1
00:01:29,628 --> 00:01:32,790
Mislio sam da možemo visoko da
sagradimo naše gnezdo,
2
00:01:34,042 --> 00:01:36,308
u krošnjama.
3
00:01:38,783 --> 00:01:41,396
Odletimo kao ptice
4
00:01:42,917 --> 00:01:45,041
prema planinama.
5
00:02:10,241 --> 00:02:19,241
Prevod i obrada:
Admir Destani (Dartanjan)
6
00:03:31,241 --> 00:03:37,241
ZASNOVANO NA ISTINITOJ PRIČI
7
00:03:42,241 --> 00:03:45,541
ZA VREME 2. SVETSKOG RATA,
SVAKI AUSTRIJSKI VOJNIK POZVAN U VOJSKU,
8
00:03:46,441 --> 00:03:50,541
MORAO JE DA SE ZAKUNE
NA ODANOST HITLERU.
9
00:03:59,741 --> 00:04:05,741
RADEGUND, AUSTRIJA 1939
10
00:04:37,273 --> 00:04:39,723
Krompiri. -Krompiri.
11
00:04:39,987 --> 00:04:42,175
Neke od njih već imamo.
12
00:05:40,696 --> 00:05:43,411
Sećaš li se dana kad
smo se prvi put sreli?
13
00:05:44,767 --> 00:05:47,312
Bila si jako sramežljiva.
14
00:05:49,123 --> 00:05:53,079
Pamtim onaj motor.
15
00:05:55,981 --> 00:05:58,023
Moju najbolju haljinu.
16
00:06:06,258 --> 00:06:12,461
Znala sam čim si
me pogledao.
17
00:06:20,828 --> 00:06:23,368
Život je tada bio jednostavan.
18
00:06:28,294 --> 00:06:31,897
Činilo se da nijedna nevolja
ne može snaći našu dolinu.
19
00:06:36,655 --> 00:06:39,642
Živeli smo iznad oblaka.
20
00:06:54,357 --> 00:06:57,035
Moja sestra je došla
da živi sa nama.
21
00:07:18,120 --> 00:07:20,290
Imali smo naš dom.
22
00:07:25,058 --> 00:07:26,858
Tvoja majka.
23
00:07:28,753 --> 00:07:30,762
Naša familija.
24
00:07:35,791 --> 00:07:37,642
Naše selo,
25
00:07:39,985 --> 00:07:42,262
Radegund.
26
00:10:27,010 --> 00:10:28,935
Draga Fani,
27
00:10:29,735 --> 00:10:33,386
tvoji prijatelji ti šalju
srdačni pozdrav sa obuke.
28
00:10:34,597 --> 00:10:37,648
Ova nedelja je bila lagana.
29
00:10:38,562 --> 00:10:41,638
Ujutru nas čeka vožnja motora.
30
00:10:42,338 --> 00:10:44,944
Meni to dođe kao razbibriga.
31
00:10:48,228 --> 00:10:51,008
Voleo bih da te ponovo
čujem kako pevaš.
32
00:10:53,280 --> 00:10:56,519
Željno iščekujem dan
kada ću te opet videti.
33
00:11:03,377 --> 00:11:05,216
Upoznao sam ovde
jednog momka,
34
00:11:05,589 --> 00:11:07,814
zove se Valdland.
35
00:11:11,275 --> 00:11:13,498
Ne pretvara se.
36
00:11:15,689 --> 00:11:17,936
Uvek je nasmejan.
37
00:12:14,787 --> 00:12:16,802
Dragi moj mužu,
38
00:12:19,832 --> 00:12:22,555
prenose da se Francuska predala.
39
00:12:25,208 --> 00:12:27,742
Šalju zemljoradnike kući,
40
00:12:29,410 --> 00:12:31,706
barem za sada.
41
00:12:35,871 --> 00:12:37,959
Je li to istina?
42
00:12:44,959 --> 00:12:47,365
Sestra je usamljena.
43
00:12:49,047 --> 00:12:52,060
Volela bih da ima
nekog kao što si ti.
44
00:12:56,832 --> 00:12:59,199
Dobro bi nam došao ovde,
45
00:13:00,175 --> 00:13:02,407
da pripitomiš tele.
46
00:13:10,000 --> 00:13:12,529
Žetva se bliži.
47
00:13:15,294 --> 00:13:17,747
Spalili smo korov.
48
00:13:38,244 --> 00:13:41,539
Uzela sam prasiće od Mosbauera.
49
00:13:42,730 --> 00:13:44,972
Četiri im je nedelja.
50
00:13:54,464 --> 00:13:57,467
Srdačni pozdrav
51
00:13:58,561 --> 00:14:03,683
od tvoje voljene žene, Fani.
52
00:15:03,558 --> 00:15:05,773
O, ženo moja.
53
00:15:10,755 --> 00:15:13,765
Šta se desilo našoj domovini?
54
00:15:17,772 --> 00:15:20,462
Zemlji koju volimo?
55
00:17:31,843 --> 00:17:35,231
Gde su deca?
-Unutra.
56
00:20:06,960 --> 00:20:08,813
Šta je to?
57
00:20:14,897 --> 00:20:17,077
Dobio sam poziv.
58
00:20:21,518 --> 00:20:24,406
Mislili smo da će
zavladati mir,
59
00:20:24,998 --> 00:20:27,442
ali rat ne jenjava.
60
00:20:29,601 --> 00:20:31,529
Ne znam zašto.
61
00:20:32,388 --> 00:20:35,096
Veruješ li u ono za
šta se borimo?
62
00:20:37,831 --> 00:20:39,513
Ne baš.
63
00:21:47,465 --> 00:21:49,316
Uradio je ono što je morao.
64
00:21:49,559 --> 00:21:52,796
Nije želeo da gleda
kako njegov narod tone.
65
00:21:52,964 --> 00:21:56,685
Pre nego što je došao,
bili smo na rubu propasti.
66
00:22:01,542 --> 00:22:03,801
Štovali smo tuđe bogove.
67
00:22:04,303 --> 00:22:06,120
Pijan si.
68
00:22:07,393 --> 00:22:11,740
Ja nisam tvoj prijatelj,
već gradonačelnik!
69
00:22:11,940 --> 00:22:17,383
Govore nam da
poštedimo druge rase.
70
00:22:18,673 --> 00:22:20,391
Degradirani.
71
00:22:20,591 --> 00:22:25,115
Tako podli da više ne mogu
da preziru sebe.
72
00:22:28,833 --> 00:22:31,804
Misle da je zemlja so.
73
00:22:35,330 --> 00:22:38,950
Umesto zida
tu je prodavnica.
74
00:22:39,150 --> 00:22:41,724
Dođoši su preplavili naše ulice.
75
00:22:41,924 --> 00:22:46,883
Migrante prošlost ne interesuje,
već samo ono što mogu da prigrabe.
76
00:22:47,223 --> 00:22:49,586
To se dešava kad svet...
77
00:22:49,911 --> 00:22:52,165
Kad svet umre.
78
00:22:52,351 --> 00:22:54,310
Ljudi prežive,
79
00:22:54,838 --> 00:22:56,650
ali im se životi naruše.
80
00:22:56,850 --> 00:23:01,242
Naruše im se životi,
njihov razlog za život.
81
00:23:20,487 --> 00:23:23,327
Maske su pale.
82
00:23:23,926 --> 00:23:26,884
Strahujem za moju porodicu.
83
00:23:30,646 --> 00:23:33,101
Majka je uvek ovde.
84
00:23:37,864 --> 00:23:40,493
Nadam se da će
uskoro umreti.
85
00:23:43,848 --> 00:23:46,956
Ne prepoznaju li
zlo kad ga vide?
86
00:23:59,573 --> 00:24:02,069
Privikli smo se sada na to.
87
00:24:04,687 --> 00:24:06,513
Plakanje.
88
00:24:08,642 --> 00:24:10,911
Nikakva sramota.
89
00:24:16,366 --> 00:24:18,386
Čuvaj se.
90
00:26:00,595 --> 00:26:03,431
Oče, ne mogu da služim,
ako me pozovu.
91
00:26:04,023 --> 00:26:06,461
Ubijamo nevine ljude.
92
00:26:08,343 --> 00:26:11,392
Pustošimo druge zemlje.
Ugnjetavamo slabe.
93
00:26:11,631 --> 00:26:14,415
Sveštenici ih nazivaju herojima,
neretko i svecima,
94
00:26:14,615 --> 00:26:16,967
vojnike, koje ovo rade.
95
00:26:18,456 --> 00:26:21,200
Moguće je da su oni
drugi heroji.
96
00:26:22,817 --> 00:26:25,095
Oni koji brane
svoj dom od neprijatelja.
97
00:26:25,295 --> 00:26:28,242
Jesi li razgovarao sa još
nekim? Tvojom ženom?
98
00:26:28,442 --> 00:26:30,647
Ne. -Familijom?
99
00:26:35,094 --> 00:26:42,272
Ne misliš li da bi trebalo da razmotriš
posledice svojih postupaka po njih?
100
00:26:51,270 --> 00:26:54,917
Zasigurno će te streljati.
101
00:26:57,450 --> 00:26:59,495
Da.
102
00:27:01,192 --> 00:27:05,248
Tvoja žrtva nikome ne
bi dobro donela.
103
00:27:14,760 --> 00:27:18,226
Razgovaraću sa episkopom
o tvom slučaju.
104
00:27:22,787 --> 00:27:24,866
Mudriji je od mene.
105
00:27:25,066 --> 00:27:27,146
Hvala Vam.
106
00:27:52,939 --> 00:27:55,824
Drugačiji si u poslednje vreme.
107
00:28:00,443 --> 00:28:02,584
Šta te mori?
108
00:28:13,204 --> 00:28:15,200
Dobro jutro.
109
00:28:17,799 --> 00:28:20,479
Sakupljamo priloge
za ratne potrebe.
110
00:28:20,656 --> 00:28:22,426
Razumem.
111
00:28:24,235 --> 00:28:26,661
Žao mi je, ja...
112
00:28:31,604 --> 00:28:35,016
Nažalost nemam
ništa da vam dam.
113
00:28:39,538 --> 00:28:42,906
Molim vas. Ne.
114
00:28:50,695 --> 00:28:53,127
Ugodan vam dan želim.
115
00:29:26,457 --> 00:29:31,596
Odbio si da daš prilog
u korist veterana?
116
00:29:32,471 --> 00:29:34,869
Njihovih porodica?
117
00:29:54,926 --> 00:29:59,108
Čujem i da odbijaš da
primiš porodični dodatak,
118
00:29:59,494 --> 00:30:03,481
i ostale subvencije
koji bi ti država pružila?
119
00:30:04,061 --> 00:30:08,634
Zašto? Reci mi, Franc.
120
00:30:20,249 --> 00:30:22,987
Razvedri se malo.
121
00:30:23,783 --> 00:30:26,097
Tako.
122
00:30:28,358 --> 00:30:31,501
Jedino si ti odbio.
123
00:30:40,401 --> 00:30:42,716
Molim te.
124
00:30:43,742 --> 00:30:45,872
Hvala.
125
00:31:42,388 --> 00:31:44,700
Moramo biti jaki.
126
00:31:46,382 --> 00:31:48,273
Zauzeti čvrst stav.
127
00:31:53,784 --> 00:31:56,438
Naučite pouku o kovaču.
128
00:32:00,933 --> 00:32:04,259
Ma koliko jako čekić udario,
129
00:32:06,581 --> 00:32:09,270
nakovanj ne može,
130
00:32:09,892 --> 00:32:12,793
ne treba da uzvrati udarac.
131
00:32:16,400 --> 00:32:19,973
Nakovanj nadživi čekić.
132
00:32:25,618 --> 00:32:29,372
Ono što se iskuje na nakovnju,
poprima i njegov oblik,
133
00:32:30,022 --> 00:32:32,772
ne samo od čekića,
već i nakovnja.
134
00:32:33,108 --> 00:32:35,421
Episkop vas čeka.
135
00:32:46,439 --> 00:32:48,717
Sedite.
136
00:32:56,947 --> 00:32:59,477
Vaša Ekselencijo,
137
00:33:00,920 --> 00:33:03,704
hvala Vam što ste
izdvojili vreme.
138
00:33:06,888 --> 00:33:10,163
Ako nam je Bog
dao slobodnu volju,
139
00:33:10,938 --> 00:33:13,851
odgovorni smo za svoja dela.
140
00:33:14,268 --> 00:33:19,074
I svoje propuste.
141
00:33:19,864 --> 00:33:30,882
Šta da učinimo ako
su naše vođe zle?
142
00:33:32,401 --> 00:33:37,766
Želim da spasem svoj život,
ali ne putem laži.
143
00:33:45,179 --> 00:33:48,613
Imaš dužnost prema domovini.
144
00:33:56,625 --> 00:33:59,693
Crkva tako nalaže.
145
00:34:07,823 --> 00:34:12,406
Znaš li reči apostola?
146
00:34:18,984 --> 00:34:25,763
"Neka svaki čovek bude
podložan vlastima nad sobom"
147
00:34:33,074 --> 00:34:35,672
On čuje naša zvona.
148
00:34:37,424 --> 00:34:42,770
Tope ih od metaka.
149
00:34:48,320 --> 00:34:52,276
Mislim da se plašio da
bih mogao biti špijun.
150
00:34:54,780 --> 00:34:59,609
Ne usuđuju se da se angažuju.
Ili bi oni mogli da budu sledeći.
151
00:35:23,077 --> 00:35:26,630
Ne možemo da krivimo episkopa
što ide linijom manjeg otpora.
152
00:35:28,497 --> 00:35:30,672
Ide niz dlaku vladajućem režimu
153
00:35:30,971 --> 00:35:35,961
nadajući se da će biti
tolerantniji prema crkvi.
154
00:35:37,420 --> 00:35:43,563
Sada šalju sveštenike u
koncentracione logore.
155
00:35:45,139 --> 00:35:48,109
Crkvene procesije su
zabranjene.
156
00:35:49,474 --> 00:35:52,217
Ništa se više ne pitamo.
157
00:35:53,514 --> 00:35:56,403
Šta da radimo?
158
00:35:57,344 --> 00:36:02,123
Mi. Svi ljudi ovde.
159
00:36:29,158 --> 00:36:31,667
Samo jedan.
160
00:36:31,933 --> 00:36:34,084
Hvala.
161
00:36:48,605 --> 00:36:52,292
Oslikao sam grobnice proroka.
162
00:36:56,141 --> 00:37:00,535
Pomogao sam ljudima da podignu
pogled sa tih klupa i sanjaju.
163
00:37:04,650 --> 00:37:09,270
Pogledaju, i pomisle da
žive u doba Hrista,
164
00:37:09,470 --> 00:37:11,886
ne bi radili ono što i drugi.
165
00:37:12,968 --> 00:37:16,860
Pobili bi sve prisutne.
166
00:37:21,668 --> 00:37:26,642
Slikam svu ovu patnju,
dok i sam patim.
167
00:37:26,825 --> 00:37:29,369
Od toga živim.
168
00:37:36,202 --> 00:37:38,139
Ono što radimo,
169
00:37:38,584 --> 00:37:43,314
izaziva simpatiju.
170
00:37:43,662 --> 00:37:48,604
Stvaramo obožavaoce.
171
00:37:50,823 --> 00:37:53,983
Ne stvaramo sledbenike.
172
00:37:57,583 --> 00:38:00,579
Hristov život je potražnja.
173
00:38:03,569 --> 00:38:06,400
Ne želi da ga
podsećaju na njega.
174
00:38:07,881 --> 00:38:11,865
Ne moramo da gledamo
šta se dešava sa istinom.
175
00:38:13,412 --> 00:38:15,963
Pristižu mračna vremena.
176
00:38:17,625 --> 00:38:20,815
Ljudi će biti vispreniji.
177
00:38:21,769 --> 00:38:24,622
Neće se boriti sa istinom,
178
00:38:25,564 --> 00:38:28,096
jednostavno će je ignorisati.
179
00:38:36,528 --> 00:38:39,594
Slikam njihovog utešnog Hrista,
180
00:38:40,615 --> 00:38:44,084
sa oreolom iznad glave.
181
00:38:45,770 --> 00:38:50,642
Kako da prikažem
ono što nisam doživeo?
182
00:38:53,659 --> 00:38:57,477
Jednog dana ću se možda
odvažiti. Ne još.
183
00:39:04,735 --> 00:39:09,744
Jednog dana...
naslikaću istinskog Hrista.
184
00:39:31,144 --> 00:39:32,824
Živeo Hitler!
-Plaši se Hitlera!
185
00:40:00,215 --> 00:40:03,148
Neće te pozvati.
186
00:40:05,775 --> 00:40:08,343
Potrebni su im zemljoradnici.
187
00:40:10,756 --> 00:40:13,605
Kako će drugačije
ljudi jesti?
188
00:40:25,771 --> 00:40:28,950
Možda će se rat uskoro završiti.
189
00:41:06,212 --> 00:41:08,129
Jesi li sigurna?
-Jesam.
190
00:41:24,735 --> 00:41:27,629
Zašto me tako gledaš?
191
00:41:31,280 --> 00:41:33,707
To je čin ludila.
192
00:41:35,044 --> 00:41:39,278
Greh. Greh usmeren protiv
svoje porodice i protiv sela.
193
00:42:29,573 --> 00:42:32,208
Mi smo drugačiji, majko.
194
00:42:36,305 --> 00:42:39,168
Žao mi je.
195
00:42:42,537 --> 00:42:46,469
Zahvalan sam ti što
mi želiš najbolje.
196
00:42:54,587 --> 00:42:58,458
Život ti je već dovoljno težak.
197
00:43:23,345 --> 00:43:27,743
Njegova majka me gleda sa
prezirom, kao da sam ja kriva.
198
00:43:32,789 --> 00:43:34,932
Želim isto što i ti.
199
00:43:35,186 --> 00:43:39,226
Ne mogu podneti pomisao
da patiš zbog njega.
200
00:43:42,668 --> 00:43:45,758
I na tebe je navukao gnev.
201
00:43:48,459 --> 00:43:51,125
Zna li on šta radi?
202
00:43:56,632 --> 00:43:59,987
Gordost. To je gordost!
203
00:44:00,138 --> 00:44:02,334
Eto šta je to.
204
00:44:14,127 --> 00:44:16,779
Jesu li ti nešto rekli?
205
00:44:17,189 --> 00:44:19,985
Video sam kako razgovaraju
s tobom pored puta.
206
00:44:33,665 --> 00:44:35,577
Kažu...
207
00:44:38,790 --> 00:44:41,704
njihovi muževi su otišli u rat.
208
00:44:43,055 --> 00:44:48,220
Zašto bi se borili
da nas spasu?
209
00:44:56,864 --> 00:45:03,385
Jesu li ti njihove
reči povredile?
210
00:45:10,667 --> 00:45:12,990
Nije me briga.
211
00:46:45,005 --> 00:46:48,582
Sve je u redu?
-Da.
212
00:47:12,147 --> 00:47:14,590
Bio si srčan.
213
00:47:14,967 --> 00:47:17,370
Tukao si se sa policijom.
214
00:47:17,570 --> 00:47:19,973
Znaš. Sećaš se.
215
00:47:20,986 --> 00:47:23,130
Ko te je promenio?
216
00:47:25,177 --> 00:47:27,237
Tvoja žena?
217
00:47:29,198 --> 00:47:31,845
Saosećam se sa tobom.
218
00:47:32,878 --> 00:47:35,916
Ne želim da se išta
loše desi.
219
00:47:36,104 --> 00:47:37,991
Znam.
220
00:47:38,421 --> 00:47:42,461
Onda mi pomozi.
221
00:47:42,617 --> 00:47:45,479
Radegund te voli.
222
00:47:53,337 --> 00:47:56,562
Ti si dete Radegunda.
223
00:47:59,549 --> 00:48:02,156
Ja ti nisam neprijatelj.
224
00:48:03,332 --> 00:48:05,130
Prijatelj sam ti.
225
00:48:05,330 --> 00:48:07,409
Da, jesam.
226
00:48:09,810 --> 00:48:15,278
I dalje pripadaš nama.
Ne smeš da se opireš
227
00:48:15,788 --> 00:48:19,359
svojoj rasi, svojoj krvi,
228
00:48:20,269 --> 00:48:23,655
svom selu i svom domu.
229
00:48:24,014 --> 00:48:26,641
Moramo da stanemo
u zaštitu naše zemlje!
230
00:48:27,016 --> 00:48:32,297
Dok nisu oni došli, narod je bio
osramoćen i omolovažavan.
231
00:48:32,671 --> 00:48:35,388
Šta misliš koga će
smatrati odgovornim?
232
00:48:35,540 --> 00:48:37,262
Mene.
233
00:48:37,758 --> 00:48:40,766
Šta misliš koga će ispitivati?
234
00:48:40,896 --> 00:48:42,766
Obesiće te!
235
00:48:42,966 --> 00:48:45,408
Shvataš li šta to znači?!
236
00:48:45,608 --> 00:48:49,561
Obesiće te!
Neće imati ko da izdržava
237
00:48:49,761 --> 00:48:54,766
tvoju porodicu,
majka će ti umreti neutešna!
238
00:49:01,439 --> 00:49:03,514
Smiri se.
239
00:49:05,232 --> 00:49:08,733
Ne diraj me!
Ne diraj me!
240
00:49:12,365 --> 00:49:16,371
Ti si gori...
Još gori od njih.
241
00:49:16,476 --> 00:49:23,240
Oni su neprijatelji,
a ti si izdajica!
242
00:49:36,500 --> 00:49:38,967
Video sam šta se dogodilo.
243
00:49:39,872 --> 00:49:41,907
Izgubljeni.
244
00:49:42,469 --> 00:49:45,006
Otrgnuti iz šatora
u koji smo verovali.
245
00:49:45,162 --> 00:49:47,082
Ubiti umobolne...
246
00:49:47,869 --> 00:49:49,466
Dopremljeni kralju užasa.
247
00:49:49,666 --> 00:49:52,066
Videli smo mržnju
u njihovim očima.
248
00:49:57,500 --> 00:50:00,796
Zaboravili smo našu
pravu otadžbinu.
249
00:50:36,994 --> 00:50:39,346
Šta bi tvoj otac rekao?
250
00:50:44,773 --> 00:50:46,876
Šta misliš?
251
00:50:47,387 --> 00:50:49,310
On je ratovao.
252
00:50:51,656 --> 00:50:54,205
Umro je. -Jeste.
253
00:50:54,433 --> 00:51:00,549
Šta misliš za šta je on umro?
U rovovima. U blatu.
254
00:51:05,301 --> 00:51:07,936
Razmisli o tome.
255
00:51:28,451 --> 00:51:30,913
Usnuo sam san.
256
00:51:33,172 --> 00:51:35,530
Ugledao sam voz.
257
00:51:38,387 --> 00:51:42,030
Lokomotiva je bila snažna
i mračna...
258
00:51:42,898 --> 00:51:45,963
Privukla je decu.
259
00:51:47,008 --> 00:51:54,384
Jurila je u nepoznatom smeru,
pred očima su proletali pejzaži.
260
00:52:17,708 --> 00:52:20,682
Dugujem sećanju
261
00:52:24,664 --> 00:52:27,855
onoga što sam nekada znao.
262
00:52:39,403 --> 00:52:42,579
Nemam kome da se obratim.
263
00:52:47,851 --> 00:52:51,298
Ništa mi ne ulazi u dušu.
264
00:54:56,633 --> 00:55:00,070
Kad god nam se
molbe ne usliše,
265
00:55:11,479 --> 00:55:15,991
ako smo mi verni njemu,
on će biti veran nama.
266
00:55:29,087 --> 00:55:31,528
Ja verujem u to.
267
00:55:37,548 --> 00:55:40,114
Volimo ga.
268
00:55:43,860 --> 00:55:45,852
To je dovoljno.
269
00:56:09,316 --> 00:56:12,327
Čitav svet se trese.
270
00:56:20,921 --> 00:56:23,311
Nema odgovora.
271
00:56:27,355 --> 00:56:31,696
Slediti ga. Njegovo ludilo.
272
00:56:43,906 --> 00:56:46,971
Šta ćeš raditi, Franc?
273
00:56:49,863 --> 00:56:55,235
Traže da položiš
zakletvu Antihristu.
274
00:56:55,369 --> 00:56:57,320
Znam...znam.
275
00:56:57,520 --> 00:57:00,608
To je život bez časti.
276
00:57:03,425 --> 00:57:08,334
Je li ovo kraj sveta?
277
00:57:10,940 --> 00:57:15,438
Je li ovo smrt svetla?
278
00:57:30,851 --> 00:57:33,574
Mi smo kao dah.
279
00:57:40,127 --> 00:57:43,468
Kao senka koja prolazi.
280
00:57:43,720 --> 00:57:46,395
Ludilo!
281
00:58:39,609 --> 00:58:42,326
Pozvali su me.
282
00:58:47,418 --> 00:58:50,430
Mogao bi da se kriješ u šumama.
283
00:58:55,712 --> 00:58:59,421
Pobeći ćemo, u planine.
284
00:59:27,636 --> 00:59:32,331
Ima li čovek pravo da
žrtvuje svoj život
285
00:59:34,397 --> 00:59:37,068
zarad istine?
286
00:59:39,234 --> 00:59:41,935
Hoće li to ugoditi Bogu?
287
00:59:42,135 --> 00:59:48,178
On želi da živimo
u miru, u sreći.
288
00:59:49,893 --> 00:59:54,516
Ne da nanosimo patnju
jedni drugima.
289
01:00:03,716 --> 01:00:06,820
Moramo da se suočimo s tobom.
290
01:00:16,336 --> 01:00:19,569
Uradićeš to, zar ne?
291
01:02:21,055 --> 01:02:24,557
Njena sreća je u tvojim rukama.
292
01:02:25,573 --> 01:02:28,295
Mogla da je da bira
za koga će se udati.
293
01:02:35,716 --> 01:02:39,417
Neprilika nam je preko glave.
294
01:02:53,552 --> 01:02:56,901
Previše si skromna, Fani.
295
01:03:07,034 --> 01:03:10,123
Zašto mu se ne suprotstaviš?
296
01:03:11,219 --> 01:03:13,230
Odupri mu se!
297
01:03:16,775 --> 01:03:19,760
Ne znaš šta je nesreća.
298
01:03:21,948 --> 01:03:24,252
Tebe muž nije napustio.
299
01:04:14,283 --> 01:04:17,228
Ne mogu da promenim svet.
300
01:04:30,280 --> 01:04:33,256
Svet je jači.
301
01:04:37,673 --> 01:04:40,245
Trebaš mi.
302
01:05:31,843 --> 01:05:34,629
Možeš da radiš u bolnici.
303
01:05:35,307 --> 01:05:38,161
Nema tu ničeg lošeg.
304
01:05:45,979 --> 01:05:48,040
Nije li tako?
305
01:06:19,100 --> 01:06:21,657
Želiš da imaš više?
306
01:07:29,786 --> 01:07:31,747
Dragi sine,
307
01:07:41,822 --> 01:07:44,266
ti si sve što imam.
308
01:07:50,303 --> 01:07:54,526
Znaš kako je odrastati bez oca.
309
01:07:59,679 --> 01:08:02,719
Znam kako je to kad si sam.
310
01:08:24,187 --> 01:08:29,119
Devojke, vaš otac odlazi.
311
01:08:32,551 --> 01:08:35,055
Ide na put.
312
01:08:35,400 --> 01:08:37,291
Na dug put.
313
01:08:37,491 --> 01:08:40,677
Biće odsutan neko vreme.
314
01:09:38,380 --> 01:09:40,275
Volim te.
315
01:13:20,143 --> 01:13:22,656
Moja draga ženo,
316
01:13:27,537 --> 01:13:30,577
znam da strepiš za mene,
317
01:13:31,267 --> 01:13:34,080
ali moje breme je lako.
318
01:13:37,993 --> 01:13:42,109
Kada uporedim svoju patnju,
sa patnjom drugih ljudi,
319
01:13:43,399 --> 01:13:47,288
vidim da je moja
neuporedivo manja.
320
01:13:51,155 --> 01:13:54,942
Nepojmljivo je šta
su propatili.
321
01:14:02,705 --> 01:14:07,735
Moraš da se prisetiš
života iz boljeg vremena.
322
01:14:29,376 --> 01:14:31,719
Došlo je proleće.
323
01:14:33,899 --> 01:14:38,357
Moje tri devojčice bi već
bosonoge brale cveće.
324
01:14:43,413 --> 01:14:46,128
Bilo bi najbolje da im
kažeš gde im je otac,
325
01:14:46,328 --> 01:14:48,773
nego da im pričaš
šarene laže.
326
01:14:56,670 --> 01:15:00,327
Sveža trava preporodi čoveka.
327
01:15:02,340 --> 01:15:05,806
Neko slobodan možda
to ne bi primetio.
328
01:15:23,291 --> 01:15:27,608
Pozdravljam majku, tebe,
devojčice i sve.
329
01:15:30,198 --> 01:15:32,343
Vidimo se ponovo.
330
01:15:47,999 --> 01:15:50,475
Dragi muže,
331
01:15:55,111 --> 01:15:59,425
Neka je Bog s tobom,
koji će sve ispraviti.
332
01:16:02,502 --> 01:16:06,046
Pozdravljaju te tvoje
tri devojčice.
333
01:16:09,988 --> 01:16:15,758
Rekli su mi da ti kažem samo o
dobrim stvarima koje rade. Naravno.
334
01:16:16,103 --> 01:16:20,852
Ne bi te ni iznenadilo kad bih
ti pričala o njihovoj neposlušnosti.
335
01:16:32,423 --> 01:16:35,565
Moram da ih grdim.
336
01:16:38,089 --> 01:16:41,542
Uvek traže moju pažnju.
337
01:16:52,700 --> 01:16:56,177
Rosi često pita za tebe.
338
01:16:56,223 --> 01:17:00,282
Kad idemo na spavanje, kaže:
339
01:17:00,465 --> 01:17:05,612
"Ostavi vrata otključana,
da tata može da uđe."
340
01:17:09,524 --> 01:17:14,553
Kad obedujemo:
"Sačuvaj malo za tatu."
341
01:17:22,252 --> 01:17:25,015
Pevala je pesmu za tebe.
342
01:17:30,371 --> 01:17:33,343
Pitala se da li je
možeš čuti.
343
01:17:36,615 --> 01:17:40,813
Rosi je želela da ponese tvoju
sliku sa sobom u krevet noćas.
344
01:17:43,711 --> 01:17:46,936
Trebalo je da
spavaš pored nje.
345
01:17:50,093 --> 01:17:53,675
Rekla sam joj da
hoćeš, kad se vratiš.
346
01:18:14,128 --> 01:18:17,890
Srdačan pozdrav
od tvoje voljene supruge,
347
01:18:21,073 --> 01:18:23,479
Fani.
348
01:18:39,515 --> 01:18:41,897
Ostavite nas same.
349
01:18:42,857 --> 01:18:44,950
Sedi.
350
01:18:57,774 --> 01:19:01,713
Kakve korist od tvog
prkosa za bilo koga?
351
01:19:04,669 --> 01:19:08,129
Misliš da će to
promeniti sled stvari?
352
01:19:14,499 --> 01:19:17,242
Misliš li da vlasti
znaju za tebe?
353
01:19:17,731 --> 01:19:20,575
Da tvoj gest zavređuje
njihovu pažnju?
354
01:19:25,490 --> 01:19:28,881
Misliš li da će svi znati za to?
355
01:19:30,789 --> 01:19:34,840
Niko ne zna šta se
događa iza ovih zidova.
356
01:19:37,253 --> 01:19:40,456
Koja je svrha svega toga?
357
01:19:48,641 --> 01:19:53,103
Nije li bitno da li je ovaj
rat opravdan ili ne?
358
01:20:00,547 --> 01:20:03,187
Čistićete im cipele.
359
01:20:10,643 --> 01:20:13,095
Punićete vreće sa peskom.
360
01:20:17,626 --> 01:20:19,884
Da li si nedužan?
361
01:20:56,193 --> 01:20:58,781
Šta je po sredi? Ponos?
362
01:21:02,280 --> 01:21:03,730
Bolji si od ostalih?
363
01:21:06,094 --> 01:21:08,600
Jedini si mudar?
364
01:21:13,010 --> 01:21:15,429
Kako znaš šta je
loše ili dobro?
365
01:21:24,739 --> 01:21:27,220
Znaš bolje od mene?
366
01:21:31,873 --> 01:21:34,814
Raj ti je to rekao?
367
01:21:35,474 --> 01:21:37,981
Čuo si glas?
368
01:21:45,189 --> 01:21:49,296
Postoji razlika između vrste patnje
koju možemo da izbegnemo,
369
01:21:49,496 --> 01:21:52,183
i patnje koju odaberemo.
370
01:22:14,058 --> 01:22:17,467
Zaboraviš kako svet izgleda.
371
01:22:19,923 --> 01:22:23,708
Svetlo. Svod.
372
01:22:37,567 --> 01:22:40,374
Nisam ja napravio svet
takvim kakvim jeste.
373
01:22:41,722 --> 01:22:44,339
A nisi ni ti.
374
01:22:49,076 --> 01:22:52,110
Svi imamo krv na rukama.
375
01:22:53,130 --> 01:22:55,408
Niko nije nedužan.
376
01:22:55,574 --> 01:22:58,388
Plač i krvoproliće su svuda.
377
01:23:03,955 --> 01:23:07,042
Onaj koji je stvorio ovaj svet...
378
01:23:07,421 --> 01:23:09,773
Stvorio je zlo.
379
01:23:17,155 --> 01:23:21,582
Svest nas sve pravi kukavicama.
380
01:23:29,065 --> 01:23:31,397
Čuvaj se, prijatelju.
381
01:23:33,403 --> 01:23:36,115
Antihrist je pametan.
382
01:23:38,548 --> 01:23:41,848
Koristi čovekove vrline
383
01:23:42,763 --> 01:23:44,833
da ga navede na pogrešni put.
384
01:24:41,201 --> 01:24:43,527
Moja draga ženo,
385
01:24:46,467 --> 01:24:50,052
polazim za Berlin u 10.13.
386
01:24:53,447 --> 01:24:56,073
Ne brinem za sebe.
387
01:24:57,633 --> 01:24:59,589
Moli se za mene.
388
01:25:26,789 --> 01:25:29,789
ZATVOR "TEGEL",
4. MAJ, 1943
389
01:27:18,878 --> 01:27:20,956
Dole.
390
01:27:25,118 --> 01:27:27,031
Dole.
391
01:27:33,069 --> 01:27:34,629
Gore.
392
01:28:30,904 --> 01:28:33,109
Dragi muže,
393
01:28:37,258 --> 01:28:40,518
tvoje pismo od 7.maja je stiglo.
394
01:28:40,917 --> 01:28:43,361
Puno ti hvala.
395
01:29:00,532 --> 01:29:03,726
Bunar je presušio u četvrtak.
396
01:29:07,373 --> 01:29:10,106
Vapimo za kišom.
397
01:29:39,768 --> 01:29:42,804
Moji strahovi su se obistinili.
398
01:29:45,487 --> 01:29:48,279
Nisu našli nikog da
ispomaže oko posla,
399
01:29:48,483 --> 01:29:50,641
osim Resi.
400
01:30:09,750 --> 01:30:13,104
Strohofer krade
cveklu sa naših polja.
401
01:30:20,869 --> 01:30:24,037
Čujem samo tvoj glas.
402
01:30:38,128 --> 01:30:42,085
Posetila sam udovicu, Mariju.
403
01:30:45,795 --> 01:30:49,611
Nije izustila ni reč
dve nedelje.
404
01:30:58,425 --> 01:31:01,246
Novo seno mi uliva nadu.
405
01:31:03,760 --> 01:31:06,521
Miris u ambaru.
406
01:31:09,030 --> 01:31:11,249
Vetar.
407
01:31:14,172 --> 01:31:16,214
Pšenica.
408
01:31:18,706 --> 01:31:20,474
Nebo.
409
01:31:42,046 --> 01:31:45,735
Neće nas iskušati više
nego što možemo podneti.
410
01:33:43,814 --> 01:33:46,187
Moramo konsultovati pukovnika.
411
01:33:46,359 --> 01:33:48,778
Mogu li ga videti?
412
01:33:52,379 --> 01:33:54,406
Pretrpan je obavezama.
413
01:33:55,503 --> 01:33:58,674
Zakažite sastanak telefonom.
414
01:34:00,276 --> 01:34:03,581
Pokušala sam,
ali se niko ne javlja.
415
01:34:03,781 --> 01:34:05,951
To me iznenađuje.
416
01:34:08,642 --> 01:34:11,072
Sigurno je do vas.
417
01:34:11,674 --> 01:34:15,014
Telefonske veze su
ovde poprilično dobre.
418
01:34:23,060 --> 01:34:26,777
Kako onda da
zakažem sastanak?
419
01:34:28,238 --> 01:34:30,513
Ne odgovarate
mi na pisma.
420
01:34:32,884 --> 01:34:36,668
Prešla sam dug i naporan
put da bih stigla ovde.
421
01:35:48,844 --> 01:35:50,905
Najvoljenija ženo,
422
01:35:52,597 --> 01:35:56,228
još jednom ti šaljem
srdačne pozdrave.
423
01:36:11,366 --> 01:36:16,321
Napisaću nekoliko
reči koje dolaze iz mog srca.
424
01:36:18,876 --> 01:36:22,070
Pišem ih vezanih ruku,
425
01:36:22,353 --> 01:36:25,888
bolje nego da ih pišem
vezane volje.
426
01:36:44,971 --> 01:36:48,908
Ovi ljudi nemaju prijatelje.
427
01:36:53,179 --> 01:36:56,087
Bez voljenih ruku da
ih drži za njihove.
428
01:36:57,882 --> 01:36:59,880
Zbog čega si ovde?
429
01:37:00,633 --> 01:37:02,615
Izdaje.
430
01:37:02,860 --> 01:37:05,381
Nagledali su se tuge.
431
01:37:06,185 --> 01:37:08,107
Srama.
432
01:37:09,465 --> 01:37:11,560
Uništenja.
433
01:37:18,805 --> 01:37:21,596
Kakva snažna srca!
434
01:37:30,896 --> 01:37:32,796
"PRIČA NIJE DOZVOLJENA!"
435
01:37:54,597 --> 01:37:58,768
Kad se odrekneš zamisli o
preživljavanju po svaku cenu,
436
01:38:02,369 --> 01:38:05,466
poplavi te novo svetlo.
437
01:38:09,567 --> 01:38:12,256
Nekada si bio u žurbi,
438
01:38:12,649 --> 01:38:15,535
uvek kratak sa vremenom.
439
01:38:19,541 --> 01:38:22,469
Sada ga imaš na pretek.
440
01:38:29,619 --> 01:38:32,900
Nekada nisi nikome praštao.
441
01:38:34,434 --> 01:38:37,556
Sudio si ljudima bez milosti.
442
01:38:41,037 --> 01:38:44,304
Sada uvidiš
sopstvenu slabost,
443
01:38:45,253 --> 01:38:48,827
da bi razumeo slabost drugih.
444
01:42:35,344 --> 01:42:37,452
Misliš li...
445
01:42:40,315 --> 01:42:42,791
da sam ja ovo uradila?
446
01:42:46,446 --> 01:42:49,101
Nije bio ovakav.
447
01:42:52,029 --> 01:42:55,091
Promenio se od kad je
upoznao tebe.
448
01:43:24,505 --> 01:43:26,753
Moja draga deco,
449
01:43:29,434 --> 01:43:31,698
na vas pogotovo mislim.
450
01:43:31,866 --> 01:43:34,583
"Korpus Kristi" nedelja.
451
01:43:44,462 --> 01:43:47,859
Zvuk zvona koji se
rasprostire livadama.
452
01:43:50,594 --> 01:43:54,517
Voleo bih da sam vas
video sa krunama od cveća.
453
01:43:59,683 --> 01:44:02,546
Vaš posvećeni otac
vas pozdravlja
454
01:44:03,453 --> 01:44:05,796
izdaleka.
455
01:44:54,638 --> 01:44:56,715
Dragi mužu,
456
01:44:59,025 --> 01:45:01,770
pozdravljam te ove nedelje.
457
01:45:04,964 --> 01:45:07,630
Svi smo zabrinuti za tebe.
458
01:45:10,355 --> 01:45:13,900
Nadam se da se stvari
ne odvijaju loše.
459
01:45:17,277 --> 01:45:19,909
Devojke te pozdravljaju.
460
01:45:23,673 --> 01:45:27,185
Rosi kaže da ti
zajedno šaljemo poljupce.
461
01:45:32,927 --> 01:45:35,493
Uvek si mi u mislima.
462
01:46:00,465 --> 01:46:02,994
Mogu otići u Salcburg.
463
01:46:12,908 --> 01:46:15,309
Tata se ponudio
da pođe sa mnom.
464
01:46:25,877 --> 01:46:28,394
Strah me je savladao.
465
01:46:30,647 --> 01:46:32,921
Znam da tako ne treba.
466
01:46:37,340 --> 01:46:40,650
Veruj u trijumf dobra.
467
01:46:46,141 --> 01:46:49,381
Ništa loše ne može
zadesiti dobrog čoveka.
468
01:46:55,391 --> 01:46:58,496
Nema tog očaja koji će
ojačati zemlju.
469
01:46:58,703 --> 01:47:00,987
Ali on to zna.
470
01:47:29,712 --> 01:47:31,600
Žao mi je.
471
01:47:39,471 --> 01:47:43,392
Otac voli svoje dete.
472
01:47:46,791 --> 01:47:51,144
Otac želi da njegovo
dete bude sretno.
473
01:47:51,867 --> 01:47:54,570
Da joj život ne napakosti.
474
01:47:58,763 --> 01:48:00,933
A ti...
475
01:48:05,549 --> 01:48:08,025
Tako dobro dete.
476
01:48:10,768 --> 01:48:12,680
Za nas oboje.
477
01:48:18,387 --> 01:48:22,256
Bolje da trpiš nepravdu
nego da je činiš.
478
01:49:23,229 --> 01:49:27,825
Sud me je postavio za
vašeg branioca.
479
01:49:29,168 --> 01:49:33,982
Koliko razumem, vi odbijate
da isključivo služite u borbi.
480
01:49:34,691 --> 01:49:37,846
Verujem da ako prihvatite
medicinsku službu
481
01:49:37,926 --> 01:49:39,788
i radite...
482
01:49:40,586 --> 01:49:43,754
kao dežurni u bolnici,
takve stvari,
483
01:49:44,189 --> 01:49:47,345
verovatno će povući optužbe.
484
01:49:54,082 --> 01:49:57,079
Hoću li morati da se
zakunem na vernost Hitleru?
485
01:49:57,279 --> 01:50:00,732
Obične reči. Niko ne shvata
takve stvari ozbiljno.
486
01:50:02,950 --> 01:50:04,906
Ne mogu.
487
01:50:10,232 --> 01:50:12,910
Svojeglavi ste.
488
01:50:15,947 --> 01:50:19,432
Ostaviću ovo
parče papira sa vama.
489
01:50:19,739 --> 01:50:21,249
Zadržite ga.
490
01:50:21,390 --> 01:50:25,251
Potpišite,
i bićete slobodni.
491
01:50:26,577 --> 01:50:29,103
Ja jesam slobodan.
492
01:50:32,630 --> 01:50:35,752
Zašto sam ja onda ovde?
493
01:50:39,581 --> 01:50:41,692
Ne znam.
494
01:50:49,655 --> 01:50:53,549
Ti - moj pastiru.
495
01:51:04,126 --> 01:51:07,712
Ležeš me na
zelene pašnjake,
496
01:51:13,815 --> 01:51:16,699
pored reke života.
497
01:51:29,353 --> 01:51:34,902
Ti - snago moja.
498
01:51:39,140 --> 01:51:41,937
Ti mi pokazuješ put.
499
01:51:47,795 --> 01:51:54,419
Ti - svetlost naša.
500
01:51:59,046 --> 01:52:02,367
Tama nije mrak za tebe.
501
01:52:08,149 --> 01:52:11,351
Dovedi nas do tvoje
večne svetlosti.
502
01:52:15,049 --> 01:52:22,075
Do tebe - istine,
503
01:52:25,535 --> 01:52:28,460
neprestanog svetla.
504
01:52:41,819 --> 01:52:44,057
Nazivaš me svojim bratom?
505
01:52:57,126 --> 01:52:59,092
Oče,
506
01:53:02,876 --> 01:53:05,500
Tebi plačem.
507
01:53:10,666 --> 01:53:12,719
Moja steno.
508
01:53:15,748 --> 01:53:18,107
Moja tvrđavo.
509
01:53:20,240 --> 01:53:22,640
Mogu da radim sa tobom
šta mi se prohte.
510
01:53:22,776 --> 01:53:25,344
Niko neće znati.
Nikog neće biti briga.
511
01:53:25,544 --> 01:53:28,112
Niko ni prstom ne bi
mrdnuo da me spreči.
512
01:53:36,439 --> 01:53:38,513
Ko nas vidi?
513
01:53:48,219 --> 01:53:50,616
Podari mi snage
514
01:53:55,132 --> 01:53:57,212
da te sledim.
515
01:54:03,413 --> 01:54:05,917
Duše.
516
01:54:13,344 --> 01:54:15,546
Vodi me.
517
01:54:18,446 --> 01:54:20,264
Pokaži mi.
518
01:55:01,779 --> 01:55:03,976
Gospode,
519
01:55:15,871 --> 01:55:18,231
ništa ne preduzimaš.
520
01:55:58,807 --> 01:56:01,069
Gde li si?
521
01:56:12,787 --> 01:56:15,490
Zašto si nas stvorio?
522
01:57:09,749 --> 01:57:14,210
Neka prognani prime
nebesko kraljevstvo.
523
01:57:22,841 --> 01:57:25,433
Krotki su nasledili zemlju.
524
01:57:31,421 --> 01:57:34,228
Mudri su nas obmanuli.
525
01:57:34,417 --> 01:57:36,573
Uplašen...
526
01:57:38,885 --> 01:57:41,866
Nekada sam bio kao ti.
527
01:57:46,659 --> 01:57:48,766
Priznaj to.
528
01:57:50,845 --> 01:57:53,493
Tvoj Bog nema sažaljenja.
529
01:57:54,139 --> 01:57:58,956
Napustio nas je. Ostavio.
Kao i tvog Hrista.
530
01:57:59,305 --> 01:58:01,318
Njegovog sina.
531
01:58:10,279 --> 01:58:14,075
Koliko smo daleko od
jedenja hleba nasušnog?
532
01:58:15,711 --> 01:58:19,506
Koliko daleko da budemo
izbavljeni od zla?
533
01:58:30,485 --> 01:58:35,287
Kada bi samo mogli da vidimo
početak Njegovog kraljevstva.
534
01:58:37,917 --> 01:58:40,385
Zoru.
535
01:58:41,566 --> 01:58:43,393
Ali...
536
01:58:46,351 --> 01:58:48,478
Ništa...
537
01:58:50,725 --> 01:58:52,777
Nikada ništa...
538
01:58:56,016 --> 01:58:59,159
Zašto dati svoj
život za njih?
539
01:59:01,000 --> 01:59:03,068
Zašto svoj život za njih?
540
01:59:09,388 --> 01:59:12,655
Tvoji ljudi su umrli uzalud.
541
01:59:14,446 --> 01:59:18,562
Došao je,
i sve je bilo ni za šta.
542
01:59:52,353 --> 01:59:55,806
Dvadeset vekova
neuspeha je za nama.
543
01:59:56,232 --> 01:59:58,945
Napravili smo uspešnog sveca.
544
02:01:04,379 --> 02:01:06,433
Niko nam neće priskočiti u pomoć
545
02:01:06,968 --> 02:01:09,469
Moraćemo sami da
zasučemo rukave.
546
02:01:10,584 --> 02:01:12,860
Sestro?
547
02:03:23,505 --> 02:03:25,337
Draga ženo,
548
02:03:28,642 --> 02:03:32,626
Još uvek ne znam
kakva je moja budućnost.
549
02:03:36,060 --> 02:03:39,295
Ono što sledi je retko kad bolje.
550
02:03:41,036 --> 02:03:44,384
Sada počinje mesec jun.
551
02:03:46,011 --> 02:03:48,786
Najlepši mesec.
552
02:03:51,740 --> 02:03:56,233
Priroda se ne obazire na tugu koja
se povila nad ljudima.
553
02:03:58,526 --> 02:03:59,862
Premda ne mogu da vidim odavde,
554
02:04:00,062 --> 02:04:05,952
pretpostavljam da je sve
zelenije nego lane.
555
02:04:18,306 --> 02:04:19,643
U zoru
556
02:04:19,837 --> 02:04:24,463
čuje se glasan poj
kosova na prozoru.
557
02:04:28,364 --> 02:04:30,788
Izgleda da uživaju veću slobodu
558
02:04:30,943 --> 02:04:33,912
i da znaju više o spokoju i sreći,
559
02:04:34,044 --> 02:04:37,389
iako su samo nerazumne životinje,
560
02:04:37,528 --> 02:04:40,012
od nas ljudi.
561
02:04:40,536 --> 02:04:44,222
Nama, kojima je dat
dar razumevanja.
562
02:05:02,942 --> 02:05:06,088
Vratio si mi više
nego što sam ti dala.
563
02:05:27,265 --> 02:05:29,573
Nabasao sam na
jednog momka
564
02:05:30,893 --> 02:05:33,181
sa obuke.
565
02:05:33,523 --> 02:05:35,208
Franc?
566
02:05:36,414 --> 02:05:39,477
Franc? Vidi ti njega!
567
02:05:41,072 --> 02:05:44,172
Kako si? Šta si uradio,
ti si kriminalac...
568
02:05:44,372 --> 02:05:47,372
Podiže moral zatvorenika.
569
02:05:47,498 --> 02:05:49,642
Lepo se slažemo.
570
02:05:50,407 --> 02:05:53,025
Dobri, loši - svi zajedno.
571
02:05:53,245 --> 02:05:55,692
Pita za našu porodicu.
572
02:05:55,825 --> 02:05:58,795
Ne sekiraj se.
Nevolja traje jedan dan.
573
02:05:58,970 --> 02:06:00,228
Jedi. Jedi.
574
02:06:00,428 --> 02:06:03,127
Samo ovo imaš?
575
02:06:10,366 --> 02:06:13,479
Jesi li čuo za Šarfrihtera?
576
02:06:15,092 --> 02:06:17,709
Onaj što seče glave?
577
02:06:22,743 --> 02:06:24,456
Elegantno odeven.
578
02:06:24,695 --> 02:06:26,832
Majstor je svog zanata.
579
02:06:27,655 --> 02:06:31,167
Glavonja.
To je procena prave brzine...
580
02:06:32,390 --> 02:06:34,928
Odseče ti glavu...
Skroz čisto.
581
02:06:35,095 --> 02:06:38,060
Ne stigneš ni da
pomisliš na nešto...
582
02:07:07,879 --> 02:07:10,232
Zanima me kakav je osećaj.
583
02:07:10,879 --> 02:07:13,545
Drže ti telo,
584
02:07:13,679 --> 02:07:16,938
spuštenih ruku,
gledaš kako ti glava leti.
585
02:07:17,129 --> 02:07:21,768
Ispružene ruke ti
dosegnu iznad glave.
586
02:07:22,890 --> 02:07:25,400
Još uvek su okovane.
587
02:07:26,882 --> 02:07:29,821
Uzmeš ovu mladu glavu...
588
02:07:32,585 --> 02:07:35,988
I vratiš je nazad na svoje telo.
589
02:07:37,300 --> 02:07:39,846
Otvoriš oči.
590
02:07:41,030 --> 02:07:43,072
Nema više lanaca.
591
02:07:46,709 --> 02:07:48,833
Šta se onda desilo?
592
02:07:53,905 --> 02:07:56,216
Možda ćeš videti Mesec.
593
02:07:58,707 --> 02:08:01,166
Ili zvezde.
594
02:08:15,099 --> 02:08:19,209
Čak iako pada kiša,
močvara blista.
595
02:08:22,762 --> 02:08:28,316
Sunce podjednako
obasjava dobro i zlo.
596
02:08:46,564 --> 02:08:49,613
Što duže u lancima, to luđi.
597
02:09:44,787 --> 02:09:47,280
Voleo bih da imam ženu.
598
02:09:48,280 --> 02:09:50,513
I farmu.
599
02:09:52,610 --> 02:09:56,731
I jabuke, i višnje.
600
02:09:57,436 --> 02:09:58,991
I...
601
02:09:59,668 --> 02:10:03,962
Možda i malo grožđa.
Napravimo svoje vino:
602
02:10:05,534 --> 02:10:08,354
belo vino i crveno.
603
02:10:08,528 --> 02:10:11,024
Crveno vino za zimu,
604
02:10:12,287 --> 02:10:14,773
a belo vino za leto.
605
02:10:15,472 --> 02:10:17,457
Ne bi preterivali sa pićem.
606
02:10:17,721 --> 02:10:20,734
Molili bi se i radili,
ali ponekad...
607
02:10:20,887 --> 02:10:23,539
Ponekad bi popili koju čašu.
608
02:10:24,842 --> 02:10:29,520
Ponekad bi išli i u crkvu.
609
02:10:30,631 --> 02:10:31,934
A ponekad ne.
610
02:10:33,435 --> 02:10:39,269
Ponekad bi ostali kod
kuće i stvarali muziku.
611
02:11:20,469 --> 02:11:24,469
VOJNI SUD RAJHA,
JUL 1943
612
02:12:14,069 --> 02:12:20,669
Vozač Franc Jagerštater, motorizovana
brigada, rođen 20. maja, 1907
613
02:12:20,869 --> 02:12:22,569
u Radegundu, Oberdonau.
614
02:12:22,769 --> 02:12:26,769
U skladu sa zakonom Vermahta,
trenutno se nalazi u pritvoru u Berlinu.
615
02:12:26,969 --> 02:12:34,969
Nije se odazvao pozivu na
regrutaciju 24. februara, 1943...
616
02:13:05,768 --> 02:13:10,187
Imate li nešto da kažete
u svoju odbranu?
617
02:13:15,987 --> 02:13:18,187
Dosta više ove drskosti!
618
02:13:19,387 --> 02:13:21,187
Šta umišljaš da si?
619
02:13:22,387 --> 02:13:26,787
Kukavice! Izigravaš
ovde nekog mučenika,
620
02:13:26,987 --> 02:13:30,587
dok se mi trudimo da ti
spasemo živu glavu!
621
02:13:39,729 --> 02:13:42,703
Sud se povlači.
622
02:13:58,248 --> 02:13:59,977
Uđite.
623
02:14:07,784 --> 02:14:09,871
Molim vas...
624
02:14:21,755 --> 02:14:23,701
Sedite.
625
02:14:29,338 --> 02:14:35,371
Mislite li da vaša delovanja
mogu promeniti tok ovog rata?
626
02:14:36,800 --> 02:14:41,635
Da će se čuti za vas
van ovog suda?
627
02:14:44,043 --> 02:14:46,665
Ništa se neće promeniti.
628
02:14:48,277 --> 02:14:51,152
Svet će nastaviti po starom.
629
02:15:02,143 --> 02:15:07,311
Vaši postupci mogu čak
imati kontraefekat.
630
02:15:08,931 --> 02:15:12,985
Neko drugi će vas zameniti.
631
02:15:23,650 --> 02:15:26,742
Da li me osuđujete?
632
02:15:30,971 --> 02:15:33,289
Ne osuđujem vas.
633
02:15:35,979 --> 02:15:40,684
Ne tvrdim da je on
izopačen, da sam ja u pravu.
634
02:15:42,792 --> 02:15:45,418
Ne znam sve.
635
02:15:52,729 --> 02:15:56,674
Čovek možda greši,
636
02:16:02,406 --> 02:16:07,254
i ne može da se izvuče iz
toga da vrati život na pravi put.
637
02:16:11,255 --> 02:16:15,502
Možda želi da se vrati,
ali ne može.
638
02:16:22,526 --> 02:16:25,471
Imam neki osećaj
639
02:16:29,293 --> 02:16:34,157
koji mi ne dopušta da radim stvari
za koje verujem da su pogrešne.
640
02:16:46,991 --> 02:16:50,236
Imate li pravo da
radite ovo?
641
02:16:51,809 --> 02:16:54,355
Imam li pravo da ne radim?
642
02:17:48,495 --> 02:17:51,725
Odluka ovog suda je...
643
02:17:52,497 --> 02:17:54,612
smrt.
644
02:18:21,539 --> 02:18:24,606
Danas su izrekli kaznu,
645
02:18:28,341 --> 02:18:32,001
ali još uvek moraju
da je potvrde.
646
02:18:35,779 --> 02:18:40,302
Potpišite papir u
ćeliji i bićete slobodni.
647
02:19:32,502 --> 02:19:39,502
O, Bože, čuj moju molitvu,
ne skrivaj se od moje molbe.
648
02:19:43,702 --> 02:19:50,702
Čuvaj me i uslišaj molitvu moju.
Lutam, jadajući se.
649
02:19:54,102 --> 02:20:00,902
Povici neprijatelja me uznemiravaju.
Strepim, jer me zli pritiskaju.
650
02:20:02,102 --> 02:20:08,102
Srce mi drhti u grudima
od užasa smrti.
651
02:20:09,302 --> 02:20:12,902
Strah i jeza su me obuzeli.
652
02:20:52,371 --> 02:20:54,469
Pismo od njegovog advokata.
653
02:21:10,153 --> 02:21:13,153
Osudili su ga na smrt.
654
02:21:16,339 --> 02:21:18,536
Moram da idem u Berlin.
655
02:21:21,173 --> 02:21:23,179
Idem s tobom.
656
02:23:56,805 --> 02:23:58,577
Franc!
657
02:24:55,312 --> 02:24:58,453
Ovo nikome ne ide u prilog.
658
02:25:00,687 --> 02:25:02,540
Nikome.
659
02:25:05,896 --> 02:25:14,362
Ovo je možda poslednja prilika
da se odreknete svoje zadrtosti.
660
02:25:14,865 --> 02:25:17,749
Ako to učinite...
-Franc.
661
02:25:17,879 --> 02:25:21,717
Smesta ću obavestiti sud
da otkažu izvršenje vaše kazne.
662
02:25:21,917 --> 02:25:25,838
To se mora obaviti bez
odlaganja. Razumete li?
663
02:25:26,931 --> 02:25:28,821
Odmah!
664
02:25:32,831 --> 02:25:36,820
Stavljam svoju glavu na panj.
Ugrožavam karijeru.
665
02:25:37,398 --> 02:25:39,824
Ako ne i ličnu bezbednost.
666
02:25:41,822 --> 02:25:45,535
Odbaciće optužbe,
ne sumnjam, ako samo...
667
02:25:45,706 --> 02:25:47,771
promeniš svoj stav.
668
02:25:47,906 --> 02:25:49,852
Preklinjem te.
669
02:25:50,878 --> 02:25:53,894
Rat bi se uskoro
mogao završiti.
670
02:25:56,749 --> 02:26:02,568
Nikad se više nećeš doći u situaciju
da radiš ono čemu se protiviš.
671
02:26:03,114 --> 02:26:05,024
Ljubavi moja.
672
02:26:11,190 --> 02:26:13,977
Ne vidiš li šta se sprema?
673
02:26:19,375 --> 02:26:21,896
Nemamo puno vremena!
674
02:26:23,084 --> 02:26:26,757
Bogu je bitno šta ti je u
srcu, a ne tvoje reči.
675
02:26:28,676 --> 02:26:31,777
Položi zakletvu,
i razmišljaj šta ti volja.
676
02:26:48,483 --> 02:26:50,767
Razumeš li?
677
02:27:15,345 --> 02:27:17,421
Volim te.
678
02:27:22,241 --> 02:27:24,827
Šta god da uradiš...
679
02:27:26,756 --> 02:27:30,618
Šta god da se desi...
680
02:27:36,213 --> 02:27:39,068
Uz tebe sam.
681
02:27:42,153 --> 02:27:44,631
Uvek.
682
02:28:00,129 --> 02:28:03,331
Učini ono što je ispravno.
683
02:28:24,515 --> 02:28:27,168
Ne! Pustite me!
684
02:29:41,228 --> 02:29:44,228
Rekao si: "Kucaj...
685
02:29:45,417 --> 02:29:47,769
i biće otvoreno."
686
02:29:49,683 --> 02:29:55,730
Traži - i dobićeš.
687
02:32:59,438 --> 02:33:01,951
Uvek si bila dobra prema meni.
688
02:33:02,862 --> 02:33:06,754
I prema mom sinu.
689
02:33:15,520 --> 02:33:17,765
Oprosti mi.
690
02:34:21,584 --> 02:34:23,503
Ti...
691
02:34:26,053 --> 02:34:28,787
Voliš ga više od mene.
692
02:34:37,862 --> 02:34:40,305
Podari mu hrabrosti.
693
02:34:41,701 --> 02:34:43,827
Mudrosti.
694
02:34:46,875 --> 02:34:49,106
Snage.
695
02:35:09,611 --> 02:35:11,786
Oče,
696
02:35:24,643 --> 02:35:26,693
sutra će biti gotovo.
697
02:35:44,545 --> 02:35:46,549
Hvala ti, oče
698
02:36:35,183 --> 02:36:37,619
Moja draga deco,
699
02:36:37,792 --> 02:36:41,134
kada vam majka
bude čitala ovo pismo,
700
02:36:41,736 --> 02:36:44,187
vaš otac će biti mrtav.
701
02:36:47,425 --> 02:36:51,019
Uz milost Božiju,
srešćemo se opet.
702
02:37:03,310 --> 02:37:06,003
Draga ženo i majko,
703
02:37:07,081 --> 02:37:10,117
Nisam mogao da vas
oslobodim tuga
704
02:37:10,317 --> 02:37:12,616
koje ste pretrpeli zbog mene.
705
02:37:18,525 --> 02:37:22,185
Sad, drage moje,
706
02:37:22,374 --> 02:37:25,428
setite me se u
vašim molitvama.
707
02:37:27,087 --> 02:37:28,990
Moliću se za vas,
708
02:37:29,183 --> 02:37:31,509
sa druge strane.
709
02:38:58,779 --> 02:39:01,214
Šta da napišem?
710
02:41:10,488 --> 02:41:12,344
Franc.
711
02:46:03,136 --> 02:46:06,867
Doći će vreme kada ćemo znati
zašto smo radili sve ovo.
712
02:46:19,618 --> 02:46:22,853
Neće biti misterija.
Znaćemo...
713
02:46:24,242 --> 02:46:26,162
zašto...
714
02:46:28,591 --> 02:46:31,211
živimo.
715
02:46:40,952 --> 02:46:43,519
Okupićemo se.
716
02:46:48,266 --> 02:46:51,215
Zasadićemo voćnjake,
717
02:46:53,232 --> 02:46:55,524
njive.
718
02:46:59,285 --> 02:47:02,340
Obnovićmo zemlju.
719
02:47:30,234 --> 02:47:32,375
Franc.
720
02:47:41,794 --> 02:47:44,171
Tamo ćemo se sresti,
721
02:47:50,247 --> 02:47:52,555
u planinama.
722
02:48:35,882 --> 02:48:40,210
"...jer rastuće dobro sveta delom
zavisi i od neistorijskih dela;
723
02:48:40,695 --> 02:48:45,173
da stvari nisu loše po nas
kao što su mogle biti,
724
02:48:45,641 --> 02:48:50,067
bezmalo dugujemo ljudima koji su
verno živeli skrivenim životom,
725
02:48:50,603 --> 02:48:54,183
i počivaju u zaboravljenim grobnicama."
- Džordž Eliot