1 00:00:48,715 --> 00:00:50,592 Tuve una visión en Amityville. 2 00:00:51,426 --> 00:00:53,303 Una premonición de tu muerte. 3 00:00:56,473 --> 00:00:58,808 Ambos hemos visto el mismo espíritu inhumano. 4 00:00:59,225 --> 00:01:01,394 Mamá, ¿quién es esa? 5 00:01:12,655 --> 00:01:16,159 El demonio de tu cuadro es real. 6 00:01:17,535 --> 00:01:21,081 LOS SIGUIENTES HECHOS OCURRIERON EN 1952 7 00:01:25,418 --> 00:01:29,047 ABADÍA DE CARTA, RUMANIA 8 00:02:02,122 --> 00:02:05,792 (DIOS TERMINA AQUÍ) 9 00:02:06,501 --> 00:02:08,211 ¿Seguro que esta es la mejor decisión? 10 00:02:10,755 --> 00:02:12,215 No hay otra alternativa. 11 00:02:30,525 --> 00:02:32,068 ¿La reliquia nos salvará en serio? 12 00:02:36,156 --> 00:02:37,240 Ten fe, hermana. 13 00:02:54,257 --> 00:02:56,676 Padre nuestro, que estás en los cielos 14 00:02:57,260 --> 00:02:58,470 santificado sea tu nombre. 15 00:02:59,387 --> 00:03:00,555 Venga a nosotros tu reino 16 00:03:00,680 --> 00:03:03,850 y hágase tu voluntad así en la Tierra como en el Cielo. 17 00:03:05,268 --> 00:03:06,853 El pan nuestro de cada día dánoslo hoy. 18 00:03:07,562 --> 00:03:09,189 Y perdona nuestro pecados, 19 00:03:09,481 --> 00:03:11,816 así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 20 00:03:24,412 --> 00:03:25,413 ¡Tómala! 21 00:03:25,497 --> 00:03:28,124 Este demonio necesita poseer a alguien para huir. 22 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 Irá por ti. 23 00:03:30,460 --> 00:03:31,920 No permitas que te posea. 24 00:03:32,170 --> 00:03:34,881 - Ya sabes qué debes hacer. - No puedo. 25 00:03:35,882 --> 00:03:37,884 Entonces, ni siquiera Dios podrá salvar... 26 00:04:46,870 --> 00:04:49,873 Perdóname, Padre, por el pecado que voy a cometer. 27 00:05:23,490 --> 00:05:24,491 Perdóname, Señor. 28 00:06:44,446 --> 00:06:45,447 Ay, Dios. 29 00:06:49,325 --> 00:06:54,205 LA MONJA 30 00:06:55,665 --> 00:06:58,460 LA CIUDAD DEL VATICANO 31 00:06:59,836 --> 00:07:00,837 ¿Padre Burke? 32 00:07:03,340 --> 00:07:04,341 Obispo. 33 00:07:05,800 --> 00:07:08,553 ¿Cuándo fue la última noche que pasó aquí? 34 00:07:08,720 --> 00:07:10,555 ¿Hace seis o siete años? 35 00:07:11,556 --> 00:07:14,142 Cuando acabó mi función de capellán militar en la guerra. 36 00:07:14,225 --> 00:07:17,812 Agradecemos que haya venido con tan poca antelación. 37 00:07:20,857 --> 00:07:22,025 Padre Burke. 38 00:07:22,776 --> 00:07:23,777 Tome asiento. 39 00:07:29,032 --> 00:07:32,577 Hemos recibido la noticia de que una monja se quitó la vida 40 00:07:32,660 --> 00:07:34,954 en una abadía de las montañas rumanas. 41 00:07:35,497 --> 00:07:38,458 El suicidio es un pecado terrible. 42 00:07:40,126 --> 00:07:43,213 Pero no me parece motivo suficiente para este reencuentro. 43 00:07:43,630 --> 00:07:47,258 Es que la noticia debilitaría nuestro pedido de mantener 44 00:07:47,342 --> 00:07:49,135 la fe y seguir en la Iglesia. 45 00:07:49,594 --> 00:07:52,305 - Me están ocultando algo. - ¿Por qué lo dice? 46 00:07:52,389 --> 00:07:55,016 Porque estamos en el Vaticano. 47 00:07:55,517 --> 00:07:56,976 Lo diré con otras palabras, padre. 48 00:07:57,686 --> 00:08:02,899 En esta circunstancia, por infrecuente que sea, no creemos 49 00:08:02,982 --> 00:08:05,151 que seamos nosotros quienes guardan un secreto. 50 00:08:07,112 --> 00:08:10,073 Allí tiene los documentos para viajar y la información 51 00:08:10,156 --> 00:08:12,951 del hombre que descubrió a la monja. 52 00:08:13,535 --> 00:08:16,162 Vive cerca de la abadía, en un pueblo llamado Biertan. 53 00:08:16,621 --> 00:08:18,039 Le conviene hablar primero con él. 54 00:08:18,540 --> 00:08:21,584 También está el nombre de una novicia que lo ayudará 55 00:08:21,668 --> 00:08:26,172 con la investigación, pues es un monasterio de clausura 56 00:08:26,256 --> 00:08:28,675 y usted tendrá acceso limitado. 57 00:08:30,218 --> 00:08:34,139 Además, ella conoce el territorio. 58 00:08:34,222 --> 00:08:35,223 DOCUMENTO DE VIAJE 59 00:08:43,106 --> 00:08:46,026 He sobrevivido a muchos encuentros espeluznantes. 60 00:08:46,109 --> 00:08:47,110 LONDRES, INGLATERRA 61 00:08:47,527 --> 00:08:50,405 Pero nada me podría haber preparado para esto. 62 00:08:51,573 --> 00:08:55,285 Mi única esperanza era que la bestia no sintiera mi olor. 63 00:08:56,327 --> 00:08:59,873 Pero cambió el viento y... 64 00:09:04,294 --> 00:09:06,629 ¡Sálvese quien pueda! 65 00:09:07,839 --> 00:09:11,009 La Madre Superiora dice que los dinosaurios no existieron. 66 00:09:11,426 --> 00:09:13,636 Dios creó sus huesos para poner a prueba nuestra fe. 67 00:09:13,928 --> 00:09:17,265 Parece bastante tramposo, ¿no? 68 00:09:17,557 --> 00:09:19,017 Pero no están en la Biblia. 69 00:09:19,351 --> 00:09:22,145 ¿Ustedes creen en los pingüinos y los koalas? 70 00:09:22,228 --> 00:09:24,397 - Sí. - Porque tampoco están en la Biblia. 71 00:09:25,857 --> 00:09:28,735 La Biblia es la carta de amor que Dios nos envía, 72 00:09:29,069 --> 00:09:31,821 pero no significa que no podamos hacer preguntas 73 00:09:32,280 --> 00:09:33,990 sobre el milagro de su creación. 74 00:09:34,282 --> 00:09:35,575 Pero la Madre Superiora dice... 75 00:09:36,368 --> 00:09:38,286 Un minuto. Tienes algo en la nariz. 76 00:09:38,953 --> 00:09:39,954 Ahí. 77 00:09:49,172 --> 00:09:52,592 - ¿El Vaticano? - A mí también me sorprende. 78 00:09:53,093 --> 00:09:56,471 - Ni siquiera hice los votos aún. - Él está al tanto de eso. 79 00:09:56,554 --> 00:09:58,431 Te espera en el jardín. 80 00:10:00,433 --> 00:10:02,227 Y vístete con el hábito. 81 00:10:02,602 --> 00:10:04,604 Es una visita oficial. 82 00:10:08,274 --> 00:10:10,485 Como mucho, llevará unos días. 83 00:10:11,111 --> 00:10:12,570 La recomendaron para este viaje 84 00:10:12,654 --> 00:10:15,156 porque usted conoce el territorio. 85 00:10:15,490 --> 00:10:16,616 ¿"El territorio"? 86 00:10:17,242 --> 00:10:19,035 Sí. Rumania. 87 00:10:22,414 --> 00:10:23,957 Nunca estuve en esa parte del mundo. 88 00:10:24,916 --> 00:10:27,085 - ¿En serio? - Seguramente hubo un error. 89 00:10:27,961 --> 00:10:30,422 Le pido disculpas si ha venido hasta aquí en vano. 90 00:10:30,797 --> 00:10:32,632 No, no se disculpe. 91 00:10:33,466 --> 00:10:36,553 Todas las decisiones del Vaticano tienen alguna razón. 92 00:10:37,846 --> 00:10:40,015 Seguro que tuvieron sus motivos para elegirla a usted. 93 00:11:06,499 --> 00:11:09,461 BIERTAN, RUMANIA 94 00:11:15,050 --> 00:11:16,051 ¿Qué pasa? 95 00:11:17,093 --> 00:11:18,345 ¿Sr. Theriault? 96 00:11:21,014 --> 00:11:22,015 Hola. 97 00:11:23,767 --> 00:11:25,393 ¿Marido celoso o padre enojado? 98 00:11:26,144 --> 00:11:27,145 Perdón, ¿cómo? 99 00:11:27,896 --> 00:11:30,065 En general, es una de esas dos opciones 100 00:11:30,148 --> 00:11:34,569 cuando un hombre mayor y una joven hermosa 101 00:11:35,070 --> 00:11:38,198 con aspecto poco ingenuo aparecen a esta hora de la mañana. 102 00:11:38,782 --> 00:11:42,202 Perdóneme, Sr. Theriault, pero usted y yo no nos conocemos. 103 00:11:43,745 --> 00:11:46,039 Pues entonces conozcámonos. 104 00:11:47,374 --> 00:11:49,167 Llámeme Franchute. 105 00:11:49,834 --> 00:11:50,835 Todos me llaman así. 106 00:11:50,919 --> 00:11:54,714 Sr. Theriault, venimos a hablar de la monja que halló en la abadía. 107 00:11:57,008 --> 00:11:58,009 ¿Cómo...? 108 00:12:00,887 --> 00:12:01,888 ¿Usted es sacerdote? 109 00:12:02,472 --> 00:12:04,015 Y ella es monja. 110 00:12:08,269 --> 00:12:10,063 Perdón por los pensamientos impuros, hermana. 111 00:12:11,022 --> 00:12:12,065 No tenía idea. 112 00:12:12,148 --> 00:12:15,360 Nunca vi a una monja sin hábito. 113 00:12:16,194 --> 00:12:17,529 Aunque no me opongo. 114 00:12:18,321 --> 00:12:19,406 Con su permiso. 115 00:12:20,156 --> 00:12:21,282 Sr. Theriault... 116 00:12:23,118 --> 00:12:24,160 la abadía, 117 00:12:24,369 --> 00:12:25,370 ¿está lejos? 118 00:12:26,287 --> 00:12:29,374 No es una gran distancia, pero llegar lleva su tiempo. 119 00:12:30,959 --> 00:12:33,169 Si me permite la pregunta, ¿qué hacía usted allí? 120 00:12:33,962 --> 00:12:36,339 Llevaba las provisiones del trimestre. 121 00:12:36,423 --> 00:12:39,467 Al parecer, la abadía tiene un acuerdo 122 00:12:40,385 --> 00:12:42,220 con el pueblo hace cientos de años. 123 00:12:43,054 --> 00:12:45,598 ¿Podrá llevarnos allí en algún momento? 124 00:12:47,183 --> 00:12:48,226 No lo creo, padre. 125 00:12:49,561 --> 00:12:51,146 ¿Podrá alguna otra persona del pueblo? 126 00:12:51,396 --> 00:12:54,190 En el pueblo todos viven como si la abadía no existiera. 127 00:12:55,275 --> 00:12:57,318 Incluso mencionarla podría ser un problema. 128 00:12:59,154 --> 00:13:01,740 Entonces está decidido, nos llevará usted. 129 00:13:03,616 --> 00:13:07,245 - Con todo respeto, padre, yo... - Por favor, Franchute. 130 00:13:16,713 --> 00:13:19,424 Vinieron en avión de Roma, en autobús de Bucarest 131 00:13:20,467 --> 00:13:22,886 y todo para llegar a la Edad de las Tinieblas. 132 00:13:23,595 --> 00:13:25,096 En la zona más recóndita de Rumania. 133 00:13:33,688 --> 00:13:35,190 Aquí se viaja a caballo. 134 00:13:36,775 --> 00:13:37,776 ¿Dónde están sus cosas? 135 00:14:13,937 --> 00:14:16,564 "Lo que lleva el cartero". Ocho letras, con una T. 136 00:14:16,648 --> 00:14:17,691 CRUCIGRAMA DIARIO 137 00:14:20,860 --> 00:14:21,861 Entregas. 138 00:14:23,405 --> 00:14:24,906 Tiene un don para esto, hermana. 139 00:14:28,284 --> 00:14:30,787 ¿Qué trae a un francés a la campiña rumana? 140 00:14:31,162 --> 00:14:34,207 En realidad, soy francocanadiense, pero no lo divulgue. 141 00:14:34,416 --> 00:14:36,042 Es menos romántico. 142 00:14:36,918 --> 00:14:39,921 Vine en busca de oro, pero cuando conocí a los lugareños 143 00:14:40,005 --> 00:14:41,923 supe que este era mi lugar en el mundo. 144 00:14:42,590 --> 00:14:45,010 Me urgió ayudarlos, como pudiera. 145 00:14:45,885 --> 00:14:46,970 Qué noble de su parte. 146 00:14:48,138 --> 00:14:49,556 Lo sé. 147 00:14:50,974 --> 00:14:53,977 Dígame, hermana, ¿cuánto hace que es monja? 148 00:14:56,146 --> 00:14:58,815 Todavía no soy monja. Apenas soy novicia. 149 00:14:59,399 --> 00:15:01,359 ¿Todavía no hizo los votos temporales? 150 00:15:01,776 --> 00:15:02,777 ¿"Temporales"? 151 00:15:03,361 --> 00:15:06,322 No pensé que ser monja tuviera nada de temporal. 152 00:15:06,406 --> 00:15:09,784 Esos votos me ayudarían a prepararme para una vida de consagración total. 153 00:15:09,868 --> 00:15:12,328 ¿La ayudarían? ¿O la ayudarán? 154 00:15:16,916 --> 00:15:17,959 ¿Qué pasó? 155 00:15:20,086 --> 00:15:21,087 ¿Está todo bien? 156 00:15:22,380 --> 00:15:24,007 De aquí en adelante, caminaremos. 157 00:15:25,091 --> 00:15:26,426 El caballo no quiere avanzar más. 158 00:15:29,554 --> 00:15:31,389 Debería conseguir otro caballo. 159 00:15:31,806 --> 00:15:33,016 No es este caballo, padre. 160 00:15:33,975 --> 00:15:36,353 Es lo que viene en el camino. Le da miedo. 161 00:15:36,978 --> 00:15:40,065 Los lugareños dicen que es un sitio maldito, y el caballo coincide. 162 00:15:47,364 --> 00:15:50,992 Padre, dígame, ¿por qué la Iglesia lo envía a estas misiones? 163 00:15:51,576 --> 00:15:53,995 La Iglesia recurre a mí cuando necesita una investigación 164 00:15:54,079 --> 00:15:58,500 sobre algún fenómeno atípico vinculado con la fe católica. 165 00:15:59,542 --> 00:16:01,670 Extraoficialmente, se llama "caza de milagros". 166 00:16:02,128 --> 00:16:03,838 Creí que veníamos por un suicidio. 167 00:16:04,130 --> 00:16:06,800 Sí, pero eso solo es parte de nuestra investigación. 168 00:16:07,425 --> 00:16:10,762 El Vaticano también me ha dado la orden de determinar 169 00:16:10,845 --> 00:16:14,140 si estas tierras aún son... sagradas. 170 00:16:14,599 --> 00:16:16,935 Si quiere, le doy mi opinión sobre eso. 171 00:16:28,196 --> 00:16:29,447 ¿Consecuencias de la guerra? 172 00:16:31,199 --> 00:16:32,492 De los bombardeos, sí. 173 00:16:33,034 --> 00:16:35,662 Dicen que la tierra quedó temblando durante días. 174 00:16:36,496 --> 00:16:38,707 He buscado más información sobre el castillo, 175 00:16:38,790 --> 00:16:40,750 pero en el pueblo no hay registros. 176 00:16:41,418 --> 00:16:43,336 Y los de aquí escupen cuando se lo menciona. 177 00:16:44,045 --> 00:16:47,590 - ¿Escupen? - Sí, para ahuyentar el mal. 178 00:16:48,883 --> 00:16:50,802 Es una superstición antigua y tonta. 179 00:16:51,302 --> 00:16:54,556 Y, en mi opinión, las cruces que rodean la abadía 180 00:16:54,639 --> 00:16:56,725 contienen el mal en lugar de ahuyentarlo. 181 00:16:58,226 --> 00:17:00,395 ¿Pudo contactarse con alguien al hallar a la monja? 182 00:17:00,729 --> 00:17:02,772 Lo intenté. Nadie respondió. 183 00:17:03,898 --> 00:17:06,818 Pero en los dos años que llevo entregando provisiones, 184 00:17:07,736 --> 00:17:09,362 la primera persona que vi fue esa monja. 185 00:17:13,533 --> 00:17:16,619 Franchute, al hallar a la monja, ¿qué hizo usted? 186 00:17:17,245 --> 00:17:19,456 Moví el cuerpo para protegerlo de la intemperie. 187 00:17:19,539 --> 00:17:20,915 ¿Adónde, hijo? 188 00:17:21,374 --> 00:17:24,586 Al frigorífico. Allí dejo las provisiones. 189 00:17:27,464 --> 00:17:31,926 Cuando hallé a la monja, supuse que traerla aquí 190 00:17:32,010 --> 00:17:34,220 serviría para conservar su cuerpo. 191 00:17:45,690 --> 00:17:46,816 Después de usted. 192 00:18:14,094 --> 00:18:16,805 - Le digo una cosa más, padre. - ¿Qué? 193 00:18:17,847 --> 00:18:19,265 Yo no la dejé así. 194 00:18:21,351 --> 00:18:22,352 ¿Cómo dice? 195 00:18:22,769 --> 00:18:26,940 Cuando me fui, la dejé acostada, no sentada como está ahora. 196 00:18:45,333 --> 00:18:51,172 Hay casos de cadáveres que se retuercen o incorporan 197 00:18:51,256 --> 00:18:52,590 poco después de morir. 198 00:18:52,966 --> 00:18:55,844 Pero ¿quién sabe cuánto tiempo llevaba muerta cuando la hallé? 199 00:18:55,927 --> 00:18:57,178 Eso no ayuda. 200 00:18:57,512 --> 00:18:58,513 Perdón. 201 00:19:09,566 --> 00:19:10,567 Padre, ¿qué es eso? 202 00:19:10,650 --> 00:19:13,028 Parece una especie de llave. 203 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 Es la puerta que usaban las monjas para recoger las provisiones. 204 00:19:25,749 --> 00:19:27,250 Para no salir del castillo. 205 00:19:30,545 --> 00:19:32,380 Merece un entierro digno. 206 00:19:50,106 --> 00:19:54,027 Era común, en la época de la plaga, cuando la gente temía que la enterraran viva. 207 00:19:54,319 --> 00:19:57,489 Si uno tenía la desgracia de que le pasara, 208 00:19:57,572 --> 00:20:01,326 podía tocar la campana para avisarles a los de arriba 209 00:20:01,910 --> 00:20:03,119 que habían cometido un error. 210 00:20:03,203 --> 00:20:05,205 Creo que estar aquí es un error. 211 00:20:25,183 --> 00:20:26,351 Allí la encontré. 212 00:21:08,101 --> 00:21:10,812 ¿Cómo es posible? Pasaron semanas. 213 00:21:11,187 --> 00:21:13,940 Se lo dije. Este lugar es... 214 00:21:15,025 --> 00:21:16,901 ¿Qué sería lo contrario a un milagro, padre? 215 00:23:03,008 --> 00:23:04,009 ¿Hola? 216 00:23:07,929 --> 00:23:10,348 Perdón por nuestra llegada imprevista. 217 00:23:15,020 --> 00:23:16,021 ¿Hola? 218 00:23:18,231 --> 00:23:20,191 ¿Qué es lo que quieren? 219 00:23:22,444 --> 00:23:24,320 Soy el padre Anthony Burke. 220 00:23:24,946 --> 00:23:26,656 Ella es la hermana Irene. 221 00:23:28,283 --> 00:23:29,784 ¿Usted es la Madre Superiora? 222 00:23:30,744 --> 00:23:31,870 Lo soy. 223 00:23:33,830 --> 00:23:36,583 Aún no has hecho los votos. 224 00:23:39,294 --> 00:23:40,295 No. 225 00:23:40,837 --> 00:23:43,006 - Por favor... - ¿A qué han venido, padre? 226 00:23:43,590 --> 00:23:45,383 Venimos en representación del Vaticano 227 00:23:45,467 --> 00:23:47,927 a investigar un deceso reciente en su convento. 228 00:23:48,720 --> 00:23:50,263 ¿"Un deceso reciente"? 229 00:23:51,181 --> 00:23:52,307 Una de las monjas. 230 00:23:54,642 --> 00:23:57,812 La hallé afuera, colgando del cuello. 231 00:23:59,397 --> 00:24:00,565 ¿En serio? 232 00:24:03,401 --> 00:24:07,030 ¿Y consideró apropiado enterrarla? 233 00:24:10,367 --> 00:24:13,495 ¿Nos permite un momento, por favor? 234 00:24:23,963 --> 00:24:26,132 Deberían irse con él. 235 00:24:27,550 --> 00:24:30,220 ¿No estaba al tanto del fallecimiento de la monja? 236 00:24:31,596 --> 00:24:34,683 A las autoridades les preocupan la seguridad y el bienestar del convento. 237 00:24:35,558 --> 00:24:36,851 Quisiera hablar con las hermanas 238 00:24:36,935 --> 00:24:39,479 para ofrecerle garantías de ello a la Iglesia. 239 00:24:40,313 --> 00:24:43,566 Yo le puedo ofrecer esas garantías. 240 00:24:44,025 --> 00:24:46,069 Me temo que no será suficiente. 241 00:24:47,612 --> 00:24:52,992 Enviarán a otros funcionarios, tal vez menos diplomáticos. 242 00:24:53,326 --> 00:24:55,203 Sí, padre. 243 00:24:55,870 --> 00:25:01,501 No obstante, estamos por cerrar la compuerta por la oración vespertina. 244 00:25:02,002 --> 00:25:07,132 Y luego viene el Gran Silencio, que acaba a media mañana. 245 00:25:07,382 --> 00:25:13,054 Si regresa mañana, encontrará las respuestas que busca. 246 00:25:13,722 --> 00:25:19,144 En el convento hay alojamiento. Pueden quedarse. 247 00:25:25,775 --> 00:25:26,776 Gracias. 248 00:25:38,538 --> 00:25:42,584 ¿Por qué no se puede hablar ahora con las hermanas? ¿Por qué esperar? 249 00:25:43,126 --> 00:25:46,046 Porque acatan un voto de silencio desde el crepúsculo hasta el alba 250 00:25:46,129 --> 00:25:47,505 que se debe respetar. 251 00:25:48,131 --> 00:25:49,799 Le conviene emprender la vuelta a casa. 252 00:25:50,216 --> 00:25:53,261 Supongo que no querrá que se haga de noche en esos caminos. 253 00:25:55,055 --> 00:25:56,890 Mejor en los caminos que aquí, padre. 254 00:25:58,600 --> 00:26:01,311 Estaremos bien, hijo. Regresa en unos días. 255 00:26:02,062 --> 00:26:04,105 Con eso alcanzará para conseguir lo que necesitamos. 256 00:26:07,359 --> 00:26:08,360 Sí, padre. 257 00:26:51,444 --> 00:26:52,445 ¿Hola? 258 00:27:18,763 --> 00:27:19,764 Oiga. 259 00:27:20,724 --> 00:27:21,725 ¡Oiga! 260 00:28:58,571 --> 00:29:00,740 Me llevo esto. 261 00:29:07,205 --> 00:29:08,206 Bien. 262 00:29:09,749 --> 00:29:10,750 Muy bien. 263 00:29:41,072 --> 00:29:42,073 ¿Padre? 264 00:29:42,907 --> 00:29:45,076 Usted habló de "cazar milagros". 265 00:29:45,493 --> 00:29:46,494 Pero... 266 00:29:47,579 --> 00:29:49,205 Pero ¿deseaba esa función? 267 00:29:49,289 --> 00:29:50,290 No. 268 00:29:51,416 --> 00:29:52,417 Por Dios, no. 269 00:29:53,376 --> 00:29:57,756 Formo parte de un grupo selecto que creó la Iglesia... 270 00:29:59,716 --> 00:30:01,092 para investigar los asuntos... 271 00:30:03,178 --> 00:30:04,554 más atípicos. 272 00:30:04,888 --> 00:30:06,222 ¿Conoce al obispo Forne? 273 00:30:07,182 --> 00:30:09,809 - ¿Cómo...? - Él me ayudó cuando yo era chica. 274 00:30:10,518 --> 00:30:12,479 Tuve unas visiones cuando era más joven. 275 00:30:13,480 --> 00:30:15,899 Mi padre creyó que estaba desequilibrada. 276 00:30:16,524 --> 00:30:17,859 O peor aún, que mentía. 277 00:30:19,444 --> 00:30:21,488 En la Iglesia se enteraron de mis visiones. 278 00:30:21,571 --> 00:30:23,156 El cardenal Conroy específicamente. 279 00:30:23,239 --> 00:30:25,283 Y envió al obispo Forne. 280 00:30:25,617 --> 00:30:26,868 ¿Qué era lo que veía? 281 00:30:30,538 --> 00:30:31,539 Distintas cosas. 282 00:30:32,707 --> 00:30:34,084 Las visiones nunca se repetían. 283 00:30:34,709 --> 00:30:37,504 Pero cuando cada una de ellas terminaba 284 00:30:37,587 --> 00:30:39,923 siempre tenía el mismo pensamiento en la cabeza. 285 00:30:40,382 --> 00:30:42,425 ¿Cuál era? 286 00:30:44,427 --> 00:30:45,804 "María indica el camino". 287 00:30:56,147 --> 00:30:57,190 ¿Qué sucede, padre? 288 00:30:59,359 --> 00:31:05,349 Recordé un incidente parecido que ocurrió en Francia durante la guerra. 289 00:31:06,533 --> 00:31:09,536 Yo estaba apostado allí, cerca de Lyon. 290 00:31:10,662 --> 00:31:13,123 Me ordenaron que investigara las visiones de un niño. 291 00:31:16,584 --> 00:31:17,961 Pero, a diferencia de este caso... 292 00:31:19,921 --> 00:31:22,215 tras una evaluación, a mi juicio, exhaustiva... 293 00:31:25,969 --> 00:31:27,846 llegué a la conclusión de que estaba poseído 294 00:31:28,555 --> 00:31:31,474 y procedí a aplicar las normas de la Iglesia al respecto. 295 00:31:33,601 --> 00:31:36,438 Dios mío. Daniel... 296 00:31:41,401 --> 00:31:42,902 ¿qué te han hecho? 297 00:31:53,371 --> 00:31:54,664 ¿Y tuvo éxito? 298 00:31:55,665 --> 00:31:57,000 Según la Iglesia, sí. 299 00:31:58,710 --> 00:32:01,171 Consideraron que lo había exorcizado. 300 00:32:02,922 --> 00:32:03,923 Pero usted no. 301 00:32:06,676 --> 00:32:08,345 Príncipe glorioso... 302 00:32:09,346 --> 00:32:13,641 de las milicias celestiales, San Miguel Arcángel... 303 00:32:21,399 --> 00:32:22,484 ¡Ayúdeme, padre! 304 00:32:23,068 --> 00:32:28,323 ¡Acude en ayuda de Daniel, creado por Dios a su imagen y semejanza! 305 00:32:29,491 --> 00:32:31,993 - ¡He aquí la sagrada cruz! - ¿Por qué no me ayuda? 306 00:32:32,077 --> 00:32:33,357 ¡Observadla, espíritus hostiles! 307 00:32:40,710 --> 00:32:44,172 Daniel sufrió heridas graves durante el exorcismo. 308 00:32:44,798 --> 00:32:46,591 Heridas de las que no se pudo recuperar. 309 00:32:47,425 --> 00:32:49,469 Daniel, lo siento mucho. 310 00:32:58,269 --> 00:33:00,480 Pocos días después, falleció. 311 00:33:05,110 --> 00:33:08,780 Suelo preguntarme si no fui demasiado vehemente. 312 00:33:10,782 --> 00:33:11,866 Es un misterio. 313 00:35:18,576 --> 00:35:19,577 Padre. 314 00:36:21,598 --> 00:36:22,599 Padre. 315 00:36:31,191 --> 00:36:32,192 ¿Daniel? 316 00:36:51,920 --> 00:36:54,923 ¡Espera! ¡No! ¡Auxilio! 317 00:36:55,840 --> 00:36:58,426 ¡Auxilio! ¡No! 318 00:36:58,885 --> 00:37:04,849 AQUÍ DESCANSA EL PADRE ANTHONY BURKE 319 00:38:14,669 --> 00:38:16,171 ¡Auxilio! 320 00:38:18,798 --> 00:38:19,799 ¿Hay alguien...? 321 00:40:11,369 --> 00:40:14,456 ¡Auxilio! ¡Hermana Irene! ¡Auxilio! 322 00:40:17,000 --> 00:40:19,753 ¡Padre! ¿Padre? 323 00:40:23,548 --> 00:40:24,549 ¿Padre? 324 00:40:36,394 --> 00:40:37,395 ¿Padre? 325 00:41:15,058 --> 00:41:16,685 ¡Auxilio! 326 00:41:18,812 --> 00:41:19,813 ¡Socorro! 327 00:41:34,869 --> 00:41:36,746 - ¿Padre? - ¿Hermana? 328 00:41:36,830 --> 00:41:37,831 ¡Hermana Irene! 329 00:41:37,914 --> 00:41:39,624 Padre, ¡lo oigo! 330 00:41:40,709 --> 00:41:41,710 ¡Estoy aquí! 331 00:41:43,128 --> 00:41:45,005 Gracias a Dios. Gracias. 332 00:42:49,694 --> 00:42:50,695 ¡Rápido! 333 00:42:55,700 --> 00:42:56,910 ¡Alto! 334 00:43:14,427 --> 00:43:16,179 Gracias. Gracias, hermana. 335 00:43:24,729 --> 00:43:27,399 ¿Cómo terminó ahí? El ataúd estaba cubierto. 336 00:43:28,149 --> 00:43:30,777 En este lugar hay una fuerte presencia demoníaca. 337 00:43:38,910 --> 00:43:41,496 Quizá esos libros sirvan para arrojar luz sobre el misterio. 338 00:43:46,084 --> 00:43:48,712 Hay más. ¿Cómo es posible? 339 00:43:49,337 --> 00:43:50,338 Otro misterio. 340 00:44:06,146 --> 00:44:07,147 ¿Abadesa? 341 00:44:10,233 --> 00:44:14,529 Como lo solicitó, vinimos a hablar con las monjas. 342 00:44:23,121 --> 00:44:26,499 Parece que esto será el equivalente a una invitación. 343 00:44:27,250 --> 00:44:28,460 Buscaré a la abadesa. 344 00:44:29,669 --> 00:44:30,670 Tome esto. 345 00:44:33,214 --> 00:44:35,133 Trate de averiguar algo al respecto. 346 00:44:35,675 --> 00:44:37,969 Evidentemente, era importante para la difunta. 347 00:44:39,137 --> 00:44:41,598 Hermana, tenga cuidado, por favor. 348 00:44:42,390 --> 00:44:43,391 De acuerdo, padre. 349 00:45:06,414 --> 00:45:07,415 ¿Hola? 350 00:45:08,625 --> 00:45:09,626 ¡Espere! 351 00:46:11,855 --> 00:46:13,273 ¿Hermana? 352 00:46:36,838 --> 00:46:37,839 ¡Hermana! 353 00:46:39,215 --> 00:46:41,676 No debemos dejar de orar ni un segundo. 354 00:46:42,427 --> 00:46:45,221 Hace siglos que el convento tiene adoración constante. 355 00:46:45,472 --> 00:46:47,891 Las hermanas se turnan para orar y mantener la vigilia. 356 00:46:48,224 --> 00:46:49,809 Lamento mucho haberla molestado. 357 00:46:50,060 --> 00:46:53,730 La hermana Ruth ha soportado cosas peores que un sobresalto. 358 00:46:54,272 --> 00:46:57,025 Soy la hermana Oana. Nos dijeron que vendrían ustedes. 359 00:46:57,650 --> 00:46:58,985 Por favor, sígueme. 360 00:47:08,119 --> 00:47:12,499 OSO NEGRO 361 00:47:17,629 --> 00:47:18,630 ¿Qué? 362 00:47:21,257 --> 00:47:25,178 Otra vuelta. Le dije a Luca que la casa invitaba. 363 00:47:28,431 --> 00:47:31,726 - ¿Por qué tapó el espejo? - Es una tradición cuando hay una muerte. 364 00:47:31,810 --> 00:47:34,854 Se tapa el espejo para evitar que el muerto vea su reflejo 365 00:47:34,938 --> 00:47:36,272 y se transforme en fantasma. 366 00:47:37,232 --> 00:47:38,233 ¿Murió alguien? 367 00:47:38,733 --> 00:47:42,404 ¿No te enteraste? Se suicidó la hija de Luca. 368 00:47:45,615 --> 00:47:48,827 No puedo creerlo. Era una niña. 369 00:47:49,869 --> 00:47:53,415 Tenía 12 años. Se ahorcó en el granero. 370 00:47:55,208 --> 00:47:57,585 ¿Se ahorcó? ¿Por qué? 371 00:47:58,378 --> 00:48:00,964 ¿Por qué se pulverizó la cosecha de Addi Constantine? 372 00:48:01,881 --> 00:48:03,633 ¿Por qué quedó ciego el pequeño Stefan? 373 00:48:04,259 --> 00:48:06,678 Es todo por ese lugar, esa abadía. 374 00:48:07,971 --> 00:48:11,641 Los demonios encerrados allí se están fugando y nos envenenan. 375 00:48:15,103 --> 00:48:17,272 Y la pareja que llevaste ayer. 376 00:48:18,565 --> 00:48:20,900 - ¿Quiénes eran? - Un sacerdote y una monja. 377 00:48:21,317 --> 00:48:22,318 ¿Siguen allí? 378 00:48:24,404 --> 00:48:26,489 Sí, los recojo mañana. 379 00:48:27,073 --> 00:48:29,159 Hace poco descubriste un cadáver ahí, ¿no? 380 00:48:29,242 --> 00:48:31,161 Sí, Grigore. 381 00:48:31,244 --> 00:48:34,664 Pues creo que estás por descubrir dos más. 382 00:48:48,136 --> 00:48:53,391 Y formó de la tierra toda bestia del campo 383 00:48:53,475 --> 00:48:56,186 y toda ave de los cielos. 384 00:48:57,896 --> 00:49:03,109 Y todo lo que el hombre llamó al demonio, ese fue su nombre. 385 00:49:06,821 --> 00:49:07,822 Valak. 386 00:49:09,532 --> 00:49:10,825 El Corruptor. 387 00:49:11,701 --> 00:49:12,744 El Profano. 388 00:49:14,120 --> 00:49:15,663 El Marqués de las Serpientes. 389 00:49:26,299 --> 00:49:27,300 ¡Hermana! 390 00:49:31,346 --> 00:49:32,555 ¡Hermana Irene! 391 00:49:39,020 --> 00:49:42,691 La muerte de la hermana Victoria fue una gran tragedia para el convento, 392 00:49:43,441 --> 00:49:45,443 pero todavía sentimos su presencia. 393 00:49:46,361 --> 00:49:48,655 Era la más devota de todas. 394 00:49:52,701 --> 00:49:53,952 Con tu permiso, hermana. 395 00:50:07,924 --> 00:50:08,925 La hermana Vic... 396 00:50:16,975 --> 00:50:20,603 Perdón, pero guardamos mucho nuestra privacidad. 397 00:50:21,062 --> 00:50:23,732 Algunas hermanas preferirían que yo no hablara contigo. 398 00:50:24,899 --> 00:50:26,776 Agradecemos la predisposición para hablar. 399 00:50:27,736 --> 00:50:31,698 Hermana Oana, ¿puedes contarme la historia de esta abadía? 400 00:50:34,409 --> 00:50:36,911 La construyó un duque en la Edad de las Tinieblas. 401 00:50:39,289 --> 00:50:40,832 El Duque de Carta. 402 00:50:41,750 --> 00:50:45,003 Escribió innumerables tratados sobre brujería y rituales 403 00:50:45,253 --> 00:50:47,422 para convocar a los espíritus del infierno. 404 00:50:48,298 --> 00:50:52,469 El mal se valió de él para abrir un portal que permitiera a un demonio abominable 405 00:50:52,552 --> 00:50:54,012 caminar entre nosotros. 406 00:51:09,110 --> 00:51:10,945 Pero la Iglesia tomó el castillo por asalto. 407 00:51:16,242 --> 00:51:19,746 El portal se clausuró usando una antigua reliquia 408 00:51:20,580 --> 00:51:22,957 con la sangre de Cristo. 409 00:51:27,796 --> 00:51:31,841 La Iglesia se apropió del castillo, y así empezó la oración perpetua 410 00:51:31,925 --> 00:51:34,552 para proteger la abadía y contener a ese demonio. 411 00:51:35,303 --> 00:51:39,057 Así funcionó durante siglos, manteniendo a raya al demonio... 412 00:51:39,724 --> 00:51:42,352 hasta que los bombardeos hicieron temblar la abadía 413 00:51:43,520 --> 00:51:46,523 y el demonio halló otro modo de abrir el portal. 414 00:51:47,607 --> 00:51:51,194 Hermana Oana, anoche, en la capilla 415 00:51:51,695 --> 00:51:52,821 vi a una monja. 416 00:51:54,698 --> 00:51:59,536 Era... Me pareció de todo, menos beata. 417 00:52:00,495 --> 00:52:01,663 ¿Tú también la ves? 418 00:52:03,331 --> 00:52:05,667 La he visto acechando en los corredores por las noches. 419 00:52:06,459 --> 00:52:07,502 Todas la hemos visto. 420 00:52:08,503 --> 00:52:10,547 Se parece a nosotras, pero no es de las nuestras. 421 00:52:11,506 --> 00:52:12,799 Es un ser profano. 422 00:52:13,174 --> 00:52:16,678 Adopta distintas formas para engañarnos y aprovecha nuestras debilidades. 423 00:52:16,761 --> 00:52:19,097 Se muestra como monja para ocultarse en el convento 424 00:52:19,180 --> 00:52:20,598 hasta habernos corrompido a todas. 425 00:52:21,349 --> 00:52:24,269 Temo que su presencia implique la reapertura del portal. 426 00:52:25,145 --> 00:52:27,313 Obligó a la hermana Victoria a cometer el mayor pecado. 427 00:52:27,397 --> 00:52:28,565 Hermana Oana. 428 00:52:32,277 --> 00:52:34,612 La hermana Ruth ya está por acabar sus oraciones. 429 00:52:35,989 --> 00:52:38,491 - Comience usted con las suyas. - Sí, hermana. 430 00:52:45,665 --> 00:52:47,375 ¿Todavía no ha hecho los votos? 431 00:52:48,001 --> 00:52:50,503 - No. - Entonces este no es sitio para usted. 432 00:52:51,338 --> 00:52:54,090 - Váyase ya mismo. - No puede. 433 00:52:55,425 --> 00:52:58,053 Las compuertas se han cerrado. Debes quedarte hasta que se abran. 434 00:52:58,428 --> 00:53:02,223 - ¿Cuándo se abren? - Al alba. Debes pasar la noche aquí. 435 00:53:13,526 --> 00:53:14,527 Hermana Irene. 436 00:53:28,583 --> 00:53:29,584 Buenas noches, hermana. 437 00:53:30,293 --> 00:53:31,294 Hermana, un momento. 438 00:53:32,253 --> 00:53:33,254 ¿Sí? 439 00:53:35,215 --> 00:53:37,717 La hermana Victoria tenía esto en su posesión al morir. 440 00:53:38,927 --> 00:53:40,345 ¿Sabes para qué es? 441 00:53:40,929 --> 00:53:41,930 No. 442 00:53:46,935 --> 00:53:48,436 Ahora, por favor, debo ir a orar. 443 00:54:26,307 --> 00:54:27,350 ¿Dónde estás? 444 00:54:29,352 --> 00:54:33,440 No hallará otro modo de acceder, padre. 445 00:54:35,275 --> 00:54:36,276 ¿Abadesa? 446 00:54:47,954 --> 00:54:51,750 ¿Cuál es su preocupación? 447 00:54:57,422 --> 00:55:02,927 Me temo que en esta abadía hay algo que no anda para nada bien. 448 00:55:04,262 --> 00:55:09,601 Como muchos otros sitios, la abadía tiene una larga historia. 449 00:55:10,393 --> 00:55:14,981 No del todo buena, pero nos arrepentimos. 450 00:55:16,524 --> 00:55:21,029 Esa monja apareció aferrada a la llave. 451 00:55:21,112 --> 00:55:22,822 ¿Qué abre esa llave, abadesa? 452 00:55:23,365 --> 00:55:25,909 Es demasiado tarde, padre. 453 00:55:25,992 --> 00:55:29,454 La hermana Irene ya está perdida. 454 00:55:37,671 --> 00:55:38,672 ¿Abadesa? 455 00:55:49,557 --> 00:55:50,558 ¿Abadesa? 456 00:56:35,311 --> 00:56:36,813 Hermana Irene. 457 00:56:37,397 --> 00:56:38,857 María indica el camino. 458 00:56:39,482 --> 00:56:42,360 María indica el camino. 459 00:57:11,765 --> 00:57:12,766 ¿Quién eres? 460 00:58:10,949 --> 00:58:12,033 Dios te salve. 461 00:58:37,892 --> 00:58:40,020 Hermana, por favor, ven. 462 00:58:41,354 --> 00:58:42,355 ¿Hermana Oana? 463 01:00:14,280 --> 01:00:15,281 Dios mío. 464 01:01:48,083 --> 01:01:49,084 Silencio. 465 01:01:55,965 --> 01:01:57,592 El mal cobra fuerzas. 466 01:01:58,093 --> 01:02:00,345 Recoge tus cosas y espérame en la capilla, hermana. 467 01:02:00,428 --> 01:02:02,222 Solo las oraciones nos ayudarán a sobrevivir. 468 01:02:03,348 --> 01:02:05,600 Vamos. Vete. 469 01:02:07,769 --> 01:02:08,770 Ahora. 470 01:02:51,271 --> 01:02:52,272 ¿Hola? 471 01:03:34,147 --> 01:03:35,273 ¿Hermana Oana? 472 01:03:46,117 --> 01:03:48,411 ¿Cuánto tiempo llevo muerto, padre? 473 01:03:51,331 --> 01:03:52,665 ¿Cuánto? 474 01:03:57,462 --> 01:03:58,463 ¿Daniel? 475 01:03:59,756 --> 01:04:00,757 Perdóname. 476 01:04:04,094 --> 01:04:06,012 ¿Por qué no me quiso ayudar? 477 01:04:51,057 --> 01:04:52,934 Tenemos que orar, ya mismo. 478 01:04:53,226 --> 01:04:55,895 Y pase lo que pase, no importa lo que vea u oiga, 479 01:04:55,979 --> 01:04:58,481 siga mirando al frente y orando. 480 01:06:13,098 --> 01:06:14,849 ENTREGAS 481 01:06:14,933 --> 01:06:17,894 Es la puerta que debían usar las monjas para recoger las provisiones. 482 01:06:18,436 --> 01:06:20,146 Para no salir del castillo. 483 01:07:13,324 --> 01:07:14,409 No. 484 01:07:34,554 --> 01:07:36,139 Madre de Dios. 485 01:07:37,640 --> 01:07:38,767 ¡Franchute! 486 01:07:38,850 --> 01:07:40,226 Me pareció que necesitaría ayuda. 487 01:07:42,604 --> 01:07:43,605 Gracias. 488 01:07:44,314 --> 01:07:49,486 Pero, por favor, la próxima vez use el rifle. 489 01:07:50,904 --> 01:07:52,906 Eso lo guardo para una emergencia, padre. 490 01:08:45,542 --> 01:08:46,543 ¡Hermana! 491 01:08:48,837 --> 01:08:49,879 ¡Hermana Irene! 492 01:08:52,215 --> 01:08:53,383 Padre Burke. 493 01:09:01,516 --> 01:09:04,102 Es el padre Burke. Él nos va a ayudar. 494 01:09:05,478 --> 01:09:06,730 ¡Hermana! 495 01:09:14,988 --> 01:09:16,197 ¡Hermana Irene! 496 01:09:21,119 --> 01:09:22,495 Gracias a Dios, padre. 497 01:09:22,579 --> 01:09:23,747 ¿Se encuentra bien, hermana? 498 01:09:25,165 --> 01:09:26,166 ¿Franchute? 499 01:09:26,916 --> 01:09:27,917 ¿Qué pasó? 500 01:09:29,085 --> 01:09:31,796 Estábamos orando todas juntas. 501 01:09:32,255 --> 01:09:35,800 La oración constante es lo único que aleja al demonio. 502 01:09:37,260 --> 01:09:38,345 ¿Quiénes oraban? 503 01:09:39,054 --> 01:09:41,097 Todas nosotras. Las demás monjas. 504 01:10:03,703 --> 01:10:04,704 Estaban aquí. 505 01:10:05,705 --> 01:10:07,624 Estaban orando cuando nos atacaron. 506 01:10:11,044 --> 01:10:12,379 Las monjas intentaron advertirme. 507 01:10:12,462 --> 01:10:15,006 - Eran visiones. - Parecían muy reales. 508 01:11:07,017 --> 01:11:08,184 No queda nadie. 509 01:11:11,980 --> 01:11:13,356 Tenemos nuestra respuesta, padre. 510 01:11:15,316 --> 01:11:18,611 Por si quedaba alguna duda, este sitio ya no es sagrado. 511 01:11:25,160 --> 01:11:27,412 Padre... 512 01:11:34,085 --> 01:11:35,420 Padre, ¿qué hacemos? 513 01:11:37,172 --> 01:11:39,507 ¡Traiga mi bolso, hermana! ¡Déme la cruz! 514 01:11:40,050 --> 01:11:42,927 Mójela con agua bendita. ¡Rápido! 515 01:11:43,011 --> 01:11:44,304 ¡Por favor, padre, rápido! 516 01:11:46,931 --> 01:11:48,475 ¡Hacia abajo! ¡Cúbrale la cara! 517 01:11:52,187 --> 01:11:58,187 ¡En nombre de Dios Todopoderoso, expulso al demonio de ti! 518 01:11:58,276 --> 01:12:00,028 Y por el poder del Espíritu Santo 519 01:12:00,111 --> 01:12:04,491 en nombre de nuestro padre, Jesucristo, 520 01:12:04,574 --> 01:12:07,327 que vendrá a juzgar a los vivos y los muertos 521 01:12:07,410 --> 01:12:09,996 ¡y el mundo del fuego! 522 01:12:27,889 --> 01:12:30,684 Me pareció que era una emergencia. 523 01:12:32,519 --> 01:12:33,520 Es demasiado tarde. 524 01:12:34,813 --> 01:12:36,106 El demonio está suelto. 525 01:12:36,564 --> 01:12:37,565 No. 526 01:12:39,109 --> 01:12:42,195 Para entrar en nuestro mundo, debe poseer el alma de un ser humano. 527 01:12:43,613 --> 01:12:46,700 La hermana Victoria debió ser la última monja del convento. 528 01:12:46,783 --> 01:12:49,077 - Ya sabes qué debes hacer. - No puedo. 529 01:12:49,160 --> 01:12:50,870 Entonces, ni siquiera Dios podrá salvar... 530 01:12:55,458 --> 01:12:56,876 No fue un suicidio. 531 01:12:58,628 --> 01:12:59,963 Fue un sacrificio... 532 01:13:02,799 --> 01:13:04,676 para que el demonio no poseyera su alma. 533 01:13:06,886 --> 01:13:08,805 No entendí una palabra de lo que dijo, 534 01:13:08,888 --> 01:13:13,643 pero parece que su investigación terminó, así que salgamos de aquí. 535 01:13:13,852 --> 01:13:14,936 No podemos irnos así. 536 01:13:15,020 --> 01:13:17,272 Vamos. ¿Por qué no? 537 01:13:19,858 --> 01:13:23,361 Debemos clausurar el portal para que no salga el demonio. 538 01:13:30,910 --> 01:13:32,579 El portal está en las catacumbas. 539 01:13:33,538 --> 01:13:36,082 Y no podemos cerrarlo sin la reliquia. 540 01:13:36,499 --> 01:13:37,792 La sangre de Cristo. 541 01:13:38,793 --> 01:13:41,046 "Cristo". ¿Jesucristo? 542 01:13:43,173 --> 01:13:44,924 ¿Las hermanas dijeron dónde está? 543 01:13:45,342 --> 01:13:47,969 La abadesa apareció muerta en el túnel que va a las catacumbas. 544 01:13:50,472 --> 01:13:51,890 Creo que sé dónde está ese túnel. 545 01:13:52,390 --> 01:13:55,852 Bien, entonces buscamos primero ahí. 546 01:13:56,227 --> 01:13:58,021 Pero antes, padre... 547 01:14:00,815 --> 01:14:02,192 quisiera hacer los votos. 548 01:14:04,319 --> 01:14:05,945 ¿Está segura? 549 01:14:06,905 --> 01:14:07,906 Mis visiones. 550 01:14:08,990 --> 01:14:11,076 Ahora sé que son un milagro de Dios. 551 01:14:11,785 --> 01:14:13,703 Y estoy lista para dedicarle mi vida. 552 01:14:14,662 --> 01:14:16,498 Eso es un acto de nobleza, hermana. 553 01:14:17,665 --> 01:14:18,833 Es una lástima, pero... 554 01:14:21,044 --> 01:14:25,382 Por la autoridad que me enviste y en nombre de la Iglesia 555 01:14:26,508 --> 01:14:28,385 recibo los votos que usted hace. 556 01:14:31,638 --> 01:14:33,640 Y la encomiendo a la gracia de Dios. 557 01:14:34,057 --> 01:14:39,521 Que su don sea uno con el sacrificio de la Eucaristía. 558 01:14:40,230 --> 01:14:41,731 Y que llegue así a la perfección. 559 01:14:42,107 --> 01:14:46,820 Que el amor de Dios los una por toda la eternidad. 560 01:15:12,262 --> 01:15:13,430 Aquí no hay nada. 561 01:15:14,389 --> 01:15:15,390 Debe haber algo. 562 01:15:16,224 --> 01:15:18,727 Me dijeron que esta llave abre la puerta de la reliquia. 563 01:15:19,352 --> 01:15:21,146 Podría estar en cualquier parte del castillo. 564 01:15:22,981 --> 01:15:26,401 Está aquí. ¿No lo ve, hermana? 565 01:15:28,069 --> 01:15:29,070 ¿Qué? 566 01:15:31,906 --> 01:15:33,241 María indica el camino. 567 01:16:32,384 --> 01:16:33,635 La sangre de Cristo. 568 01:16:36,221 --> 01:16:37,514 Santo Dios. 569 01:16:39,099 --> 01:16:40,100 El más santo. 570 01:16:48,900 --> 01:16:54,899 Solo una auténtica novia de Cristo podría detentar un objeto tan sagrado. 571 01:17:00,620 --> 01:17:01,621 Esperen. 572 01:17:02,789 --> 01:17:03,790 ¿Qué ocurre? 573 01:17:04,624 --> 01:17:07,627 ¿No deberíamos orar o algo así? 574 01:17:08,503 --> 01:17:11,506 Hay momentos para orar y momentos para actuar, hijo. 575 01:17:12,048 --> 01:17:13,466 Este es un momento para actuar. 576 01:17:14,092 --> 01:17:17,095 Pero también parece un momento para orar, padre. 577 01:17:27,022 --> 01:17:30,191 "Finit hic, Deo". Dios termina aquí. 578 01:17:43,038 --> 01:17:46,041 Hay que buscar por todos lados hasta hallar el portal. 579 01:19:02,951 --> 01:19:05,954 Hermana Irene... por aquí. 580 01:19:10,625 --> 01:19:11,626 ¿Hola? 581 01:19:17,841 --> 01:19:19,050 ¡Hermana Irene! 582 01:19:20,468 --> 01:19:21,720 ¡Hermana! 583 01:20:38,672 --> 01:20:39,714 ¡Irene! 584 01:21:00,819 --> 01:21:04,197 Nuestro Señor Jesucristo, en tu divino nombre 585 01:21:05,073 --> 01:21:08,493 ¡someto a estas llamas a todos los espíritus demoníacos! 586 01:21:09,452 --> 01:21:13,081 ¡Que tu santa luz nos proteja del mal! 587 01:21:36,438 --> 01:21:38,982 Franchute. Ayúdeme. 588 01:21:42,610 --> 01:21:43,695 Claro. 589 01:23:22,043 --> 01:23:23,169 ¡No! 590 01:23:23,253 --> 01:23:24,713 Fallaste. 591 01:23:25,088 --> 01:23:27,924 Como les has fallado a todos en tu vida. 592 01:23:35,598 --> 01:23:38,768 Mañana faltará el idiota del pueblo. 593 01:23:39,436 --> 01:23:42,981 Debiste seguir corriendo cuando podías, francés. 594 01:23:43,940 --> 01:23:45,650 Soy francocanadiense. 595 01:23:55,035 --> 01:23:56,077 ¡Corre! 596 01:23:58,580 --> 01:23:59,581 ¡Franchute! 597 01:24:02,751 --> 01:24:04,794 ¡No! 598 01:24:20,393 --> 01:24:21,644 ¡Hermana! 599 01:24:22,604 --> 01:24:23,605 ¡Hermana Irene! 600 01:25:38,263 --> 01:25:42,058 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 601 01:27:33,753 --> 01:27:35,213 ¡No! 602 01:27:43,847 --> 01:27:45,056 Vamos. 603 01:28:03,616 --> 01:28:04,617 Bien. 604 01:28:16,129 --> 01:28:19,382 Espero que no te moleste. Le dicen "el beso de la vida". 605 01:28:20,842 --> 01:28:23,386 Lo llaman así. En realidad, no es... 606 01:28:23,470 --> 01:28:26,181 Franchute, ¿cuál es tu nombre verdadero? 607 01:28:27,599 --> 01:28:28,600 Maurice. 608 01:28:29,893 --> 01:28:31,853 Gracias por salvarme la vida, Maurice. 609 01:28:33,563 --> 01:28:34,564 De nada. 610 01:29:10,058 --> 01:29:11,226 Debemos irnos. 611 01:29:11,768 --> 01:29:14,979 En tus manos, Señor, dejamos a tus humildes servidoras. 612 01:29:15,689 --> 01:29:17,023 Las monjas de la Abadía de Carta. 613 01:29:18,066 --> 01:29:21,027 Te dedicaron su vida con fuerza y con fe. 614 01:29:22,737 --> 01:29:24,864 Libéralas del mal 615 01:29:25,323 --> 01:29:28,410 y déjalas vivir por siempre en perfecta armonía con tu gracia. 616 01:29:29,536 --> 01:29:30,537 Amén. 617 01:29:32,163 --> 01:29:34,082 Pensé que estas tierras ya no eran sagradas. 618 01:29:38,795 --> 01:29:39,796 Ahora sí. 619 01:29:42,674 --> 01:29:44,050 ¿Te quedarás en Biertan? 620 01:29:44,134 --> 01:29:48,555 Creo que ya me saturé de Rumania. Mi padre cultivaba tomates. 621 01:29:50,598 --> 01:29:52,308 Quizá pruebe con eso por un tiempo. 622 01:29:53,560 --> 01:29:55,895 Suena aburrido para un trotamundos como tú. 623 01:29:56,938 --> 01:29:58,189 Espero que sea aburrido. 624 01:30:17,083 --> 01:30:18,084 20 AÑOS DESPUÉS 625 01:30:18,168 --> 01:30:19,478 El exorcismo puede ser peligroso. 626 01:30:19,502 --> 01:30:22,172 No solo para la víctima, sino también para los espectadores. 627 01:30:22,881 --> 01:30:26,051 Tomemos el ejemplo de Maurice Theriault, alias Franchute. 628 01:30:26,134 --> 01:30:27,802 Era un agricultor francocanadiense. 629 01:30:27,886 --> 01:30:29,929 No había terminado ni el tercer grado en la escuela. 630 01:30:30,013 --> 01:30:31,389 Sin embargo, cuando fue poseído... 631 01:30:34,642 --> 01:30:36,478 hablaba latín casi mejor que nadie. 632 01:30:36,561 --> 01:30:41,900 Y, de este modo, comenzó a salir de su cuerpo una cruz invertida. 633 01:30:41,983 --> 01:30:44,944 Y esto me lleva a las tres fases de la actividad demoníaca. 634 01:30:45,779 --> 01:30:50,241 La infestación, la opresión y la posesión. 635 01:32:22,667 --> 01:32:26,379 LA MONJA