1 00:01:40,916 --> 00:01:42,416 Oh... 2 00:01:52,416 --> 00:01:53,916 Hmm... 3 00:02:13,625 --> 00:02:14,625 Whoa. 4 00:02:15,875 --> 00:02:16,875 Oh... 5 00:03:10,541 --> 00:03:12,625 D'où viens-tu ? 6 00:03:15,458 --> 00:03:18,708 Eh bien, tu es là maintenant. 7 00:03:21,708 --> 00:03:27,791 Et n'oubliez pas, petit, si jamais vous vous perdez à nouveau, 8 00:03:27,916 --> 00:03:31,958 rugissez et je vous répondrai immédiatement. 9 00:03:35,500 --> 00:03:37,166 C'est vrai. 10 00:03:42,458 --> 00:03:46,458 Je vous entendrai quelle que soit la distance à laquelle vous vous trouvez. 11 00:04:18,708 --> 00:04:20,125 Hmm. 12 00:04:28,750 --> 00:04:31,333 Hmm ? Huh. 13 00:04:31,458 --> 00:04:32,958 Euh... 14 00:04:39,625 --> 00:04:41,458 Merci d'avoir utilisé Photo-Me. 15 00:04:41,583 --> 00:04:44,250 Oh, pas du tout. Merci de m'avoir invité. 16 00:04:44,375 --> 00:04:47,125 Veuillez noter que le port de la tête n'est pas autorisé. 17 00:04:47,250 --> 00:04:50,083 Oh, pardon. 18 00:04:50,208 --> 00:04:53,125 Veuillez noter que le port de la tête n'est pas autorisé. » 19 00:04:53,250 --> 00:04:54,583 Euh... 20 00:04:54,708 --> 00:04:56,708 Ha. Hmm. 21 00:04:59,666 --> 00:05:03,291 Veuillez placer votre visage dans le cercle rouge. 22 00:05:03,416 --> 00:05:05,500 Cercle rouge, à droite, euh... 23 00:05:05,625 --> 00:05:09,291 Début des photos dans trois, deux, une... 24 00:05:14,666 --> 00:05:18,291 Oh, non ! Attendez ! 25 00:05:27,000 --> 00:05:29,333 Oh, non... non, non, non, non ! Ce ne sont pas les miennes. 26 00:05:29,458 --> 00:05:35,333 Vous avez payé pour 12... 24... 48 photos. 27 00:05:35,458 --> 00:05:37,583 Mm-hmm. 28 00:05:40,708 --> 00:05:44,000 Merci. Gardez la monnaie ! 29 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 Hmm... Hein ? 30 00:05:51,458 --> 00:05:54,000 Chère tante Lucy, 31 00:05:54,125 --> 00:05:58,875 Je vous écris pour vous annoncer des nouvelles très importantes ! 32 00:05:59,000 --> 00:06:01,333 - Il est arrivé ! - Livraison spéciale. 33 00:06:01,458 --> 00:06:04,416 Merci. 34 00:06:08,625 --> 00:06:11,208 C'est merveilleux. 35 00:06:11,333 --> 00:06:13,333 Votre propre passeport. 36 00:06:13,458 --> 00:06:17,500 Vous pouvez désormais Passer librement sans entrave. 37 00:06:17,625 --> 00:06:21,208 Tante Lucy, je suis désormais officiellement britannique ! 38 00:06:21,333 --> 00:06:23,583 - Et nous avons tous contribué pour t'acheter un cadeau. - Oh ? 39 00:06:23,708 --> 00:06:27,500 Eh bien, Paddington, aucun gentleman britannique ne devrait être sans parapluie. 40 00:06:27,625 --> 00:06:29,791 Et pas n'importe quel parapluie. 41 00:06:29,916 --> 00:06:33,166 Le Windsorman Deluxe, le meilleur de Londres ! 42 00:06:33,291 --> 00:06:35,958 Oh ! Merci beaucoup. 43 00:06:40,333 --> 00:06:42,833 Mon Dieu, c'est un sacré parapluie. 44 00:06:43,916 --> 00:06:47,833 - Oh, les fesses ! - Londres ! Et voilà. 45 00:06:47,958 --> 00:06:51,125 Il y a eu quelques autres changements à Windsor Gardens 46 00:06:51,250 --> 00:06:53,083 depuis votre dernière visite ici. 47 00:06:53,208 --> 00:06:59,250 Judy postule à l'université, un processus connu sous le nom de "voler du nid". 48 00:07:01,541 --> 00:07:03,375 Mme Brown apporte son aide. 49 00:07:08,666 --> 00:07:11,791 Cela implique de visiter un endroit appelé un "campus". 50 00:07:11,916 --> 00:07:13,583 Et voici la salle commune. 51 00:07:13,708 --> 00:07:15,708 Apparemment, tu dois emmener un parent avec toi... 52 00:07:16,375 --> 00:07:20,708 - C'est vraiment amusant ici, n'est-ce pas ? - ... comme ça, il y a quelqu'un pour pleurer. 53 00:07:20,833 --> 00:07:21,916 Je suis vraiment désolé. 54 00:07:22,041 --> 00:07:24,041 Jonathan, en revanche, quitte rarement sa chambre. 55 00:07:24,166 --> 00:07:28,291 Il passe la plupart de son temps à "se détendre". Le G est silencieux. 56 00:07:29,250 --> 00:07:32,833 Maintenant, il a fait beaucoup d'efforts pour faire le moins possible, 57 00:07:32,958 --> 00:07:36,333 c'est pourquoi il a inventé "Le Bicy-chill"... 58 00:07:38,541 --> 00:07:40,708 ..."Le Gobsleigh"... 59 00:07:41,250 --> 00:07:45,416 ...et sa création la plus prisée... "Le Snack Hack"... 60 00:07:47,083 --> 00:07:48,541 ...brevet en instance.' 61 00:07:48,666 --> 00:07:49,750 Vous savez, nous disons simplement 62 00:07:49,875 --> 00:07:54,916 qu'il est peut-être temps de sortir ces gadgets ingénieux de la chambre 63 00:07:55,041 --> 00:07:56,458 et de les introduire dans le monde réel. 64 00:07:57,500 --> 00:07:59,625 - Pour dire, un... un salon professionnel ? - Hmm... 65 00:07:59,750 --> 00:08:01,375 Cela pourrait vraiment ouvrir des portes. 66 00:08:05,083 --> 00:08:09,500 Mme Brown dit : C'est génial que les enfants aient grandi, 67 00:08:09,625 --> 00:08:13,416 parce qu'elle a maintenant beaucoup de temps pour son nouveau projet artistique. 68 00:08:14,291 --> 00:08:15,541 Les années canapé ? 69 00:08:15,666 --> 00:08:20,541 Vous souvenez-vous de l'époque où toute notre famille pouvait tenir sur un seul canapé ? 70 00:08:47,625 --> 00:08:50,458 Je n'ai pas fini un mot croisé en dix ans. 71 00:08:52,833 --> 00:08:54,666 Que se passe-t-il ensuite ? 72 00:08:56,916 --> 00:09:00,375 M. Brown est très occupé dans sa compagnie d'assurance 73 00:09:00,500 --> 00:09:03,375 Parce qu'il a un nouveau patron, un Américain. 74 00:09:03,500 --> 00:09:08,625 Riskworth & Hazardsby évalue les risques depuis 150 ans maintenant. 75 00:09:08,750 --> 00:09:15,500 Nos manuels des risques contiennent une analyse de tous les risques du monde connu, 76 00:09:15,625 --> 00:09:21,000 détaillée, catégorisée, classée par ordre alphabétique et reliée de manière professionnelle. 77 00:09:21,125 --> 00:09:23,625 - Ces triples feuilles... - Jetez-les. 78 00:09:25,041 --> 00:09:27,166 Mais elles sont triples feuilles. 79 00:09:27,291 --> 00:09:29,125 Henry, si tu veux réussir ici, 80 00:09:29,250 --> 00:09:32,416 tu dois arrêter d'éviter le risque... 81 00:09:33,208 --> 00:09:36,166 ...et à la place tu dois commencer à l'accepter ! 82 00:09:36,291 --> 00:09:38,208 Votre café au lait, Madison. 83 00:09:38,791 --> 00:09:43,916 Si tu veux travailler avec moi, Henry, il te suffit d'accepter le risque. 84 00:09:48,208 --> 00:09:49,250 Accepte le risque. 85 00:09:53,458 --> 00:09:54,458 Hmm... 86 00:09:54,583 --> 00:09:57,500 Mme Bird, quant à elle, a finalement trouvé le temps 87 00:09:57,625 --> 00:09:59,666 de cocher des choses sur sa liste de choses à faire. 88 00:09:59,791 --> 00:10:01,791 Ensuite, la boîte à fusibles ! 89 00:10:05,875 --> 00:10:09,291 En fait, le plus grand changement à Windsor Gardens, 90 00:10:09,416 --> 00:10:12,708 bien que les Browns vivent dans la même maison, 91 00:10:12,833 --> 00:10:16,000 ils ne semblent plus passer beaucoup de temps ensemble. 92 00:10:23,625 --> 00:10:28,083 Mais la vie à Londres est toujours très agréable, 93 00:10:28,208 --> 00:10:32,625 et je me sens toujours très à l'aise. 94 00:10:32,750 --> 00:10:34,708 Beaucoup d'amour de P... 95 00:10:34,833 --> 00:10:38,333 Paddington, il y a une lettre du Pérou. Elle est arrivée ce matin. 96 00:10:39,416 --> 00:10:41,916 Oh ! Merci. 97 00:10:43,083 --> 00:10:45,833 Mais ce n'est pas l'écriture de tante Lucy. 98 00:10:47,541 --> 00:10:49,708 Cher Paddington... 99 00:10:49,833 --> 00:10:52,875 ...pardonnez-moi de vous avoir contacté, nous ne nous sommes pas rencontrés. 100 00:10:53,000 --> 00:10:57,000 Je suis la révérende mère de la maison des ours retraités. 101 00:10:57,125 --> 00:11:01,416 Et j'ai bien peur d'avoir des nouvelles plutôt inquiétantes concernant votre tante Lucy. 102 00:11:02,500 --> 00:11:03,583 Tout à fait ! 103 00:11:03,708 --> 00:11:07,083 Elle a toujours été un membre très heureux de notre communauté. 104 00:11:07,208 --> 00:11:09,083 Oh, bingo ! 105 00:11:09,208 --> 00:11:12,375 Mais c'est là que le changement est le plus marqué. 106 00:11:12,500 --> 00:11:19,208 Elle passe ses heures seule dans sa chambre et semble terriblement manquer à toi. 107 00:11:22,208 --> 00:11:24,333 S'il vous plaît, ne mentionnez pas que j'ai écrit, 108 00:11:24,458 --> 00:11:27,000 elle ne voudrait pas que tu sois dérangée par de telles choses. 109 00:11:27,125 --> 00:11:32,458 Mais j'ai senti que je devais te dire, quelque chose ne va pas avec tante Lucy. 110 00:11:32,583 --> 00:11:36,750 Sincèrement, Révérende mère. 111 00:11:37,625 --> 00:11:42,708 Quelque chose ne va pas avec tante Lucy. Je n'en avais aucune idée. 112 00:11:42,833 --> 00:11:44,666 Oh, Paddington. 113 00:11:44,791 --> 00:11:46,666 Tu dois vraiment lui manquer. 114 00:11:46,791 --> 00:11:52,333 Je ne supporte pas de penser qu'elle se sent seule après tout ce qu'elle a fait pour moi. 115 00:11:52,458 --> 00:11:54,916 - Que pouvons-nous faire ? - Nous ne pouvons pas faire grand-chose. 116 00:11:55,708 --> 00:11:58,791 Ce n'est pas comme si on pouvait tout laisser tomber et s'envoler pour le Pérou ! 117 00:12:02,041 --> 00:12:03,875 Maintenant, je connais ce regard, Mary... 118 00:12:04,000 --> 00:12:06,458 C'est l'idée parfaite. 119 00:12:07,000 --> 00:12:08,750 Paddington manque à tante Lucy. 120 00:12:08,875 --> 00:12:12,750 Il vient d'obtenir son passeport. Cette famille a besoin de passer du temps ensemble. 121 00:12:12,875 --> 00:12:13,875 C'est vrai ? 122 00:12:15,208 --> 00:12:16,625 Oui ! Allons-y ! 123 00:12:16,750 --> 00:12:17,750 Un voyage au Pérou ! 124 00:12:17,875 --> 00:12:20,375 Des vacances en famille au Pérou. 125 00:12:20,500 --> 00:12:22,375 - Le Pérou ? Comme ça ? - Oui ! 126 00:12:22,500 --> 00:12:25,416 Terre du mal d'altitude et de jungles inexplorées. 127 00:12:25,541 --> 00:12:30,416 Et trois des routes les plus dangereuses du monde, du moins sur une Harley. 128 00:12:31,708 --> 00:12:37,125 Exactement ! Du point de vue de l'évaluation des risques, le Pérou est... 129 00:12:38,666 --> 00:12:41,125 Accepte le risque, Henry. 130 00:12:44,875 --> 00:12:46,875 ...exactement là où nous devrions aller. 131 00:12:47,625 --> 00:12:51,583 Oui ! Oui, c'est vrai ! Oh, Paddington, c'est tellement excitant. 132 00:12:51,708 --> 00:12:53,875 Pérou ! 133 00:12:54,375 --> 00:12:58,416 Paddington au Pérou, hein ? Quand est-ce que tu pars ? 134 00:12:58,541 --> 00:13:00,083 À la première heure de demain. 135 00:13:00,208 --> 00:13:04,208 J'ai hâte de voir tante Lucy et d'essayer ça, bien sûr. 136 00:13:05,833 --> 00:13:07,666 Mmm... 137 00:13:07,791 --> 00:13:09,958 Je suis officiellement britannique, vous savez. 138 00:13:10,416 --> 00:13:14,041 Et pas avant l'heure. Nous avons beaucoup de chance de vous avoir, M. Brown. 139 00:13:15,208 --> 00:13:19,541 Cela me rappelle que j'ai quelque chose pour Judy pour votre voyage. 140 00:13:19,666 --> 00:13:21,666 Prenez un thé et des petits pains. 141 00:13:29,166 --> 00:13:31,333 Hmm ? 142 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 Hmm ? 143 00:13:48,750 --> 00:13:50,333 Un guide du Pérou. 144 00:13:50,791 --> 00:13:54,291 Peut-être ignorer le chapitre sur "Le voyage en Zeppelin". 145 00:13:55,958 --> 00:13:59,875 M. Brown ? Avez-vous vu un fantôme ? 146 00:14:00,000 --> 00:14:03,875 M. Gruber, cette statue... Qu'est-ce que c'est ? 147 00:14:04,000 --> 00:14:06,666 Ah, vous avez remarqué ma collection péruvienne. 148 00:14:06,791 --> 00:14:11,041 Il a juste... rugi. Comme si ça me parlait. 149 00:14:12,458 --> 00:14:16,041 Les choses de mon pays natal me parlent tout le temps. 150 00:14:16,500 --> 00:14:18,458 C'était très étrange, M. Gruber. 151 00:14:18,583 --> 00:14:22,875 M. Brown, vous savez, devenir citoyen d'un autre pays, 152 00:14:23,000 --> 00:14:30,791 bien que ce soit une chose merveilleuse, peut conduire à... eh bien, à des sentiments mitigés. 153 00:14:30,916 --> 00:14:36,750 Oh, pas moi, M. Gruber. Mes sentiments sont très partagés. 154 00:14:38,250 --> 00:14:41,583 Mais je vais demander à tante Lucy à propos de cette statue. 155 00:14:43,000 --> 00:14:46,875 Révérende mère, mon neveu Paddington vient me rendre visite, 156 00:14:47,000 --> 00:14:49,125 complètement à l'improviste. 157 00:14:49,250 --> 00:14:50,916 Alléluia ! 158 00:14:52,833 --> 00:14:55,500 Préparez-vous, tout le monde. Il arrive. 159 00:14:57,541 --> 00:14:59,875 ♪ Préparons-nous pour Paddington 160 00:15:00,000 --> 00:15:01,958 ♪ Paddington au Pérou 161 00:15:02,083 --> 00:15:04,250 ♪ Il vient de loin pour rester 162 00:15:04,375 --> 00:15:08,041 ♪ Et il y a tant à faire ! 163 00:15:11,000 --> 00:15:14,458 ♪ Il y a la préparation et il y a l'emballage 164 00:15:14,583 --> 00:15:17,000 ♪ Aucun plan ne doit manquer... 165 00:15:18,458 --> 00:15:20,208 "De beaux petits pains, au fait." 166 00:15:20,791 --> 00:15:21,958 ♪ Il n'y a pas de temps à perdre 167 00:15:22,083 --> 00:15:22,916 ♪ On ferait mieux de se mettre au travail 168 00:15:23,041 --> 00:15:25,375 ♪ Et amène ton neveu avec toi... 169 00:15:25,500 --> 00:15:26,583 Attention ! 170 00:15:26,708 --> 00:15:28,666 ♪ Préparons-nous pour Paddington 171 00:15:28,791 --> 00:15:30,625 ♪ Paddington au Pérou 172 00:15:30,750 --> 00:15:32,833 ♪ Embarquement aujourd'hui depuis le Royaume-Uni 173 00:15:32,958 --> 00:15:35,166 ♪ Je prie pour qu'ils ne subissent pas de retard 174 00:15:35,291 --> 00:15:37,375 ♪ Il y a beaucoup, beaucoup à faire et à voir... 175 00:15:37,500 --> 00:15:39,708 Peut-il m'apporter des produits hors taxes ? 176 00:15:39,833 --> 00:15:44,083 ♪ Tout doit aller de pair pour Paddington au Pérou 177 00:15:46,125 --> 00:15:47,791 ♪ Préparons-nous pour Paddington... 178 00:15:47,916 --> 00:15:51,625 Assurez-vous que votre tablette est bien rangée. 179 00:15:54,041 --> 00:15:57,541 Tirez sur le cordon rouge pour gonfler votre gilet de sauvetage. 180 00:15:59,125 --> 00:16:01,541 Ils ne voulaient pas dire maintenant, Paddington. 181 00:16:02,708 --> 00:16:04,041 Je suis désolé. 182 00:16:07,125 --> 00:16:10,250 Hmm ? Mmm. 183 00:16:10,375 --> 00:16:11,875 Hmm ? Mmm. 184 00:16:12,000 --> 00:16:14,666 - Paddington ? - Oh, désolé. 185 00:16:14,791 --> 00:16:18,625 ♪ Préparons-nous pour Paddington... 186 00:16:24,125 --> 00:16:25,625 Oh... 187 00:16:25,750 --> 00:16:26,916 Ah. 188 00:16:30,666 --> 00:16:32,083 Bienvenue au Pérou. 189 00:16:46,833 --> 00:16:47,833 Belle vue. 190 00:16:47,958 --> 00:16:49,125 Oh, oui. 191 00:16:50,583 --> 00:16:52,208 Ooh... 192 00:17:00,833 --> 00:17:03,208 Oh. Servez-vous. 193 00:17:03,333 --> 00:17:05,458 Ça s'appelle de la marmelade. 194 00:17:07,791 --> 00:17:10,041 ♪ Ses plans de voyage ont été confirmés 195 00:17:10,166 --> 00:17:12,166 ♪ Aucune pierre ne doit être laissée de côté 196 00:17:12,291 --> 00:17:14,333 ♪ Saintes sœurs, novices 197 00:17:14,458 --> 00:17:16,500 ♪ Postes d'action, tout le monde 198 00:17:16,625 --> 00:17:18,666 ♪ Il y a du punaisage et du clouage et du lavage et de l'empilage 199 00:17:18,791 --> 00:17:21,041 ♪ Fabriquer et réparer et tailler et soigner 200 00:17:21,166 --> 00:17:23,000 ♪ Et cirer et polir et pincer et rembourrer 201 00:17:23,125 --> 00:17:25,166 ♪ Et trancher et découper et dé-pouiller chaque soir 202 00:17:25,291 --> 00:17:27,458 ♪ Pour Paddington 203 00:17:27,583 --> 00:17:32,583 ♪ Paddington au Pérou 204 00:17:42,416 --> 00:17:44,833 ♪ Paddington au Pérou ♪ 205 00:18:02,541 --> 00:18:05,375 Oh... taille réelle. 206 00:18:13,625 --> 00:18:14,625 Hmm ? 207 00:18:46,583 --> 00:18:48,541 - Tante Lucy ! - Paddington ! 208 00:18:48,666 --> 00:18:50,291 Tante Lucy, nous sommes là. 209 00:18:50,416 --> 00:18:51,958 - Bonjour, bon après-midi ! - Oh... 210 00:18:52,541 --> 00:18:54,208 Tante Lucy ? 211 00:18:54,333 --> 00:18:55,791 Oh ! Bonjour ? 212 00:18:55,916 --> 00:18:57,958 Bonjour. 213 00:18:58,083 --> 00:18:59,708 Peux-tu m'indiquer le chemin de la cabane de tante Lucy ? 214 00:19:00,208 --> 00:19:03,541 - Oui, c'est par là, mais je... - Merci. 215 00:19:04,500 --> 00:19:06,166 Tante Lucy ! 216 00:19:07,000 --> 00:19:09,250 Tante Lucy, c'est moi ! 217 00:19:11,250 --> 00:19:12,583 Tante Lucy ? 218 00:19:15,250 --> 00:19:16,916 Tante Lucy ? 219 00:19:18,208 --> 00:19:19,625 Paddington... 220 00:19:20,083 --> 00:19:22,541 Manquant ? Que voulez-vous dire ? 221 00:19:22,666 --> 00:19:24,750 Elle est partie, et nous n'avons aucune idée d'où elle est. 222 00:19:24,875 --> 00:19:26,125 Que veux-tu dire par "partie" ? 223 00:19:26,250 --> 00:19:30,250 Eh bien, elle semble être partie dans une sorte de quête dans la jungle. 224 00:19:30,375 --> 00:19:32,625 Maintenant ? Mais elle savait que nous venions. 225 00:19:32,750 --> 00:19:34,583 Eh bien, c'est ce qui est si mystérieux. 226 00:19:34,708 --> 00:19:39,250 Elle était si excitée de te voir, elle comptait les jours jusqu'à ton arrivée. 227 00:19:39,375 --> 00:19:42,708 Mais je suis... j'ai peur de dire que depuis que j'ai écrit, 228 00:19:42,833 --> 00:19:45,375 le comportement de ta tante est devenu encore plus inquiétant. 229 00:19:47,541 --> 00:19:50,458 Elle semblait avoir fait des recherches sur quelque chose. 230 00:19:54,250 --> 00:19:56,250 Quoi que ce soit, elle en était obsédée. 231 00:19:56,375 --> 00:19:58,583 Je veux dire, très secret sur toute l'affaire. 232 00:19:59,250 --> 00:20:01,416 Et puis nous sommes allés voir comment elle allait... 233 00:20:07,000 --> 00:20:08,041 ...et elle n'était pas là. 234 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 Ce n'est pas comme tante Lucy. 235 00:20:10,625 --> 00:20:13,875 Il y a quelque chose qui ne va pas. Nous devons envoyer une équipe de recherche ! 236 00:20:14,000 --> 00:20:16,833 Eh bien, nous l'avons déjà fait, ma chère. 237 00:20:19,458 --> 00:20:23,208 J'ai bien peur qu'ils n'aient trouvé que ça, laissé par la rivière. 238 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 Le bracelet spécial de tante Lucy. 239 00:20:28,416 --> 00:20:30,583 Elle ne l'enlèverait jamais, sans... 240 00:20:31,500 --> 00:20:32,500 ... à moins que... 241 00:20:36,458 --> 00:20:38,208 Cassé. 242 00:20:38,333 --> 00:20:39,500 Paddington... 243 00:20:39,625 --> 00:20:42,291 Je ne sais pas ce qui lui est arrivé, Mme Brown... 244 00:20:43,000 --> 00:20:45,958 ...mais elle est peut-être blessée ou en difficulté. 245 00:20:46,083 --> 00:20:50,041 Et elle ne peut pas voir sans ses lunettes et... je dois la retrouver. 246 00:20:51,250 --> 00:20:56,791 Eh bien, Paddington, je déteste dire ça, mais l'Amazonie est assez... 247 00:21:04,458 --> 00:21:06,458 ...grande. 248 00:21:09,125 --> 00:21:11,583 - Paddington... - Nous devons essayer. 249 00:21:11,708 --> 00:21:14,000 Tante Lucy ne m'abandonnerait jamais. 250 00:21:14,125 --> 00:21:17,041 Hélas, aucun de nous ne peut rien faire ce soir. 251 00:21:17,166 --> 00:21:19,750 Et vous devez être très fatigué après votre voyage. 252 00:21:19,875 --> 00:21:22,041 - Les religieuses vous montreront vos chambres. - Merci. 253 00:21:22,166 --> 00:21:23,583 Merci beaucoup. 254 00:21:29,208 --> 00:21:30,833 Hmm... 255 00:21:31,708 --> 00:21:36,500 Il suffit d'une bougie de foi pour éclairer les ténèbres. 256 00:21:39,875 --> 00:21:41,416 Quelque chose va se produire. 257 00:21:48,166 --> 00:21:52,000 Où es-tu, tante Lucy ? Que cherchais-tu ? 258 00:21:54,541 --> 00:21:58,958 Si seulement tu m'avais laissé une sorte d'indice. 259 00:22:03,875 --> 00:22:06,208 Oh, mon Dieu ! Ce doit être ça ! 260 00:22:06,333 --> 00:22:08,708 Cette planche est détachée. 261 00:22:08,833 --> 00:22:11,833 Peut-être qu'il y a un compartiment secret ou... 262 00:22:13,125 --> 00:22:15,083 Oh ! Ooh ! 263 00:22:16,166 --> 00:22:17,416 Mmm ? 264 00:22:23,000 --> 00:22:24,083 Hein ? 265 00:22:24,791 --> 00:22:27,250 Oui, j'aimerais signaler un ours disparu, s'il vous plaît. 266 00:22:27,375 --> 00:22:31,625 Yeux marron, fourrure marron... En fait, juste marron. 267 00:22:33,208 --> 00:22:37,541 Oui, nous avons perdu un ours de la jungle dans... dans la jungle. 268 00:22:37,666 --> 00:22:40,000 Je ne suis pas sûr d'aimer votre ton de voix. 269 00:22:40,458 --> 00:22:41,666 Et bonne journée à vous aussi, monsieur. 270 00:22:46,041 --> 00:22:47,208 - Bonjour. - Bonjour. 271 00:22:47,333 --> 00:22:48,583 Des nouvelles de la police ? 272 00:22:48,708 --> 00:22:51,875 Apparemment "trop occupé à chercher des poissons perdus dans la rivière". 273 00:22:52,000 --> 00:22:58,625 Cela semble étrange, tante Lucy partant comme ça, sans aucune explication. 274 00:22:58,750 --> 00:23:01,166 Bonjour à tous ! J'ai trouvé un indice ! 275 00:23:01,291 --> 00:23:02,875 Je sais où chercher tante Lucy ! 276 00:23:03,708 --> 00:23:06,416 C'est un endroit appelé Rumi Rock, et regardez... 277 00:23:07,166 --> 00:23:09,125 ...c'est seulement à quelques jours en amont. 278 00:23:09,250 --> 00:23:10,541 On peut prendre le petit déjeuner avec nous. 279 00:23:10,666 --> 00:23:14,416 Mais attends, Paddington, que se passe-t-il ? Où as-tu trouvé cette vieille carte ? 280 00:23:14,541 --> 00:23:16,625 Je l'ai trouvée dans la chambre de tante Lucy. 281 00:23:16,750 --> 00:23:19,375 En fait, je pense qu'elle voulait plutôt que je le trouve. 282 00:23:20,041 --> 00:23:24,041 Rumi Rock ? Qu'est-ce qui te fait penser que nous devrions commencer les recherches là-bas ? 283 00:23:24,166 --> 00:23:26,833 Eh bien, tante Lucy a pris note. 284 00:23:26,958 --> 00:23:28,166 "Commencer la recherche ici". 285 00:23:30,583 --> 00:23:31,416 C'est vrai. 286 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Que Dieu soit loué ! Je savais que quelque chose allait se produire. 287 00:23:37,541 --> 00:23:39,416 Qu'est-ce que ce rocher de Rumi ? 288 00:23:39,541 --> 00:23:42,875 C'est un cercle de pierres sacré inca au plus profond de la jungle. 289 00:23:43,000 --> 00:23:44,708 Et qu'est-ce qu'il a de si spécial ? 290 00:23:44,833 --> 00:23:45,750 Aucune idée. 291 00:23:45,875 --> 00:23:48,083 Les monuments sacrés incas ne sont pas vraiment une affaire de nonnes. 292 00:23:49,583 --> 00:23:52,500 Mais c'est un indice pour retrouver ta tante Lucy. 293 00:23:52,625 --> 00:23:56,041 Cherche ce qu'elle cherchait et cela pourrait te mener à elle. 294 00:23:56,625 --> 00:24:01,083 Si quelqu'un peut le faire, c'est toi, jeune ours. 295 00:24:02,333 --> 00:24:04,291 Tante Lucy dit toujours : 296 00:24:04,416 --> 00:24:08,625 "Quand le ciel est gris, c'est l'espoir qui fait la loi." 297 00:24:09,541 --> 00:24:12,458 Bon, eh bien, juste, tu sais... attends une minute. 298 00:24:12,583 --> 00:24:16,166 Sûrement que quelqu'un d'ici serait dans une bien meilleure position pour y aller... 299 00:24:16,291 --> 00:24:20,125 Oh, je ne me permets pas, ni à mes religieuses, d'entrer dans la jungle. 300 00:24:20,250 --> 00:24:22,083 Je trouve ça un peu... 301 00:24:25,000 --> 00:24:26,333 ... inquiétant. 302 00:24:34,083 --> 00:24:36,708 Je pense qu'il est préférable que je reste ici et que je m'occupe de mon troupeau. 303 00:24:36,833 --> 00:24:40,791 Mais je salue votre courage et j'ai confiance en votre survie. 304 00:24:42,291 --> 00:24:43,458 C'est rassurant. 305 00:24:43,583 --> 00:24:49,708 M. Brown, si vous pensez ne pas pouvoir venir... j'irai seul. 306 00:24:54,166 --> 00:24:58,125 C'est vrai. Eh bien, il est évident que la famille Brown est exactement le genre de personnes 307 00:24:58,250 --> 00:25:01,166 qui possèdent les compétences requises pour aller chercher un ours perdu dans la jungle. 308 00:25:01,791 --> 00:25:03,666 - Merci, M. Brown. - Alléluia ! 309 00:25:04,208 --> 00:25:05,250 Mmm ? Non... Hmm. 310 00:25:05,916 --> 00:25:08,500 N'oubliez pas de prendre ces choses. 311 00:25:08,625 --> 00:25:11,291 Tu pourras les donner à ta tante quand tu la retrouveras. 312 00:25:11,416 --> 00:25:13,583 - Merci beaucoup, Révérende Mère. - Je m'occuperai du camp de base. 313 00:25:13,708 --> 00:25:17,458 Je m'assurerai que tout soit en ordre pour son retour. 314 00:25:18,041 --> 00:25:20,833 Mmm... Mary ? Une chose. 315 00:25:20,958 --> 00:25:25,041 Pardonneriez-vous à une vieille nonne son réconfort ? 316 00:25:25,166 --> 00:25:28,541 Saint Christophe, patron des voyages. 317 00:25:28,666 --> 00:25:31,416 Je crois qu'il gardera votre famille en sécurité. 318 00:25:31,541 --> 00:25:32,583 Le garder près de vous ? 319 00:25:33,583 --> 00:25:35,458 Oui, bien sûr. 320 00:25:35,583 --> 00:25:39,500 Mon Dieu, merci beaucoup. 321 00:25:39,625 --> 00:25:41,666 Eh bien, nous avons besoin de toute l'aide possible. 322 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 Eh bien, merci. 323 00:25:47,208 --> 00:25:48,208 Merci. 324 00:25:48,333 --> 00:25:49,833 Je dois y aller maintenant. 325 00:25:53,250 --> 00:25:56,708 Il nous faut juste trouver un bateau qui nous ramènera en amont du fleuve. 326 00:25:56,833 --> 00:25:59,166 - Je peux faire ma propre crème solaire, maman ! - Juste derrière tes oreilles ! 327 00:25:59,291 --> 00:26:01,458 Tout le monde, écoutez. 328 00:26:01,583 --> 00:26:04,166 Nous sommes au seuil de l'Amazonie, 329 00:26:04,291 --> 00:26:05,458 - un endroit plein de risques. - Attention ! 330 00:26:05,583 --> 00:26:07,000 Oh ! 331 00:26:07,875 --> 00:26:09,458 Donc, nous allons accepter cela. 332 00:26:09,583 --> 00:26:11,875 M. Brown, pourquoi marchez-vous comme ça ? 333 00:26:12,000 --> 00:26:14,416 - C'est sa marche difficile. - C'est une marche parfaitement normale. 334 00:26:14,541 --> 00:26:16,125 Il le fait quand le plombier passe. 335 00:26:16,250 --> 00:26:17,250 Je ne le pense pas ! 336 00:26:17,708 --> 00:26:21,416 Bon. Écoutez, quel que soit le bateau que nous parviendrons à obtenir, 337 00:26:21,541 --> 00:26:25,625 je ne pense pas que ce soit exactement la fierté de la régate, d'accord ? 338 00:26:25,750 --> 00:26:27,708 - Euh... M. Brown ? - Hein ? 339 00:26:27,833 --> 00:26:30,333 - Regardez. - Mmm ? 340 00:26:36,166 --> 00:26:39,166 Oh, quel beau... 341 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - Mmm ? - Un bateau. 342 00:26:42,250 --> 00:26:45,291 Bonne idée, on va demander au beau capitaine. Excusez-moi, monsieur. 343 00:26:45,416 --> 00:26:48,291 Ce bateau est-il à louer ? 344 00:26:48,416 --> 00:26:49,958 À louer ? 345 00:26:50,083 --> 00:26:54,916 Ouais, monsieur l'Ours... et compagnie. 346 00:26:55,041 --> 00:27:00,208 C'est votre jour de chance ! C'est le meilleur bateau sur la rivière ! 347 00:27:00,333 --> 00:27:05,958 Solide, lisse, agréable à l'œil et... c'est juste le bateau. 348 00:27:10,083 --> 00:27:11,291 - Yah-ha ! - Ooh ! 349 00:27:11,875 --> 00:27:13,375 Voilà ! 350 00:27:14,416 --> 00:27:16,833 Le capitaine Hunter Cabot à votre service. 351 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 Oh, Paddington Brown. Enchanté de vous rencontrer. 352 00:27:19,166 --> 00:27:21,166 Gina, visite guidée. 353 00:27:21,291 --> 00:27:24,041 Une visite guidée ? Nous avons de nombreuses visites guidées disponibles. 354 00:27:24,166 --> 00:27:27,458 On pourrait voir les dauphins roses ? 355 00:27:27,583 --> 00:27:30,333 - Visiter des ruines incas ? - Nourrir les piranhas. 356 00:27:30,458 --> 00:27:34,333 Même si cela peut vous coûter un bras et une jambe ! 357 00:27:34,458 --> 00:27:37,791 Nous devons aller à un endroit appelé le rocher Rumi. 358 00:27:37,916 --> 00:27:39,916 Euh... le rocher Rumi ? 359 00:27:40,041 --> 00:27:41,500 Nous n'allons pas au rocher de Rumi. 360 00:27:41,625 --> 00:27:43,583 Eh bien, nous pourrions faire une visite... 361 00:27:44,208 --> 00:27:45,708 Nous n'avons pas besoin de celle-ci. 362 00:27:46,500 --> 00:27:47,666 Ouais... 363 00:27:49,125 --> 00:27:52,958 Eh bien... Je suis désolé, petit ours, 364 00:27:53,083 --> 00:27:55,291 mais tu devras faire du tourisme ailleurs. 365 00:27:55,416 --> 00:27:59,666 Non, nous ne sommes pas des touristes. C'est une urgence, monsieur. 366 00:27:59,791 --> 00:28:02,291 Ma tante Lucy a disparu. 367 00:28:02,416 --> 00:28:05,125 Maintenant, elle est quelque part, toute seule. 368 00:28:06,291 --> 00:28:10,833 Je suis sa seule famille... et je l'ai perdue. 369 00:28:11,291 --> 00:28:15,458 Peux-tu faire une exception, juste cette fois-ci ? 370 00:28:22,416 --> 00:28:25,625 Carnet de voyage pour une candidature à l'université. 371 00:28:25,750 --> 00:28:29,666 Deuxième jour. Nous quittons les sentiers touristiques et nous nous dirigeons vers la jungle, 372 00:28:29,791 --> 00:28:32,583 notre destin est entre les mains du charmant capitaine Cabot 373 00:28:32,708 --> 00:28:34,125 et de sa fille Gina. 374 00:28:37,750 --> 00:28:41,625 Hé, Judy, prends une photo avec tout ça, pour les mecs au bureau. 375 00:28:41,750 --> 00:28:42,583 Des mecs ? 376 00:28:43,958 --> 00:28:46,458 Prenez juste la photo. 377 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 Vos cabines sont prêtes. 378 00:28:50,250 --> 00:28:53,083 À partir de maintenant, vous devez suivre mes ordres. 379 00:28:53,208 --> 00:28:56,625 Pour les inexpérimentés, un bateau peut présenter de nombreux dangers... 380 00:28:56,750 --> 00:28:57,583 Boom ! 381 00:28:59,291 --> 00:29:00,416 Merci, Gina ! 382 00:29:00,541 --> 00:29:02,458 Elle doit me prévenir. 383 00:29:03,708 --> 00:29:05,125 À chaque fois ! 384 00:29:17,125 --> 00:29:18,375 Un drôle d'homme. 385 00:29:18,500 --> 00:29:20,166 Bienvenue à bord. 386 00:29:20,291 --> 00:29:22,166 Qui sont ces gens ? 387 00:29:22,291 --> 00:29:26,041 Euh... ce sont mes ancêtres, les Cabot. 388 00:29:26,166 --> 00:29:29,000 Mon Dieu, c'est une sacrée ressemblance familiale. 389 00:29:29,125 --> 00:29:33,500 Toutes les générations de tous les coins du globe. 390 00:29:33,625 --> 00:29:39,041 Ils aiment garder un œil sur moi juste pour s'assurer que j'apporte la gloire à la famille. 391 00:29:39,166 --> 00:29:40,875 C'est comme ton tatouage. 392 00:29:41,000 --> 00:29:43,333 Oh, bien vu, Mary. 393 00:29:44,000 --> 00:29:46,125 - Quel tatouage ? - Oh, il a un tatouage... 394 00:29:46,250 --> 00:29:48,166 C'est le blason de la famille Cabot, 395 00:29:48,291 --> 00:29:50,250 le poing d'or. 396 00:29:50,375 --> 00:29:52,541 Très observateur de votre part. 397 00:29:52,666 --> 00:29:54,208 Une nuit d'ivresse à Cusco, c'est ça ? 398 00:29:54,333 --> 00:29:56,166 - Non. - Oh ! 399 00:29:56,708 --> 00:30:00,458 Eh bien, c'est un signe de fierté. 400 00:30:00,583 --> 00:30:03,083 Tous les Cabot ont ce tatouage. 401 00:30:04,916 --> 00:30:07,750 C'était une nuit d'ivresse à Cusco. 402 00:30:11,666 --> 00:30:13,375 Suivez-moi. 403 00:30:13,916 --> 00:30:17,083 Et enfin, la suite Darwin. 404 00:30:18,333 --> 00:30:19,541 Oh, oui, eh bien... 405 00:30:19,666 --> 00:30:22,666 - C'est plus comme ça. - N'est-ce pas charmant ? 406 00:30:25,708 --> 00:30:28,791 La vieille tarentule aux genoux violets. 407 00:30:28,916 --> 00:30:33,250 C'est... mon mari a un petit faible pour les araignées et les insectes. 408 00:30:33,375 --> 00:30:34,708 En fait, il a tout un dossier... 409 00:30:34,833 --> 00:30:36,916 Ne dérange pas le capitaine avec tout ça, chérie. 410 00:30:37,041 --> 00:30:38,041 Non, désolé. 411 00:30:41,000 --> 00:30:43,416 - Amusez-vous bien. - Merci. Merci beaucoup. 412 00:30:43,541 --> 00:30:45,041 C'est tellement bien. 413 00:30:46,000 --> 00:30:50,500 - On dirait un matelas bien ferme. - Oui. Magnifique. 414 00:31:10,666 --> 00:31:13,625 Rumi Rock, hein ? 415 00:31:13,750 --> 00:31:15,875 Ne nous décevez pas cette fois. 416 00:31:16,000 --> 00:31:18,333 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez. 417 00:31:18,458 --> 00:31:21,208 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve... 418 00:31:24,375 --> 00:31:27,958 Je fouillais dans mon sac, et regardez ce que j'ai trouvé : Travel Scrabble. 419 00:31:28,083 --> 00:31:30,791 C'est ton préféré, n'est-ce pas ? Un jeu rapide ? 420 00:31:30,916 --> 00:31:33,541 Maman, je dois vraiment travailler sur mon carnet de voyage. 421 00:31:34,125 --> 00:31:35,375 Oh. 422 00:31:39,416 --> 00:31:41,166 "Carnet de voyage"... 423 00:31:41,833 --> 00:31:44,583 Quatorze points. C'est sans compter le triple score de mots. 424 00:31:52,333 --> 00:31:54,583 "Je n'arrive pas à garder la ligne, Mme Bird." 425 00:31:54,708 --> 00:31:56,666 Vous rompez, ma chère. 426 00:31:56,791 --> 00:32:01,416 M. Brown dit que ces appels par téléphone satellite sont très chers. 427 00:32:01,541 --> 00:32:03,208 - Quoi ? - Cher ! 428 00:32:03,333 --> 00:32:05,750 E-X-P... 429 00:32:05,875 --> 00:32:07,750 Beurk ! C'est encore parti ! 430 00:32:08,583 --> 00:32:12,041 Oh, ces téléphones satellites sont très capricieux. 431 00:32:12,166 --> 00:32:15,250 Oh, non ! Non... Non, non, ce n'est pas ça. C'est... 432 00:32:15,875 --> 00:32:20,666 C'est comme si ce bâtiment était rempli d'interférences électriques. 433 00:32:21,208 --> 00:32:23,000 C'est un très vieux bâtiment, Mme Bird. 434 00:32:23,125 --> 00:32:24,958 Rien de suspect à ce sujet. 435 00:32:27,208 --> 00:32:28,250 Suspect ? 436 00:32:34,000 --> 00:32:36,750 Oh. Oh, les genoux... 437 00:32:36,875 --> 00:32:39,458 Que me dites-vous ? 438 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 A-t-on eu des nouvelles de tante Lucy ? 439 00:32:43,875 --> 00:32:46,166 Oh... non, chérie, j'ai bien peur que non. 440 00:32:50,416 --> 00:32:52,583 Nous la retrouverons, Paddington. 441 00:32:59,666 --> 00:33:03,083 Demain, nous arriverons au rocher de Rumi. 442 00:33:03,208 --> 00:33:06,208 Alors, un toast... 443 00:33:09,875 --> 00:33:10,708 Mmm ! 444 00:33:12,333 --> 00:33:14,458 Oh, excusez-moi. 445 00:33:14,583 --> 00:33:17,791 - ...pour retrouver tante Lucy. - Bravo ! 446 00:33:19,041 --> 00:33:20,875 - Eh bien, c'est certainement intéressant. - Mmm ! Mmm ! 447 00:33:23,833 --> 00:33:25,625 Alors, euh... 448 00:33:25,750 --> 00:33:28,625 - dis-moi, jeune ours... - Hmm ! 449 00:33:28,750 --> 00:33:31,833 ... pourquoi ta tante était-elle si intéressée par Rumi Rock ? 450 00:33:32,750 --> 00:33:34,583 Nous ne savons pas, M. Hunter. 451 00:33:34,708 --> 00:33:36,666 La Révérende Mère a dit qu'elle cherchait quelque chose. 452 00:33:36,791 --> 00:33:38,416 Elle perdait son temps. 453 00:33:38,541 --> 00:33:41,041 Le rocher de Rumi n'est qu'un tas de vieilles pierres. 454 00:33:43,083 --> 00:33:46,083 Un tas de vieilles pierres qui, selon la légende, 455 00:33:46,208 --> 00:33:49,958 est la première étape pour trouver... El Dorado. 456 00:33:51,041 --> 00:33:53,541 Quoi ? Tu veux dire... 457 00:33:54,166 --> 00:33:55,541 Hmm ! 458 00:33:55,666 --> 00:33:57,041 De belles frites ! 459 00:33:57,166 --> 00:34:01,916 - Il parle de la cité perdue mythique, pas... - Oh. C'est vrai. 460 00:34:02,041 --> 00:34:05,083 Lorsque les envahisseurs espagnols sont arrivés, 461 00:34:05,208 --> 00:34:10,208 ils ont trouvé tous les trésors du Pérou, sauf un. 462 00:34:10,958 --> 00:34:13,083 Le trésor le plus précieux de tous. 463 00:34:13,958 --> 00:34:15,000 Hmm ? 464 00:34:15,125 --> 00:34:18,541 L'or que les Incas appréciaient plus que tout autre chose. 465 00:34:19,583 --> 00:34:21,916 Mais on ne l'a pas retrouvé. 466 00:34:22,041 --> 00:34:29,500 Et c'est parce que les Incas l'ont confié à "Los Espiritus del Bosque". 467 00:34:31,166 --> 00:34:34,375 Les esprits de la jungle 468 00:34:34,500 --> 00:34:38,875 qui ont promis de le garder secret et caché dans la forêt pour toujours. 469 00:34:40,666 --> 00:34:44,500 Maintenant... c'est El Dorado. 470 00:34:46,166 --> 00:34:52,166 Donc, vous suggérez que tante Lucy cherchait El Dorado ? 471 00:34:52,916 --> 00:34:54,791 Ne le sommes-nous pas tous ? 472 00:34:54,916 --> 00:34:57,083 À notre manière. 473 00:34:58,041 --> 00:34:59,041 Non ? 474 00:35:01,375 --> 00:35:04,166 Mais pourquoi chercherait-elle El Dorado, Mme Brown ? 475 00:35:04,291 --> 00:35:06,000 Elle ne s'intéresse pas à l'or. 476 00:35:06,125 --> 00:35:08,666 Ne nous emballons pas avec... 477 00:35:08,791 --> 00:35:11,000 ...de vieilles photos dans un livre. 478 00:35:11,125 --> 00:35:14,291 Si El Dorado existe, pourquoi personne ne l'a trouvé ? 479 00:35:14,416 --> 00:35:17,708 Parce qu'aucun d'entre eux n'avait... ça. 480 00:35:19,250 --> 00:35:22,625 On dit que le seul indice que les Incas ont laissé 481 00:35:22,750 --> 00:35:25,916 pour savoir où les esprits de la jungle ont caché l'or 482 00:35:26,041 --> 00:35:28,708 était dans un bracelet spécial. 483 00:35:30,333 --> 00:35:32,958 - Un bracelet... comme ça ! - Oh ! 484 00:35:35,375 --> 00:35:36,916 Où l'as-tu eu ? 485 00:35:37,041 --> 00:35:38,708 C'est à tante Lucy. 486 00:35:38,833 --> 00:35:40,000 Elle le portait toujours. 487 00:35:40,125 --> 00:35:43,791 Et c'est la clé pour trouver El Dorado et tous ses trésors. 488 00:35:43,916 --> 00:35:45,625 Waouh ! 489 00:35:45,750 --> 00:35:49,875 Il n'y a aucune raison pour que tante Lucy ait un ancien bracelet inca. 490 00:35:50,000 --> 00:35:52,958 - Mais elle en avait un ! Regardez ! C'est le même ! - Il se pourrait très bien qu'il ressemble au même. 491 00:35:53,083 --> 00:35:55,000 Honnêtement, Henry, vous gâchez vraiment le plaisir de la chose. 492 00:35:55,125 --> 00:36:00,375 - C'est juste un bracelet ordinaire en fil. - Ce n'est pas un bracelet ordinaire. C'est... 493 00:36:00,500 --> 00:36:01,916 Oh ! 494 00:36:02,041 --> 00:36:04,625 Je vais bien. Rien de cassé. 495 00:36:08,000 --> 00:36:10,125 - ...Quipu. - Quip-qui ? 496 00:36:10,958 --> 00:36:13,208 Une ancienne langue inca à nœuds 497 00:36:13,333 --> 00:36:16,500 utilisée pour les messages secrets, cachés dans des énigmes. 498 00:36:16,625 --> 00:36:21,833 Donc, si nous découvrons ce que cela dit, cela pourrait nous aider à retrouver tante Lucy ? 499 00:36:23,416 --> 00:36:26,250 Prêtez-moi ce bracelet pendant quelques heures. 500 00:36:27,208 --> 00:36:29,416 Je pourrais peut-être le traduire. 501 00:36:29,541 --> 00:36:33,375 Tous ceux qui recherchent El Dorado meurent. 502 00:36:37,500 --> 00:36:42,708 Alors... nous ne pouvons pas laisser cela arriver à tante Lucy. 503 00:36:43,500 --> 00:36:45,791 Hmm... 504 00:36:45,916 --> 00:36:50,041 Plus tard, vint la conquête espagnole des Incas, 505 00:36:50,166 --> 00:36:52,375 et avec eux les chercheurs d'or. 506 00:36:53,916 --> 00:36:58,458 Le plus avide de tous était Gonzalo Caboto. 507 00:37:00,833 --> 00:37:03,708 Ugh ! Quelle est cette odeur ? 508 00:37:03,833 --> 00:37:06,208 Ça doit sentir bon dans la jungle, tu sais ? 509 00:37:06,333 --> 00:37:08,750 - Bonne nuit, les gars ! - Bonne nuit. 510 00:37:08,875 --> 00:37:10,750 - Bonne nuit. - Je t'aime ! 511 00:37:11,750 --> 00:37:13,916 C'est clair. Pas d'araignées ici. 512 00:37:14,041 --> 00:37:15,750 Bonne nuit, Mme Brown ! 513 00:37:15,875 --> 00:37:17,291 Bonne nuit, Paddington. 514 00:37:17,416 --> 00:37:19,125 Ça a l'air assez simple. 515 00:37:21,166 --> 00:37:22,500 Mmm... 516 00:37:24,583 --> 00:37:26,333 Mmm... ooh! 517 00:37:26,458 --> 00:37:27,791 Euh-euh... 518 00:37:27,916 --> 00:37:29,500 Oh...! 519 00:37:31,041 --> 00:37:37,208 L'astuce avec un hamac est de ne pas le laisser vous voir... venir ! 520 00:37:37,333 --> 00:37:39,125 Whoa ! Pouah ! 521 00:37:42,375 --> 00:37:44,958 Joli hamac... Du calme ! Du calme ! Pouah ! 522 00:37:45,750 --> 00:37:49,166 Et voilà. Ce n'est pas aussi confortable... 523 00:37:51,000 --> 00:37:52,500 Argh ! 524 00:38:11,375 --> 00:38:14,041 - Qu'est-ce que ça dit ? - Ça n'a aucun sens. 525 00:38:14,166 --> 00:38:16,291 - Pourquoi pas ? - Parce que c'est une énigme ! 526 00:38:16,416 --> 00:38:18,666 - À qui parles-tu ? - Oh-oh ! 527 00:38:19,833 --> 00:38:21,375 Personne. 528 00:38:21,500 --> 00:38:24,208 Tu vois encore les fantômes, n'est-ce pas ? 529 00:38:24,333 --> 00:38:27,416 Gina... Je vais bien. 530 00:38:28,833 --> 00:38:31,125 Mais tu m'as fait une promesse. 531 00:38:31,250 --> 00:38:34,208 - Nous n'avons pas besoin d'or. - Et... Et tu as raison, 532 00:38:34,333 --> 00:38:38,000 mais si nous l'avions, nous pourrions acheter une vraie maison 533 00:38:38,125 --> 00:38:41,416 - avec des escaliers, des lits et des fenêtres carrées ! - Papa ! 534 00:38:41,541 --> 00:38:44,208 Nous pourrions faire honneur à la famille. 535 00:38:44,333 --> 00:38:46,416 Mais nous n'avons besoin que l'un de l'autre, 536 00:38:46,541 --> 00:38:49,958 et j'ai peur de te perdre à nouveau, 537 00:38:50,083 --> 00:38:51,458 pour de bon cette fois. 538 00:38:54,250 --> 00:38:57,750 S'il te plaît... fais demi-tour. 539 00:39:00,041 --> 00:39:02,875 Ne l'écoute pas ! Elle ne comprend pas. 540 00:39:03,000 --> 00:39:04,791 Il nous faut de l'or ! De la gloire ! 541 00:39:04,916 --> 00:39:06,375 D'accord ! 542 00:39:07,583 --> 00:39:11,666 - Faisons demi-tour tout de suite ! - Tu le penses ? 543 00:39:11,791 --> 00:39:15,250 Tu es mon trésor, et je t'aime. 544 00:39:15,375 --> 00:39:18,375 Va détacher l'amarre. Allez ! Allez ! Allez ! 545 00:39:20,291 --> 00:39:23,375 Valenteuse idiote. Jamais ! 546 00:39:24,000 --> 00:39:26,583 Tu n'as jamais été un Cabot. 547 00:39:26,708 --> 00:39:28,166 Jamais ! 548 00:39:30,708 --> 00:39:32,416 Je suis fière de toi, papa. 549 00:39:33,041 --> 00:39:35,750 Cela pourrait être un tout nouveau chapitre dans notre... 550 00:39:37,541 --> 00:39:38,583 Papa ? 551 00:39:38,708 --> 00:39:40,125 - Je t'aime, Gina... - Papa ! 552 00:39:40,250 --> 00:39:42,416 ...mais je dois récupérer cet or. Je le dois ! 553 00:39:42,541 --> 00:39:44,125 Espèce de porc traître ! Mentiroso ! 554 00:39:44,250 --> 00:39:46,208 Je fais ça pour nous deux ! 555 00:39:46,333 --> 00:39:48,958 Je te promets que je reviendrai te chercher demain ! 556 00:39:49,083 --> 00:39:51,416 Argh ! Papa ! 557 00:39:51,541 --> 00:39:54,541 Tu ne peux même pas conduire ce bateau sans moi ! 558 00:39:55,333 --> 00:39:56,916 Waouh ! 559 00:39:57,041 --> 00:39:58,750 Je pense qu'elle l'a bien pris. 560 00:39:58,875 --> 00:40:01,333 Et toi... Tu m'as eu ! 561 00:40:01,458 --> 00:40:04,458 Peut-être que tu n'es pas un raté après tout, tu sais ? 562 00:40:05,583 --> 00:40:07,875 Très bien ! Nous avons du travail à faire. 563 00:40:09,791 --> 00:40:11,791 Quel est ce bruit de grincement ? 564 00:40:12,416 --> 00:40:14,125 Boum ! 565 00:40:22,125 --> 00:40:24,791 Oh ! 566 00:40:29,416 --> 00:40:31,666 Bonjour, Paddington. As-tu bien dormi ? 567 00:40:31,791 --> 00:40:34,333 Je n'arrête pas de faire des rêves très étranges. 568 00:40:34,458 --> 00:40:36,458 Quelqu'un a-t-il vu M. Hunter ? 569 00:40:36,583 --> 00:40:38,541 J'aimerais savoir s'il a traduit le bracelet. 570 00:40:38,666 --> 00:40:41,458 Ou peut-être nous a-t-il préparé un petit-déjeuner. 571 00:40:41,583 --> 00:40:43,875 Il est plus de dix heures, Mary ! 572 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 Bonjour ? Vous avez une chance d'avoir un café ? 573 00:40:47,833 --> 00:40:51,875 Il est clairement indiqué que le petit-déjeuner est servi entre 8 h 30 et 10 h 30. 574 00:40:52,875 --> 00:40:56,000 Bonjour, messieurs... et madame. 575 00:40:56,833 --> 00:40:58,375 Bonjour ? 576 00:40:58,500 --> 00:41:00,208 M. Hunter ? 577 00:41:00,333 --> 00:41:01,791 Gina ? 578 00:41:04,208 --> 00:41:06,041 C'est moi ou ça devient un peu saccadé ? 579 00:41:08,625 --> 00:41:10,208 Ooh ! 580 00:41:18,958 --> 00:41:20,083 De la marmelade ! 581 00:41:25,875 --> 00:41:28,958 Quelqu'un ne devrait-il pas conduire ? 582 00:41:31,666 --> 00:41:33,541 Gina ? M. Hunter ? 583 00:41:34,916 --> 00:41:37,666 Ah ! Il vaut mieux faire une annonce ! 584 00:41:41,625 --> 00:41:44,125 Et voilà ! Oh ! Ooh ! 585 00:41:54,125 --> 00:41:55,916 Oh ! 586 00:41:56,041 --> 00:41:57,041 Hein ! 587 00:41:58,041 --> 00:41:59,083 Oh, mon Dieu ! 588 00:41:59,625 --> 00:42:04,416 Bonjour. S'il vous plaît, la famille Brown pourrait se présenter à l'avant du bateau 589 00:42:04,541 --> 00:42:08,416 - pour une légère, euh... urgence. - Hein ? 590 00:42:11,875 --> 00:42:14,458 Je suis un peu partie... 591 00:42:14,583 --> 00:42:17,083 - Un peu juste. - Paddington ! 592 00:42:17,958 --> 00:42:19,500 Beaucoup de cailloux ! 593 00:42:19,625 --> 00:42:22,625 Paddington, que diable fais-tu là-dedans ? 594 00:42:22,750 --> 00:42:25,500 Il semble que je conduise le bateau, Mme Brown. 595 00:42:25,625 --> 00:42:27,875 - Mais où est Gina ? - Elle n'est pas là ! 596 00:42:28,000 --> 00:42:29,916 Je ne pense pas que M. Hunter soit là non plus ! 597 00:42:30,041 --> 00:42:32,791 Paddington, mets la marche arrière, mets le bateau en marche arrière ! 598 00:42:32,916 --> 00:42:34,375 Bonne idée ! 599 00:42:34,500 --> 00:42:36,708 Marche arrière... Ça fera l'affaire ! 600 00:42:36,833 --> 00:42:38,958 Oh ! 601 00:42:39,083 --> 00:42:40,833 C'est plus rapide ! 602 00:42:44,708 --> 00:42:46,000 Prenez les gilets de sauvetage ! 603 00:42:49,166 --> 00:42:52,000 Où est Paddington ? Il n'est pas au volant ? 604 00:42:52,125 --> 00:42:53,791 Non ! Il semble que je sois... 605 00:42:54,833 --> 00:42:57,666 ...au volant ! Dégagez ! 606 00:42:59,541 --> 00:43:03,750 Henry, les gilets de sauvetage ! Ici ! Fournitures d'urgence ! 607 00:43:04,500 --> 00:43:05,541 Quoi ? 608 00:43:07,708 --> 00:43:11,291 Attends, Paddington. 609 00:43:11,416 --> 00:43:13,041 Reviens ! 610 00:43:14,583 --> 00:43:16,125 J'ai trouvé les gilets de sauvetage ! 611 00:43:16,250 --> 00:43:17,958 Abandonner le navire ? 612 00:43:18,083 --> 00:43:20,208 Oui ! Abandonnez le navire ! 613 00:43:24,000 --> 00:43:26,833 Allez, tout le monde. Trois, deux, un... sautez ! 614 00:43:26,958 --> 00:43:28,791 Les lunettes de tante Lucy ! 615 00:43:37,791 --> 00:43:40,583 Attrapez tout ce qui flotte ! 616 00:43:46,458 --> 00:43:47,833 Triple feuilletage. 617 00:43:47,958 --> 00:43:50,250 Attendez... Paddington ! 618 00:43:50,375 --> 00:43:51,625 - Paddington ! - Où est-il ? 619 00:43:51,750 --> 00:43:53,208 Où est Paddington ? 620 00:43:53,333 --> 00:43:55,250 Paddington ! 621 00:43:57,708 --> 00:44:00,000 Je les ai trouvés ! Un bon piano ! 622 00:44:00,666 --> 00:44:03,083 Paddington ! 623 00:44:03,208 --> 00:44:04,750 Allez ! 624 00:44:11,583 --> 00:44:14,041 Jour trois. Les Browns étant perdus dans la jungle, 625 00:44:14,166 --> 00:44:16,583 tout le monde pensait la même chose. 626 00:44:16,708 --> 00:44:18,333 Combien de temps faudra-t-il avant qu'on se mange les uns les autres ? 627 00:44:18,458 --> 00:44:20,875 Ce n'est pas utile, Judy. 628 00:44:21,000 --> 00:44:23,583 Ouah ! Mmm ! 629 00:44:25,166 --> 00:44:27,875 Eh bien, nous voulions des vacances inoubliables ! 630 00:44:28,000 --> 00:44:30,041 À ce rythme-là, nous ne serons peut-être plus là pour nous en souvenir. 631 00:44:30,166 --> 00:44:34,458 Peut-être devrions-nous simplement dessiner un grand SOS dans le sable et nous détendre ici ? 632 00:44:35,583 --> 00:44:37,000 Se détendre ici ? 633 00:44:37,125 --> 00:44:39,458 C'est l'Amazonie, pas un centre commercial ! 634 00:44:39,583 --> 00:44:41,833 Tout ce dont nous avons besoin, c'est d'un... plan ! 635 00:44:45,250 --> 00:44:47,583 J'ai un plan, Mme Brown. 636 00:44:48,416 --> 00:44:50,250 Mm-hmm ? 637 00:44:50,375 --> 00:44:51,958 Euh... 638 00:44:52,083 --> 00:44:55,083 Nous trouvons Rumi Rock nous-mêmes. 639 00:44:55,208 --> 00:44:58,083 Il ne peut pas être loin, et quoi qu'il soit arrivé à Hunter et Gina, 640 00:44:58,208 --> 00:45:00,625 ils vont forcément nous chercher là-bas. 641 00:45:00,750 --> 00:45:03,041 Êtes-vous sûr de pouvoir trouver le chemin ? 642 00:45:03,166 --> 00:45:05,666 Vous avez passé un bon moment à Londres, Paddington. 643 00:45:05,791 --> 00:45:09,333 M. Brown, vous pouvez sortir l'ours de la jungle, 644 00:45:09,458 --> 00:45:12,291 mais vous ne pouvez pas sortir la jungle de l'ours. 645 00:45:15,625 --> 00:45:17,291 - Euh... quoi qu'il en soit, suivez-moi. - Oui. 646 00:45:17,416 --> 00:45:19,750 Oh, et n'oubliez pas, quoi que vous fassiez... 647 00:45:20,791 --> 00:45:22,666 ...ne touchez jamais à cette plante. 648 00:45:22,791 --> 00:45:25,750 - Comment s'appelle-t-elle ? - La Red One à pointes. 649 00:45:26,916 --> 00:45:30,041 Ce sera amusant, une petite promenade dans la jungle. 650 00:45:31,625 --> 00:45:34,250 Et nous sommes sûrs que c'est une bonne idée, n'est-ce pas ? 651 00:45:34,375 --> 00:45:37,375 Je ne pense pas que ce sera aussi loin pour arriver au rocher de Rumi. Ce n'est pas possible ! 652 00:45:37,500 --> 00:45:40,083 Des gens y sont allés dans le passé. 653 00:45:48,250 --> 00:45:51,583 Qu'est-ce qui ne va pas avec cette chose ? 654 00:45:57,250 --> 00:45:59,375 Qu'est-ce qu'on a ici ? 655 00:46:00,541 --> 00:46:03,250 Oh ! Très étrange ! 656 00:46:03,375 --> 00:46:05,625 C'est l'heure du bingo ! 657 00:46:05,750 --> 00:46:09,666 - Oh, pardon. - Les yeux baissés pour une maison pleine ! 658 00:46:10,666 --> 00:46:14,250 - L'arche de Noé, que des deux ! - Ooh ! 659 00:46:15,208 --> 00:46:17,916 - Jours et nuits, 40 ! - Ooh, j'en ai un ! 660 00:46:20,083 --> 00:46:22,041 Tous les cavaliers... 661 00:46:22,166 --> 00:46:25,833 Les cavaliers de l'Apocalypse, numéro quatre. 662 00:46:27,750 --> 00:46:31,041 La Sainte Trinité, numéro trois. 663 00:46:40,541 --> 00:46:42,833 Vous jouez, Madame Bird ? 664 00:46:44,791 --> 00:46:46,791 Qu'est-ce qu'il y a derrière cet orgue ? 665 00:46:46,916 --> 00:46:49,375 Oh, rien d'inquiétant. 666 00:46:50,625 --> 00:46:54,000 Et les lumières et le bourdonnement ? 667 00:46:54,666 --> 00:46:56,416 C'est juste une pièce secrète. 668 00:46:56,541 --> 00:46:58,541 Une pièce secrète ? 669 00:46:59,666 --> 00:47:03,291 - Eh bien, qu'est-ce que tu as là-dedans ? - Oh, eh bien, je crains de ne pouvoir te le dire. 670 00:47:04,583 --> 00:47:05,750 C'est étrange. 671 00:47:05,875 --> 00:47:09,041 Je ne sais pas ce que vous trouvez d'étrange à ce sujet, Mme Bird. 672 00:47:09,166 --> 00:47:13,541 C'est juste une pièce secrète derrière un orgue, et je ne peux pas vous dire ce qu'il y a dedans. 673 00:47:13,666 --> 00:47:15,333 Rien de suspect à ce sujet. 674 00:47:17,000 --> 00:47:21,875 Vous savez que c'est la deuxième fois que vous utilisez le mot "suspect" ? 675 00:47:22,000 --> 00:47:23,458 Oh, c'est vrai ? 676 00:47:23,583 --> 00:47:26,083 Eh bien, le Seigneur agit de manière suspecte. 677 00:47:26,208 --> 00:47:28,458 Vous voulez dire "des voies mystérieuses" ? 678 00:47:29,125 --> 00:47:32,791 Oh ! Vous connaissez vos Écritures, Mme Bird. 679 00:47:32,916 --> 00:47:34,416 Enfin, venez. C'est l'heure du bingo ! 680 00:47:36,791 --> 00:47:37,833 Ouais ! 681 00:47:38,916 --> 00:47:40,416 Bingo ! 682 00:47:40,541 --> 00:47:43,208 Pensez-vous que ce sera beaucoup plus loin, Paddington ? 683 00:47:43,333 --> 00:47:46,916 Je suis presque sûre que le rocher de Rumi devrait être juste là. 684 00:47:48,000 --> 00:47:49,916 - Un peu plus loin... - Ooh ! Oh ! 685 00:47:50,041 --> 00:47:52,000 Juste par ici... 686 00:47:52,666 --> 00:47:54,041 ...je crois. 687 00:47:57,208 --> 00:47:58,625 Par ici. 688 00:47:59,541 --> 00:48:02,375 Juste... par ici. 689 00:48:03,875 --> 00:48:05,083 Ou ici. 690 00:48:05,208 --> 00:48:07,666 - Et... à gauche. Oh, non ! - Oh ! 691 00:48:07,791 --> 00:48:09,666 C'est une falaise. C'est vrai. 692 00:48:10,458 --> 00:48:11,875 Oui, c'est vrai. 693 00:48:15,625 --> 00:48:17,750 Paddington, ne le prends pas mal, 694 00:48:17,875 --> 00:48:20,125 mais es-tu sûr de savoir où nous sommes ? 695 00:48:20,250 --> 00:48:23,416 Oh, oui, M. Brown. Nous sommes... 696 00:48:23,541 --> 00:48:26,333 Eh bien, peut-être un peu... 697 00:48:27,833 --> 00:48:28,833 ...perdus. 698 00:48:28,958 --> 00:48:31,000 Merveilleux ! 699 00:48:31,125 --> 00:48:33,000 Au moins, nous avons séché. 700 00:48:42,458 --> 00:48:46,791 J'observe avec mon petit œil 701 00:48:46,916 --> 00:48:49,250 quelque chose qui commence par... 702 00:48:49,375 --> 00:48:51,208 Whoa ! 703 00:48:54,333 --> 00:48:55,791 Peu importe. 704 00:48:55,916 --> 00:48:58,791 Faisons de notre mieux pour dormir un peu, 705 00:48:58,916 --> 00:49:03,500 même si nous sommes tous complètement trempés dans une jungle infestée de serpents. 706 00:49:03,625 --> 00:49:05,375 Qu'est-il arrivé à "accepter le risque" ? 707 00:49:05,500 --> 00:49:08,625 J'ai essayé, Mary. Dieu sait que j'ai essayé. 708 00:49:08,750 --> 00:49:10,958 Mais nous n'appartenons pas à cet endroit. 709 00:49:11,083 --> 00:49:13,250 Et franchement, Paddington non plus. 710 00:49:31,666 --> 00:49:34,166 Où es-tu, tante Lucy ? 711 00:49:40,000 --> 00:49:41,958 Tante Lucy... 712 00:49:48,041 --> 00:49:50,041 Tante Lucy ! 713 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 Tante Lucy ! 714 00:50:03,916 --> 00:50:04,916 Tante Lucy ? 715 00:50:09,416 --> 00:50:11,791 Je pensais t'avoir... perdue. 716 00:50:12,458 --> 00:50:14,875 Oh, Paddington ! 717 00:50:15,000 --> 00:50:19,916 Tu ne vois pas que c'est toi qui es perdue ? 718 00:50:20,833 --> 00:50:22,833 Tante Lucy ! 719 00:50:31,458 --> 00:50:33,000 Mmm... 720 00:50:42,208 --> 00:50:45,000 Argh ! Oh ! 721 00:50:45,125 --> 00:50:47,083 Désolé ! 722 00:50:47,208 --> 00:50:50,000 Argh ! 723 00:50:56,416 --> 00:50:58,750 Oh ! Encore toi ! 724 00:51:05,833 --> 00:51:07,291 Oh ! 725 00:51:38,375 --> 00:51:41,083 Ha, petit ours ! 726 00:51:41,208 --> 00:51:42,666 M. Hunter ! 727 00:51:43,333 --> 00:51:44,750 Dieu merci, tu es sain et sauf ! 728 00:51:45,500 --> 00:51:48,083 - Qu'est-il arrivé à toi et à Gina ? - Bienvenue... 729 00:51:49,666 --> 00:51:50,833 ... à Rumi Rock. 730 00:51:50,958 --> 00:51:54,750 Ici Rumi Rock ! Tante Lucy est-elle ici ? 731 00:51:55,375 --> 00:51:56,750 - Non. - Oh ! 732 00:51:56,875 --> 00:51:58,833 Mais je pense qu'elle était là. 733 00:51:59,583 --> 00:52:04,791 Vous vous souvenez que je vous ai dit que Rumi Rock était la porte d'entrée d'El Dorado ? 734 00:52:05,333 --> 00:52:06,375 Oui...? 735 00:52:06,500 --> 00:52:09,916 C'est pour ça qu'on ne peut pas la trouver ici, Paddington. 736 00:52:10,041 --> 00:52:14,916 Parce qu'elle a déjà trouvé son chemin jusqu'ici. 737 00:52:15,041 --> 00:52:17,625 Et qu'est-ce qui vous fait penser ça, M. Hunter ? 738 00:52:24,291 --> 00:52:27,416 Vous avez traduit le Quipu ! 739 00:52:27,541 --> 00:52:28,708 Que dit-il ? 740 00:52:28,833 --> 00:52:32,250 Il est écrit : Au rocher de Rumi... 741 00:52:33,458 --> 00:52:37,250 ...l'ours montrera le chemin. 742 00:52:39,875 --> 00:52:42,333 C'est vrai ! Et quel ours serait-ce ? 743 00:52:44,958 --> 00:52:48,208 C'est toi qui me le dis. C'est toi l'ours. 744 00:52:48,916 --> 00:52:50,125 Mmm ! 745 00:52:50,250 --> 00:52:51,958 Je vois ! 746 00:52:52,083 --> 00:52:54,541 Et il n'y a pas d'autre message écrit au dos ? Parce que parfois... 747 00:52:54,666 --> 00:52:58,041 Non, non, non, non, non ! Il est écrit : L'ours montrera le chemin. 748 00:52:58,166 --> 00:53:00,500 Maintenant, c'est toi... l'ours ! 749 00:53:00,625 --> 00:53:02,541 C'est un ours ! 750 00:53:02,666 --> 00:53:06,041 Ce talisman a un ours dessus ça. Vous savez ? Alors... 751 00:53:06,166 --> 00:53:10,708 Tout ça, c'est vraiment... un ours ! 752 00:53:10,833 --> 00:53:12,666 Oui, vraiment un ours. 753 00:53:12,791 --> 00:53:17,208 Alors, qu'est-ce qu'on fait... un ours ? 754 00:53:19,083 --> 00:53:24,500 Je ne sais pas, M. Hunter, mais tante Lucy dit toujours : 755 00:53:24,625 --> 00:53:30,875 Quand tu es confronté à un problème, assieds-toi et réfléchis. 756 00:53:46,625 --> 00:53:48,125 Oh... 757 00:53:48,250 --> 00:53:50,625 Veuillez m'excuser, M. Hunter. 758 00:53:50,750 --> 00:53:54,291 Il semble que je me sois assis sur le Spiky Red One. 759 00:53:59,791 --> 00:54:00,875 Qu'est-ce que c'était ? 760 00:54:03,458 --> 00:54:06,708 Si jamais tu te perds à nouveau... 761 00:54:06,833 --> 00:54:11,583 ... rugis et je te répondrai tout de suite. 762 00:54:21,583 --> 00:54:24,375 Tante Lucy ! Elle m'entend ! 763 00:54:24,500 --> 00:54:26,750 C'est comme ça qu'on la retrouve, M. Hunter. 764 00:54:26,875 --> 00:54:29,333 Comme elle le disait toujours. 765 00:54:29,458 --> 00:54:31,000 Suivez ses rugissements. 766 00:55:17,458 --> 00:55:19,708 Mais au nom de Dieu, qu'est-ce que... ? 767 00:55:19,833 --> 00:55:21,291 La langue, Madame Bird ! 768 00:55:21,416 --> 00:55:26,583 Quoi... Pardonnez-moi, Révérende Mère, mais cet endroit... 769 00:55:26,708 --> 00:55:29,583 On dirait un repaire maléfique. 770 00:55:29,708 --> 00:55:32,041 Oh, je peux vous assurer que ce n'est pas le cas. 771 00:55:37,083 --> 00:55:39,625 Mais... Alors, qu'est-ce que c'est ? 772 00:55:39,750 --> 00:55:45,333 Ce que c'est, c'est un centre de contrôle de surveillance secret parfaitement innocent. 773 00:55:46,291 --> 00:55:48,791 Et pourquoi diable auriez-vous besoin d'un de ceux-là ? 774 00:55:49,708 --> 00:55:52,625 Je l'avoue, Madame Bird, j'ai péché ! 775 00:55:52,750 --> 00:55:55,791 J'ai été trompeuse d'une manière tout à fait indigne d'une religieuse, 776 00:55:55,916 --> 00:55:58,041 et je ne peux que prier pour votre pardon ! 777 00:55:58,583 --> 00:55:59,583 Qu'as-tu fait ? 778 00:56:00,416 --> 00:56:04,750 La médaille de Saint Christophe que j'ai donnée à Marie est en fait un dispositif de localisation secret. 779 00:56:04,875 --> 00:56:07,625 Je ne pouvais pas laisser ce qui est arrivé à la pauvre tante Lucy se reproduire, 780 00:56:07,750 --> 00:56:09,666 donc je les ai gardés à l'œil. 781 00:56:15,333 --> 00:56:17,041 Oh, mon Dieu ! 782 00:56:18,208 --> 00:56:20,208 C'est un équipement astucieux ! 783 00:56:20,833 --> 00:56:22,666 Quelqu'un a été une religieuse très occupée. 784 00:56:22,791 --> 00:56:25,125 Eh bien, Dieu merci, je l'ai fait. Vous voyez, c'est Rumi Rock... 785 00:56:26,541 --> 00:56:28,791 ...et c'est l'itinéraire des Browns. 786 00:56:28,916 --> 00:56:30,250 Et ils allaient dans la bonne direction, 787 00:56:30,375 --> 00:56:34,666 mais maintenant ils se dirigent vers le nord dans une jungle inconnue et dangereuse, 788 00:56:34,791 --> 00:56:36,916 et je crains pour leur sécurité. 789 00:56:37,583 --> 00:56:38,916 Je vais alerter les autorités. 790 00:56:39,041 --> 00:56:40,666 Nous allons organiser une équipe de secours ! 791 00:56:41,333 --> 00:56:44,458 Non ! Parce qu'ils seront trop lents. 792 00:56:44,583 --> 00:56:46,625 Nous devons y aller nous-mêmes. 793 00:56:46,750 --> 00:56:50,416 Je pensais que tu n'avais pas fait de trekking dans la jungle ? 794 00:56:50,541 --> 00:56:53,708 Je pensais que ça te donnait la chair de poule. 795 00:56:55,708 --> 00:56:57,666 Je n'avais pas prévu de faire de trekking. 796 00:57:10,583 --> 00:57:11,666 Mary ! 797 00:57:11,791 --> 00:57:13,875 Pas avec les enfants autour. 798 00:57:19,125 --> 00:57:21,291 Chut ! 799 00:57:22,375 --> 00:57:24,541 Il y a quelque chose d'important là-bas. 800 00:57:26,958 --> 00:57:27,958 Bonjour ? 801 00:57:32,041 --> 00:57:33,875 Quoi que tu sois... 802 00:57:35,250 --> 00:57:37,375 ...tu devrais savoir... 803 00:57:38,666 --> 00:57:41,458 ...que j'ai une brindille ici, 804 00:57:42,458 --> 00:57:45,083 ...et je n'ai pas peur de l'utiliser. 805 00:57:55,291 --> 00:57:56,833 Mary ! 806 00:57:59,083 --> 00:58:00,666 - Aïe ! - Oh ! Oh, non ! 807 00:58:01,333 --> 00:58:04,250 Oh, Gina, je suis vraiment désolée. 808 00:58:04,375 --> 00:58:07,708 Je... Je pensais que tu étais une sorte de créature féroce ou quelque chose comme ça... 809 00:58:07,833 --> 00:58:09,416 Hola, Browns ! 810 00:58:09,541 --> 00:58:12,125 Gracias a Dios ! Tu vas bien. 811 00:58:12,250 --> 00:58:14,208 Je suis ravie de te voir aussi. 812 00:58:14,333 --> 00:58:18,000 C'était très intelligent d'utiliser le déodorant en spray de Jonathan comme piste olfactive. 813 00:58:18,791 --> 00:58:21,208 Oh, oui, je veux dire... c'était l'idée. 814 00:58:21,333 --> 00:58:22,375 Où es-tu allée ? 815 00:58:22,500 --> 00:58:24,958 Toi et ton père nous avez abandonnés sur un bateau abandonné ! 816 00:58:25,083 --> 00:58:26,708 - Il n'a pas été abandonné. - Si, il l'a été. 817 00:58:26,833 --> 00:58:28,125 Il n'a été abandonné qu'après que nous l'ayons abandonné. 818 00:58:28,250 --> 00:58:30,250 Où est ton père tatoué ? 819 00:58:30,375 --> 00:58:32,916 Il y a quelque chose chez lui... 820 00:58:33,041 --> 00:58:34,458 Je le savais. 821 00:58:34,583 --> 00:58:36,333 ...à propos de nous... 822 00:58:37,416 --> 00:58:40,375 ...que j'aurais dû vous dire dès le début. 823 00:58:44,458 --> 00:58:47,916 Ma famille est maudite par une terrible maladie. 824 00:58:48,916 --> 00:58:53,583 Ils l'appellent el oro loco, la folie de l'or. 825 00:58:53,708 --> 00:58:56,625 Tout a commencé avec mon ancêtre, Gonzalo Caboto. 826 00:58:58,000 --> 00:59:00,208 Il était avide et impitoyable, 827 00:59:00,333 --> 00:59:02,958 et lorsqu'il entendit la légende d'El Dorado, 828 00:59:03,083 --> 00:59:07,041 il vint la chercher, poussant ses hommes à l'épuisement. 829 00:59:08,833 --> 00:59:11,916 Il mangea ce qu'il devait, pour rester en vie, 830 00:59:12,041 --> 00:59:13,291 mais c'était inutile. 831 00:59:14,000 --> 00:59:15,208 Au lieu de richesses, 832 00:59:15,333 --> 00:59:19,166 tout ce qu'il a transmis à ses descendants, c'est la cupidité. 833 00:59:21,458 --> 00:59:23,083 Hein ? Oh ! 834 00:59:24,208 --> 00:59:29,458 Génération après génération, des imbéciles dans leur quête de l'El Dorado. 835 00:59:29,583 --> 00:59:31,125 Bon sang ! 836 00:59:32,333 --> 00:59:35,666 La fièvre de l'or les a attirés de tous les coins du globe. 837 00:59:44,250 --> 00:59:47,333 ♪ En avant, soldats chrétiens... ♪ 838 00:59:47,458 --> 00:59:50,041 Ils venaient de tous les horizons. 839 00:59:51,833 --> 00:59:55,416 Mais tous n'ont trouvé que la mort. 840 00:59:58,041 --> 00:59:59,500 Mon père était différent. 841 01:00:00,291 --> 01:00:03,875 Maman est morte quand j'étais jeune, donc on était toujours seuls. 842 01:00:04,000 --> 01:00:06,500 Il était déterminé à vaincre la malédiction, 843 01:00:06,625 --> 01:00:11,333 mais quand il a entendu parler de Rumi Rock, il s'est emparé de lui. 844 01:00:11,458 --> 01:00:14,125 Il a disparu dans la jungle. 845 01:00:15,458 --> 01:00:17,875 Et je suis restée seule. 846 01:00:18,875 --> 01:00:20,333 Pendant des années. 847 01:00:26,250 --> 01:00:27,833 Quand il est revenu... 848 01:00:29,250 --> 01:00:30,083 Gina ! 849 01:00:30,208 --> 01:00:34,750 ...il a promis de rester loin de la jungle et de ses fantômes. 850 01:00:34,875 --> 01:00:39,250 Il resterait à la rivière et n'aimerait jamais l'or plus que moi. 851 01:00:39,375 --> 01:00:40,666 Je l'ai cru. 852 01:00:41,500 --> 01:00:42,750 On dirait que j'étais un imbécile. 853 01:00:42,875 --> 01:00:45,791 - Oh, Gina ! - Mmm ! 854 01:00:45,916 --> 01:00:47,333 - Pourquoi, qu'est-ce qu'il y a ? - Rien. 855 01:00:47,458 --> 01:00:51,833 Non, ça montre juste qu'il ne faut jamais faire confiance à un beau capitaine de bateau fluvial. 856 01:00:51,958 --> 01:00:54,416 - Je n'ai jamais dit qu'il était beau. - Tu le pensais ! 857 01:00:54,541 --> 01:00:58,416 Maintenant, il est hanté par les fantômes de ses ancêtres 858 01:00:58,541 --> 01:01:01,083 et fera tout pour récupérer son or. 859 01:01:01,208 --> 01:01:03,958 Je dois vous mettre en sécurité, vous et Paddington. 860 01:01:04,750 --> 01:01:05,875 Où est Paddington ? 861 01:01:16,375 --> 01:01:18,541 Par ici, M. Hunter ! 862 01:01:18,666 --> 01:01:22,875 Nous suivrons ses rugissements, et nous la retrouverons en un rien de temps ! 863 01:01:27,750 --> 01:01:30,666 Fais-le. Les Cabotos ne partagent pas ! 864 01:01:41,916 --> 01:01:43,916 Nous nous rapprochons, M. Hunter. 865 01:01:44,750 --> 01:01:49,375 Et vous êtes sûr que le service de taxi fluvial aura déjà sauvé les Brown ? 866 01:01:49,500 --> 01:01:52,500 - Oui. - Oh, c'est un soulagement. 867 01:01:52,625 --> 01:01:55,625 M. Brown avait des chaussettes plutôt mouillées. 868 01:01:56,833 --> 01:02:00,291 Encore un coup de pouce, et nous serons avec tante Lucy. 869 01:02:01,000 --> 01:02:04,000 Hé ! Qu'est-ce qui se passe avec tout ce bavardage ? Bougez ! 870 01:02:04,125 --> 01:02:06,083 Je sais ce que je dois faire. 871 01:02:06,208 --> 01:02:10,291 Tout va bien, M. Hunter ? 872 01:02:11,583 --> 01:02:12,833 Oui... 873 01:02:13,958 --> 01:02:17,583 Il y a juste des attentes de ma famille. 874 01:02:17,708 --> 01:02:20,666 Oh. Je ne savais pas que vous aviez d'autres membres de la famille. 875 01:02:20,791 --> 01:02:23,500 Hmm... Vous les voyez souvent ? 876 01:02:23,625 --> 01:02:25,166 Tout le temps, oui. 877 01:02:27,166 --> 01:02:29,041 Comme c'est beau. 878 01:02:29,166 --> 01:02:31,416 Vous savez comment les familles peuvent être. 879 01:02:31,541 --> 01:02:34,000 Oui. Enfin, en quelque sorte. 880 01:02:34,125 --> 01:02:38,333 La seule famille que je connaisse c'est les Brown et tante Lucy. 881 01:02:38,458 --> 01:02:43,708 Avant cela, tout ce dont je me souviens, c'est que mes parents sont morts quand j'étais très jeune. 882 01:02:44,375 --> 01:02:47,250 Bouhou ! C'est une histoire à pleurer ! 883 01:02:47,375 --> 01:02:52,333 Et si on se remontait le moral avec un bol de ragoût d'ours ? 884 01:02:52,458 --> 01:02:54,750 - Non, on ne peut pas le manger... - Hein ? 885 01:02:55,416 --> 01:02:57,375 - ...pas encore. - Quoi ? 886 01:02:57,500 --> 01:03:00,625 Quoi ? 887 01:03:01,791 --> 01:03:05,375 Tu as dit quelque chose à propos de... manger quelqu'un. 888 01:03:06,583 --> 01:03:08,625 Vraiment ? 889 01:03:08,750 --> 01:03:12,375 C'est probablement juste... l'altitude. 890 01:03:12,500 --> 01:03:14,250 Oh. D'accord. 891 01:03:14,375 --> 01:03:16,583 On retourne trouver tante Lucy ? 892 01:03:16,708 --> 01:03:18,375 Oui. 893 01:03:20,250 --> 01:03:22,875 Ne perds pas ton sang-froid. 894 01:03:23,541 --> 01:03:25,500 Il y a peut-être une autre solution. 895 01:03:25,625 --> 01:03:29,916 Nous sommes trop proches pour que tu gâches tout avec tes sentiments stupides. 896 01:03:30,041 --> 01:03:31,125 Tenez-vous en au plan ! 897 01:03:31,250 --> 01:03:36,750 Vous suivez l'ours, vous trouvez l'or, vous mangez du ragoût d'ours. 898 01:03:36,875 --> 01:03:40,125 Suivez l'ours ! Trouvez de l'or ! Mangez du ragoût ! 899 01:03:40,708 --> 01:03:42,333 Ours, or, ragoût ! 900 01:03:49,125 --> 01:03:50,708 Ours, or, ragoût. 901 01:03:50,833 --> 01:03:52,875 Vous venez, M. Hunter ? 902 01:03:53,000 --> 01:03:55,416 Juste... juste derrière toi. 903 01:03:58,666 --> 01:04:03,416 Je peux voir le feu de camp. Il n'est pas loin. De l'autre côté de la vallée. 904 01:04:04,583 --> 01:04:07,791 Mais le pont est tombé. 905 01:04:10,083 --> 01:04:11,708 Papa... 906 01:04:13,583 --> 01:04:18,500 Que ressentons-nous à l'idée de traverser... ça ? 907 01:04:23,458 --> 01:04:25,625 Nous avons besoin d'un miracle. 908 01:04:42,916 --> 01:04:46,750 - Regardez, c'est Mme Bird ! - Oui ! 909 01:05:04,916 --> 01:05:08,458 Oh ! Bonjour. Je vous demande pardon. 910 01:05:10,958 --> 01:05:12,458 Tante Lucy ! 911 01:05:25,416 --> 01:05:26,875 Oh... 912 01:05:33,083 --> 01:05:35,083 Oh ! 913 01:05:35,666 --> 01:05:37,125 Tante Lucy ! 914 01:05:46,208 --> 01:05:47,583 Tante Lucy ! 915 01:05:56,333 --> 01:05:58,083 On y est presque, Tante Lucy ! 916 01:06:03,666 --> 01:06:05,125 Tante Lucy ! 917 01:06:09,291 --> 01:06:11,666 Je suis là ! 918 01:06:11,791 --> 01:06:15,833 Je suis là ! Je suis là ! 919 01:06:17,125 --> 01:06:18,833 Je suis là ! 920 01:06:19,916 --> 01:06:21,500 Je suis là ! 921 01:06:22,458 --> 01:06:23,875 Je suis là ! 922 01:06:25,125 --> 01:06:26,708 Tante Lucy ? 923 01:06:26,833 --> 01:06:28,583 Tante Lucy ? 924 01:06:28,708 --> 01:06:30,500 Tante Lucy ? 925 01:06:30,625 --> 01:06:31,833 Hein ? 926 01:06:32,750 --> 01:06:35,333 Tu veux dire, tout ce temps... 927 01:06:36,083 --> 01:06:38,416 ...tu n'étais qu'un écho ? 928 01:06:38,541 --> 01:06:41,625 Écho ? Écho ? 929 01:06:42,458 --> 01:06:43,666 Echo ? 930 01:06:55,625 --> 01:06:57,500 Je suis désolée, tante Lucy. 931 01:06:58,333 --> 01:07:02,916 Tu m'as trouvée il y a des années, et maintenant je ne peux plus te trouver. 932 01:07:05,333 --> 01:07:07,208 Nous sommes tous les deux perdus. 933 01:07:09,916 --> 01:07:12,416 Je ne veux pas te dire au revoir. 934 01:07:15,583 --> 01:07:16,666 Alors... 935 01:07:18,208 --> 01:07:21,541 ...l'ours a montré la voie. 936 01:07:21,666 --> 01:07:24,291 - M. Hunter ! - Mais si c'est El Dorado... 937 01:07:25,208 --> 01:07:28,750 ...où est... où est l'or ? 938 01:07:28,875 --> 01:07:33,291 Il n'y a pas d'or, M. Hunter. Et pas de tante Lucy. 939 01:07:33,416 --> 01:07:38,416 Il doit y avoir quelque chose, un mécanisme spécial, 940 01:07:38,541 --> 01:07:43,083 qui vous mène à... l'or. 941 01:07:45,166 --> 01:07:46,458 Ah ah ! 942 01:07:47,541 --> 01:07:50,541 - Qu'est-ce que je t'avais dit ? - Oh ? 943 01:07:58,083 --> 01:08:00,958 D'étranges symboles incas. 944 01:08:01,750 --> 01:08:03,291 Un triangle. 945 01:08:04,458 --> 01:08:07,583 Un cercle avec un « X » à travers. 946 01:08:09,333 --> 01:08:11,583 "Nettoyage à sec uniquement" ? 947 01:08:12,708 --> 01:08:15,375 C'est une étiquette de lavage, M. Hunter. 948 01:08:15,500 --> 01:08:18,333 "Barkridges of Kensington". 949 01:08:18,458 --> 01:08:21,625 L'écharpe de tante Lucy ! Elle l'a achetée à Londres. 950 01:08:22,833 --> 01:08:25,625 Es-tu... derrière ce mur ? 951 01:08:27,291 --> 01:08:28,750 Whoa ! Oh ! 952 01:08:38,791 --> 01:08:41,083 Ça doit s'ouvrir ! 953 01:08:43,916 --> 01:08:45,291 Oh ? 954 01:08:48,250 --> 01:08:51,541 L'ours montre le chemin. 955 01:08:51,666 --> 01:08:53,333 Ces Incas intelligents ! 956 01:08:53,458 --> 01:08:57,250 Le talisman... il doit aller là-dedans. 957 01:08:57,375 --> 01:08:59,291 Prends-le-lui. 958 01:08:59,416 --> 01:09:00,833 Mais... 959 01:09:01,916 --> 01:09:03,500 ...ça ne va pas. 960 01:09:03,625 --> 01:09:08,208 Faux ? Cinq cents ans de recherche d'or, c'est mal ? 961 01:09:08,333 --> 01:09:13,500 Mais... j'ai fait une promesse à Gina... 962 01:09:13,625 --> 01:09:16,041 Oublie Gina. 963 01:09:17,416 --> 01:09:19,666 Prends le talisman. 964 01:09:20,875 --> 01:09:23,166 Tuez l'ours ! 965 01:09:23,291 --> 01:09:25,375 Donnez-moi le talisman ! 966 01:09:26,583 --> 01:09:29,000 Un talisman, M. Hunter ? 967 01:09:29,125 --> 01:09:30,458 Donnez-le-moi. 968 01:09:31,291 --> 01:09:32,625 Non. 969 01:09:32,750 --> 01:09:36,125 J'ai dit... donnez-le-moi. 970 01:09:36,250 --> 01:09:39,583 Je promets qu'on peut y aller ensemble. 971 01:09:39,708 --> 01:09:43,125 Eh bien, le truc, Bear, 972 01:09:43,250 --> 01:09:47,583 c'est que les Cabotos ne partagent pas ! 973 01:09:54,291 --> 01:09:55,916 Un parapluie ? 974 01:09:56,041 --> 01:10:00,166 Pas n'importe quel parapluie. Le Windsorman Deluxe. 975 01:10:02,541 --> 01:10:04,416 Le meilleur de Londres, M. Hunter ! 976 01:10:09,916 --> 01:10:12,041 Euh... Euh... 977 01:10:15,500 --> 01:10:20,666 Apparemment, ils ont acheté cet avion pour la visite du Pape en 1985. 978 01:10:20,791 --> 01:10:25,375 - Il a son CT et tout ? - Il a une bénédiction papale. 979 01:10:35,291 --> 01:10:37,041 - Regardez ! - Quoi ? 980 01:10:40,208 --> 01:10:41,541 C'est Paddington ! 981 01:10:45,500 --> 01:10:46,291 Ours ! 982 01:10:48,625 --> 01:10:50,708 Oh ! Le Red One à pointes ! 983 01:10:54,500 --> 01:10:56,875 - Révérende mère, pouvez-vous atterrir ? - Ce sera serré. 984 01:10:57,000 --> 01:10:58,500 Oui ! 985 01:10:59,458 --> 01:11:01,958 - Où es-tu, Ours ? - Oups ! 986 01:11:05,541 --> 01:11:07,875 Le train d'atterrissage est bloqué. 987 01:11:08,000 --> 01:11:11,250 L'un d'entre vous devra soulever ce panneau au sol, 988 01:11:11,375 --> 01:11:14,250 et tourner le bouton de déverrouillage manuel. 989 01:11:15,000 --> 01:11:16,708 C'est bon, je vais le faire. 990 01:11:19,416 --> 01:11:20,916 Allez, chérie ! 991 01:11:23,083 --> 01:11:24,916 Ooh ! 992 01:11:27,541 --> 01:11:30,500 Est-ce que quelqu'un aurait un très grand verre ? 993 01:11:30,625 --> 01:11:32,500 Allez, Henry ! 994 01:11:35,666 --> 01:11:37,666 Je peux sentir la marmelade. 995 01:11:42,000 --> 01:11:43,750 Oh ! Bonjour. 996 01:11:50,500 --> 01:11:52,750 Désolé, M. Hunter ! 997 01:12:03,208 --> 01:12:07,041 Dépêche-toi, mon garçon ! Il faut qu'on sorte ces roues ! 998 01:12:10,500 --> 01:12:12,791 "Accepte le risque, Henry." 999 01:12:19,500 --> 01:12:21,625 Acceptez le risque... 1000 01:12:27,416 --> 01:12:28,416 Voilà. 1001 01:12:31,833 --> 01:12:32,666 Papa ! 1002 01:12:34,500 --> 01:12:37,250 - Je serai à vous dans une minute ! - Oh, mon Dieu ! 1003 01:12:37,375 --> 01:12:39,875 - Laissez-moi prendre une photo ! - Oubliez la photo ! 1004 01:12:40,000 --> 01:12:41,375 Non, fais-le ! Fais-le ! 1005 01:12:42,625 --> 01:12:43,750 Mon Dieu ! 1006 01:12:50,583 --> 01:12:52,583 - Tu l'as fait ! - Oh ! 1007 01:12:52,708 --> 01:12:55,000 - Chéri, bravo ! - Et voilà. 1008 01:12:55,125 --> 01:12:57,125 Chez nous, notre maison est belle. 1009 01:12:58,750 --> 01:13:01,625 C'était incroyable ! 1010 01:13:01,750 --> 01:13:04,708 Bravo, M. Brown ! Rien ne peut plus aller mal maintenant ! 1011 01:13:11,333 --> 01:13:12,958 Whoa... Oh ! 1012 01:13:15,416 --> 01:13:16,250 Oh. 1013 01:13:17,083 --> 01:13:18,500 Oh ! 1014 01:13:18,625 --> 01:13:21,041 - Whoa ! - Ours ! 1015 01:13:24,208 --> 01:13:25,208 Hein ? 1016 01:13:27,791 --> 01:13:30,916 L'un d'entre eux doit être les essuie-glaces. 1017 01:13:34,958 --> 01:13:39,041 - Arrête d'appuyer sur des boutons ! - J'ai une idée ! 1018 01:13:39,166 --> 01:13:40,958 - Quoi ? - J'aurai besoin de renfort. 1019 01:13:43,041 --> 01:13:45,250 Oh ! Oh... 1020 01:13:45,833 --> 01:13:47,666 Oh. Rebonjour. 1021 01:13:47,791 --> 01:13:49,708 - Ours ! - Oh, mon Dieu. 1022 01:13:51,375 --> 01:13:57,583 Euh... excusez-moi, Monsieur Lama, pourriez-vous s'il vous plaît... vous lever ? 1023 01:13:57,708 --> 01:14:02,458 - Passe-moi le bracelet, Ours ! - Oh... euh... Ah ! 1024 01:14:05,250 --> 01:14:06,916 Ma-llama-lade. 1025 01:14:07,708 --> 01:14:09,583 Hmm ? 1026 01:14:11,291 --> 01:14:12,625 Tiens-moi debout ! 1027 01:14:14,083 --> 01:14:15,166 - Un peu à gauche ! - Allez ! 1028 01:14:16,416 --> 01:14:18,708 - Non ! Ma gauche ! - Quelle gauche ? 1029 01:14:18,833 --> 01:14:20,166 - Cette gauche ! - Par là ? 1030 01:14:20,291 --> 01:14:21,125 C'est à gauche ! 1031 01:14:22,166 --> 01:14:23,166 Hein ? 1032 01:14:24,666 --> 01:14:28,416 Oui ! C'est parti. Merci. Et par ici ! 1033 01:14:28,541 --> 01:14:31,958 Et je crois que c'est là-haut. Merci. 1034 01:14:33,083 --> 01:14:36,166 - Juste au coin de la rue... - J'ai besoin de ce bracelet ! 1035 01:14:37,541 --> 01:14:38,875 J'arrive, tante Lucy ! 1036 01:14:41,000 --> 01:14:43,208 Hein ? Pas encore toi ? 1037 01:14:43,333 --> 01:14:45,083 Oui ! 1038 01:14:48,166 --> 01:14:49,125 Bravo ! 1039 01:14:54,250 --> 01:14:56,375 Passerelle ! 1040 01:15:07,333 --> 01:15:09,833 C'était serré. 1041 01:15:09,958 --> 01:15:11,958 Oh... 1042 01:15:12,083 --> 01:15:13,833 C'est très proche. 1043 01:15:14,833 --> 01:15:16,583 - Dieu merci ! - Bravo, Jonathan ! 1044 01:15:16,708 --> 01:15:19,708 - C'est parti ! Positions de soutien ! - D'accord. 1045 01:15:22,041 --> 01:15:26,250 Vous n'avez vraiment pas l'air vous-même, M. Hunter. 1046 01:15:26,375 --> 01:15:28,958 Je suis Gonzalo Caboto ! 1047 01:15:29,083 --> 01:15:31,458 Et je veux que mon... 1048 01:15:31,583 --> 01:15:35,250 ♪ En avant, soldats chrétiens 1049 01:15:35,375 --> 01:15:37,958 - ♪ En marche comme à la guerre - Pourquoi chante-t-elle ? 1050 01:15:38,083 --> 01:15:42,541 ♪ Avec la croix de Jésus... ♪ 1051 01:15:42,666 --> 01:15:44,666 Oh, nous avons atterri ! 1052 01:15:49,333 --> 01:15:51,333 Whoa ! 1053 01:16:07,083 --> 01:16:09,166 Ooh... 1054 01:16:26,208 --> 01:16:27,291 Hmm ? 1055 01:16:33,250 --> 01:16:35,125 On dirait que ça vous a plu ! 1056 01:16:35,250 --> 01:16:38,250 Oh ! Oh, c'est tellement agréable de... 1057 01:16:39,166 --> 01:16:42,166 ...être tous à nouveau sur le même canapé. 1058 01:16:43,875 --> 01:16:46,416 Bravo, Révérende Mère. 1059 01:16:46,541 --> 01:16:48,541 Bravo. 1060 01:16:49,291 --> 01:16:52,083 D'accord, allez. Sors. 1061 01:16:52,208 --> 01:16:54,958 Nous pourrons tous chanter un hymne de remerciement, une fois que nous aurons retrouvé tante Lucy. 1062 01:17:03,500 --> 01:17:06,750 - Paddington ! - Mme Brown ! 1063 01:17:06,875 --> 01:17:09,458 - Oh, Paddington ! - Paddington ! 1064 01:17:11,500 --> 01:17:13,416 Oh ! 1065 01:17:13,541 --> 01:17:16,916 - Je suis si heureuse de vous voir tous. - Heureusement que vous allez bien. 1066 01:17:18,125 --> 01:17:20,708 Je savais que cela me serait utile. 1067 01:17:21,750 --> 01:17:23,916 Je sais où se trouve tante Lucy. 1068 01:17:24,666 --> 01:17:27,333 Elle est quelque part derrière ça. 1069 01:17:28,125 --> 01:17:30,791 Et je crois que je sais comment l'ouvrir. 1070 01:17:30,916 --> 01:17:34,708 Petit ours intelligent. J'espérais que tu le ferais. 1071 01:17:34,833 --> 01:17:36,041 Révérende mère ? 1072 01:17:40,041 --> 01:17:41,166 Oh ! 1073 01:17:41,291 --> 01:17:45,083 - Mais que fais-tu ? - Comme tout le monde, ma chère. 1074 01:17:45,208 --> 01:17:46,916 Je cherche de l'or. 1075 01:17:47,041 --> 01:17:50,875 Merci beaucoup de m'avoir conduit directement à cela, comme je savais que vous le feriez. 1076 01:17:51,000 --> 01:17:55,083 - C'est un peu anti-chrétien, n'est-ce pas ? - Eh bien, ce serait... 1077 01:17:55,208 --> 01:17:57,541 ...si j'étais vraiment une religieuse. 1078 01:18:01,791 --> 01:18:03,833 - Oh ! - Ooh ! Oh, mince. 1079 01:18:05,375 --> 01:18:07,375 Clarissa ? 1080 01:18:09,250 --> 01:18:11,083 Cousine Clarissa ? 1081 01:18:12,750 --> 01:18:15,833 Mais tu es morte. Tu es morte dans la jungle. 1082 01:18:15,958 --> 01:18:19,083 - Ils sont apparentés ? - Et tu es partie à la recherche de toi-même... ? 1083 01:18:19,208 --> 01:18:22,000 Non, je suis partie à la recherche d'or ! 1084 01:18:22,750 --> 01:18:24,333 Et je n'ai jamais cessé de chercher. 1085 01:18:24,458 --> 01:18:28,250 Et quand j'ai découvert que cela avait quelque chose à voir avec les ours, j'ai fait ce qui était évident. 1086 01:18:28,375 --> 01:18:32,375 Je me suis déguisée en religieuse et j'ai trouvé un emploi à la Maison des ours retraités. 1087 01:18:32,500 --> 01:18:35,000 Bonjour ! Je suis votre nouvelle Révérende Mère ! 1088 01:18:35,583 --> 01:18:37,500 Ce n'est pas si évident. 1089 01:18:37,625 --> 01:18:41,500 J'ai passé des années coincée là-bas avec ces sacs de fourrures galeuses. 1090 01:18:41,625 --> 01:18:42,875 Quelle impolitesse. 1091 01:18:43,000 --> 01:18:47,000 Jusqu'au jour où ma tante Lucy m'a montré ce bracelet. 1092 01:18:47,125 --> 01:18:50,875 "Et je savais que tu serais celui qui me conduirait à El Dorado." 1093 01:18:52,166 --> 01:18:55,208 - Pourquoi moi ? - Oh, elle ne te l'a jamais dit ? 1094 01:18:55,333 --> 01:18:57,750 - C'est ton bracelet, Paddington. - Oh ? 1095 01:18:57,875 --> 01:19:00,500 Elle était autour de ta cheville quand elle t'a sorti de cette rivière. 1096 01:19:00,625 --> 01:19:01,958 Hmm... 1097 01:19:02,083 --> 01:19:05,666 Je savais que si quelqu'un devait me montrer le chemin, ce serait toi. 1098 01:19:05,791 --> 01:19:09,458 Alors, je t'ai attiré au Pérou, et j'ai arrangé la disparition de ta tante. 1099 01:19:09,583 --> 01:19:11,791 Révérende mère ? 1100 01:19:12,958 --> 01:19:17,875 Révérende mère, je ne vous vois pas. Je ne vois rien ! 1101 01:19:18,000 --> 01:19:21,166 Je savais que vous ne trouveriez jamais de repos tant que vous n'auriez pas retrouvé tante Lucy. 1102 01:19:21,291 --> 01:19:23,166 Alors, avec un peu d'aide de ma part... 1103 01:19:23,916 --> 01:19:25,500 Cher Paddington. 1104 01:19:25,625 --> 01:19:31,166 J'ai bien peur d'avoir des nouvelles inquiétantes concernant ta tante Lucy. 1105 01:19:31,291 --> 01:19:33,291 S'il te plaît, ne mentionne pas que j'ai écrit. 1106 01:19:33,416 --> 01:19:36,583 Elle ne voudrait pas que tu sois dérangée par de telles choses. 1107 01:19:36,708 --> 01:19:38,583 Tu m'as amenée ici. 1108 01:19:38,708 --> 01:19:42,250 Alors, s'il te plaît, donne-moi ce talisman. Merci. 1109 01:19:42,375 --> 01:19:45,250 Oh, je ne semble pas l'avoir ça. 1110 01:19:46,875 --> 01:19:50,083 - Je ne le pense vraiment pas. - Alors, qui l'a fait ? 1111 01:19:57,166 --> 01:20:01,708 - Je te le donne, ou je tire. - Avec le mousquet de mon arrière-grand-père ? 1112 01:20:01,833 --> 01:20:04,791 Ce truc a plus de cent ans. Il ne fonctionnera même pas. 1113 01:20:04,916 --> 01:20:06,791 On le met à l'épreuve ? 1114 01:20:10,791 --> 01:20:11,875 Gina ! 1115 01:20:16,750 --> 01:20:19,791 Elle le pense vraiment. Et elle est très forte pour une religieuse. 1116 01:20:19,916 --> 01:20:22,250 Elle n'est pas une religieuse ! 1117 01:20:22,375 --> 01:20:24,541 L'or ou ta fille ? 1118 01:20:24,666 --> 01:20:27,333 Vous êtes tous de la famille. Ne pourriez-vous pas simplement partager l'or ? 1119 01:20:27,458 --> 01:20:29,750 Les Cabotos ne partagent pas ! 1120 01:20:31,250 --> 01:20:33,666 - Désolé, c'était juste une pensée. - C'était une très bonne idée. 1121 01:20:33,791 --> 01:20:35,625 Papa, s'il te plaît ! 1122 01:20:38,291 --> 01:20:42,375 Mais je suis si proche. Je ne peux pas le perdre maintenant. 1123 01:20:42,500 --> 01:20:47,416 J'ai cherché pendant une éternité dans cette... jungle moite, 1124 01:20:47,541 --> 01:20:53,875 et j'ai chaud et je rougis et je suis mal à l'aise, et... 1125 01:21:01,500 --> 01:21:04,500 Pourquoi est-ce que je me sens si... 1126 01:21:07,125 --> 01:21:08,375 ...nauséeux ? 1127 01:21:08,500 --> 01:21:12,000 C'est ce qu'on appelle un regard dur, M. Hunter. 1128 01:21:12,125 --> 01:21:16,666 Et c'est pour quand les gens ont oublié leurs bonnes manières et les choses importantes. 1129 01:21:18,833 --> 01:21:22,000 - Ouais... - Gina est ton trésor. 1130 01:21:22,125 --> 01:21:24,791 Ne la perds pas à cause de l'or. 1131 01:21:30,291 --> 01:21:32,375 Gina volera l'or pour elle-même. 1132 01:21:32,500 --> 01:21:35,250 - Choisis l'or ! - Tu peux toujours avoir une nouvelle fille. 1133 01:21:35,375 --> 01:21:37,166 Les Cabotos ne partagent pas ! 1134 01:21:40,583 --> 01:21:42,666 Je suis désolé, Gina. 1135 01:21:52,750 --> 01:21:54,833 Tout ce que je peux dire, c'est que, euh... 1136 01:21:56,541 --> 01:21:58,458 - ... boum. - Boum ? 1137 01:21:58,583 --> 01:21:59,541 Boum ! 1138 01:22:07,541 --> 01:22:10,791 - Oh ! - Hein... 1139 01:22:10,916 --> 01:22:12,916 Oh, mon Dieu... Quoi ? 1140 01:22:14,250 --> 01:22:17,250 - Non, non, non ! - Papa ! 1141 01:22:18,000 --> 01:22:20,166 Ici. Ici... 1142 01:22:26,916 --> 01:22:29,000 Tu es libre. 1143 01:22:29,125 --> 01:22:31,125 Nous sommes libres. 1144 01:22:49,583 --> 01:22:53,875 Va... et retrouve ta tante Lucy. 1145 01:22:54,000 --> 01:22:56,875 Vous ne venez pas, M. Hunter ? 1146 01:22:58,625 --> 01:23:00,625 M. Paddington, euh... 1147 01:23:01,833 --> 01:23:04,833 ... J'ai tous les trésors dont j'ai besoin. 1148 01:23:08,166 --> 01:23:09,833 Merci, M. Hunter. 1149 01:23:11,416 --> 01:23:14,583 Oh, non... merci. 1150 01:23:16,875 --> 01:23:18,291 Mmm... 1151 01:23:33,125 --> 01:23:36,791 Euh... Je vais réessayer. 1152 01:23:44,458 --> 01:23:48,541 Hein ? 1153 01:23:50,208 --> 01:23:53,541 - Que se passe-t-il ? - Ouah ! 1154 01:23:53,666 --> 01:23:57,583 - Ça s'ouvre ! Ça s'ouvre ! - Que se passe-t-il ? Oh, mon Dieu ! 1155 01:23:57,708 --> 01:23:59,791 De retour ! De retour ! 1156 01:24:16,583 --> 01:24:19,000 Oh ! Oh, mon Dieu ... 1157 01:24:19,125 --> 01:24:21,458 - Oh, c'est le... - C'est... c'est tiré du livre, le bizarre... 1158 01:24:21,583 --> 01:24:24,666 - Oui, le "Espiritus del Bosque". - Les esprits de la forêt... 1159 01:24:24,791 --> 01:24:26,625 - Oui. - Ils sont réels. 1160 01:24:26,750 --> 01:24:28,416 Oh ! 1161 01:24:28,541 --> 01:24:31,166 Oh ! 1162 01:24:31,291 --> 01:24:32,833 Ils n'ont pas l'air amicaux. 1163 01:24:34,583 --> 01:24:36,833 C'est tout le contraire, M. Brown. 1164 01:24:37,708 --> 01:24:40,500 C'était mon nom d'ours. 1165 01:24:41,250 --> 01:24:42,833 Oh... 1166 01:24:45,166 --> 01:24:48,416 - Ils veulent qu'on entre. - Vraiment ? 1167 01:24:49,250 --> 01:24:51,916 Merci. Bonjour. 1168 01:24:53,125 --> 01:24:54,958 Merci beaucoup. 1169 01:25:12,625 --> 01:25:17,958 Est-ce que ça pourrait être... est-ce que ça pourrait être El Dorado ? 1170 01:25:29,958 --> 01:25:31,666 Des oranges. 1171 01:25:31,791 --> 01:25:33,875 Des milliers d'oranges. 1172 01:25:34,000 --> 01:25:36,583 Des oranges juteuses, en plus ! 1173 01:25:36,708 --> 01:25:42,833 Oh... elles sont belles, parfaites, toutes. 1174 01:25:42,958 --> 01:25:45,416 Mais qu'en est-il de l'or ? 1175 01:25:45,541 --> 01:25:48,000 Je pense que nous sommes en train de le voir. 1176 01:25:48,125 --> 01:25:51,125 L'or, ce sont les oranges. 1177 01:25:52,958 --> 01:25:56,458 El Dorado, c'est une orangeraie ! 1178 01:25:59,708 --> 01:26:02,250 - Oh... - Oh ! Oh ! 1179 01:26:02,375 --> 01:26:03,583 - Rebonjour. - Bonjour. 1180 01:26:05,708 --> 01:26:08,125 - Oh ? - Oh, regarde ! 1181 01:26:12,625 --> 01:26:15,291 - Et... ? - Salut ! 1182 01:26:15,416 --> 01:26:17,416 Ce sont des ours. 1183 01:26:29,250 --> 01:26:30,750 Oh ! 1184 01:26:40,708 --> 01:26:42,708 Tante Lucy ! 1185 01:26:43,583 --> 01:26:46,125 Ooh ! Paddington ? 1186 01:26:51,833 --> 01:26:54,250 Oh, Paddington ! 1187 01:26:56,083 --> 01:26:57,916 Tante Lucy. 1188 01:27:03,041 --> 01:27:06,500 J'ai toujours su que tu viendrais me chercher. 1189 01:27:06,625 --> 01:27:08,416 - Tu en auras besoin. - Oh ! 1190 01:27:09,416 --> 01:27:11,875 Oh... Oh, mon Dieu, mon Dieu... 1191 01:27:12,000 --> 01:27:14,291 Quel sauvetage ! 1192 01:27:14,416 --> 01:27:16,833 Nous sommes ravis que vous soyez sain et sauf. 1193 01:27:16,958 --> 01:27:19,583 Tout cela grâce à ces ours. 1194 01:27:21,000 --> 01:27:24,250 Ils ont entendu mes rugissements et m'ont secouru. 1195 01:27:24,375 --> 01:27:30,000 - Qui sont-ils, tante Lucy ? - Et pourquoi se déguisent-ils en... arbres ? 1196 01:27:30,625 --> 01:27:32,791 Pour rester cachés. 1197 01:27:32,916 --> 01:27:38,083 Ce sont les gardiens secrets des oranges El Dorado. 1198 01:27:38,208 --> 01:27:40,541 Ils connaissent mon nom d'ours. 1199 01:27:40,666 --> 01:27:45,041 Et j'ai rêvé de cette statue. 1200 01:27:45,166 --> 01:27:47,166 Aide-moi à me relever. 1201 01:27:48,708 --> 01:27:54,833 Il y a des années, quand tonton Pastuzo et moi t'avons trouvé petit, 1202 01:27:54,958 --> 01:27:58,416 tu nous as dit que tu étais orphelin. 1203 01:27:58,541 --> 01:28:02,375 Mais nous avons toujours voulu savoir d'où tu venais. 1204 01:28:03,500 --> 01:28:08,291 La réponse était là tout le temps. 1205 01:28:08,416 --> 01:28:11,166 Ton bracelet. 1206 01:28:11,291 --> 01:28:14,125 Tous les oursons ici en ont. 1207 01:28:14,250 --> 01:28:16,500 Donc, s'ils se perdent... 1208 01:28:16,625 --> 01:28:19,458 Ils peuvent retrouver leur chemin vers la maison. 1209 01:28:21,750 --> 01:28:24,083 Ils sont ta tribu. 1210 01:28:25,416 --> 01:28:29,625 Vous êtes un ours El Dorado. 1211 01:28:30,500 --> 01:28:34,083 Je crois... Je m'en souviens. 1212 01:28:40,000 --> 01:28:41,916 Euh... argh ! 1213 01:28:46,375 --> 01:28:48,250 Je me suis perdue. 1214 01:28:48,375 --> 01:28:53,708 En me trouvant, vous vous êtes trouvée. 1215 01:29:04,375 --> 01:29:05,791 Oh... 1216 01:29:15,166 --> 01:29:17,958 Que pensez-vous qu'ils disent ? 1217 01:29:18,083 --> 01:29:22,458 Je pense qu'ils sont juste... heureux de l'avoir à la maison. 1218 01:29:26,083 --> 01:29:28,916 Pourriez-vous prendre ça pour moi, Mme Brown ? 1219 01:29:29,708 --> 01:29:33,750 Il y a quelque chose que je pense que ma tribu pourrait apprécier. 1220 01:29:33,875 --> 01:29:36,291 Et j'aurai peut-être besoin de l'aide de Jonathan. 1221 01:30:02,916 --> 01:30:06,958 Avec des oranges aussi merveilleuses, il faut faire de la marmelade. 1222 01:30:08,583 --> 01:30:10,666 Plus de sucre, s'il vous plaît ! 1223 01:30:16,333 --> 01:30:18,333 Il a l'air si heureux. 1224 01:30:19,458 --> 01:30:21,458 Comme s'il n'était jamais parti. 1225 01:30:21,583 --> 01:30:23,041 Maintenant, Mary... 1226 01:30:24,041 --> 01:30:27,958 Tout va bien... c'est comme ça que ça doit être. 1227 01:30:30,333 --> 01:30:33,750 - Paddington a sa place ici. - Avec son clan. 1228 01:30:53,625 --> 01:30:56,875 Bonjour. On descend en tringlerie, n'est-ce pas ? 1229 01:30:57,458 --> 01:30:59,083 Bonsoir. 1230 01:31:03,541 --> 01:31:07,750 J'espère que la question ne vous dérange pas, mais ne devriez-vous pas être à la maison ? 1231 01:31:07,875 --> 01:31:12,833 Oh, oui, je devrais, mais je n'ai pas encore sû comment en trouver un. 1232 01:31:21,541 --> 01:31:23,958 Je ne savais pas que c'était si difficile. 1233 01:31:24,083 --> 01:31:25,500 Oh... 1234 01:31:28,375 --> 01:31:31,625 C'est juste ce qui se passe ensuite. 1235 01:31:35,416 --> 01:31:36,500 Celui-ci est pour toi. 1236 01:31:39,083 --> 01:31:42,208 Merci, Paddington. Mon Dieu ! 1237 01:31:42,333 --> 01:31:45,583 Non... merci pour... 1238 01:31:46,666 --> 01:31:49,083 ... eh bien, pour tout ce que tu as fait pour moi. 1239 01:31:49,208 --> 01:31:50,875 Et, euh... 1240 01:31:51,833 --> 01:31:55,166 ...il y a quelque chose que je voulais vous demander. 1241 01:31:55,833 --> 01:32:00,250 Vous avez tous été si gentils de m'accueillir il y a si longtemps. 1242 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 Je sais que ça n'a pas dû être facile, 1243 01:32:02,458 --> 01:32:04,958 et que j'ai parfois été un peu gênant. 1244 01:32:05,083 --> 01:32:09,500 Désolé pour l'histoire avec ton pyjama dans le destructeur de papier, M. Brown. 1245 01:32:09,625 --> 01:32:12,291 Ce n'est pas grave, Paddington. 1246 01:32:13,041 --> 01:32:18,458 Alors, je voulais te demander, si ça ne te dérange pas terriblement... 1247 01:32:19,708 --> 01:32:22,541 ...si, euh... 1248 01:32:26,166 --> 01:32:29,208 ...si je, euh... 1249 01:32:30,416 --> 01:32:31,916 Oui, Paddington ? 1250 01:32:32,791 --> 01:32:34,208 Euh... 1251 01:32:35,166 --> 01:32:37,708 ...si je pouvais rester. 1252 01:32:39,833 --> 01:32:41,083 Mmm... 1253 01:32:42,291 --> 01:32:43,958 Avec toi. 1254 01:32:44,083 --> 01:32:45,583 Si je pouvais rentrer à la maison. 1255 01:32:47,833 --> 01:32:50,500 Rentrer à la maison avec...? Oh! 1256 01:32:50,625 --> 01:32:54,750 Oui, bien sûr que tu peux, Paddington ! Tu n'es pas obligé de demander ça. 1257 01:32:54,875 --> 01:32:58,750 Oh, je pensais que tu allais demander à rester ici. 1258 01:32:58,875 --> 01:33:03,125 Mme Brown... ils sont ma tribu. 1259 01:33:03,916 --> 01:33:05,875 Mais vous êtes ma famille. 1260 01:33:06,000 --> 01:33:10,916 C'est de là que je viens, mais... c'est chez vous que je me sens chez moi. 1261 01:33:11,041 --> 01:33:13,458 Oh. 1262 01:33:22,375 --> 01:33:26,416 Tu penses appuyer sur le bouton rouge ? Ouais... oui, c'est vrai. 1263 01:33:26,541 --> 01:33:28,125 Chère tante Lucy. 1264 01:33:29,000 --> 01:33:33,166 J'espère que tu profites toujours de la vie à la maison des ours retraités. 1265 01:33:33,291 --> 01:33:36,625 Cela fait bien longtemps que nous avons passé nos vacances ensemble dans la vallée, 1266 01:33:36,750 --> 01:33:39,375 et la vie de tout le monde a tellement changé. 1267 01:33:40,791 --> 01:33:44,708 Et c'était gentil de la part de l'église de pardonner à Clarissa Cabot, 1268 01:33:44,833 --> 01:33:47,041 à condition qu'elle devienne une vraie religieuse... 1269 01:33:47,166 --> 01:33:49,666 - Terminé. - Tu es sûr que c'est bien ici ? 1270 01:33:51,125 --> 01:33:53,708 ... et a pris une nouvelle affectation. 1271 01:33:58,625 --> 01:34:01,083 Hunter et Gina ont un nouveau bateau, 1272 01:34:01,208 --> 01:34:04,791 merci à M. Brown d'avoir réglé l'assurance pour eux. 1273 01:34:11,916 --> 01:34:15,250 Quant aux Brown, Jonathan a arrêté de se détendre, 1274 01:34:15,375 --> 01:34:17,333 et n'est presque jamais dans sa chambre. 1275 01:34:17,458 --> 01:34:23,333 Il passe la plupart de son temps dans les salons comme il le dit, à faire ce qu'il appelle du "hustlin". 1276 01:34:23,458 --> 01:34:25,041 Le G est silencieux. 1277 01:34:25,166 --> 01:34:27,375 Le premier jour de notre mission extrêmement dangereuse... 1278 01:34:27,500 --> 01:34:29,541 M. Brown a été promu au travail, 1279 01:34:29,666 --> 01:34:32,958 et il est maintenant responsable du calcul des risques. 1280 01:34:33,083 --> 01:34:37,458 ...enfin, avec la tarentule aux genoux violets sur mon visage. 1281 01:34:38,125 --> 01:34:41,708 Donc, comme vous pouvez le voir, certains risques valent la peine d'être pris. 1282 01:34:41,833 --> 01:34:46,250 Mais seulement s'ils sont pour le bien de tous, et pour les gens que vous aimez. 1283 01:34:47,500 --> 01:34:49,708 - Merci. - Remarquable. 1284 01:34:49,833 --> 01:34:51,791 - Sensationnel. - Génial. 1285 01:34:51,916 --> 01:34:55,833 Sur ce, je ferai un saut BASE sponsorisé 1286 01:34:55,958 --> 01:34:58,333 pour la Maison des ours retraités. 1287 01:34:58,458 --> 01:35:01,458 Alors, s'il vous plaît, faites un don. 1288 01:35:01,583 --> 01:35:04,250 Et n'oubliez pas, acceptez le risque ! 1289 01:35:06,000 --> 01:35:10,500 Mme Brown a lancé un nouveau projet artistique intitulé "Taking Flight". 1290 01:35:15,916 --> 01:35:21,416 Et malgré ses craintes passées, elle est en fait plus proche de Judy que jamais. 1291 01:35:21,541 --> 01:35:24,041 Le récit de voyage de Judy l'a aidée à entrer à l'université, 1292 01:35:24,166 --> 01:35:28,000 où elle est déjà très occupée au journal étudiant. 1293 01:35:28,125 --> 01:35:31,166 Avec quelques changements, cela pourrait faire la une. 1294 01:35:31,291 --> 01:35:32,875 Merci. 1295 01:35:33,000 --> 01:35:35,000 Attendez... des changements ? 1296 01:35:37,416 --> 01:35:39,791 J'espère que Mme Bird apprécie son séjour chez vous, 1297 01:35:39,916 --> 01:35:43,875 et qu'elle a coché quelques points de sa nouvelle liste de choses à faire. 1298 01:35:50,958 --> 01:35:54,791 La jungle est immense ! 1299 01:36:01,666 --> 01:36:03,333 Quant à moi... 1300 01:36:04,625 --> 01:36:07,541 ... Je pense avoir pris la bonne décision. 1301 01:36:14,125 --> 01:36:16,958 M. Gruber avait raison lorsqu'il a dit qu'on peut avoir des sentiments mitigés 1302 01:36:17,083 --> 01:36:18,916 à propos de l'endroit d'où l'on vient. 1303 01:36:20,000 --> 01:36:22,083 Mais peut-être que ça ne te dérange pas. 1304 01:36:23,000 --> 01:36:26,291 Parce que je suppose que je suis un peu un mélange. 1305 01:36:26,416 --> 01:36:30,083 En partie Londres, en partie Pérou. 1306 01:36:31,583 --> 01:36:34,000 Un soupçon d'El Dorado. 1307 01:36:37,708 --> 01:36:39,708 Mais surtout... 1308 01:36:42,875 --> 01:36:45,375 ...beaucoup de Brown. 1309 01:36:47,958 --> 01:36:50,208 Paddington, ils sont là ! 1310 01:36:50,333 --> 01:36:54,500 Oh, je dois y aller. Mes invités sont arrivés pour leurs vacances. 1311 01:36:54,625 --> 01:36:56,083 Bonjour ! 1312 01:36:56,208 --> 01:36:58,958 C'était à ma mère ! 1313 01:37:00,166 --> 01:37:02,416 Oh, tu as grandi. 1314 01:37:02,541 --> 01:37:05,750 Allez, allons voir Londres ! 1315 01:37:13,583 --> 01:37:15,333 Oh, attention ! 1316 01:37:15,458 --> 01:37:18,125 Désolé, M. Brown ! 1317 01:37:20,791 --> 01:37:23,583 Avec amour de Paddington. 1318 01:37:23,708 --> 01:37:26,375 Aussi connu sous le nom de... 1319 01:37:27,208 --> 01:37:29,041 ...Brown. 1320 01:37:38,625 --> 01:37:40,833 Regardez, là-bas ! 1321 01:37:40,958 --> 01:37:41,958 Et là-bas ! 1322 01:37:42,083 --> 01:37:44,458 Bonjour ! Bonjour ! 1323 01:38:19,250 --> 01:38:21,583 Et voici Euston. 1324 01:38:21,708 --> 01:38:23,208 St Pancras. 1325 01:38:23,333 --> 01:38:26,041 Waterloo, Piccadilly, Baker Street. 1326 01:38:26,166 --> 01:38:28,166 High Barnet, Bromley-by-Bow. 1327 01:38:28,291 --> 01:38:31,250 Leicester Square, Elephant and Castle. 1328 01:38:31,375 --> 01:38:33,791 Clapham North, Clapham South. 1329 01:38:33,916 --> 01:38:37,750 Et Cutty Sark pour Maritime Greenwich. 1330 01:38:37,875 --> 01:38:39,708 Hé... 1331 01:38:40,958 --> 01:38:42,541 Dis-moi ça... 1332 01:38:42,666 --> 01:38:46,583 Est-ce que certains de tes amis aiment le théâtre ? 1333 01:38:46,708 --> 01:38:49,208 Peut-être que certains d'entre eux aiment se produire sur scène ? 1334 01:38:49,708 --> 01:38:51,458 Comme tu le sais, je vais bientôt être libéré, 1335 01:38:51,583 --> 01:38:56,166 et je me demande... cape rouge, perruque blonde, lumières. 1336 01:38:56,291 --> 01:39:00,291 Phoenix Buchanan est... Boucle d'or ! 1337 01:39:00,416 --> 01:39:03,083 Oui ? 1338 01:39:03,208 --> 01:39:05,875 Oh oui, ils aiment ça. 1339 01:39:06,000 --> 01:39:09,250 Qui veut être Papa Ours ? Toi ! 1340 01:39:09,375 --> 01:39:11,291 Maman Ours, toi ! 1341 01:39:11,416 --> 01:39:13,333 Et Bébé Ours, viens ici. 1342 01:39:13,458 --> 01:39:16,333 N'aie pas peur, viens ici. Parlons. 1343 01:39:17,250 --> 01:39:21,416 Je pense à l'automne, je pense à un petit théâtre, le Wyndham, le Duchess. 1344 01:39:21,541 --> 01:39:23,041 Et je pense que nous aurons peut-être besoin d'argent. 1345 01:39:23,166 --> 01:39:26,250 Vous qui êtes allé à El Dorado. Avez-vous, par hasard, trouvé des oranges ? 1346 01:39:26,375 --> 01:39:29,375 Nous en avons trouvé... 1347 01:39:31,291 --> 01:39:32,708 Des oranges ? 1348 01:39:33,958 --> 01:39:35,541 C'est décevant. 1349 01:45:51,958 --> 01:45:54,375 Quel plaisir ! Quel plaisir. 1350 01:45:54,500 --> 01:45:56,333 Quel joli bouquet de... 1351 01:45:56,458 --> 01:45:59,125 ... de... fourrure.