1
00:00:51,135 --> 00:00:53,387
Ik had een visioen in Amityville.
2
00:00:53,804 --> 00:00:55,681
Ik zag jouw dood.
3
00:00:58,851 --> 00:01:01,479
We hebben dezelfde geest gezien.
4
00:01:01,562 --> 00:01:03,898
Mam, wie is dat?
5
00:01:14,825 --> 00:01:18,454
Die demon van je schilderij is echt.
6
00:01:20,081 --> 00:01:23,626
Het volgende gebeurde in 1952
7
00:01:27,797 --> 00:01:31,342
Abdij van Sint-Carta, Roemenië
8
00:02:04,542 --> 00:02:08,170
(God Eindigt Hier)
9
00:02:09,171 --> 00:02:10,881
Doen we hier goed aan?
10
00:02:13,342 --> 00:02:15,094
We hebben geen andere keus.
11
00:02:33,237 --> 00:02:35,197
Zal het relikwie ons echt redden?
12
00:02:38,742 --> 00:02:40,119
Heb vertrouwen, zuster.
13
00:02:56,552 --> 00:03:00,764
Onze Vader, die in de hemel zijt,
uw naam worde geheiligd...
14
00:03:01,765 --> 00:03:03,142
...uw rijk kome...
15
00:03:03,225 --> 00:03:06,604
...uw wil geschiede
op aarde zoals in de hemel.
16
00:03:07,813 --> 00:03:11,734
Geef ons heden ons dagelijks brood,
en vergeef ons onze schulden...
17
00:03:12,109 --> 00:03:14,904
...zoals ook wij vergeven
aan onze schuldenaren.
18
00:03:26,957 --> 00:03:27,958
Pak aan.
19
00:03:28,042 --> 00:03:30,669
Dit kwaad zoekt een lichaam
om te ontsnappen.
20
00:03:31,503 --> 00:03:34,715
Jij bent de volgende.
Laat het niet gebeuren.
21
00:03:34,882 --> 00:03:37,593
Je weet wat je moet doen.
- Ik kan 't niet.
22
00:03:38,427 --> 00:03:39,762
Dan kan zelfs God niets...
23
00:04:49,373 --> 00:04:52,710
Vergeef mij, Vader,
voor de zonde die ik ga begaan.
24
00:05:26,118 --> 00:05:27,494
Vergeef me, Heer.
25
00:06:47,199 --> 00:06:48,742
O, God.
26
00:06:58,001 --> 00:07:00,796
VATICAANSTAD
27
00:07:02,589 --> 00:07:03,882
Eerwaarde Burke?
28
00:07:06,051 --> 00:07:07,428
Bisschop.
29
00:07:08,595 --> 00:07:13,350
Wanneer was u hier voor het laatst?
Zes, zeven jaar geleden?
30
00:07:14,226 --> 00:07:16,937
Nadat ik als kapelaan
in de oorlog had gediend.
31
00:07:17,020 --> 00:07:20,607
We stellen het op prijs
dat u zo snel kon komen.
32
00:07:23,402 --> 00:07:24,695
Eerwaarde Burke.
33
00:07:25,487 --> 00:07:26,530
Ga zitten.
34
00:07:31,577 --> 00:07:35,122
Een non heeft zich
van het leven beroofd...
35
00:07:35,330 --> 00:07:37,916
...in een abdij in Roemenië.
36
00:07:38,167 --> 00:07:41,295
Zelfdoding is een vreselijke zonde.
37
00:07:42,754 --> 00:07:46,216
Maar dat kan nooit de reden
voor deze samenkomst zijn.
38
00:07:46,300 --> 00:07:52,097
Het nieuws ondermijnt ons argument
om in de kerk te blijven geloven.
39
00:07:52,181 --> 00:07:54,892
U verzwijgt iets.
- Waarom zegt u dat?
40
00:07:55,017 --> 00:07:57,811
Omdat we in het Vaticaan zijn.
41
00:07:58,145 --> 00:08:00,189
Laat ik het zo zeggen, eerwaarde.
42
00:08:00,272 --> 00:08:05,611
In dit weliswaar zeldzame geval
denken wij niet...
43
00:08:05,777 --> 00:08:07,946
...dat wij een geheim hebben.
44
00:08:09,698 --> 00:08:12,659
Dit zijn uw reisdocumenten
en informatie...
45
00:08:12,743 --> 00:08:15,662
...over de man die de non ontdekte.
46
00:08:16,038 --> 00:08:19,082
Hij woont vlakbij de abdij,
in het dorpje Biertan.
47
00:08:19,166 --> 00:08:21,001
Ga eerst met hem praten.
48
00:08:21,168 --> 00:08:23,712
Tevens ziet u de naam
van een postulant...
49
00:08:23,795 --> 00:08:26,423
...die u kan helpen bij het onderzoek.
50
00:08:26,673 --> 00:08:31,720
Het is een slotklooster
en u heeft slechts beperkt toegang.
51
00:08:32,763 --> 00:08:36,725
Zij is ook bekend met het land.
52
00:08:45,734 --> 00:08:49,488
Ik heb veel griezelige
confrontaties overleefd.
53
00:08:49,947 --> 00:08:53,283
Maar niets kon me hierop voorbereiden.
54
00:08:54,117 --> 00:08:58,205
Mijn enige hoop was
dat het beest mij niet kon ruiken.
55
00:08:58,872 --> 00:09:02,417
Maar toen draaide de wind en...
56
00:09:07,089 --> 00:09:09,424
Ren voor je leven.
57
00:09:10,425 --> 00:09:13,845
Moeder-overste zegt dat dinosauriërs
nooit bestaan hebben.
58
00:09:14,012 --> 00:09:16,431
Zo test God ons geloof.
59
00:09:16,557 --> 00:09:19,893
Dat lijkt me een gemene truc.
60
00:09:20,227 --> 00:09:21,853
Ze staan niet in de Bijbel.
61
00:09:22,145 --> 00:09:24,940
Geloven jullie wel
in pinguïns en koala's?
62
00:09:25,023 --> 00:09:27,526
Ja.
- Die staan ook niet in de Bijbel.
63
00:09:28,652 --> 00:09:31,530
De Bijbel is Gods liefdesbrief aan ons.
64
00:09:31,613 --> 00:09:34,616
Maar daarom mogen we
best vragen stellen...
65
00:09:34,825 --> 00:09:38,120
...over zijn schepping.
- Maar moeder-overste zegt...
66
00:09:38,954 --> 00:09:41,081
Wacht even.
Er zit wat op je neus.
67
00:09:41,582 --> 00:09:42,541
Daar...
68
00:09:51,717 --> 00:09:55,137
Het Vaticaan?
- Ik ben net zo verrast als jij.
69
00:09:55,721 --> 00:09:59,099
Ik heb mijn geloften nog niet afgelegd.
- Dat weet hij.
70
00:09:59,349 --> 00:10:01,226
Hij wacht op je in de tuin.
71
00:10:02,978 --> 00:10:07,149
En trekje habijt aan.
Dit is een officieel bezoek.
72
00:10:10,902 --> 00:10:13,405
Het duurt hooguit enkele dagen.
73
00:10:13,655 --> 00:10:17,951
Je bent aanbevolen
omdat je bekend bent met het land.
74
00:10:18,285 --> 00:10:19,703
Het land?
75
00:10:19,911 --> 00:10:21,955
Ja. Roemenië.
76
00:10:25,083 --> 00:10:26,918
Daar ben ik nog nooit geweest.
77
00:10:27,544 --> 00:10:29,963
Echt?
- Dit is vast een vergissing.
78
00:10:30,505 --> 00:10:33,258
Het spijt me
als u uw tijd verspild heeft.
79
00:10:33,592 --> 00:10:35,552
Nee, dat hoeft niet.
80
00:10:35,969 --> 00:10:39,348
Elk besluit van het Vaticaan
heeft een doel.
81
00:10:40,307 --> 00:10:43,101
Ze hadden vast een reden
om jou te selecteren.
82
00:11:09,169 --> 00:11:12,130
BIERTAN, ROEMENIË
83
00:11:17,469 --> 00:11:18,679
Wat moet je?
84
00:11:19,638 --> 00:11:21,014
Mr Theriault?
85
00:11:26,395 --> 00:11:29,773
Jaloerse echtgenoot of boze vader?
- Pardon?
86
00:11:30,565 --> 00:11:32,734
Dat is het meestal...
87
00:11:32,943 --> 00:11:37,364
...als een oudere man
en een jong, mooi...
88
00:11:37,739 --> 00:11:40,992
...niet zo onschuldig meisje
bij mij op de stoep staan.
89
00:11:41,410 --> 00:11:44,830
Pardon, maar wij hebben
elkaar nog nooit ontmoet.
90
00:11:46,540 --> 00:11:48,917
O, dan wordt het misschien tijd.
91
00:11:49,960 --> 00:11:51,753
Noem me maar Frenchie.
92
00:11:52,462 --> 00:11:53,422
Doet iedereen.
93
00:11:53,505 --> 00:11:57,676
Mr Theriault, we zijn hier voor die non
die u heeft gevonden.
94
00:11:59,845 --> 00:12:00,679
Hoe weet...
95
00:12:03,724 --> 00:12:04,933
Bent u een priester?
96
00:12:05,267 --> 00:12:06,810
En zij is een non.
97
00:12:11,106 --> 00:12:13,233
Vergeef me mijn onkuise gedachten.
98
00:12:13,692 --> 00:12:14,735
Ik had geen idee.
99
00:12:14,818 --> 00:12:18,196
Ik heb nog nooit een non
zonder ambtskleed gezien.
100
00:12:18,780 --> 00:12:20,240
Niet dat ik daartegen ben.
101
00:12:20,866 --> 00:12:21,950
Excuseer .
102
00:12:22,701 --> 00:12:24,119
Monsieur Theriault...
103
00:12:25,912 --> 00:12:28,165
...de abdij. Is het ver?
104
00:12:29,082 --> 00:12:32,419
Niet qua afstand,
maar de reis duurt wel lang.
105
00:12:33,545 --> 00:12:35,922
Als ik zo vrij mag zijn,
wat deed u daar?
106
00:12:36,465 --> 00:12:38,842
Ik bezorg elk kwartaal de voorraden.
107
00:12:39,009 --> 00:12:42,053
De abdij heeft al eeuwenlang
een regeling...
108
00:12:42,971 --> 00:12:44,806
...met het dorp.
109
00:12:45,599 --> 00:12:48,143
Kunt u ons erheen brengen?
110
00:12:49,811 --> 00:12:50,854
Dat denk ik niet.
111
00:12:52,230 --> 00:12:54,024
Iemand anders in het dorp?
112
00:12:54,107 --> 00:12:57,110
Iedereen hier doet alsof
de abdij niet bestaat.
113
00:12:57,861 --> 00:13:00,155
Zelfs erover praten is riskant.
114
00:13:01,615 --> 00:13:04,201
Goed, u brengt ons erheen.
115
00:13:06,203 --> 00:13:10,081
Met alle respect, eerwaarde...
- Alsjeblieft, Frenchie.
116
00:13:19,508 --> 00:13:22,886
Jullie namen in Rome het vliegtuig,
in Boekarest de bus...
117
00:13:23,053 --> 00:13:27,682
...en nu zijn jullie in de middeleeuwen.
In het binnenland van Roemenië.
118
00:13:36,358 --> 00:13:38,151
Hier reizen we met het paard.
119
00:13:39,444 --> 00:13:41,071
Waar zijn jullie spullen?
120
00:14:16,481 --> 00:14:20,443
Taak van de postbode.
Negen letters, met een B.
121
00:14:23,446 --> 00:14:24,447
Bezorging.
122
00:14:25,949 --> 00:14:27,451
Je bent er goed in.
123
00:14:30,871 --> 00:14:33,790
Wat doet een Fransman
op het Roemeense platteland?
124
00:14:33,874 --> 00:14:36,919
Ik ben Frans-Canadees,
maar tegen niemand zeggen.
125
00:14:37,210 --> 00:14:38,837
Dat klinkt niet romantisch.
126
00:14:39,713 --> 00:14:44,718
Ik was op zoek naar goud,
maar eenmaal hier besloot ik te blijven.
127
00:14:45,260 --> 00:14:48,471
Ik wilde de mensen helpen.
Op alle mogelijke manieren.
128
00:14:48,555 --> 00:14:49,931
Dat is nobel van je.
129
00:14:50,599 --> 00:14:52,017
Weet ik.
130
00:14:53,602 --> 00:14:56,605
Vertel eens, zuster.
Hoelang ben je al een non?
131
00:14:58,940 --> 00:15:01,776
Ik ben nog geen non,
ik ben nog een novice.
132
00:15:01,943 --> 00:15:04,321
Heb je je tijdelijke geloften
nog niet afgelegd?
133
00:15:04,487 --> 00:15:05,405
Tijdelijk?
134
00:15:06,114 --> 00:15:09,117
Volgens mij is er niets tijdelijks
aan een non zijn.
135
00:15:09,200 --> 00:15:12,579
Tijdelijke geloften kunnen je helpen
bij de voorbereiding.
136
00:15:12,662 --> 00:15:15,123
Kunnen je helpen, zuster?
137
00:15:19,586 --> 00:15:20,629
Wat is er?
138
00:15:22,714 --> 00:15:23,924
Alles oké?
139
00:15:25,175 --> 00:15:29,346
We moeten lopen.
Het paard wil niet verder.
140
00:15:32,182 --> 00:15:35,852
Tijd voor een nieuw paard.
- Het ligt niet aan het paard.
141
00:15:36,770 --> 00:15:39,314
Hij is bang voor wat er komt.
142
00:15:39,773 --> 00:15:43,068
De bewoners zeggen
dat het vervloekt is.
143
00:15:50,033 --> 00:15:53,954
Eerwaarde, waarom stuurt de kerk
u voor dit soort taken?
144
00:15:54,371 --> 00:16:01,294
Ze benaderen mij voor onderzoeken
naar ongewone katholieke fenomenen.
145
00:16:02,337 --> 00:16:06,633
Officieus heet het wonderjacht.
- We zijn hier toch voor een zelfdoding?
146
00:16:06,800 --> 00:16:09,844
Ja, maar dat is slechts
een deel van het onderzoek.
147
00:16:10,053 --> 00:16:16,768
Ik moet ook kijken
of de grond nog gewijd is.
148
00:16:17,227 --> 00:16:19,562
Dat kan ik u nu wel vertellen.
149
00:16:30,657 --> 00:16:32,492
Een gevolg van de oorlog?
150
00:16:33,618 --> 00:16:34,911
Bombardementen.
151
00:16:35,829 --> 00:16:38,957
Ik heb gehoord dat de bodem
nog dagen naschokte.
152
00:16:39,082 --> 00:16:43,670
Ik heb naar informatie over het kasteel
gezocht, maar het dorp zwijgt.
153
00:16:44,212 --> 00:16:46,131
Als je erover begint, spugen ze.
154
00:16:46,840 --> 00:16:50,510
Spugen?
- Ja, om het kwaad te verjagen.
155
00:16:51,678 --> 00:16:53,596
Een oud en dwaas bijgeloof.
156
00:16:54,097 --> 00:16:59,519
Ik denk dat die kruizen
het kwaad binnen houden, niet buiten.
157
00:17:00,854 --> 00:17:05,400
Heb je contact gezocht met iemand binnen?
- Ja, geen reactie.
158
00:17:06,693 --> 00:17:09,946
Maar in die twee jaar
dat ik daar bezorg...
159
00:17:10,405 --> 00:17:12,323
...was zij de eerste die ik zag.
160
00:17:16,202 --> 00:17:19,581
Frenchie, toen je die non vond,
wat deed je toen?
161
00:17:19,873 --> 00:17:23,543
Ik heb het lichaam verplaatst.
- Waar naartoe?
162
00:17:24,169 --> 00:17:27,630
Het koelhuis.
Daar lever ik alles af.
163
00:17:30,008 --> 00:17:32,635
Toen ik de zuster vond, dacht ik...
164
00:17:32,802 --> 00:17:37,015
...dat dat haar zou conserveren.
165
00:17:48,443 --> 00:17:49,486
Na jou.
166
00:18:16,721 --> 00:18:19,432
Ik moet u nog wat vertellen, eerwaarde.
167
00:18:20,558 --> 00:18:22,560
Zo heb ik haar niet achtergelaten.
168
00:18:24,104 --> 00:18:25,396
Wat bedoel je?
169
00:18:25,480 --> 00:18:29,859
Ze lag plat toen ik haar achterliet.
Niet zittend.
170
00:18:47,961 --> 00:18:53,591
Er zijn gevallen bekend
van lichamen die rechtop gingen zitten...
171
00:18:53,675 --> 00:18:55,593
...vlak na de dood.
172
00:18:55,677 --> 00:18:58,638
Wie weet hoelang ze al dood was
toen ik haar vond?
173
00:18:58,721 --> 00:19:01,516
Je helpt niet echt.
- Sorry.
174
00:19:12,318 --> 00:19:15,905
Wat is dat?
- Het lijkt wel een soort sleutel.
175
00:19:24,205 --> 00:19:27,458
Door die deur komen de nonnen
om de voorraden te halen.
176
00:19:28,418 --> 00:19:30,545
Dan hoeven ze het kasteel niet uit.
177
00:19:33,214 --> 00:19:35,675
Ze verdient een fatsoenlijke begrafenis.
178
00:19:52,984 --> 00:19:56,905
Tijdens de pest waren mensen bang
om levend begraven te worden.
179
00:19:57,197 --> 00:20:00,366
Als je de pech had
dat het toch gebeurde...
180
00:20:00,450 --> 00:20:04,412
...kon je de bel luiden
zodat ze boven de grond konden horen...
181
00:20:04,495 --> 00:20:08,082
...dat ze zich vergist hadden.
- Hier zijn is een vergissing.
182
00:20:27,894 --> 00:20:29,437
Daar heb ik haar gevonden.
183
00:21:10,770 --> 00:21:13,690
Hoe kan dat?
Het is al weken geleden.
184
00:21:14,065 --> 00:21:16,818
Ik zei het toch. Deze plek is...
185
00:21:17,902 --> 00:21:20,446
Wat is het tegenovergestelde
van een wonder?
186
00:23:10,807 --> 00:23:13,559
Excuses voor ons
onaangekondigde bezoek.
187
00:23:21,109 --> 00:23:23,569
Wat willen jullie?
188
00:23:25,321 --> 00:23:29,784
Ik ben eerwaarde Anthony Burke.
Dit is zuster Irene.
189
00:23:31,035 --> 00:23:32,662
Bent u de moeder-overste?
190
00:23:33,496 --> 00:23:34,622
Inderdaad.
191
00:23:36,707 --> 00:23:39,794
U hebt uw geloften nog niet afgelegd.
192
00:23:43,714 --> 00:23:46,134
Wat komt u doen, eerwaarde?
193
00:23:46,467 --> 00:23:50,805
Rome heeft ons gestuurd
vanwege een recente dood in uw klooster.
194
00:23:51,597 --> 00:23:53,307
Recente dood?
195
00:23:54,058 --> 00:23:55,435
Een van uw nonnen.
196
00:23:57,520 --> 00:24:00,940
Ik trof haar buiten aan.
Opgehangen aan de nek.
197
00:24:02,108 --> 00:24:03,401
Is dat zo?
198
00:24:06,154 --> 00:24:09,907
En u vond het gepast
haar te begraven?
199
00:24:13,244 --> 00:24:16,372
Wil je ons even alleen laten?
200
00:24:26,716 --> 00:24:28,885
U moet met hem meegaan.
201
00:24:30,386 --> 00:24:33,097
Dus u wist niets
van het overlijden van de non?
202
00:24:34,348 --> 00:24:37,602
Rome maakt zich zorgen
om uw klooster.
203
00:24:38,478 --> 00:24:42,607
Ik wil de zusters spreken,
zodat ik de kerk gerust kan stellen.
204
00:24:43,191 --> 00:24:46,444
Ik kan u geruststellen.
205
00:24:46,903 --> 00:24:49,071
Dat is helaas niet voldoende.
206
00:24:50,490 --> 00:24:55,870
Dan sturen ze andere,
minder diplomatieke kerkbestuurders.
207
00:24:56,120 --> 00:24:57,997
Ja, eerwaarde.
208
00:24:58,748 --> 00:25:04,545
Maar de poort gaat zo dicht
voor de vespers.
209
00:25:04,879 --> 00:25:10,009
Gevolgd door het zwijgen
tot morgenochtend.
210
00:25:10,259 --> 00:25:16,224
Kom morgen terug
en u krijgt uw antwoorden.
211
00:25:16,390 --> 00:25:22,021
Er zijn slaapplaatsen in het klooster.
212
00:25:28,569 --> 00:25:29,654
Dank u.
213
00:25:41,249 --> 00:25:45,294
Waarom mag u nu niet met de
zusters praten? Waarom pas morgen?
214
00:25:46,003 --> 00:25:50,591
De zusters hebben een zwijgeed afgelegd
die gerespecteerd moet worden.
215
00:25:50,800 --> 00:25:52,635
Ga maar terug.
216
00:25:53,094 --> 00:25:56,264
Je wil niet onderweg zijn
als de nacht valt.
217
00:25:57,932 --> 00:25:59,976
Beter onderweg dan hier.
218
00:26:01,352 --> 00:26:04,397
We redden ons wel.
Kom over een paar dagen terug.
219
00:26:05,022 --> 00:26:07,024
Dat geeft ons tijd genoeg.
220
00:26:10,152 --> 00:26:11,320
Ja, eerwaarde.
221
00:29:01,449 --> 00:29:02,992
Geef maar hier.
222
00:29:43,824 --> 00:29:45,075
Eerwaarde?
223
00:29:45,576 --> 00:29:49,163
U zei iets over wonderjacht.
Is dat...
224
00:29:50,539 --> 00:29:52,249
Is dat wat u graag wilde?
225
00:29:54,210 --> 00:29:55,169
God, nee.
226
00:29:56,128 --> 00:30:00,841
Ik maak deel uit van een select groepje
dat voor de kerk...
227
00:30:02,593 --> 00:30:04,303
...onderzoek doet naar...
228
00:30:06,055 --> 00:30:09,350
...ongewone zaken.
- Dus u kent bisschop Forne?
229
00:30:09,934 --> 00:30:12,686
Hoe weet jij...
- Hij hielp me toen ik jong was.
230
00:30:13,395 --> 00:30:15,648
Als meisje had ik visioenen.
231
00:30:16,357 --> 00:30:19,109
Mijn vader dacht
dat ik geestelijk verward was.
232
00:30:19,401 --> 00:30:20,986
Of een leugenaar.
233
00:30:22,321 --> 00:30:24,365
Maar de kerk hoorde ervan.
234
00:30:24,448 --> 00:30:28,160
Met name kardinaal Conroy.
Hij stuurde bisschop Forne naar me toe.
235
00:30:28,494 --> 00:30:30,287
Wat waren het voor visioenen?
236
00:30:33,457 --> 00:30:34,750
Het waren er vele.
237
00:30:35,584 --> 00:30:36,961
En nooit hetzelfde.
238
00:30:37,586 --> 00:30:43,008
Maar na elk visioen bleef dezelfde
gedachte in mijn hoofd zitten.
239
00:30:43,092 --> 00:30:45,636
En wat was dat?
240
00:30:47,304 --> 00:30:48,973
Maria wijst de weg.
241
00:30:58,858 --> 00:31:00,359
Wat is er, eerwaarde?
242
00:31:02,236 --> 00:31:08,826
Ik dacht aan een gelijksoortig incident,
in Frankrijk, tijdens de oorlog.
243
00:31:09,410 --> 00:31:12,413
Ik was daar geplaatst, bij Lyon.
244
00:31:13,539 --> 00:31:16,000
Ik moest naar een jongen
met visioenen.
245
00:31:19,461 --> 00:31:21,463
Maar anders dan in jouw geval...
246
00:31:22,798 --> 00:31:25,593
...heb ik na een zorgvuldige evaluatie...
247
00:31:28,846 --> 00:31:31,223
...geconcludeerd dat hij bezeten was...
248
00:31:31,432 --> 00:31:34,351
...en gehandeld
volgens de wetten van de kerk.
249
00:31:36,478 --> 00:31:39,315
Mijn God. Daniel...
250
00:31:44,153 --> 00:31:45,821
Wat hebben ze met je gedaan?
251
00:31:56,123 --> 00:31:57,541
Was het een succes?
252
00:31:58,292 --> 00:31:59,627
De kerk vond van wel.
253
00:32:01,587 --> 00:32:04,048
Zij geloofden dat het kwaad
was verdreven.
254
00:32:05,716 --> 00:32:06,800
Maar u niet.
255
00:32:09,553 --> 00:32:11,221
O, grootse prins...
256
00:32:12,222 --> 00:32:16,727
...van de hemelse legers,
heilige Michael, de aartsengel...
257
00:32:24,026 --> 00:32:25,152
Help me, eerwaarde.
258
00:32:25,736 --> 00:32:31,241
Sta Daniel bij,
geschapen naar Gods evenbeeld.
259
00:32:32,159 --> 00:32:34,870
Aanschouw het kruis van de Heer.
- Waarom help je me niet?
260
00:32:34,954 --> 00:32:35,955
Kwade geesten.
261
00:32:43,754 --> 00:32:47,216
Daniel raakte ernstig gewond
tijdens de uitdrijving.
262
00:32:47,800 --> 00:32:49,593
Hij kon niet meer herstellen.
263
00:32:50,052 --> 00:32:52,096
Daniel, het spijt me zo.
264
00:33:01,146 --> 00:33:03,357
Hij stierf enkele dagen later.
265
00:33:07,987 --> 00:33:11,657
Ik vraag me vaak af
of ik wellicht te gedreven was.
266
00:33:13,659 --> 00:33:14,743
Dat is een puzzel.
267
00:35:21,328 --> 00:35:22,204
Eerwaarde.
268
00:36:24,224 --> 00:36:25,225
Eerwaarde.
269
00:36:33,901 --> 00:36:34,818
Daniel?
270
00:36:54,546 --> 00:36:57,549
Wacht. Nee. Help.
271
00:36:58,467 --> 00:37:01,053
Help. Nee.
272
00:37:02,095 --> 00:37:05,390
HIER RUST
PRIESTER ANTHONY BURKE
273
00:38:17,296 --> 00:38:18,797
Help.
274
00:38:21,591 --> 00:38:22,926
Is daar iemand?
275
00:40:13,995 --> 00:40:17,082
Help. Zuster Irene. Help.
276
00:40:19,626 --> 00:40:22,379
Eerwaarde.
277
00:40:26,299 --> 00:40:27,300
Eerwaarde?
278
00:40:39,020 --> 00:40:40,021
Eerwaarde?
279
00:41:17,684 --> 00:41:19,311
Help.
280
00:41:21,605 --> 00:41:22,731
Help me.
281
00:41:37,496 --> 00:41:40,457
Eerwaarde?
- Zuster? Zuster Irene.
282
00:41:40,540 --> 00:41:42,250
Eerwaarde, ik kan u horen.
283
00:41:43,376 --> 00:41:44,544
Ik ben hier.
284
00:41:45,754 --> 00:41:47,631
Goddank. Dank je.
285
00:42:52,445 --> 00:42:53,321
Snel.
286
00:42:58,326 --> 00:42:59,536
Wacht
287
00:43:17,053 --> 00:43:18,805
Dank je, zuster.
288
00:43:27,355 --> 00:43:30,191
Hoe kwam u daarin?
De grond was bedekt.
289
00:43:30,775 --> 00:43:33,403
Er is hier een machtig kwaad aanwezig.
290
00:43:41,411 --> 00:43:44,122
Misschien vinden we
in die boeken het antwoord.
291
00:43:48,710 --> 00:43:51,338
Nog meer. Hoe kan dat?
292
00:43:52,047 --> 00:43:53,131
Nog een puzzel.
293
00:44:08,938 --> 00:44:10,065
Abdis?
294
00:44:12,859 --> 00:44:17,155
Zoals verzocht,
we komen voor de nonnen.
295
00:44:25,747 --> 00:44:29,125
Dit is zo'n beetje een uitnodiging.
296
00:44:29,751 --> 00:44:31,086
Ik ga de abdis zoeken.
297
00:44:32,462 --> 00:44:33,630
Neem dit mee.
298
00:44:35,840 --> 00:44:40,595
Kijk wat je erover te weten kan komen.
Het was belangrijk voor de overledene.
299
00:44:41,763 --> 00:44:44,224
Zuster, wees voorzichtig.
300
00:44:45,183 --> 00:44:46,267
Ja, eerwaarde.
301
00:45:11,418 --> 00:45:12,502
Wacht
302
00:46:14,856 --> 00:46:16,191
Zuster?
303
00:46:39,506 --> 00:46:40,799
Zuster.
304
00:46:41,841 --> 00:46:44,552
We mogen nooit stoppen met bidden.
305
00:46:45,011 --> 00:46:47,847
Dit is een klooster
van eeuwigdurende aanbidding.
306
00:46:48,097 --> 00:46:50,517
De zusters bidden in ploegen.
307
00:46:50,850 --> 00:46:52,435
Sorry dat ik haar stoorde.
308
00:46:52,685 --> 00:46:56,356
Zuster Ruth heeft wel
ergere dingen weerstaan.
309
00:46:56,815 --> 00:46:59,859
Ik ben zuster Oana.
We wisten van uw komst.
310
00:47:00,276 --> 00:47:01,903
Komt u maar mee.
311
00:47:23,883 --> 00:47:27,804
Nog een rondje.
Ik heb Luca gezegd van 't huis.
312
00:47:31,057 --> 00:47:34,352
Waarom bedekt ze de spiegel?
- Dat is hier traditie.
313
00:47:34,435 --> 00:47:38,898
Zodat de dode niet zijn spiegelbeeld ziet
en een geest wordt.
314
00:47:39,858 --> 00:47:41,192
Is er iemand dood?
315
00:47:41,359 --> 00:47:45,029
Weet je het niet?
Luca's dochter heeft zelfmoord gepleegd.
316
00:47:48,408 --> 00:47:51,452
Ongelofelijk. Ze was nog een kind.
317
00:47:52,579 --> 00:47:56,124
Twaalf jaar.
Zichzelf opgehangen in zijn schuur.
318
00:47:57,834 --> 00:48:00,211
Zichzelf opgehangen? Waarom?
319
00:48:01,004 --> 00:48:03,923
Waarom veranderden
de gewassen van Addi in stof?
320
00:48:04,507 --> 00:48:09,304
Waarom werd kleine Stefan blind?
Dat komt door die abdij.
321
00:48:10,597 --> 00:48:14,267
Het kwaad dat daar huist,
vergiftigt ons.
322
00:48:17,729 --> 00:48:20,356
Dat stel dat je erheen hebt gebracht.
323
00:48:21,190 --> 00:48:23,526
Wie waren dat?
- Een priester en een non.
324
00:48:24,110 --> 00:48:25,486
Zijn ze daar nog?
325
00:48:27,030 --> 00:48:29,115
Ja, ik moet ze morgen ophalen.
326
00:48:29,699 --> 00:48:33,786
Jij hebt daar een lichaam gevonden, hè?
- Ja, Grigore.
327
00:48:33,870 --> 00:48:37,290
Ik denk dat je er
nog twee gaat vinden.
328
00:48:50,637 --> 00:48:56,017
Toen vormde hij uit aarde
alle in het wild levende dieren...
329
00:48:56,100 --> 00:48:58,811
...en alle vogels.
330
00:49:00,521 --> 00:49:05,735
En de mens gaf de demon een naam.
331
00:49:09,614 --> 00:49:10,448
Valak.
332
00:49:12,158 --> 00:49:13,451
De lasteraar.
333
00:49:14,327 --> 00:49:15,620
De godslasterlijke.
334
00:49:16,746 --> 00:49:18,498
Markies van de slangen.
335
00:49:29,217 --> 00:49:30,218
Zuster.
336
00:49:34,180 --> 00:49:35,390
Zuster Irene.
337
00:49:41,688 --> 00:49:45,692
Zuster Victoria's dood
was een tragedie voor het klooster...
338
00:49:46,275 --> 00:49:48,987
...maar we voelen nog steeds
haar aanwezigheid.
339
00:49:49,195 --> 00:49:51,739
Zij was de meest toegewijde
van allemaal.
340
00:49:55,535 --> 00:49:56,786
Excuseer me.
341
00:50:10,633 --> 00:50:11,801
Zuster Vic...
342
00:50:19,809 --> 00:50:23,438
Vergeef ons, wij waken
over onze privacy.
343
00:50:23,896 --> 00:50:26,774
Sommige zusters wensen niet
met u te praten.
344
00:50:27,775 --> 00:50:30,028
Wij waarderen het dat u dat wel wil.
345
00:50:30,486 --> 00:50:34,657
Zuster Oana, kunt u wat vertellen
over de geschiedenis van deze abdij?
346
00:50:37,201 --> 00:50:39,746
Hij is gebouwd door een hertog
in de middeleeuwen.
347
00:50:42,081 --> 00:50:43,624
De hertog van Sint-Carta.
348
00:50:44,792 --> 00:50:48,087
Hij schreef heel veel
over hekserij en rituelen...
349
00:50:48,296 --> 00:50:50,965
...waarin hij de krachten
van de hel opriep.
350
00:50:51,257 --> 00:50:54,010
De hel gebruikte hem
om een poort te openen...
351
00:50:54,093 --> 00:50:57,180
...zodat een vreselijk kwaad
onder ons zou zijn.
352
00:51:11,986 --> 00:51:14,072
Maar de kerk bestormde het kasteel.
353
00:51:19,410 --> 00:51:23,164
Ze sloten de poort
met een oud relikwie...
354
00:51:23,748 --> 00:51:26,292
...met daarin het bloed
van Jezus Christus.
355
00:51:30,713 --> 00:51:34,759
De kerk eiste het kasteel op,
onze eeuwigdurende aanbidding begon...
356
00:51:34,842 --> 00:51:37,720
...om het kwaad binnen te houden.
357
00:51:38,054 --> 00:51:42,141
Het werkte eeuwenlang
en het kwaad zat opgesloten...
358
00:51:42,683 --> 00:51:45,353
...totdat de bommen
de abdij deden schudden...
359
00:51:46,687 --> 00:51:49,690
...en het kwaad
de poort kon openen.
360
00:51:50,775 --> 00:51:55,863
Zuster Oana, gisteravond in de kapel,
zag ik een non.
361
00:51:57,365 --> 00:52:02,203
Ze was...
Ze voelde allesbehalve heilig.
362
00:52:03,454 --> 00:52:04,789
Dus u ziet haar ook?
363
00:52:06,290 --> 00:52:10,503
Ik zag haar 's nachts
in de gangen rondwaren. Wij allemaal.
364
00:52:11,462 --> 00:52:13,506
Ze is niet een van ons.
365
00:52:14,132 --> 00:52:15,800
Het is iets onheiligs.
366
00:52:16,134 --> 00:52:19,637
Het neemt verschillende gedaanten aan
om ons te misleiden.
367
00:52:19,720 --> 00:52:23,558
Het verstopt zich in ons klooster
om ons te ontaarden.
368
00:52:24,308 --> 00:52:27,228
Ik vrees dat de poort weer open is.
369
00:52:27,854 --> 00:52:30,273
Daardoor beging zuster Victoria
de doodzonde.
370
00:52:30,356 --> 00:52:31,524
Zuster Oana.
371
00:52:34,986 --> 00:52:37,655
Zuster Ruth is bijna klaar
met haar gebed.
372
00:52:38,656 --> 00:52:41,159
Het is uw beurt.
- Ja, zuster.
373
00:52:48,249 --> 00:52:50,459
Hebt u uw geloften
nog niet afgelegd?
374
00:52:50,626 --> 00:52:53,337
Nee.
- Dan mag u hier niet komen.
375
00:52:54,005 --> 00:52:56,966
U moet weg, nu meteen.
- Dat kan niet.
376
00:52:58,259 --> 00:53:01,095
De poorten zijn dicht.
U moet hier wachten.
377
00:53:01,179 --> 00:53:05,266
Wanneer gaan ze open?
Zonsopgang. U moet hier overnachten.
378
00:53:16,319 --> 00:53:17,403
Zuster Irene.
379
00:53:31,167 --> 00:53:32,293
Goedenacht, zuster.
380
00:53:33,085 --> 00:53:34,420
Zuster, wacht.
381
00:53:37,965 --> 00:53:40,676
Zuster Victoria had dit
toen ze overleed.
382
00:53:41,761 --> 00:53:43,179
Weet u wat het is?
383
00:53:49,727 --> 00:53:51,229
Ik moet nu bidden.
384
00:54:29,058 --> 00:54:30,101
Waar ben je?
385
00:54:32,311 --> 00:54:36,399
U vindt geen andere ingang, eerwaarde.
386
00:54:38,025 --> 00:54:39,026
Abdis?
387
00:54:50,913 --> 00:54:54,709
Wat baart u zorgen?
388
00:55:00,089 --> 00:55:05,970
Ik ben bang dat er iets heel
erg mis is met deze plek, abdis.
389
00:55:07,013 --> 00:55:12,601
Zoals zoveel plekken
heeft de abdij een lange geschiedenis.
390
00:55:13,185 --> 00:55:17,898
Niet altijd even goed,
maar we hebben berouw.
391
00:55:19,275 --> 00:55:23,779
Die non, ik vond haar
met de sleutel in haar handen.
392
00:55:23,904 --> 00:55:25,614
Wat kun je ermee openen?
393
00:55:26,115 --> 00:55:32,204
Het is te laat, eerwaarde.
Zuster Irene is verloren.
394
00:55:40,713 --> 00:55:41,881
Abdis?
395
00:55:52,516 --> 00:55:53,517
Abdis?
396
00:56:38,270 --> 00:56:39,772
Zuster Irene.
397
00:56:40,189 --> 00:56:41,774
Maria wijst de weg.
398
00:56:42,441 --> 00:56:45,319
Maria wijst de weg.
399
00:57:14,598 --> 00:57:15,808
Wie ben jij?
400
00:58:13,782 --> 00:58:15,075
God beware je.
401
00:58:40,851 --> 00:58:42,978
Zuster, kom alstublieft.
402
00:58:44,063 --> 00:58:45,231
Zuster Oana?
403
01:00:17,031 --> 01:00:18,073
O, God.
404
01:01:50,874 --> 01:01:51,875
Stil.
405
01:01:58,924 --> 01:02:00,759
Het kwaad wordt sterker.
406
01:02:01,051 --> 01:02:05,723
Pak uw spullen en kom naar de kapel.
Alleen bidden helpt ons de nacht door.
407
01:02:06,098 --> 01:02:08,350
Ga. Schiet op.
408
01:02:10,436 --> 01:02:11,437
Nu.
409
01:03:36,897 --> 01:03:38,023
Zuster Oana?
410
01:03:49,159 --> 01:03:51,703
Hoelang ben ik al dood, eerwaarde?
411
01:03:54,122 --> 01:03:55,457
Hoelang?
412
01:04:00,671 --> 01:04:01,505
Daniel?
413
01:04:02,673 --> 01:04:04,007
Het spijt me.
414
01:04:06,760 --> 01:04:08,804
Waarom help je me niet?
415
01:04:53,932 --> 01:04:55,809
We moeten bidden, nu.
416
01:04:56,268 --> 01:04:58,937
Wat er ook gebeurt,
wat u ook ziet of hoort...
417
01:04:59,021 --> 01:05:01,732
...kijk vooruit en blijf bidden.
418
01:06:16,139 --> 01:06:17,891
BEZORGING
419
01:06:17,975 --> 01:06:21,228
Door die deur komen de nonnen
om de voorraden te halen.
420
01:06:21,311 --> 01:06:23,188
Dan hoeven ze het kasteel niet uit.
421
01:07:37,596 --> 01:07:39,181
Heilige moeder Gods.
422
01:07:40,390 --> 01:07:42,976
Frenchie.
- Ik kom even helpen.
423
01:07:45,479 --> 01:07:46,813
Dank je wel.
424
01:07:47,355 --> 01:07:52,527
Maar alsjeblieft, de volgende keer,
gebruik het geweer.
425
01:07:53,820 --> 01:07:55,822
Dat bewaar ik voor noodgevallen.
426
01:08:48,583 --> 01:08:49,584
Zuster.
427
01:08:51,878 --> 01:08:53,213
Zuster Irene.
428
01:08:55,257 --> 01:08:56,716
Eerwaarde Burke.
429
01:09:04,558 --> 01:09:07,394
Het is eerwaarde Burke.
Hij helpt ons wel.
430
01:09:08,520 --> 01:09:09,771
Zuster.
431
01:09:18,029 --> 01:09:19,239
Zuster Irene.
432
01:09:24,161 --> 01:09:26,788
Goddank, eerwaarde.
- Gaat het, zuster?
433
01:09:28,123 --> 01:09:29,291
Frenchie?
434
01:09:30,000 --> 01:09:31,084
Wat is er gebeurd?
435
01:09:32,043 --> 01:09:35,005
We waren aan het bidden,
allemaal samen.
436
01:09:35,172 --> 01:09:39,426
Eeuwigdurende aanbidding,
alleen zo kun je het kwaad afweren.
437
01:09:40,177 --> 01:09:44,097
Wie waren er aan het bidden?
- Wij. De andere nonnen.
438
01:10:06,536 --> 01:10:07,746
Ze waren hier.
439
01:10:08,747 --> 01:10:11,208
Aan het bidden
toen we aangevallen werden.
440
01:10:14,044 --> 01:10:16,254
De nonnen waarschuwden me.
- Visioenen.
441
01:10:16,504 --> 01:10:18,048
Ze leken zo echt.
442
01:11:09,808 --> 01:11:11,268
Er is niemand meer.
443
01:11:15,021 --> 01:11:16,731
Dat is ons antwoord.
444
01:11:18,358 --> 01:11:21,736
Deze plek is niet langer heilig.
445
01:11:28,201 --> 01:11:30,453
O, eerwaarde.
446
01:11:37,127 --> 01:11:38,461
Wat moeten we doen?
447
01:11:40,213 --> 01:11:42,757
Pak mijn tas.
Geef me het kruis.
448
01:11:43,091 --> 01:11:45,969
Gooi er wijwater op. Vlug.
449
01:11:46,052 --> 01:11:47,470
Eerwaarde, snel.
450
01:11:49,973 --> 01:11:51,599
Hou vast.
Bedek het gezicht.
451
01:11:55,228 --> 01:11:58,315
Ik verdrijf de demon in jou.
452
01:11:58,398 --> 01:12:03,069
In de naam van God de almachtige,
en de kracht van de heilige geest.
453
01:12:03,153 --> 01:12:07,532
In de naam van onze Vader,
Jezus Christus...
454
01:12:07,615 --> 01:12:10,368
...wie oordeelt
over de levenden en de doden...
455
01:12:10,452 --> 01:12:13,038
...en de wereld van vuur.
456
01:12:30,847 --> 01:12:33,683
Het leek me een noodgeval.
457
01:12:35,393 --> 01:12:36,561
We zijn te laat.
458
01:12:37,729 --> 01:12:39,022
Het kwaad is vrij.
459
01:12:42,067 --> 01:12:45,320
Om onze wereld in te komen,
moet hij een ziel bezitten.
460
01:12:46,654 --> 01:12:49,741
Zuster Victoria was vast
de laatste non.
461
01:12:49,824 --> 01:12:52,118
Je weet wat je moet doen.
- Ik kan 't niet.
462
01:12:52,202 --> 01:12:53,912
Dan kan zelfs God niets...
463
01:12:58,375 --> 01:12:59,793
Het was geen zelfdoding.
464
01:13:01,669 --> 01:13:03,254
Het was een opoffering...
465
01:13:05,715 --> 01:13:08,343
...zodat het kwaad
haar ziel niet kon stelen.
466
01:13:09,803 --> 01:13:12,347
Ik heb er niets van begrepen.
467
01:13:12,430 --> 01:13:16,559
Jullie onderzoek lijkt me afgerond.
Laten we gaan.
468
01:13:16,643 --> 01:13:20,063
Dat kan niet.
- Kom op, waarom niet?
469
01:13:22,524 --> 01:13:26,027
De poort moet dicht,
om het kwaad in te sluiten.
470
01:13:33,743 --> 01:13:35,620
De poort is in de kelders.
471
01:13:36,329 --> 01:13:40,625
Maar we hebben het relikwie nodig,
het bloed van Christus.
472
01:13:41,626 --> 01:13:43,670
Christus. Jezus Christus?
473
01:13:46,047 --> 01:13:47,799
Hebben ze gezegd waar het is?
474
01:13:48,133 --> 01:13:51,010
De abdis lag dood
in de tunnel naar de kelders.
475
01:13:53,513 --> 01:13:55,223
Ik weet waar die tunnel is.
476
01:13:55,432 --> 01:13:59,060
Goed, dan gaan we
daar eerst kijken.
477
01:13:59,144 --> 01:14:01,062
Eerwaarde, voordat we gaan...
478
01:14:03,731 --> 01:14:05,692
...wil ik mijn geloften afleggen.
479
01:14:07,360 --> 01:14:08,987
Weet je dat zeker?
480
01:14:09,821 --> 01:14:11,114
Mijn visioenen.
481
01:14:11,865 --> 01:14:14,325
Ik weet nu dat het
wonderen Gods waren.
482
01:14:14,784 --> 01:14:16,744
Ik wil mijn leven aan Hem wijden.
483
01:14:17,579 --> 01:14:19,747
Zuster, dat is een nobele daad.
484
01:14:20,748 --> 01:14:21,875
Jammer, maar...
485
01:14:24,085 --> 01:14:28,506
Met het aan mij toevertrouwde gezag
en in naam van de kerk...
486
01:14:29,299 --> 01:14:31,384
...ontvang ik je geloften.
487
01:14:34,429 --> 01:14:36,473
Ik vertrouw je toe aan God.
488
01:14:37,098 --> 01:14:42,687
Opdat je offer een is
met het offer van de eucharistie...
489
01:14:43,188 --> 01:14:44,981
...en tot perfectie zal komen.
490
01:14:45,148 --> 01:14:49,986
Moge Gods liefde
jullie voor eeuwig verenigen.
491
01:15:15,094 --> 01:15:16,554
Hier is niets.
492
01:15:17,555 --> 01:15:18,806
Er moet iets zijn.
493
01:15:19,265 --> 01:15:22,018
Deze sleutel opent de deur
naar het relikwie.
494
01:15:22,393 --> 01:15:24,479
Die kan overal in het kasteel zijn.
495
01:15:26,022 --> 01:15:29,609
Die is hier.
Zie je het niet, zuster?
496
01:15:34,948 --> 01:15:36,282
Maria wijst de weg.
497
01:16:35,341 --> 01:16:36,926
Het bloed van Christus.
498
01:16:39,053 --> 01:16:40,346
Allemachtig.
499
01:16:42,015 --> 01:16:43,349
De machtigste.
500
01:16:51,941 --> 01:16:58,197
Alleen een bruid van Christus
kan zoiets heilig bezitten.
501
01:17:03,620 --> 01:17:04,579
Wacht
502
01:17:05,913 --> 01:17:06,748
Wat is er?
503
01:17:07,540 --> 01:17:10,543
Moeten we niet eerst bidden of zoiets?
504
01:17:11,419 --> 01:17:14,589
Er is een tijd voor bidden
en een tijd voor handelen.
505
01:17:15,089 --> 01:17:16,716
We moeten nu handelen.
506
01:17:16,883 --> 01:17:20,178
Het voelt ook aan
als een tijd voor bidden, eerwaarde.
507
01:17:29,896 --> 01:17:33,399
Finit hic, Deo.
God eindigt hier.
508
01:17:46,204 --> 01:17:49,248
We moeten overal zoeken,
om de poort te vinden.
509
01:19:05,950 --> 01:19:07,618
Zuster Irene.
510
01:19:20,715 --> 01:19:21,924
Zuster Irene.
511
01:19:23,217 --> 01:19:24,427
Zuster.
512
01:20:41,420 --> 01:20:42,463
Irene.
513
01:21:03,150 --> 01:21:06,696
Here Jezus, in uw heilige naam...
514
01:21:07,530 --> 01:21:10,950
...bind ik alle kwade geesten
aan dit vuur.
515
01:21:12,076 --> 01:21:15,705
Bescherm ons tegen het kwaad
met uw heilige licht.
516
01:21:39,270 --> 01:21:41,814
Frenchie. Help me.
517
01:21:45,401 --> 01:21:46,736
Natuurlijk.
518
01:23:25,751 --> 01:23:27,211
Je hebt gefaald.
519
01:23:27,712 --> 01:23:30,548
Zoals je iedereen
altijd hebt laten barsten.
520
01:23:38,222 --> 01:23:41,684
Morgen is een dorp zijn idioot kwijt.
521
01:23:42,059 --> 01:23:45,604
Je had moeten vluchten
toen het kon, Fransman.
522
01:23:46,564 --> 01:23:48,274
Ik ben Frans-Canadees.
523
01:23:57,742 --> 01:23:58,784
Rennen.
524
01:24:01,245 --> 01:24:02,163
Frenchie.
525
01:24:23,017 --> 01:24:24,268
Zuster.
526
01:24:25,352 --> 01:24:26,228
Zuster Irene.
527
01:25:41,178 --> 01:25:44,974
In de naam van de Vader
en de Zoon en de Heilige Geest.
528
01:27:46,470 --> 01:27:47,680
Kom op.
529
01:28:18,877 --> 01:28:22,131
Hopelijk vind je het niet erg.
Het heet de levenskus.
530
01:28:23,465 --> 01:28:26,009
Zo heet 't, het is niet echt een...
531
01:28:26,093 --> 01:28:28,804
Frenchie, wat is je echte naam?
532
01:28:30,347 --> 01:28:31,390
Maurice.
533
01:28:32,558 --> 01:28:35,227
Bedankt dat je mijn leven
hebt gered, Maurice.
534
01:28:36,395 --> 01:28:37,521
Geen dank.
535
01:29:12,890 --> 01:29:14,141
We moeten gaan.
536
01:29:14,391 --> 01:29:17,811
Heer, wij vertrouwen uw dienaren
aan u toe.
537
01:29:18,354 --> 01:29:20,064
De nonnen van Sint-Carta.
538
01:29:21,231 --> 01:29:24,234
Zij hebben u
met krachten geloof gediend.
539
01:29:25,444 --> 01:29:27,780
Verlos hen nu van elk kwaad.
540
01:29:28,155 --> 01:29:31,283
En laat hen eeuwig bij u zijn.
541
01:29:32,284 --> 01:29:33,410
Amen.
542
01:29:34,828 --> 01:29:37,456
Ik dacht dat deze grond
niet meer heilig was.
543
01:29:41,627 --> 01:29:42,753
Nu wel.
544
01:29:45,506 --> 01:29:46,882
Blijf je in Biertan?
545
01:29:46,965 --> 01:29:51,553
Ik heb genoeg van Roemenië.
Mijn vader was tomatenkweker.
546
01:29:53,430 --> 01:29:55,557
Misschien ga ik dat een tijdje doen.
547
01:29:56,141 --> 01:29:58,602
Klinkt saai voor een wereldreiziger.
548
01:29:59,770 --> 01:30:01,230
Ik hoop het.
549
01:30:20,082 --> 01:30:21,375
20 JAAR LATER
550
01:30:21,500 --> 01:30:25,629
Een uitdrijving is gevaarlijk,
voor iedereen die erbij is.
551
01:30:25,712 --> 01:30:28,882
Neem Maurice Theriault,
Frenchie voor z'n vrienden.
552
01:30:28,966 --> 01:30:32,761
Een Frans-Canadese boer.
Alleen maar lagere school.
553
01:30:32,845 --> 01:30:34,388
Nadat hij bezeten was...
554
01:30:37,474 --> 01:30:39,309
...sprak hij vloeiend Latijn.
555
01:30:39,393 --> 01:30:44,731
Een omgekeerd kruis
verscheen vanuit zijn lichaam.
556
01:30:44,815 --> 01:30:48,110
Dat brengt mij op de drie fases
van demonische activiteit.
557
01:30:48,485 --> 01:30:53,365
Kwelling, onderdrukking,
en bezetenheid.
558
01:36:24,529 --> 01:36:26,531
Ondertiteld door: Richard Bevelander
559
01:36:26,615 --> 01:36:27,616
Dutch