1
00:00:28,297 --> 00:00:30,047
Prendilo! Prendilo! Oh...
2
00:00:32,364 --> 00:00:34,346
Sta cambiando il suo modo di combattere.
3
00:00:35,084 --> 00:00:36,184
Sei ubriaco.
4
00:00:37,660 --> 00:00:39,897
Avevi giurato di non bere,
se avessi lasciato
5
00:00:39,927 --> 00:00:42,008
- qui le bimbe per la notte.
- Non ho bevuto.
6
00:00:42,018 --> 00:00:43,293
Prima che fossero a letto.
7
00:00:44,863 --> 00:00:46,638
Per l'amor di Dio, donna.
8
00:00:48,247 --> 00:00:50,884
Da quando sei diventata
lo Sceriffo della Noia?
9
00:00:52,820 --> 00:00:54,816
Guardati. Non ti reggi in piedi.
10
00:00:54,846 --> 00:00:56,596
Se ci fosse un'emergenza?
11
00:00:56,812 --> 00:00:58,874
Se dovessi portare in
ospedale una delle bambine?
12
00:00:58,884 --> 00:01:00,460
Le bambine stanno bene.
13
00:01:00,490 --> 00:01:02,896
E tu lasciandomi hai perso il
diritto di farmi la predica.
14
00:01:03,135 --> 00:01:06,066
- Quindi, perché non mi dai quelle chiavi?
- No, se le mie figlie sono qui.
15
00:01:07,069 --> 00:01:08,169
Ah, davvero?
16
00:01:09,220 --> 00:01:10,746
Questo è il mio ranch,
17
00:01:10,776 --> 00:01:12,698
quelle sono le mie chiavi,
18
00:01:12,748 --> 00:01:14,898
e io ti voglio fuori da casa mia.
19
00:01:20,476 --> 00:01:21,532
Me ne vado
20
00:01:21,562 --> 00:01:23,025
e porto le bambine con me!
21
00:01:23,039 --> 00:01:24,799
E appena avrò trovato un avvocato,
22
00:01:24,826 --> 00:01:27,045
chiederò l'affidamento esclusivo.
23
00:01:28,557 --> 00:01:29,840
Col cavolo.
24
00:01:48,174 --> 00:01:51,874
Io e le bambine abbiamo seguito
la solita routine per la nanna.
25
00:01:53,279 --> 00:01:54,929
Ho fatto loro il bagno,
26
00:01:55,517 --> 00:01:57,117
gli ho letto qualcosa,
27
00:01:58,063 --> 00:01:59,786
Da un libro siamo arrivati a tre.
28
00:02:00,764 --> 00:02:02,831
Poi abbiamo detto insieme le preghiere.
29
00:02:03,254 --> 00:02:05,754
E quando finalmente le ho messe a letto,
30
00:02:07,640 --> 00:02:09,634
ho acceso la TV e
31
00:02:10,407 --> 00:02:11,910
ho bevuto qualcosa.
32
00:02:12,463 --> 00:02:13,913
Poi cos'è successo?
33
00:02:16,763 --> 00:02:17,863
Signor Reed?
34
00:02:21,477 --> 00:02:23,027
Ho sentito un cigolio
35
00:02:24,453 --> 00:02:25,553
sulle scale.
36
00:02:27,100 --> 00:02:28,929
Come se qualcuno stesse
37
00:02:28,979 --> 00:02:31,234
salendo verso le camere da letto.
38
00:02:31,952 --> 00:02:33,682
Verso le camere da letto?
39
00:02:33,812 --> 00:02:35,437
Dove dormivano le sue figlie.
40
00:02:35,467 --> 00:02:36,467
Sì.
41
00:02:37,146 --> 00:02:39,788
E, come ho detto, avevo bevuto un po',
42
00:02:39,818 --> 00:02:42,068
tutta la casa era immersa nel buio.
43
00:02:43,564 --> 00:02:45,264
Ho preso la mia pistola.
44
00:02:47,490 --> 00:02:49,540
Insomma... non potevo vedere bene.
45
00:02:50,129 --> 00:02:51,279
E volevo solo
46
00:02:51,610 --> 00:02:53,360
proteggere le mie figlie.
47
00:02:54,796 --> 00:02:56,426
Vide che si trattava di una donna?
48
00:02:56,811 --> 00:02:58,160
No, non con quel buio,
49
00:02:58,190 --> 00:02:59,662
e non da dietro.
50
00:03:00,589 --> 00:03:04,118
Lei indossava una giacca e
un cappello da baseball.
51
00:03:08,260 --> 00:03:09,872
Ma quando è caduta dalle scale
52
00:03:09,892 --> 00:03:11,892
e finalmente l'ho vista, io...
53
00:03:16,565 --> 00:03:17,948
Ho finito, Vostro Onore.
54
00:03:19,565 --> 00:03:21,383
Qual è il verdetto della giuria?
55
00:03:21,413 --> 00:03:22,869
Per l'accusa di omicidio
56
00:03:23,125 --> 00:03:26,023
noi giurati giudichiamo
l'imputato Derek Reed
57
00:03:26,589 --> 00:03:27,789
non colpevole.
58
00:03:29,944 --> 00:03:31,920
Oh, mio Dio. Sì!
59
00:03:32,611 --> 00:03:34,411
Grazie, signorina Lindsay.
60
00:03:34,543 --> 00:03:36,383
Grazie per avermi salvato la vita.
61
00:03:44,963 --> 00:03:45,963
Victor.
62
00:03:46,429 --> 00:03:47,429
Sandy.
63
00:03:48,037 --> 00:03:49,839
Non potrò mai ringraziarvi abbastanza
64
00:03:49,849 --> 00:03:52,816
per aver accudito Lila e Mae
durante questa terribile prova.
65
00:03:54,811 --> 00:03:57,195
Ma è tempo che le mie
figlie tornino a casa.
66
00:03:57,679 --> 00:03:58,679
No.
67
00:04:00,223 --> 00:04:01,558
No, accidenti.
68
00:04:03,526 --> 00:04:06,026
Non m'interessa cosa ha detto la giuria.
69
00:04:06,909 --> 00:04:08,809
Tu hai ucciso nostra figlia.
70
00:04:09,481 --> 00:04:11,429
E Dio mi è testimone che io
71
00:04:11,872 --> 00:04:14,212
non ti permetterò di
avvicinarti alle nostre nipoti.
72
00:04:20,270 --> 00:04:21,270
'sera.
73
00:04:22,276 --> 00:04:24,014
Vorrei solo sedermi al bancone.
74
00:04:24,735 --> 00:04:26,308
Il bancone è occupato, signore.
75
00:04:27,526 --> 00:04:28,826
Allora potrei...
76
00:04:29,108 --> 00:04:30,228
avere un tavolo?
77
00:04:30,415 --> 00:04:31,563
Per uno, signore?
78
00:04:31,963 --> 00:04:33,169
Sono tutto solo.
79
00:04:33,203 --> 00:04:34,839
È venerdì sera, signore.
80
00:04:34,889 --> 00:04:36,067
Siamo al completo.
81
00:04:36,525 --> 00:04:38,836
C'è quella stanza,
sul retro, dove tenete
82
00:04:38,866 --> 00:04:41,975
cravatte e giacche per chi
si presenta sprovvisto.
83
00:04:42,005 --> 00:04:43,349
Pensa che forse
84
00:04:43,399 --> 00:04:46,060
potrebbe trovarci qualcuno
che possa sedere con me?
85
00:04:50,124 --> 00:04:51,628
Non vuole neanche controllare?
86
00:04:51,638 --> 00:04:54,044
Chissà, magari ci trova il
suo senso dell'umorismo.
87
00:05:05,243 --> 00:05:07,991
Ci sono le barzellette sulle buste?
88
00:05:08,021 --> 00:05:10,570
"Perché gli Americani
non mangiano le lumache?
89
00:05:10,600 --> 00:05:12,656
Perché amano il fast food."
90
00:05:15,390 --> 00:05:17,190
Aspetta. Ce ne sono altre.
91
00:05:18,409 --> 00:05:22,938
"Come ha fatto l'hamburger a chiedere la mano
della patatina? Con un anello di cipolle."
92
00:05:22,968 --> 00:05:24,068
Gran finale:
93
00:05:25,183 --> 00:05:27,683
"Perché gli hamburger vanno in palestra?
94
00:05:27,810 --> 00:05:29,460
Per mettersi in carne."
95
00:05:33,527 --> 00:05:35,627
E poi dicono che Dio non esiste.
96
00:05:37,659 --> 00:05:39,974
Ciao, Chiamante Anonimo.
Cosa posso fare per te?
97
00:05:39,989 --> 00:05:41,739
Fai qualcosa nel weekend?
98
00:05:43,092 --> 00:05:44,092
Diana.
99
00:05:45,267 --> 00:05:47,494
Accidenti. Stiamo entrando in galleria.
100
00:05:47,524 --> 00:05:50,656
Cadrà la linea. Posso
richiamarti tra dieci minuti?
101
00:05:52,256 --> 00:05:53,256
Diana.
102
00:05:53,321 --> 00:05:55,021
Ti ho fatto una domanda.
103
00:05:56,143 --> 00:05:59,170
Senti, sono due mesi
che cerco di parlarti.
104
00:05:59,976 --> 00:06:02,389
Guarda, lo so che ti
ho invitato a New York
105
00:06:02,419 --> 00:06:04,219
e poi ho disdetto, però...
106
00:06:04,932 --> 00:06:06,682
Fai qualcosa nel weekend?
107
00:06:08,185 --> 00:06:09,852
- Prego?
- C'è un biglietto
108
00:06:09,882 --> 00:06:12,967
sul volo di domani a mezzogiorno per Houston
che ti aspetta all'aeroporto Kennedy.
109
00:06:12,977 --> 00:06:15,369
E ti ho appena mandato
l'indirizzo di un hotel
110
00:06:15,399 --> 00:06:19,266
e un numero di stanza nella città di Katy,
Texas, a circa 30 miglia da Houston.
111
00:06:19,296 --> 00:06:22,883
Noleggia un'auto all'aeroporto e
vediamoci in quella stanza alle 16.00
112
00:06:22,921 --> 00:06:24,459
ma lascia i bagagli in auto.
113
00:06:24,487 --> 00:06:26,461
Porta ricambi per una
settimana e non dire...
114
00:06:26,471 --> 00:06:28,176
Un momento. Aspetta un momento.
115
00:06:28,206 --> 00:06:29,253
Davvero pensi
116
00:06:29,283 --> 00:06:31,633
che salirò su un aereo solo perché tu
117
00:06:31,751 --> 00:06:34,640
hai schioccato le dita e io
mi sento un po' in colpa?
118
00:06:34,670 --> 00:06:36,472
Oh, non ho alcun dubbio.
119
00:06:44,918 --> 00:06:46,448
Benvenuto a Katy, Texas, signore.
120
00:06:47,938 --> 00:06:48,992
Perché siamo qui?
121
00:06:49,726 --> 00:06:51,953
Siamo a 30 miglia da
Houston e io non conosco
122
00:06:51,983 --> 00:06:55,123
nessuno che viva qui,
e immagino neanche tu.
123
00:06:56,947 --> 00:07:00,086
E nessuno deve sapere che siamo
in questa stanza insieme.
124
00:07:02,421 --> 00:07:03,965
Allora mi hai perdonato.
125
00:07:04,286 --> 00:07:06,486
No. In realtà non ti ho perdonato.
126
00:07:08,277 --> 00:07:09,394
Non ancora.
127
00:07:09,424 --> 00:07:12,771
Dunque, ho difeso un
tizio molto facoltoso.
128
00:07:12,821 --> 00:07:13,871
Derek Reed.
129
00:07:14,198 --> 00:07:16,092
Era accusato dell'omicidio della moglie.
130
00:07:16,102 --> 00:07:17,979
Ok, e ti serve aiuto.
131
00:07:18,323 --> 00:07:20,231
No, il processo è finito. Ho vinto.
132
00:07:20,569 --> 00:07:21,719
Sono colpito.
133
00:07:22,498 --> 00:07:25,025
Adesso i genitori della
moglie gli hanno fatto causa
134
00:07:25,055 --> 00:07:27,418
per la custodia delle
due figlie piccole.
135
00:07:27,448 --> 00:07:29,907
Blake Powers, l'esperto di diritto
di famiglia del mio studio,
136
00:07:29,917 --> 00:07:31,242
sta seguendo il caso.
137
00:07:31,693 --> 00:07:33,578
- È bravo?
- Beh...
138
00:07:33,887 --> 00:07:36,287
a sentir lui, è il migliore del Texas.
139
00:07:37,332 --> 00:07:39,751
- Mi aspetto una frase ad effetto.
- Eccola che arriva.
140
00:07:39,761 --> 00:07:40,761
Lo sapevi
141
00:07:40,921 --> 00:07:42,964
che il Texas è l'unico stato dell'Unione
142
00:07:42,994 --> 00:07:47,050
dove hai il diritto di chiedere una giuria
nelle cause di affidamento di minori?
143
00:07:47,262 --> 00:07:48,462
Non lo sapevo.
144
00:07:49,027 --> 00:07:50,342
Per questo sono qui?
145
00:07:50,372 --> 00:07:52,305
Vuoi che aiuti il tuo collega?
146
00:07:52,724 --> 00:07:53,724
No.
147
00:07:54,217 --> 00:07:56,317
Voglio che aiuti la controparte.
148
00:07:57,934 --> 00:08:00,384
Voglio che aiuti i nonni delle bambine.
149
00:08:03,611 --> 00:08:05,846
Pensi che il tuo cliente
sia colpevole, vero?
150
00:08:05,876 --> 00:08:07,076
Ha ucciso sua moglie.
151
00:08:07,086 --> 00:08:08,824
Sai che non posso rispondere.
152
00:08:08,834 --> 00:08:11,523
Anzi, andrò nella tomba negato che
questa conversazione sia mai avvenuta.
153
00:08:11,533 --> 00:08:12,776
Quale conversazione?
154
00:08:12,806 --> 00:08:14,339
Sono seria, Jason.
155
00:08:14,991 --> 00:08:18,839
Averti chiamato per questo potrebbe
farmi licenziare, o addirittura radiare.
156
00:08:19,962 --> 00:08:21,289
Scusami un momento.
157
00:08:23,389 --> 00:08:24,389
Ok.
158
00:08:24,549 --> 00:08:27,008
È la mia macchina. Allora...
159
00:08:27,038 --> 00:08:28,234
lo farai per me?
160
00:08:28,558 --> 00:08:30,493
Come, non possiamo uscire a cena?
161
00:08:31,275 --> 00:08:32,949
Non ti ho ancora perdonato.
162
00:08:33,050 --> 00:08:34,221
Quando succederà?
163
00:08:34,251 --> 00:08:35,751
Beh...
164
00:08:35,999 --> 00:08:37,195
quando vincerai.
165
00:08:37,967 --> 00:08:40,312
- Cosa sono?
- Le chiavi di questa stanza.
166
00:08:40,342 --> 00:08:42,098
Verrai solo quando ti chiamerò io.
167
00:08:42,108 --> 00:08:45,197
Su quel pezzo di carta ci sono
il nome e l'indirizzo dei nonni.
168
00:08:45,227 --> 00:08:48,403
Sei atteso a casa loro per
le 11 di domani mattina.
169
00:08:49,212 --> 00:08:50,755
Ho chiamato da un telefono pubblico
170
00:08:50,765 --> 00:08:52,483
fingendo di lavorare per te.
171
00:08:52,969 --> 00:08:55,540
- Sei spaventosa.
- No, tesoro, sono efficiente.
172
00:08:55,570 --> 00:08:57,496
Resta qui dieci minuti, me ne vado ora.
173
00:08:57,506 --> 00:08:59,659
Non pensi di essere un po' drammatica?
174
00:08:59,997 --> 00:09:03,519
Perché non ordiniamo il servizio in camera?
Mi nasconderò nel bagno quando consegneranno.
175
00:09:03,529 --> 00:09:06,458
Sono bravissimo a nascondermi nei bagni.
Ho persino vinto dei premi per questo.
176
00:09:06,468 --> 00:09:07,468
Ok.
177
00:09:07,833 --> 00:09:08,983
Questa stanza
178
00:09:09,171 --> 00:09:11,374
è un posto in cui io e
te possiamo parlare.
179
00:09:11,404 --> 00:09:12,644
Riguardo al caso,
180
00:09:13,466 --> 00:09:14,466
punto.
181
00:09:16,797 --> 00:09:17,832
Grazie.
182
00:09:19,609 --> 00:09:21,551
Non ricordo nemmeno di aver detto di sì.
183
00:09:21,561 --> 00:09:24,506
Beh, io sì e ti sono molto grata.
184
00:09:34,898 --> 00:09:37,389
Non capisco. Lei è uno...
185
00:09:37,932 --> 00:09:39,782
scienziato processuale di New York
186
00:09:39,812 --> 00:09:41,581
ed è venuto fino a qui
187
00:09:41,982 --> 00:09:43,132
per aiutarci.
188
00:09:43,457 --> 00:09:45,697
E come è venuto a sapere di questo caso?
189
00:09:46,474 --> 00:09:48,211
Un avvocato qui a Houston
190
00:09:48,241 --> 00:09:52,655
era fuori di sé per il verdetto al processo
per l'omicidio di sua figlia, mi ha chiamato.
191
00:09:52,830 --> 00:09:55,863
Ma quell'avvocato ha insistito
per restare anonimo.
192
00:09:56,590 --> 00:09:57,830
E la sta pagando?
193
00:09:58,386 --> 00:09:59,416
No.
194
00:09:59,615 --> 00:10:01,142
Derek Reed la sta pagando?
195
00:10:02,217 --> 00:10:03,257
No.
196
00:10:03,753 --> 00:10:06,163
Ehi, Victor, porta il
dottore qua davanti.
197
00:10:06,455 --> 00:10:08,173
Quel Derek è un ammaliatore.
198
00:10:08,558 --> 00:10:10,230
Ci ha completamente fregati.
199
00:10:10,260 --> 00:10:12,339
Mi sono accorto presto che
il suo capomastro al ranch
200
00:10:12,349 --> 00:10:14,676
faceva tutto il lavoro
pesante qua fuori.
201
00:10:15,389 --> 00:10:19,063
Lasciava molto tempo libero a Derek
e lui lo passava soprattutto a bere.
202
00:10:19,141 --> 00:10:21,791
Già. Gli ha fatto venire
un caratteraccio.
203
00:10:21,926 --> 00:10:23,883
E per quanto sono stati separati?
204
00:10:23,913 --> 00:10:25,500
Più o meno tre settimane.
205
00:10:25,568 --> 00:10:28,736
Si era appena trasferita
qui da noi con le bambine.
206
00:10:29,214 --> 00:10:31,673
Non avevano ancora nemmeno
chiesto il divorzio.
207
00:10:31,703 --> 00:10:35,416
Qualche idea sul perché vostra figlia abbiamo
deciso di andare al ranch a quell'ora?
208
00:10:35,446 --> 00:10:36,446
No.
209
00:10:36,569 --> 00:10:39,156
Le bambine avrebbero
passato la notte da Derek.
210
00:10:39,454 --> 00:10:41,849
Amanda è andata al negozio
di alimentari e poi...
211
00:10:43,054 --> 00:10:45,279
non è più tornata.
212
00:10:45,569 --> 00:10:49,104
La polizia ha detto che lui l'ha chiamata
circa 15 minuti prima dell'omicidio.
213
00:10:49,134 --> 00:10:51,800
È un buon segno, non crede,
che il giudice di custodia
214
00:10:51,830 --> 00:10:54,070
ci lasci tenere Lila e Mae
nel corso del processo.
215
00:10:54,989 --> 00:10:56,039
Beh, forse.
216
00:10:56,187 --> 00:10:58,644
Ma la decisione finale
spetterà alla giuria.
217
00:10:59,070 --> 00:11:01,811
Quel Derek di certo sa
come incantare una giuria.
218
00:11:03,438 --> 00:11:04,648
Signor Harper,
219
00:11:04,881 --> 00:11:07,484
è il mio lavoro capire
cosa dire a una giuria.
220
00:11:09,030 --> 00:11:10,461
Mi piacerebbe aiutarvi.
221
00:11:10,491 --> 00:11:12,922
Ma non posso farvi
accettare il mio aiuto.
222
00:11:13,377 --> 00:11:16,095
Beh, per quanto mi riguarda,
lei è il nostro uomo.
223
00:11:17,569 --> 00:11:18,996
Non è vero, Victor?
224
00:11:22,129 --> 00:11:24,083
Mi faccia avere quelle bambine.
225
00:11:29,136 --> 00:11:30,879
- Pronto?
- Buongiorno.
226
00:11:30,909 --> 00:11:32,386
Sono a Houston.
227
00:11:34,886 --> 00:11:37,398
Saluta Diana da parte mia.
228
00:11:38,073 --> 00:11:40,707
Non ha niente a che vedere
con Diana, sono solo affari.
229
00:11:40,737 --> 00:11:42,157
Come vuoi tu.
230
00:11:42,187 --> 00:11:45,097
Devi liberare le agende di
tutti per alcune settimane
231
00:11:45,127 --> 00:11:47,888
e prenotare un volo per
Houston per te e per Benny.
232
00:11:48,204 --> 00:11:49,204
Noi due?
233
00:11:49,720 --> 00:11:50,776
Per quando?
234
00:11:51,118 --> 00:11:53,808
Beh, subito. Domani è lunedì.
235
00:11:54,603 --> 00:11:56,811
Il punto è che non penso di potere.
236
00:11:57,518 --> 00:11:59,366
Ho un appuntamento dal dottore.
237
00:11:59,732 --> 00:12:03,478
È stato difficilissimo da ottenere
ed è una questione di tempo e...
238
00:12:04,021 --> 00:12:05,021
Stai bene?
239
00:12:05,168 --> 00:12:06,709
Sto bene. È che...
240
00:12:07,816 --> 00:12:10,360
è un appuntamento a cui
devo andare per forza.
241
00:12:11,373 --> 00:12:12,423
Ok.
242
00:12:13,950 --> 00:12:17,059
Parla con Taylor, senti se può
organizzarsi con suo figlio.
243
00:12:17,722 --> 00:12:19,919
Visto che le parti non
trovano un accordo
244
00:12:19,949 --> 00:12:23,066
su cosa sia nel migliore
interesse delle bambine,
245
00:12:23,096 --> 00:12:26,596
lasciate che vi riferisca le
raccomandazioni del tutore legale.
246
00:12:27,883 --> 00:12:30,162
Il tutore non ha trovato
niente nella sua indagine che
247
00:12:30,172 --> 00:12:34,169
giustifichi un cambio per la preferenza di
lasciare le bambine al loro padre biologico.
248
00:12:34,199 --> 00:12:35,199
Inoltre,
249
00:12:35,682 --> 00:12:36,782
riferisce...
250
00:12:36,908 --> 00:12:37,908
Ecco qua.
251
00:12:37,938 --> 00:12:39,894
"Mentre Lila non vuole decidere
252
00:12:39,924 --> 00:12:41,679
tra suo padre e i suoi nonni
253
00:12:41,709 --> 00:12:44,980
sua sorella minore Mae vuole
decisamente stare con suo padre.
254
00:12:45,010 --> 00:12:47,759
Pertanto, il tutore
raccomanda che le bambine
255
00:12:47,789 --> 00:12:50,427
tornino con il loro padre,
il signor Reed".
256
00:12:50,740 --> 00:12:52,011
Mi perdoni, Vostro Onore,
257
00:12:52,021 --> 00:12:54,551
ma se ho capito bene,
questo tutore assegnato dalla corte
258
00:12:54,561 --> 00:12:57,061
sta basando la sua decisione
solo sui capricci di una
259
00:12:57,168 --> 00:12:59,979
bambina di quattro anni in lutto
per la perdita di sua madre
260
00:13:00,009 --> 00:13:02,536
e a cui manca la casa
in cui è cresciuta?
261
00:13:02,566 --> 00:13:03,916
Per lei ha senso?
262
00:13:05,201 --> 00:13:06,770
Siamo noi gli adulti nella stanza.
263
00:13:06,780 --> 00:13:09,566
E siamo quelli che dovrebbero
pensare bene e a lungo
264
00:13:09,596 --> 00:13:12,333
prima di dare queste bambine all'uomo
che ha sparato alla loro madre.
265
00:13:12,343 --> 00:13:14,874
È stato un incidente. Sanno
tutti che è stato un incidente.
266
00:13:14,884 --> 00:13:17,043
Vostro Onore, il mio
cliente è venuto qui oggi
267
00:13:17,053 --> 00:13:19,075
con un offerta giusta e ragionevole
268
00:13:19,168 --> 00:13:21,298
e ha ottenuto solo ostilità
269
00:13:21,545 --> 00:13:25,346
- e un'aperta provocazione.
- Lo risparmi per il tribunale, Avvocato.
270
00:13:25,714 --> 00:13:29,059
È ovvio che le parti
siano troppo distanti
271
00:13:29,674 --> 00:13:32,722
per risolvere le loro discrepanze
con la mediazione, perciò
272
00:13:32,752 --> 00:13:34,602
cominceremo con il processo,
273
00:13:34,785 --> 00:13:37,447
ma voglio che una cosa
sia assolutamente chiara.
274
00:13:38,283 --> 00:13:40,392
Questo è un processo per la custodia.
275
00:13:40,905 --> 00:13:44,255
Non un appello per l'accusa
di omicidio del signor Reed.
276
00:13:44,735 --> 00:13:47,685
Il signor Reed è stato assolto
in un'aula di tribunale.
277
00:13:48,101 --> 00:13:51,983
E non permetterò alcuna prova che
tenti di accusare il signor Reed
278
00:13:52,461 --> 00:13:54,589
di aver ucciso
intenzionalmente sua moglie.
279
00:13:54,599 --> 00:13:55,799
È chiaro?
280
00:13:56,681 --> 00:13:57,921
Sì, Vostro Onore.
281
00:14:01,242 --> 00:14:02,242
Beh,
282
00:14:02,880 --> 00:14:05,788
perché non fate come se foste a
casa vostra? Siamo tutti comodi?
283
00:14:05,813 --> 00:14:09,088
Che c'è che non va? Ti rifanno
il letto, ti portano il cibo.
284
00:14:09,118 --> 00:14:10,827
- La vita è bella.
- Parla così
285
00:14:10,857 --> 00:14:12,913
solo perché non deve
venire in tribunale.
286
00:14:13,017 --> 00:14:14,368
Non ti mentirò.
287
00:14:14,688 --> 00:14:17,315
Poter dire alla giuria che
Derek ha ucciso sua moglie,
288
00:14:17,345 --> 00:14:19,066
avrebbe fatto una vera differenza.
289
00:14:19,076 --> 00:14:21,527
Non so se abbiamo ancora
qualche buona mano da giocare.
290
00:14:22,029 --> 00:14:24,703
Beh, dobbiamo solo
rimescolare un po' il mazzo.
291
00:14:25,505 --> 00:14:27,823
Trovare qualche altro modo per
dimostrare alla giuria che
292
00:14:27,833 --> 00:14:29,333
Derek non può fare il padre.
293
00:14:29,343 --> 00:14:31,547
Per prima cosa domani,
comincerò a cercare
294
00:14:31,577 --> 00:14:33,670
denunce per disturbi
alla quiete pubblica,
295
00:14:34,615 --> 00:14:36,690
lamentele da parte dei vicini,
cartelle mediche.
296
00:14:36,700 --> 00:14:38,693
Benny ha ragione, deve esserci qualcosa.
297
00:14:38,723 --> 00:14:41,662
Io approfondirò queste leggi
sulla custodia del Texas.
298
00:14:41,882 --> 00:14:43,906
E io andrò a letto.
299
00:14:44,599 --> 00:14:47,136
Ci vediamo all'ingresso,
alle 8:00 di domani mattina.
300
00:14:47,520 --> 00:14:48,848
Allora, ci vediamo.
301
00:14:49,861 --> 00:14:51,413
E più Derek beveva,
302
00:14:51,691 --> 00:14:53,768
più mi preoccupavo per mia figlia.
303
00:14:54,210 --> 00:14:55,718
E per le bambine.
304
00:14:55,748 --> 00:14:57,104
Cosa glielo ha fatto pensare?
305
00:14:57,598 --> 00:14:59,812
Le è mai capitato di
assistere a qualche caso,
306
00:14:59,822 --> 00:15:02,527
in cui Derek abbia messo
Lila e Mae in pericolo?
307
00:15:02,717 --> 00:15:04,925
Circa un anno fa, Derek,
Amanda e le bambine,
308
00:15:04,955 --> 00:15:07,121
vennero da noi per un barbecue.
309
00:15:08,121 --> 00:15:11,029
Derek si scolò quasi interamente una
bottiglia di whisky, quella sera.
310
00:15:11,039 --> 00:15:14,337
E quando Amanda gli disse che non lo
avrebbe lasciato guidare al ritorno,
311
00:15:14,367 --> 00:15:15,576
lui si arrabbiò.
312
00:15:16,780 --> 00:15:17,933
Le urlò contro.
313
00:15:18,349 --> 00:15:21,488
Si arrabbiò tanto che chiuse la porta tanto
forte, da romperne la finestra in vetro.
314
00:15:21,498 --> 00:15:23,379
Lila e Mae erano terrorizzate.
315
00:15:23,983 --> 00:15:25,266
E la mia Amanda...
316
00:15:29,565 --> 00:15:31,389
Avrei dovuto fare qualcosa allora.
317
00:15:31,834 --> 00:15:35,095
Proteggere la mia bambina.
Proteggere le figlie della mia bambina.
318
00:15:36,647 --> 00:15:38,222
Prima che fosse troppo tardi.
319
00:15:40,002 --> 00:15:41,022
Dimmi qualcosa.
320
00:15:41,032 --> 00:15:44,589
A meno che queste persone non siano fatte di
pietra, dovresti avere più verde che rosso.
321
00:15:44,599 --> 00:15:47,538
I giurati specchio sembrano
essere molto commossi da Victor.
322
00:15:47,568 --> 00:15:49,424
Certo, è ancora presto per parlare.
323
00:15:49,454 --> 00:15:52,967
Va bene così. Cerco di assaporarmi i
momenti buoni quando si presentano.
324
00:15:52,997 --> 00:15:56,547
Prendersi cura di due bambine molto
attive quando hai sessant'anni,
325
00:15:56,577 --> 00:15:58,077
non deve essere facile.
326
00:15:58,336 --> 00:16:00,371
Mia moglie ed io lo
facciamo con piacere.
327
00:16:00,381 --> 00:16:01,666
Lila e Mae... loro,
328
00:16:01,696 --> 00:16:03,039
ci mantengono giovani.
329
00:16:03,248 --> 00:16:06,131
Certo, se otteneste la
custodia esclusiva,
330
00:16:06,161 --> 00:16:09,116
potreste assumere qualcuno
che vi aiuti, no?
331
00:16:09,857 --> 00:16:10,999
Una casa più grande.
332
00:16:11,009 --> 00:16:12,892
Tutte quelle cose che
facilitano la vita.
333
00:16:12,902 --> 00:16:14,949
Forse una tata, forse una cuoca.
334
00:16:15,212 --> 00:16:17,256
Perché avreste il controllo
335
00:16:17,719 --> 00:16:20,404
sui fondi fiduciari che
i genitori di Derek
336
00:16:20,434 --> 00:16:23,240
hanno creato per le ragazze,
prima di morire, no?
337
00:16:24,133 --> 00:16:28,569
Se sta insinuando che vogliamo le ragazze
per altre ragioni oltre l'amore per loro,
338
00:16:29,312 --> 00:16:31,627
e perché crediamo che il
loro padre sia inadatto
339
00:16:31,640 --> 00:16:33,793
a badare a loro, si sbaglia di grosso.
340
00:16:34,640 --> 00:16:37,632
Non ci interessano i soldi della
famiglia di Derek, può tenerseli.
341
00:16:37,871 --> 00:16:40,557
Abbiamo abbastanza denaro per
provvedere a queste ragazze.
342
00:16:40,632 --> 00:16:42,143
Marissa, gli credono?
343
00:16:42,173 --> 00:16:43,352
Certo che sì.
344
00:16:43,382 --> 00:16:44,382
Questo
345
00:16:44,979 --> 00:16:47,263
è veramente ammirabile signor Harper.
346
00:16:47,501 --> 00:16:48,822
Mi è chiaro
347
00:16:49,012 --> 00:16:50,991
come anche alla giuria, scommetto,
348
00:16:51,661 --> 00:16:54,855
che lei è un uomo con
grandi valori morali.
349
00:16:55,886 --> 00:16:57,184
Mi piace pensarlo.
350
00:16:57,214 --> 00:16:58,886
Non ne dubito.
351
00:17:02,978 --> 00:17:04,112
Signor Harper,
352
00:17:04,781 --> 00:17:06,661
conosce per caso una donna di nome
353
00:17:06,691 --> 00:17:08,231
Nadine Johnson?
354
00:17:11,716 --> 00:17:12,716
Sì.
355
00:17:13,507 --> 00:17:14,622
Ha avuto
356
00:17:14,652 --> 00:17:19,263
una relazione romantica con la
signora Johnson, circa 45 anni fa?
357
00:17:19,801 --> 00:17:20,801
Obiezione.
358
00:17:21,383 --> 00:17:22,383
Irrilevante.
359
00:17:22,875 --> 00:17:24,427
Le giuro, Vostro Onore,
360
00:17:24,995 --> 00:17:27,009
che sto per stabilire un collegamento.
361
00:17:27,247 --> 00:17:29,747
Respinta. Il testimone
risponda alla domanda.
362
00:17:34,743 --> 00:17:35,743
Sì.
363
00:17:36,997 --> 00:17:39,146
E lei e la signora Johnson
364
00:17:40,003 --> 00:17:41,794
avete avuto un figlio?
365
00:17:45,312 --> 00:17:46,312
Sì.
366
00:17:49,238 --> 00:17:51,119
Ha avuto qualche ruolo
367
00:17:51,149 --> 00:17:52,810
nella crescita di quel bambino?
368
00:17:55,963 --> 00:17:56,963
No.
369
00:17:58,635 --> 00:18:00,068
No, nessuno.
370
00:18:01,052 --> 00:18:02,130
Beh...
371
00:18:02,918 --> 00:18:04,863
le dispiacerebbe allora dire alla corte
372
00:18:05,596 --> 00:18:08,566
perché pensa che dovremmo
assicurarle la custodia
373
00:18:08,596 --> 00:18:10,566
delle sue nipoti,
374
00:18:10,596 --> 00:18:13,021
quando in passato ha preferito
375
00:18:13,051 --> 00:18:14,986
abbandonare il suo stesso figlio?
376
00:18:16,251 --> 00:18:17,610
Ne sapeva qualcosa?
377
00:18:18,565 --> 00:18:19,565
No.
378
00:18:20,654 --> 00:18:21,654
Mai.
379
00:18:22,602 --> 00:18:23,602
No.
380
00:18:28,748 --> 00:18:31,527
Avrebbe dovuto parlarci del
bambino, signor Harper.
381
00:18:31,818 --> 00:18:34,666
Se ce ne avesse parlato
avremmo potuto controbattere.
382
00:18:35,400 --> 00:18:36,877
Non c'è molto da dire.
383
00:18:38,668 --> 00:18:40,186
Si chiamava Nadine.
384
00:18:41,650 --> 00:18:43,053
Avevamo 19 anni.
385
00:18:44,570 --> 00:18:46,070
Fu un'avventura estiva.
386
00:18:47,567 --> 00:18:48,937
Niente di importante.
387
00:18:50,721 --> 00:18:52,049
Poi un giorno... boom.
388
00:18:52,646 --> 00:18:54,233
Dal nulla, lei è incinta.
389
00:18:58,250 --> 00:19:00,142
L'ho interpretato come un segno.
390
00:19:01,921 --> 00:19:03,370
Quindi le ho detto: "Ok,
391
00:19:03,668 --> 00:19:04,818
sposiamoci."
392
00:19:06,684 --> 00:19:08,547
E la sua risposta è stata brusca.
393
00:19:10,229 --> 00:19:12,094
Mi ha detto: "Non ci penso proprio".
394
00:19:14,048 --> 00:19:16,690
Voleva tornarsene a
casa sua, in Indiana.
395
00:19:17,123 --> 00:19:19,735
Aveva una vecchia fiamma delle
superiori, laggiù. Lei...
396
00:19:20,346 --> 00:19:23,410
voleva che fosse lui l'uomo
con cui crescere il bambino.
397
00:19:26,164 --> 00:19:27,958
Non ne ha neanche voluto discutere.
398
00:19:31,517 --> 00:19:32,517
Jimmy.
399
00:19:34,681 --> 00:19:35,979
Si chiama Jimmy.
400
00:19:37,792 --> 00:19:39,954
Fa l'ingegnere civile in Colorado.
401
00:19:41,508 --> 00:19:43,083
Ha avuto un figlio anche lui.
402
00:19:43,624 --> 00:19:44,639
Jimmy.
403
00:19:46,251 --> 00:19:48,953
Siamo stati sposati per quasi 40 anni.
404
00:19:49,774 --> 00:19:52,608
Non ti ho mai sentito pronunciare
quel nome nemmeno una volta.
405
00:19:53,968 --> 00:19:56,087
Il nome di tuo figlio.
406
00:19:58,425 --> 00:20:00,578
Non quando abbiamo deciso di sposarci.
407
00:20:01,489 --> 00:20:03,693
Non quando abbiamo deciso
di avere un figlio.
408
00:20:05,597 --> 00:20:08,502
Neppure quando la nostra
unica figlia è stata uccisa.
409
00:20:09,545 --> 00:20:11,458
- Volevo dirtelo.
- No, non è vero.
410
00:20:13,435 --> 00:20:15,631
Mi hai mentito per tutto il matrimonio.
411
00:20:16,820 --> 00:20:19,924
Ora le tue bugie ci costeranno
le nostre nipotine.
412
00:20:20,775 --> 00:20:22,746
Le nostre nipotine!
413
00:20:23,088 --> 00:20:26,912
Perderemo Lila e Mae per questo!
414
00:20:28,130 --> 00:20:30,787
- Ne sei felice, sei orgoglioso di te?
- No! Smettetela!
415
00:20:30,817 --> 00:20:33,309
Non gridare al nonno, smettila.
416
00:20:33,339 --> 00:20:35,650
Tesoro, mi dispiace, mi dispiace tanto.
417
00:20:35,680 --> 00:20:36,999
Va tutto bene.
418
00:20:37,029 --> 00:20:39,313
La nonna era solo un po' agitata.
419
00:20:39,895 --> 00:20:41,617
Ma adesso va tutto bene.
420
00:20:42,303 --> 00:20:43,670
Vieni qui piccola.
421
00:20:43,700 --> 00:20:46,033
- Va tutto bene.
- Ditemi che potete sistemare tutto.
422
00:20:46,043 --> 00:20:47,951
Tesoro mi dispiace, mi dispiace tanto.
423
00:20:47,969 --> 00:20:49,874
Ditemi che c'è qualcosa
che possiamo fare.
424
00:20:50,897 --> 00:20:53,097
Dicci che non ci sono più segreti.
425
00:20:55,124 --> 00:20:56,524
Hai la mia parola.
426
00:21:00,718 --> 00:21:03,804
SCONOSCIUTO:
"DEVO PARLARTI"
427
00:21:13,272 --> 00:21:17,122
Derek e Powers sono in ufficio a
festeggiare da questo pomeriggio.
428
00:21:17,765 --> 00:21:21,515
- Daranno i bambini a loro, vero?
- Conosci già la risposta. Sì.
429
00:21:21,697 --> 00:21:23,447
Otterrà quello che vuole.
430
00:21:23,811 --> 00:21:27,341
Perché 40 anni fa un ragazzo
di 19 anni ha messo incinta
431
00:21:27,351 --> 00:21:29,132
una ragazza incontrata d'estate,
432
00:21:29,142 --> 00:21:30,978
e io so che non hanno niente in comune,
433
00:21:30,988 --> 00:21:33,438
e tu sai che non hanno niente in comune
434
00:21:34,067 --> 00:21:36,317
- ma la giuria...
- Cosa facciamo?
435
00:21:37,457 --> 00:21:38,888
So cosa farò io.
436
00:21:39,074 --> 00:21:40,130
Io...
437
00:21:40,140 --> 00:21:41,409
ti pregherò
438
00:21:41,419 --> 00:21:43,870
di dirmi tutto quello
che sai di questo tizio,
439
00:21:43,880 --> 00:21:46,608
qualsiasi cosa possa contare,
perché altrimenti...
440
00:21:46,618 --> 00:21:48,638
Jason, non posso farlo.
441
00:21:48,648 --> 00:21:50,481
Sai che non posso farlo.
442
00:21:50,491 --> 00:21:52,859
È una violazione
dell'etica bella e buona.
443
00:21:52,869 --> 00:21:54,115
Ero il suo avvocato.
444
00:21:54,125 --> 00:21:56,337
Ora sono l'avvocato di queste ragazze.
445
00:21:56,347 --> 00:21:59,409
E mi piacerebbe vincere,
per loro, per te, per me.
446
00:21:59,861 --> 00:22:01,463
Quindi, ti prego, parli con me?
447
00:22:01,473 --> 00:22:04,461
- Non posso.
- Allora perché hai preso questa stanza?
448
00:22:04,471 --> 00:22:06,850
Non vuoi parlarmi,
non vuoi mangiare con me.
449
00:22:06,860 --> 00:22:08,708
Non vuoi venire a letto con me.
450
00:22:08,886 --> 00:22:11,343
- Tu sei un porco.
- Hai pienamente ragione.
451
00:22:12,344 --> 00:22:14,544
Sono un porco a cui piace vincere.
452
00:22:17,252 --> 00:22:21,402
# Quando la luna in cielo apparirà #
453
00:22:21,412 --> 00:22:26,635
# una ninnananna mamma canterà. #
454
00:22:27,995 --> 00:22:30,245
Ok, tesoro, è ora di fare la nanna.
455
00:22:30,511 --> 00:22:32,742
No, te la canterò di nuovo domani sera.
456
00:22:32,929 --> 00:22:34,179
Ti voglio bene.
457
00:22:37,304 --> 00:22:40,575
- Se mi prendi in giro, sei morto.
- No, no, non io.
458
00:22:40,585 --> 00:22:42,135
Non ne ho intenzione.
459
00:22:42,900 --> 00:22:44,889
Mauricio ha avuto un incubo.
460
00:22:45,979 --> 00:22:48,439
Non capisce perché la
mamma sia così lontana.
461
00:22:48,449 --> 00:22:50,297
Tu e il tuo ex dovete essere
462
00:22:50,343 --> 00:22:53,303
in buoni rapporti perché lui
ti chiami in questo modo.
463
00:22:53,313 --> 00:22:55,413
Non direi proprio buoni, però
464
00:22:56,401 --> 00:22:58,751
amiamo tutti e due il nostro bambino.
465
00:23:02,066 --> 00:23:06,166
E non mi sono mai preoccupata che
Mauricio non fosse al sicuro con lui.
466
00:23:06,804 --> 00:23:09,104
O che mi sparino alla schiena.
467
00:23:11,416 --> 00:23:15,031
Il pensiero che quell'assassino possa
ottenere la custodia delle bambine...
468
00:23:15,041 --> 00:23:16,041
Lo so.
469
00:23:16,663 --> 00:23:18,826
Deduco che non hai
trovato niente su Derek.
470
00:23:18,836 --> 00:23:19,846
No.
471
00:23:20,330 --> 00:23:24,580
E so che Bull è convinto che ci sia
qualcosa da trovare, ma non ho niente.
472
00:23:26,820 --> 00:23:27,820
Ehi.
473
00:23:27,981 --> 00:23:28,983
Cosa fai?
474
00:23:29,126 --> 00:23:30,548
Finisci di mangiare.
475
00:23:30,558 --> 00:23:32,458
No, no, devo venirne a capo.
476
00:23:33,160 --> 00:23:35,271
Tutti i post di Amanda sui social.
477
00:23:35,295 --> 00:23:39,986
Continuo a sperare di trovare una
foto di Amanda o delle ragazze con
478
00:23:39,996 --> 00:23:41,546
un livido o un gesso.
479
00:23:42,343 --> 00:23:44,547
Che bella cosa in cui sperare.
480
00:23:44,910 --> 00:23:46,460
Mi dica, signor Reed,
481
00:23:47,338 --> 00:23:49,152
lei e sua moglie litigavate?
482
00:23:50,517 --> 00:23:52,267
Tutte le coppie litigano.
483
00:23:53,011 --> 00:23:55,011
E anche noi litigavamo un po'.
484
00:23:55,895 --> 00:23:58,828
E quando Amanda mi ha parlato
di volere il divorzio,
485
00:23:59,268 --> 00:24:01,618
forse abbiamo litigato più di un po'.
486
00:24:02,799 --> 00:24:04,839
Ma facevamo di tutto
487
00:24:04,849 --> 00:24:06,697
per non influenzare le bambine,
488
00:24:07,066 --> 00:24:09,081
per non turbare Lila e Mae.
489
00:24:09,182 --> 00:24:12,449
Abbiamo anche sentito delle storie
490
00:24:12,459 --> 00:24:13,859
sul suo alcolismo.
491
00:24:14,004 --> 00:24:15,004
È vero.
492
00:24:16,338 --> 00:24:20,238
Ho lasciato che l'alcool prendesse
il controllo, per qualche tempo,
493
00:24:20,764 --> 00:24:23,100
e so che non è affatto una scusa,
494
00:24:23,110 --> 00:24:25,392
avevo appena perso
entrambi i miei genitori,
495
00:24:25,402 --> 00:24:27,555
e cercavo di portare avanti un ranch,
496
00:24:27,565 --> 00:24:30,897
oltre tutto questo, il mio
matrimonio stava cadendo a pezzi.
497
00:24:30,907 --> 00:24:32,170
Allora bevevo.
498
00:24:32,288 --> 00:24:34,006
Sono dispiaciuti per lui, vero?
499
00:24:34,374 --> 00:24:35,732
Temo di sì.
500
00:24:36,091 --> 00:24:37,591
Non ho più bevuto
501
00:24:39,897 --> 00:24:41,747
dalla notte dell'incidente.
502
00:24:44,039 --> 00:24:47,739
È stata una bella messinscena,
quella del nostro papà cecchino.
503
00:24:47,772 --> 00:24:50,072
Hai qualche idea su come rispondere?
504
00:24:50,873 --> 00:24:53,397
Aspetta un attimo,
sembra che abbiamo compagnia.
505
00:24:53,407 --> 00:24:55,157
Finalmente vi ho trovato.
506
00:24:55,233 --> 00:24:56,994
Spero tu abbia trovato altro.
507
00:24:57,167 --> 00:24:58,569
Hai avuto fortuna con le foto?
508
00:24:58,579 --> 00:25:02,179
In realtà, è più interessante
la particolare assenza di foto.
509
00:25:03,145 --> 00:25:04,953
Mi hai perso a "in realtà".
510
00:25:04,963 --> 00:25:07,535
Sembra che Amanda e Derek siano
andati in Italia l'anno scorso.
511
00:25:07,545 --> 00:25:09,699
Appena arrivati,
ha iniziato a postare foto,
512
00:25:09,709 --> 00:25:12,502
ma nel secondo giorno
di viaggio, niente.
513
00:25:12,588 --> 00:25:14,637
Aspetta, sono andati in vacanza?
514
00:25:14,661 --> 00:25:17,807
Chi posta le foto di un solo
giorno quando sono in vacanza?
515
00:25:17,831 --> 00:25:21,578
Nessuno. Sicuramente non una persona
attiva sui social come Amanda.
516
00:25:21,588 --> 00:25:23,961
Ho usato i miei contatti
italiani che avevo
517
00:25:23,971 --> 00:25:26,425
quando lavoravo nella
Sicurezza Nazionale.
518
00:25:27,140 --> 00:25:29,215
Beh, potete leggere da soli.
519
00:25:30,767 --> 00:25:32,657
Signor Reed, sappiamo che
520
00:25:32,667 --> 00:25:36,417
lei e sua moglie siete stati in
viaggio in Italia l'anno scorso.
521
00:25:37,161 --> 00:25:39,411
Obiezione, Vostro Onore. Rilevanza?
522
00:25:39,730 --> 00:25:41,838
Signor Powers,
ha passato l'intera mattina
523
00:25:41,848 --> 00:25:44,493
a fare domande al signor
Reed sul suo matrimonio.
524
00:25:44,503 --> 00:25:47,277
Perché non dovrei permetterlo
alla controparte?
525
00:25:47,287 --> 00:25:48,289
Respinta.
526
00:25:48,959 --> 00:25:51,209
Il testimone risponda alla domanda.
527
00:25:51,505 --> 00:25:52,745
Sì.
528
00:25:52,755 --> 00:25:54,328
Siamo andati in Italia.
529
00:25:55,100 --> 00:25:56,626
Amanda voleva andarci da sempre,
530
00:25:56,636 --> 00:25:59,786
così le ho fatto una sorpresa
per il suo compleanno.
531
00:26:00,149 --> 00:26:01,284
Che carino.
532
00:26:01,308 --> 00:26:03,066
E mentre eravate a Roma,
533
00:26:03,076 --> 00:26:04,897
Amanda è finita in ospedale
534
00:26:04,907 --> 00:26:07,177
con uno zigomo rotto. È corretto?
535
00:26:07,641 --> 00:26:08,641
È vero.
536
00:26:09,789 --> 00:26:14,039
Alloggiavamo in un bellissimo
hotel antico molto pittoresco,
537
00:26:14,049 --> 00:26:16,131
ma la vasca da bagno
era molto scivolosa,
538
00:26:16,141 --> 00:26:19,035
non c'era nulla per aggrapparsi
o che facesse attrito,
539
00:26:19,118 --> 00:26:20,923
quando si usciva o si entrava.
540
00:26:21,060 --> 00:26:22,749
Quindi ovviamente,
541
00:26:22,759 --> 00:26:25,709
una sera Amanda è caduta
e si è rotta uno zigomo
542
00:26:26,274 --> 00:26:27,874
sul bordo della vasca.
543
00:26:28,609 --> 00:26:31,765
Sì, sì, lo so, è quello che
ha raccontato all'ospedale,
544
00:26:31,775 --> 00:26:33,483
ma secondo le cartelle cliniche,
545
00:26:33,493 --> 00:26:36,530
quando Amanda è rimasta da sola,
ha confessato che le lesioni
546
00:26:36,540 --> 00:26:38,293
erano il risultato delle sue percosse.
547
00:26:38,303 --> 00:26:40,003
Obiezione. Vostro Onore,
548
00:26:40,268 --> 00:26:43,030
questi verbali non sono stati
né presentati né autenticati.
549
00:26:43,040 --> 00:26:44,640
Ha ragione. Colpa mia.
550
00:26:44,879 --> 00:26:47,799
Vostro Onore, vorrei presentare
come prova numero 27
551
00:26:47,809 --> 00:26:49,759
queste cartelle cliniche
552
00:26:50,236 --> 00:26:54,336
e una dichiarazione giurata vidimata
dall'amministratore dell'ospedale.
553
00:26:54,650 --> 00:26:55,650
Ammesse.
554
00:26:59,582 --> 00:27:02,226
Esattamente, quanto forte
doveva colpire sua moglie
555
00:27:02,236 --> 00:27:04,586
per romperle uno zigomo, signor Reed?
556
00:27:04,833 --> 00:27:06,714
Doveva essere una bella sberla.
557
00:27:07,166 --> 00:27:08,316
Vostro Onore.
558
00:27:08,448 --> 00:27:10,498
Non importa. Ritiro la domanda.
559
00:27:11,171 --> 00:27:12,971
È davvero bravo in questo.
560
00:27:27,378 --> 00:27:28,378
Beh...
561
00:27:28,929 --> 00:27:31,396
sembri proprio il gatto che
ha mangiato il canarino.
562
00:27:31,406 --> 00:27:33,069
In realtà non ho ancora mangiato.
563
00:27:33,079 --> 00:27:35,807
Ecco perché ho ordinato
il servizio in camera.
564
00:27:35,817 --> 00:27:38,617
Puoi nasconderti in bagno,
quando arriveranno.
565
00:27:39,245 --> 00:27:42,077
- Hai letto il mio messaggio?
- "Il verme si trasforma".
566
00:27:42,115 --> 00:27:45,511
- E tu sei il verme?
- Verme, maiale. Come preferisci.
567
00:27:45,918 --> 00:27:47,903
Oggi in aula è andata molto bene.
568
00:27:47,933 --> 00:27:49,209
Pensavo volessi saperlo.
569
00:27:50,103 --> 00:27:51,343
L'avevo previsto.
570
00:27:52,751 --> 00:27:54,464
Stai agendo proprio come mi aspettavo.
571
00:27:55,872 --> 00:27:57,009
Gli fai il culo.
572
00:27:59,257 --> 00:28:01,430
Mi dispiace di averti dato del maiale.
573
00:28:06,054 --> 00:28:09,033
A me dispiace di aver detto
che voglio portarti a letto.
574
00:28:09,996 --> 00:28:11,148
Ok, non è vero.
575
00:28:12,251 --> 00:28:13,351
Non importa.
576
00:28:13,462 --> 00:28:14,762
Anch'io mentivo.
577
00:28:16,069 --> 00:28:17,195
Hai già mangiato?
578
00:28:19,044 --> 00:28:20,194
Dimostramelo.
579
00:28:20,736 --> 00:28:22,181
Vediamo questa bocca.
580
00:28:28,263 --> 00:28:29,763
Dovresti rispondere.
581
00:28:30,226 --> 00:28:31,710
Potrebbe essere Benny per il caso.
582
00:28:32,175 --> 00:28:33,425
È un messaggio.
583
00:28:33,898 --> 00:28:35,807
Può aspettare. Benny è un bimbo grande.
584
00:28:35,817 --> 00:28:37,758
Può cavarsela da solo.
585
00:28:43,293 --> 00:28:44,743
Io non ho un Benny.
586
00:28:52,820 --> 00:28:54,450
Di cosa potrà trattarsi?
587
00:28:54,480 --> 00:28:56,684
Devo presentarmi negli
uffici del giudice
588
00:28:56,714 --> 00:28:58,364
alle otto di domattina.
589
00:28:59,723 --> 00:29:01,073
È proprio strano.
590
00:29:02,010 --> 00:29:04,196
Anch'io sono convocata
negli uffici del giudice
591
00:29:04,206 --> 00:29:05,856
alle otto di domattina.
592
00:29:07,040 --> 00:29:08,604
Mi è passata la fame.
593
00:29:09,222 --> 00:29:10,267
Anche a me.
594
00:29:13,513 --> 00:29:15,807
Signor Powers, mi sembra di
capire che il suo cliente ritiene
595
00:29:15,817 --> 00:29:18,366
che la correttezza di questo
processo sia stata compromessa.
596
00:29:18,376 --> 00:29:19,750
Sì, Vostro Onore.
597
00:29:19,780 --> 00:29:21,974
Il signor Reed sospetta
che uno dei miei soci,
598
00:29:21,984 --> 00:29:23,292
la signorina Diana Lindsay,
599
00:29:23,302 --> 00:29:25,222
che l'aveva difeso nel processo penale,
600
00:29:25,467 --> 00:29:28,675
abbia rivelato informazioni
confidenziali ai legali del querelante.
601
00:29:28,705 --> 00:29:31,269
Vostro Onore, è assolutamente falso.
602
00:29:32,384 --> 00:29:33,484
Signor Reed,
603
00:29:33,741 --> 00:29:35,478
è un'accusa molto grave.
604
00:29:35,508 --> 00:29:36,900
Ha qualche prova a sostegno?
605
00:29:37,169 --> 00:29:38,169
Sì.
606
00:29:38,569 --> 00:29:40,781
Durante i preparativi
per l'altro processo,
607
00:29:40,811 --> 00:29:43,782
ho raccontato alla signorina Lindsay
ciò che era successo ad Amanda a Roma.
608
00:29:43,882 --> 00:29:44,926
Ho immaginato
609
00:29:44,956 --> 00:29:47,820
che se fosse venuto fuori in aula
sarebbe stato male interpretato,
610
00:29:47,830 --> 00:29:49,765
e volevo che lei fosse preparata.
611
00:29:50,566 --> 00:29:53,500
Ma il procuratore non ne ha parlato.
Pare non lo sapesse nemmeno.
612
00:29:54,072 --> 00:29:56,924
Adesso saltano fuori
questi tizi di New York
613
00:29:56,954 --> 00:29:58,338
e conoscono tutta la storia.
614
00:29:59,008 --> 00:30:01,158
Allora ho fatto qualche indagine.
615
00:30:01,409 --> 00:30:03,718
Si dà il caso che la signorina Lindsay
616
00:30:03,748 --> 00:30:06,596
e il dottor Bull abbiamo
lavorato insieme, in passato.
617
00:30:07,119 --> 00:30:08,431
È vero, signorina Lindsay?
618
00:30:10,835 --> 00:30:12,016
In effetti conosco
619
00:30:12,046 --> 00:30:13,897
il dottor Bull sia professionalmente
620
00:30:13,927 --> 00:30:15,277
che privatamente.
621
00:30:15,949 --> 00:30:17,299
Ma posso giurarle
622
00:30:17,745 --> 00:30:18,859
che mai e poi mai
623
00:30:19,046 --> 00:30:21,108
avrei divulgato informazioni riservate
624
00:30:21,138 --> 00:30:23,430
riguardanti il signor Reed
625
00:30:23,460 --> 00:30:25,484
o altri miei clienti al dottor Bull,
626
00:30:25,514 --> 00:30:26,914
O al signor Colón.
627
00:30:27,140 --> 00:30:28,502
O a chiunque altro.
628
00:30:28,532 --> 00:30:29,597
Posso garantirle,
629
00:30:29,607 --> 00:30:32,220
Vostro Onore, che la mia squadra
ha scoperto i fatti di Roma
630
00:30:32,230 --> 00:30:33,942
in autonomia, e sarò felice
631
00:30:33,972 --> 00:30:35,679
di chiedere alla mia dipendente,
632
00:30:35,709 --> 00:30:39,045
che è un ex agente della
Sicurezza Nazionale, di fornirle
633
00:30:39,336 --> 00:30:40,922
tutta la documentazione a riguardo.
634
00:30:41,256 --> 00:30:43,621
Magari accetterò la sua
offerta in un secondo tempo.
635
00:30:43,631 --> 00:30:46,131
Ma mi permetta una domanda, dottor Bull.
636
00:30:46,731 --> 00:30:50,557
Per cominciare, come si è ritrovato
a patrocinare gli Harper?
637
00:30:50,854 --> 00:30:53,050
Siamo molto, molto lontani da New York.
638
00:30:54,673 --> 00:30:57,377
Per la verità sono stato chiamato
da un avvocato di Houston.
639
00:30:57,387 --> 00:30:58,565
Gliel'ho chiesto io.
640
00:30:59,873 --> 00:31:01,026
Gliel'ha chiesto lei?
641
00:31:01,607 --> 00:31:03,341
È così, signor Powers.
642
00:31:05,210 --> 00:31:06,479
Mi dispiace molto.
643
00:31:06,509 --> 00:31:09,489
Si renderà certo conto, signorina Lindsay,
che questa è una violazione molto seria
644
00:31:09,499 --> 00:31:11,953
Dei suoi doveri di lealtà
verso il suo cliente.
645
00:31:12,096 --> 00:31:14,651
E ora come potrei credere
che non abbia anche violato
646
00:31:14,681 --> 00:31:16,917
l'impegno alla riservatezza?
647
00:31:17,221 --> 00:31:18,902
Temo di non avere altra scelta se non
648
00:31:18,912 --> 00:31:22,299
riportare la questione all'Albo di
Stato per una azione disciplinare.
649
00:31:22,329 --> 00:31:23,417
Lo capisce?
650
00:31:23,447 --> 00:31:25,300
Potrebbe essere sospesa,
651
00:31:25,552 --> 00:31:26,843
addirittura radiata.
652
00:31:30,008 --> 00:31:32,023
- Capisco.
- Vostro Onore,
653
00:31:32,053 --> 00:31:34,680
a nome mio e dei
colleghi del mio studio,
654
00:31:34,710 --> 00:31:38,091
vorrei scusarmi per questa
clamorosa mancanza di etica.
655
00:31:38,718 --> 00:31:39,718
E...
656
00:31:39,843 --> 00:31:41,524
chiedo la ripetizione del processo.
657
00:31:42,124 --> 00:31:44,014
La giuria ha saputo dei fatti di Roma.
658
00:31:44,024 --> 00:31:46,746
Lei può chiedere di
non tenerne conto, ma
659
00:31:46,776 --> 00:31:47,965
il danno è fatto.
660
00:31:47,995 --> 00:31:49,067
Per la verità,
661
00:31:49,097 --> 00:31:51,264
Vostro Onore, vorrei
risparmiarle la fatica.
662
00:31:51,615 --> 00:31:53,231
Visti gli sviluppi,
663
00:31:53,261 --> 00:31:56,373
temo che non mi rimanga altra scelta se
non revocare il mandato ai miei legali.
664
00:31:56,533 --> 00:31:59,250
E converrà con me che è
ingiusto che io debba
665
00:31:59,280 --> 00:32:01,419
cercarmi un altro avvocato
nel bel mezzo del processo.
666
00:32:01,816 --> 00:32:05,683
Vostro Onore, qualunque richiesta di
ripetizione è completamente ingiustificata.
667
00:32:05,713 --> 00:32:08,510
- Domani inizieranno le arringhe finali.
- Non m'interessa, signor Colón.
668
00:32:09,096 --> 00:32:10,470
Concedo la ripetizione.
669
00:32:10,936 --> 00:32:13,181
E, tanto per chiarirci,
se ci sarà un nuovo processo,
670
00:32:13,366 --> 00:32:16,303
non ammetterò alcuna prova
relativa ai fatti di Roma.
671
00:32:16,624 --> 00:32:18,953
Le avevo chiesto senza giri di parole
672
00:32:18,983 --> 00:32:21,207
perché fosse arrivato qui,
e lei non ha mai
673
00:32:21,237 --> 00:32:23,237
fatto il nome di quella donna.
674
00:32:23,504 --> 00:32:25,151
La donna che ha difeso
675
00:32:25,205 --> 00:32:26,796
l'assassino di nostra figlia.
676
00:32:26,826 --> 00:32:28,491
La donna che ha convinto una giuria
677
00:32:28,501 --> 00:32:30,981
- a dichiararlo innocente.
- Ha agito in buona fede.
678
00:32:31,212 --> 00:32:33,337
Tutti noi volevamo solo fare del bene.
679
00:32:33,367 --> 00:32:36,079
Proprio ora il signor Colón è in
tribunale per avviare il nuovo processo.
680
00:32:36,186 --> 00:32:38,618
Allora lo chiami subito
e gli dica di smettere.
681
00:32:38,648 --> 00:32:41,918
Lei e il suo studio non
rappresentate più noi o le bambine.
682
00:32:41,975 --> 00:32:44,175
Farò venire un avvocato da Dallas,
683
00:32:44,543 --> 00:32:46,551
per vedere se c'è modo di
recuperare la situazione.
684
00:32:46,561 --> 00:32:49,884
- Signori Harper...
- Questo lo abbiamo appena ricevuto.
685
00:32:50,183 --> 00:32:51,820
Dice che dobbiamo restituire le bambine
686
00:32:51,830 --> 00:32:54,137
a Derek entro 24 ore.
687
00:32:54,167 --> 00:32:57,269
Sentite, so che vi abbiamo deluso,
che io vi ho deluso,
688
00:32:57,299 --> 00:32:59,106
e che volete dei
cambiamenti, ma vi prego:
689
00:32:59,116 --> 00:33:02,482
lasciate che me ne occupi io. Fatemi parlare
col giudice. Vediamo di cosa sono capace.
690
00:33:02,492 --> 00:33:04,149
Ho già visto di cosa è capace,
691
00:33:04,845 --> 00:33:06,025
ha fatto abbastanza.
692
00:33:18,152 --> 00:33:19,414
Guardi un film?
693
00:33:19,793 --> 00:33:20,915
Vuoi vedere una cosa?
694
00:33:21,993 --> 00:33:23,793
Non hai sentito le novità?
695
00:33:24,463 --> 00:33:25,770
Il caso è chiuso.
696
00:33:25,800 --> 00:33:28,014
Le bambine torneranno dal padre,
697
00:33:28,044 --> 00:33:29,569
Victor e Sandy divorziano
698
00:33:29,599 --> 00:33:31,789
e sono previsti 40 giorni
e 40 notti di pioggia.
699
00:33:31,799 --> 00:33:34,067
Io cerco di mantenere un
atteggiamento positivo, ma...
700
00:33:34,077 --> 00:33:35,539
Cosa vuoi farmi vedere?
701
00:33:35,569 --> 00:33:37,506
Ricordi che all'inizio
volevano confutare
702
00:33:37,516 --> 00:33:40,683
la tesi di Derek che non sapesse che
Amanda sarebbe venuta quella sera?
703
00:33:40,975 --> 00:33:42,607
Ho ottenuto i filmati di sorveglianza
704
00:33:42,617 --> 00:33:44,525
dell'alimentari dove ha
ricevuto la telefonata.
705
00:33:44,535 --> 00:33:46,806
- Ok.
- Non so neanch'io cosa speravo di trovare.
706
00:33:46,816 --> 00:33:48,610
Il video di una donna al telefono?
707
00:33:49,079 --> 00:33:50,528
Ma poi l'ho trovato.
708
00:33:55,690 --> 00:33:56,877
Non sento niente.
709
00:33:56,907 --> 00:33:58,119
Perché non c'è l'audio.
710
00:33:58,169 --> 00:34:01,009
È un video di sorveglianza. Non serve
l'audio per arrestare i taccheggiatori.
711
00:34:01,019 --> 00:34:02,019
Ok.
712
00:34:02,965 --> 00:34:04,083
Mi hai perso.
713
00:34:04,113 --> 00:34:05,729
Mi sfugge l'utilità di tutto questo.
714
00:34:05,739 --> 00:34:07,784
Ero nel mezzo di una
bellissima depressione.
715
00:34:07,794 --> 00:34:11,253
Niente di suicida, ma comunque, oscura,
verso qualche forma di auto-distruzione
716
00:34:11,263 --> 00:34:13,476
- e mi hai interrotto.
- Lavorando nella Sicurezza, ho passato
717
00:34:13,486 --> 00:34:16,362
molto tempo a guardare filmati
di sicurezza senza il sonoro.
718
00:34:16,516 --> 00:34:18,664
E sono diventata davvero
brava nel leggere le labbra.
719
00:34:18,674 --> 00:34:20,286
Quindi quando ho visto questo,
720
00:34:21,057 --> 00:34:22,372
ho migliorato il video
721
00:34:22,532 --> 00:34:23,532
e...
722
00:34:24,350 --> 00:34:25,369
ok, osservala.
723
00:34:26,117 --> 00:34:28,247
Sembra preoccupata.
Penso che stia dicendo:
724
00:34:28,558 --> 00:34:30,614
"Calmati, orsacchiotto.
Andrà tutto bene.
725
00:34:30,850 --> 00:34:32,437
Sarò là il prima possibile."
726
00:34:36,826 --> 00:34:40,026
Chi chiama "orsacchiotto" il suo ex
con cui è in lotta per la custodia?
727
00:34:40,036 --> 00:34:41,036
Esatto.
728
00:34:41,567 --> 00:34:44,577
Non credo che Derek abbia chiamato
Amanda, penso l'abbia fatto Lila.
729
00:34:44,587 --> 00:34:46,125
Il che mi porta a chiedermi,
730
00:34:46,803 --> 00:34:48,354
se Lila era così turbata
731
00:34:48,658 --> 00:34:51,101
tanto che sua mamma ha pensato
di dover correre da lei,
732
00:34:51,111 --> 00:34:52,456
pensiamo davvero
733
00:34:53,036 --> 00:34:54,995
che stesse dormendo 15 minuti più tardi
734
00:34:55,005 --> 00:34:56,505
dopo che Amanda è arrivata?
735
00:34:56,709 --> 00:34:58,395
Devo parlare con quella bambina.
736
00:35:00,679 --> 00:35:01,679
Lila,
737
00:35:01,739 --> 00:35:03,269
mi hai visto da queste parti,
738
00:35:03,279 --> 00:35:04,279
vero?
739
00:35:05,012 --> 00:35:06,587
Sono un amico dei tuoi nonni.
740
00:35:08,384 --> 00:35:11,084
Sai, molte persone stanno
cercando di capire
741
00:35:12,325 --> 00:35:14,609
dove dovreste vivere tu e tua sorella e
742
00:35:14,619 --> 00:35:16,675
io mi piacerebbe sapere
cosa ne pensi tu.
743
00:35:17,831 --> 00:35:18,831
So che
744
00:35:19,841 --> 00:35:22,195
qualche volta è difficile
dire quello che vuoi.
745
00:35:24,165 --> 00:35:26,443
Forse non vuoi ferire i
sentimenti di qualcuno?
746
00:35:38,416 --> 00:35:39,509
Forse hai paura?
747
00:35:42,398 --> 00:35:43,713
Ha un nome questo qua?
748
00:35:44,796 --> 00:35:45,796
Tuxedo.
749
00:35:48,596 --> 00:35:50,069
Tuxedo.
750
00:35:51,143 --> 00:35:52,143
Ottimo.
751
00:35:54,082 --> 00:35:55,620
Sai come mi chiama la gente?
752
00:35:57,015 --> 00:35:58,108
Bull. Come toro.
753
00:35:59,298 --> 00:36:00,310
È il mio nome.
754
00:36:00,320 --> 00:36:01,648
Beh, è più un soprannome,
755
00:36:01,658 --> 00:36:03,270
perché il mio nome in realtà è
756
00:36:03,374 --> 00:36:04,374
Jason.
757
00:36:05,283 --> 00:36:06,376
- Bull.
- Bull.
758
00:36:07,059 --> 00:36:08,617
Lo so. È buffo.
759
00:36:09,982 --> 00:36:12,112
Tua mamma aveva un
soprannome per te, vero?
760
00:36:12,965 --> 00:36:14,490
Era orsacchiotto?
761
00:36:18,201 --> 00:36:20,146
Volevi molto bene alla tua mamma, vero?
762
00:36:22,998 --> 00:36:25,461
Ti ricordi l'altro giorno,
ti sei preoccupata quando
763
00:36:25,827 --> 00:36:27,661
tua nonna stava urlando a tuo nonno?
764
00:36:29,504 --> 00:36:31,264
Penso che potrei sapere il perché.
765
00:36:32,949 --> 00:36:34,497
Eri spaventata, vero?
766
00:36:35,501 --> 00:36:36,557
Persone sposate
767
00:36:36,620 --> 00:36:37,898
che si urlano contro?
768
00:36:38,489 --> 00:36:39,545
Fa paura, vero?
769
00:36:43,526 --> 00:36:45,434
L'ultima volta che hai visto tua mamma
770
00:36:47,313 --> 00:36:48,739
stava urlando a tuo papà,
771
00:36:49,875 --> 00:36:50,875
non è così?
772
00:36:55,246 --> 00:36:56,635
Papà ha sparato a mamma.
773
00:37:03,092 --> 00:37:04,481
L'hai visto, non è vero?
774
00:37:10,313 --> 00:37:11,713
È tutta colpa mia.
775
00:37:12,261 --> 00:37:13,822
È per me che è venuta.
776
00:37:13,832 --> 00:37:14,962
L'ho chiamata io.
777
00:37:15,716 --> 00:37:17,265
Oh, no, no, no.
778
00:37:17,575 --> 00:37:18,575
Lila,
779
00:37:19,595 --> 00:37:21,503
è quello che dovrebbero fare le mamme.
780
00:37:22,491 --> 00:37:24,473
Arrivano quando abbiamo bisogno di loro.
781
00:37:25,478 --> 00:37:26,534
Stavano urlando
782
00:37:28,110 --> 00:37:30,166
e poi lei è venuta di
sopra per prenderci
783
00:37:30,899 --> 00:37:32,622
e lui le ha sparato alla schiena.
784
00:37:33,976 --> 00:37:37,139
Ha detto che se lo raccontavo non
avrei mai più rivisto mia sorella.
785
00:37:38,324 --> 00:37:39,324
Ok.
786
00:37:39,656 --> 00:37:40,656
Vieni qua.
787
00:37:41,076 --> 00:37:42,095
Va tutto bene.
788
00:37:44,099 --> 00:37:45,229
Andrà tutto bene.
789
00:37:49,091 --> 00:37:50,191
Dottor Bull,
790
00:37:50,203 --> 00:37:51,203
signor Colón.
791
00:37:51,497 --> 00:37:54,034
Pensavo che il mio ordine fosse chiaro:
le bambine andavano restituite
792
00:37:54,044 --> 00:37:55,878
alla custodia del padre oggi stesso.
793
00:37:57,368 --> 00:37:59,535
A quanto pare c'è un
problema, Vostro Onore.
794
00:37:59,598 --> 00:38:02,658
Abbiamo buoni motivi per credere
che il signor Reed non sarà
795
00:38:02,895 --> 00:38:03,945
disponibile
796
00:38:04,124 --> 00:38:06,202
per prendersi cura delle
bambine nel prossimo futuro.
797
00:38:06,212 --> 00:38:08,063
Di cosa state parlando? È assurdo.
798
00:38:08,073 --> 00:38:10,016
Abbiamo parlato col
procuratore questa mattina
799
00:38:10,026 --> 00:38:11,526
e lui era molto interessato
800
00:38:12,054 --> 00:38:14,999
nel sentire che c'era un testimone
dell'assassinio di sua moglie,
801
00:38:15,471 --> 00:38:16,490
vostra figlia,
802
00:38:16,808 --> 00:38:18,975
e che lei l'ha minacciata
per far sì che lei
803
00:38:19,155 --> 00:38:20,772
non dicesse ciò che ha visto.
804
00:38:23,487 --> 00:38:24,487
Va bene.
805
00:38:25,330 --> 00:38:27,857
Potete parlare col
procuratore quanto volete.
806
00:38:28,933 --> 00:38:30,989
La doppia incriminazione
è ancora valida.
807
00:38:31,043 --> 00:38:33,175
Non posso essere riprocessato
per la morte di Amanda.
808
00:38:33,185 --> 00:38:34,235
Ha ragione.
809
00:38:34,249 --> 00:38:37,120
Non può essere giudicato di nuovo
per l'omicidio di sua moglie.
810
00:38:37,182 --> 00:38:39,558
Ma può essere giudicato per
intimidazione di testimone.
811
00:38:39,568 --> 00:38:40,568
Signori!
812
00:38:42,999 --> 00:38:45,989
Curiosità: in Texas, se manomette
un processo per omicidio,
813
00:38:45,999 --> 00:38:49,268
riceve la stessa punizione che avrebbe
ricevuto se fosse stato condannato
814
00:38:49,278 --> 00:38:50,593
per l'omicidio stesso.
815
00:38:50,862 --> 00:38:52,733
Ricordami qual è la punizione, Benny?
816
00:38:52,908 --> 00:38:53,908
Ergastolo.
817
00:38:55,027 --> 00:38:56,416
Derek Reed, è in arresto
818
00:38:56,727 --> 00:38:58,376
per intimidazione di testimone.
819
00:39:01,816 --> 00:39:03,705
Ha il diritto di rimanere in silenzio...
820
00:39:03,715 --> 00:39:04,715
Beh,
821
00:39:05,960 --> 00:39:07,831
avrei potuto farlo senza il teatrino.
822
00:39:08,987 --> 00:39:10,509
E di certo non posso tollerare
823
00:39:10,519 --> 00:39:12,760
il modo in cui siete
stati coinvolti nel caso,
824
00:39:13,141 --> 00:39:15,175
ma credo che abbiate
fatto ciò che avete fatto
825
00:39:15,185 --> 00:39:17,019
nel miglior interesse delle bambine.
826
00:39:17,386 --> 00:39:19,368
- Grazie, Vostro Onore.
- Grazie a voi.
827
00:39:22,434 --> 00:39:23,725
Lo sa, giudice, c'è
828
00:39:24,195 --> 00:39:26,325
qualcun altro che ha
fatto ciò che ha fatto
829
00:39:26,609 --> 00:39:28,443
nel miglior interesse delle bambine.
830
00:39:41,024 --> 00:39:42,524
Ho lasciato la stanza ieri.
831
00:39:45,743 --> 00:39:47,339
Hai ricevuto il mio messaggio.
832
00:39:47,349 --> 00:39:49,183
"Il verme si è trasformato di nuovo.
833
00:39:49,411 --> 00:39:50,986
Questa volta l'ho calpestato.
834
00:39:51,263 --> 00:39:53,135
Poi ho trascinato la
scarpa sul marciapiede
835
00:39:53,145 --> 00:39:56,034
fino a quando di lui non è rimasto
altro che una macchia scura
836
00:39:56,044 --> 00:39:57,044
sul cemento.
837
00:39:58,703 --> 00:40:00,878
- Che poeta.
- Beh, è un dono.
838
00:40:02,611 --> 00:40:04,741
Le ragazze sono con i
loro nonni e sembrano
839
00:40:05,104 --> 00:40:06,104
molto felici.
840
00:40:07,478 --> 00:40:08,478
Grazie.
841
00:40:09,802 --> 00:40:11,671
Mi dispiace che tu
abbia perso il lavoro.
842
00:40:11,681 --> 00:40:13,042
Beh, a volte devi scegliere
843
00:40:13,052 --> 00:40:15,812
tra l'essere un bravo avvocato
e l'essere una brava persona.
844
00:40:16,205 --> 00:40:17,594
Troverò un nuovo lavoro.
845
00:40:17,723 --> 00:40:20,112
Cavolo, potrei anche avviare
uno studio tutto mio,
846
00:40:20,342 --> 00:40:22,704
se non vengo prima radiata.
847
00:40:23,497 --> 00:40:24,773
Non succederà.
848
00:40:25,107 --> 00:40:26,107
Come lo sai?
849
00:40:28,492 --> 00:40:29,511
Cos'hai fatto?
850
00:40:30,673 --> 00:40:32,025
Ho detto al giudice che
851
00:40:32,131 --> 00:40:34,382
ero nei guai quanto te,
e sarebbe stato molto utile
852
00:40:34,392 --> 00:40:35,967
se, magari, avesse potuto non
853
00:40:36,201 --> 00:40:37,850
premere l'invio a quell'e-mail.
854
00:40:37,956 --> 00:40:40,159
E poi ho fatto appello al
suo senso di equità e poi
855
00:40:40,169 --> 00:40:43,140
gli ho detto che sarei entusiasta di
avere suo figlio come stagista al TAC,
856
00:40:43,150 --> 00:40:44,280
il prossimo anno.
857
00:40:44,947 --> 00:40:46,928
Potrebbe non essere l'ordine esatto.
858
00:40:48,074 --> 00:40:49,723
Cosa fai questo fine settimana?
859
00:40:51,206 --> 00:40:53,969
L'ho già sentita da qualche parte.
860
00:40:56,153 --> 00:40:57,153
Cos'è?
861
00:40:57,292 --> 00:40:59,163
Un biglietto aereo per New York City.
862
00:40:59,767 --> 00:41:01,008
Posto vicino al mio.
863
00:41:01,253 --> 00:41:03,012
Partiamo tra tre ore e mezza.
864
00:41:05,006 --> 00:41:06,256
Se vuoi venire.
865
00:41:09,985 --> 00:41:10,985
Ti prego,
866
00:41:12,251 --> 00:41:13,251
vieni
867
00:41:13,385 --> 00:41:14,385
e basta.
868
00:41:17,268 --> 00:41:19,843
Pensi di potermi fare avere
uno di quegli stage al TAC?
869
00:41:19,939 --> 00:41:20,939
Beh,
870
00:41:21,068 --> 00:41:22,494
metterò una buona parola.
871
00:41:23,882 --> 00:41:26,457
Allora, un improvvisato fine
settimana a New York City.
872
00:41:27,562 --> 00:41:28,729
Sembra fantastico.
873
00:41:29,413 --> 00:41:31,099
In che albergo mi hai sistemato?
874
00:41:31,230 --> 00:41:32,607
Albergo.
875
00:41:33,191 --> 00:41:35,025
Sapevo di aver dimenticato qualcosa.
876
00:41:37,168 --> 00:41:38,483
R3sist
[t. me/R3sist]