1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:09,458 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:38,958 --> 00:00:40,541 ‫الشرطة! أصغوا رجاءً.‬ 5 00:00:40,791 --> 00:00:41,750 ‫ماذا يجري؟‬ 6 00:00:41,833 --> 00:00:44,041 ‫أخلوا المبنى!‬ 7 00:00:45,250 --> 00:00:46,750 ‫الشرطة! اسمعوا!‬ 8 00:00:46,833 --> 00:00:48,416 ‫يجب أن تخلوا المبنى.‬ 9 00:00:48,583 --> 00:00:49,875 ‫"خافي"، اصعد إلى الأعلى!‬ 10 00:00:50,041 --> 00:00:50,958 ‫اركضوا!‬ 11 00:00:51,041 --> 00:00:52,458 ‫ثمة دخان. لا أعرف!‬ 12 00:00:53,375 --> 00:00:55,208 ‫- اركضوا!‬ ‫- استخدموا الدرج!‬ 13 00:00:56,666 --> 00:00:58,250 ‫يجب أن تخلوا المبنى.‬ 14 00:00:58,541 --> 00:00:59,875 ‫استخدموا الدرج!‬ 15 00:01:00,833 --> 00:01:02,166 ‫لا تقلقوا. سنساعدكم.‬ 16 00:01:02,250 --> 00:01:04,000 ‫- ثمة دخان.‬ ‫- تعالوا معي.‬ 17 00:01:04,541 --> 00:01:06,541 ‫تعالوا معي. أجل، تعالوا معي.‬ 18 00:01:09,208 --> 00:01:10,708 ‫انزلوا من فضلكم!‬ 19 00:01:11,166 --> 00:01:13,041 ‫- انزلوا من فضلكم.‬ ‫- هذا مريع!‬ 20 00:01:13,166 --> 00:01:14,333 ‫أخلوا المبنى.‬ 21 00:01:14,416 --> 00:01:16,083 ‫سأقوم بمسح الطابق الثالث.‬ 22 00:01:16,166 --> 00:01:18,250 ‫هيا، أخلوا المبنى من فضلكم!‬ 23 00:01:19,083 --> 00:01:20,041 ‫أخلوا المبنى!‬ 24 00:01:38,458 --> 00:01:40,458 ‫هل أنت بخير؟ أيمكنك السير؟‬ 25 00:01:40,875 --> 00:01:42,875 ‫يا شريك، خذها إلى الأسفل.‬ 26 00:01:46,958 --> 00:01:49,375 ‫زوجي. زوجي بالداخل!‬ 27 00:01:49,750 --> 00:01:50,583 ‫إنه بالداخل!‬ 28 00:01:50,666 --> 00:01:52,458 ‫إنه في الداخل! زوجي!‬ 29 00:01:52,750 --> 00:01:54,458 ‫زوجي من فضلك.‬ 30 00:01:54,833 --> 00:01:56,875 ‫ما زال ثمة أناس بالداخل.‬ ‫يجب أن ندخل ثانيةً.‬ 31 00:01:56,958 --> 00:01:58,750 ‫دع الأمر لرجال الإطفاء يا "خافيير"!‬ 32 00:01:58,833 --> 00:02:00,125 ‫عليك الخروج الآن!‬ 33 00:02:00,333 --> 00:02:02,583 ‫سينهار المبنى. هل تسمعني؟‬ 34 00:02:04,916 --> 00:02:06,208 ‫هل تسمعني يا "خافيير"؟‬ 35 00:02:06,500 --> 00:02:07,375 ‫"خافيير"…‬ 36 00:02:07,625 --> 00:02:08,750 ‫"خافيير"، أصغ إليّ!‬ 37 00:02:09,416 --> 00:02:10,625 ‫انزل إلى هنا حالًا!‬ 38 00:04:46,791 --> 00:04:47,791 ‫"بطل"‬ 39 00:04:47,875 --> 00:04:51,041 ‫"مجلس المدينة‬ ‫يمنح بطل (كانيليخاس) وسامًا بعد موته"‬ 40 00:05:01,416 --> 00:05:04,416 ‫98، زائد 5… ‬ 41 00:05:04,500 --> 00:05:05,625 ‫إذًا…‬ 42 00:05:06,875 --> 00:05:08,250 ‫هذا يعني… حسنًا.‬ 43 00:05:12,791 --> 00:05:14,208 ‫5‬‫، 90.‬ 44 00:05:16,333 --> 00:05:17,250 ‫تبًا.‬ 45 00:05:21,000 --> 00:05:22,375 ‫ستتأخر!‬ 46 00:05:23,500 --> 00:05:24,333 ‫مجددًا.‬ 47 00:05:26,708 --> 00:05:27,750 ‫"خورخي إلياس"!‬ 48 00:05:30,541 --> 00:05:32,125 ‫لا أعلم لماذا أتعب نفسي أصلًا.‬ 49 00:05:33,041 --> 00:05:34,333 ‫"كوزمي"، هل تسمعني؟‬ 50 00:05:34,708 --> 00:05:36,375 ‫لدي شيء سيذهلك.‬ 51 00:05:37,291 --> 00:05:39,041 ‫شكرًا يا "إيبارا". أرسل العنوان إليّ.‬ 52 00:05:52,958 --> 00:05:53,791 ‫أبي؟‬ 53 00:06:06,333 --> 00:06:07,166 ‫صباح الخير.‬ 54 00:06:07,375 --> 00:06:08,208 ‫طرد.‬ 55 00:06:13,541 --> 00:06:16,000 ‫لنر من لديه الجرأة ليحاول سرقتي الآن.‬ 56 00:06:16,666 --> 00:06:18,833 ‫أنا لدي القوة!‬ 57 00:06:18,916 --> 00:06:21,416 ‫المعذرة يا فتى. يجب أن توقّع على هذه.‬ 58 00:06:22,500 --> 00:06:23,333 ‫بالطبع.‬ 59 00:06:26,041 --> 00:06:26,875 ‫شكرًا.‬ 60 00:06:27,541 --> 00:06:30,125 ‫- هل هذه هي كل الكشافات التي لديك؟‬ ‫- أجل.‬ 61 00:06:37,083 --> 00:06:38,541 ‫هل كلها متسخة هكذا؟‬ 62 00:06:40,166 --> 00:06:41,208 ‫سآخذ هذا.‬ 63 00:06:43,083 --> 00:06:44,541 ‫قالوا إنك هنا.‬ 64 00:06:45,000 --> 00:06:46,375 ‫المحقق "كوزمي غالياردو".‬ 65 00:06:46,458 --> 00:06:49,083 ‫سيدي، إنه لشرف لي أن أعمل معك‬ ‫حتى لو كنت سأحل محلك.‬ 66 00:06:49,166 --> 00:06:51,041 ‫لا عليك، سأعتاد الأمر.‬ 67 00:06:51,125 --> 00:06:52,375 ‫"دافيد فالانتين" يا سيدي.‬ 68 00:06:52,458 --> 00:06:55,000 ‫كفى شكليات بربك. هلا نذهب؟‬ 69 00:06:55,666 --> 00:06:57,666 ‫"متجر هدايا (هونغ)"‬ 70 00:06:59,291 --> 00:07:00,958 ‫هل من شيء مثير للاهتمام هنا؟‬ 71 00:07:02,333 --> 00:07:04,541 ‫تفوح من الشقة رائحة كلب نافق.‬ 72 00:07:04,958 --> 00:07:08,875 ‫لا عقد إيجار،‬ ‫ولا عقود خدمات ماء ولا كهرباء. لا شيء.‬ 73 00:07:09,375 --> 00:07:12,083 ‫لم تكن هناك سوى جارة اشتكت من الضجيج.‬ 74 00:07:13,958 --> 00:07:15,750 ‫قالت إنه كان يرفع الأثقال كل ليلة.‬ 75 00:07:32,708 --> 00:07:33,708 ‫مكمل غذائي للعضلات.‬ 76 00:07:35,125 --> 00:07:36,166 ‫بروتين.‬ 77 00:07:38,416 --> 00:07:39,750 ‫منشطات ابتنائية.‬ 78 00:07:40,833 --> 00:07:42,000 ‫فيتامينات.‬ 79 00:07:44,125 --> 00:07:45,625 ‫زنك ومغنسيوم.‬ 80 00:07:46,625 --> 00:07:48,750 ‫تبدو هذه كصالة رياضية لرجل مضطرب.‬ 81 00:08:17,041 --> 00:08:18,708 ‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬ 82 00:08:18,916 --> 00:08:19,750 ‫لا أدري.‬ 83 00:08:20,708 --> 00:08:22,958 ‫ما خطب جلده؟ هل هذا من الضوء مثلًا؟‬ 84 00:08:23,041 --> 00:08:24,375 ‫لا، ليس من الضوء.‬ 85 00:08:24,458 --> 00:08:25,666 ‫بشرته رمادية.‬ 86 00:08:28,750 --> 00:08:29,583 ‫رائحته كريهة.‬ 87 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 ‫أجل.‬ 88 00:08:48,875 --> 00:08:49,875 ‫هل أنت بخير يا بنيّ؟‬ 89 00:08:50,458 --> 00:08:51,750 ‫تبًا، هذا مقرف!‬ 90 00:08:53,250 --> 00:08:54,416 ‫بذلتي المفضلة.‬ 91 00:08:57,958 --> 00:08:58,791 ‫هاك.‬ 92 00:08:59,750 --> 00:09:00,583 ‫شكرًا.‬ 93 00:09:04,916 --> 00:09:06,875 ‫لم تكن لدينا هذه المغاسل في أيامي.‬ 94 00:09:07,375 --> 00:09:08,833 ‫وكانت لتساعد كثيرًا.‬ 95 00:09:08,916 --> 00:09:10,583 ‫ماتت زوجتي حين كنا شابين.‬ 96 00:09:11,375 --> 00:09:14,375 ‫اضطُررت إلى تعلم فعل بذلك بمفردي.‬ ‫كانت عليّ تربية ولدين.‬ 97 00:09:14,458 --> 00:09:15,666 ‫هل أنت متزوج؟‬ 98 00:09:15,750 --> 00:09:18,958 ‫كنت أعمل بجد لأصبح محققًا‬ ‫ولم يكن لدي وقت للحبيبات.‬ 99 00:09:20,958 --> 00:09:21,916 ‫هذا جيد.‬ 100 00:09:23,083 --> 00:09:26,208 ‫أول شيء تتعلمه في قسم جرائم القتل‬ ‫هو كيف تأكل جيدًا في الشارع.‬ 101 00:09:28,666 --> 00:09:30,041 ‫أيمكنني سؤالك سؤالًا شخصيًا؟‬ 102 00:09:30,708 --> 00:09:31,541 ‫بالتأكيد.‬ 103 00:09:31,666 --> 00:09:33,083 ‫لماذا قررت أن تصبح شرطيًا؟‬ 104 00:09:34,541 --> 00:09:36,375 ‫- لماذا تسأل؟‬ ‫- قرأت ملفك.‬ 105 00:09:44,750 --> 00:09:48,416 ‫يظن الجميع أن جريمة مقتل والديّ‬ ‫أ‬‫عطتني‬‫ سببًا عاطفيًا لأصبح شرطيًا،‬ 106 00:09:48,708 --> 00:09:50,666 ‫العدالة والانتقام وما إلى ذلك.‬ 107 00:09:51,416 --> 00:09:54,000 ‫لكنني حقًا فعلت ذلك لأحقق توقّعات الجميع،‬ 108 00:09:54,083 --> 00:09:56,958 ‫لفعل الصواب، على ما أظن… ولكيلا أخذل أحدًا.‬ 109 00:09:59,500 --> 00:10:01,166 ‫حين أقولها هكذا، يبدو الأمر غبيًا.‬ 110 00:10:01,666 --> 00:10:02,750 ‫ولكنه ليس كذلك.‬ 111 00:10:03,958 --> 00:10:06,708 ‫أفضل رجال الشرطة هم من لديهم…‬ 112 00:10:06,791 --> 00:10:08,333 ‫ذلك الإحساس الغبي بالواجب.‬ 113 00:10:09,250 --> 00:10:10,875 ‫عادةً ما يكون الغاضبين أسوأ حالًا.‬ 114 00:10:11,375 --> 00:10:13,041 ‫هاك. انظر إلى هذه.‬ 115 00:10:15,500 --> 00:10:18,375 ‫- وجدتها في منزل لاعب كمال الأجسام.‬ ‫- وصفة طبية.‬ 116 00:10:18,791 --> 00:10:20,041 ‫"بالينو بلازكيز".‬ 117 00:10:21,416 --> 00:10:22,416 ‫بحثت عنه.‬ 118 00:10:22,916 --> 00:10:24,708 ‫أُبلغ عن غيابه قبل عام.‬ 119 00:10:25,041 --> 00:10:26,083 ‫ترك لنا دليلًا.‬ 120 00:10:38,291 --> 00:10:42,083 ‫"دافيد"، هذا المدعو "بلازكيز"‬ ‫كان يدرّس الفيزياء في جامعة "كمبلوتنسي".‬ 121 00:10:43,500 --> 00:10:46,875 ‫وكان يعمل مع "بروكسل"‬ ‫على برنامج أوروبي للطاقة الذكية.‬ 122 00:10:48,916 --> 00:10:49,791 ‫وانظر إلى هذه.‬ 123 00:10:53,166 --> 00:10:54,458 ‫- هل كان مغفلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 124 00:10:54,541 --> 00:10:56,083 ‫وكان لون بشرته عاديًا.‬ 125 00:10:56,166 --> 00:10:57,000 ‫لماذا؟‬ 126 00:10:57,708 --> 00:10:59,875 ‫وحده القاتل يعرف ذلك، صحيح؟‬ 127 00:10:59,958 --> 00:11:00,791 ‫جريمة قتل؟‬ 128 00:11:01,791 --> 00:11:05,083 ‫اسمع يا بنيّ. إن لم تكن هذه جريمة قتل،‬ ‫فأنا دوقة "ألبا".‬ 129 00:11:17,666 --> 00:11:18,625 ‫"بروغويرا".‬ 130 00:11:19,416 --> 00:11:21,000 ‫مرحبًا!‬ 131 00:11:22,458 --> 00:11:24,041 ‫انظروا من أتى!‬ 132 00:11:24,166 --> 00:11:25,708 ‫انظروا من أتى!‬ 133 00:11:25,791 --> 00:11:28,750 ‫"كوزمي"، أيها الفحل.‬ ‫ظننت أنك رحلت من دون أن تودّعني.‬ 134 00:11:28,833 --> 00:11:30,500 ‫- لا عناق؟‬ ‫- لا، أنا لن…‬ 135 00:11:30,583 --> 00:11:31,750 ‫- عانقني رجاءً.‬ ‫- مهلًا…‬ 136 00:11:31,833 --> 00:11:34,500 ‫هذا المحقق "دافيد فالانتين ".‬ ‫إنه المسؤول عن القضية.‬ 137 00:11:34,583 --> 00:11:38,166 ‫أجل، أنت الذي…‬ ‫تقيأت حين رأيت مسرح الجريمة، صحيح؟‬ 138 00:11:38,250 --> 00:11:39,083 ‫أجل، ذلك أنا.‬ 139 00:11:39,625 --> 00:11:40,791 ‫لا تقيؤ هنا، مفهوم؟‬ 140 00:11:40,875 --> 00:11:41,875 ‫لا يمكنني أن أعدك.‬ 141 00:11:41,958 --> 00:11:44,833 ‫إذًا، ربما عليك‬‫ ‬‫ألا تتناول الإفطار‬ ‫قبل أن تأتي إلى هنا.‬ 142 00:11:45,333 --> 00:11:48,375 ‫هذا الصباح جاءنا جذع فتاة عمرها 6 سنوات.‬ 143 00:11:48,458 --> 00:11:49,666 ‫أليس كذلك يا "فيدريكو"؟‬ 144 00:11:49,750 --> 00:11:51,958 ‫قام فتى باغتصابها وتقطيع أوصالها‬ 145 00:11:52,041 --> 00:11:55,125 ‫ثم قطع رأسها،‬ ‫ويأبى أن يقول أين بقية الجثة.‬ 146 00:11:55,208 --> 00:11:58,333 ‫وبما أنه قاصر، بالطبع لن يدخل السجن.‬ 147 00:11:58,416 --> 00:12:00,833 ‫3 سنوات في سجن الأحداث، ويخرج.‬ ‫ما خطب العالم…‬ 148 00:12:00,916 --> 00:12:03,041 ‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن لاعب كمال الأجسام؟‬ 149 00:12:04,083 --> 00:12:05,125 ‫الكثير والكثير.‬ 150 00:12:05,958 --> 00:12:06,791 ‫تعاليا.‬ 151 00:12:07,791 --> 00:12:09,291 ‫هذه الجثة…‬ 152 00:12:09,958 --> 00:12:11,416 ‫مليئة بكل الأشياء.‬ 153 00:12:12,125 --> 00:12:15,666 ‫تناول المنشطات، وقائمة طويلة من العقاقير‬ 154 00:12:15,750 --> 00:12:18,750 ‫للحصول على كتلة عضلية لدرجة لا تُصدّق.‬ 155 00:12:19,625 --> 00:12:21,083 ‫أتريان علامات الترهل هذه؟‬ 156 00:12:21,416 --> 00:12:23,708 ‫كان يبني عضلات بسرعة شديدة‬ 157 00:12:24,125 --> 00:12:25,583 ‫حتى أن جلده لم يستطع مجاراته.‬ 158 00:12:25,666 --> 00:12:26,625 ‫سبب الوفاة؟‬ 159 00:12:27,041 --> 00:12:29,333 ‫صدمة قوية بالقصبة الهوائية!‬ ‫وقع الوزن فجأة!‬ 160 00:12:29,458 --> 00:12:30,500 ‫كانت عصا الوزن هنا.‬ 161 00:12:30,583 --> 00:12:33,041 ‫تهشم معصماه. فأسقط الوزن و…‬ 162 00:12:33,250 --> 00:12:35,875 ‫أُصيب أيضًا بتمزق عضليّ،‬ 163 00:12:35,958 --> 00:12:39,208 ‫مما يعني أن هذا الرجل كان يتدرب بلا هوادة‬ 164 00:12:39,291 --> 00:12:40,666 ‫لوقت طويل.‬ 165 00:12:41,250 --> 00:12:42,166 ‫ولماذا لونه رمادي؟‬ 166 00:12:42,958 --> 00:12:43,791 ‫صحيح.‬ 167 00:12:44,375 --> 00:12:47,083 ‫في البداية، ظننت أن السبب هو…‬ 168 00:12:47,500 --> 00:12:51,333 ‫التهاب الصفاق أو عدم التعرض للشمس.‬ 169 00:12:51,416 --> 00:12:53,375 ‫لكن هناك تصبّغًا تحت الجلد،‬ 170 00:12:53,458 --> 00:12:57,083 ‫وهي عملية معقدة جدًا ودقيقة جدًا.‬ 171 00:12:57,166 --> 00:12:58,083 ‫لذا…‬ 172 00:12:58,166 --> 00:13:01,333 ‫إذًا أراده القاتل أن يبدو رماديًا لسبب ما.‬ 173 00:13:01,791 --> 00:13:02,666 ‫أصبت.‬ 174 00:13:04,208 --> 00:13:06,875 ‫"كوزمي"، لا بد أنك تمازحني!‬ 175 00:13:06,958 --> 00:13:07,791 ‫لقد نالت مني.‬ 176 00:13:07,875 --> 00:13:10,000 ‫- ثانيةً؟‬ ‫- زي تنكري جميل يا حضرة المحققة.‬ 177 00:13:10,083 --> 00:13:11,333 ‫عد إلى عملك يا "بروغويرا".‬ 178 00:13:11,416 --> 00:13:13,458 ‫- من هذه السيدة المجنونة؟‬ ‫- رئيستك.‬ 179 00:13:13,833 --> 00:13:14,666 ‫هي؟‬ 180 00:13:14,750 --> 00:13:18,416 ‫نعم. كانت الأولى في صفها‬ ‫وهي أصغر رئيسة قسم جرائم قتل في "مدريد".‬ 181 00:13:18,500 --> 00:13:19,791 ‫لماذا ترتدي هذه الملابس؟‬ 182 00:13:19,875 --> 00:13:22,166 ‫لأنني كنت في مؤتمر قصص المانغا.‬ ‫إنه يوم عطلتي،‬ 183 00:13:22,250 --> 00:13:24,416 ‫وهذا الرجل يعتبر نفسه "جيسيكا فليتشر".‬ 184 00:13:24,500 --> 00:13:26,583 ‫إنه يفسد أيام عطلتي وحياتي الشخصية.‬ 185 00:13:26,666 --> 00:13:29,416 ‫أيمكن أن يكون هذا سبب انزعاجي قليلًا؟‬ 186 00:13:30,041 --> 00:13:31,625 ‫من يزودك بالمعلومات يا "كوزمي"؟‬ 187 00:13:31,708 --> 00:13:33,000 ‫إنه "إيبارا"، صحيح؟‬ 188 00:13:33,625 --> 00:13:36,458 ‫في الواقع،‬ ‫كنت أقدّم يد المساعدة للمحقق "فالانتين"…‬ 189 00:13:36,541 --> 00:13:39,000 ‫- لقد تقاعدت.‬ ‫- هل تجبرينه على التقاعد؟‬ 190 00:13:39,083 --> 00:13:41,375 ‫سيكون ذو الخبرة مفيدًا جدًا لي.‬ 191 00:13:41,458 --> 00:13:45,750 ‫كن مطيعًا وتعال إلى المكتب غدًا‬ ‫لجمع أغراضك. مفهوم؟‬ 192 00:13:46,916 --> 00:13:47,750 ‫وأنت،‬ 193 00:13:47,833 --> 00:13:51,166 ‫لعلمك، أنا في العادة… رئيسة مرحة جدًا.‬ 194 00:13:51,791 --> 00:13:54,916 ‫لكن لا تحاول البحث عن المتاعب…‬ ‫لأنك ستجدها.‬ 195 00:14:03,083 --> 00:14:04,000 ‫"خورخي"!‬ 196 00:14:07,916 --> 00:14:09,833 ‫إذًا حين يتعلق الأمر بالطعام،‬ 197 00:14:09,916 --> 00:14:11,625 ‫تهرع مسرعًا من غرفة النوم.‬ 198 00:14:16,041 --> 00:14:18,708 ‫لماذا ارتديت منامتك؟ عليك إخراج القمامة.‬ 199 00:14:19,333 --> 00:14:21,000 ‫أي منامة؟ إنه قميص.‬ 200 00:14:23,291 --> 00:14:25,000 ‫ويحي… لم أكن أعرف.‬ 201 00:14:25,083 --> 00:14:27,125 ‫على الأقل أنا لا أرتدي زي كاتب عدل مثلك.‬ 202 00:14:28,041 --> 00:14:30,583 ‫ماذا كانت أمي تقول لك دومًا‬ ‫قبل ذهابك إلى مركز‬‫ الشرطة‬‫؟‬ 203 00:14:30,666 --> 00:14:31,625 ‫"ارتد بذلتك،‬ 204 00:14:32,541 --> 00:14:34,500 ‫واذهب لجعل العالم مكانًا أفضل."‬ 205 00:14:35,166 --> 00:14:36,000 ‫يا للسخافة!‬ 206 00:14:36,083 --> 00:14:37,083 ‫هذه ليست سخافة.‬ 207 00:14:37,625 --> 00:14:38,583 ‫وأحب "خافي" ذلك.‬ 208 00:14:39,000 --> 00:14:41,875 ‫أعرف يا أبي أن أخي‬ ‫من منزل "غريفيندور" وأنا من "سليذيرين".‬ 209 00:14:41,958 --> 00:14:43,875 ‫- هذا هو الحال.‬ ‫- لا يهم…‬ 210 00:14:43,958 --> 00:14:46,000 ‫مرر إليّ الخبز من فضلك.‬ 211 00:14:46,958 --> 00:14:48,541 ‫قف بشكل مستقيم.‬ 212 00:14:48,833 --> 00:14:51,333 ‫تحرك بشكل دائريّ أيضًا.‬ ‫انتبه إلى تلك اليد اليمنى.‬ 213 00:14:56,666 --> 00:14:57,500 ‫نعم؟‬ 214 00:14:59,333 --> 00:15:01,541 ‫لا، أتناول العشاء مع بعض الأصدقاء. لماذا؟‬ 215 00:15:02,791 --> 00:15:04,791 ‫أنا في الطريق. أرسل إليّ العنوان.‬ 216 00:15:31,833 --> 00:15:34,208 ‫أخبرتك ألا تحرك الجثة حتى أصل.‬ 217 00:15:34,291 --> 00:15:36,333 ‫لا، لم نحركها يا حضرة المحقق.‬ 218 00:15:36,416 --> 00:15:38,708 ‫النقّالة جزء من مسرح الجريمة.‬ 219 00:15:40,708 --> 00:15:41,666 ‫ما هذا؟‬ 220 00:15:42,916 --> 00:15:44,583 ‫لا أعرف حتى ما الذي أنظر إليه.‬ 221 00:15:44,666 --> 00:15:46,000 ‫ماذا يرتدي؟‬ 222 00:15:46,083 --> 00:15:48,333 ‫كان الضحية يبيع أسلحة مقتنية‬‫ ‬‫على الإنترنت.‬ 223 00:15:48,416 --> 00:15:51,750 ‫نعتقد أن ذلك كان يتضمن الدروع،‬ ‫والسيوف الطويلة وما إ‬‫لى‬‫ ذلك.‬ 224 00:15:51,916 --> 00:15:56,166 ‫وكان لديه زبون غير راض على الإطلاق…‬ ‫ألديك ما تخبرني به؟‬ 225 00:15:56,583 --> 00:15:59,500 ‫قصاصة مجلة. كانت عالقة على قفا الضحية.‬ 226 00:15:59,583 --> 00:16:00,500 ‫"فريق الأدلة الجنائية"‬ 227 00:16:03,583 --> 00:16:04,625 ‫خذها إلى المعمل.‬ 228 00:16:11,208 --> 00:16:14,166 ‫"خورخي"، أخل الطاولة.‬ ‫هيا. أحتاج إلى استخدامها.‬ 229 00:16:22,666 --> 00:16:24,333 ‫- اللعنة!‬ ‫- ماذا؟‬ 230 00:16:24,541 --> 00:16:25,458 ‫من أين هذه؟‬ 231 00:16:25,833 --> 00:16:27,708 ‫- إنه يشبه "هالك".‬ ‫- "هالك"، حقًا؟‬ 232 00:16:28,083 --> 00:16:30,583 ‫- يجب أن يكون أخضر ليكون "هالك".‬ ‫- غير صحيح.‬ 233 00:16:30,666 --> 00:16:32,583 ‫في العدد الأول، كان "هالك" رماديًا.‬ 234 00:16:32,666 --> 00:16:33,791 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 235 00:16:33,875 --> 00:16:35,500 ‫حدث ذلك كثيرًا في الستينيات.‬ 236 00:16:35,583 --> 00:16:38,250 ‫كان فنان التلوين يخلط بين الألوان‬ ‫أو يهمل في عمله.‬ 237 00:16:38,541 --> 00:16:41,583 ‫أو كان "ستان لي" يغيّر رأيه بين الأعداد.‬ ‫مثل "الرجل الحديدي".‬ 238 00:16:41,666 --> 00:16:43,791 ‫في أول ظهوره له‬ ‫في العدد 39 من "قصص مشوقة"،‬ 239 00:16:43,875 --> 00:16:44,791 ‫كانت بذلته رمادية.‬ 240 00:16:44,875 --> 00:16:45,875 ‫في العدد التالي…‬ 241 00:16:46,000 --> 00:16:46,875 ‫صارت ذهبية.‬ 242 00:16:46,958 --> 00:16:48,083 ‫كان الأمر فوضويًا.‬ 243 00:16:48,916 --> 00:16:50,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 244 00:16:50,416 --> 00:16:52,166 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 245 00:16:52,250 --> 00:16:55,250 ‫بذاكرتك هذه، كنت ستكون الأول‬ ‫في امتحان العمل الحكومي.‬ 246 00:16:57,333 --> 00:16:58,166 ‫تبًا.‬ 247 00:16:58,375 --> 00:16:59,208 ‫هيا.‬ 248 00:16:59,291 --> 00:17:01,458 ‫"الشرطة المدنية"‬ 249 00:17:03,083 --> 00:17:03,916 ‫حسنًا،‬ 250 00:17:04,000 --> 00:17:05,166 ‫وقّع هنا.‬ 251 00:17:06,625 --> 00:17:09,708 ‫لا تنظر إليّ هكذا لأن هذا يحزنني كثيرًا.‬ 252 00:17:14,416 --> 00:17:15,250 ‫إذًا،‬ 253 00:17:15,333 --> 00:17:17,333 ‫أنت شرطي كفؤ بما يكفي‬ 254 00:17:17,416 --> 00:17:20,166 ‫لتعرف أن ثمة حفلة مفاجئة تنتظرك بالأعلى.‬ 255 00:17:20,250 --> 00:17:22,458 ‫ربما أختبئ عمدًا.‬ 256 00:17:22,875 --> 00:17:25,541 ‫لا أنوي الصعود إلى الأعلى‬ ‫حتى يغادر الجميع.‬ 257 00:17:26,750 --> 00:17:27,875 ‫رباه يا "كوزمي".‬ 258 00:17:28,625 --> 00:17:30,750 ‫أحيانًا تكون أكثر طفولية من "خورخي".‬ 259 00:17:30,833 --> 00:17:31,958 ‫- أشك في ذلك.‬ ‫- بالمناسبة،‬ 260 00:17:32,041 --> 00:17:34,166 ‫أخبرني أنك ستساعد في المتجر،‬ 261 00:17:34,375 --> 00:17:35,583 ‫بما أنك تقاعدت.‬ 262 00:17:35,666 --> 00:17:38,083 ‫هذا هراء، كالكثير من الأشياء التي يقولها.‬ 263 00:17:38,375 --> 00:17:42,291 ‫دعيني أذكّرك بأن معرفتي بالقصص المصورة‬ ‫توقفت عند "المحارب المقنّع".‬ 264 00:17:42,375 --> 00:17:43,208 ‫صحيح.‬ 265 00:17:44,166 --> 00:17:45,000 ‫تفضلي.‬ 266 00:17:48,791 --> 00:17:50,416 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- متقاعد.‬ 267 00:17:56,375 --> 00:17:57,208 ‫ما هذا؟‬ 268 00:17:58,416 --> 00:17:59,250 ‫ماذا؟‬ 269 00:18:00,250 --> 00:18:04,083 ‫إنه شخص ينتزع القلوب بأسلوب "جاك السفاح".‬ 270 00:18:04,833 --> 00:18:05,666 ‫انظر،‬ 271 00:18:06,375 --> 00:18:09,875 ‫يقول "بروغويرا"‬ ‫إن هذا أُبقي حيًا لساعات بقلب صناعيّ.‬ 272 00:18:09,958 --> 00:18:11,041 ‫أمر جنونيّ، صحيح؟‬ 273 00:18:11,125 --> 00:18:12,000 ‫مهلًا، وهذه؟‬ 274 00:18:12,666 --> 00:18:13,500 ‫"تشويق"‬ 275 00:18:13,583 --> 00:18:18,041 ‫لا أعرف. إنها قصاصات مجلات قديمة تقريبًا.‬ 276 00:18:18,125 --> 00:18:19,291 ‫ما زلنا لا نفهمها.‬ 277 00:18:19,958 --> 00:18:21,208 ‫- أتسمحين لي؟‬ ‫- مستحيل.‬ 278 00:18:21,541 --> 00:18:24,875 ‫لكن بما أنك تفعل دائمًا ما تشاء،‬ ‫فهيا، خذها.‬ 279 00:18:24,958 --> 00:18:26,000 ‫شكرًا يا‬‫ ‬‫"نورما".‬ 280 00:18:29,958 --> 00:18:31,708 ‫"دليل، (تشويق)، 39"‬ 281 00:18:33,541 --> 00:18:34,916 ‫هذه ليست من مجلة.‬ 282 00:19:19,041 --> 00:19:22,000 ‫"أصول مجهولة"‬ 283 00:19:38,375 --> 00:19:39,208 ‫"(ذو اليد)، (غلاديا)"‬ 284 00:19:42,500 --> 00:19:44,583 ‫- أبي، كيف حال الحفلة؟‬ ‫- جيدة.‬ 285 00:19:44,666 --> 00:19:46,791 ‫- لدي سؤال واحد يا بنيّ…‬ ‫- أهناك كعك؟‬ 286 00:19:47,000 --> 00:19:48,958 ‫أريد قطعة. تعرف أنني أحب كعك الشوكولا.‬ 287 00:19:49,041 --> 00:19:51,000 ‫أصغ إليّ لحظة.‬ 288 00:19:51,083 --> 00:19:54,958 ‫ما اسم السلسلة‬ ‫التي ظهر فيها "هالك" لأول مرة؟‬ 289 00:19:55,250 --> 00:19:57,500 ‫"إنكريديبل هالك" العدد الأول. لماذا؟‬ 290 00:19:59,250 --> 00:20:00,250 ‫أبي؟‬ 291 00:20:00,916 --> 00:20:03,416 ‫"أصول مجهولة، (إنكريديبل…) العدد الأول"‬ 292 00:20:28,416 --> 00:20:29,250 ‫أتريد البعض منه؟‬ 293 00:20:29,833 --> 00:20:31,250 ‫أيجب أن تصدر ضوضاء كثيرة؟‬ 294 00:20:53,291 --> 00:20:54,875 ‫- ارجع.‬ ‫- ارجع أنت.‬ 295 00:21:01,291 --> 00:21:02,458 ‫في الجريمة الأولى،‬ 296 00:21:03,041 --> 00:21:04,500 ‫يشير القاتل إلى قصة مصورة،‬ 297 00:21:04,583 --> 00:21:05,458 ‫"هالك".‬ 298 00:21:05,541 --> 00:21:08,250 ‫يحوّل عالمًا نحيلًا‬ 299 00:21:08,750 --> 00:21:10,375 ‫إلى كتلة رمادية من العضلات‬ 300 00:21:10,458 --> 00:21:14,333 ‫تمامًا مثل‬‫ ‬‫"إنكريديبل هالك" العدد الأول.‬ 301 00:21:15,125 --> 00:21:16,416 ‫وفي جريمته الثانية،‬ 302 00:21:16,583 --> 00:21:18,666 ‫يشير إلى قصة مصورة أخرى، "الرجل الحديدي".‬ 303 00:21:19,083 --> 00:21:20,958 ‫يحوّل صانع أسلحة‬ 304 00:21:21,041 --> 00:21:23,541 ‫إلى رجل يرتدي بدلة مدرعة تحتاج إلى آلة‬ 305 00:21:23,625 --> 00:21:25,458 ‫تجعل قلبه يعمل.‬ 306 00:21:25,750 --> 00:21:28,250 ‫تمامًا مثل…‬ 307 00:21:28,916 --> 00:21:31,166 ‫"قصص مشوقة" العدد 39.‬ 308 00:21:31,583 --> 00:21:32,750 ‫إذًا هذا يتعلق بالمهووسين.‬ 309 00:21:32,833 --> 00:21:36,958 ‫حضرة المحقق "فالانتين"،‬ ‫نظرًا لجهلك الكبير بالموضوع،‬ 310 00:21:37,041 --> 00:21:40,750 ‫ارتأينا أنك قد تحتاج إلى مستشار خارجي‬ ‫في هذه القضية.‬ 311 00:21:42,208 --> 00:21:44,958 ‫حقًا؟ القصص المصورة مجرد عذر للقتل.‬ 312 00:21:45,041 --> 00:21:48,458 ‫قد تكون الجريمة التالية مبنية على أغنية‬ ‫لـ"بستامانتي". لا أحتاج إلى…‬ 313 00:21:48,541 --> 00:21:51,375 ‫ظننت أنك قلت إنك بحاجة‬ ‫إلى مساعدة شخص ذي خبرة.‬ 314 00:21:51,458 --> 00:21:52,875 ‫أجل، لكن من نوع مختلف…‬ 315 00:21:52,958 --> 00:21:54,000 ‫وها قد حصلت عليه.‬ 316 00:21:54,416 --> 00:21:58,375 ‫نظن أن خبرته يمكن أن تساعدنا‬ ‫في منع جرائم قتل مستقبلية.‬ 317 00:21:58,458 --> 00:22:01,625 ‫إنه يساعدنا منذ بداية التحقيق.‬ 318 00:22:01,708 --> 00:22:02,541 ‫مهلًا…‬ 319 00:22:03,000 --> 00:22:04,208 ‫ألق ما أخذته!‬ 320 00:22:04,375 --> 00:22:06,583 ‫- تبًا، إنها لي!‬ ‫- ما هذا بحق…‬ 321 00:22:06,916 --> 00:22:08,250 ‫لا تتحرك أيها البدين!‬ 322 00:22:08,333 --> 00:22:10,958 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة سرقة أدلة.‬ ‫ماذا أخذت؟‬ 323 00:22:12,125 --> 00:22:13,416 ‫- يا للعار!‬ ‫- ما هذه؟‬ 324 00:22:13,541 --> 00:22:16,875 ‫كعكة… كنت سآكلها بالخارج،‬ ‫حتى لا أنشر الفتات في كل مكان.‬ 325 00:22:16,958 --> 00:22:18,458 ‫"نورما"، شكرًا على ترك قطعة لي.‬ 326 00:22:19,250 --> 00:22:20,791 ‫"دافيد‬‫"‬‫، هذا "خورخي".‬ 327 00:22:20,958 --> 00:22:21,833 ‫شريكك الجديد.‬ 328 00:22:23,166 --> 00:22:24,041 ‫ذلك والدي.‬ 329 00:22:25,750 --> 00:22:27,916 ‫إذًا، دعنا ننسى أن ذلك حدث.‬ ‫أنا "خورخي إلياس".‬ 330 00:22:30,208 --> 00:22:31,125 ‫المحقق "فالانتين".‬ 331 00:22:32,166 --> 00:22:33,958 ‫رائع، هل يمكنني مناداتك بـ"فال"؟‬ 332 00:22:34,083 --> 00:22:35,583 ‫- لا.‬ ‫- لكنه اسم رائع.‬ 333 00:22:35,916 --> 00:22:37,625 ‫- أأناديك بـ"خور"؟‬ ‫- كم أود ذلك.‬ 334 00:22:37,708 --> 00:22:39,500 ‫- لن يحدث.‬ ‫- لكنه اسم رائع.‬ 335 00:22:39,583 --> 00:22:41,125 ‫هلا تكف عن قول ذلك رجاءً؟‬ 336 00:22:42,000 --> 00:22:42,916 ‫حسنًا يا "فال".‬ 337 00:22:44,000 --> 00:22:45,458 ‫هل ستخبرني بنظريتك؟‬ 338 00:22:46,166 --> 00:22:48,791 ‫كتب القاتل "أصول مجهولة" في رسالته الأولى.‬ 339 00:22:49,291 --> 00:22:52,208 ‫هكذا نشير إلى نشأة الأبطال الخارقين،‬ 340 00:22:52,291 --> 00:22:54,166 ‫أي كيف أصبحوا ما هم عليه الآن.‬ 341 00:22:55,166 --> 00:22:57,208 ‫أنا درست الفلسفة، وليس علم الجريمة،‬ 342 00:22:57,291 --> 00:22:59,791 ‫لكن واضح جدًا من طريقة قتله‬ 343 00:22:59,875 --> 00:23:03,958 ‫أننا نتعامل مع قاتل‬ ‫يعيد تصوير أصول الأبطال الخارقين.‬ 344 00:23:04,041 --> 00:23:06,291 ‫لا نعرف سبب ذلك. ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 345 00:23:06,791 --> 00:23:08,208 ‫نظارتك قذرة.‬ 346 00:23:08,625 --> 00:23:10,250 ‫لا أعرف حتى كيف ترى.‬ 347 00:23:10,625 --> 00:23:12,708 ‫هاك. نظفها بين الحين والآخر. لا تكن قذرًا.‬ 348 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 ‫أشكرك، تقريبًا.‬ 349 00:23:15,916 --> 00:23:17,083 ‫ثمة أمر آخر.‬ 350 00:23:18,083 --> 00:23:19,000 ‫هل سأحصل على شارة؟‬ 351 00:23:19,083 --> 00:23:20,166 ‫ستحصل على تصريح خاص.‬ 352 00:23:20,250 --> 00:23:22,166 ‫أجل، لكنه ليس بروعتها. أفضّل الشارة…‬ 353 00:23:22,250 --> 00:23:23,125 ‫تؤدي نفس الغرض.‬ 354 00:23:23,958 --> 00:23:25,291 ‫أردت أن أتباهى بها فقط.‬ 355 00:23:26,333 --> 00:23:27,250 ‫لا تلمس ذاك.‬ 356 00:23:27,333 --> 00:23:29,125 ‫- أنت أقفلته.‬ ‫- دعه.‬ 357 00:23:33,000 --> 00:23:34,666 ‫لا أعرف حقًا ماذا تريدني أن أفعل.‬ 358 00:23:35,291 --> 00:23:38,416 ‫يُفترض أن تكون الخبير، فإن رأيت شيئًا غريبًا،‬ 359 00:23:39,083 --> 00:23:40,750 ‫أو شيئًا ‬‫أغفلوه‬‫، أعلمني.‬ 360 00:23:41,625 --> 00:23:42,583 ‫قم بما تبرع فيه.‬ 361 00:23:43,458 --> 00:23:44,791 ‫هذا رائع جدًا ومن دون ضغوط.‬ 362 00:23:44,916 --> 00:23:48,375 ‫"أنتون أخكار"، ضحية "التشويق" العدد 39.‬ ‫لا أدري كيف تقولها.‬ 363 00:23:48,458 --> 00:23:51,125 ‫وُلد في "بلباو" وكانت معه أسلحة‬ ‫وصنّع أسلحة في "توليدو".‬ 364 00:23:51,833 --> 00:23:53,791 ‫لكنه لم يصنّع أسلحة مثل "توني ستارك".‬ 365 00:23:54,166 --> 00:23:56,416 ‫كان يصنع نسخًا مقلّدة‬ ‫من أسلحة الأفلام، صحيح؟‬ 366 00:23:56,583 --> 00:23:58,458 ‫- أتعني "أسلحة مقتنية"؟‬ ‫- نعم.‬ 367 00:23:58,958 --> 00:24:01,125 ‫انظر. هذا على سبيل المثال، هو سيف "كونان".‬ 368 00:24:01,583 --> 00:24:04,458 ‫كل السيوف الطويلة من "كيل بيل" هناك…‬ ‫"هانزو هاتوري".‬ 369 00:24:07,708 --> 00:24:09,375 ‫وذلك هو الفأس من "سليبي هولو".‬ 370 00:24:09,458 --> 00:24:11,208 ‫وبالطبع "آيس"،‬ 371 00:24:11,291 --> 00:24:13,250 ‫سيف "ند ستارك" في "غيم أوف ثرونز".‬ 372 00:24:14,041 --> 00:24:17,750 ‫ذلك ليس اسمه في المسلسل،‬ ‫بل اسمه في الروايات… الروايات أفضل دومًا.‬ 373 00:24:18,541 --> 00:24:20,791 ‫لعلمك، أبيع الكثير من هذه التحف في متجري.‬ 374 00:24:20,875 --> 00:24:22,458 ‫مثل سيف "ليونيداس" ذاك…‬ 375 00:24:23,333 --> 00:24:24,250 ‫خامات رائعة.‬ 376 00:24:28,875 --> 00:24:29,750 ‫مهلًا.‬ 377 00:24:30,916 --> 00:24:32,041 ‫ثمة شيء غريب هنا.‬ 378 00:24:33,083 --> 00:24:33,916 ‫ما هو؟‬ 379 00:24:34,208 --> 00:24:35,041 ‫ذاك الفأس.‬ 380 00:24:35,500 --> 00:24:37,875 ‫بخلاف الفأس، هذه المجموعة كلها‬ ‫من "سيد الخواتم".‬ 381 00:24:40,500 --> 00:24:41,375 ‫متأكد؟‬ 382 00:24:42,125 --> 00:24:42,958 ‫أجل.‬ 383 00:24:43,041 --> 00:24:43,875 ‫إما هذا…‬ 384 00:24:44,000 --> 00:24:47,666 ‫أو أن "بيتر جاكسون"‬ ‫قد حذف مشاهد من النسخة الكاملة…‬ 385 00:24:48,000 --> 00:24:48,916 ‫أجل، أنا متأكد.‬ 386 00:24:54,833 --> 00:24:56,125 ‫- أيمكنني الإمساك…‬ ‫- لا تلمسه.‬ 387 00:25:08,375 --> 00:25:10,875 ‫هذه رابع بصمة كاملة أجدها.‬ 388 00:25:11,291 --> 00:25:14,166 ‫يبدو أنه تركها هناك عمدًا.‬ 389 00:25:14,833 --> 00:25:15,958 ‫هذا غريب جدًا.‬ 390 00:25:16,291 --> 00:25:18,291 ‫لا يوقّع القتلة أعمالهم بتاتًا.‬ 391 00:25:18,375 --> 00:25:20,375 ‫إنهم أشرار، لكنهم ليسوا أغبياء.‬ 392 00:25:20,541 --> 00:25:23,125 ‫مفهوم الشر ذاك… إنهم مرضى فحسب.‬ 393 00:25:23,208 --> 00:25:24,333 ‫أحسنت قولًا.‬ 394 00:25:24,750 --> 00:25:26,416 ‫اذهب وتمش أو افعل شيئًا.‬ 395 00:25:26,916 --> 00:25:27,958 ‫ماذا عن النتائج؟‬ 396 00:25:28,041 --> 00:25:31,208 ‫ماذا؟ أتظن أننا في مسلسل "سي إس آي"؟‬ ‫تضع البصمات وانتهى الأمر؟‬ 397 00:25:31,291 --> 00:25:34,041 ‫سيستغرق البرنامج بعض الوقت‬ ‫للعثور على تطابق.‬ 398 00:25:34,750 --> 00:25:36,791 ‫ألا ترغب بالذهاب إلى أي مكان؟‬ 399 00:25:37,958 --> 00:25:39,666 ‫في الواقع، لا أرغب…‬ 400 00:25:44,458 --> 00:25:49,291 ‫"(بلانت كيه)، للقصص المصورة" ‬ 401 00:25:57,791 --> 00:25:59,791 ‫"(نيل أونيل) ضد (زينكو)"‬ 402 00:26:07,791 --> 00:26:09,958 ‫لا! "دامبلدور" و"غریندیلولد " تضاجعا.‬ 403 00:26:10,083 --> 00:26:12,708 ‫متيقن كيقيني‬ ‫بأن "لونا لافغود" من "ريفينكلو".‬ 404 00:26:13,458 --> 00:26:15,458 ‫"(ييلو هاوند)"‬ 405 00:26:15,541 --> 00:26:17,000 ‫"(غالاكسي) للقصص المصورة، (ذا كروسيدر)"‬ 406 00:26:27,458 --> 00:26:28,291 ‫- "فال".‬ ‫- سحقًا!‬ 407 00:26:28,375 --> 00:26:30,583 ‫آسف. خذ، هذه لك.‬ 408 00:26:31,458 --> 00:26:35,583 ‫قضيت كل فترة بعد الظهر أجمع المزيد‬ ‫من الأصول المجهولة التي قد تساعدك.‬ 409 00:26:36,000 --> 00:26:37,625 ‫هل تبقت أي قصص مصورة على رفوفك؟‬ 410 00:26:37,708 --> 00:26:39,291 ‫ماذا؟ لقد قللتها كثيرًا.‬ 411 00:26:39,375 --> 00:26:41,250 ‫تخلصت من أي شيء متعلق بالسحر،‬ 412 00:26:41,333 --> 00:26:42,875 ‫فلا "دكتور سترينج" ولا "دكتور فيت".‬ 413 00:26:42,958 --> 00:26:45,875 ‫تخلصت من أي شيء له علاقة بالآلهة،‬ ‫مثل "وندر وومان" أو "ثور".‬ 414 00:26:46,291 --> 00:26:48,333 ‫"غرين لانترن‬‫"‬‫؟ هل هو مرشح رئيسي؟‬ 415 00:26:48,416 --> 00:26:50,208 ‫بخاتم أخضر وقليل من الإبداع.‬ 416 00:26:50,291 --> 00:26:51,541 ‫بربك!‬ 417 00:26:51,750 --> 00:26:52,916 ‫اخرس وانتبه!‬ 418 00:26:53,125 --> 00:26:55,375 ‫- يبدو صوتها مألوفًا.‬ ‫- لا أتقاضى ما يكفي ‬‫لتحمّل‬‫…‬ 419 00:26:55,458 --> 00:26:56,708 ‫تلك الغرفة متعددة الأغراض.‬ 420 00:26:56,791 --> 00:26:58,958 ‫كل يوم اثنين‬‫، يلعب الناس "ماجيك".‬ ‫و‬‫كل جمعة‬‫، "وور هامر".‬ 421 00:26:59,041 --> 00:27:00,416 ‫- اليوم، ثمة حفل تنكري.‬ ‫- ماذا؟‬ 422 00:27:00,500 --> 00:27:02,000 ‫حفل تنكري… بأزياء تنكرية.‬ 423 00:27:02,083 --> 00:27:03,041 ‫مثل أمور الأنيمي.‬ 424 00:27:05,500 --> 00:27:07,041 ‫- أتلك هي؟‬ ‫- أجل.‬ 425 00:27:07,125 --> 00:27:08,333 ‫إذًا، هي مهووسة؟‬ 426 00:27:08,958 --> 00:27:12,250 ‫فبعد قول ذلك، نعلن أنا وشعري السحري الطويل‬ 427 00:27:12,375 --> 00:27:13,625 ‫- انتهاء هذا الدرس.‬ ‫- ويحي!‬ 428 00:27:14,875 --> 00:27:16,583 ‫حفل الذكرى السنوية. الجمعة.‬ 429 00:27:16,666 --> 00:27:18,208 ‫إن أردتم مساعدة، تكلموا الآن‬ 430 00:27:18,291 --> 00:27:21,458 ‫- أو اصمتوا للأبد، مفهوم؟‬ ‫- طلابها ليسوا جيدين جدًا.‬ 431 00:27:21,541 --> 00:27:25,750 ‫أصابعهم السمينة لا تستطيع وضع الخيط‬ ‫في‬‫ ‬‫الإبرة، فغالبًا ما ‬‫تنهي ‬‫هي‬‫ ‬‫الأزياء.‬ 432 00:27:26,375 --> 00:27:27,291 ‫تجني مالًا وفيرًا.‬ 433 00:27:27,375 --> 00:27:30,583 ‫ما لا أريده يا "فيليبي"‬ ‫طلبات اللحظات الأخيرة، مثل،‬ 434 00:27:30,708 --> 00:27:33,583 ‫"سأكون من (المنتقمين).‬ ‫أريد زي (سكارليت ويتش)"‬ 435 00:27:33,666 --> 00:27:35,583 ‫- أمسك هذه.‬ ‫- هذا لن يحدث يا عزيزي‬‫.‬ 436 00:27:36,791 --> 00:27:39,416 ‫- إذًا، بقولي هذا…‬ ‫- تجنين بعض المال الإضافي؟‬ 437 00:27:40,916 --> 00:27:42,333 ‫يا رفاق… يمكنكم الذهاب.‬ 438 00:27:42,916 --> 00:27:46,458 ‫لا أفهم لماذا عليّ العمل مع "خورخي"،‬ ‫بينما أنت بنفس القدر من الخبرة.‬ 439 00:27:46,541 --> 00:27:49,291 ‫المعذرة، لكنني لم أقرأ أي قصة مصورة قط.‬ 440 00:27:49,625 --> 00:27:52,583 ‫أشاهد فقط الأفلام ومسلسلات الأنيمي ‬ ‫وأرتدي أزياء تنكرية.‬ 441 00:27:53,333 --> 00:27:55,125 ‫إذًا أنت فتاة طبيعية تمامًا.‬ 442 00:27:55,208 --> 00:27:56,875 ‫مهلًا، أريد مشاهدة هذا.‬ 443 00:27:57,000 --> 00:28:01,083 ‫وما سبب حضورك السعيد يا حضرة ‬‫المحقق‬ ‫بيننا نحن المهووسين المساكين؟‬ 444 00:28:01,166 --> 00:28:03,958 ‫دعني أخمن، مصفف شعرك بالجوار.‬ 445 00:28:04,041 --> 00:28:07,000 ‫لا، قالت رئيستي،‬ ‫"إن لديّ جهلًا كبيرًا بالموضوع."‬ 446 00:28:07,083 --> 00:28:08,291 ‫فأتيت إلى هنا لإجراء بحث.‬ 447 00:28:08,375 --> 00:28:11,083 ‫لا بد أن رئيستك سعيدة جدًا.‬ 448 00:28:11,541 --> 00:28:13,000 ‫يلزمك الآن فقط تعلم القراءة.‬ 449 00:28:13,666 --> 00:28:16,250 ‫المعذرة، أليست سنك كبيرة على لعبة التنكر؟‬ 450 00:28:16,333 --> 00:28:18,750 ‫ألست وغدًا كبيرًا على أن تكون…‬ 451 00:28:18,833 --> 00:28:20,875 ‫هلا تغربون عن وجهي؟‬ 452 00:28:26,375 --> 00:28:27,250 ‫ما خطبك؟‬ 453 00:28:27,458 --> 00:28:33,041 ‫ألا تظن أن هذا زي؟ بدلتك الرخيصة‬ ‫من التسعينيات لمدّعين كونهم شرطيين…‬ 454 00:28:33,125 --> 00:28:35,458 ‫وذقنك حليقة جيدًا‬ ‫بتسريحة شعر الأولاد الأثرياء؟‬ 455 00:28:35,875 --> 00:28:37,166 ‫أنت ترتدي زيًا تنكريًا،‬ 456 00:28:37,541 --> 00:28:38,375 ‫يا حضرة المحقق.‬ 457 00:28:38,750 --> 00:28:40,958 ‫أنت متنكر مثلنا تمامًا،‬ 458 00:28:41,291 --> 00:28:43,041 ‫لكن ثمة فارقًا بسيطًا.‬ 459 00:28:43,958 --> 00:28:44,791 ‫زيك التنكري…‬ 460 00:28:45,041 --> 00:28:46,166 ‫مقرف جدًا.‬ 461 00:28:53,166 --> 00:28:54,875 ‫"فالار مورغوليس" لكم جميعًا،‬ 462 00:28:54,958 --> 00:28:55,958 ‫ما عدا ذي البدلة.‬ 463 00:28:56,041 --> 00:28:57,333 ‫بل أقول له "دراكاريس".‬ 464 00:28:59,458 --> 00:29:00,291 ‫اصمتوا!‬ 465 00:29:00,708 --> 00:29:03,833 ‫أنا هنا للتحقيق في جريمة قتل.‬ ‫أنا لست فاشلًا مثلكم، فانتبهوا.‬ 466 00:29:03,916 --> 00:29:05,041 ‫بل انتبه أنت.‬ 467 00:29:05,458 --> 00:29:07,166 ‫انظر، "فيليبي" طبيب أسنان.‬ 468 00:29:07,666 --> 00:29:08,958 ‫"تونيو" يملك صيدلية.‬ 469 00:29:09,041 --> 00:29:10,791 ‫"بيبي" موظف بالشهر العقاري.‬ 470 00:29:10,875 --> 00:29:12,083 ‫"إيزابيل" قاضية.‬ 471 00:29:12,625 --> 00:29:15,166 ‫وفي الواقع لا أعرف هذا الرجل‬ ‫حيث أنه لا يشتري أبدًا.‬ 472 00:29:15,291 --> 00:29:16,458 ‫أنا أحمّل كل شيء.‬ 473 00:29:16,791 --> 00:29:17,750 ‫أنا "غالفان".‬ 474 00:29:18,000 --> 00:29:20,958 ‫أملك أهم شركة ملاحة جوية في "مدريد".‬ 475 00:29:21,208 --> 00:29:23,458 ‫أجني في شهر واحد‬ ‫أكثر مما يجنيه شرطي في سنة.‬ 476 00:29:23,750 --> 00:29:25,500 ‫وانظر.‬ 477 00:29:26,041 --> 00:29:26,875 ‫هذه سيارتي.‬ 478 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 ‫ما نوع سيارتك؟‬ 479 00:29:31,583 --> 00:29:32,458 ‫ها قد رأيت.‬ 480 00:29:38,625 --> 00:29:40,500 ‫عليك دفع ثمن القصص المصورة يا "فال".‬ 481 00:29:44,583 --> 00:29:45,416 ‫كم؟‬ 482 00:29:45,500 --> 00:29:47,291 ‫145 يورو. بطاقة؟‬ 483 00:29:47,791 --> 00:29:49,166 ‫ماذا تقصد بـ145 يورو؟‬ 484 00:29:49,625 --> 00:29:51,750 ‫من قد يدفع 145 يورو مقابل هذه؟‬ 485 00:29:51,833 --> 00:29:53,750 ‫ربما أشخاص ليسوا فاشلين؟‬ 486 00:29:56,041 --> 00:29:58,625 ‫أراهن أنك كنت تسبّ الأولاد الآخرين‬ ‫في المدرسة،‬ 487 00:29:58,708 --> 00:30:00,500 ‫وأقمت علاقة مع أجمل فتاة.‬ 488 00:30:00,583 --> 00:30:02,125 ‫لكن أنا آسف، فهذا ليس هنا.‬ 489 00:30:02,666 --> 00:30:03,625 ‫في متجري،‬ 490 00:30:03,916 --> 00:30:05,250 ‫أنت المهووس.‬ 491 00:30:05,333 --> 00:30:07,958 ‫أنت لا تعرفني. ليست لديك أدنى فكرة عني.‬ 492 00:30:11,916 --> 00:30:15,291 ‫أظهروا بعض الاحترام فهو شريكي.‬ ‫إن أردتم السخرية منه، اشتروا شيئًا.‬ 493 00:30:16,291 --> 00:30:17,958 ‫أنا أحمّل كل شيء فحسب.‬ 494 00:30:27,666 --> 00:30:29,083 ‫"(غراس مان)"‬ 495 00:30:42,875 --> 00:30:46,000 ‫"(وايت ثراش)"‬ 496 00:30:46,083 --> 00:30:47,583 ‫"(غرين وورلوك)"‬ 497 00:30:52,583 --> 00:30:53,791 ‫"(بروفيسور بويزون)"‬ 498 00:31:15,875 --> 00:31:16,875 ‫هل الأمر بذاك السوء؟‬ 499 00:31:17,208 --> 00:31:18,333 ‫هل كتبها "بينديس"؟‬ 500 00:31:18,416 --> 00:31:21,250 ‫لا أعرف من هو،‬ ‫لكنهم دائمًا ما ينتقدونه في المتجر.‬ 501 00:31:23,833 --> 00:31:25,041 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 502 00:31:26,708 --> 00:31:28,041 ‫هل تناولت العشاء بمفردك…‬ 503 00:31:28,458 --> 00:31:29,416 ‫على مكتبك؟‬ 504 00:31:29,833 --> 00:31:30,666 ‫ماذا تريدين؟‬ 505 00:31:31,583 --> 00:31:32,791 ‫نجح موضوع الفأس.‬ 506 00:31:33,125 --> 00:31:35,583 ‫اتصل "بروغويرا" ولدينا مشتبه به.‬ 507 00:31:36,250 --> 00:31:37,125 ‫تحرك.‬ 508 00:31:39,125 --> 00:31:43,000 ‫إذًا، اسمه "جوردي فوروم"،‬ ‫رجل إطفاء ذو تاريخ من هوس الحرائق.‬ 509 00:31:43,375 --> 00:31:46,083 ‫لقد أشعل حريقًا في "جليقية"‬ ‫مات فيه 7 أشخاص…‬ 510 00:31:46,708 --> 00:31:49,583 ‫وأقنع الوغد هيئة المحلفين‬ ‫بأنه كان إهمالًا جنائيًا.‬ 511 00:31:49,666 --> 00:31:51,833 ‫فلم يقض في السجن إلا شهرًا تقريبًا.‬ 512 00:31:52,250 --> 00:31:54,833 ‫يعيش بالقرب من متنزه "ريتيرو".‬ ‫هذه كل المعلومات عنه.‬ 513 00:31:55,250 --> 00:31:57,708 ‫سأذهب حالما أنهي الوثائق.‬ 514 00:32:09,083 --> 00:32:11,166 ‫لا تنس أن تقلّ "خورخي".‬ 515 00:32:16,583 --> 00:32:17,666 ‫أليس هذا مثيرًا يا "فال"؟‬ 516 00:32:19,625 --> 00:32:22,000 ‫يذهب البطل ومساعده إلى وكر الشرير.‬ 517 00:32:22,583 --> 00:32:23,791 ‫لا نحتاج إلا إلى موسيقى.‬ 518 00:32:27,750 --> 00:32:28,625 ‫نظف ذلك.‬ 519 00:32:29,208 --> 00:32:30,666 ‫- أنظّف ماذا؟‬ ‫- كل ذلك.‬ 520 00:32:35,000 --> 00:32:35,833 ‫ها هو.‬ 521 00:32:36,750 --> 00:32:40,000 ‫لم أحرق قرصًا مدمجًا منذ سنوات،‬ ‫لكن بما أن هذه إمكانات سيارتك…‬ 522 00:32:40,083 --> 00:32:41,125 ‫اسمع.‬ 523 00:32:46,083 --> 00:32:47,833 ‫"(باتمان)…"‬ 524 00:32:48,666 --> 00:32:50,375 ‫- أطفأ هذا الهراء.‬ ‫- بربك يا "فال".‬ 525 00:32:50,458 --> 00:32:52,625 ‫سنلاحق قاتلًا حقيقيًا. تعرف ذلك، صحيح؟‬ 526 00:32:52,708 --> 00:32:54,791 ‫- بالطبع أعرف.‬ ‫- فلتنضج إذًا بحق السماء!‬ 527 00:32:54,875 --> 00:32:56,583 ‫لا تنفك تتحدث عن القصص ‬‫المصورة‬‫.‬ 528 00:32:56,666 --> 00:32:59,583 ‫الأبطال الخارقون سخيفون. إنهم للأطفال.‬ 529 00:32:59,666 --> 00:33:02,875 ‫ليسوا للأطفال فقط، بل وللبالغين أيضًا.‬ ‫هل سمعت بـ"ووتشمين" من قبل؟‬ 530 00:33:02,958 --> 00:33:04,500 ‫سحقًا لـ"ووتشمين"!‬ 531 00:33:05,708 --> 00:33:08,166 ‫ماذا كنت ستقول لبطل خارق إن قابلته؟‬ 532 00:33:08,250 --> 00:33:10,250 ‫لا، أخبرني بحق، ماذا كنت ستقول؟‬ 533 00:33:10,666 --> 00:33:14,208 ‫"مرحبًا يا (سوبرمان). أنا رجل بالغ بثديين،‬ ‫وأرتدي قمصان أولاد صغار."‬ 534 00:33:14,291 --> 00:33:15,333 ‫أنا متأكد أنه سيُدهش.‬ 535 00:33:18,166 --> 00:33:21,583 ‫- لماذا تكره الأبطال الخارقين هكذا؟‬ ‫- لا أكرههم. ذلك ليس قصدي.‬ 536 00:33:21,750 --> 00:33:23,708 ‫يأتي وقت تخبر فيه الأطفال،‬ 537 00:33:23,791 --> 00:33:26,500 ‫بأن "المجوس الثلاثة" و"بابا نويل"‬ ‫ليسوا حقيقيين.‬ 538 00:33:26,625 --> 00:33:28,625 ‫وأن "جنية الأسنان" اللعينة ليست حقيقية.‬ 539 00:33:29,500 --> 00:33:31,625 ‫لكن لا أحد يخبرك‬ ‫بأن الأبطال ليسوا حقيقيين.‬ 540 00:33:32,291 --> 00:33:35,500 ‫لا أحد يأتي لإنقاذ أحبائك.‬ ‫تعلمت ذلك في سن مبكرة.‬ 541 00:33:36,833 --> 00:33:38,791 ‫كنت محبوبًا في المدرسة لشدة بهجتي.‬ 542 00:33:38,875 --> 00:33:40,958 ‫لم تكن المدرسة نعيمًا للفتيان البدينين.‬ 543 00:33:41,375 --> 00:33:42,916 ‫كنت أتعرض للضرب كل يوم…‬ 544 00:33:43,708 --> 00:33:47,583 ‫حتى بدأ أخي يصطحبني سيرًا إلى المدرسة.‬ ‫ثم حصل الأولاد الآخرون على ما يستحقون.‬ 545 00:33:48,125 --> 00:33:50,083 ‫- هل كانت علاقتك بأخيك وطيدة؟‬ ‫- لا.‬ 546 00:33:50,500 --> 00:33:52,875 ‫كان يتشاجر مع 3 أشخاص لأنهم كانوا يسبّونني‬ 547 00:33:52,958 --> 00:33:55,375 ‫ثم ينعتني بـ"كرة الزبدة"‬ ‫طوال الطريق إلى المنزل.‬ 548 00:33:56,125 --> 00:33:57,291 ‫هل هذا ما يفعله الإخوة؟‬ 549 00:33:58,583 --> 00:33:59,416 ‫لا أدري.‬ 550 00:34:00,125 --> 00:34:01,125 ‫لم أحظ بإخوة من قبل.‬ 551 00:34:19,583 --> 00:34:20,416 ‫المعذرة.‬ 552 00:34:22,625 --> 00:34:25,041 ‫حضرة الضابط، أنا المحقق "دافيد فالانتين".‬ ‫ماذا يجري؟‬ 553 00:34:25,125 --> 00:34:28,041 ‫الدخان يخرج من تلك المدخنة منذ يومين.‬ 554 00:34:28,125 --> 00:34:29,958 ‫والآن يدخل الشقق الأخرى.‬ 555 00:34:30,041 --> 00:34:32,166 ‫اتصلوا بنا ليعرفوا ماذا يجري‬‫، ‬‫فمن الواضح…‬ 556 00:34:36,125 --> 00:34:37,708 ‫سيدتي، من فضلك.‬ 557 00:34:39,916 --> 00:34:42,166 ‫فليتراجع الجميع، بحق السماء. تراجعوا!‬ 558 00:34:45,166 --> 00:34:46,000 ‫ما الأمر؟‬ 559 00:34:46,083 --> 00:34:48,083 ‫مستحيل، يجب أن ننتظر حتى نحصل على إذن.‬ 560 00:34:48,458 --> 00:34:49,958 ‫- دعني أحاول.‬ ‫- لا يا "خورخي".‬ 561 00:34:50,041 --> 00:34:52,083 ‫- "فال".‬ ‫- لن… لا، تعال إلى هنا!‬ 562 00:34:53,458 --> 00:34:56,416 ‫العميل الخاص "خورخي إلياس غالياردو"،‬ ‫عليّ الدخول حالًا.‬ 563 00:34:56,500 --> 00:34:57,708 ‫حقًا؟‬ 564 00:34:58,291 --> 00:34:59,208 ‫مهلًا لحظة.‬ 565 00:34:59,541 --> 00:35:00,416 ‫"غالياردو"؟‬ 566 00:35:00,500 --> 00:35:01,583 ‫هل أنت "كرة الزبدة"؟‬ 567 00:35:02,000 --> 00:35:03,083 ‫إنه "كرة الزبدة"!‬ 568 00:35:04,000 --> 00:35:05,583 ‫- "كرة الزبدة"!‬ ‫- مهلًا!‬ 569 00:35:05,666 --> 00:35:07,875 ‫- كفى.‬ ‫- كفى ماذا؟‬ 570 00:35:08,500 --> 00:35:09,375 ‫أنتم!‬ 571 00:35:10,250 --> 00:35:12,333 ‫ماذا يحدث بالأعلى؟ فلنر.‬ 572 00:35:15,666 --> 00:35:17,958 ‫"نورما سيليمينديز"، رئيسة قسم جرائم القتل.‬ 573 00:35:18,041 --> 00:35:21,166 ‫حضرة الشرطي،‬ ‫هلا تشرح لي سبب وجود رجالي هنا؟‬ 574 00:35:21,666 --> 00:35:24,875 ‫سبق وأخبرت محققك أننا ننتظر إذن القاضي.‬ 575 00:35:24,958 --> 00:35:25,791 ‫أنت محق.‬ 576 00:35:25,875 --> 00:35:28,708 ‫المشكلة هي… أن الرجل المسكين جديد.‬ ‫نُقل إلى هنا حديثًا‬ 577 00:35:28,791 --> 00:35:31,083 ‫ولا يزال لا يعرف كيف تتم الأمور هنا.‬ 578 00:35:35,291 --> 00:35:37,458 ‫ما هذا؟ الباب مفتوح!‬ 579 00:35:37,916 --> 00:35:38,791 ‫الشرطة!‬ 580 00:35:39,041 --> 00:35:40,666 ‫الشرطة! فتشوا الشقة!‬ 581 00:35:40,750 --> 00:35:43,291 ‫- هيا بنا!‬ ‫- فتشوا المكان بأكمله، هيا!‬ 582 00:35:43,375 --> 00:35:44,666 ‫هيا بنا! الشرطة!‬ 583 00:35:44,750 --> 00:35:45,583 ‫هيا بنا!‬ 584 00:35:45,666 --> 00:35:47,166 ‫تبًا، الجو بارد جدًا!‬ 585 00:35:47,250 --> 00:35:48,083 ‫هيا!‬ 586 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 ‫هيا، استمروا بالتحرك.‬ 587 00:35:50,375 --> 00:35:51,541 ‫المكان خال!‬ 588 00:35:51,625 --> 00:35:52,833 ‫لا أرى شيئًا هنا.‬ 589 00:35:52,916 --> 00:35:54,291 ‫رباه، البرد قارس هنا!‬ 590 00:35:54,375 --> 00:35:56,250 ‫- "بيريز"!‬ ‫- أنا قادم!‬ 591 00:35:56,625 --> 00:35:57,916 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هناك!‬ 592 00:35:58,000 --> 00:35:58,833 ‫هيا بنا!‬ 593 00:35:59,166 --> 00:36:00,000 ‫تراجعوا!‬ 594 00:36:03,000 --> 00:36:03,833 ‫ما هذا؟‬ 595 00:36:04,541 --> 00:36:05,416 ‫هل تسمعون هذا؟‬ 596 00:36:05,750 --> 00:36:07,125 ‫- أجل.‬ ‫- أين مصدره؟‬ 597 00:36:10,625 --> 00:36:11,708 ‫هلا تبتعد عني؟‬ 598 00:36:12,000 --> 00:36:13,208 ‫بالطبع، حاضر.‬ 599 00:36:14,750 --> 00:36:17,333 ‫رائع. تحمي الفتاة المثيرة،‬ ‫وسحقًا للرجل البدين.‬ 600 00:36:17,416 --> 00:36:19,833 ‫- اصمت!‬ ‫- اهدآ. درجة الحرارة مختلفة.‬ 601 00:36:19,916 --> 00:36:23,708 ‫هذا سبّب الانفجار. الطقس بارد جدًا،‬ ‫لكن وحدات التبريد تبث حرارة.‬ 602 00:36:23,791 --> 00:36:25,083 ‫هيا بنا.‬ 603 00:36:25,916 --> 00:36:26,750 ‫تحركوا.‬ 604 00:36:27,958 --> 00:36:29,916 ‫ثمة شيء هنا!‬ 605 00:36:30,000 --> 00:36:31,250 ‫"جوردي فوروم"!‬ 606 00:36:31,333 --> 00:36:34,791 ‫أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة قتل "بالينو بلازكيز" و"أنتون أخكار"!‬ 607 00:36:35,791 --> 00:36:38,583 ‫إنه يحترق حيًا!‬ ‫علينا إيجاد طريقة لكسر الزجاج!‬ 608 00:36:38,666 --> 00:36:41,416 ‫مهلًا! يجب أن نحسب الضغط الداخلي‬ 609 00:36:41,500 --> 00:36:42,750 ‫ونعرف إن كان…‬ 610 00:36:54,291 --> 00:36:55,125 ‫إنه ميت.‬ 611 00:36:55,250 --> 00:36:56,333 ‫أليس الأمر واضحًا؟‬ 612 00:36:56,708 --> 00:36:58,958 ‫إنها قصة ظهور "رجل النار"‬ ‫في "ماغنفسنت فور".‬ 613 00:36:59,041 --> 00:37:00,333 ‫بل "الشعلة البشرية".‬ 614 00:37:05,916 --> 00:37:06,833 ‫"خورخي".‬ 615 00:37:08,583 --> 00:37:10,666 ‫أجل، هذه قصص "مارفل" العدد الأول.‬ 616 00:37:10,750 --> 00:37:13,500 ‫إنها قصة أصل "الشعلة البشرية"،‬ ‫لكن ليس الذي تعرفه.‬ 617 00:37:13,833 --> 00:37:16,125 ‫هذه ليست الشخصية من "فنتاستك فور".‬ 618 00:37:16,208 --> 00:37:19,541 ‫"الشعلة" الأصلي هو إنسان آلي يحترق‬ ‫عندما يلامس الهواء.‬ 619 00:37:20,041 --> 00:37:23,500 ‫لكنه لا يموت لأنه رجل آلي. إنه ليس حيًا.‬ 620 00:37:25,458 --> 00:37:27,583 ‫- إنه حي!‬ ‫- اتركه!‬ 621 00:37:28,541 --> 00:37:29,416 ‫"خورخي"!‬ 622 00:37:30,875 --> 00:37:31,958 ‫هل هو بخير؟‬ 623 00:37:32,416 --> 00:37:33,875 ‫الوغد أُغشي عليه.‬ 624 00:37:34,291 --> 00:37:36,541 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 625 00:37:36,791 --> 00:37:38,500 ‫اللعنة!‬ 626 00:37:41,666 --> 00:37:44,000 ‫تأكدنا من أنه "جوردي فوروم"…‬ 627 00:37:44,833 --> 00:37:45,875 ‫من أسنانه.‬ 628 00:37:46,625 --> 00:37:47,583 ‫وانظرا إلى هذا.‬ 629 00:37:49,166 --> 00:37:52,333 ‫كل جلده تقريبًا ملتصق بالبدلة‬ 630 00:37:52,416 --> 00:37:54,166 ‫عندما نحاول خلعها، أتريان؟‬ 631 00:37:55,916 --> 00:37:57,583 ‫الأمر أشبه بتقشير عنبة. انظرا.‬ 632 00:37:57,750 --> 00:37:58,833 ‫"غوري".‬ 633 00:37:58,916 --> 00:38:01,291 ‫هذا أشبه بشيء من "غانتز" أو "بيرزيرك".‬ 634 00:38:02,666 --> 00:38:04,750 ‫"بروغويرا"، أرجوك قل شيئًا أفهمه.‬ 635 00:38:05,250 --> 00:38:08,583 ‫الفكرة أن كل سوائل جسده بدأت تغلي.‬ 636 00:38:08,875 --> 00:38:11,041 ‫عيناه غليتا في محجريهما،‬ 637 00:38:11,125 --> 00:38:14,291 ‫وفقد المادة الرمادية من أنفه… وأذنيه.‬ 638 00:38:14,375 --> 00:38:15,541 ‫ماذا عن البدلة؟‬ 639 00:38:15,666 --> 00:38:16,791 ‫صحيح، البدلة…‬ 640 00:38:17,083 --> 00:38:18,958 ‫أبقت جسده باردًا‬ 641 00:38:19,041 --> 00:38:21,458 ‫ومغذى ومرتويًا عبر أنابيب.‬ 642 00:38:21,875 --> 00:38:26,583 ‫كان الأمر كتجربة‬‫ ‬‫لرؤية كم من الوقت‬ ‫يمكنه أن يعيش‬‫ ‬‫في ظروف قاسية كتلك.‬ 643 00:38:26,666 --> 00:38:27,666 ‫وكم عاش؟‬ 644 00:38:27,750 --> 00:38:30,958 ‫بأخذ درجة الحروق ونقص النخر بعين الاعتبار،‬ 645 00:38:31,041 --> 00:38:33,375 ‫أرى أنه طُهي حيًا…‬ 646 00:38:34,333 --> 00:38:35,500 ‫لنحو 3 أيام.‬ 647 00:38:36,125 --> 00:38:37,458 ‫على نار هادئة.‬ 648 00:38:42,416 --> 00:38:43,250 ‫حسنًا…‬ 649 00:38:44,166 --> 00:38:45,125 ‫حسنًا إذًا.‬ 650 00:38:46,083 --> 00:38:48,166 ‫- ماذا الآن يا حضرة المحقق؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 651 00:38:49,500 --> 00:38:50,333 ‫حسنًا…‬ 652 00:38:50,750 --> 00:38:53,208 ‫يمكنني تتبع معدات للتبريد…‬ 653 00:38:53,666 --> 00:38:55,041 ‫أو أيما كانت.‬ 654 00:38:55,125 --> 00:38:58,333 ‫لكن على الأرجح اشتراها "جوردي فوروم"،‬ ‫فلن نصل إلى شيء.‬ 655 00:38:58,875 --> 00:39:01,125 ‫لذا سأذهب إلى البيت وأستحم‬ 656 00:39:01,208 --> 00:39:03,708 ‫وأرتدي شيئًا لا تفوح منه‬ ‫رائحة رجل بدين متعرق.‬ 657 00:39:04,541 --> 00:39:07,125 ‫في الواقع،‬ ‫ هذه أول مرة ترتدي فيها شيئًا يعجبني.‬ 658 00:39:07,375 --> 00:39:08,833 ‫لو كان مقاسك، لكان…‬ 659 00:39:09,375 --> 00:39:10,291 ‫ممتازًا.‬ 660 00:39:10,833 --> 00:39:12,833 ‫أحقًا تمزحين الآن؟‬ 661 00:39:13,250 --> 00:39:15,041 ‫كان لدينا مشتبه به، وهو الآن ميت.‬ 662 00:39:15,208 --> 00:39:17,791 ‫وأجبرت الشرطي الوحيد‬ ‫الذي يمكنه مساعدتي على التقاعد.‬ 663 00:39:17,875 --> 00:39:18,833 ‫- لا تبدأ.‬ ‫- بلى!‬ 664 00:39:18,916 --> 00:39:21,291 ‫- أحتاج إلى خبرته ورؤيته…‬ ‫- لا تتماد.‬ 665 00:39:21,375 --> 00:39:22,250 ‫- …ومنظوره…‬ ‫- لا!‬ 666 00:39:22,333 --> 00:39:24,666 ‫- مستحيل. اليوم كان يومه الأخير.‬ ‫- "نورما".‬ 667 00:39:24,791 --> 00:39:28,958 ‫"نورما"، أنت تخرقين القواعد طوال الوقت.‬ ‫لماذا أنت صارمة جدًا بشأن هذا؟‬ 668 00:39:29,041 --> 00:39:31,416 ‫لأن "كوزمي" مصاب بالسرطان.‬ 669 00:39:41,291 --> 00:39:42,291 ‫أي نوع من السرطان؟‬ 670 00:39:43,791 --> 00:39:45,166 ‫النوع الذي لا يمكن علاجه.‬ 671 00:39:47,125 --> 00:39:48,750 ‫رغم أنك لم تتعامل معه كثيرًا،‬ 672 00:39:49,250 --> 00:39:50,875 ‫إلا أنك رأيت طبيعته.‬ 673 00:39:51,166 --> 00:39:53,583 ‫لا يريد العلاج الكيميائي ولا شيئًا آخر.‬ 674 00:39:56,250 --> 00:39:57,250 ‫هل يعرف "خورخي"؟‬ 675 00:39:57,916 --> 00:39:59,375 ‫لا، لم يخبره.‬ 676 00:39:59,958 --> 00:40:01,166 ‫يجب أن نخبره.‬ 677 00:40:02,916 --> 00:40:04,125 ‫إياك أن تفكر بالأمر حتى.‬ 678 00:40:04,333 --> 00:40:06,625 ‫سيدمره. ألا ترى أنه مجرد طفل؟‬ 679 00:40:06,833 --> 00:40:09,083 ‫لم يكن مستعدًا عندما فقد أخاه قبل 3 سنوات.‬ 680 00:40:09,166 --> 00:40:11,083 ‫كيف برأيك سيتلقى خبر موت أبيه؟‬ 681 00:40:11,166 --> 00:40:13,333 ‫- لا يمكنك تقرير ذلك.‬ ‫- لم لا؟‬ 682 00:40:14,083 --> 00:40:16,833 ‫اكتشفوا ذلك في أثناء اختباره‬ ‫في مركز الشرطة.‬ 683 00:40:16,916 --> 00:40:18,291 ‫وأنا طلبت التقرير.‬ 684 00:40:18,666 --> 00:40:20,250 ‫لو لم أطلبه، لما عرف أحد.‬ 685 00:40:21,375 --> 00:40:25,208 ‫جعلته يتقاعد مبكرًا، حتى يستريح،‬ ‫ويقضي بعض الوقت في الاستمتاع.‬ 686 00:40:27,166 --> 00:40:28,000 ‫أفهمت؟‬ 687 00:40:28,458 --> 00:40:31,041 ‫تظنين أنه سيستمتع‬ ‫ببقائه في المنزل أكثر من مساعدتنا؟‬ 688 00:40:31,750 --> 00:40:32,583 ‫أجل.‬ 689 00:40:33,041 --> 00:40:34,583 ‫الشرطي لا يتقاعد أبدًا.‬ 690 00:40:35,875 --> 00:40:37,916 ‫الموت هو التقاعد الوحيد للشرطي.‬ 691 00:40:40,416 --> 00:40:42,083 ‫لقد شاهدت أفلامًا كثيرة.‬ 692 00:40:42,500 --> 00:40:43,708 ‫هل تمرنت على هذا؟‬ 693 00:40:44,041 --> 00:40:45,166 ‫أمس، بالصالة الرياضية.‬ 694 00:40:46,875 --> 00:40:48,583 ‫ويبدو كلامًا صحيحًا.‬ 695 00:40:48,958 --> 00:40:50,541 ‫لقد أذهلتني تمامًا.‬ 696 00:40:52,416 --> 00:40:53,250 ‫"فال".‬ 697 00:41:00,875 --> 00:41:01,708 ‫إذًا…‬ 698 00:41:02,958 --> 00:41:05,250 ‫هلا توصلني إلى البيت؟ المترو مغلق الآن.‬ 699 00:41:08,541 --> 00:41:09,416 ‫قادم!‬ 700 00:41:11,958 --> 00:41:13,666 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 701 00:41:13,750 --> 00:41:16,000 ‫- هل وصلت في وقت الغداء تمامًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 702 00:41:16,083 --> 00:41:18,666 ‫اذهب وانظر إلام يخطط "خورخي" الكسول‬ ‫في نهاية الرواق.‬ 703 00:41:19,208 --> 00:41:20,458 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 704 00:41:20,666 --> 00:41:22,000 ‫يكاد الغداء يكون جاهزًا.‬ 705 00:41:29,291 --> 00:41:31,291 ‫"(سبيس مانكي)"‬ 706 00:41:35,208 --> 00:41:36,041 ‫"خورخي".‬ 707 00:41:39,958 --> 00:41:42,583 ‫"احترم أسلوبي، أنا لست مثلك‬ 708 00:41:54,875 --> 00:41:56,583 ‫راب شهواني…"‬ 709 00:42:00,875 --> 00:42:01,708 ‫يا إلهي!‬ 710 00:42:02,041 --> 00:42:03,750 ‫كم أنفق على كل هذه؟‬ 711 00:42:04,583 --> 00:42:05,791 ‫دمى صغيرة…‬ 712 00:42:16,708 --> 00:42:18,750 ‫"غير مسموح لك بالمرور"‬ 713 00:42:30,166 --> 00:42:32,041 ‫هل أنت غبي؟ لماذا لم تطرق الباب؟‬ 714 00:42:32,125 --> 00:42:33,958 ‫لقد طرقت وصرخت ورميت قلمًا عليك.‬ 715 00:42:34,041 --> 00:42:34,916 ‫الغداء جاهز!‬ 716 00:42:40,541 --> 00:42:42,583 ‫إياك أن تفتح ذاك الباب ثانيةً.‬ 717 00:42:44,416 --> 00:42:45,291 ‫"خورخي"…‬ 718 00:42:46,125 --> 00:42:47,333 ‫إنه نبيذ مميز.‬ 719 00:42:47,916 --> 00:42:48,833 ‫أعرف.‬ 720 00:42:52,375 --> 00:42:53,208 ‫"كوزمي"،‬ 721 00:42:53,833 --> 00:42:55,791 ‫لاحظت صورة ابنك الأكبر.‬ 722 00:42:57,625 --> 00:42:59,375 ‫لا بد أنك فخور جدًا به.‬ 723 00:42:59,958 --> 00:43:01,291 ‫- لقد مات…‬ ‫- بطلًا.‬ 724 00:43:02,416 --> 00:43:05,166 ‫من الغريب ‬‫أن يقول الجميع نفس الشيء دائمًا.‬ 725 00:43:05,250 --> 00:43:06,333 ‫رباه يا "خورخي".‬ 726 00:43:06,416 --> 00:43:08,375 ‫يجب أن تكون ممتنًا لأن لديك أخًا مثله.‬ 727 00:43:08,458 --> 00:43:11,625 ‫كنت سأقبل بأخ لم يضربني كلما رآني أقرأ.‬ 728 00:43:11,708 --> 00:43:14,083 ‫أراد فقط أن تتوقف عن قراءة القصص المصورة‬ 729 00:43:14,166 --> 00:43:16,708 ‫وأن تخرج ‬‫للّعب ‬‫مع الفتيان الآخرين.‬ 730 00:43:16,791 --> 00:43:19,083 ‫لم أكن لأمانع وجود أب يقول شيئًا.‬ 731 00:43:19,166 --> 00:43:21,125 ‫وقاحة منك أن تتذمر بشأن أبيك.‬ 732 00:43:21,208 --> 00:43:23,833 ‫ليست لديك تلك المشكلة، صحيح؟‬ ‫ماذا حلّ بأبويك؟‬ 733 00:43:23,916 --> 00:43:25,375 ‫أعرف أنهما ماتا، لكن كيف؟‬ 734 00:43:25,750 --> 00:43:27,916 ‫- اللعنة يا "خورخي إلياس"!‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 735 00:43:30,083 --> 00:43:30,916 ‫لا بأس.‬ 736 00:43:32,541 --> 00:43:33,750 ‫إن كان لا بد أن تعرف…‬ 737 00:43:37,541 --> 00:43:38,458 ‫كنت في الـ8.‬ 738 00:43:41,083 --> 00:43:43,375 ‫علمت أنه كان يومًا مميزًا‬ ‫لأنني ارتديت‬‫ ثيابًا جديدة.‬ 739 00:43:44,000 --> 00:43:46,250 ‫كنا عائدين من السينما وقام رجل بمهاجمتنا.‬ 740 00:43:47,500 --> 00:43:48,583 ‫كان يريد المال فحسب.‬ 741 00:43:49,250 --> 00:43:51,208 ‫هدد أمي بحقنة.‬ 742 00:43:52,208 --> 00:43:54,041 ‫وأراد أبي حمايتها.‬ 743 00:43:55,958 --> 00:43:57,500 ‫كان الرجل يحمل مسدسًا،‬ 744 00:43:58,750 --> 00:44:01,083 ‫عرفت لاحقًا أنه سرقه من الحرس المدني…‬ 745 00:44:01,333 --> 00:44:02,166 ‫في ذاك اليوم.‬ 746 00:44:03,833 --> 00:44:04,708 ‫وأطلق النار.‬ 747 00:44:10,458 --> 00:44:11,875 ‫بدأت أمي تصرخ،‬ 748 00:44:13,375 --> 00:44:15,583 ‫وقتلها ليسكتها.‬ 749 00:44:17,000 --> 00:44:18,083 ‫لم يعثروا عليه قط.‬ 750 00:44:21,750 --> 00:44:23,708 ‫أتذكّر فقط أنني شعرت بأنني متسخ.‬ 751 00:44:25,583 --> 00:44:26,583 ‫أمي…‬ 752 00:44:27,625 --> 00:44:30,250 ‫جعلتني أعدها بألا أوسّخ ملابسي، و…‬ 753 00:44:31,750 --> 00:44:34,000 ‫وأحيانًا أشعر بأنني مغطى بكل تلك الدماء.‬ 754 00:44:36,750 --> 00:44:37,583 ‫على أي حال…‬ 755 00:44:38,583 --> 00:44:39,958 ‫أظن أنني تكلمت كثيرًا.‬ 756 00:44:40,750 --> 00:44:42,625 ‫تلك هي القصة. ها قد حكيتها لك.‬ 757 00:44:42,708 --> 00:44:43,875 ‫"ها قد حكيتها"؟ حقًا؟‬ 758 00:44:44,625 --> 00:44:46,375 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- ماذا تقول بحق السماء؟‬ 759 00:44:46,458 --> 00:44:47,291 ‫بدافع الفضول…‬ 760 00:44:47,375 --> 00:44:49,875 ‫هل سبق وراجعت ملف قضية والديك؟‬ 761 00:44:50,500 --> 00:44:51,583 ‫في الواقع، لا…‬ 762 00:44:51,833 --> 00:44:53,625 ‫لا يمكنك النظر في ملفات شخصية.‬ 763 00:44:53,708 --> 00:44:54,541 ‫سحقًا لذلك.‬ 764 00:44:55,625 --> 00:44:57,833 ‫أبي، الغداء جيد جدًا، لكن علينا الذهاب.‬ 765 00:44:58,041 --> 00:44:58,875 ‫"خورخي".‬ 766 00:44:58,958 --> 00:45:00,083 ‫"خورخي"!‬ 767 00:45:00,708 --> 00:45:01,583 ‫اتصل بـ"نورما".‬ 768 00:45:02,208 --> 00:45:03,041 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 769 00:45:03,916 --> 00:45:05,500 ‫بنيّ… اتصل بها فحسب.‬ 770 00:45:07,375 --> 00:45:09,375 ‫حسنًا، كان ذلك في عام 1989.‬ 771 00:45:09,875 --> 00:45:11,708 ‫قد يستغرق هذا وقتًا طويلًا يا رفاق.‬ 772 00:45:12,208 --> 00:45:15,208 ‫لا تتذمري. كنت بالبيت، تخيطين زي "ناروتو".‬ 773 00:45:15,333 --> 00:45:16,875 ‫أنا واثق أن هذا أكثر متعة.‬ 774 00:45:18,250 --> 00:45:19,083 ‫اصمت…‬ 775 00:45:19,916 --> 00:45:21,500 ‫لأنه إن وجدني أحد هنا،‬ 776 00:45:21,625 --> 00:45:24,666 ‫أبحث في ملفات شخصية، مرتدية زي أرنب…‬ 777 00:45:24,958 --> 00:45:26,083 ‫سأكون في ورطة كبيرة.‬ 778 00:45:26,458 --> 00:45:28,000 ‫أنت رئيسة قسم جرائم القتل.‬ 779 00:45:28,750 --> 00:45:31,125 ‫ليس عليك سوى توقيع استمارة للدخول إلى هنا.‬ 780 00:45:31,916 --> 00:45:33,666 ‫طلب الإذن ممل.‬ 781 00:45:34,083 --> 00:45:35,666 ‫هذا يفقد الأمر متعته.‬ 782 00:45:39,666 --> 00:45:41,375 ‫"مقتل زوجين شابين أمام ابنهما"‬ 783 00:45:41,458 --> 00:45:42,375 ‫مهلًا، ها هو!‬ 784 00:45:42,875 --> 00:45:43,708 ‫دعيني أرى.‬ 785 00:45:43,916 --> 00:45:44,750 ‫انظر.‬ 786 00:45:50,250 --> 00:45:51,125 ‫دعاني أرى.‬ 787 00:45:51,291 --> 00:45:52,375 ‫يا للهول!‬ 788 00:45:52,458 --> 00:45:53,291 ‫ماذا؟‬ 789 00:45:53,375 --> 00:45:56,958 ‫انظرا، هذه قائمة بالأشياء‬ ‫التي وُجدت في مسرح الجريمة.‬ 790 00:45:57,166 --> 00:46:00,000 ‫كانت هناك قصاصة عليها كلمة ورقم.‬ 791 00:46:00,958 --> 00:46:03,416 ‫"المحقق" العدد 33. هذه من قصة مصورة، صحيح؟‬ 792 00:46:03,833 --> 00:46:04,750 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 793 00:46:05,000 --> 00:46:08,916 ‫قصص "المحقق" المصورة العدد 33‬ ‫كان أول عدد فيه أصل نشأة "باتمان".‬ 794 00:46:09,875 --> 00:46:12,083 ‫"توماس" و"مارثا واين"‬‫ ‬‫يخرجان من السينما و…‬ 795 00:46:12,541 --> 00:46:14,458 ‫يُقتلان أمام ابنهما.‬ 796 00:46:17,291 --> 00:46:18,375 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 797 00:46:19,708 --> 00:46:20,666 ‫كان مدمنًا.‬ 798 00:46:21,583 --> 00:46:22,500 ‫كان نكرة.‬ 799 00:46:22,791 --> 00:46:25,166 ‫في الواقع، لا نعرف حتى كيف كان شكله ولا…‬ 800 00:46:25,291 --> 00:46:26,416 ‫إن كان يعمل وحده.‬ 801 00:46:26,500 --> 00:46:27,375 ‫أنا كنت حاضرًا.‬ 802 00:46:30,250 --> 00:46:31,250 ‫هذا مستحيل.‬ 803 00:46:31,875 --> 00:46:32,833 ‫مستحيل.‬ 804 00:46:35,041 --> 00:46:36,125 ‫مستحيل، يا إلهي.‬ 805 00:46:39,083 --> 00:46:40,541 ‫مستحيل! سحقًا!‬ 806 00:46:41,083 --> 00:46:42,083 ‫مستحيل!‬ 807 00:46:43,333 --> 00:46:44,458 ‫هذا مستحيل!‬ 808 00:46:47,958 --> 00:46:48,791 ‫"دافيد"…‬ 809 00:46:56,458 --> 00:46:59,291 ‫هذه بعض احتمالات جرائم مستقبلية.‬ 810 00:46:59,375 --> 00:47:01,208 ‫هل أخبركما بمعانيها؟ أم…‬ 811 00:47:01,291 --> 00:47:02,125 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 812 00:47:02,625 --> 00:47:03,791 ‫لا.‬ 813 00:47:03,875 --> 00:47:07,333 ‫لا نعرف عدد الجرائم‬ ‫التي لم يرتكبها بعد ولا ترتيبها.‬ 814 00:47:07,416 --> 00:47:09,625 ‫وحتى لو علمنا، لن يفيد ذلك إطلاقًا.‬ 815 00:47:10,000 --> 00:47:12,916 ‫كان هذا ليكون أسهل‬ ‫لو كان استلهم بالخطايا الـ7 المميتة.‬ 816 00:47:13,041 --> 00:47:14,250 ‫لا يمكن أن يكون بهذه الصعوبة.‬ 817 00:47:14,333 --> 00:47:17,458 ‫نبحث عن فاشل بدين‬ ‫مهووس بكل الأبطال الخارقين.‬ 818 00:47:17,541 --> 00:47:18,458 ‫ليس كلهم.‬ 819 00:47:18,541 --> 00:47:21,583 ‫حتى الآن، كل الأصول التي اختارها‬ ‫بين العصرين الفضي والذهبي.‬ 820 00:47:21,708 --> 00:47:23,041 ‫فهي قصص مصورة قديمة جدًا.‬ 821 00:47:23,125 --> 00:47:26,708 ‫ولا تكن متأكدًا من أنه فاشل.‬ ‫فقد حصل على قلب صناعي،‬ 822 00:47:26,791 --> 00:47:28,916 ‫ومعدّات تبريد غالية جدًا،‬ 823 00:47:29,000 --> 00:47:30,833 ‫وعقارات… صمتًا.‬ 824 00:47:31,291 --> 00:47:32,625 ‫ذلك الرجل يملك مالًا وفيرًا.‬ 825 00:47:33,083 --> 00:47:35,041 ‫حسنًا. إذًا نبحث عن مهووس‬ 826 00:47:35,125 --> 00:47:37,250 ‫يحب القصص المصورة القديمة وهو غنيّ.‬ 827 00:47:37,791 --> 00:47:38,916 ‫هذا لا يغيّر شيئًا.‬ 828 00:47:42,083 --> 00:47:43,916 ‫"‬‫حركة‬‫، عجب، سرعة، روعة"‬ 829 00:47:44,375 --> 00:47:45,208 ‫مهلًا.‬ 830 00:47:50,291 --> 00:47:51,125 ‫بلى.‬ 831 00:47:51,291 --> 00:47:53,250 ‫بل يغيّر. تعال معي يا "فال".‬ 832 00:47:53,791 --> 00:47:54,916 ‫- أين؟‬ ‫- تعال فحسب.‬ 833 00:47:58,083 --> 00:47:59,583 ‫"نورما"، بالمناسبة…‬ 834 00:48:00,458 --> 00:48:02,333 ‫أطفئي الأنوار عندما تقفلين المتجر.‬ 835 00:48:03,916 --> 00:48:06,291 ‫حسنًا إذًا. إلى اللقاء، أيها السافلان!‬ 836 00:48:09,083 --> 00:48:10,083 ‫"ماسك"؟‬ 837 00:48:10,541 --> 00:48:12,500 ‫مرحبًا يا "باكو". أنا "خورخي إلياس".‬ 838 00:48:12,583 --> 00:48:14,500 ‫أجل، بالطبع.‬ 839 00:48:14,583 --> 00:48:16,916 ‫كلمة السر أم الأحجية؟‬ 840 00:48:18,458 --> 00:48:19,916 ‫لا أعرف كلمة السر. الأحجية.‬ 841 00:48:20,000 --> 00:48:21,250 ‫يشبه الذهب.‬ 842 00:48:21,333 --> 00:48:22,833 ‫- موزة. الإجابة هي…‬ ‫- ماذا؟‬ 843 00:48:23,250 --> 00:48:24,750 ‫هل معك أحد؟ من هناك؟‬ 844 00:48:24,833 --> 00:48:26,833 ‫لا أحد، صديقي المزعج الجاهل فقط.‬ 845 00:48:27,291 --> 00:48:29,541 ‫- إن كنت تكذب عليّ…‬ ‫- لا.‬ 846 00:48:30,416 --> 00:48:31,791 ‫الإجابة هي…‬ 847 00:48:32,125 --> 00:48:34,583 ‫"مو" و"الدبران" و"ساغا"‬ 848 00:48:34,666 --> 00:48:35,750 ‫و"قناع الموت"‬ 849 00:48:35,833 --> 00:48:37,625 ‫و"أيوليا" و"شاكا" و"دوكو"‬ 850 00:48:37,708 --> 00:48:39,708 ‫و"ميلو" و"أيولوس" و"شورا"‬ 851 00:48:39,791 --> 00:48:41,000 ‫و"كامو" و"أفروديت".‬ 852 00:48:43,208 --> 00:48:45,375 ‫"فرسان زودياك" الذين يشبهون الذهب.‬ 853 00:48:48,083 --> 00:48:49,333 ‫الإجابة كانت موزة.‬ 854 00:48:51,625 --> 00:48:54,541 ‫أغلق "باكو" المتجر بعد الأزمة،‬ ‫وصار يبيع الكتب بشكل غير قانوني.‬ 855 00:48:54,625 --> 00:48:56,916 ‫إنه قلق جدًا من الناس، فدعني أنا أتكلم.‬ 856 00:49:02,333 --> 00:49:03,333 ‫مرحبًا.‬ 857 00:49:03,541 --> 00:49:05,875 ‫"خورخي إلياس"…‬ 858 00:49:07,375 --> 00:49:12,458 ‫لا بد أنك تريد شيئًا‬‫ ‬‫مهمًا جدًا‬ ‫كي تأتي إلى "ماسك".‬ 859 00:49:13,041 --> 00:49:14,458 ‫من هو حبيبك الصغير؟‬ 860 00:49:16,375 --> 00:49:18,375 ‫أريد معرفة من لديه هذه القصص المصورة.‬ 861 00:49:25,041 --> 00:49:26,541 ‫يا لها من مجموعة!‬ 862 00:49:26,875 --> 00:49:29,666 ‫وحدها المزادات يمكنها توفير هذه المعلومات.‬ 863 00:49:30,083 --> 00:49:31,958 ‫أو المتاجر التي تملك رخصة "سي جي سي".‬ 864 00:49:32,041 --> 00:49:33,291 ‫أنت لديك تلك الرخصة.‬ 865 00:49:33,458 --> 00:49:35,708 ‫كنت أملكها. إن استخدمت رموزي الآن،‬ 866 00:49:35,791 --> 00:49:37,916 ‫سيعرف الناس أنني ما زلت أعمل.‬ 867 00:49:38,000 --> 00:49:40,208 ‫ستساعدنا هذه المعلومات على الإمساك بقاتل.‬ 868 00:49:40,625 --> 00:49:41,625 ‫الناس يموتون.‬ 869 00:49:41,708 --> 00:49:43,166 ‫أنا لا…‬ 870 00:49:43,708 --> 00:49:44,875 ‫أهتم.‬ 871 00:49:44,958 --> 00:49:47,500 ‫الناس لا يستحقون.‬ 872 00:49:47,583 --> 00:49:49,458 ‫حين يبدأ الناس بقتل القطط‬ 873 00:49:50,083 --> 00:49:50,916 ‫أعلمني.‬ 874 00:49:51,000 --> 00:49:52,375 ‫سندفع لك. كم تريد؟‬ 875 00:49:52,458 --> 00:49:53,291 ‫"خورخي"…‬ 876 00:49:54,125 --> 00:49:55,875 ‫لن ندفع لهذا الـ…‬ 877 00:49:55,958 --> 00:49:56,833 ‫اخرس.‬ 878 00:50:00,791 --> 00:50:01,625 ‫ماذا تريد؟‬ 879 00:50:04,041 --> 00:50:04,875 ‫"نيل أونيل"؟‬ 880 00:50:05,125 --> 00:50:06,750 ‫"(زينكو) ضد (نيل أونيل)"،‬ 881 00:50:06,833 --> 00:50:09,875 ‫بتوقيع كل الشخصيات على الغلاف.‬ 882 00:50:11,000 --> 00:50:13,458 ‫- أنت سرقتها مني.‬ ‫- فزت بها بعدل وإنصاف في مزاد.‬ 883 00:50:13,541 --> 00:50:16,291 ‫صحيح… كما تشاء.‬ 884 00:50:16,708 --> 00:50:17,833 ‫ذلك هو الثمن.‬ 885 00:50:18,666 --> 00:50:19,500 ‫موافق؟‬ 886 00:50:20,041 --> 00:50:20,875 ‫موافق.‬ 887 00:50:25,625 --> 00:50:27,041 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 888 00:50:27,833 --> 00:50:29,916 ‫يبدو الأمر كأنك تبيع روحك للشيطان.‬ 889 00:50:31,000 --> 00:50:33,333 ‫ثمة سجل لكل ملّاك القصص المصورة.‬ 890 00:50:33,416 --> 00:50:35,416 ‫اسمه سجل "سيغيل شوستر".‬ 891 00:50:36,208 --> 00:50:37,583 ‫ثمة قصص مصورة خاصة،‬ 892 00:50:37,666 --> 00:50:40,875 ‫مثل العدد الأول من "سوبرمان"،‬ ‫والذي تكلف أكثر من مليون دولار.‬ 893 00:50:40,958 --> 00:50:41,791 ‫مليون؟‬ 894 00:50:41,875 --> 00:50:45,541 ‫كل القصص المصورة التي يستخدمها القاتل‬ ‫ثمنها نصف مليون دولار على الأقل.‬ 895 00:50:45,625 --> 00:50:47,750 ‫لكنني اشتريت تلك القصص المصورة من متجرك.‬ 896 00:50:47,833 --> 00:50:50,125 ‫أتحدث عن القصص المصورة الأمريكية الأصلية.‬ 897 00:50:50,250 --> 00:50:52,625 ‫نُشرت قبل 60 أو 80 عامًا.‬ 898 00:50:52,708 --> 00:50:55,208 ‫ربما اشتراها القاتل وهي في السجل.‬ 899 00:50:55,291 --> 00:50:57,791 ‫- ألا يستحق الأمر المحاولة؟‬ ‫- لماذا لم…‬ 900 00:50:59,000 --> 00:50:59,916 ‫في "إسبانيا"‬‫،‬ 901 00:51:01,583 --> 00:51:03,625 ‫ثمة شخص واحد فقط…‬ 902 00:51:05,333 --> 00:51:06,875 ‫لديه تلك الأعداد الـ4.‬ 903 00:51:08,125 --> 00:51:09,250 ‫وأين هو؟‬ 904 00:51:10,541 --> 00:51:11,416 ‫في "مدريد".‬ 905 00:51:11,500 --> 00:51:12,458 ‫شكرًا.‬ 906 00:51:17,541 --> 00:51:20,000 ‫انصرفا. تأخر الوقت، وحان وقت العشاء.‬ 907 00:51:20,958 --> 00:51:23,041 ‫ثم سأستمني.‬ 908 00:51:23,125 --> 00:51:24,333 ‫"فيكتور فيد"!‬ 909 00:51:24,541 --> 00:51:28,500 ‫وفقًا لـ"غوغل"، إنه مطور وفاعل خير.‬ 910 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 ‫يجب أن نذهب إلى…‬ 911 00:51:31,125 --> 00:51:31,958 ‫ما الخطب؟‬ 912 00:51:33,833 --> 00:51:36,166 ‫أنا هو، صحيح؟ سينتهي بي الحال مثله.‬ 913 00:51:37,416 --> 00:51:38,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- مثل "باكو".‬ 914 00:51:39,625 --> 00:51:41,500 ‫وحيد ومحاط بالقطط.‬ 915 00:51:41,583 --> 00:51:43,708 ‫هذه نسختي من فيلم "أيام المستقبل الماضي".‬ 916 00:51:43,791 --> 00:51:45,208 ‫كف عن هذا، فلديك والدك.‬ 917 00:51:45,291 --> 00:51:47,708 ‫- ماذا لو مرض؟‬ ‫- لديك الأشخاص في المتجر، صحيح؟‬ 918 00:51:47,791 --> 00:51:50,291 ‫إنهم لا يحبونني. ستجد "نورما" حبيبًا…‬ 919 00:51:50,375 --> 00:51:52,708 ‫لأنها تحب شخصًا؟ هل هي تحب… شخصًا؟‬ 920 00:51:52,791 --> 00:51:53,916 ‫ستترك المتجر.‬ 921 00:51:57,375 --> 00:51:58,375 ‫أنا معك، صحيح؟‬ 922 00:51:59,875 --> 00:52:00,791 ‫نحن صديقان.‬ 923 00:52:02,833 --> 00:52:03,666 ‫حقًا؟‬ 924 00:52:04,333 --> 00:52:05,166 ‫بالطبع.‬ 925 00:52:06,166 --> 00:52:08,708 ‫هيا. سآخذك إلى البيت. لا بد أن أباك قلق.‬ 926 00:52:08,791 --> 00:52:11,166 ‫- و"فيكتور فيد"؟‬ ‫- علينا إخبار "نورما" أولًا.‬ 927 00:52:11,250 --> 00:52:13,041 ‫سنمسك به غدًا. هيا.‬ 928 00:52:14,250 --> 00:52:15,083 ‫هيا بنا.‬ 929 00:52:21,791 --> 00:52:23,333 ‫شكرًا جزيلًا لك، حقًا.‬ 930 00:52:39,750 --> 00:52:41,875 ‫هنا "سي 45". أريد عنوانًا.‬ 931 00:52:42,583 --> 00:52:43,416 ‫ابدأ الإشارة.‬ 932 00:52:44,583 --> 00:52:45,916 ‫اسمه "فيكتور فيد".‬ 933 00:52:50,916 --> 00:52:52,583 ‫"علينا إخبار (نورما) أولًا."‬ 934 00:52:52,958 --> 00:52:54,333 ‫ماذا يحسبني؟‬ 935 00:52:54,750 --> 00:52:55,750 ‫"(نورما)"‬ 936 00:52:55,833 --> 00:52:57,916 ‫"اكتشف الحياة في (مدريد)‬ ‫(سورسو) للتطوير"‬ 937 00:53:41,625 --> 00:53:43,375 ‫"(مارفل) العدد الأول"‬ 938 00:53:48,166 --> 00:53:49,750 ‫"خيال، العدد 15"‬ 939 00:53:51,416 --> 00:53:53,333 ‫"تشويق، العدد 39"‬ 940 00:54:00,666 --> 00:54:02,875 ‫"‬‫(‬‫المحقق‬‫)‬‫، العدد 33"‬ 941 00:54:17,000 --> 00:54:18,625 ‫ها هو "فيكتور فيد".‬ 942 00:54:18,833 --> 00:54:20,833 ‫أليس هذا ما كنت تبحث عنه؟‬ 943 00:54:21,125 --> 00:54:24,083 ‫الحمد لله أنه كان ميتًا،‬ ‫وإلا لكنت في ورطة كبيرة.‬ 944 00:54:24,166 --> 00:54:26,125 ‫يجب أن يتحلى البطل بهدوء أعصاب أكبر.‬ 945 00:54:26,208 --> 00:54:31,666 ‫- لا وجود للأبطال! أيها المختل!‬ ‫- هذا صحيح. أنت لست بطلًا.‬ 946 00:54:31,750 --> 00:54:35,041 ‫لكنك حللت الأحجية وعثرت على وكر الشرير.‬ 947 00:54:35,125 --> 00:54:38,125 ‫لا يوجد شرير هنا، بل مجرد معتوه!‬ 948 00:54:38,208 --> 00:54:41,916 ‫أجل، ثمة معتوه هنا، لكنه ليس أنا!‬ 949 00:54:44,208 --> 00:54:47,833 ‫أعتذر عن غاز الهلوسة الذي استنشقته.‬ 950 00:54:47,916 --> 00:54:51,000 ‫لكن توسيع آفاقك سيساعدك على تعلم الدرس.‬ 951 00:55:05,791 --> 00:55:07,958 ‫إن كنت ستقتلني، على الأقل أخبرني من أنت.‬ 952 00:55:08,041 --> 00:55:09,875 ‫يمكنك مناداتي بـ…‬ 953 00:55:09,958 --> 00:55:11,541 ‫"البروفيسور نوفارو"!‬ 954 00:55:11,625 --> 00:55:13,250 ‫"البروفيسور نوفارو"! ما هذا؟‬ 955 00:55:13,333 --> 00:55:15,166 ‫"نوفارو" هو اسم،‬ 956 00:55:15,541 --> 00:55:17,083 ‫و"البروفيسور" هو لقبي.‬ 957 00:55:17,166 --> 00:55:19,416 ‫عليّ أن أعلّمك أمورًا كثيرة.‬ 958 00:55:19,500 --> 00:55:22,375 ‫هل تعرف لماذا لم تتمكن من هزيمتي؟‬ 959 00:55:22,708 --> 00:55:24,291 ‫لأنك مجرد رجل!‬ 960 00:55:25,375 --> 00:55:28,125 ‫يجب أن تتعلم أن تكون أكثر من مجرد رجل.‬ 961 00:55:28,208 --> 00:55:29,208 ‫حتى إن أذاك ذلك!‬ 962 00:55:29,291 --> 00:55:31,041 ‫إذًا فاليوم يوم سعدك.‬ 963 00:55:31,375 --> 00:55:33,250 ‫لأنني أكثر من رجل.‬ 964 00:55:33,333 --> 00:55:34,500 ‫أنا امرأة.‬ 965 00:55:35,208 --> 00:55:36,166 ‫ابتعد عنه.‬ 966 00:55:36,250 --> 00:55:37,333 ‫وإن لم أبتعد؟‬ 967 00:55:37,416 --> 00:55:39,791 ‫يا له من سؤال غبي! عندها سأقتلك.‬ 968 00:56:03,375 --> 00:56:04,333 ‫سحقًا!‬ 969 00:56:07,333 --> 00:56:08,583 ‫لم يكن أحد هناك إذًا.‬ 970 00:56:08,666 --> 00:56:10,500 ‫هذا كل شيء، مثل آخر واحد.‬ 971 00:56:10,583 --> 00:56:11,833 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 972 00:56:17,666 --> 00:56:20,916 ‫كانت هناك شقتان أخريان مشغو‬‫لتان‬‫،‬ ‫لكن على الجانب الآخر من المشروع.‬ 973 00:56:21,000 --> 00:56:23,250 ‫فلم ير أحد شيئًا.‬ 974 00:56:24,458 --> 00:56:27,583 ‫كان يفعل ما يحلو له طوال هذا الوقت.‬ 975 00:56:33,041 --> 00:56:34,416 ‫شكرًا على حمايتك إياي.‬ 976 00:56:34,708 --> 00:56:36,583 ‫اشكرني بعدم تكرار تلك الحماقة ثانيةً.‬ 977 00:56:36,666 --> 00:56:38,125 ‫لم يكن هناك وقت لإخبار أحد.‬ 978 00:56:38,208 --> 00:56:39,875 ‫هل تظن أن الشرطيين أغبياء؟‬ 979 00:56:39,958 --> 00:56:41,583 ‫جئت بمفردك لأنك أردت قتله…‬ 980 00:56:41,666 --> 00:56:43,875 ‫- ذلك غير صحيح.‬ ‫- بالطبع. ذلك غير مسموح به.‬ 981 00:56:43,958 --> 00:56:46,791 ‫لا يمكنك أن تنحدر‬ ‫إلى مستوى أولئك الملاعين أبدًا.‬ 982 00:56:46,875 --> 00:56:48,375 ‫تذكّر ذلك دائمًا.‬ 983 00:56:53,333 --> 00:56:55,916 ‫أشعر وكأنني أُصبت في رأسي بمضرب بيسبول.‬ 984 00:56:56,791 --> 00:56:58,458 ‫هذا ما حدث تقريبًا.‬ 985 00:56:59,291 --> 00:57:01,625 ‫أتذكر وجهًا معدنيًا، وحشًا.‬ 986 00:57:02,083 --> 00:57:04,125 ‫هذا تأثير الغاز.‬ 987 00:57:04,208 --> 00:57:05,333 ‫كان رجلًا يرتدي قناعًا.‬ 988 00:57:05,416 --> 00:57:06,875 ‫بدا الوحش حقيقيًا جدًا لي.‬ 989 00:57:06,958 --> 00:57:08,208 ‫ولكنه كان مجرد رجل.‬ 990 00:57:10,125 --> 00:57:10,958 ‫"نوفارو".‬ 991 00:57:11,750 --> 00:57:13,250 ‫يسمّي نفسه "نوفارو".‬ 992 00:57:13,333 --> 00:57:15,208 ‫قال شيئًا عن كوني "مجرد رجل".‬ 993 00:57:15,291 --> 00:57:18,291 ‫أظن أنه استخدمني كدرع بشري…‬ ‫ومع ذلك أطلقت عليه النار.‬ 994 00:57:18,375 --> 00:57:19,208 ‫أنا؟‬ 995 00:57:20,458 --> 00:57:22,041 ‫ما زال هذا من تأثير الغاز.‬ 996 00:57:22,125 --> 00:57:22,958 ‫متأكدة؟‬ 997 00:57:23,041 --> 00:57:24,208 ‫لماذا عساي أفعل ذلك؟‬ 998 00:57:24,750 --> 00:57:27,958 ‫لا بد أن أكون مجنونة لفعل ذلك.‬ ‫هل تظن أنني مجنونة؟ دعني أرى ذلك.‬ 999 00:57:38,166 --> 00:57:39,000 ‫أنا هنا.‬ 1000 00:57:41,166 --> 00:57:43,041 ‫لماذا يرتدي ملابس كهذه بحق السماء؟‬ 1001 00:57:43,750 --> 00:57:46,041 ‫لأن اليوم هو حفل الذكرى السنوية.‬ 1002 00:57:46,375 --> 00:57:47,208 ‫بعد نحو…‬ 1003 00:57:47,875 --> 00:57:48,833 ‫14 ساعة؟‬ 1004 00:57:48,916 --> 00:57:51,958 ‫جربت ارتداءه الليلة البارحة،‬ ‫ولا يمكنني خلعه.‬ 1005 00:57:53,125 --> 00:57:54,000 ‫لا أستطيع مد يدي.‬ 1006 00:57:55,833 --> 00:57:56,791 ‫حسنًا يا "إيبارا".‬ 1007 00:57:57,208 --> 00:57:59,291 ‫بشّرني من فضلك. ماذا نعرف عن "فيكتور فيد"؟‬ 1008 00:57:59,750 --> 00:58:03,125 ‫إنه يملك المبنى.‬ ‫تفقدنا حساباته. كان مليونيرًا.‬ 1009 00:58:03,375 --> 00:58:06,416 ‫لكن قبل بضع سنوات،‬ ‫أهدر نصف ثروته على مشتريات باهظة.‬ 1010 00:58:06,500 --> 00:58:09,291 ‫تم سحب النصف الآخر ببطء نقدًا.‬ 1011 00:58:09,375 --> 00:58:12,541 ‫نحن نتفقد ممتلكاته لنرى إن كان القاتل‬ ‫استخدم أي عقارات أخرى كمخابئ.‬ 1012 00:58:12,625 --> 00:58:15,708 ‫لكن هناك الكثير.‬ ‫حتى إنه يمتلك قصرًا في وسط "مدريد".‬ 1013 00:58:15,791 --> 00:58:17,041 ‫ابدأ من هناك.‬ 1014 00:58:17,125 --> 00:58:19,083 ‫أرسلنا فريقًا ليتحقق. لا يوجد شيء هناك.‬ 1015 00:58:20,458 --> 00:58:21,291 ‫حسنًا إذًا.‬ 1016 00:58:22,125 --> 00:58:24,125 ‫- أعلمني إن كانت هناك بصمات، حسنًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1017 00:58:24,666 --> 00:58:26,666 ‫نحن نبحث عن بصمات. هيا، بصمات.‬ 1018 00:58:26,750 --> 00:58:28,208 ‫"خيال، العدد 15"‬ 1019 00:58:28,291 --> 00:58:30,791 ‫هذه من "الخيال المذهل" العدد 15.‬ 1020 00:58:31,250 --> 00:58:32,541 ‫أصل "سبايدر مان".‬ 1021 00:58:32,625 --> 00:58:34,666 ‫"‬‫(‬‫الخارق‬‫)‬‫، العدد الأول"‬ 1022 00:58:34,750 --> 00:58:36,416 ‫هذا هو أصل "إكس مين".‬ 1023 00:58:36,916 --> 00:58:39,458 ‫هل ترى شيئًا قد يمنحنا ‬‫خيطًا‬ ‫للجريمة التالية؟‬ 1024 00:58:39,541 --> 00:58:40,833 ‫مثل الكثير من الأصول الأخرى،‬ 1025 00:58:40,916 --> 00:58:43,916 ‫فإن منشأ هذه الشخصيات‬ ‫متعلق بالنشاط الإشعاعي.‬ 1026 00:58:44,875 --> 00:58:47,416 ‫لهذا السبب يُدعى المتحولون "أبناء الذر‬‫ّ‬‫ة".‬ 1027 00:58:47,958 --> 00:58:48,875 ‫لكن…‬ 1028 00:58:49,958 --> 00:58:52,500 ‫لا أظن أن ذلك الرجل‬ ‫يملك قنبلة ذرية، أليس كذلك؟‬ 1029 00:58:53,500 --> 00:58:54,875 ‫"‬‫(‬‫المحقق‬‫)‬‫، العدد 33"‬ 1030 00:58:59,416 --> 00:59:00,250 ‫إنها فارغة.‬ 1031 00:59:02,916 --> 00:59:05,125 ‫اسمع، إنه "بروغويرا".‬ ‫وجد دليلًا يخص "فيكتور فيد".‬ 1032 00:59:05,208 --> 00:59:06,708 ‫لنذهب إلى هناك بسرعة.‬ 1033 00:59:08,916 --> 00:59:10,208 ‫ألا يجب أن تكون رائحته أسوأ؟‬ 1034 00:59:11,458 --> 00:59:13,875 ‫يا رجل، لقد تم تحنيطه. ماذا تتوقع؟‬ 1035 00:59:14,750 --> 00:59:17,708 ‫لا يمكننا معرفة وقت وفاته بدقة،‬ ‫لكن على الأقل…‬ 1036 00:59:18,833 --> 00:59:20,083 ‫4 أو 5 سنوات.‬ 1037 00:59:20,250 --> 00:59:23,166 ‫إذًا طوال هذا الوقت، شخص ما‬ ‫كان يستخدم هوية "فيكتور فيد".‬ 1038 00:59:23,250 --> 00:59:25,875 ‫هذا اللعين أكثر صبرًا‬ ‫من معجبي "جورج آر آر مارتن".‬ 1039 00:59:25,958 --> 00:59:28,375 ‫وأخرجه من الفورمالديهايد مؤخرًا.‬ 1040 00:59:28,541 --> 00:59:30,541 ‫أما بالنسبة إلى جروح‬ ‫الطلقات النارية بعد الوفاة…‬ 1041 00:59:30,708 --> 00:59:32,583 ‫قد يكون ذلك تدريبًا على الرماية.‬ 1042 00:59:33,250 --> 00:59:35,500 ‫بما أنني لم أجد علامات عنف،‬ 1043 00:59:35,583 --> 00:59:39,833 ‫بدأت أبحث عن آثار سم.‬ ‫واستعدا لما سأقوله تاليًا…‬ 1044 00:59:40,666 --> 00:59:42,833 ‫هناك آثار لـ"بولونيوم-210".‬ 1045 00:59:44,416 --> 00:59:46,208 ‫- وماذا في ذلك؟‬ ‫- أنت تمزح بالتأكيد!‬ 1046 00:59:46,708 --> 00:59:48,083 ‫- أعرف.‬ ‫- تعرف ماذا؟‬ 1047 00:59:49,291 --> 00:59:51,166 ‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 1048 00:59:51,250 --> 00:59:53,041 ‫- تبًا لهذا.‬ ‫- ماذا يجري يا "نورما"؟‬ 1049 00:59:53,125 --> 00:59:56,875 ‫إنه عنصر مشع. إن كان هناك إشعاع،‬ ‫فالقضية تخص الأمن القومي.‬ 1050 00:59:56,958 --> 00:59:58,833 ‫ستذهب القضية إلى الاستخبارات الوطنية.‬ 1051 00:59:59,250 --> 01:00:01,458 ‫- هل من طريقة لإخفاء هذا؟‬ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 1052 01:00:01,541 --> 01:00:04,500 ‫قبل بضع سنوات، كانت هناك قضية أخرى‬ ‫تخص "بولونيوم-210".‬ 1053 01:00:04,583 --> 01:00:06,708 ‫واختفت بضع عينات تافهة.‬ 1054 01:00:06,791 --> 01:00:08,833 ‫فاستشاطت الشؤون الداخلية غضبًا.‬ 1055 01:00:08,916 --> 01:00:10,000 ‫إذًا، ماذا الآن؟‬ 1056 01:00:10,416 --> 01:00:11,250 ‫أهذا كل شيء؟‬ 1057 01:00:11,541 --> 01:00:12,833 ‫- لا أدري.‬ ‫- انتهى الأمر؟‬ 1058 01:00:13,291 --> 01:00:14,125 ‫لا أدري.‬ 1059 01:00:15,541 --> 01:00:16,750 ‫رغم ذلك…‬ 1060 01:00:17,166 --> 01:00:20,291 ‫يمكنني تأجيل إرسال التقرير قليلًا.‬ 1061 01:00:20,875 --> 01:00:22,041 ‫لن يكون الأمر مريبًا،‬ 1062 01:00:22,125 --> 01:00:24,541 ‫إن انتظرت حتى صباح الغد لأسلمه.‬ 1063 01:00:24,625 --> 01:00:26,541 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 1064 01:00:26,625 --> 01:00:29,416 ‫لا، لا يمكننا السماح له.‬ ‫إن عرفوا، ‬‫ف‬‫سيطاردونه.‬ 1065 01:00:29,500 --> 01:00:30,333 ‫فليأتوا!‬ 1066 01:00:30,875 --> 01:00:33,916 ‫كل ما أفعله هو تشريح ضحايا جرائم قتل،‬ ‫بينما يتجول المجرم بحرية‬ 1067 01:00:34,000 --> 01:00:37,125 ‫بسبب خطأ إداري. لذا، لمرة، سأكون الشخص‬ 1068 01:00:37,416 --> 01:00:39,625 ‫الذي يخفق إن ساهم ذلك‬ ‫في قبضكما على الجاني.‬ 1069 01:00:39,708 --> 01:00:40,541 ‫"بروغويرا"،‬ 1070 01:00:41,208 --> 01:00:42,875 ‫شكرًا جزيلًا لك!‬ 1071 01:00:45,166 --> 01:00:46,000 ‫مهلًا…‬ 1072 01:00:46,916 --> 01:00:48,791 ‫أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 1073 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 ‫لإيجاد أفضل شرطي أعرفه.‬ 1074 01:00:51,041 --> 01:00:53,625 ‫مهلًا. هل نسيت أنني رئيستك؟‬ 1075 01:00:53,708 --> 01:00:55,666 ‫هل تظن أنه يمكنك أن ترحل بهذه البساطة؟‬ 1076 01:00:57,125 --> 01:00:58,625 ‫أنا آسف. نسيت شيئًا.‬ 1077 01:01:19,375 --> 01:01:21,958 ‫لم أقصد هذا، ولكن…‬ 1078 01:01:23,250 --> 01:01:24,083 ‫لا بأس.‬ 1079 01:01:26,458 --> 01:01:28,375 ‫وأخيرًا أتيت. ادخل.‬ 1080 01:01:30,541 --> 01:01:33,000 ‫لماذا أزال الجثة من مخبأها؟‬ 1081 01:01:34,041 --> 01:01:35,166 ‫هذا غير منطقي.‬ 1082 01:01:35,416 --> 01:01:36,791 ‫الجثة تشكل خطرًا عليه.‬ 1083 01:01:37,916 --> 01:01:41,500 ‫كما أنه كان بوسعه الاستمرار‬ ‫في استخدام تلك الهوية لفترة أطول.‬ 1084 01:01:41,958 --> 01:01:44,125 ‫نعم. إما أنه أخطأ،‬ 1085 01:01:44,583 --> 01:01:47,791 ‫أو أن هناك المزيد يريدنا أن نعرفه عنه.‬ 1086 01:01:47,875 --> 01:01:49,000 ‫شيء آخر.‬ 1087 01:01:49,375 --> 01:01:50,875 ‫لنفكر.‬ 1088 01:01:51,083 --> 01:01:53,750 ‫اسم "فيكتور فيد" يقودنا إلى الحائط.‬ 1089 01:01:53,958 --> 01:01:56,083 ‫يجب أن يأخذنا الحائط إلى الخطوة التالية.‬ 1090 01:01:56,666 --> 01:01:57,500 ‫لا أدري.‬ 1091 01:01:57,583 --> 01:02:00,708 ‫أرسلت شخصًا إلى متجر الحيوانات الأليفة ‬ ‫حيث اشترى العناكب.‬ 1092 01:02:00,958 --> 01:02:04,166 ‫وقال "بروغويرا" إن تتبع "البولونيوم"‬ ‫سيستغرق بضعة أيام.‬ 1093 01:02:04,958 --> 01:02:07,083 ‫حينئذ، سيكون قد فات الأوان على الأرجح.‬ 1094 01:02:07,625 --> 01:02:10,500 ‫بنيّ‬‫، أعتقد أن الأوان فات بالفعل. انظر.‬ 1095 01:02:10,583 --> 01:02:11,916 ‫…الأحداث الدرامية.‬ 1096 01:02:12,000 --> 01:02:14,833 ‫الضحية، شاب مجهول عمره 16 عامًا، ‬ 1097 01:02:15,125 --> 01:02:16,708 ‫عُثر عليه صباح اليوم ‬ 1098 01:02:17,166 --> 01:02:19,083 ‫عندما فُتحت أرض المعارض.‬ 1099 01:02:19,875 --> 01:02:22,625 ‫كانت الجثة معلّقة من معصميها من السقف،‬ 1100 01:02:22,708 --> 01:02:24,916 ‫وتبعًا لما قاله ضابط شرطة،‬ 1101 01:02:25,000 --> 01:02:27,208 ‫فلقد كان أكثر منظر مروع شهده يومًا.‬ 1102 01:02:27,291 --> 01:02:28,250 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1103 01:02:31,166 --> 01:02:33,458 ‫- سأذهب إلى متجر البقالة.‬ ‫- ما‬‫ذا‬‫؟‬ 1104 01:02:33,541 --> 01:02:36,875 ‫لا يمكنني البحث في مركز‬‫ الشرطة‬ ‫حتى يصل "إيبارا" إلى هناك.‬ 1105 01:02:36,958 --> 01:02:38,083 ‫ماذا عني؟‬ 1106 01:02:38,500 --> 01:02:42,291 ‫بصراحة، أظن أنه عليك‬ ‫الاتصال بمستشارك الخارجي. أراك لاحقًا.‬ 1107 01:02:45,000 --> 01:02:47,958 ‫…سلسلة من العروض البشعة‬‫ ‬‫في أرجاء "مدريد"،‬ 1108 01:02:48,291 --> 01:02:50,500 ‫بينما لم تتمكن الشرطة من إيجاد…‬ 1109 01:02:51,458 --> 01:02:52,541 ‫إنه أصل…‬ 1110 01:02:52,625 --> 01:02:54,083 ‫أجل، أعرف. لست غبيًا.‬ 1111 01:02:54,291 --> 01:02:55,125 ‫هل من شيء آخر؟‬ 1112 01:02:55,625 --> 01:02:57,833 ‫هل ترى شيئًا مفيدًا؟ أي شيء؟‬ 1113 01:02:57,916 --> 01:02:59,583 ‫رائع. مات صبي صغير اليوم.‬ 1114 01:02:59,958 --> 01:03:02,708 ‫اليوم، سيذهب التقرير‬ ‫إلى الاستخبارات الوطنية. وسينتهي دورنا.‬ 1115 01:03:02,791 --> 01:03:04,916 ‫وما زلنا لا نعرف ماذا يريد ذلك السافل.‬ 1116 01:03:05,000 --> 01:03:07,666 ‫- لا ‬‫نعرف‬‫؟ أم أنك لا تريد تقبّل الأمر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1117 01:03:08,000 --> 01:03:10,041 ‫يظن "نوفارو" أنه شرير خارق.‬ 1118 01:03:10,125 --> 01:03:12,958 ‫وهو يحاول خلق بطل خارق، وهو أنت.‬ 1119 01:03:13,041 --> 01:03:14,666 ‫لقد قتل والديك منذ 20 عامًا،‬ 1120 01:03:14,750 --> 01:03:17,125 ‫وبدأت جرائم‬‫ القتل‬‫ عندما أتيت إلى "مدريد".‬ 1121 01:03:17,458 --> 01:03:18,708 ‫أليس هذا واضحًا؟‬ 1122 01:03:19,166 --> 01:03:21,000 ‫من بين كل الهراء الذي قلته،‬ 1123 01:03:21,375 --> 01:03:23,250 ‫هذا هو الأسوأ بكثير.‬ 1124 01:03:23,916 --> 01:03:26,041 ‫أرجوك يا "نورما"، أعيدينا إلى الواقع.‬ 1125 01:03:26,125 --> 01:03:27,416 ‫أوافقه الرأي.‬ 1126 01:03:27,833 --> 01:03:29,958 ‫هذا جنون، لكنه واضح.‬ 1127 01:03:30,375 --> 01:03:31,208 ‫حقًا؟‬ 1128 01:03:31,291 --> 01:03:32,125 ‫أجل.‬ 1129 01:03:33,125 --> 01:03:35,666 ‫لا بد أنكما تستمتعان بالتعامل مع الحياة‬ ‫وكأنها لعبة تقمص شخصيات،‬ 1130 01:03:35,750 --> 01:03:38,250 ‫لكن الناس الحقيقيين يموتون،‬ ‫ليس شخصيات وهمية من القصص المصورة.‬ 1131 01:03:38,333 --> 01:03:40,833 ‫"دافيد"، لن نفعل ما يقوله ذلك اللعين.‬ 1132 01:03:41,208 --> 01:03:42,958 ‫- لكن يجب أن تقبل الحقيقة.‬ ‫- تبًا لهذا!‬ 1133 01:03:43,041 --> 01:03:44,458 ‫دعاني وشأني.‬ 1134 01:03:45,458 --> 01:03:47,791 ‫هل كنت تعرف أن والدك يعاني من مرض خطير؟‬ 1135 01:03:47,875 --> 01:03:51,083 ‫هذا ما يحدث في الحياة الواقعية‬ ‫بينما أنتما ترتديان ملابس تنكرية.‬ 1136 01:04:14,166 --> 01:04:15,000 ‫يا إلهي.‬ 1137 01:04:15,958 --> 01:04:16,791 ‫أبي.‬ 1138 01:04:17,541 --> 01:04:18,750 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1139 01:04:19,250 --> 01:04:20,750 ‫ماذا ترتدي يا "خورخي"؟‬ 1140 01:04:20,833 --> 01:04:22,791 ‫اليوم هو الذكرى السنوية للمتجر.‬ 1141 01:04:23,208 --> 01:04:25,125 ‫كيف حالك؟ أيمكنني المساعدة؟‬ 1142 01:04:25,208 --> 01:04:26,125 ‫لا، لا تقلق.‬ 1143 01:04:26,208 --> 01:04:28,125 ‫- أعطني هذا.‬ ‫- لا. ألق هذا، اللعنة!‬ 1144 01:04:34,541 --> 01:04:35,833 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 1145 01:04:37,000 --> 01:04:38,083 ‫أنا آسف يا أبي.‬ 1146 01:04:38,666 --> 01:04:39,500 ‫لماذا؟‬ 1147 01:04:40,041 --> 01:04:41,166 ‫أنا آسف…‬ 1148 01:04:41,250 --> 01:04:43,833 ‫لقد كنت حقيرًا منذ ما حدث مع "خافي".‬ 1149 01:04:45,750 --> 01:04:47,333 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 1150 01:04:47,833 --> 01:04:50,541 ‫أعني، كنت أود فحسب أن تنسجما بشكل أفضل.‬ 1151 01:04:51,125 --> 01:04:53,333 ‫التنافس مع شبح صعب جدًا.‬ 1152 01:04:54,000 --> 01:04:55,000 ‫أو مع "دافيد" الآن.‬ 1153 01:04:55,083 --> 01:04:57,208 ‫"خورخي"، توقف عن المنافسة.‬ 1154 01:04:57,291 --> 01:04:58,291 ‫أنت هنا.‬ 1155 01:04:58,375 --> 01:05:01,750 ‫ويجب أن أقول إنني فخور جدًا‬ ‫بالشخص الذي أصبحت عليه.‬ 1156 01:05:01,833 --> 01:05:02,666 ‫فخور جدًا.‬ 1157 01:05:02,833 --> 01:05:04,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1158 01:05:04,333 --> 01:05:05,208 ‫وأصبح أخوك…‬ 1159 01:05:05,750 --> 01:05:08,083 ‫شرطيًا ليجعلني سعيدًا.‬ 1160 01:05:08,875 --> 01:05:12,208 ‫لكن رغم ذلك، لم أخبره قط أنني فخور به.‬ 1161 01:05:13,041 --> 01:05:14,916 ‫لنذهب إلى المنزل. أريد أن أريك شيئًا.‬ 1162 01:05:17,000 --> 01:05:18,333 ‫"غير مسموح لك بالمرور"‬ 1163 01:05:18,958 --> 01:05:19,833 ‫"خورخي"…‬ 1164 01:05:21,708 --> 01:05:22,541 ‫مهلًا يا "خورخي".‬ 1165 01:05:30,208 --> 01:05:31,833 ‫"الشرطة"‬ 1166 01:05:31,916 --> 01:05:33,125 ‫هل هذه بذلة "خافي"؟‬ 1167 01:05:35,416 --> 01:05:37,416 ‫أجل. كان من الصعب الحصول عليها، لكن…‬ 1168 01:05:38,250 --> 01:05:39,666 ‫كنت أملكها طوال ذلك الوقت.‬ 1169 01:05:40,958 --> 01:05:41,833 ‫و…‬ 1170 01:05:42,250 --> 01:05:43,625 ‫لا أريد أن أبقيها هنا.‬ 1171 01:05:44,250 --> 01:05:47,333 ‫سآخذها إلى المتجر لأنها تخص بطلًا.‬ 1172 01:06:01,500 --> 01:06:04,041 ‫- يسببان المشاكل ‬‫إ‬‫ن أغفلت عنهما لثانية.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 1173 01:06:04,291 --> 01:06:06,375 ‫- تركت أختك وحدها.‬ ‫- لا تريد لعب لعبة القتال.‬ 1174 01:06:06,458 --> 01:06:07,875 ‫لا ترد على كلامي! هيا!‬ 1175 01:06:07,958 --> 01:06:09,875 ‫- أنا "ثانوس"!‬ ‫- لا يهمني من تكون…‬ 1176 01:06:09,958 --> 01:06:10,916 ‫ستنال عقابك.‬ 1177 01:06:11,000 --> 01:06:13,250 ‫أعطني يدك. مهلًا! قف عندك!‬ 1178 01:06:13,333 --> 01:06:16,583 ‫تعال إلى هنا.‬ ‫لا يعرف أخوك أي عقاب في انتظاره.‬ 1179 01:06:23,833 --> 01:06:25,291 ‫"(باتمان)…"‬ 1180 01:06:38,166 --> 01:06:41,041 ‫"الذكرى الـ10"‬ 1181 01:06:44,416 --> 01:06:45,375 ‫لا يمكنك الدخول.‬ 1182 01:06:45,458 --> 01:06:46,333 ‫لم لا؟‬ 1183 01:06:46,416 --> 01:06:47,500 ‫ستحتاج إلى زي.‬ 1184 01:06:47,583 --> 01:06:49,958 ‫- هل هذا زي؟‬ ‫- أريد التحدث إلى "خورخي".‬ 1185 01:06:50,041 --> 01:06:53,166 ‫طلب مني "خورخي" أن أسمح بدخول الأشخاص‬ ‫الذين يرتدون الأزياء فقط.‬ 1186 01:06:53,250 --> 01:06:54,541 ‫كف عن الهراء. هل هو هنا؟‬ 1187 01:06:54,708 --> 01:06:56,000 ‫لا، ذهب ليحضر البيتزا.‬ 1188 01:06:56,083 --> 01:06:57,500 ‫وترك لي المسؤولية.‬ 1189 01:06:57,583 --> 01:07:00,250 ‫أنا "هيمدال"، حارس جسر قوس قزح.‬ 1190 01:07:00,333 --> 01:07:02,166 ‫اسمع يا حارس قوس قزح اللعين،‬ 1191 01:07:02,250 --> 01:07:03,291 ‫- هل "نورما" هنا؟‬ ‫- لا.‬ 1192 01:07:03,375 --> 01:07:04,333 ‫ليس بعد.‬ 1193 01:07:04,416 --> 01:07:06,458 ‫هي من صنعت لي هذا الزي الرائع.‬ 1194 01:07:06,541 --> 01:07:08,833 ‫هذا رائع. إنه مذهل. أنا شرطي.‬ 1195 01:07:09,791 --> 01:07:10,625 ‫ادخل.‬ 1196 01:07:11,791 --> 01:07:12,625 ‫من أي فيلم؟‬ 1197 01:07:12,708 --> 01:07:13,750 ‫شرطي حقيقي.‬ 1198 01:07:13,833 --> 01:07:16,458 ‫احتفظ "خورخي" بزي لك في حال جئت.‬ 1199 01:07:17,416 --> 01:07:18,416 ‫هل تمزح؟‬ 1200 01:07:18,500 --> 01:07:20,666 ‫"الشرطة الوطنية"‬ 1201 01:07:20,750 --> 01:07:21,750 ‫مساء الخير.‬ 1202 01:07:28,583 --> 01:07:30,791 ‫مستحيل. هل تريد من تلك المختلة أن تطردني؟‬ 1203 01:07:30,875 --> 01:07:31,875 ‫أريد خدمة أخيرة.‬ 1204 01:07:32,541 --> 01:07:34,000 ‫أحضرت لك بعض المارزيبان.‬ 1205 01:07:37,833 --> 01:07:38,708 ‫شكرًا لك.‬ 1206 01:07:40,000 --> 01:07:43,458 ‫…ثم يأخذ النازي‬ ‫أغلى كأس يمكنه العثور عليها‬ 1207 01:07:43,541 --> 01:07:45,000 ‫المصنوعة من الذهب والياقوت…‬ 1208 01:07:45,083 --> 01:07:46,708 ‫ثم يحملها ويقول،‬ 1209 01:07:46,791 --> 01:07:49,250 ‫"هذه كأس ملك الملوك"، ويشرب منها.‬ 1210 01:07:49,333 --> 01:07:51,208 ‫لكنه أخطأ ولم يكن لديه أي فكرة.‬ 1211 01:07:51,291 --> 01:07:53,416 ‫ثم يصبح هيكلًا عظميًا وينهار، حسنًا؟‬ 1212 01:07:53,541 --> 01:07:55,166 ‫ثم يلتقط "إنديانا"‬ 1213 01:07:55,250 --> 01:07:58,791 ‫أقذر كأس يمكنه العثور عليها ويقول،‬ ‫"هذه هي كأس النجار."‬ 1214 01:07:58,875 --> 01:08:01,958 ‫انظر، أشعر بالقشعريرة. هذا مذهل.‬ 1215 01:08:02,041 --> 01:08:03,250 ‫- هل تتذكر الفيلم؟‬ ‫- لا.‬ 1216 01:08:03,333 --> 01:08:04,833 ‫- أنت لا تتذكر…‬ ‫- وصلت البيتزا!‬ 1217 01:08:04,916 --> 01:08:06,375 ‫سنتحدث أكثر لاحقًا.‬ 1218 01:08:06,708 --> 01:08:09,125 ‫- أريد تلك التي بها أناناس!‬ ‫- أنا أتضور جوعًا!‬ 1219 01:08:09,791 --> 01:08:11,041 ‫أراك وجدت البذلة؟‬ 1220 01:08:12,500 --> 01:08:14,916 ‫حتى "إدنا مود" لم يكن بوسعها القيام‬ ‫بعمل أفضل من "نورما".‬ 1221 01:08:15,000 --> 01:08:17,833 ‫- لا بد أنك تستمتع بهذا.‬ ‫- تحتاج إلى اسم. هل من أفكار؟‬ 1222 01:08:18,250 --> 01:08:19,166 ‫"الحارس الليلي".‬ 1223 01:08:19,250 --> 01:08:20,125 ‫"القلنسوة الصفراء".‬ 1224 01:08:20,208 --> 01:08:21,541 ‫أيمكننا التحدث في الخارج؟‬ 1225 01:08:21,625 --> 01:08:23,250 ‫يجب أن يحظى الاسم باحترام ‬ 1226 01:08:23,333 --> 01:08:26,291 ‫ويوحي أنك لا تخشى مواجهة الخطر وحدك.‬ 1227 01:08:26,375 --> 01:08:27,916 ‫- أرجوك.‬ ‫- في الواقع، لست وحدك،‬ 1228 01:08:28,000 --> 01:08:29,500 ‫لأن هناك 3 منا.‬ 1229 01:08:29,708 --> 01:08:32,208 ‫هذا يفسر المثلث. أنت رأس مثلث.‬ 1230 01:08:32,708 --> 01:08:34,041 ‫ممتاز، أنا "الرجل المثلث".‬ 1231 01:08:34,625 --> 01:08:36,083 ‫لا، أنت "فيرتيكس".‬ 1232 01:08:36,166 --> 01:08:38,375 ‫أنا "فيرتيكس". الآن لدي اسم بطل خارق.‬ 1233 01:08:38,458 --> 01:08:39,916 ‫أيمكننا التحدث في الخارج رجاءً؟‬ 1234 01:08:40,000 --> 01:08:43,541 ‫أيًا كان ما تريد قوله، قله هنا.‬ ‫ثم غادر. سيبدأ كاريوكي الأنيمي.‬ 1235 01:08:46,333 --> 01:08:47,208 ‫أحتاج إليك.‬ 1236 01:08:47,791 --> 01:08:48,625 ‫حسنًا؟‬ 1237 01:08:49,541 --> 01:08:52,000 ‫إن كان هناك من يمكنه مساعدتي، فهو أنت.‬ 1238 01:08:53,041 --> 01:08:53,875 ‫ماذا أيضًا؟‬ 1239 01:08:54,291 --> 01:08:55,125 ‫أنا آسف.‬ 1240 01:08:56,291 --> 01:08:57,291 ‫شكرًا.‬ 1241 01:08:57,666 --> 01:09:00,375 ‫أقبل اعتذارك، وأنا آسف أيضًا.‬ 1242 01:09:00,666 --> 01:09:02,291 ‫قبلة!‬ 1243 01:09:02,375 --> 01:09:04,291 ‫أخبرت "نورما" أنك عاجز جنسيًا.‬ 1244 01:09:04,375 --> 01:09:05,208 ‫ماذا؟‬ 1245 01:09:05,708 --> 01:09:07,208 ‫يا رفاق، تبدون كالأوغاد!‬ 1246 01:09:09,208 --> 01:09:10,833 ‫إذًا، وفقًا لنظريتك، ‬ 1247 01:09:10,916 --> 01:09:12,291 ‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 1248 01:09:12,375 --> 01:09:14,583 ‫عادةً، إن لم يحصل الشرير على ما يريده،‬ 1249 01:09:14,708 --> 01:09:16,583 ‫فهو يميل إلى زيادة حدة جريمته التالية.‬ 1250 01:09:17,125 --> 01:09:20,541 ‫يأخذ الأمر على محمل شخصي عادةً.‬ ‫ويطارد أحباء البطل.‬ 1251 01:09:20,833 --> 01:09:23,083 ‫العائلة، الأصدقاء، وآخرون مهمون…‬ 1252 01:09:23,166 --> 01:09:24,958 ‫مثل "كنغبن" و"ديرديفيل"‬ ‫في عدد "بورن أغين".‬ 1253 01:09:25,041 --> 01:09:26,916 ‫و"ذا جوكر" و"باتمان" في "ذا كيلنغ جوك".‬ 1254 01:09:27,000 --> 01:09:28,833 ‫و"غرين غوبلن" عندما قتل "غوين ستيسي".‬ 1255 01:09:28,916 --> 01:09:31,750 ‫يا رفاق، هذه محادثة خاصة،‬ ‫وليست مناقشة مائدة مستديرة.‬ 1256 01:09:31,833 --> 01:09:32,958 ‫اغربوا عن وجهي.‬ 1257 01:09:33,791 --> 01:09:35,291 ‫لا مشكلة. ليس لدي أحباء.‬ 1258 01:09:35,375 --> 01:09:38,583 ‫صحيح، المشكلة هي أن المساعدين‬ ‫هم دائمًا أول من يُقتلون.‬ 1259 01:09:38,666 --> 01:09:40,833 ‫"روبن" مساعد "باتمان" يموت كل 5 سنوات.‬ 1260 01:09:40,916 --> 01:09:42,250 ‫ثم يعود إلى الحياة.‬ 1261 01:09:42,333 --> 01:09:44,333 ‫مستحيل. أنت مساعدي، وأنت سليم.‬ 1262 01:09:45,666 --> 01:09:47,625 ‫أخيرًا، تعترف أنني مساعدك.‬ 1263 01:09:49,875 --> 01:09:51,541 ‫- تبًا، بالطبع.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1264 01:09:51,625 --> 01:09:53,500 ‫لا يظن "نوفارو" أنني مساعدك.‬ 1265 01:09:53,583 --> 01:09:56,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أنقذك في ذلك اليوم.‬ 1266 01:09:57,208 --> 01:09:58,041 ‫"نورما".‬ 1267 01:10:00,333 --> 01:10:01,625 ‫هل ستبقى هنا لفترة أطول؟‬ 1268 01:10:02,500 --> 01:10:04,333 ‫لا، أوشكت على الانتهاء.‬ 1269 01:10:04,666 --> 01:10:06,291 ‫ستقتلني "سيليمينديز".‬ 1270 01:10:06,375 --> 01:10:07,208 ‫صحيح.‬ 1271 01:10:07,916 --> 01:10:10,583 ‫"إعاقة دائمة، (فيكتور فيد فيلاسكو)"‬ 1272 01:10:12,500 --> 01:10:13,416 ‫"طلب نقل"‬ 1273 01:10:13,500 --> 01:10:14,791 ‫"(غارزون)، (دافيد فالانتين)"‬ 1274 01:10:16,375 --> 01:10:17,458 ‫"(فيكتور فيد فيلاسكو)"‬ 1275 01:10:17,750 --> 01:10:18,916 ‫"(غارزون)، (دافيد فالانتين)"‬ 1276 01:10:26,541 --> 01:10:30,041 ‫لجعل الانتظار أكثر متعة،‬ ‫سأغني الأغنية من "دراغون بوليس".‬ 1277 01:10:32,833 --> 01:10:34,541 ‫- تبًا، إنها مهووسة.‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 1278 01:10:34,625 --> 01:10:35,916 ‫إنه جهاز الرد الآلي خاصتها.‬ 1279 01:10:47,916 --> 01:10:49,791 ‫"(بلانت كيه)"‬ 1280 01:10:53,541 --> 01:10:54,375 ‫"نورما"!‬ 1281 01:10:54,458 --> 01:10:56,333 ‫حقًا؟ ولا حتى…‬ 1282 01:10:58,833 --> 01:10:59,666 ‫ما الخطب؟‬ 1283 01:11:34,375 --> 01:11:36,083 ‫- إنه "كوزمي".‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 1284 01:11:36,166 --> 01:11:38,333 ‫لقد هُوجم في الشارع. منذ ساعة.‬ 1285 01:11:38,791 --> 01:11:40,041 ‫- نعم؟‬ ‫- مهلًا، اسمع.‬ 1286 01:11:40,125 --> 01:11:41,125 ‫مرحبًا أيها البطل.‬ 1287 01:11:41,583 --> 01:11:43,958 ‫لم تكن طالبًا صالحًا.‬ 1288 01:11:44,083 --> 01:11:46,458 ‫- لكنني سأعطيك فرصة أخرى.‬ ‫- إنه "نوفارو"!‬ 1289 01:11:47,291 --> 01:11:48,875 ‫- أين "كوزمي"؟‬ ‫- أين هو؟‬ 1290 01:11:48,958 --> 01:11:51,791 ‫لا تقلق بشأن المحقق "غالياردو". اسمعني.‬ 1291 01:11:52,875 --> 01:11:53,708 ‫ماذا يجري؟‬ 1292 01:11:54,875 --> 01:11:55,916 ‫ما هذا؟‬ 1293 01:11:57,250 --> 01:11:58,083 ‫ماذا فعلت؟‬ 1294 01:11:58,166 --> 01:12:02,625 ‫جيد. أفترض أن "البولونيوم"‬ ‫في عصير الليمون بدأ مفعوله.‬ 1295 01:12:04,125 --> 01:12:05,041 ‫إنه عصير الليمون.‬ 1296 01:12:05,125 --> 01:12:07,166 ‫حسنًا، لا أحد آخر يشرب عصير الليمون!‬ 1297 01:12:07,250 --> 01:12:08,708 ‫- هل أنت من أحضرته يا "خورخي"؟‬ ‫- أنا؟‬ 1298 01:12:08,791 --> 01:12:11,541 ‫ما هذا برأيك؟ حفل تخرج أمريكي؟‬ 1299 01:12:11,625 --> 01:12:13,000 ‫أحضرت "كاليموتشو".‬ 1300 01:12:13,291 --> 01:12:14,583 ‫هل هي بخير؟‬ 1301 01:12:14,666 --> 01:12:17,875 ‫برج مياه "شامبيري"‬ ‫يزوّد كل أرجاء "مدريد" بمياه الشرب.‬ 1302 01:12:17,958 --> 01:12:21,333 ‫ما فعلته بعصير الليمون،‬ ‫يمكنني فعله بماء الصنبور.‬ 1303 01:12:24,291 --> 01:12:26,791 ‫إن لم تأت وحدك، سأقتل معلمك.‬ 1304 01:12:27,375 --> 01:12:28,708 ‫ثم مدينتك بأكملها.‬ 1305 01:12:28,833 --> 01:12:31,208 ‫أحذّرك، إياك والاتصال بالشرطة.‬ 1306 01:12:31,291 --> 01:12:32,625 ‫أريد بطلًا خارقًا.‬ 1307 01:12:32,708 --> 01:12:35,875 ‫إن لم تقنعني، سيهلك "كوزمي" و"مدريد".‬ 1308 01:12:37,083 --> 01:12:38,083 ‫يجب أن أذهب.‬ 1309 01:12:38,166 --> 01:12:40,333 ‫الآن. إنه في برج مياه "شامبيري".‬ 1310 01:12:40,416 --> 01:12:43,125 ‫لا، لنتصل بمركز‬‫ الشرطة‬‫. سنرسل جيشًا.‬ 1311 01:12:43,208 --> 01:12:45,333 ‫نعرف أين يختبئ، يمكننا النيل منه.‬ 1312 01:12:45,416 --> 01:12:46,416 ‫حرف "إكس"…‬ 1313 01:12:46,500 --> 01:12:48,833 ‫لا، يمكننا الإمساك به، لكنه سيقتل "كوزمي".‬ 1314 01:12:48,916 --> 01:12:50,708 ‫- سيسمم المدينة بأكملها.‬ ‫- لا يهمني.‬ 1315 01:12:50,791 --> 01:12:52,625 ‫- لن يتوقف حتى…‬ ‫- لا يهمني!‬ 1316 01:12:53,708 --> 01:12:56,583 ‫مجموعة منبوذين يكرههم العالم بأسره…‬ 1317 01:12:56,666 --> 01:12:58,125 ‫وتأثروا بالإشعاع.‬ 1318 01:12:58,833 --> 01:12:59,916 ‫ذلك الوغد.‬ 1319 01:13:00,000 --> 01:13:01,791 ‫- سنتصل بمجلس المدينة.‬ ‫- أنت لا تفهمين.‬ 1320 01:13:01,875 --> 01:13:02,916 ‫سيغلقون أنابيب الماء.‬ 1321 01:13:03,000 --> 01:13:05,333 ‫سنتصل بالقوات الخاصة.‬‫ ‬‫سنفعل هذا بشكل صحيح!‬ 1322 01:13:05,416 --> 01:13:06,291 ‫"نورما"!‬ 1323 01:13:06,708 --> 01:13:09,750 ‫مهما حدث، سيقتل أبي.‬ 1324 01:13:10,791 --> 01:13:11,625 ‫سأذهب.‬ 1325 01:13:11,875 --> 01:13:13,583 ‫لا. إن كنت ستذهب، فسأرافقك.‬ 1326 01:13:13,666 --> 01:13:15,375 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- لا. ليس أنت!‬ 1327 01:13:15,833 --> 01:13:18,375 ‫حسنًا، لا بأس. إذًا تعال معي بسرعة.‬ 1328 01:13:18,458 --> 01:13:20,208 ‫غير معقول!‬ 1329 01:13:25,708 --> 01:13:28,875 ‫أحضرتها إلى هنا عصر اليوم ‬ ‫لكن لم يكن لدي وقت لعرضها.‬ 1330 01:13:29,208 --> 01:13:32,458 ‫"الشرطة"‬ 1331 01:13:35,291 --> 01:13:36,125 ‫هل هذه…‬ 1332 01:13:36,208 --> 01:13:38,083 ‫كانت ملكًا لأعظم بطل عرفته في حياتي.‬ 1333 01:13:39,208 --> 01:13:40,041 ‫أخي.‬ 1334 01:13:49,000 --> 01:13:51,458 ‫إنه صيني. وهو غير قانوني في بلادنا‬ ‫لأنه ذو جهد عال جدًا.‬ 1335 01:14:04,583 --> 01:14:07,375 ‫من الذي شربه؟ أخبرني من شربه من فضلك!‬ 1336 01:14:11,250 --> 01:14:13,500 ‫يا إلهي. إن كنتم لا تتحملون الشرب،‬ ‫فلا تشربوا.‬ 1337 01:14:17,250 --> 01:14:18,083 ‫تبًا!‬ 1338 01:14:21,458 --> 01:14:23,666 ‫بالطبع الأزياء التنكرية رائعة،‬ ‫لكن حين تكونون ثملين ‬‫جدًا‬‫…‬ 1339 01:14:23,750 --> 01:14:25,208 ‫"فيرتيكس" يحتاج إلى سيارتك.‬ 1340 01:14:25,583 --> 01:14:27,916 ‫اهدئي. لا أحد يلمس سيارتي!‬ 1341 01:14:28,000 --> 01:14:30,500 ‫- من هو "فيرتيكس"؟‬ ‫- ليس لدي وقت لهذا. ارحل!‬ 1342 01:14:37,166 --> 01:14:38,875 ‫هذا… مهيب!‬ 1343 01:15:05,708 --> 01:15:07,083 ‫هل بقي أي عصير ليمون؟‬ 1344 01:15:08,625 --> 01:15:10,833 ‫- ألا تقوم بتحميل كل شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 1345 01:15:13,166 --> 01:15:15,250 ‫أجل، تفضل. ما زال هناك القليل.‬ 1346 01:15:21,000 --> 01:15:22,333 ‫المحقق…‬ 1347 01:15:22,958 --> 01:15:24,000 ‫"غالياردو".‬ 1348 01:15:24,625 --> 01:15:26,083 ‫كم هذا مثير للسخرية، صحيح؟‬ 1349 01:15:26,541 --> 01:15:30,250 ‫أسميت آخر جر‬‫ائمي‬‫ "خارق"،‬ ‫تيمنًا بـ"إكس مين".‬ 1350 01:15:30,500 --> 01:15:31,416 ‫وأنت…‬ 1351 01:15:31,500 --> 01:15:34,666 ‫انتهى بك المطاف على كرسي متحرك‬ ‫مثل "تشارلز إكزافيير".‬ 1352 01:15:34,750 --> 01:15:37,625 ‫من المثير للسخرية أكثر‬ ‫أن ابني يمتلك متجر قصص مصورة‬ 1353 01:15:38,125 --> 01:15:40,041 ‫ولم يرك تقرأ قصة قط.‬ 1354 01:15:40,125 --> 01:15:41,583 ‫انزع هذا القناع، ‬‫هيا‬‫.‬ 1355 01:15:41,666 --> 01:15:44,125 ‫والمثير للسخرية أكثر وأكثر‬ 1356 01:15:45,208 --> 01:15:47,666 ‫أنهم أحالوا للتقاعد‬ 1357 01:15:47,958 --> 01:15:51,541 ‫الشرطي الوحيد الذي تمكن من تخمين هويتي.‬ 1358 01:15:58,083 --> 01:15:58,916 ‫كيف عرفتني؟‬ 1359 01:15:59,333 --> 01:16:02,166 ‫الطبيب الذي وقّع‬ ‫على شهادة إعاقة "فيكتور فيد"‬ 1360 01:16:03,333 --> 01:16:04,416 ‫كان "جوناثان بي".‬ 1361 01:16:06,000 --> 01:16:07,625 ‫- "جوناثان بروغويرا".‬ ‫- أحسنت.‬ 1362 01:16:11,750 --> 01:16:13,416 ‫لم أتوقع منك أقل من هذا.‬ 1363 01:16:19,833 --> 01:16:20,666 ‫الآن…‬ 1364 01:16:25,416 --> 01:16:26,583 ‫مرحبًا بك‬ 1365 01:16:26,666 --> 01:16:30,791 ‫في الأصل السري لأول بطل خارق حقيقي.‬ 1366 01:16:32,250 --> 01:16:33,416 ‫بطل خارق؟‬ 1367 01:16:34,166 --> 01:16:37,708 ‫سيكون هذا غباءً في أي مكان،‬ ‫خاصةً في "إسبانيا".‬ 1368 01:16:38,125 --> 01:16:39,083 ‫أتظن ذلك؟‬ 1369 01:16:39,500 --> 01:16:41,541 ‫بلد فاسد،‬ 1370 01:16:41,666 --> 01:16:43,916 ‫لا يثق بالنظام القضائي.‬ 1371 01:16:44,000 --> 01:16:46,791 ‫هذه أرض خصبة للأبطال.‬ 1372 01:16:46,875 --> 01:16:48,333 ‫لا تكن غبيًا يا "بروغويرا".‬ 1373 01:16:48,916 --> 01:16:51,583 ‫الأبطال هم آخر ما يثق به الإسبان.‬ 1374 01:16:51,666 --> 01:16:54,083 ‫بينما كان الإنجليز يكتبون "كينغ آرثر"،‬ 1375 01:16:54,166 --> 01:16:55,583 ‫كنا نكتب "دون كيخوتي".‬ 1376 01:16:55,666 --> 01:16:57,916 ‫نحن لا نطلب سوى المجانين‬ ‫للقيام بأعمال الخير.‬ 1377 01:16:59,625 --> 01:17:02,291 ‫لذا سأخلق مجنونًا!‬ 1378 01:17:11,541 --> 01:17:12,375 ‫تبًا!‬ 1379 01:17:13,125 --> 01:17:14,458 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 1380 01:17:15,250 --> 01:17:16,083 ‫توقف.‬ 1381 01:17:16,166 --> 01:17:18,083 ‫لا بد من وجود شيء عالق تحت السيارة.‬ 1382 01:17:18,500 --> 01:17:19,916 ‫حسنًا، لا تقلق. سألقي نظرة.‬ 1383 01:17:27,708 --> 01:17:29,291 ‫حقًا أيها الحقير؟‬ 1384 01:17:32,875 --> 01:17:35,750 ‫اسمعني أيها المهرج.‬ ‫هل ستتركني بهذه البساطة؟‬ 1385 01:17:35,833 --> 01:17:39,333 ‫كم مرة عليّ أن أنقذك‬ ‫حتى تعترف أنك بحاجة إليّ؟‬ 1386 01:17:39,416 --> 01:17:40,875 ‫أحتاج إليك يا "نورما".‬ 1387 01:17:41,250 --> 01:17:44,291 ‫لكنه دوري. طلب مني الذهاب بمفردي،‬ ‫ولن أخاطر بذلك.‬ 1388 01:17:44,958 --> 01:17:45,833 ‫من أجل "كوزمي".‬ 1389 01:17:49,333 --> 01:17:50,500 ‫بشرط واحد،‬ 1390 01:17:51,666 --> 01:17:53,666 ‫أريدك أن تعود حيًا.‬ 1391 01:17:54,125 --> 01:17:55,541 ‫أريدك أن تعود حيًا.‬ 1392 01:17:55,625 --> 01:17:56,458 ‫أريدك…‬ 1393 01:17:57,750 --> 01:17:59,125 ‫تفهم قصدي.‬ 1394 01:17:59,208 --> 01:18:00,750 ‫أنت أحمق لعين.‬ 1395 01:18:00,875 --> 01:18:02,958 ‫لكنني…‬ 1396 01:18:03,416 --> 01:18:04,375 ‫معجبة بك.‬ 1397 01:18:05,083 --> 01:18:05,916 ‫أعرف.‬ 1398 01:18:08,500 --> 01:18:09,666 ‫يا له من وغد!‬ 1399 01:18:10,333 --> 01:18:12,416 ‫حتى إنه يقتبس من "هان سولو"‬ ‫دون أن يدرك ذلك.‬ 1400 01:18:40,583 --> 01:18:43,500 ‫التفكير في أن أحدهم سيرتدي زيًا‬ ‫ويحارب الجريمة‬ 1401 01:18:43,583 --> 01:18:45,375 ‫هو حلم طفولي. هذا سخيف.‬ 1402 01:18:46,333 --> 01:18:48,083 ‫إنه حلم بريء.‬ 1403 01:18:48,875 --> 01:18:53,083 ‫المجتمع المريض‬ ‫هو من سيعتبر البراءة علامة ضعف.‬ 1404 01:18:54,125 --> 01:18:57,333 ‫بريء مثل "دافيد" عندما قتلت والديه؟‬ 1405 01:18:57,416 --> 01:18:59,291 ‫"كوزمي"، أرجوك.‬ 1406 01:19:01,416 --> 01:19:02,458 ‫لم أقتلهما.‬ 1407 01:19:03,500 --> 01:19:07,166 ‫قرأت أن مدمنًا حاول أن يسرقهما،‬ ‫وقد ساءت الأمور.‬ 1408 01:19:08,416 --> 01:19:09,875 ‫لا تصغ إليّ. لم أكن حاضرًا.‬ 1409 01:19:10,750 --> 01:19:13,000 ‫- كانت هناك قصاصة.‬ ‫- لم يكن هناك شيء.‬ 1410 01:19:14,208 --> 01:19:17,625 ‫أضفت ذلك الدليل إلى الملف قبل شهر تقريبًا.‬ 1411 01:19:17,708 --> 01:19:20,041 ‫هل نسبت الفضل إلى نفسك‬ ‫عن جريمة لم ترتكبها؟‬ 1412 01:19:22,708 --> 01:19:23,541 ‫أجل.‬ 1413 01:19:24,041 --> 01:19:25,041 ‫هذا صحيح.‬ 1414 01:19:25,125 --> 01:19:27,875 ‫كان يسهل جذب شرطيين آخرين،‬ 1415 01:19:27,958 --> 01:19:30,916 ‫لكن قصة "دافيد" كانت مثالية.‬ 1416 01:19:31,458 --> 01:19:33,958 ‫في وجود الزقاق ودار السينما…‬ 1417 01:19:35,166 --> 01:19:36,333 ‫لم أستطع المقاومة.‬ 1418 01:19:36,416 --> 01:19:38,000 ‫تلك الكذبة ستتسبب في سقوطك.‬ 1419 01:19:38,125 --> 01:19:40,416 ‫إن أتى "دافيد" إلى هنا‬ ‫معتقدًا أنك قتلت والديه…‬ 1420 01:19:40,500 --> 01:19:41,875 ‫هذا بالضبط…‬ 1421 01:19:42,541 --> 01:19:43,708 ‫ما أريده أن يفعله.‬ 1422 01:19:46,875 --> 01:19:48,208 ‫يجب أن يموت "نوفارو"…‬ 1423 01:19:50,291 --> 01:19:51,375 ‫لكي ‬‫يُولد ‬‫البطل.‬ 1424 01:20:11,166 --> 01:20:13,166 ‫لا تتصل بي الآن، اللعنة!‬ ‫أنا في وضع التخفي.‬ 1425 01:20:13,250 --> 01:20:15,041 ‫إذًا اضبط هاتفك على النظام الصامت.‬ ‫ماذا يجري؟‬ 1426 01:20:15,125 --> 01:20:17,583 ‫اتصلت بي "نورما" للتو ‬ ‫وبدا صوتها مثل الإمبراطورة "فيوريوسا".‬ 1427 01:20:17,666 --> 01:20:19,666 ‫أنا في برج الماء. إنه فارغ.‬ 1428 01:20:19,750 --> 01:20:21,958 ‫إنه ينتظرك في القمة‬ ‫من أجل المواجهة النهائية.‬ 1429 01:20:22,041 --> 01:20:23,166 ‫يكون الأمر هكذا دائمًا.‬ 1430 01:20:25,375 --> 01:20:26,625 ‫هناك درج.‬ 1431 01:20:26,708 --> 01:20:27,916 ‫- سأصعد.‬ ‫- هيا!‬ 1432 01:20:29,083 --> 01:20:31,500 ‫إنها مفارقة "جو تشيل".‬ 1433 01:20:32,625 --> 01:20:34,791 ‫الرجل الذي قتل والدي‬‫ ‬‫"باتمان".‬ 1434 01:20:36,416 --> 01:20:38,166 ‫إن كان "باتمان" يعرف هويته،‬ 1435 01:20:39,125 --> 01:20:41,083 ‫فسيوجّه ثأره نحوه.‬ 1436 01:20:41,166 --> 01:20:42,666 ‫إن لم يكن يعرف،‬ 1437 01:20:43,416 --> 01:20:44,541 ‫فسيُوجّه ثأره‬ 1438 01:20:45,541 --> 01:20:47,666 ‫نحو مجرم مجهول،‬ 1439 01:20:48,541 --> 01:20:50,666 ‫نحو الجريمة كمفهوم.‬ 1440 01:20:52,916 --> 01:20:53,875 ‫ثأر لانهائي.‬ 1441 01:20:56,333 --> 01:20:57,291 ‫لهذا السبب…‬ 1442 01:20:59,666 --> 01:21:01,166 ‫سأموت بلا تفسير،‬ 1443 01:21:03,250 --> 01:21:04,291 ‫ولن أترك إجابات.‬ 1444 01:21:05,958 --> 01:21:09,333 ‫إن سنحت لي الفرصة، ‬ ‫فقد أتوسل قليلًا لجعل الأمر أكثر تصديقًا.‬ 1445 01:21:09,708 --> 01:21:13,208 ‫"أرجوك… أستسلم!‬ 1446 01:21:13,625 --> 01:21:15,583 ‫حسنًا، أنت تفوز. ساعدني على الصعود."‬ 1447 01:21:16,833 --> 01:21:18,125 ‫لا، هذا مبالغ فيه قليلًا.‬ 1448 01:21:19,416 --> 01:21:21,208 ‫سأرتجل وفقًا للظروف.‬ 1449 01:21:21,291 --> 01:21:25,500 ‫"بروغويرا"، هذه محادثة سخيفة.‬ ‫لن يأتي "دافيد"، ليس بالزي.‬ 1450 01:21:49,083 --> 01:21:50,166 ‫انظر إلى البذلة.‬ 1451 01:21:50,750 --> 01:21:53,208 ‫يرتدي عباءة وما إلى ذلك.‬ ‫هذا صحيح تمامًا. هذا رائع.‬ 1452 01:21:53,291 --> 01:21:55,000 ‫لا بد أنها كانت فكرة ابني.‬ 1453 01:21:58,541 --> 01:22:00,708 ‫آسف، لم أخبرك.‬ 1454 01:22:01,250 --> 01:22:02,500 ‫أعطيتك القليل من المخدر.‬ 1455 01:22:03,708 --> 01:22:05,833 ‫لا أريدك أن تعاني عندما أقتلك.‬ 1456 01:22:08,166 --> 01:22:09,000 ‫كنت…‬ 1457 01:22:09,666 --> 01:22:10,791 ‫رجل شرطة مذهلًا.‬ 1458 01:22:12,833 --> 01:22:13,750 ‫لكن…‬ 1459 01:22:14,458 --> 01:22:16,208 ‫احتاج "دافيد" إلى غاية.‬ 1460 01:22:16,291 --> 01:22:18,458 ‫موت والديه ذكرى بعيدة، ‬ 1461 01:22:19,041 --> 01:22:21,666 ‫ولا أمانع في التضحية بروحي بقتلك،‬ 1462 01:22:22,250 --> 01:22:24,833 ‫إن كان ذلك يعني خلق شخص‬ ‫يمكنه حمايتنا جميعًا.‬ 1463 01:22:24,958 --> 01:22:26,041 ‫أتظن أنك قديس؟‬ 1464 01:22:26,666 --> 01:22:28,625 ‫حتى أنك قتلت صبيًا، اللعنة.‬ 1465 01:22:28,708 --> 01:22:29,583 ‫ذلك الصبي…‬ 1466 01:22:30,291 --> 01:22:31,208 ‫كما تدعوه…‬ 1467 01:22:32,333 --> 01:22:36,166 ‫اغتصب وقطع أوصال فتاة عمرها 6 أعوام.‬ 1468 01:22:36,708 --> 01:22:38,916 ‫ما زال والداها لا يستطيعان دفن رأسها.‬ 1469 01:22:39,000 --> 01:22:42,416 ‫"بالينو بلازكيز" تستر على حادث‬ ‫التسريبات الكيميائية قرب المدارس.‬ 1470 01:22:42,500 --> 01:22:45,708 ‫مصنع أسلحة "أنتون أخكار"‬ ‫كان ‬‫غطاءً ‬‫للمخدرات.‬ 1471 01:22:46,041 --> 01:22:48,625 ‫- "جوردي فوروم" كان مهووسًا بالحرائق…‬ ‫- إذًا تقول إن جرائمك مبررة؟‬ 1472 01:22:48,708 --> 01:22:50,500 ‫كل جريمة لها ما يبررها…‬ 1473 01:22:50,916 --> 01:22:52,625 ‫إن كانت تخلق بطلًا.‬ 1474 01:23:03,583 --> 01:23:05,000 ‫استعد يا "كوزمي".‬ 1475 01:23:06,875 --> 01:23:08,541 ‫سيُرفع الستار.‬ 1476 01:23:14,166 --> 01:23:16,666 ‫"خورخي"، أنا قريب من القمة.‬ 1477 01:23:17,666 --> 01:23:18,500 ‫"خورخي"؟‬ 1478 01:23:18,583 --> 01:23:19,791 ‫- "خورخي"؟‬ ‫- "فال"؟‬ 1479 01:23:21,000 --> 01:23:22,166 ‫- "فال"؟‬ ‫- "خورخي"؟‬ 1480 01:23:23,125 --> 01:23:25,208 ‫هل تتحدث إليه؟ هل هذا هو؟‬ 1481 01:23:25,291 --> 01:23:26,291 ‫قُطع الاتصال.‬ 1482 01:23:26,916 --> 01:23:28,291 ‫- "نورما".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1483 01:23:28,375 --> 01:23:30,583 ‫الآن حان دوره. يجب أن نثق به ‬‫فحسب‬‫.‬ 1484 01:23:43,125 --> 01:23:44,000 ‫بالمناسبة،‬ 1485 01:23:45,916 --> 01:23:47,875 ‫هل كنت تعرف أن الممثلين‬ ‫الذين يدخلون التاريخ ‬ 1486 01:23:47,958 --> 01:23:49,875 ‫ليسوا من يلعبون دور "باتمان"؟‬ 1487 01:23:52,250 --> 01:23:54,083 ‫بل أولئك الذين يلعبون دور "الجوكر"،‬ 1488 01:23:54,166 --> 01:23:55,666 ‫"جاك نيكلسون"،‬ 1489 01:23:55,750 --> 01:23:57,291 ‫"هيث ليدجر"، المسكين…‬ 1490 01:23:57,750 --> 01:23:59,125 ‫لدي قصة عن هذا.‬ 1491 01:23:59,625 --> 01:24:04,083 ‫أخبر صحفي "نيكلسون"‬ ‫أنهم وجدوا "ليدجر" ميتًا.‬ 1492 01:24:04,208 --> 01:24:06,375 ‫كان "جاك" الطيب على سجادة حمراء‬ 1493 01:24:06,458 --> 01:24:08,833 ‫مع صحفيين ومصورين…‬ 1494 01:24:09,291 --> 01:24:10,333 ‫لقد توقف…‬ 1495 01:24:11,208 --> 01:24:12,166 ‫وقال هذه الجملة وحسب،‬ 1496 01:24:22,666 --> 01:24:23,875 ‫"لقد حذّرته‬‫!‬‫"‬ 1497 01:24:26,708 --> 01:24:29,083 ‫قال، "لقد حذّرته!"‬ 1498 01:24:54,958 --> 01:24:55,916 ‫لا تتحرك!‬ 1499 01:24:59,750 --> 01:25:00,666 ‫ارم سلاحك.‬ 1500 01:25:01,625 --> 01:25:03,083 ‫أهلًا.‬ 1501 01:25:03,875 --> 01:25:05,541 ‫ارم السلاح وإلا قتلته!‬ 1502 01:25:09,541 --> 01:25:10,375 ‫حسنًا.‬ 1503 01:25:17,750 --> 01:25:19,125 ‫لا!‬ 1504 01:25:21,875 --> 01:25:22,750 ‫أبي!‬ 1505 01:25:31,416 --> 01:25:32,250 ‫بنيّ‬‫.‬ 1506 01:25:33,583 --> 01:25:34,541 ‫بنيّ‬‫…‬ 1507 01:25:36,250 --> 01:25:37,666 ‫أنا فخور جدًا بك.‬ 1508 01:26:07,791 --> 01:26:08,625 ‫لماذا؟‬ 1509 01:26:08,708 --> 01:26:09,625 ‫ماذا تقصد؟‬ 1510 01:26:09,833 --> 01:26:11,666 ‫لماذا قتلت والديك؟‬ 1511 01:26:12,125 --> 01:26:13,375 ‫لماذا أنا شرير؟‬ 1512 01:26:14,125 --> 01:26:15,750 ‫لماذا قتلت "كوزمي"؟‬ 1513 01:26:16,083 --> 01:26:17,291 ‫لأنني أستطيع.‬ 1514 01:26:18,083 --> 01:26:22,833 ‫لماذا يدع الرب المصائب‬‫ ‬‫تحدث للناس الطيبين؟‬ 1515 01:26:23,708 --> 01:26:25,708 ‫لخلق رجال ليمنعوها من الحدوث.‬ 1516 01:26:26,375 --> 01:26:27,375 ‫هل أنت…‬ 1517 01:26:27,958 --> 01:26:29,416 ‫من ذلك النوع من الرجال؟‬ 1518 01:26:29,916 --> 01:26:31,625 ‫هذا هو السؤال.‬ 1519 01:27:04,375 --> 01:27:05,250 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 1520 01:27:23,250 --> 01:27:24,541 ‫يا لخيبة الأمل!‬ 1521 01:27:24,625 --> 01:27:27,708 ‫كنت أتوقع شيئًا أكثر إثارة.‬ 1522 01:27:28,416 --> 01:27:29,625 ‫مثل هذا؟‬ 1523 01:27:34,250 --> 01:27:35,250 ‫من أنت؟‬ 1524 01:27:36,958 --> 01:27:38,125 ‫أنا لا أحد.‬ 1525 01:27:39,416 --> 01:27:42,125 ‫أنا الأول بين الكثيرين.‬ 1526 01:27:53,625 --> 01:27:55,125 ‫علام تضحك؟‬ 1527 01:27:55,208 --> 01:27:57,166 ‫أملك.‬ 1528 01:27:57,958 --> 01:28:01,750 ‫كنت ما زلت تأمل‬ ‫أن يكون القاتل هو كبير الخدم.‬ 1529 01:28:03,833 --> 01:28:06,458 ‫لكن في هذا العالم، لا وجه للشر.‬ 1530 01:28:06,541 --> 01:28:09,583 ‫أنا المكان الناقص في الأحجية.‬ 1531 01:28:10,041 --> 01:28:12,666 ‫وأنت القطعة المفقودة.‬ 1532 01:28:30,958 --> 01:28:32,833 ‫حسنًا، لا بأس. أستسلم.‬ 1533 01:28:33,958 --> 01:28:35,166 ‫انتهى الأمر. لقد فزت.‬ 1534 01:28:35,666 --> 01:28:36,958 ‫ساعدني على الصعود.‬ 1535 01:28:37,041 --> 01:28:38,333 ‫ألست شرطيًا؟‬ 1536 01:28:39,083 --> 01:28:40,125 ‫اعتقلني.‬ 1537 01:28:40,791 --> 01:28:42,333 ‫هل ترى شرطيًا هنا؟‬ 1538 01:28:48,416 --> 01:28:49,541 ‫أنا "فيرتيكس".‬ 1539 01:29:17,333 --> 01:29:19,708 ‫…الذي أخذه أبونا السماوي ‬‫بر‬‫حمته،‬ 1540 01:29:19,791 --> 01:29:21,083 ‫يجد الآن السلام‬ 1541 01:29:21,541 --> 01:29:23,541 ‫الذي عمل بجد من أجله خلال حياته.‬ 1542 01:29:24,375 --> 01:29:25,208 ‫آمين.‬ 1543 01:29:36,875 --> 01:29:38,833 ‫أتقول صهريجًا من الحمض الأخضر؟‬ 1544 01:29:39,625 --> 01:29:42,500 ‫بدا وكأنه مشهد‬ ‫من حلقة "باتمان" في الستينيات.‬ 1545 01:29:43,833 --> 01:29:45,166 ‫هل هذه إشارة للمهو‬‫و‬‫سين؟‬ 1546 01:29:45,583 --> 01:29:48,750 ‫هذه ليست إشارة لعينة.‬ ‫شاهد الجميع ذلك المسلسل.‬ 1547 01:29:49,708 --> 01:29:50,833 ‫لا تحرق أحداثه.‬ 1548 01:29:52,625 --> 01:29:53,666 ‫"دافيد فالانتين"،‬ 1549 01:29:54,291 --> 01:29:55,500 ‫لقد تخرجت للتو.‬ 1550 01:30:14,708 --> 01:30:18,208 ‫قد تكون هذه نهاية القصة،‬ ‫لكنها ستكون حزينة جدًا.‬ 1551 01:30:20,166 --> 01:30:22,125 ‫تغير كل شيء بعد 3 أشهر.‬ 1552 01:30:22,208 --> 01:30:26,208 ‫أنا ‬‫و‬‫"فال" و"نورما" كنا نتبع‬ ‫أثر أدلة مسألة اختفاء "بروغويرا".‬ 1553 01:30:27,250 --> 01:30:29,166 ‫لم يصل التقرير قط إلى الاستخبارات الوطنية.‬ 1554 01:30:29,250 --> 01:30:31,541 ‫تتبع "بروغويرا" طيف إشعاع "البولونيوم"‬ 1555 01:30:31,625 --> 01:30:32,958 ‫ليجده بنفسه.‬ 1556 01:30:33,041 --> 01:30:34,833 ‫قام بتحديد المنطقة المصابة مثلثيًا،‬ 1557 01:30:34,916 --> 01:30:37,208 ‫وكان قصر "فيكتور فيد" في المنتصف.‬ 1558 01:30:37,791 --> 01:30:40,541 ‫المليونير الذي سرق هويته "نوفارو".‬ 1559 01:30:40,916 --> 01:30:43,541 ‫الشرطة فتشت المكان بالفعل ولم يجدوا شيئًا.‬ 1560 01:30:43,791 --> 01:30:45,750 ‫كان حظنا أفضل.‬ 1561 01:30:48,166 --> 01:30:51,791 ‫لم يكن حظًا بمعنى الكلمة. لم تقرأ الشرطة‬ ‫القصص المصورة في العصر الذهبي،‬ 1562 01:30:51,875 --> 01:30:54,458 ‫لذا فهم لا يعرفون الوقت‬ ‫الذي قُتل فيه والدا "بروس واين".‬ 1563 01:30:57,458 --> 01:30:59,291 ‫كان "شانادو" مليئًا بالمفاجآت.‬ 1564 01:30:59,750 --> 01:31:01,875 ‫رتب "نوفارو" كل شيء من هناك.‬ 1565 01:31:06,916 --> 01:31:08,666 ‫تمكن من الوصول إلى الشبكة العميقة ‬ 1566 01:31:08,750 --> 01:31:11,125 ‫وملفات الشرطة عن المجرمين حول العالم.‬ 1567 01:31:14,083 --> 01:31:16,875 ‫كان لديه كل ما كان يحلم به بطل خارق.‬ 1568 01:31:19,541 --> 01:31:22,833 ‫فجأة، أدرك "فال"‬ ‫أن هناك شيئًا واحدًا يمكننا فعله.‬ 1569 01:31:25,083 --> 01:31:27,416 ‫ليت المجتمع‬‫ ‬‫ليس بحاجة إلى "فيرتيكس"، لكن…‬ 1570 01:31:27,500 --> 01:31:31,250 ‫ألن تكون الحياة أكثر إثارة للاهتمام‬ ‫لو كنا نستطيع استدعاءه عندما نحتاج إليه؟‬ 1571 01:31:37,458 --> 01:31:41,125 ‫سألني "فال" ذات مرة‬ ‫ماذا سأقول لو قابلت بطلًا خارقًا وجهًا لوجه.‬ 1572 01:31:41,625 --> 01:31:42,875 ‫الآن أعرف الإجابة.‬ 1573 01:31:44,333 --> 01:31:45,166 ‫سأقول،‬ 1574 01:31:46,041 --> 01:31:47,000 ‫"ارتد بذلتك،‬ 1575 01:31:48,333 --> 01:31:50,791 ‫واذهب ‬‫لجعل ‬‫العالم مكانًا أفضل."‬ 1576 01:36:01,000 --> 01:36:01,875 ‫من أنت؟‬ 1577 01:36:02,416 --> 01:36:04,875 ‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬ ‫- لقد استخدمت رموزك.‬ 1578 01:36:05,375 --> 01:36:07,083 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ما زلت تعمل.‬ 1579 01:36:07,166 --> 01:36:10,791 ‫أنت تبيع القصص المصورة في السوق السوداء.‬ ‫هذا غير قانوني، وستدفع الثمن.‬ 1580 01:36:11,291 --> 01:36:15,250 ‫لا يمكنك معاقبتي على ذلك.‬ ‫إنها مجرد قصص مصورة. ليس بالأمر المهم.‬ 1581 01:36:17,416 --> 01:36:19,333 ‫إنه مهم بالنسبة إليّ.‬ 1582 01:36:21,583 --> 01:36:25,000 ‫لا بد وأن هناك وسيلة لحل هذه المشكلة.‬ 1583 01:36:25,625 --> 01:36:28,083 ‫لدي الكثير من الأشياء في هذا المتجر.‬ 1584 01:36:28,791 --> 01:36:30,833 ‫يمكنك أن تختار…‬ 1585 01:36:31,708 --> 01:36:32,791 ‫أيما تريده.‬ 1586 01:36:33,666 --> 01:36:34,791 ‫سآخذ هذه.‬ 1587 01:36:34,875 --> 01:36:36,708 ‫"(نيل أونيل) ضد (زينكو)"‬