n'ai rien à donner. 139 00:28:34,172 --> 00:28:35,215 Je... 140 00:28:39,302 --> 00:28:40,595 Je vous en prie... 141 00:28:41,346 --> 00:28:42,472 Non. 142 00:28:50,480 --> 00:28:51,898 Bonne journée. 143 00:29:26,349 --> 00:29:28,143 Tu as refusé de contribuer 144 00:29:28,184 --> 00:29:30,603 à notre collecte pour les vétérans? 145 00:29:32,355 --> 00:29:33,648 Et leur famille? 146 00:29:54,377 --> 00:29:56,296 Il paraît aussi que tu as refusé 147 00:29:56,338 --> 00:29:58,340 d'accepter l'allocation familiale 148 00:29:58,882 --> 00:30:01,926 et d'autres avantages offerts par l'État. 149 00:30:03,970 --> 00:30:05,013 Pourquoi? 150 00:30:05,555 --> 00:30:07,640 Franz. Parle-moi. 151 00:30:20,153 --> 00:30:21,571 Sois moins sérieux. 152 00:30:23,615 --> 00:30:24,574 Oui. 153 00:30:28,244 --> 00:30:30,580 Tu es le seul à avoir refusé. 154 00:30:40,340 --> 00:30:41,424 Je t'en prie. 155 00:30:43,343 --> 00:30:44,511 Merci. 156 00:31:42,110 --> 00:31:43,486 On doit être forts. 157 00:31:46,197 --> 00:31:47,407 Rester fermes. 158 00:31:53,538 --> 00:31:55,707 Apprendre la leçon du forgeron. 159 00:32:00,837 --> 00:32:03,173 Quelle que soit la force de frappe du marteau... 160 00:32:06,384 --> 00:32:07,927 l'enclume ne peut pas 161 00:32:09,637 --> 00:32:11,639 et ne doit pas répliquer. 162 00:32:16,269 --> 00:32:18,688 L'enclume survit au marteau. 163 00:32:25,487 --> 00:32:27,614 Le métal battu sur l'enclume 164 00:32:27,655 --> 00:32:28,823 prend sa forme 165 00:32:29,783 --> 00:32:32,744 grâce au marteau, mais aussi grâce à l'enclume. 166 00:32:46,174 --> 00:32:47,425 Asseyez-vous. 167 00:32:56,810 --> 00:32:57,811 Monseigneur. 168 00:33:00,772 --> 00:33:02,816 Merci beaucoup de me recevoir. 169 00:33:06,653 --> 00:33:08,905 Si Dieu nous donne le libre arbitre, 170 00:33:10,657 --> 00:33:12,784 nous sommes responsables de ce qu'on fait, 171 00:33:13,993 --> 00:33:15,453 de ce qu'on ne fait pas, 172 00:33:16,454 --> 00:33:17,414 n'est-ce pas? 173 00:33:19,708 --> 00:33:21,084 Si nos chefs 174 00:33:22,252 --> 00:33:23,545 ne sont pas bons. 175 00:33:25,171 --> 00:33:26,589 S'ils sont méchants... 176 00:33:28,216 --> 00:33:29,426 que faire? 177 00:33:32,137 --> 00:33:33,805 Je veux sauver ma peau, 178 00:33:35,140 --> 00:33:36,683 mais sans mentir. 179 00:33:44,983 --> 00:33:46,985 Vous avez un devoir envers la patrie. 180 00:33:56,286 --> 00:33:57,537 L'Église vous le dit. 181 00:34:07,464 --> 00:34:09,049 Connaissez-vous les paroles 182 00:34:10,633 --> 00:34:11,885 de l'apôtre? 183 00:34:18,308 --> 00:34:20,977 "Que toute personne soit soumise 184 00:34:22,062 --> 00:34:24,230 "aux autorités supérieures." 185 00:34:32,739 --> 00:34:34,449 Entendez-vous ces cloches? 186 00:34:37,285 --> 00:34:38,536 Ils les font fondre. 187 00:34:40,789 --> 00:34:42,082 Pour faire des balles. 188 00:34:48,254 --> 00:34:51,174 Je crois qu'il craignait que je sois un espion. 189 00:34:54,594 --> 00:34:56,554 Ils n'osent pas s'opposer. 190 00:34:56,596 --> 00:34:58,264 Sinon, leur tour viendra. 191 00:35:22,831 --> 00:35:25,458 On ne peut pas blâmer l'évêque de se soumettre. 192 00:35:28,253 --> 00:35:30,213 Il espérait, ce faisant, 193 00:35:30,630 --> 00:35:34,676 que le régime soit plus tolérant envers l'Église. 194 00:35:37,137 --> 00:35:40,390 Mais aujourd'hui, les prêtres sont envoyés 195 00:35:40,807 --> 00:35:42,684 dans des camps de concentration. 196 00:35:44,853 --> 00:35:46,604 Les processions religieuses interdites. 197 00:35:49,274 --> 00:35:50,942 On n'a aucune influence. 198 00:35:53,278 --> 00:35:54,446 Que peut-on faire? 199 00:35:57,073 --> 00:35:58,074 Nous, 200 00:35:59,743 --> 00:36:01,286 pauvres gens, ici. 201 00:36:23,641 --> 00:36:26,227 Donne-moi un morceau de charbon. 202 00:36:27,228 --> 00:36:28,355 De charbon? 203 00:36:28,396 --> 00:36:29,522 Juste un morceau. 204 00:36:29,564 --> 00:36:30,815 - Juste un? - Oui. 205 00:36:31,691 --> 00:36:32,567 Merci. 206 00:36:48,083 --> 00:36:50,585 Je peins les tombes des prophètes. 207 00:36:55,757 --> 00:36:59,511 J'aide les gens à lever les yeux et à rêver. 208 00:37:04,391 --> 00:37:05,600 Ils lèvent les yeux et... 209 00:37:06,101 --> 00:37:08,978 ils s'imaginent à l'époque du Christ, 210 00:37:09,020 --> 00:37:10,647 agissant différemment des autres. 211 00:37:12,816 --> 00:37:15,860 Ils auraient tué ceux qu'ils adorent aujourd'hui. 212 00:37:21,324 --> 00:37:25,578 Je peins toute cette souffrance, mais je ne souffre pas. 213 00:37:26,579 --> 00:37:27,956 C'est mon gagne-pain. 214 00:37:35,588 --> 00:37:37,257 On ne fait 215 00:37:38,299 --> 00:37:39,676 que créer 216 00:37:41,219 --> 00:37:42,429 de la sympathie. 217 00:37:43,430 --> 00:37:44,848 On crée... 218 00:37:45,807 --> 00:37:47,642 On crée des admirateurs. 219 00:37:50,645 --> 00:37:51,813 Pas des disciples. 220 00:37:57,360 --> 00:37:59,404 La vie du Christ est une demande. 221 00:38:03,408 --> 00:38:05,201 On ne veut pas se le faire rappeler. 222 00:38:07,662 --> 00:38:10,415 Pour ne pas voir ce qui arrive à la vérité. 223 00:38:13,126 --> 00:38:14,711 Une époque plus sombre viendra 224 00:38:17,339 --> 00:38:19,424 quand les hommes seront plus intelligents. 225 00:38:21,634 --> 00:38:23,511 Ils ne combattront pas la vérité. 226 00:38:25,180 --> 00:38:26,765 Ils l'ignoreront. 227 00:38:36,107 --> 00:38:38,485 Je peins leur Seigneur rassurant 228 00:38:40,445 --> 00:38:42,113 avec son auréole. 229 00:38:45,408 --> 00:38:46,659 Comment puis-je montrer 230 00:38:47,369 --> 00:38:49,204 ce que je n'ai pas vécu? 231 00:38:53,375 --> 00:38:55,877 Un jour, j'aurai peut-être le courage de prendre des risques. 232 00:38:55,919 --> 00:38:57,003 Pas aujourd'hui. 233 00:39:04,386 --> 00:39:05,470 Un jour, je... 234 00:39:06,930 --> 00:39:08,723 Je peindrai le vrai Seigneur. 235 00:39:59,983 --> 00:40:01,860 Ils ne vont pas t'appeler. 236 00:40:05,655 --> 00:40:07,198 Ils ont besoin de fermiers. 237 00:40:10,535 --> 00:40:12,412 Les gens doivent manger, non? 238 00:40:25,467 --> 00:40:27,552 La guerre finira peut-être bientôt. 239 00:41:05,799 --> 00:41:08,510 - Elle dort? - Oui. 240 00:41:24,484 --> 00:41:26,653 Pourquoi me regardez-vous comme ça? 241 00:41:31,116 --> 00:41:32,742 C'est un acte de folie. 242 00:41:34,953 --> 00:41:38,331 Un péché... contre sa famille, contre son village. 243 00:42:29,424 --> 00:42:30,967 On est différents, mère. 244 00:42:35,930 --> 00:42:37,307 Je suis désolé. 245 00:42:42,312 --> 00:42:44,439 Mais merci de me souhaiter bonne chance. 246 00:42:54,491 --> 00:42:56,951 Ta vie a été assez dure comme ça. 247 00:43:23,186 --> 00:43:27,190 Sa mère m'a regardée froidement, comme si c'était ma faute. 248 00:43:32,404 --> 00:43:34,030 Je veux la même chose que toi. 249 00:43:34,864 --> 00:43:38,201 Mais je ne supporte pas qu'il te fasse souffrir. 250 00:43:42,497 --> 00:43:44,416 Il choisit pour toi aussi. 251 00:43:48,128 --> 00:43:49,587 Sait-il ce qu'il fait? 252 00:43:52,424 --> 00:43:53,383 Dis-le-lui. 253 00:43:56,469 --> 00:43:57,512 De l'orgueil... 254 00:43:57,846 --> 00:43:59,055 C'est de l'orgueil. 255 00:44:00,015 --> 00:44:01,099 C'est tout. 256 00:44:13,945 --> 00:44:15,780 T'ont-elles dit quelque chose? 257 00:44:16,823 --> 00:44:18,908 Je les ai vues te parler près de la route. 258 00:44:33,298 --> 00:44:34,424 Elles ont dit... 259 00:44:38,511 --> 00:44:40,764 que leurs maris sont partis à la guerre. 260 00:44:42,766 --> 00:44:44,684 Pourquoi se battraient-ils 261 00:44:46,436 --> 00:44:47,645 pour nous sauver? 262 00:44:56,529 --> 00:44:57,906 T'ont-elles blessée... 263 00:45:00,658 --> 00:45:01,868 avec leurs paroles? 264 00:45:10,251 --> 00:45:11,294 Je m'en fiche. 265 00:46:44,637 --> 00:46:45,680 Tout va bien? 266 00:46:46,556 --> 00:46:47,557 Oui. 267 00:47:11,915 --> 00:47:13,458 Tu étais rebelle. 268 00:47:14,626 --> 00:47:16,544 Tu t'es battu contre la police. 269 00:47:17,045 --> 00:47:19,172 Tu le sais, rappelle-toi. 270 00:47:20,674 --> 00:47:21,966 Qui t'a changé? 271 00:47:25,053 --> 00:47:26,054 Ta femme? 272 00:47:28,932 --> 00:47:30,642 Je te comprends. 273 00:47:32,686 --> 00:47:35,146 Je ne souhaite pas d'ennuis... 274 00:47:35,939 --> 00:47:36,815 Je sais. 275 00:47:38,233 --> 00:47:39,109 Alors... 276 00:47:40,902 --> 00:47:42,445 Aide-moi. 277 00:47:42,487 --> 00:47:44,155 Radegund t'adore. 278 00:47:49,744 --> 00:47:51,037 Tu... 279 00:47:53,248 --> 00:47:55,125 Tu es un enfant de Radegund. 280 00:47:59,337 --> 00:48:01,131 Je ne suis pas ton ennemi. 281 00:48:03,133 --> 00:48:04,426 Je suis ton ami. 282 00:48:04,467 --> 00:48:06,845 - Oui? - Oui. 283 00:48:09,556 --> 00:48:12,225 Tu es toujours des nôtres. 284 00:48:12,642 --> 00:48:14,394 Tu ne peux pas renier 285 00:48:15,311 --> 00:48:16,730 ta race. 286 00:48:17,147 --> 00:48:18,189 Ton sang. 287 00:48:19,941 --> 00:48:21,276 Ton village. 288 00:48:21,860 --> 00:48:22,819 Et ta maison. 289 00:48:23,695 --> 00:48:25,572 Défendons notre territoire! 290 00:48:26,656 --> 00:48:31,119 Avant lui, les gens étaient désespérés. Humiliés. Enchaînés. 291 00:48:32,454 --> 00:48:35,206 Qui vont-ils blâmer, d'après toi? 292 00:48:35,248 --> 00:48:36,207 Moi. 293 00:48:37,375 --> 00:48:39,836 Qui vont-ils interroger? 294 00:48:40,628 --> 00:48:42,047 Tu seras pendu! 295 00:48:42,797 --> 00:48:45,091 Te rends-tu compte? 296 00:48:45,133 --> 00:48:46,634 Ils vont te pendre! 297 00:48:47,052 --> 00:48:51,264 Ta femme et tes enfants n'auront personne pour subvenir à leurs besoins. 298 00:48:51,306 --> 00:48:53,266 Ta mère mourra de désespoir! 299 00:49:01,232 --> 00:49:02,525 Du calme. 300 00:49:04,944 --> 00:49:06,112 Ne me touche pas. 301 00:49:06,905 --> 00:49:08,156 Ne me touche pas. 302 00:49:12,118 --> 00:49:13,286 Tu es pire. 303 00:49:13,328 --> 00:49:16,289 Tu es pire qu'eux! 304 00:49:16,331 --> 00:49:19,042 Car ils sont des ennemis, 305 00:49:19,626 --> 00:49:22,545 mais tu es un traître! 306 00:49:32,681 --> 00:49:34,307 Je suis allé à Vienne. 307 00:49:36,184 --> 00:49:37,769 J'ai vu ce qui est arrivé. 308 00:49:39,646 --> 00:49:41,648 - Perdu. - Ils l'ont frappée au visage. 309 00:49:41,940 --> 00:49:44,818 - À sang. - Arraché de sa tente. 310 00:49:44,859 --> 00:49:47,529 Tuant les fous. Les enfants. 311 00:49:47,570 --> 00:49:51,282 - Traîné vers le roi des épouvantements. - On a vu la haine dans leurs yeux. 312 00:49:57,038 --> 00:49:59,457 Nous avons oublié notre vraie patrie. 313 00:50:36,578 --> 00:50:38,413 Que dirait ton père? 314 00:50:44,544 --> 00:50:45,628 D'après toi? 315 00:50:47,172 --> 00:50:48,131 Il s'est battu. 316 00:50:51,301 --> 00:50:52,927 - Il est mort. - Oui. 317 00:50:54,179 --> 00:50:56,431 Et il est mort pour quoi? 318 00:50:56,473 --> 00:50:59,267 Dans les tranchées, dans la boue? 319 00:51:05,148 --> 00:51:06,274 Penses-y. 320 00:51:12,739 --> 00:51:13,740 Oui. 321 00:51:28,213 --> 00:51:29,464 J'ai fait un rêve. 322 00:51:32,967 --> 00:51:34,135 J'ai vu un train. 323 00:51:38,139 --> 00:51:40,266 La locomotive était puissante et sombre, 324 00:51:42,644 --> 00:51:44,396 et elle captivait les enfants. 325 00:51:46,731 --> 00:51:49,192 Et on ne voyait pas où elle allait... 326 00:51:50,985 --> 00:51:53,905 Que des champs et des arbres qui défilaient. 327 00:52:17,429 --> 00:52:19,347 Je garde un souvenir. 328 00:52:24,144 --> 00:52:25,812 De ce que j'ai déjà connu. 329 00:52:38,908 --> 00:52:41,286 Je ne trouve personne pour m'aider. 330 00:52:47,584 --> 00:52:49,210 Mon âme est impénétrable. 331 00:54:56,254 --> 00:54:58,548 Quand nos prières n'ont-elles pas été exaucées? 332 00:55:11,102 --> 00:55:13,438 Si on lui est fidèles, il nous sera fidèle. 333 00:55:28,453 --> 00:55:29,621 J'y crois. 334 00:55:36,753 --> 00:55:37,962 Il est là pour nous. 335 00:55:43,093 --> 00:55:44,219 Ça suffit. 336 00:56:08,618 --> 00:56:09,953 Le monde s'effondre. 337 00:56:20,130 --> 00:56:21,548 Aucune réponse. 338 00:56:26,594 --> 00:56:27,887 Lui obéir... 339 00:56:29,055 --> 00:56:30,432 c'est de la folie. 340 00:56:43,153 --> 00:56:45,113 Que vas-tu faire, Franz? 341 00:56:49,617 --> 00:56:54,330 On te demande de prêter serment à l'Antéchrist. 342 00:56:55,040 --> 00:56:56,583 Je sais, je sais. 343 00:56:57,208 --> 00:56:59,252 C'est une vie sans honneur. 344 00:57:02,964 --> 00:57:04,424 S'agit-il 345 00:57:05,550 --> 00:57:06,968 de la fin du monde? 346 00:57:10,638 --> 00:57:12,223 S'agit-il de la mort 347 00:57:13,016 --> 00:57:14,184 de la lumière? 348 00:57:30,617 --> 00:57:32,077 Nous sommes un souffle. 349 00:57:39,501 --> 00:57:41,836 Une ombre qui passe. 350 00:57:43,088 --> 00:57:44,339 C'est de la folie! 351 00:58:39,394 --> 00:58:40,687 Je suis appelé. 352 00:58:46,985 --> 00:58:48,403 Cache-toi dans les bois. 353 00:58:55,076 --> 00:58:56,369 Fuyons! 354 00:58:56,786 --> 00:58:57,996 À la montagne! 355 00:59:27,025 --> 00:59:30,904 Un homme a-t-il le droit de se laisser être exécuté? 356 00:59:34,199 --> 00:59:35,367 Pour la vérité? 357 00:59:38,703 --> 00:59:40,914 Cela pourrait-il satisfaire Dieu? 358 00:59:41,706 --> 00:59:43,708 Il nous souhaite la paix. 359 00:59:45,627 --> 00:59:46,836 Le bonheur. 360 00:59:49,089 --> 00:59:52,425 Pas la souffrance. 361 01:00:02,977 --> 01:00:04,896 Nous devons résister au mal. 362 01:00:15,657 --> 01:00:17,450 Tu vas le faire, n'est-ce pas? 363 01:02:20,198 --> 01:02:22,575 Son bonheur est entre tes mains. 364 01:02:24,953 --> 01:02:26,663 Elle aurait pu choisir un autre homme. 365 01:02:35,005 --> 01:02:37,298 On a assez d'ennuis. 366 01:02:52,814 --> 01:02:54,983 Tu n'en demandes pas assez, Fani. 367 01:03:06,411 --> 01:03:08,329 Pourquoi ne pas t'opposer? 368 01:03:10,582 --> 01:03:11,791 Lui résister. 369 01:03:16,212 --> 01:03:18,173 Tu ne connais pas le chagrin! 370 01:03:21,301 --> 01:03:23,511 Ton homme ne t'a jamais quittée. 371 01:03:39,903 --> 01:03:41,821 Oh, d'accord. 372 01:04:13,561 --> 01:04:15,480 Tu ne peux pas changer le monde. 373 01:04:29,452 --> 01:04:31,079 Le monde est plus fort. 374 01:04:37,043 --> 01:04:38,336 J'ai besoin de toi. 375 01:05:31,514 --> 01:05:33,099 Tu pourrais travailler dans un hôpital. 376 01:05:34,642 --> 01:05:36,394 Il n'y a pas de mal à ça. 377 01:05:45,278 --> 01:05:46,488 N'est-ce pas? 378 01:06:18,436 --> 01:06:19,854 Tu en veux d'autres? 379 01:07:29,466 --> 01:07:30,925 Mon cher fils. 380 01:07:41,644 --> 01:07:42,812 Je n'ai que toi. 381 01:07:49,903 --> 01:07:52,906 Tu sais ce que c'est, de grandir sans père. 382 01:07:59,162 --> 01:08:01,331 Je sais ce que c'est, d'être seule. 383 01:08:23,395 --> 01:08:27,691 Les filles, votre père part. 384 01:08:31,945 --> 01:08:33,196 En voyage. 385 01:08:34,406 --> 01:08:36,116 Un long voyage. 386 01:08:36,991 --> 01:08:38,952 Il sera absent pour quelque temps. 387 01:10:44,244 --> 01:10:51,126 ENNS, LE 2 MARS 1943 388 01:13:19,858 --> 01:13:21,067 Ma chère femme, 389 01:13:27,282 --> 01:13:29,284 je sais que tu as peur pour moi, 390 01:13:31,036 --> 01:13:32,704 mais mon fardeau est léger. 391 01:13:38,001 --> 01:13:41,129 Quand je compare ma souffrance à celle des autres, 392 01:13:43,256 --> 01:13:45,842 je la considère bien moins grave. 393 01:13:50,972 --> 01:13:53,308 Leurs souffrances sont horribles. 394 01:14:02,567 --> 01:14:03,985 Rappelle-toi 395 01:14:04,652 --> 01:14:06,446 tes convictions. 396 01:14:29,344 --> 01:14:30,845 Le printemps est arrivé. 397 01:14:33,473 --> 01:14:36,976 Mes trois filles doivent déjà courir pieds nus et cueillir des fleurs. 398 01:14:43,316 --> 01:14:45,944 Il vaut mieux leur dire où est leur père 399 01:14:45,985 --> 01:14:47,278 plutôt que leur mentir. 400 01:14:56,371 --> 01:14:58,998 La verdure du gazon est bonne pour les gens. 401 01:15:02,127 --> 01:15:04,713 Une personne libre pourrait ne pas la remarquer. 402 01:15:23,231 --> 01:15:25,316 Salutations à maman, à toi, 403 01:15:25,567 --> 01:15:26,985 aux filles et tout. 404 01:15:30,071 --> 01:15:30,947 Au revoir. 405 01:15:47,964 --> 01:15:49,215 Cher mari. 406 01:15:54,846 --> 01:15:58,433 Que Dieu soit loué et règle la situation. 407 01:16:02,270 --> 01:16:04,439 Tes trois petites femmes te saluent. 408 01:16:10,111 --> 01:16:13,239 Elles veulent que je te raconte juste leurs bonnes actions. 409 01:16:13,656 --> 01:16:15,283 Évidemment. 410 01:16:16,201 --> 01:16:19,329 Mais tu ne seras pas surpris de leur désobéissance. 411 01:16:32,342 --> 01:16:34,219 Je dois gronder les filles. 412 01:16:38,056 --> 01:16:40,141 Elles m'accaparent. 413 01:16:52,320 --> 01:16:54,864 Rosi demande toujours de tes nouvelles. 414 01:16:56,408 --> 01:16:57,909 Quand on va se coucher, 415 01:16:58,702 --> 01:16:59,703 elle dit : 416 01:17:00,412 --> 01:17:02,122 "Laisse la porte ouverte, 417 01:17:02,997 --> 01:17:04,582 "pour papa." 418 01:17:09,546 --> 01:17:10,797 Aux repas : 419 01:17:11,715 --> 01:17:13,550 "Gardes-en pour papa." 420 01:17:22,017 --> 01:17:23,727 Elle a chanté pour toi. 421 01:17:29,983 --> 01:17:31,484 Elle se demandait si tu l'entendais. 422 01:17:36,364 --> 01:17:39,701 Rosi voulait dormir avec ta photo, cette nuit. 423 01:17:43,621 --> 01:17:45,790 Tu étais censé dormir à ses côtés. 424 01:17:50,086 --> 01:17:52,756 Je lui ai dit que papa le ferait à son retour. 425 01:17:57,093 --> 01:17:58,511 Bonne nuit. 426 01:18:14,027 --> 01:18:16,571 Salutations chaleureuses de ta femme qui t'aime. 427 01:18:21,076 --> 01:18:21,951 Fani. 428 01:18:39,469 --> 01:18:40,762 Laissez-nous. 429 01:18:42,681 --> 01:18:43,682 Assieds-toi. 430 01:18:57,737 --> 01:19:00,115 À quoi bon t'opposer? 431 01:19:04,577 --> 01:19:07,080 Crois-tu que ça changera les choses? 432 01:19:14,379 --> 01:19:16,631 Que les autorités te connaissent? 433 01:19:17,257 --> 01:19:19,551 Que tes protestations seront écoutées? 434 01:19:25,181 --> 01:19:27,976 Que quiconque sera au courant? T'entendra? 435 01:19:30,603 --> 01:19:33,648 Personne ne sait ce qui se passe ici. Personne. 436 01:19:37,068 --> 01:19:38,570 À quoi bon? 437 01:19:48,455 --> 01:19:51,791 Et si cette guerre est injuste, cela n'importe-t-il pas? 438 01:20:00,383 --> 01:20:01,968 Tu cires leurs chaussures. 439 01:20:10,352 --> 01:20:12,270 Tu remplis leurs sacs de terre. 440 01:20:17,359 --> 01:20:18,610 Es-tu innocent? 441 01:20:56,106 --> 01:20:57,232 Pourquoi? 442 01:20:57,816 --> 01:20:58,775 Par orgueil? 443 01:21:02,278 --> 01:21:04,114 Es-tu meilleur que les autres? 444 01:21:06,074 --> 01:21:07,575 Es-tu le seul sage? 445 01:21:12,664 --> 01:21:14,499 Comment distinguer le bien du mal? 446 01:21:24,217 --> 01:21:25,760 Tu le sais mieux que moi? 447 01:21:31,683 --> 01:21:33,435 C'est un message du ciel? 448 01:21:35,186 --> 01:21:36,688 Tu as entendu une voix? 449 01:21:44,988 --> 01:21:48,491 Il y a une différence entre les souffrances inévitables 450 01:21:49,034 --> 01:21:50,660 et les souffrances qu'on choisit. 451 01:22:13,975 --> 01:22:16,353 Tu as oublié à quoi ressemble le monde. 452 01:22:19,939 --> 01:22:20,940 La lumière. 453 01:22:22,734 --> 01:22:23,693 Le ciel. 454 01:22:37,374 --> 01:22:39,417 Je n'ai pas créé ce monde. 455 01:22:41,628 --> 01:22:42,962 Toi non plus. 456 01:22:48,843 --> 01:22:51,012 On a tous du sang sur les mains. 457 01:22:52,931 --> 01:22:54,391 Personne n'est innocent. 458 01:22:55,266 --> 01:22:57,352 Des crimes, des carnages partout. 459 01:23:03,858 --> 01:23:05,860 Le Créateur de ce monde... 460 01:23:07,320 --> 01:23:08,780 Il a créé le mal. 461 01:23:17,080 --> 01:23:20,041 La conscience rend lâche. 462 01:23:29,009 --> 01:23:30,552 Prends soin de toi, mon ami. 463 01:23:33,263 --> 01:23:35,181 L'Antéchrist est astucieux. 464 01:23:38,351 --> 01:23:40,437 Il se sert des vertus d'un homme... 465 01:23:42,605 --> 01:23:43,857 pour le fourvoyer. 466 01:24:40,914 --> 01:24:42,332 Très chère femme, 467 01:24:46,086 --> 01:24:49,214 je pars pour Berlin à 10h13. 468 01:24:53,468 --> 01:24:55,261 Ne t'inquiète pas pour moi. 469 01:24:57,430 --> 01:24:58,640 Prie pour moi. 470 01:25:25,375 --> 01:25:29,546 PRISON TEGEL, LE 4 MAI 1943 471 01:27:18,405 --> 01:27:19,447 Baisse les yeux. 472 01:27:24,953 --> 01:27:25,954 Assis. 473 01:27:32,836 --> 01:27:33,712 Debout. 474 01:28:30,769 --> 01:28:31,770 Cher mari, 475 01:28:37,067 --> 01:28:39,277 j'ai reçu ta lettre du 7 mai. 476 01:28:40,570 --> 01:28:41,654 Merci beaucoup. 477 01:29:00,382 --> 01:29:02,217 Le puits est sec depuis jeudi. 478 01:29:07,263 --> 01:29:08,973 On a besoin de pluie. 479 01:29:39,587 --> 01:29:41,131 Ce que je craignais est arrivé. 480 01:29:45,093 --> 01:29:47,762 Je n'ai trouvé personne pour m'aider, 481 01:29:48,263 --> 01:29:49,431 à part Resie. 482 01:30:09,576 --> 01:30:11,995 Strohofer nous a volé des betteraves. 483 01:30:20,628 --> 01:30:22,964 Je n'entends que ta voix. 484 01:30:37,854 --> 01:30:39,230 J'ai visité la veuve. 485 01:30:40,565 --> 01:30:41,566 Maria. 486 01:30:45,612 --> 01:30:48,490 Elle n'avait parlé à personne depuis deux semaines. 487 01:30:58,249 --> 01:31:00,460 Le nouveau foin me donne espoir. 488 01:31:03,546 --> 01:31:05,423 L'odeur dans l'étable. 489 01:31:08,885 --> 01:31:09,969 Le vent. 490 01:31:14,057 --> 01:31:15,100 Le blé. 491 01:31:18,812 --> 01:31:19,813 Le ciel. 492 01:31:41,960 --> 01:31:44,254 Il sait ce qu'on peut endurer. 493 01:32:59,329 --> 01:33:01,373 Pardon, pouvez-vous me dire... 494 01:33:43,415 --> 01:33:45,792 Le colonel doit être consulté. 495 01:33:45,834 --> 01:33:47,627 Puis-je le rencontrer? 496 01:33:52,132 --> 01:33:53,466 Un homme occupé. 497 01:33:55,176 --> 01:33:57,345 Prenez rendez-vous par téléphone. 498 01:34:00,098 --> 01:34:03,226 J'ai essayé, mais je n'ai pas reçu de réponse. 499 01:34:03,268 --> 01:34:04,728 Ça me surprend. 500 01:34:08,440 --> 01:34:10,358 Le problème doit venir de vous. 501 01:34:11,317 --> 01:34:13,611 Le téléphone fonctionne bien ici. 502 01:34:24,205 --> 01:34:25,832 Comment prendre rendez-vous? 503 01:34:27,792 --> 01:34:29,711 Vous ne répondez pas à mes lettres. 504 01:34:32,589 --> 01:34:35,842 J'ai fait un voyage très dur de deux jours pour venir. 505 01:35:48,373 --> 01:35:49,791 Chère femme bien-aimée, 506 01:35:52,293 --> 01:35:55,130 encore une fois, salutations chaleureuses de ton mari qui t'aime. 507 01:36:11,229 --> 01:36:14,441 Je t'écris quelques mots du fond du cœur. 508 01:36:18,778 --> 01:36:21,364 Même si j'ai les mains liées, 509 01:36:22,115 --> 01:36:24,784 mon esprit est libre, et c'est l'essentiel. 510 01:36:44,804 --> 01:36:45,805 Ces hommes... 511 01:36:47,098 --> 01:36:48,516 n'ont pas d'amis. 512 01:36:52,854 --> 01:36:55,190 Personne pour leur tenir la main. 513 01:36:57,609 --> 01:36:58,902 Pourquoi es-tu ici? 514 01:37:00,070 --> 01:37:01,071 Trahison. 515 01:37:02,405 --> 01:37:04,032 Ils ont connu le chagrin. 516 01:37:05,950 --> 01:37:06,910 La honte. 517 01:37:09,287 --> 01:37:10,413 La destruction. 518 01:37:18,672 --> 01:37:20,340 Leur cœur est si fort! 519 01:37:54,374 --> 01:37:57,752 Quand on abandonne l'idée de survivre à tout prix, 520 01:38:02,215 --> 01:38:04,300 tout est différent. 521 01:38:09,681 --> 01:38:11,516 Auparavant, on était pressés... 522 01:38:12,475 --> 01:38:14,269 on manquait toujours de temps. 523 01:38:19,274 --> 01:38:20,900 Maintenant, on a le temps. 524 01:38:29,367 --> 01:38:31,536 Auparavant, on ne pardonnait jamais, 525 01:38:34,330 --> 01:38:36,082 on jugeait les gens sans pitié. 526 01:38:40,754 --> 01:38:43,131 Maintenant, on voit nos faiblesses... 527 01:38:45,050 --> 01:38:47,594 et on peut comprendre celles des autres. 528 01:42:35,155 --> 01:42:36,448 Crois-tu... 529 01:42:39,993 --> 01:42:41,494 que c'est ma faute? 530 01:42:46,374 --> 01:42:47,876 Il était différent. 531 01:42:51,796 --> 01:42:53,715 Il a changé, avec toi. 532 01:43:24,371 --> 01:43:25,747 Mes chères enfants, 533 01:43:29,292 --> 01:43:33,546 j'ai pensé à vous dimanche, durant la Fête-Dieu. 534 01:43:44,265 --> 01:43:47,268 Les cloches qui sonnent dans les champs. 535 01:43:50,271 --> 01:43:53,858 J'aurais aimé vous voir avec vos couronnes de fleurs. 536 01:43:59,447 --> 01:44:01,491 Votre père dévoué vous salue, 537 01:44:03,284 --> 01:44:04,619 de loin. 538 01:44:54,127 --> 01:44:55,587 Cher mari, 539 01:44:58,715 --> 01:45:01,134 salutations affectueuses en ce dimanche. 540 01:45:04,554 --> 01:45:06,264 Nous sommes tous inquiets pour toi. 541 01:45:10,101 --> 01:45:13,146 On espère que ça ne va pas trop mal. 542 01:45:16,900 --> 01:45:18,735 Les filles te saluent. 543 01:45:23,573 --> 01:45:26,242 Loisi dit qu'elles t'embrasseront ensemble. 544 01:45:32,707 --> 01:45:34,376 Je pense toujours à toi. 545 01:46:00,026 --> 01:46:01,569 Je peux aller à Salzbourg. 546 01:46:12,789 --> 01:46:14,249 Papa offre de m'accompagner. 547 01:46:25,677 --> 01:46:27,762 Je suis transie de peur. 548 01:46:30,515 --> 01:46:32,308 Je ne devrais pas l'être. 549 01:46:37,063 --> 01:46:39,566 Le bien doit triompher. 550 01:46:45,739 --> 01:46:48,199 Le mal ne peut pas s'en prendre aux bons. 551 01:46:55,290 --> 01:46:57,584 Il n'en tombe pas un à terre... 552 01:46:58,501 --> 01:46:59,502 Mais il le sait. 553 01:47:29,366 --> 01:47:30,408 Je suis désolé. 554 01:47:39,209 --> 01:47:40,251 Un père 555 01:47:41,252 --> 01:47:42,671 aime son enfant. 556 01:47:46,299 --> 01:47:47,258 Un père 557 01:47:48,468 --> 01:47:50,512 veut le bonheur de son enfant. 558 01:47:51,721 --> 01:47:53,640 Que la vie ne la touche pas. 559 01:47:58,436 --> 01:47:59,479 Et toi, 560 01:48:05,318 --> 01:48:06,778 une si bonne enfant. 561 01:48:10,448 --> 01:48:11,491 Franz aussi. 562 01:48:18,206 --> 01:48:20,834 Mieux vaut subir l'injustice que la commettre. 563 01:49:23,063 --> 01:49:26,358 Je suis votre avocat désigné par le tribunal. 564 01:49:28,860 --> 01:49:33,198 Si je comprends bien, vous ne résistez qu'à servir au combat. 565 01:49:34,407 --> 01:49:36,868 Mais si vous acceptiez le service médical, 566 01:49:37,786 --> 01:49:38,995 en travaillant 567 01:49:40,413 --> 01:49:43,041 dans un hôpital, par exemple. 568 01:49:44,042 --> 01:49:46,670 Ils lèveraient probablement les accusations. 569 01:49:53,885 --> 01:49:56,763 Devrai-je prêter serment d'allégeance à Hitler? 570 01:49:56,805 --> 01:49:59,474 Ce ne sont que des mots! Ce n'est pas sérieux. 571 01:50:02,560 --> 01:50:03,561 Je ne peux pas. 572 01:50:09,943 --> 01:50:11,820 Vous êtes un homme têtu. 573 01:50:15,490 --> 01:50:20,662 Voilà, je vous laisse ce document. Gardez-le. 574 01:50:21,204 --> 01:50:22,205 Signez-le, 575 01:50:23,164 --> 01:50:24,499 et vous serez libre. 576 01:50:26,376 --> 01:50:27,502 Mais je suis libre. 577 01:50:32,340 --> 01:50:34,384 Alors, pourquoi suis-je ici? 578 01:50:39,389 --> 01:50:40,432 Je l'ignore. 579 01:50:49,399 --> 01:50:50,400 Toi... 580 01:50:51,776 --> 01:50:52,777 mon berger. 581 01:51:03,830 --> 01:51:06,416 Tu me fais reposer dans de verts pâturages. 582 01:51:13,590 --> 01:51:15,383 Près du fleuve de la vie. 583 01:51:29,064 --> 01:51:29,939 Toi... 584 01:51:32,984 --> 01:51:34,110 ma force. 585 01:51:38,823 --> 01:51:40,575 Tu me montres le chemin. 586 01:51:47,665 --> 01:51:48,667 Toi... 587 01:51:52,087 --> 01:51:53,338 notre lumière. 588 01:51:58,677 --> 01:52:01,179 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi. 589 01:52:08,144 --> 01:52:09,979 Mène-nous vers ta lumière éternelle. 590 01:52:14,984 --> 01:52:15,985 Vers toi. 591 01:52:19,406 --> 01:52:20,281 La vraie... 592 01:52:25,495 --> 01:52:27,122 lumière intarissable. 593 01:52:41,594 --> 01:52:42,971 Tu m'appelles ton frère. 594 01:52:56,443 --> 01:52:57,569 Mon Père. 595 01:53:02,490 --> 01:53:04,075 Je pleure devant toi. 596 01:53:10,457 --> 01:53:11,458 Mon rocher. 597 01:53:15,670 --> 01:53:16,755 Ma forteresse. 598 01:53:19,841 --> 01:53:21,760 Je fais ce que je veux de toi. 599 01:53:22,344 --> 01:53:24,888 Personne ne le saura, ne s'en souciera. 600 01:53:25,221 --> 01:53:27,390 Personne ne m'en empêchera. 601 01:53:35,982 --> 01:53:36,858 Qui nous voit? 602 01:53:47,994 --> 01:53:49,496 Donne-moi la force. 603 01:53:54,918 --> 01:53:56,252 De te suivre. 604 01:54:03,134 --> 01:54:04,386 Saint-Esprit, 605 01:54:13,186 --> 01:54:14,187 guide-moi. 606 01:54:18,191 --> 01:54:19,192 Montre-moi. 607 01:55:01,484 --> 01:55:02,360 Seigneur, 608 01:55:15,457 --> 01:55:16,875 tu ne fais rien. 609 01:55:58,708 --> 01:55:59,834 Où es-tu? 610 01:56:12,222 --> 01:56:13,807 Pourquoi nous as-tu créés? 611 01:57:09,612 --> 01:57:12,866 Le royaume des cieux est-il à ceux qui sont persécutés? 612 01:57:22,500 --> 01:57:24,461 Les débonnaires ont-ils hérité la terre? 613 01:57:31,384 --> 01:57:33,428 La sagesse est trompeuse. 614 01:57:34,137 --> 01:57:35,430 Effrayé. 615 01:57:35,930 --> 01:57:37,140 Oh... 616 01:57:38,558 --> 01:57:40,602 J'ai déjà été comme toi. 617 01:57:46,399 --> 01:57:47,400 Confesse-le. 618 01:57:50,570 --> 01:57:52,489 Ton Dieu est sans pitié. 619 01:57:53,948 --> 01:57:56,576 Il nous a abandonnés. 620 01:57:57,077 --> 01:57:58,953 Comme il a abandonné ton Seigneur. 621 01:57:58,995 --> 01:58:00,121 Son fils! 622 01:58:09,923 --> 01:58:12,634 Quand aurons-nous notre pain de ce jour? 623 01:58:15,470 --> 01:58:18,640 Quand serons-nous délivrés du mal? 624 01:58:30,276 --> 01:58:34,406 Si on pouvait au moins voir le début de son royaume. 625 01:58:37,617 --> 01:58:38,868 L'aube! 626 01:58:41,413 --> 01:58:42,288 Mais... 627 01:58:46,209 --> 01:58:47,210 Rien. 628 01:58:50,505 --> 01:58:51,715 Jamais rien! 629 01:58:55,760 --> 01:58:58,138 Pourquoi donner sa vie pour eux? 630 01:59:09,149 --> 01:59:11,234 Ton homme est mort pour rien. 631 01:59:14,070 --> 01:59:15,238 Il est venu. 632 01:59:15,780 --> 01:59:17,532 Et tout ça pour rien. 633 01:59:51,858 --> 01:59:54,819 On a eu 20 siècles d'échecs. 634 01:59:56,029 --> 01:59:58,406 Il nous faut un saint qui réussit. 635 02:01:01,261 --> 02:01:02,887 Oui. 636 02:01:04,097 --> 02:01:05,598 Personne ne nous aide, 637 02:01:06,683 --> 02:01:08,435 eh bien, on se débrouille seules. 638 02:01:10,478 --> 02:01:11,479 Sœurette? 639 02:01:15,483 --> 02:01:16,860 Oui. 640 02:01:46,890 --> 02:01:47,891 Allez. 641 02:02:00,362 --> 02:02:01,821 D'accord. 642 02:02:01,863 --> 02:02:03,114 Oui. 643 02:03:23,319 --> 02:03:24,529 Chère femme, 644 02:03:28,491 --> 02:03:32,078 j'ignore toujours ce que l'avenir me réserve. 645 02:03:35,957 --> 02:03:38,460 La suite des choses est rarement meilleure. 646 02:03:40,879 --> 02:03:43,548 Pourtant, le mois de juin commence. 647 02:03:45,842 --> 02:03:47,635 Le plus beau mois. 648 02:03:51,598 --> 02:03:55,268 La nature ne remarque pas la douleur des gens. 649 02:03:58,271 --> 02:03:59,939 Je ne le vois pas d'ici, 650 02:03:59,981 --> 02:04:05,111 mais j'imagine que tout est encore plus verdoyant que d'habitude. 651 02:04:18,166 --> 02:04:19,167 À l'aube, 652 02:04:19,751 --> 02:04:23,296 on entend par la fenêtre des merles chanter bruyamment. 653 02:04:28,134 --> 02:04:29,969 Ils semblent plus libres 654 02:04:30,762 --> 02:04:33,056 et mieux connaître la paix et le bonheur, 655 02:04:33,765 --> 02:04:36,351 même s'ils sont privés de raison, 656 02:04:37,310 --> 02:04:38,812 que nous, êtres humains. 657 02:04:40,313 --> 02:04:43,149 Nous, qui avons le don de la compréhension. 658 02:05:02,669 --> 02:05:04,879 Tu m'en as donné en trop. 659 02:05:27,110 --> 02:05:28,695 J'ai retrouvé un camarade 660 02:05:30,655 --> 02:05:32,365 de l'époque de ma formation. 661 02:05:33,366 --> 02:05:34,451 Franz? 662 02:05:36,036 --> 02:05:37,037 Franz! 663 02:05:38,121 --> 02:05:39,372 Ça alors! 664 02:05:41,249 --> 02:05:43,835 - Que fais-tu? - Qu'as-tu fait, criminel? 665 02:05:44,210 --> 02:05:46,755 Il remonte le moral des autres. 666 02:05:47,172 --> 02:05:48,173 Ça va. 667 02:05:50,133 --> 02:05:52,177 Le bien, le mal, ensemble. 668 02:05:53,053 --> 02:05:55,096 Il s'intéresse à notre famille. 669 02:05:55,597 --> 02:05:56,765 Ne t'inquiète pas. 670 02:05:57,640 --> 02:05:58,725 Ça va s'arranger. 671 02:05:58,767 --> 02:06:00,268 Oui, mange. 672 02:06:00,310 --> 02:06:02,103 - C'est tout ce que tu as? - Oui. 673 02:06:10,070 --> 02:06:12,155 Tu as entendu parler du Scharfrichter? 674 02:06:14,824 --> 02:06:16,576 Celui qui nous décapite? 675 02:06:22,582 --> 02:06:24,250 Il est très bien habillé. 676 02:06:24,501 --> 02:06:25,960 Il a... 677 02:06:27,212 --> 02:06:28,254 un grand chapeau. 678 02:06:29,047 --> 02:06:30,674 Il a du goût. 679 02:06:31,966 --> 02:06:34,678 Il nous décapite, mais proprement, 680 02:06:34,719 --> 02:06:37,097 et avant qu'on puisse réfléchir, 681 02:06:37,138 --> 02:06:38,264 tout simplement... 682 02:07:07,377 --> 02:07:09,129 Je me demande ce que ça fait. 683 02:07:10,714 --> 02:07:16,261 Le corps vieux, la tête jeune, on voit peut-être notre tête s'envoler. 684 02:07:17,095 --> 02:07:18,304 Et nos vieux bras... 685 02:07:18,555 --> 02:07:19,681 s'élèvent 686 02:07:20,098 --> 02:07:21,266 vers la tête. 687 02:07:22,684 --> 02:07:24,310 Ils sont toujours enchaînés. 688 02:07:26,771 --> 02:07:29,232 Et on attrape cette jeune tête... 689 02:07:31,985 --> 02:07:34,904 pour la remettre sur notre corps. 690 02:07:36,990 --> 02:07:38,575 On ouvre les yeux... 691 02:07:40,744 --> 02:07:42,662 et les chaînes ont disparu! 692 02:07:46,416 --> 02:07:47,500 Mais ensuite? 693 02:07:53,631 --> 02:07:55,508 Peut-être voit-on la lune. 694 02:07:58,386 --> 02:07:59,721 Ou les étoiles. 695 02:08:14,652 --> 02:08:16,404 Tu sais, même quand il pleut, 696 02:08:17,238 --> 02:08:18,615 le soleil brille. 697 02:08:22,494 --> 02:08:28,041 Le soleil brille autant sur le bien que sur le mal. 698 02:08:46,434 --> 02:08:48,978 Il y a plus de chaînes que de chiens enragés. 699 02:09:44,576 --> 02:09:46,494 J'aurais aimé avoir une femme. 700 02:09:48,121 --> 02:09:49,330 Et une ferme. 701 02:09:52,417 --> 02:09:53,668 Et des pommiers. 702 02:09:54,627 --> 02:09:56,004 Et un cerisier. 703 02:09:57,047 --> 02:09:58,131 Et... 704 02:09:59,215 --> 02:10:00,717 peut-être des raisins? 705 02:10:01,593 --> 02:10:03,386 Pour qu'on fasse notre vin. 706 02:10:05,430 --> 02:10:06,348 Du vin blanc. 707 02:10:06,806 --> 02:10:10,185 Et un vin rouge pour l'hiver. 708 02:10:11,186 --> 02:10:14,230 Du blanc pour l'été. 709 02:10:15,190 --> 02:10:16,900 On ne boirait pas trop. 710 02:10:17,609 --> 02:10:19,569 On prierait. On travaillerait. 711 02:10:19,861 --> 02:10:22,614 Mais parfois, c'est bon de boire un peu. 712 02:10:24,824 --> 02:10:26,284 Parfois, 713 02:10:27,494 --> 02:10:29,079 on irait à l'église. 714 02:10:30,372 --> 02:10:32,248 Et parfois, non. Parfois... 715 02:10:33,208 --> 02:10:34,751 on resterait à la maison. 716 02:10:37,462 --> 02:10:38,922 On jouerait de la musique. 717 02:11:19,504 --> 02:11:25,343 TRIBUNAL MILITAIRE DU REICH, JUILLET 1943 718 02:13:05,610 --> 02:13:09,072 Avez-vous quelque chose à dire pour votre défense? 719 02:13:39,310 --> 02:13:41,312 L'audience est suspendue. 720 02:13:58,121 --> 02:13:59,497 Entrez. 721 02:14:07,422 --> 02:14:08,673 S'il vous plaît... 722 02:14:21,603 --> 02:14:23,980 - Asseyez-vous. - Merci. 723 02:14:29,277 --> 02:14:31,613 Croyez-vous que vos actions changeront 724 02:14:31,946 --> 02:14:34,741 le cours de cette guerre? 725 02:14:36,618 --> 02:14:40,121 Que quiconque entendra parler de vous? 726 02:14:43,792 --> 02:14:45,585 Personne ne changera. 727 02:14:47,921 --> 02:14:50,006 Le monde restera comme auparavant. 728 02:15:01,810 --> 02:15:06,272 Vos actions ont peut-être même l'effet contraire à l'effet désiré. 729 02:15:08,733 --> 02:15:11,653 Quelqu'un d'autre vous remplacera. 730 02:15:23,373 --> 02:15:25,500 Me jugez-vous? 731 02:15:30,672 --> 02:15:32,090 Je ne vous juge pas. 732 02:15:35,802 --> 02:15:39,931 Je ne dis pas : "Il est méchant." "J'ai raison." 733 02:15:42,475 --> 02:15:43,935 Je ne sais pas tout. 734 02:15:52,485 --> 02:15:53,570 Un homme... 735 02:15:55,030 --> 02:15:56,322 peut faire le mal. 736 02:15:59,492 --> 02:16:00,493 Et... 737 02:16:02,287 --> 02:16:03,955 il ne peut pas s'en sortir. 738 02:16:04,956 --> 02:16:06,499 Pour effacer ses erreurs. 739 02:16:11,129 --> 02:16:14,257 Il aimerait revenir en arrière, mais ne peut pas. 740 02:16:17,177 --> 02:16:18,136 Mais... 741 02:16:22,349 --> 02:16:24,768 Je sens au fond de moi... 742 02:16:29,022 --> 02:16:30,523 que je ne peux pas faire 743 02:16:31,358 --> 02:16:32,984 ce que je crois être mal. 744 02:16:46,748 --> 02:16:48,917 Avez-vous le droit de faire ça? 745 02:16:51,503 --> 02:16:53,505 Ai-je le droit de ne pas le faire? 746 02:17:48,226 --> 02:17:50,979 Le jugement de ce tribunal est... 747 02:17:52,480 --> 02:17:53,523 la peine de mort. 748 02:18:21,468 --> 02:18:23,928 Aujourd'hui, la sentence a été prononcée. 749 02:18:28,141 --> 02:18:29,517 Mais elle doit encore 750 02:18:30,101 --> 02:18:31,561 être confirmée. 751 02:18:35,565 --> 02:18:39,819 Signez le document dans votre cellule. Vous serez libre. Je réglerai ça. 752 02:20:52,202 --> 02:20:54,079 C'est de son avocat! 753 02:21:09,719 --> 02:21:11,596 Il est condamné à mort. 754 02:21:16,017 --> 02:21:17,686 Je dois aller à Berlin. 755 02:21:20,939 --> 02:21:22,148 Je t'accompagne. 756 02:23:56,261 --> 02:23:57,721 Franz! 757 02:24:54,944 --> 02:24:57,238 Ça n'aide personne. 758 02:25:00,492 --> 02:25:01,868 Personne. 759 02:25:05,497 --> 02:25:08,500 C'est votre dernière chance d'abandonner cette... 760 02:25:11,753 --> 02:25:13,546 position insensée. 761 02:25:14,714 --> 02:25:16,132 Si vous le faites... 762 02:25:16,174 --> 02:25:17,175 Franz. 763 02:25:17,509 --> 02:25:21,346 ... je demanderai un sursis à l'exécution de votre peine, 764 02:25:21,388 --> 02:25:23,014 mais il faut faire vite. 765 02:25:23,765 --> 02:25:25,058 Vous comprenez? 766 02:25:26,726 --> 02:25:27,727 Tout de suite. 767 02:25:31,564 --> 02:25:35,568 Je fais l'impossible, je risque ma carrière... 768 02:25:37,028 --> 02:25:38,571 ma sécurité personnelle. 769 02:25:41,282 --> 02:25:44,327 Les accusations seraient sûrement levées si tu... 770 02:25:45,412 --> 02:25:47,038 changeais ta position. 771 02:25:47,580 --> 02:25:48,748 Je t'en supplie. 772 02:25:50,583 --> 02:25:53,044 La guerre pourrait bientôt finir. 773 02:25:53,878 --> 02:25:54,921 Tu n'auras... 774 02:25:56,423 --> 02:26:01,428 peut-être jamais à faire quelque chose qui va à l'encontre de tes convictions. 775 02:26:02,637 --> 02:26:03,930 Mon amour... 776 02:26:07,267 --> 02:26:08,351 Franz. 777 02:26:10,854 --> 02:26:12,480 Ne vois-tu pas ce qui va arriver? 778 02:26:19,070 --> 02:26:20,613 Le temps presse! 779 02:26:22,657 --> 02:26:25,660 Dieu se fiche des mots, l'important est le cœur. 780 02:26:28,246 --> 02:26:30,707 Prononcez le serment et pensez librement. 781 02:26:48,183 --> 02:26:49,392 Tu comprends? 782 02:27:14,959 --> 02:27:16,044 Je t'aime. 783 02:27:21,800 --> 02:27:23,218 Quoi que tu fasses. 784 02:27:26,388 --> 02:27:27,514 Quoi qu'il... 785 02:27:28,473 --> 02:27:29,557 advienne. 786 02:27:35,647 --> 02:27:37,023 Je suis avec toi. 787 02:27:41,695 --> 02:27:42,862 Toujours. 788 02:27:59,879 --> 02:28:01,297 Fais ce qu'il faut. 789 02:28:24,946 --> 02:28:26,406 Non! Lâchez-moi! 790 02:29:40,939 --> 02:29:41,898 Tu as dit : 791 02:29:42,440 --> 02:29:43,400 "Frappez, 792 02:29:45,110 --> 02:29:46,695 "et l'on vous ouvrira." 793 02:29:49,572 --> 02:29:50,615 "Demandez, 794 02:29:53,034 --> 02:29:54,244 "et l'on vous donnera." 795 02:32:59,179 --> 02:33:00,889 Tu as été bonne envers moi. 796 02:33:02,557 --> 02:33:03,641 Et mon fils. 797 02:33:04,517 --> 02:33:05,727 Et j'ai... 798 02:33:15,153 --> 02:33:16,404 Pardonne-moi! 799 02:34:21,177 --> 02:34:22,053 Toi. 800 02:34:25,640 --> 02:34:27,767 Tu l'aimes plus fort que moi. 801 02:34:37,569 --> 02:34:38,945 Donne-lui du courage. 802 02:34:41,489 --> 02:34:42,615 De la sagesse. 803 02:34:46,453 --> 02:34:47,746 De la force. 804 02:35:09,184 --> 02:35:10,393 Mon Père... 805 02:35:24,282 --> 02:35:25,784 Demain, ce sera fait. 806 02:35:44,135 --> 02:35:45,512 Merci, mon Père. 807 02:36:34,811 --> 02:36:36,771 Maintenant, mes chères enfants, 808 02:36:37,564 --> 02:36:39,983 quand maman vous lira cette lettre, 809 02:36:41,526 --> 02:36:43,153 votre père sera mort. 810 02:36:47,198 --> 02:36:49,784 Par la grâce de Dieu, on se retrouvera bientôt. 811 02:37:03,006 --> 02:37:05,133 Très chère femme, mère, 812 02:37:06,676 --> 02:37:09,596 je n'ai pas pu vous épargner les souffrances 813 02:37:09,637 --> 02:37:11,848 que vous avez endurées pour moi. 814 02:37:18,313 --> 02:37:19,189 Et maintenant, 815 02:37:19,981 --> 02:37:21,566 mes chères, 816 02:37:22,192 --> 02:37:24,194 ne m'oubliez pas dans vos prières. 817 02:37:26,446 --> 02:37:27,822 Je prie pour vous. 818 02:37:28,948 --> 02:37:30,033 De l'au-delà. 819 02:38:05,860 --> 02:38:11,074 LE 9 AOÛT 1943 820 02:38:58,580 --> 02:38:59,831 Qu'est-ce que j'écris? 821 02:41:10,253 --> 02:41:11,254 Franz. 822 02:41:25,185 --> 02:41:26,394 Franz. 823 02:46:02,796 --> 02:46:05,882 Un jour, nous comprendrons le sens de tout ça. 824 02:46:19,270 --> 02:46:21,856 Et il n'y aura pas de mystère. On saura... 825 02:46:23,775 --> 02:46:25,026 pourquoi... 826 02:46:28,530 --> 02:46:29,572 on vit. 827 02:46:40,500 --> 02:46:42,252 On sera réunis. 828 02:46:47,799 --> 02:46:49,884 On créera des vergers. 829 02:46:52,887 --> 02:46:54,139 On cultivera les champs. 830 02:46:58,852 --> 02:47:01,521 On réaménagera les terres. 831 02:47:30,008 --> 02:47:31,092 Franz. 832 02:47:41,770 --> 02:47:43,229 Je te retrouverai là-bas. 833 02:47:50,070 --> 02:47:51,446 Dans les montagnes. 834 02:48:34,948 --> 02:48:41,162 "... car le bien grandissant du monde dépend en partie d'actes non historiques, 835 02:48:41,204 --> 02:48:47,877 et que si les choses ne vont pas si mal pour vous et moi, 836 02:48:47,919 --> 02:48:54,551 on le doit beaucoup à tous ceux qui ont vécu fidèlement une vie cachée 837 02:48:54,592 --> 02:48:59,264 et qui reposent dans leur tombe abandonnée" - George Eliot 838 02:50:29,062 --> 02:50:30,647 LES EXTRAITS DES LETTRES DE FRANZ ET DE FANI JÄGERSTÄTTER SONT TIRÉS DE : 839 02:50:30,689 --> 02:50:32,273 Letters and Writings From Prison PUBLIÉ PAR ERNA PUTZ (ORBIS BOOKS) 840 02:50:32,315 --> 02:50:33,942 UNE COPRODUCTION ENTRE ALTO ADIGE PRODUCTIONS ET LES STUDIOS DE BABELSBERG 841 02:54:16,414 --> 02:54:19,042 POUR ALEXANDRA MALICK 842 02:54:19,084 --> 02:54:21,086 Traduction : Emmanuelle Vandycke, Deluxe