1
00:00:00,130 --> 00:00:01,995
BARBIERE
2
00:00:04,706 --> 00:00:06,206
Liscio come la seta.
3
00:00:08,590 --> 00:00:10,789
- Molto piacevole.
- Le piace, eh? Sa,
4
00:00:10,799 --> 00:00:12,722
si tratta del mio burro da barba.
5
00:00:12,752 --> 00:00:14,905
- Davvero?
- Sì. Lo faccio io.
6
00:00:14,935 --> 00:00:17,498
Costa dodici dollari al
flacone. Due per venti.
7
00:00:18,316 --> 00:00:20,110
No, per oggi mi basta
il taglio e la barba.
8
00:00:20,120 --> 00:00:21,120
D'accordo.
9
00:00:22,547 --> 00:00:24,295
Magari, la prossima volta.
10
00:00:26,113 --> 00:00:27,163
Ehi, nonno!
11
00:00:27,540 --> 00:00:29,097
Vai a casa. Sparisci. Chiudo io.
12
00:00:29,107 --> 00:00:31,453
No. Io... Non importa, ci penso io.
13
00:00:31,483 --> 00:00:33,774
Ultimamente ti fermi
sempre fino a tardi,
14
00:00:33,804 --> 00:00:35,027
- Posso...
- No. No.
15
00:00:35,037 --> 00:00:36,247
Ci penso io, va bene?
16
00:00:36,257 --> 00:00:37,257
Chiudo io,
17
00:00:37,582 --> 00:00:39,379
- e ci vediamo domani.
- Sicuro?
18
00:00:39,409 --> 00:00:42,204
- Assolutamente.
- Va bene. Fammi un po' vedere.
19
00:00:43,720 --> 00:00:45,567
- Ci vediamo, figliolo.
- D'accordo.
20
00:00:49,510 --> 00:00:50,690
Chi cercate?
21
00:00:50,720 --> 00:00:51,720
Darius?
22
00:00:54,546 --> 00:00:55,602
Sono io Darius.
23
00:00:55,631 --> 00:00:57,036
Ray dice che hai degli orologi?
24
00:00:57,129 --> 00:00:59,908
Allora... ho dei Movado, Cartier,
25
00:01:00,680 --> 00:01:02,130
e un paio di Rolex.
26
00:01:03,765 --> 00:01:05,400
Darius, sono Raymond.
27
00:01:07,514 --> 00:01:09,114
Come va, Darius?
28
00:01:10,984 --> 00:01:13,034
Vedo che hai conosciuto Smitty.
29
00:01:13,064 --> 00:01:14,186
Cos'hai portato?
30
00:01:14,777 --> 00:01:17,016
Ti piaceranno. Sono appena arrivati.
31
00:01:17,046 --> 00:01:19,142
Scarpe da ginnastica,
casacche da football,
32
00:01:19,227 --> 00:01:20,277
portafogli.
33
00:01:20,640 --> 00:01:23,445
Sto cercando Darius.
Ho sentito che ha delle scarpe.
34
00:01:28,423 --> 00:01:29,423
FBI!
35
00:01:29,788 --> 00:01:31,446
Fermi tutti. Sono l'agente Mike Blair.
36
00:01:31,778 --> 00:01:33,478
Tenete le mani bene in vista.
37
00:01:33,508 --> 00:01:35,347
Agente. Agente...
38
00:01:35,397 --> 00:01:38,443
lo so cosa sembra,
ma non è come pensa, capisce?
39
00:01:38,483 --> 00:01:40,401
Abbiamo ricevute per ogni cosa.
40
00:01:40,431 --> 00:01:41,873
Mani dietro la schiena.
41
00:01:42,239 --> 00:01:46,085
Sì. Posso confermare. È tutto in regola.
Non c'è niente di rubato.
42
00:01:46,324 --> 00:01:48,281
E tu chi sei? Siete soci?
43
00:01:48,999 --> 00:01:50,501
Ammanetta anche lui.
44
00:01:52,791 --> 00:01:54,041
Signor Lambert.
45
00:01:54,967 --> 00:01:58,090
È stato accusato di aver infranto
le leggi sul marchio di fabbrica.
46
00:01:58,120 --> 00:01:59,849
Per aver venduto merci contraffatte.
47
00:02:02,270 --> 00:02:05,031
Sono Chunk Palmer e sarò
il suo avvocato d'ufficio.
48
00:02:05,510 --> 00:02:07,667
Devo anche informarla che,
sebbene io non sia
49
00:02:07,677 --> 00:02:10,202
ancora un avvocato penalista abilitato,
50
00:02:10,232 --> 00:02:11,917
in quanto non ho ancora passato l'esame,
51
00:02:11,927 --> 00:02:13,866
faccio parte di uno studio
legale universitario
52
00:02:13,876 --> 00:02:17,076
supervisionato da un professore
e un avvocato abilitato
53
00:02:17,106 --> 00:02:19,410
inserito in un progetto approvato
dal tribunale di New York.
54
00:02:19,674 --> 00:02:21,996
Quindi... lei non è un vero avvocato?
55
00:02:22,699 --> 00:02:25,249
Beh, secondo la Città di New York,
lo sono a sufficienza.
56
00:02:25,814 --> 00:02:27,593
Senta, signor... Lambert,
57
00:02:27,663 --> 00:02:28,813
le garantisco
58
00:02:29,415 --> 00:02:32,243
che non troverà mai un avvocato
che si impegni di più per lei.
59
00:02:32,253 --> 00:02:34,384
Lei sarà il mio unico cliente
e il mio unico pensiero.
60
00:02:34,569 --> 00:02:35,569
Ho scelta?
61
00:02:36,135 --> 00:02:38,608
Beh, se vuole può assumersi un avvocato.
62
00:02:38,638 --> 00:02:41,432
- Sì, ma dovrei pagare, giusto?
- Cosa vuole che le dica?
63
00:02:41,537 --> 00:02:44,435
Da qualche parte bisogna pur cominciare.
Tutti hanno avuto un primo caso.
64
00:02:44,675 --> 00:02:46,325
Sono il suo primo caso?
65
00:02:46,941 --> 00:02:49,091
Dunque, secondo quanto leggo qui,
66
00:02:49,226 --> 00:02:51,881
lei è stato arrestato insieme
ad un certo Raymond Hill?
67
00:02:51,911 --> 00:02:53,744
Già. Raymond è...
68
00:02:53,774 --> 00:02:55,657
tipo l'amico di un amico.
69
00:02:55,697 --> 00:02:58,797
Uno del quartiere.
È lui che mi ci ha tirato dentro.
70
00:02:59,126 --> 00:03:00,936
Lui porta la merce, io la vendo,
71
00:03:00,966 --> 00:03:03,013
ma non è rubata, o simili.
72
00:03:03,043 --> 00:03:04,193
Andiamo...
73
00:03:04,223 --> 00:03:07,388
Qualcuno si presenta con degli oggetti
firmati dentro scatole di cartone e
74
00:03:07,398 --> 00:03:08,793
lei non sospetta nulla?
75
00:03:09,325 --> 00:03:10,325
Senta.
76
00:03:10,960 --> 00:03:12,744
Mio nonno è un barbiere.
77
00:03:13,589 --> 00:03:15,694
Abbiamo problemi di soldi.
Tasse da pagare,
78
00:03:15,704 --> 00:03:17,085
conti che si accumulano.
79
00:03:17,095 --> 00:03:18,724
Io volevo solo dare una mano.
80
00:03:18,754 --> 00:03:20,789
Quel Raymond... continuava
a passare in negozio,
81
00:03:20,799 --> 00:03:22,897
mentre stavamo chiudendo, e diceva
82
00:03:22,927 --> 00:03:24,798
che poteva farmi guadagnare in fretta
83
00:03:24,823 --> 00:03:26,625
- Vendendo borsette false.
- Esatto.
84
00:03:26,635 --> 00:03:28,771
E orologi e scarpe e...
85
00:03:28,959 --> 00:03:33,320
Io gli ho detto di no, ma lui continuava
a tornare al negozio con quegli articoli.
86
00:03:33,370 --> 00:03:37,369
Marchi famosi,
oggetti famosi, e alla fine
87
00:03:37,399 --> 00:03:40,169
- ho detto sì.
- Suvvia, doveva sapere che erano falsi.
88
00:03:40,199 --> 00:03:42,899
Lo sapevo, ma lo sanno
anche i miei clienti.
89
00:03:43,608 --> 00:03:46,497
Ho pensato che se tutti lo sapevano,
non poteva essere un crimine.
90
00:03:48,272 --> 00:03:49,272
Va bene.
91
00:03:49,844 --> 00:03:52,747
Senta, vado a cercare un marshal e
92
00:03:52,777 --> 00:03:54,527
procediamo con l'udienza preliminare.
93
00:03:54,537 --> 00:03:57,340
Vostro Onore, l'industria dei falsi
fattura mille miliardi di dollari.
94
00:03:57,350 --> 00:03:59,510
È la più grande attività
criminale al mondo.
95
00:03:59,696 --> 00:04:01,137
E ci sono anche delle vittime.
96
00:04:01,208 --> 00:04:03,976
Implica il furto di
proprietà intellettuale,
97
00:04:04,056 --> 00:04:06,053
Spesso i beni sono fabbricati sfruttando
98
00:04:06,083 --> 00:04:08,417
il lavoro minorile o di
immigrati clandestini
99
00:04:08,447 --> 00:04:11,088
e spesso i profitti vengono usati
per finanziare il terrorismo.
100
00:04:11,098 --> 00:04:14,448
- Il mio cliente non è un terrorista.
- Non è ciò che intendevo.
101
00:04:14,478 --> 00:04:16,478
Attenda il suo turno, signore.
102
00:04:17,008 --> 00:04:19,775
Ho ben presente la gravità delle accuse.
103
00:04:19,805 --> 00:04:21,336
Viene richiesta una cauzione?
104
00:04:21,346 --> 00:04:23,396
Cinquemila dollari in contanti.
105
00:04:24,224 --> 00:04:25,665
Le sue motivazioni.
106
00:04:26,165 --> 00:04:28,847
Il signor Lambert ha già
avuto problemi con la legge.
107
00:04:28,877 --> 00:04:31,709
Quattro anni fa è stato
condannato per furto d'auto.
108
00:04:31,806 --> 00:04:33,377
La sua posizione sulla cauzione?
109
00:04:34,094 --> 00:04:35,682
Grazie, Vostro Onore.
110
00:04:35,712 --> 00:04:38,483
Mi chiamo Chunk Palmer,
studente avvocato
111
00:04:38,513 --> 00:04:40,301
e rappresento il signor Lambert.
112
00:04:40,489 --> 00:04:43,721
Giusto per inquadrare
meglio l'accusa di furto,
113
00:04:44,170 --> 00:04:46,659
lui era minorenne e
l'auto era della sorella.
114
00:04:46,689 --> 00:04:49,396
Nondimeno, è ancora in libertà
vigilata per quel caso.
115
00:04:49,426 --> 00:04:50,939
Se verrà condannato in questo caso
116
00:04:50,949 --> 00:04:54,367
avrà violato la condizionale,
e potrebbe subire un'ulteriore condanna.
117
00:04:54,397 --> 00:04:57,046
Lo scopo dell'istituto
della cauzione è garantire
118
00:04:57,076 --> 00:04:59,590
che l'imputato torni in
aula per il processo.
119
00:04:59,620 --> 00:05:01,921
Il mio cliente tornerà
sicuramente, poiché è ansioso
120
00:05:01,931 --> 00:05:04,619
di contestare le accuse
che gli vengono mosse.
121
00:05:04,659 --> 00:05:06,452
Non è assolutamente a rischio di fuga.
122
00:05:07,141 --> 00:05:09,165
Ha radici profonde in questa comunità.
123
00:05:09,195 --> 00:05:11,707
Tanto che ha vissuto tutta la
vita nello stesso quartiere.
124
00:05:12,268 --> 00:05:14,031
Mi dia una cifra.
125
00:05:14,230 --> 00:05:17,530
Veramente, io chiedo che venga
rilasciato sulla parola.
126
00:05:23,262 --> 00:05:24,262
Ok.
127
00:05:24,910 --> 00:05:25,910
Prego?
128
00:05:26,079 --> 00:05:28,307
La sua mi pare una
richiesta ragionevole.
129
00:05:28,991 --> 00:05:30,935
Libero sulla parola.
130
00:05:31,702 --> 00:05:33,052
Il prossimo caso.
131
00:05:36,859 --> 00:05:38,473
Ciao, segreteria di Diana.
132
00:05:38,503 --> 00:05:42,067
Probabilmente non ti ricordi di me.
Mi chiamo Jason Bull.
133
00:05:42,097 --> 00:05:43,582
So che sei arrabbiata con me.
134
00:05:43,592 --> 00:05:46,361
So che prima ti ho chiesto di venire
a New York, poi di non venirci,
135
00:05:46,371 --> 00:05:48,652
ma è già da un po' che
cerco di scusarmi. Io
136
00:05:48,682 --> 00:05:51,014
continuo a chiamare,
ma mi risponde solo la segreteria.
137
00:05:51,024 --> 00:05:54,240
E continuo a lasciare messaggi,
ma non mi richiami mai.
138
00:05:54,270 --> 00:05:55,570
Mi hai bloccato?
139
00:05:56,308 --> 00:05:59,047
Ha appena lasciato la città,
prendendo solo i vestiti che aveva addosso!
140
00:05:59,057 --> 00:06:00,957
Non dicevo a te. Dicevo a...
141
00:06:01,070 --> 00:06:02,170
Non importa.
142
00:06:03,543 --> 00:06:04,543
Diana,
143
00:06:05,672 --> 00:06:07,749
potresti chiamarmi o
mandarmi un messaggio o
144
00:06:07,759 --> 00:06:09,609
mandarmi una mail o qualcosa?
145
00:06:10,271 --> 00:06:11,534
Mi manchi.
146
00:06:13,636 --> 00:06:14,636
Avanti!
147
00:06:15,597 --> 00:06:16,597
Disturbo?
148
00:06:17,465 --> 00:06:18,465
No.
149
00:06:18,707 --> 00:06:20,860
Sì. Ti hanno mai bloccato?
150
00:06:21,133 --> 00:06:22,778
Come, a football?
151
00:06:24,046 --> 00:06:26,806
Ricominciamo. Cosa posso
fare per lei, signore?
152
00:06:26,836 --> 00:06:30,719
Beh, volevo dirti che oggi ho vinto il
mio primo dibattito per la cauzione,
153
00:06:30,749 --> 00:06:32,636
il mio primissimo
dibattito in tribunale.
154
00:06:32,646 --> 00:06:35,439
Ehi, se stessi ancora bevendo, direi:
"Beviamo per festeggiare".
155
00:06:35,449 --> 00:06:36,849
- Libero di persuadermi.
- Sì.
156
00:06:36,859 --> 00:06:38,620
- Congratulazioni.
- Grazie.
157
00:06:38,972 --> 00:06:41,880
Sfortunatamente ho l'impressione
che il sentimento sia effimero.
158
00:06:41,897 --> 00:06:45,658
Il caso che mi è stato assegnato è una
vittoria facile, per l'altra parte.
159
00:06:45,770 --> 00:06:47,457
- Benvenuto nella giungla.
- Già.
160
00:06:47,467 --> 00:06:49,964
Quel povero ragazzo stava vendendo
delle scarpe da 40 dollari
161
00:06:49,974 --> 00:06:52,335
sul retro del negozio da
barbiere di suo nonno
162
00:06:52,365 --> 00:06:56,648
quando l'FBI è entrata e gli ha detto che
era in arresto per infrazione del copyright.
163
00:06:57,591 --> 00:06:59,840
Intendi come quei ragazzi
che vendono sciarpe e borse
164
00:06:59,850 --> 00:07:01,754
false agli angoli di ogni
strada di Manhattan?
165
00:07:01,764 --> 00:07:05,656
Già, ma almeno il mio ragazzo ha avuto
il buon senso di farlo a porte chiuse.
166
00:07:06,161 --> 00:07:09,314
Se non vincerò il caso,
lo attendono dieci anni di prigione.
167
00:07:11,124 --> 00:07:12,124
Scusa.
168
00:07:12,968 --> 00:07:14,042
Darius.
169
00:07:14,665 --> 00:07:16,084
No, frena. Loro cosa?
170
00:07:18,087 --> 00:07:19,961
Beh, ora ci sono degli agenti lì?
171
00:07:21,918 --> 00:07:23,378
D'accordo, senti, tieni duro.
172
00:07:23,388 --> 00:07:25,106
Verrò là il prima possibile.
173
00:07:26,165 --> 00:07:28,482
Mi dispiace. Devo tornare a Brooklyn.
174
00:07:29,116 --> 00:07:31,454
Quello dell'avvocato è un
lavoro a tempo pieno, vero?
175
00:07:31,464 --> 00:07:32,729
Se lo fai bene.
176
00:07:32,759 --> 00:07:34,607
Lascia che ti dia un passaggio.
177
00:07:43,627 --> 00:07:44,627
Eccolo lì.
178
00:07:45,164 --> 00:07:46,467
È il mio avvocato.
179
00:07:46,933 --> 00:07:48,276
Darius, che diavolo succede?
180
00:07:48,286 --> 00:07:50,613
Ci hanno chiusi fuori
dal nostro negozio,
181
00:07:50,805 --> 00:07:52,127
hanno cambiato le serrature.
182
00:07:52,137 --> 00:07:53,573
Un tizio del governo
183
00:07:53,603 --> 00:07:55,131
è entrato nel negozio,
184
00:07:55,161 --> 00:07:56,582
mi ha dato questi fogli,
185
00:07:56,612 --> 00:07:58,008
mi ha detto di andarmene.
186
00:07:58,018 --> 00:08:00,374
Stanno cercando di prendere
il negozio di mio nonno.
187
00:08:00,384 --> 00:08:02,269
Comunque, sono Sasha.
Darius è mio fratello.
188
00:08:02,279 --> 00:08:04,127
È un piacere conoscerti, Sasha.
189
00:08:04,622 --> 00:08:06,130
Tua sorella ha ragione.
190
00:08:06,160 --> 00:08:09,129
È una notula di confisca.
Il governo sta prendendo possesso
191
00:08:09,159 --> 00:08:10,790
della bottega da barbiere.
192
00:08:12,028 --> 00:08:14,876
A proposito, lui è il mio capo,
il dottor Jason Bull.
193
00:08:15,090 --> 00:08:19,119
Il governo sostiene che la sua bottega
sia uno strumento criminale perché è dove
194
00:08:19,149 --> 00:08:21,367
Darius vendeva merce contraffatta?
195
00:08:21,397 --> 00:08:23,680
Mio nonno non sapeva nemmeno
cosa stessi facendo.
196
00:08:23,690 --> 00:08:27,508
Pensavo che vendesse il suo
burro da barba fatto in casa.
197
00:08:27,538 --> 00:08:30,528
E lo facevo. È...
è una cosa da matti, cavolo.
198
00:08:30,558 --> 00:08:33,078
È da pazzi. Se...
Mio nonno non ha fatto niente.
199
00:08:33,108 --> 00:08:36,522
Non possono venire e togliergli il
negozio se non ha fatto niente.
200
00:08:37,029 --> 00:08:40,068
- Vero?
- Purtroppo, la legge sulla confisca dei beni
201
00:08:40,098 --> 00:08:43,811
consente al governo di prendere proprietà
che hanno aiutato delle attività criminali.
202
00:08:43,841 --> 00:08:45,772
Perché dovrebbero volere il mio posto?
203
00:08:45,802 --> 00:08:48,616
- Sbarcavamo a malapena il lunario.
- Lei possiede l'edificio.
204
00:08:48,626 --> 00:08:51,822
Possiede la terra su cui si prova.
Il vicinato sta cambiando.
205
00:08:51,854 --> 00:08:55,706
Tra pochi anni, varrà molto più di
adesso e il governo potrà rivenderlo.
206
00:08:55,848 --> 00:08:57,174
Quindi cosa facciamo?
207
00:08:57,204 --> 00:08:59,395
Magari potrebbe essere
anche il suo avvocato?
208
00:08:59,405 --> 00:09:01,465
Purtroppo, non posso.
Mi è concesso un solo caso.
209
00:09:01,475 --> 00:09:03,544
Forse potremmo trovare un
nuovo avvocato d'ufficio?
210
00:09:03,554 --> 00:09:06,604
No. Combattere la confisca
è una questione civile.
211
00:09:06,675 --> 00:09:10,002
Avete diritto a un avvocato
d'ufficio solo per i casi criminali.
212
00:09:10,042 --> 00:09:12,364
Maledizione, non posso
permettermi un avvocato.
213
00:09:13,081 --> 00:09:14,081
Ehi,
214
00:09:14,111 --> 00:09:15,481
non potete stare lì.
215
00:09:15,798 --> 00:09:17,745
Andatevene o vi metterò in arresto.
216
00:09:18,029 --> 00:09:19,029
Ehi.
217
00:09:19,431 --> 00:09:22,065
- Credo che lei debba parlare con me.
- E lei chi sarebbe?
218
00:09:22,075 --> 00:09:25,322
Sono il dottor Jason Bull, e il mio
ufficio rappresenta l'uomo che possiede
219
00:09:25,332 --> 00:09:26,919
questo negozio, signor...
220
00:09:27,697 --> 00:09:28,697
Lambert.
221
00:09:29,436 --> 00:09:30,891
William Lambert,
222
00:09:30,921 --> 00:09:32,229
proprietario e possidente.
223
00:09:32,239 --> 00:09:35,332
Non il nipote che avete fermato per aver
venduto merce contraffatta sul retro
224
00:09:35,342 --> 00:09:37,784
e nemmeno questo signore
che lo rappresenta.
225
00:09:37,814 --> 00:09:39,524
Io, colui che affronterà in tribunale
226
00:09:39,534 --> 00:09:42,687
se non libera subito la
proprietà privata di quest'uomo.
227
00:09:42,717 --> 00:09:45,181
- Vuole andare in tribunale contro l'FBI?
- La domanda è:
228
00:09:45,191 --> 00:09:47,044
l'FBI vuole venire in
tribunale contro di me?
229
00:09:47,054 --> 00:09:48,772
Non so chi lei sia, signore,
230
00:09:48,847 --> 00:09:51,217
ma la mia risposta
sarebbe un empatico sì.
231
00:09:51,374 --> 00:09:52,918
Ci vediamo in tribunale.
232
00:10:03,743 --> 00:10:04,943
Toc, toc, toc.
233
00:10:05,482 --> 00:10:08,463
Ehi, il dottor Bull vuole che
ti chieda se ti serve aiuto.
234
00:10:08,493 --> 00:10:10,016
Un po' di assistenza investigativa?
235
00:10:10,026 --> 00:10:12,110
C'è un'offerta speciale per i novellini.
236
00:10:12,140 --> 00:10:13,936
Bello. Sì.
237
00:10:13,966 --> 00:10:16,387
Mi servirebbe che capissi come
posso respingere questo caso.
238
00:10:16,525 --> 00:10:18,679
Questo è lo spirito.
Arrendersi prima di attaccare.
239
00:10:18,689 --> 00:10:20,334
No, sono serio.
240
00:10:20,364 --> 00:10:23,843
Hanno preso questo ragazzino con
le mani nel sacco. Non ho idea
241
00:10:24,161 --> 00:10:25,494
di come poterlo difendere.
242
00:10:25,504 --> 00:10:28,233
Chi poteva saperlo che vendere merce
falsa fosse un crimine tanto atroce?
243
00:10:28,243 --> 00:10:29,818
Sì, è buffo.
244
00:10:29,848 --> 00:10:32,419
Quando lavoravo da Vogue,
ho visto ogni sorta di contraffazione.
245
00:10:32,429 --> 00:10:34,262
Insomma, in alcuni casi,
246
00:10:34,292 --> 00:10:37,293
quasi non si notava la
differenza tra falso e vero.
247
00:10:40,792 --> 00:10:41,792
Sai...
248
00:10:42,811 --> 00:10:44,458
forse se potessi provare che il ragazzo
249
00:10:44,468 --> 00:10:46,903
stava vendendo delle repliche
particolarmente brutte,
250
00:10:46,913 --> 00:10:49,979
potrei convincere la corte a
lasciar cadere l'intero caso.
251
00:10:50,833 --> 00:10:52,296
Non ti seguo. Su che basi?
252
00:10:52,309 --> 00:10:54,014
Potrei contestare che
253
00:10:54,044 --> 00:10:56,537
la merce contraffatta di
Darius erano fatte così male
254
00:10:56,547 --> 00:11:00,178
che era impossibile che qualcuno
potesse confonderle con la merce vera.
255
00:11:03,482 --> 00:11:05,572
C'è la possibilità che
riesca a convincerti
256
00:11:05,582 --> 00:11:08,732
di andare in centro alla stanza
delle prove dell'FBI per...
257
00:11:08,971 --> 00:11:10,900
controllare la merce con i tuoi occhi?
258
00:11:11,518 --> 00:11:13,627
Fa parte del pacchetto dei novellini.
259
00:11:48,876 --> 00:11:51,333
Sì. Lascia che ne parli
con Bull e Benny.
260
00:11:52,281 --> 00:11:53,281
Sì.
261
00:11:53,640 --> 00:11:54,967
Ci vediamo stasera.
262
00:11:58,459 --> 00:11:59,459
Era Danny.
263
00:11:59,952 --> 00:12:02,432
Ha detto che la merce che ha visto
sembra abbastanza convincente.
264
00:12:02,442 --> 00:12:04,755
Sembra che non riuscirò
a far chiudere il caso
265
00:12:04,785 --> 00:12:07,435
perché le merci non
sono abbastanza buone.
266
00:12:07,493 --> 00:12:08,950
Ecco i nostri clienti.
267
00:12:10,608 --> 00:12:12,102
Mi ha anche detto che
268
00:12:12,132 --> 00:12:14,646
alcune delle borse che
hanno confiscato a Darius
269
00:12:14,676 --> 00:12:17,408
hanno altre targhette per
le prove all'interno.
270
00:12:17,438 --> 00:12:20,588
Quasi come se fossero già state
usate come prove in altri casi.
271
00:12:20,618 --> 00:12:22,068
Non ha alcun senso.
272
00:12:22,185 --> 00:12:25,542
Sta fotografando tutto, così stasera
potremo confrontare gli appunti.
273
00:12:25,572 --> 00:12:27,850
Vostro Onore, le leggi
per la confisca dei beni
274
00:12:27,874 --> 00:12:30,911
avevano lo scopo di fermare
gli spacciatori che usano...
275
00:12:31,133 --> 00:12:34,621
auto e aerei e navi per
trasportare di contrabbando.
276
00:12:35,452 --> 00:12:38,290
Il mio cliente non vende droghe.
Taglia i capelli.
277
00:12:38,320 --> 00:12:40,990
Chiaramente, questo è un
enorme abuso di questa legge.
278
00:12:41,366 --> 00:12:44,600
Vostro Onore, questa udienza
dovrebbe riguardare un'ingiunzione.
279
00:12:44,630 --> 00:12:48,044
Non siamo qui per discutere
la legalità della confisca.
280
00:12:48,074 --> 00:12:49,474
Ma dovremmo farlo.
281
00:12:49,871 --> 00:12:52,168
Prendere la bottega da
barbiere del signor Lambert
282
00:12:52,178 --> 00:12:56,005
senza un'udienza è una violazione del suo
diritto fondamentale per un giusto processo.
283
00:12:56,166 --> 00:12:58,799
Ho letto il suo riassunto e temo
di concordare con il querelante.
284
00:12:58,980 --> 00:13:01,141
Vostro Onore, con tutto il rispetto...
285
00:13:01,171 --> 00:13:04,354
il governo ha preso l'unica fonte
di guadagno del mio cliente.
286
00:13:04,384 --> 00:13:06,058
Come dovrebbe sopravvivere?
287
00:13:06,135 --> 00:13:07,855
Anche se dovesse vincere questa causa,
288
00:13:07,865 --> 00:13:11,115
sarà così indebitato da perdere
comunque la sua attività.
289
00:13:11,145 --> 00:13:14,295
Anche se fosse, dovrò negare
la mozione dell'accusa.
290
00:13:14,478 --> 00:13:18,565
Ma, date le sue preoccupazioni per un
giusto processo, accelererò questa causa.
291
00:13:19,431 --> 00:13:21,035
Il processo comincia domani.
292
00:13:21,065 --> 00:13:22,530
La corte si aggiorna.
293
00:13:22,560 --> 00:13:24,408
Vedo solo un modo di procedere.
294
00:13:25,174 --> 00:13:28,163
Difendere il proprietario innocente.
Diciamo che il governo non poteva prendere
295
00:13:28,173 --> 00:13:31,017
la proprietà di Willie perché:
A, non ha fatto niente di male
296
00:13:31,047 --> 00:13:34,613
e B, non sapeva che ci fosse un
crimine in atto nella sua proprietà.
297
00:13:34,844 --> 00:13:37,250
Il problema è provare una negazione.
298
00:13:38,182 --> 00:13:41,215
- Cosa intendi?
- Dobbiamo convincere la giuria che
299
00:13:41,621 --> 00:13:44,326
Willie non era al corrente di
quello che Darius stava facendo.
300
00:13:44,336 --> 00:13:46,127
Ok? È una negazione.
301
00:13:46,434 --> 00:13:49,157
È veramente difficile provare
che qualcuno non sa qualcosa.
302
00:13:50,455 --> 00:13:52,553
Se stai portando del cibo puoi entrare.
303
00:13:53,270 --> 00:13:54,420
Niente cibo, per ora.
304
00:13:54,430 --> 00:13:56,688
Però, porto un aneddoto interessante.
305
00:13:56,974 --> 00:13:58,555
Questo lo giudicheremo noi.
306
00:13:58,585 --> 00:14:00,622
Raymond, il tizio con cui
Darius è stato arrestato,
307
00:14:00,632 --> 00:14:02,770
il tizio che lo riforniva della merce.
308
00:14:03,218 --> 00:14:04,955
Non è mai stato citato in giudizio.
309
00:14:04,965 --> 00:14:06,212
Com'è possibile?
310
00:14:06,875 --> 00:14:08,289
È un agente dell'FBI.
311
00:14:08,868 --> 00:14:10,079
Aspetta, vuoi dire...
312
00:14:10,419 --> 00:14:12,737
che ha spinto il giovane
a commettere il reato?
313
00:14:13,223 --> 00:14:14,507
Questo spiegherebbe quelle
314
00:14:14,517 --> 00:14:16,781
targhette con la data
antecedente trovate nella merce.
315
00:14:16,791 --> 00:14:19,144
Ha preso la merce dall'archivio
delle prove, per forza.
316
00:14:19,154 --> 00:14:20,777
Grazie, Raymond.
317
00:14:20,807 --> 00:14:22,418
Finalmente ho una difesa.
318
00:14:23,397 --> 00:14:24,823
Istigazione a delinquere.
319
00:14:26,084 --> 00:14:28,063
Potrei perfino laurearmi con lode.
320
00:14:28,558 --> 00:14:30,124
Sentite, secondo Darius,
321
00:14:30,154 --> 00:14:32,078
questo Raymond gli stava sempre addosso,
322
00:14:32,088 --> 00:14:34,330
per cercare di fargli vendere la merce.
323
00:14:34,360 --> 00:14:36,483
Ora pensate a questo: senza Raymond,
324
00:14:36,513 --> 00:14:39,040
Darius non avrebbe mai
commesso il reato.
325
00:14:39,441 --> 00:14:41,494
Non vedo l'ora di
contro-interrogare questo tizio.
326
00:14:41,504 --> 00:14:43,073
Aspetta un attimo Chunk.
327
00:14:43,103 --> 00:14:45,473
Io non busserei a quella porta.
328
00:14:45,676 --> 00:14:48,196
Non è stato questo tizio dell'FBI
a fare di Darius un criminale.
329
00:14:48,206 --> 00:14:50,299
Non mi ha detto che ha
già dei precedenti?
330
00:14:50,387 --> 00:14:53,311
Ma per favore, aveva sedici anni
ed era l'auto di sua sorella.
331
00:14:53,341 --> 00:14:55,923
Sì ma il procuratore userà il fatto
332
00:14:55,953 --> 00:14:58,618
per dimostrare che ha
un passato criminale.
333
00:14:58,648 --> 00:15:00,802
Pensavo non si potesse usare
il passato di una persona.
334
00:15:00,812 --> 00:15:03,486
Si può, se l'accusa è
l'istigazione a delinquere.
335
00:15:04,022 --> 00:15:06,165
Posso assicurarti che
scoveranno dalle testimonianze
336
00:15:06,175 --> 00:15:08,512
tutte le cose brutte che
potrebbe aver fatto.
337
00:15:09,000 --> 00:15:11,007
Se ha rubato le caramelle
quando aveva dieci anni,
338
00:15:11,017 --> 00:15:12,339
lo diranno alla giuria.
339
00:15:12,349 --> 00:15:14,668
In più se procedi con l'istigazione,
340
00:15:14,698 --> 00:15:18,687
dovrai ammettere che Darius stava
effettivamente vendendo merce contraffatta.
341
00:15:19,305 --> 00:15:21,704
Non avrai più spazio di manovra
per dimostrare la sua innocenza.
342
00:15:21,714 --> 00:15:23,263
È troppo rischioso. Diteglielo.
343
00:15:23,273 --> 00:15:24,730
L'hai appena fatto tu.
344
00:15:25,385 --> 00:15:26,770
Lo capisci, vero?
345
00:15:27,011 --> 00:15:28,555
È come negli scacchi 3D.
346
00:15:28,745 --> 00:15:30,692
Qualsiasi sia la tua mossa,
ricadrà su di noi.
347
00:15:30,702 --> 00:15:32,681
Quindi devi fare molta attenzione.
348
00:15:33,783 --> 00:15:34,883
Lo capisco.
349
00:15:35,500 --> 00:15:37,143
- Davvero.
- Allora capirai anche
350
00:15:37,153 --> 00:15:40,329
che se farai qualcosa che metterà repentaglio
il caso di Willie, cioè del nostro cliente,
351
00:15:40,339 --> 00:15:43,935
il nostro principale interesse sarà quello
di proteggere Willie e la sua attività,
352
00:15:43,965 --> 00:15:46,758
anche se questo dovesse significare
andare contro te e il tuo cliente.
353
00:15:47,778 --> 00:15:49,057
Capisco anche questo.
354
00:15:51,112 --> 00:15:52,112
Aspett...
355
00:15:53,070 --> 00:15:54,836
aspetta un secondo, aspetta un secondo.
356
00:15:54,846 --> 00:15:56,427
Bull, aspetta un secondo.
357
00:15:57,577 --> 00:15:59,066
Io... ok, va bene.
358
00:16:00,558 --> 00:16:02,244
Niente istigazione a delinquere.
359
00:16:02,832 --> 00:16:04,485
Ci vediamo in tribunale, avvocato.
360
00:16:10,211 --> 00:16:11,411
Il mio cliente
361
00:16:11,612 --> 00:16:13,352
è un ragazzo di vent'anni
362
00:16:13,382 --> 00:16:16,505
disposto a qualsiasi cosa pur di guadagnare
abbastanza per mantenere se stesso
363
00:16:16,515 --> 00:16:17,953
e la sua famiglia.
364
00:16:18,373 --> 00:16:20,542
Tutti noi ricordiamo
i nostri 20 anni, no?
365
00:16:20,572 --> 00:16:21,672
Grandi anni.
366
00:16:21,768 --> 00:16:23,417
Grandi anni per il mio cliente.
367
00:16:24,113 --> 00:16:25,961
Ha aperto il suo primo conto,
368
00:16:26,461 --> 00:16:28,295
affittato il suo primo appartamento,
369
00:16:28,630 --> 00:16:31,797
avuto la sua prima carta di credito,
il suo primo contratto telefonico.
370
00:16:32,381 --> 00:16:34,056
Molte prime cose importanti.
371
00:16:34,632 --> 00:16:35,867
Ora, il governo
372
00:16:35,897 --> 00:16:37,071
vi dirà
373
00:16:37,101 --> 00:16:41,405
che questo giovane uomo che vive in un
monolocale, con uno scalda-vivande e
374
00:16:41,616 --> 00:16:43,311
una vasca da bagno in cucina,
375
00:16:43,341 --> 00:16:45,928
sta seriamente minacciando
il diritto d'autore,
376
00:16:46,045 --> 00:16:47,506
di famosi stilisti e
377
00:16:47,536 --> 00:16:49,384
grandi case di moda.
378
00:16:50,018 --> 00:16:51,018
Come?
379
00:16:51,757 --> 00:16:55,953
Attraverso la vendita di copie contraffatte,
nel retrobottega di suo nonno.
380
00:16:56,477 --> 00:16:57,928
Sapete bene di cosa parlo.
381
00:16:57,938 --> 00:16:59,719
Li vedete agli angoli delle strade.
382
00:16:59,729 --> 00:17:03,229
Dove passano centinaia di persone,
e centinaia di persone si fermano
383
00:17:03,415 --> 00:17:04,632
per comprare.
384
00:17:05,330 --> 00:17:07,136
Ma questi venditori
385
00:17:07,814 --> 00:17:09,174
non sono qui in aula.
386
00:17:11,601 --> 00:17:13,916
Il mio cliente di vent'anni,
che avrà guadagnato
387
00:17:13,935 --> 00:17:16,912
a malapena 1.000 dollari
dalle vendite lo scorso mese,
388
00:17:17,533 --> 00:17:18,533
è qui.
389
00:17:19,861 --> 00:17:21,367
Un bel mistero, no?
390
00:17:22,041 --> 00:17:23,303
Questi giurati sembrano
391
00:17:23,313 --> 00:17:24,708
davvero amare Chunk.
392
00:17:25,265 --> 00:17:27,255
È come se lo facesse da sempre.
393
00:17:27,434 --> 00:17:28,910
Non voglio perdermi nulla.
394
00:17:28,940 --> 00:17:30,431
Ma se vi dicessi
395
00:17:30,461 --> 00:17:32,358
che la merce che stava vendendo,
396
00:17:32,915 --> 00:17:34,791
proveniva dalla stessa gente
397
00:17:35,017 --> 00:17:36,345
che lo ha arrestato?
398
00:17:36,375 --> 00:17:37,375
Esatto.
399
00:17:37,612 --> 00:17:39,955
Fornivano loro la merce.
400
00:17:40,292 --> 00:17:41,592
E non solo. Quando lui
401
00:17:41,602 --> 00:17:44,226
ha detto loro: "No, non voglio
vendere le vostre copie scadenti
402
00:17:44,236 --> 00:17:45,833
di borse costose,
403
00:17:45,863 --> 00:17:47,766
e orologi e scarpe, "
404
00:17:47,796 --> 00:17:51,019
hanno continuato a
tornare e ad assillarlo.
405
00:17:51,049 --> 00:17:52,050
Oh, Signore.
406
00:17:52,080 --> 00:17:55,294
Sembra che stia facendo proprio quello che
Benny e Bull gli hanno chiesto di non fare.
407
00:17:55,304 --> 00:17:58,682
- Sì. Ma la giuria lo ama, no?
- E questa cosa ha un nome, signori.
408
00:17:59,203 --> 00:18:01,225
Si chiama istigazione a delinquere.
409
00:18:02,473 --> 00:18:03,999
E se cercate nel dizionario,
410
00:18:04,009 --> 00:18:05,515
significa letteralmente
411
00:18:05,545 --> 00:18:06,780
indurre qualcuno
412
00:18:06,810 --> 00:18:08,323
a commettere un reato.
413
00:18:09,928 --> 00:18:12,154
È questo che il nostro
governo dovrebbe fare?
414
00:18:12,518 --> 00:18:15,424
Indurre i cittadini ad
infrangere la legge?
415
00:18:16,252 --> 00:18:17,419
Non penso proprio.
416
00:18:18,119 --> 00:18:19,700
E sono ragionevolmente certo
417
00:18:19,730 --> 00:18:21,922
che una volta che avrete
sentito tutte le prove
418
00:18:21,932 --> 00:18:23,507
non lo penserete nemmeno voi.
419
00:18:27,917 --> 00:18:29,482
Ma che problema hai?
420
00:18:30,955 --> 00:18:32,641
Anche io sono felice di vederti.
421
00:18:33,831 --> 00:18:36,011
Ti avevo avvertito
sull'istigazione a delinquere.
422
00:18:36,180 --> 00:18:38,162
Solo che non hai saputo resistere, vero?
423
00:18:38,595 --> 00:18:39,595
Senti...
424
00:18:39,769 --> 00:18:41,576
Quel tizio dell'FBI
425
00:18:41,606 --> 00:18:44,078
si è avvicinato a Darius,
cinque diverse volte.
426
00:18:44,108 --> 00:18:45,358
Come da manuale.
427
00:18:45,388 --> 00:18:46,773
Come posso ignorarlo?
428
00:18:46,803 --> 00:18:48,516
Lo fai e basta!
429
00:18:49,413 --> 00:18:52,063
Ascolti chi ne sa più di te,
430
00:18:52,093 --> 00:18:53,840
e sta cercando di aiutarti.
431
00:18:54,573 --> 00:18:56,395
Nessuno sta parlando di manuali.
432
00:18:56,425 --> 00:18:58,491
È tribunale, non un'aula scolastica.
433
00:19:03,244 --> 00:19:04,658
Non lo capisci Chunk.
434
00:19:06,361 --> 00:19:08,530
Hai... hai detto alla giuria
435
00:19:08,560 --> 00:19:10,466
che il tuo cliente è colpevole.
436
00:19:11,882 --> 00:19:14,125
E questo implica che tutta la tua difesa
437
00:19:14,155 --> 00:19:15,894
adesso si deve basare sul
438
00:19:15,924 --> 00:19:17,202
perché l'abbia fatto.
439
00:19:17,869 --> 00:19:19,290
E questa è una dura battaglia.
440
00:19:19,300 --> 00:19:21,451
Perfino per qualcuno che
sa cosa sta facendo.
441
00:19:21,461 --> 00:19:23,003
Grazie per la fiducia.
442
00:19:23,259 --> 00:19:26,074
Non che te ne importi,
ma son più che capace
443
00:19:26,104 --> 00:19:28,271
e desideroso di combattere
questa battaglia.
444
00:19:30,751 --> 00:19:33,659
Questo adesso rende il lavoro
dieci volte più difficile, per me.
445
00:19:34,274 --> 00:19:36,724
Perché ora devo convincere la giuria
446
00:19:36,754 --> 00:19:38,938
che Willie non ne sapeva nulla.
447
00:19:40,325 --> 00:19:42,227
E sarebbe stato dannatamente più facile
448
00:19:42,237 --> 00:19:44,275
se avessi fatto notare che
non eravamo neanche certi
449
00:19:44,285 --> 00:19:45,892
si trattasse di un crimine.
450
00:19:45,922 --> 00:19:48,125
Ma l'hai fatto esplodere
in mille pezzi, furbone.
451
00:19:48,135 --> 00:19:50,619
E adesso tu perderai il tuo
caso e io perderò il mio.
452
00:19:50,629 --> 00:19:52,329
Parla per te, avvocato.
453
00:19:52,863 --> 00:19:54,429
Sai qual è il tuo problema?
454
00:19:54,881 --> 00:19:56,432
Sei arrogante ed ignorante,
455
00:19:56,462 --> 00:19:58,703
e questa è una combinazione
letale, amico mio.
456
00:19:58,818 --> 00:20:01,660
Non sono arrogante, sono sicuro
di me. Perché ho ragione io.
457
00:20:01,690 --> 00:20:03,678
E questa è sempre la migliore difesa.
458
00:20:03,708 --> 00:20:05,604
È proprio questo, quello che intendo.
459
00:20:06,576 --> 00:20:08,443
Non siamo a catechismo.
460
00:20:08,684 --> 00:20:10,690
Essere nel giusto significa nulla.
461
00:20:10,720 --> 00:20:13,090
Portare la giuria a
vedere la tua ragione,
462
00:20:13,107 --> 00:20:14,526
È questo il nostro compito.
463
00:20:14,536 --> 00:20:16,243
E il fatto che tu non lo capisca
464
00:20:16,273 --> 00:20:18,357
dimostra che non sei pronto
a lavorare con i grandi.
465
00:20:18,367 --> 00:20:19,367
Ok.
466
00:20:24,589 --> 00:20:26,204
Devo chiamare i i vostri genitori?
467
00:20:28,589 --> 00:20:30,524
L'elenco dei testimoni di domani.
468
00:20:30,635 --> 00:20:34,045
Il vice procuratore federale chiamerà
l'agente Raymond alla sbarra.
469
00:20:34,940 --> 00:20:37,819
Quindi, visto che hai scelto
questa infelice linea difensiva,
470
00:20:37,849 --> 00:20:41,647
mi serve che tu martelli questo figlio
di buona donna più forte che puoi.
471
00:20:41,677 --> 00:20:44,139
Istigazione a delinquere,
istigazione, istigazione.
472
00:20:46,165 --> 00:20:47,195
È sensato.
473
00:20:47,617 --> 00:20:49,495
E, pensa un po',
dopo una veloce pausa pranzo
474
00:20:49,505 --> 00:20:52,351
il nostro amico Raymond sarà
anche presente nella tua aula.
475
00:20:52,381 --> 00:20:54,232
E anche tu dovrai martellarlo.
476
00:20:54,415 --> 00:20:56,330
Ha mai conosciuto Willie?
Gli ha mai parlato?
477
00:20:56,340 --> 00:20:58,190
Lo ha mai anche solo visto?
478
00:20:59,319 --> 00:21:02,596
Devo convincere quella giuria
che qualunque cosa accadesse
479
00:21:02,626 --> 00:21:04,364
in quel negozio dopo la chiusura,
480
00:21:04,394 --> 00:21:06,036
Willie non ne sapeva nulla.
481
00:21:08,396 --> 00:21:09,396
Capito.
482
00:21:09,909 --> 00:21:11,213
Adesso datevi la mano,
483
00:21:11,223 --> 00:21:12,470
scambiatevi i giocattoli
484
00:21:12,480 --> 00:21:13,980
e piantatela di urlare.
485
00:21:14,744 --> 00:21:16,634
O vi tolgo la TV per una settimana.
486
00:21:16,664 --> 00:21:17,889
Oppure non fatelo.
487
00:21:17,919 --> 00:21:19,007
Non m'interessa.
488
00:21:23,584 --> 00:21:27,759
Lei ha avvicinato il mio cliente in
cinque diverse occasioni, non è così?
489
00:21:27,789 --> 00:21:29,029
Lo ha tormentato,
490
00:21:29,533 --> 00:21:31,978
sino a quando lui non ha
accettato di collaborare con lei.
491
00:21:32,507 --> 00:21:34,109
Nessuno è stato tormentato.
492
00:21:34,139 --> 00:21:35,190
Abbiamo parlato.
493
00:21:35,857 --> 00:21:37,484
Nessuno l'ha costretto a fare nulla.
494
00:21:37,604 --> 00:21:38,654
Non saprei.
495
00:21:39,082 --> 00:21:40,553
Lei incute un certo timore.
496
00:21:40,563 --> 00:21:43,824
Obiezione. L'avvocato sta
testimoniando e molestando il teste.
497
00:21:43,934 --> 00:21:44,934
Accolta.
498
00:21:44,964 --> 00:21:46,002
Ponga una domanda
499
00:21:46,012 --> 00:21:47,212
signor Palmer.
500
00:21:47,923 --> 00:21:50,288
Lei ha avvicinato il mio cliente
alla fermata dell'autobus?
501
00:21:50,569 --> 00:21:52,652
- Sì.
- Lo ha avvicinato dal droghiere,
502
00:21:52,682 --> 00:21:54,209
mentre faceva la spesa, giusto?
503
00:21:54,553 --> 00:21:55,669
Non è un reato.
504
00:21:55,809 --> 00:21:57,838
Risponda alla domanda. Sì o no?
505
00:21:59,460 --> 00:22:02,676
- Sì.
- Lo ha avvicinato mentre era in coda
506
00:22:02,706 --> 00:22:03,760
per il cinema
507
00:22:03,790 --> 00:22:05,387
- vero?
- Una coincidenza fortunata.
508
00:22:05,749 --> 00:22:06,909
Ero in coda anch'io.
509
00:22:06,919 --> 00:22:09,182
Non si è fermato di fronte
a nulla, non è così?
510
00:22:09,313 --> 00:22:10,767
Prendo il mio lavoro seriamente.
511
00:22:12,580 --> 00:22:14,751
Lei fa parte di una
squadra, agente Hill?
512
00:22:14,781 --> 00:22:15,781
Sì.
513
00:22:16,603 --> 00:22:19,192
E la sua squadra beneficia
dei proventi dei sequestri.
514
00:22:20,034 --> 00:22:21,945
Se arresti un criminale
ne beneficiano tutti.
515
00:22:22,025 --> 00:22:24,091
Però il mio cliente
non era un criminale,
516
00:22:24,121 --> 00:22:25,785
prima di conoscere lei.
517
00:22:25,815 --> 00:22:28,192
Obiezione. Sta argomentando, di nuovo.
518
00:22:28,222 --> 00:22:29,222
Accolta.
519
00:22:29,483 --> 00:22:30,919
Attento, signor Palmer.
520
00:22:30,949 --> 00:22:33,042
Il suo cliente vendeva
merci contraffatte.
521
00:22:33,053 --> 00:22:34,749
Il suo cliente ha rubato un'auto.
522
00:22:34,976 --> 00:22:36,783
Non gli serviva il mio
aiuto per delinquere.
523
00:22:36,793 --> 00:22:39,941
Le merci contraffatte che il mio
cliente è accusato di aver venduto,
524
00:22:39,971 --> 00:22:42,090
gliele ha fornite lei, vero?
525
00:22:42,120 --> 00:22:43,662
- Obiezione.
- Respinta.
526
00:22:43,692 --> 00:22:45,292
Risponda alla domanda.
527
00:22:45,623 --> 00:22:47,344
Sì, ho fornito le merci.
528
00:22:47,374 --> 00:22:49,824
- Ha portato dei compratori?
- Alcuni.
529
00:22:51,107 --> 00:22:52,726
È un sistema eccellente.
530
00:22:54,108 --> 00:22:55,458
Inventa un reato,
531
00:22:56,059 --> 00:22:58,147
costringe qualcuno a commetterlo,
532
00:22:58,177 --> 00:23:00,437
e poi lo sbatte dentro
per averlo commesso.
533
00:23:00,467 --> 00:23:04,070
Intanto, lei e i membri della sua squadra
venite encomiati per il vostro lavoro.
534
00:23:04,373 --> 00:23:05,655
È così che funziona?
535
00:23:07,532 --> 00:23:09,144
Avete ricevuto promozioni
536
00:23:09,184 --> 00:23:10,234
ed aumenti,
537
00:23:10,904 --> 00:23:11,954
non è così?
538
00:23:14,027 --> 00:23:15,749
Il testimone risponda alla domanda.
539
00:23:18,616 --> 00:23:19,616
Sì.
540
00:23:20,348 --> 00:23:22,464
Abbiamo ricevuto promozioni ed aumenti.
541
00:23:24,370 --> 00:23:25,822
Non ho altre domande.
542
00:23:26,776 --> 00:23:28,146
Non è forse vero che
543
00:23:28,363 --> 00:23:30,187
lei trattava esclusivamente
544
00:23:30,217 --> 00:23:32,118
col nipote del mio cliente,
545
00:23:32,148 --> 00:23:33,543
Darius Lambert?
546
00:23:33,573 --> 00:23:34,573
È vero.
547
00:23:35,040 --> 00:23:36,040
Infatti,
548
00:23:36,423 --> 00:23:39,183
lei non ha mai neanche parlato
con il signor Willie Lambert,
549
00:23:39,212 --> 00:23:40,212
è così?
550
00:23:43,907 --> 00:23:45,320
No, non gli ho parlato.
551
00:23:45,608 --> 00:23:48,645
E quando si recava nel
negozio di barbiere
552
00:23:48,675 --> 00:23:51,242
era sempre dopo l'orario
di chiusura, vero?
553
00:23:52,116 --> 00:23:54,374
- Direi di sì.
- Per dirla tutta,
554
00:23:54,906 --> 00:23:59,042
lei ha fatto ogni sforzo per
evitare il mio cliente, vero?
555
00:23:59,520 --> 00:24:00,710
Dove vuole arrivare?
556
00:24:01,183 --> 00:24:02,306
Venga al punto.
557
00:24:02,336 --> 00:24:05,865
Lei sapeva che se Willie avesse
saputo cosa accadeva nel suo negozio,
558
00:24:05,895 --> 00:24:07,253
vi avrebbe posto fine.
559
00:24:07,283 --> 00:24:08,559
All'istante.
560
00:24:08,589 --> 00:24:09,928
E lei questo non lo voleva.
561
00:24:10,298 --> 00:24:12,954
- Obiezione.
- Perché se l'avesse fatto,
562
00:24:12,984 --> 00:24:17,268
lei e i suoi colleghi non avreste avuto nulla
in mano per giustificare tutto quel lavoro.
563
00:24:17,960 --> 00:24:19,191
Mi scusi. Ehm...
564
00:24:20,287 --> 00:24:21,398
Qual era la domanda?
565
00:24:23,190 --> 00:24:25,193
In realtà, non penso
che ci sia una domanda.
566
00:24:26,641 --> 00:24:28,321
Mi sembra tutto perfettamente chiaro.
567
00:24:29,441 --> 00:24:32,246
Non ho altre domande per
questo teste, Vostro Onore.
568
00:24:35,787 --> 00:24:37,287
Un volto famigliare.
569
00:24:37,582 --> 00:24:40,032
Dottor Bull. È passato un po' di tempo.
570
00:24:40,531 --> 00:24:41,835
Che posso fare per lei?
571
00:24:42,414 --> 00:24:43,414
Ebbene...
572
00:24:43,812 --> 00:24:44,962
Chunk Palmer,
573
00:24:45,784 --> 00:24:48,875
l'avvocato difensore,
quando non sta studiando
574
00:24:48,905 --> 00:24:50,606
lavora per me.
575
00:24:52,618 --> 00:24:54,058
Vuole che ci vada piano con lui?
576
00:24:54,068 --> 00:24:56,353
Speravo potessimo andarci
piano gli uni con gli altri.
577
00:24:56,363 --> 00:24:58,233
- Cosa intende?
- Io
578
00:24:58,280 --> 00:24:59,390
speravo
579
00:24:59,613 --> 00:25:02,778
che avremmo potuto chiudere il caso
in modo vantaggioso per entrambi.
580
00:25:02,808 --> 00:25:05,265
Non sono mai contraria
ad un patteggiamento.
581
00:25:05,526 --> 00:25:06,651
Cosa propone?
582
00:25:07,113 --> 00:25:08,695
Cosa ne dice di sei mesi?
583
00:25:09,017 --> 00:25:11,865
Se lo fa dichiarare colpevole,
chiederò 36 mesi.
584
00:25:12,194 --> 00:25:13,194
Andiamo.
585
00:25:13,508 --> 00:25:16,188
È un ragazzo. Non merita
una pena così lunga.
586
00:25:17,432 --> 00:25:18,663
Facciamo un anno.
587
00:25:20,546 --> 00:25:22,125
Potrei farla passare.
588
00:25:22,202 --> 00:25:23,710
- E non ammettiamo la colpa.
- No.
589
00:25:23,990 --> 00:25:26,588
- Così non posso farlo condannare.
- Sì che può.
590
00:25:27,169 --> 00:25:28,923
Possiamo fare un patteggiamento Alford.
591
00:25:29,567 --> 00:25:33,275
Col patteggiamento Alford,
Darius non ammette di essere colpevole.
592
00:25:33,325 --> 00:25:36,449
Ammette solo che il governo ha
contro di lui prove sufficienti
593
00:25:36,479 --> 00:25:38,266
per provare la sua colpevolezza.
594
00:25:38,658 --> 00:25:40,758
Quindi afferma la sua innocenza,
595
00:25:41,173 --> 00:25:43,073
e viene comunque condannato.
596
00:25:43,578 --> 00:25:44,814
Cosa ci guadagna?
597
00:25:45,425 --> 00:25:48,276
In questo caso, sarebbe un anno,
invece dei dieci che potrebbero dargli.
598
00:25:50,713 --> 00:25:52,436
Chunk, così vincono tutti.
599
00:25:52,466 --> 00:25:54,154
È un ottimo accordo per Darius,
600
00:25:54,184 --> 00:25:56,451
e non c'è ammissione di colpa
da usare contro Willie.
601
00:25:57,239 --> 00:25:58,794
Un patteggiamento Alford.
602
00:25:58,824 --> 00:26:00,584
È come se rinunciasse alla difesa.
603
00:26:00,605 --> 00:26:02,082
So cos'è il patteggiamento Alford.
604
00:26:02,112 --> 00:26:03,112
Ottimo.
605
00:26:03,142 --> 00:26:06,961
Allora domattina dovrai parlare al tuo
cliente e chiedergli di accettarlo.
606
00:26:07,396 --> 00:26:08,396
Senti,
607
00:26:09,023 --> 00:26:11,628
so che sei coinvolto in
questo caso solo a causa mia.
608
00:26:11,658 --> 00:26:13,389
E ti ringrazio per quanto hai fatto.
609
00:26:13,399 --> 00:26:14,803
Allora non c'è altro da dire.
610
00:26:14,833 --> 00:26:16,472
Ma un patteggiamento Alford... no so
611
00:26:16,482 --> 00:26:17,847
se voglio giocarmela così.
612
00:26:18,419 --> 00:26:20,183
Secondo me non hai capito la situazione.
613
00:26:20,253 --> 00:26:21,503
No, la capisco.
614
00:26:21,903 --> 00:26:24,282
È un bene per te e per il tuo cliente.
615
00:26:24,312 --> 00:26:25,448
Anche per il tuo.
616
00:26:25,458 --> 00:26:26,982
A meno che io non vinca.
617
00:26:26,992 --> 00:26:29,680
- E andrebbe bene per tutti.
- Ma non vincerai.
618
00:26:29,690 --> 00:26:31,675
Hai già ammesso che è stato lui.
619
00:26:31,685 --> 00:26:33,987
Non hai dato modo alla
giuria di pensare,
620
00:26:33,997 --> 00:26:36,541
che è esattamente quello
che ti avevamo detto.
621
00:26:37,165 --> 00:26:39,215
Metti da parte il tuo orgoglio,
622
00:26:39,930 --> 00:26:41,930
vai a parlare col tuo cliente,
623
00:26:42,061 --> 00:26:44,111
e digli di accettare l'accordo.
624
00:26:47,402 --> 00:26:48,402
Devi...
625
00:26:49,569 --> 00:26:52,819
considerare che rischi di
passare 10 anni di prigione.
626
00:26:56,538 --> 00:26:59,261
Sei abbastanza sicuro che
mi condanneranno, vero?
627
00:26:59,271 --> 00:27:02,671
Il problema è che non posso
garantire che non lo faranno.
628
00:27:02,929 --> 00:27:04,479
Aiuterebbe mio nonno?
629
00:27:05,242 --> 00:27:06,242
Sì.
630
00:27:07,080 --> 00:27:09,301
Aiuteresti di sicuro tuo nonno.
631
00:27:11,782 --> 00:27:15,032
E perché tu lo sappia,
saresti condannato oggi stesso.
632
00:27:15,568 --> 00:27:19,567
Passerai un anno in prigione,
e sarai un pregiudicato quando uscirai.
633
00:27:22,633 --> 00:27:24,083
E lei cosa farebbe?
634
00:27:24,568 --> 00:27:25,618
Cioè, se...
635
00:27:25,944 --> 00:27:28,121
se fosse al mio posto, lo farebbe?
636
00:27:28,353 --> 00:27:30,733
Sconterebbe un anno di carcere
637
00:27:30,743 --> 00:27:33,322
che nessuno con del sale in zucca
638
00:27:33,332 --> 00:27:36,982
crederebbe che sia qualsiasi cosa
tranne quello che è davvero,
639
00:27:37,167 --> 00:27:38,667
roba di lusso finta?
640
00:27:47,058 --> 00:27:50,758
L'imputato ha affermato di voler
cambiare la sua dichiarazione.
641
00:27:51,218 --> 00:27:52,818
È cosi, signor Palmer?
642
00:27:58,383 --> 00:27:59,744
Darius.
643
00:28:00,353 --> 00:28:02,853
Voglio sapere se è questa la tua scelta.
644
00:28:04,885 --> 00:28:06,785
Io devo pensare a mio nonno.
645
00:28:07,001 --> 00:28:08,201
Signor Palmer?
646
00:28:12,439 --> 00:28:13,439
Sai cosa?
647
00:28:13,791 --> 00:28:15,820
Inizio a pensare che...
648
00:28:15,830 --> 00:28:17,580
forse ci siamo sbagliati.
649
00:28:17,806 --> 00:28:19,882
Forse tu dovresti pensare solo a te.
650
00:28:20,157 --> 00:28:22,225
Ascolti, non dica così.
651
00:28:22,570 --> 00:28:24,370
- Mi confonde.
- Ascolta,
652
00:28:24,570 --> 00:28:26,113
credo che sia fantastico
653
00:28:26,123 --> 00:28:28,623
che tu provi a proteggere qualcun altro.
654
00:28:28,951 --> 00:28:31,551
Ma quell'uomo ha già
vissuto la sua vita.
655
00:28:32,521 --> 00:28:34,171
Ha fatto le sue scelte.
656
00:28:35,001 --> 00:28:36,836
E a me sembra che la maggior parte
657
00:28:36,846 --> 00:28:40,348
siano state prese per assicurarsi che
tu avessi una vita migliore della sua,
658
00:28:40,358 --> 00:28:42,508
e non credo che lui
vorrebbe che rinunciassi.
659
00:28:42,518 --> 00:28:43,718
E tra l'altro,
660
00:28:44,384 --> 00:28:46,580
è circondato da gente grandiosa,
661
00:28:47,038 --> 00:28:48,738
davvero grandi avvocati.
662
00:28:48,765 --> 00:28:50,815
Arriverà il suo giorno in aula.
663
00:28:51,790 --> 00:28:53,140
Ma oggi è il tuo.
664
00:28:54,348 --> 00:28:55,348
Quindi...
665
00:28:56,308 --> 00:28:58,308
vuoi accettare questo accordo?
666
00:28:59,395 --> 00:29:00,595
O combattiamo?
667
00:29:01,063 --> 00:29:02,263
Signor Palmer.
668
00:29:02,670 --> 00:29:04,120
Cosa vogliamo fare?
669
00:29:07,862 --> 00:29:12,362
Signor Palmer, facciamo giurare il suo
cliente e iniziamo con le dichiarazioni?
670
00:29:13,088 --> 00:29:15,288
Chiedo scusa, Vostro Onore,
671
00:29:15,872 --> 00:29:19,041
ma dopo una più attenta analisi,
il mio cliente ha deciso
672
00:29:19,051 --> 00:29:21,901
che non intende cambiare
la sua dichiarazione.
673
00:29:22,001 --> 00:29:24,451
Desidera andare avanti con il processo.
674
00:29:44,654 --> 00:29:45,754
È lì dentro?
675
00:29:45,821 --> 00:29:47,121
Sì, lo trovi lì.
676
00:29:51,181 --> 00:29:52,381
Hai un minuto?
677
00:29:52,424 --> 00:29:53,474
Entra pure.
678
00:30:01,629 --> 00:30:03,229
So che sei arrabbiato.
679
00:30:03,675 --> 00:30:07,375
Non sai proprio niente. È quello
che non riesco a farti capire.
680
00:30:09,452 --> 00:30:12,024
Ascolta, non ho accettato
l'accordo perché...
681
00:30:12,034 --> 00:30:14,361
lui non ha accettato
l'accordo, perché...
682
00:30:14,548 --> 00:30:17,036
maledizione, un anno in prigione
683
00:30:17,783 --> 00:30:19,883
è un anno di troppo per qualcosa
684
00:30:19,914 --> 00:30:23,154
che non avrebbe mai fatto se la
legge non l'avesse incastrato.
685
00:30:23,760 --> 00:30:26,631
E capisco anche quanto siano
complicati gli incastri del tutto,
686
00:30:26,661 --> 00:30:27,861
ma dobbiamo...
687
00:30:28,055 --> 00:30:30,455
io devo prendere le cose come vengono.
688
00:30:31,644 --> 00:30:33,644
E Darius viene prima di tutto.
689
00:30:34,519 --> 00:30:36,129
So che la pensi così.
690
00:30:36,421 --> 00:30:38,385
E rispetto come la pensi.
691
00:30:39,557 --> 00:30:42,135
Solo che non sono d'accordo
su come la pensi.
692
00:30:42,535 --> 00:30:43,735
Ed eccoci qui.
693
00:30:43,849 --> 00:30:44,899
Eccoci qui.
694
00:30:46,317 --> 00:30:47,817
E per tua informazione,
695
00:30:48,431 --> 00:30:50,677
ho chiamato Willie a testimoniare.
696
00:30:51,154 --> 00:30:52,634
Per il caso di Darius.
697
00:30:52,644 --> 00:30:53,644
Davvero?
698
00:30:54,689 --> 00:30:57,368
Willie è mio cliente,
e non testimonierà.
699
00:30:57,466 --> 00:30:59,117
È il mio primo testimone, domattina.
700
00:30:59,127 --> 00:31:02,297
No, non lo è. Io non lo permetterò.
Non sarebbe nel suo interesse.
701
00:31:02,307 --> 00:31:03,557
È troppo tardi.
702
00:31:03,871 --> 00:31:05,502
- Ha già accettato.
- Capisci che
703
00:31:05,512 --> 00:31:07,240
se testimonia per Darius,
704
00:31:07,250 --> 00:31:10,924
se inavvertitamente ammettesse
qualcosa che minasse il suo caso...
705
00:31:10,934 --> 00:31:11,984
Lo capisco,
706
00:31:12,518 --> 00:31:14,510
lui lo capisce, e crediamo tutti
707
00:31:14,520 --> 00:31:16,687
che sia un rischio che
vale la pena correre.
708
00:31:19,067 --> 00:31:21,424
Hai parlato con lui
senza il mio permesso.
709
00:31:21,434 --> 00:31:22,434
È vero.
710
00:31:23,407 --> 00:31:25,137
Allora spero che tu sappia cosa fai.
711
00:31:25,147 --> 00:31:27,647
Faccio solo quello che mi hai insegnato.
712
00:31:28,311 --> 00:31:29,761
Credo in me stesso.
713
00:31:32,031 --> 00:31:33,481
Ci vediamo in aula.
714
00:31:36,954 --> 00:31:38,396
Signor Lambert,
715
00:31:38,406 --> 00:31:42,630
come si è sentito quando suo nipote ha
rubato la macchina nuova di sua nipote?
716
00:31:44,688 --> 00:31:45,954
Arrabbiato.
717
00:31:45,964 --> 00:31:46,964
Furioso.
718
00:31:47,192 --> 00:31:48,192
Triste.
719
00:31:48,765 --> 00:31:49,765
Deluso.
720
00:31:50,295 --> 00:31:52,345
Ma sapevo che lui non era così.
721
00:31:53,633 --> 00:31:56,383
Il buon Dio non aveva
ancora finito con lui.
722
00:31:57,461 --> 00:32:00,111
I ragazzi fanno un sacco di cose stupide
723
00:32:00,121 --> 00:32:02,143
quando hanno 16 anni.
724
00:32:03,078 --> 00:32:04,278
Io ho fatto...
725
00:32:04,665 --> 00:32:07,551
un sacco di cose stupide
quando avevo 16 anni.
726
00:32:07,561 --> 00:32:08,561
Quindi...
727
00:32:09,017 --> 00:32:10,367
sono stato zitto,
728
00:32:10,442 --> 00:32:11,792
e ho preso tempo.
729
00:32:12,159 --> 00:32:13,387
Ha fatto bene?
730
00:32:13,856 --> 00:32:15,538
Come andava la libertà vigilata?
731
00:32:15,856 --> 00:32:18,791
In quattro anni non ha mai
sgarrato, nemmeno una volta.
732
00:32:18,805 --> 00:32:21,001
E il suo agente supervisore era rigido.
733
00:32:22,384 --> 00:32:24,384
Gli faceva dei test a sorpresa
734
00:32:24,783 --> 00:32:26,283
per alcool e droghe.
735
00:32:27,452 --> 00:32:29,402
Gli aveva dato un coprifuoco.
736
00:32:31,474 --> 00:32:32,985
Era un tipo serio.
737
00:32:32,995 --> 00:32:34,275
Molto serio.
738
00:32:34,632 --> 00:32:36,382
E passava mai a trovarvi?
739
00:32:36,904 --> 00:32:38,446
A casa o in negozio?
740
00:32:38,959 --> 00:32:41,013
Per darvi un'idea di come
Darius se la cavasse?
741
00:32:41,023 --> 00:32:42,723
Obiezione. Sentito dire.
742
00:32:43,141 --> 00:32:44,541
Obiezione accolta.
743
00:32:46,811 --> 00:32:48,658
Proviamo in un altro modo.
744
00:32:49,483 --> 00:32:52,007
Lei ha incontrato l'agente
supervisore di Darius?
745
00:32:52,017 --> 00:32:53,316
Certo che sì.
746
00:32:53,326 --> 00:32:54,808
È venuto in negozio.
747
00:32:55,371 --> 00:32:57,671
Voleva vedere dove lavorasse Darius.
748
00:32:58,510 --> 00:33:00,428
Gli ho detto di dare un'occhiata.
749
00:33:00,438 --> 00:33:02,121
Gli ho mostrato la poltrona di Darius,
750
00:33:02,131 --> 00:33:03,738
la licenza da barbiere,
751
00:33:04,049 --> 00:33:07,908
l'album con foto dei tagli che
gli piacciono e vuole provare.
752
00:33:08,249 --> 00:33:10,978
Gli ho mostrato tutta la sua
attrezzatura, le sue forbici,
753
00:33:10,988 --> 00:33:12,813
i suoi pettini e rasoi.
754
00:33:13,254 --> 00:33:15,219
L'ho portato nel retro bottega
755
00:33:15,229 --> 00:33:18,252
e gli ho mostrato dove Darius
tenesse il burro da barba.
756
00:33:18,667 --> 00:33:20,724
Ho aperto l'armadio,
gli ho mostrato le scatole.
757
00:33:20,734 --> 00:33:22,321
Gliene ho anche data una.
758
00:33:23,232 --> 00:33:25,682
- Era colpito?
- Vostro Onore.
759
00:33:27,195 --> 00:33:28,595
Ritiro la domanda.
760
00:33:30,956 --> 00:33:33,456
Si è pentito di aver assunto suo nipote?
761
00:33:33,591 --> 00:33:36,491
Sembra che si sia cacciato
in un bel pasticcio.
762
00:33:36,959 --> 00:33:38,659
Non me ne pento affatto.
763
00:33:39,493 --> 00:33:42,796
Onestamente non penso che
si sia cacciato nei guai.
764
00:33:43,783 --> 00:33:45,045
Mi sembra più che
765
00:33:45,348 --> 00:33:46,478
sia stato portato
766
00:33:46,897 --> 00:33:48,175
a cacciarsi nei guai.
767
00:33:49,103 --> 00:33:50,753
Vi dirò qualcosa che...
768
00:33:51,987 --> 00:33:53,337
forse non sapete.
769
00:33:55,098 --> 00:33:56,265
L'ha fatto per me.
770
00:33:57,406 --> 00:33:58,526
Sapeva che...
771
00:33:58,955 --> 00:34:00,344
ce la facevo a malapena.
772
00:34:01,596 --> 00:34:03,582
Bollette, tasse.
773
00:34:04,325 --> 00:34:06,777
Ogni tanto veniva da me dicendo: "Nonno,
774
00:34:06,787 --> 00:34:09,552
ho venduto un'altra scatola
della mia crema da barba".
775
00:34:10,827 --> 00:34:12,086
Mi dava 100 dollari.
776
00:34:12,343 --> 00:34:13,343
Anche 200.
777
00:34:14,760 --> 00:34:16,360
E io pensavo: "Cavoli,
778
00:34:16,620 --> 00:34:19,331
quella crema va via come il pane".
779
00:34:20,299 --> 00:34:21,392
Ho anche pensato
780
00:34:22,624 --> 00:34:23,895
"Mio nipote,
781
00:34:27,604 --> 00:34:28,604
Dio
782
00:34:28,776 --> 00:34:30,091
ha finito di formarlo.
783
00:34:31,169 --> 00:34:32,818
E ha fatto un gran bel lavoro".
784
00:34:34,607 --> 00:34:35,737
Un ottimo lavoro.
785
00:34:36,906 --> 00:34:38,258
Grazie, signor Lambert.
786
00:34:39,765 --> 00:34:41,043
Non ho altre domande.
787
00:34:45,550 --> 00:34:46,606
Signor Lambert,
788
00:34:48,529 --> 00:34:50,679
se le dicessi di rubare qualcosa,
789
00:34:51,706 --> 00:34:53,581
la borsa di quella donna, lo farebbe?
790
00:34:53,875 --> 00:34:54,875
Obiezione.
791
00:34:55,379 --> 00:34:56,379
La rilevanza?
792
00:34:56,654 --> 00:34:57,654
Respinta.
793
00:34:58,603 --> 00:35:00,400
Il testimone risponda alla domanda.
794
00:35:01,599 --> 00:35:02,692
Naturalmente no.
795
00:35:03,739 --> 00:35:05,425
E se glielo chiedessi due volte?
796
00:35:07,600 --> 00:35:09,150
- No.
- Dieci volte?
797
00:35:09,280 --> 00:35:12,700
Potrebbe chiedermelo un milione di volte.
Non ruberei la roba di nessuno.
798
00:35:12,844 --> 00:35:13,844
Buon per lei.
799
00:35:15,189 --> 00:35:17,097
E come chiamerebbe qualcuno che lo fa?
800
00:35:19,263 --> 00:35:20,689
Qualcuno come suo nipote.
801
00:35:20,851 --> 00:35:23,588
Vostro Onore, obiezione!
Sta molestando il testimone.
802
00:35:23,598 --> 00:35:24,598
Non importa.
803
00:35:24,904 --> 00:35:26,071
Ritiro la domanda.
804
00:35:28,115 --> 00:35:29,115
Ho finito.
805
00:35:33,334 --> 00:35:34,334
Avvocato.
806
00:35:41,876 --> 00:35:44,445
Ripetimi di come stai solo facendo
quello che ti ho insegnato.
807
00:35:44,455 --> 00:35:46,178
Puoi essere orgoglioso di Willie.
808
00:35:46,557 --> 00:35:47,557
No.
809
00:35:48,574 --> 00:35:49,667
Avevate ragione.
810
00:35:50,061 --> 00:35:51,061
Non basterà.
811
00:35:52,290 --> 00:35:53,828
Ho corso un rischio inutile.
812
00:35:54,763 --> 00:35:55,763
Sì, ma
813
00:35:56,236 --> 00:35:58,586
alla fin fine, non credo che abbia
814
00:35:58,596 --> 00:36:00,364
danneggiato il nostro caso. E,
815
00:36:00,374 --> 00:36:02,615
chi lo sa, potrebbe aver
dato una mano al tuo.
816
00:36:03,010 --> 00:36:04,362
La giuria l'ha adorato.
817
00:36:05,448 --> 00:36:07,594
Non dirlo in giro, ma comincio a pensare
818
00:36:07,994 --> 00:36:09,086
che potresti vincere
819
00:36:09,096 --> 00:36:10,671
con la giusta arringa finale.
820
00:36:11,369 --> 00:36:12,944
In più, gli hai dato un'idea.
821
00:36:13,318 --> 00:36:15,993
Vuole citare il supervisore di Darius
822
00:36:16,003 --> 00:36:17,059
come testimone.
823
00:36:17,802 --> 00:36:18,802
Davvero?
824
00:36:19,657 --> 00:36:20,828
In che modo aiuterà?
825
00:36:20,838 --> 00:36:21,838
Beh,
826
00:36:22,110 --> 00:36:24,110
non sta parlando del tuo caso.
827
00:36:24,809 --> 00:36:26,198
Sta parlando del nostro.
828
00:36:27,238 --> 00:36:28,331
Guarda e impara.
829
00:36:29,452 --> 00:36:30,952
Buongiorno, signor Chilton.
830
00:36:31,275 --> 00:36:35,116
Dunque, mi risulta che lei sia l'agente
supervisore di Darius Lambert,
831
00:36:35,510 --> 00:36:37,883
il nipote di Willie Lambert.
832
00:36:38,259 --> 00:36:40,537
Era a conoscenza che
avesse avviato un attività
833
00:36:40,724 --> 00:36:42,470
facendo del burro da barba in casa?
834
00:36:42,480 --> 00:36:45,192
Obiezione. Cos'ha a che fare
col signor Willie Lambert?
835
00:36:45,916 --> 00:36:47,676
Qual è la rilevanza, signor Colón?
836
00:36:47,765 --> 00:36:49,228
Riformulerò, Vostro Onore.
837
00:36:50,454 --> 00:36:52,497
Il mio cliente ha mai avuto occasione
838
00:36:52,507 --> 00:36:54,230
di farle visitare la sua bottega?
839
00:36:54,489 --> 00:36:55,545
Sì, l'ha fatto.
840
00:36:56,851 --> 00:36:59,018
Sono passato a vedere
dove lavorasse Darius,
841
00:36:59,069 --> 00:37:00,945
e lui mi ha fatto fare un breve giro.
842
00:37:01,590 --> 00:37:04,372
Per caso l'ha portata dove suo nipote
843
00:37:04,382 --> 00:37:05,715
teneva il suo burro da barba?
844
00:37:05,725 --> 00:37:07,443
- Sì.
- E dov'era?
845
00:37:07,835 --> 00:37:09,617
Credo fosse nel ripostiglio.
846
00:37:09,841 --> 00:37:11,976
- E l'ha lasciata lì da solo?
- Sì.
847
00:37:11,986 --> 00:37:13,898
Le ha detto di aprire
qualsiasi scatola volesse?
848
00:37:13,908 --> 00:37:15,803
- Non ho aperto nessuna scatola.
- No, ma
849
00:37:15,813 --> 00:37:16,869
avrebbe potuto.
850
00:37:17,514 --> 00:37:18,644
Se avesse voluto.
851
00:37:19,015 --> 00:37:20,812
Voglio dire, l'ha invitata a farlo.
852
00:37:20,828 --> 00:37:21,828
Sì.
853
00:37:23,030 --> 00:37:24,493
Effettivamente l'ha fatto.
854
00:37:25,530 --> 00:37:27,780
Ora, dia un'occhiata a questa foto.
855
00:37:29,210 --> 00:37:32,410
È una foto della polizia,
presa la sera del sequestro.
856
00:37:32,833 --> 00:37:34,659
È quello il ripostiglio
di cui sta parlando?
857
00:37:34,669 --> 00:37:35,819
Sembra di sì.
858
00:37:35,898 --> 00:37:38,172
È dove Darius teneva
il suo burro da barba.
859
00:37:39,380 --> 00:37:40,918
Ma sapeva che era anche dove
860
00:37:41,816 --> 00:37:43,205
Darius nascondeva la sua
861
00:37:43,400 --> 00:37:44,718
merce contraffatta,
862
00:37:45,342 --> 00:37:47,254
per venderla su richiesta
dell'agente Hill?
863
00:37:47,264 --> 00:37:49,236
Nuovamente, questa giuria non è qua
864
00:37:49,246 --> 00:37:51,358
per decidere sul caso di Darius Lambert.
865
00:37:52,202 --> 00:37:54,528
Signor colon, può
collegare i punti per me?
866
00:37:55,022 --> 00:37:56,448
Certamente, Vostro Onore.
867
00:37:57,543 --> 00:37:59,072
Stiamo sostenendo che
868
00:37:59,774 --> 00:38:01,379
il signor Lambert non sapesse
869
00:38:01,389 --> 00:38:04,605
che venisse venduta della merce
contraffatta nel suo negozio.
870
00:38:05,671 --> 00:38:07,238
Ma io sostengo che questa ne sia
871
00:38:07,248 --> 00:38:08,489
la prova definitiva.
872
00:38:09,020 --> 00:38:10,805
Perché se il signor Lambert
873
00:38:10,815 --> 00:38:13,424
avesse saputo che là dietro c'era
della merce di contrabbando,
874
00:38:13,434 --> 00:38:15,084
non avrebbe mai offerto
875
00:38:15,499 --> 00:38:17,522
al supervisore di suo nipote
876
00:38:17,602 --> 00:38:20,319
l'accesso illimitato a quell'area.
877
00:38:21,680 --> 00:38:23,524
Marissa, dimmi ciò che vedi.
878
00:38:24,168 --> 00:38:26,180
Verde. Nient'altro che verde.
879
00:38:26,190 --> 00:38:27,876
Verde come il prato a primavera.
880
00:38:39,440 --> 00:38:40,607
Chunk è ancora là?
881
00:38:40,875 --> 00:38:43,116
Sta ancora lavorando
sulla sua arringa finale?
882
00:38:43,364 --> 00:38:44,364
Sì.
883
00:38:46,582 --> 00:38:47,601
Niente sonoro?
884
00:38:48,205 --> 00:38:50,187
Non vuoi sentire quello che sta dicendo?
885
00:38:50,878 --> 00:38:53,082
Voglio rimanere sorpreso
domani in tribunale.
886
00:38:54,520 --> 00:38:56,280
Ero così arrabbiato con lui, ieri.
887
00:38:57,248 --> 00:38:58,823
Il modo in cui mi ha sfidato.
888
00:38:59,851 --> 00:39:02,463
Come osa credere in se stesso
più di quanto creda in me?
889
00:39:02,817 --> 00:39:03,984
I ragazzi di oggi.
890
00:39:07,491 --> 00:39:08,954
Il mio cliente l'ha fatto.
891
00:39:10,706 --> 00:39:11,706
Noi
892
00:39:11,772 --> 00:39:13,198
non l'abbiamo mai negato.
893
00:39:14,508 --> 00:39:16,453
Ciò che abbiamo tentato di farvi capire
894
00:39:18,239 --> 00:39:20,739
è che questo crimine non
sarebbe mai dovuto avvenire.
895
00:39:21,634 --> 00:39:24,032
Se l'agente Hill non avesse
mai pregato il mio cliente
896
00:39:24,042 --> 00:39:26,024
di vendere i suoi articoli contraffatti,
897
00:39:26,969 --> 00:39:28,729
nessuno di noi sarebbe seduto qua.
898
00:39:29,879 --> 00:39:31,509
Il mio cliente non stava cercando
899
00:39:31,519 --> 00:39:33,927
qualcosa da vendere dal
negozio di suo nonno.
900
00:39:34,081 --> 00:39:36,878
Voleva solo tagliare capelli e
vendere il suo burro da barba.
901
00:39:38,898 --> 00:39:39,898
Ma siamo qua.
902
00:39:41,762 --> 00:39:42,855
E voi siete qua.
903
00:39:44,291 --> 00:39:45,583
E se pensate che
904
00:39:45,593 --> 00:39:48,483
vendere copie economiche
di costose borse e
905
00:39:48,493 --> 00:39:49,943
portafogli e scarpe
906
00:39:50,701 --> 00:39:53,136
meriti dieci anni di prigione,
907
00:39:54,331 --> 00:39:56,424
che valga togliere i
vent'anni di qualcuno
908
00:39:56,927 --> 00:39:58,613
per rendere il vostro quartiere,
909
00:39:58,777 --> 00:39:59,870
la vostra città,
910
00:40:00,137 --> 00:40:01,971
il vostro mondo un posto più sicuro,
911
00:40:03,988 --> 00:40:05,933
allora vi esorto a ritenerlo colpevole.
912
00:40:08,389 --> 00:40:09,630
Ma se siete come me,
913
00:40:11,126 --> 00:40:13,226
e pensate che al vostro isolato,
914
00:40:13,624 --> 00:40:16,283
alla vostra città,
al vostro mondo gioverebbe di più
915
00:40:16,293 --> 00:40:17,956
un giovane uomo
916
00:40:18,195 --> 00:40:20,568
che tiene così tanto alla sua famiglia,
917
00:40:21,966 --> 00:40:23,066
a suo nonno,
918
00:40:24,905 --> 00:40:26,392
da esser disposto a fare
919
00:40:26,402 --> 00:40:27,532
del lavoro in più
920
00:40:27,826 --> 00:40:29,250
per cercare di guadagnare di più
921
00:40:29,260 --> 00:40:30,760
per il negozio di famiglia,
922
00:40:32,143 --> 00:40:34,268
allora vi invito a ricordare
923
00:40:34,278 --> 00:40:36,112
ciò che ho detto un momento fa.
924
00:40:38,285 --> 00:40:40,650
Questo crimine non sarebbe
mai dovuto avvenire.
925
00:40:41,919 --> 00:40:43,366
Questa condanna
926
00:40:43,376 --> 00:40:44,776
non deve avvenire.
927
00:40:44,799 --> 00:40:46,967
Questo errore della giustizia,
928
00:40:46,991 --> 00:40:49,503
questo distruggere la
vita di un giovane uomo
929
00:40:50,057 --> 00:40:51,658
non deve succedere.
930
00:40:54,485 --> 00:40:56,441
E vi scongiuro
931
00:40:57,832 --> 00:40:59,332
di giudicare il mio cliente
932
00:40:59,443 --> 00:41:00,443
innocente.
933
00:41:03,207 --> 00:41:04,707
Grazie per il vostro tempo.
934
00:41:22,336 --> 00:41:23,351
Ottimo lavoro.
935
00:41:23,361 --> 00:41:24,361
Grazie.
936
00:41:24,613 --> 00:41:25,706
Congratulazioni.
937
00:41:32,046 --> 00:41:33,065
Vieni qua, su.
938
00:41:33,091 --> 00:41:35,155
Vieni qua, figliolo.
Vieni qua, figliolo.
939
00:41:37,925 --> 00:41:39,785
Andiamo. Forza.
940
00:41:42,109 --> 00:41:43,387
Bel lavoro, avvocato.
941
00:41:44,415 --> 00:41:45,915
Grazie per il vostro aiuto.
942
00:41:46,213 --> 00:41:47,641
Grazie per aver partecipato.
943
00:41:47,651 --> 00:41:50,116
No, grazie a te per esserti opposto.
944
00:41:52,610 --> 00:41:54,185
Grazie per avermelo permesso.
945
00:41:55,960 --> 00:41:58,986
Perché non andiamo tutti a mangiare
qualcosa? Dovete essere affamati.
946
00:41:58,996 --> 00:42:00,096
- Sì!
- Sì?
947
00:42:00,220 --> 00:42:01,909
Andiamo. Forza.
948
00:42:02,633 --> 00:42:03,652
Grazie ancora.
949
00:42:06,305 --> 00:42:07,620
R3sist
[t. Me/r3sist]