1 00:00:51,405 --> 00:00:53,548 Imala sam viziju u Amityvilleu. 2 00:00:54,157 --> 00:00:56,008 Imala sam pretkazanje tvoje smrti. 3 00:00:59,204 --> 00:01:01,514 Oboje smo vidjeli istog neljudskog duha. 4 00:01:01,957 --> 00:01:04,100 Mama, tko je to? 5 00:01:15,387 --> 00:01:18,864 Demon na tvojoj slici jest stvaran. 6 00:01:20,267 --> 00:01:23,786 SLJEDEĆI DOGAĐAJI SU IZ 1952. GODINE 7 00:01:28,150 --> 00:01:31,752 OPATIJA SVETE KARTE RUMUNJSKA 8 00:02:04,895 --> 00:02:08,497 BOGU JE OVDJE KRAJ 9 00:02:09,608 --> 00:02:11,584 Sigurno donosimo ispravnu odluku? 10 00:02:13,737 --> 00:02:15,171 Nemamo izbora. 11 00:02:33,590 --> 00:02:35,983 Hoće li nas relikvija zaista spasiti? 12 00:02:39,137 --> 00:02:40,613 Imaj vjere, sestro. 13 00:02:46,988 --> 00:02:56,988 Fixed by: www.exyusubs.com 14 00:02:56,989 --> 00:02:59,382 Oče naš, koji jesi na nebesima, 15 00:02:59,992 --> 00:03:01,467 Sveti se ime Tvoje, 16 00:03:02,119 --> 00:03:03,302 Dođi Kraljevstvo Tvoje, 17 00:03:03,578 --> 00:03:06,722 Budi volja Tvoja, kako na Zemlji, tako i na nebu. 18 00:03:08,083 --> 00:03:10,059 Kruh naš svagdanji daj nam danas 19 00:03:10,293 --> 00:03:11,894 I otpusti nam duge naše 20 00:03:12,504 --> 00:03:14,814 Kako i mi otpuštamo dužnicima našim. 21 00:03:27,310 --> 00:03:28,353 Uzmi to! 22 00:03:28,437 --> 00:03:31,038 Ovom zlu treba posrednik za bijeg. 23 00:03:31,690 --> 00:03:34,875 Tebe će napasti iduću. Ne dopusti mu dane uzme. 24 00:03:35,235 --> 00:03:37,920 Znaš što moraš učiniti. - Ne mogu. 25 00:03:38,989 --> 00:03:40,965 Onda nas čak ni Bog ne može spasiti... 26 00:04:49,893 --> 00:04:52,870 Oprosti mi, Oče, na grijehu koji se spremam počiniti. 27 00:05:26,513 --> 00:05:28,030 Oprosti mi, Gospodine. 28 00:06:47,552 --> 00:06:48,595 O, Bože. 29 00:06:52,057 --> 00:06:56,911 ČASNA 30 00:06:58,396 --> 00:07:01,165 GRAD VATIKAN 31 00:07:02,901 --> 00:07:04,501 Velečasni Burke? 32 00:07:06,446 --> 00:07:07,713 Biskupe. 33 00:07:08,782 --> 00:07:11,508 Dakle, posljednji ste put bili tu koje noći? 34 00:07:11,701 --> 00:07:13,510 Prije šest, sedam godina? 35 00:07:14,537 --> 00:07:17,097 Nakon što sam u ratu prestao biti kapelan, da. 36 00:07:17,207 --> 00:07:20,768 Pa, cijenimo vaš ponovni dolazak u tako kratkom roku. 37 00:07:23,838 --> 00:07:25,230 Velečasni Burke. 38 00:07:25,840 --> 00:07:26,941 Sjednite. 39 00:07:32,013 --> 00:07:35,532 Primili smo vijest da si je jedna časna oduzela život 40 00:07:35,642 --> 00:07:37,910 U planinskoj Opatiji u Rumunjskoj. 41 00:07:38,478 --> 00:07:41,413 Samoubojstvo je grozan, grozan grijeh. 42 00:07:43,108 --> 00:07:46,752 Samo, ne djeluje mi kao dovoljno jak razlog za naše ponovno okupljanje. 43 00:07:46,861 --> 00:07:52,091 Ali vijest o tome ne bi poduprla naš razlog za ostajanje uz vjeru i Crkvu. 44 00:07:52,575 --> 00:07:55,260 Ne govorite mi nešto. - Zašto to kažete? 45 00:07:55,370 --> 00:07:57,972 Zato što smo u Vatikanu. 46 00:07:58,498 --> 00:08:00,474 Ovako bih to sročio, Velečasni. 47 00:08:00,667 --> 00:08:04,311 U ovoj, doduše rijetkoj, prilici, 48 00:08:04,629 --> 00:08:08,107 Ne vjerujemo da smo mi oni koji čuvaju tajnu. 49 00:08:10,093 --> 00:08:13,028 Ovo su vaše putne isprave i informacije za kontakt 50 00:08:13,138 --> 00:08:15,906 S čovjekom koji je otkrio časnu. 51 00:08:16,516 --> 00:08:19,118 Živi blizu Opatije u seocetu zvanom Biertan. 52 00:08:19,602 --> 00:08:21,412 Trebate prvo s njim razgovarati. 53 00:08:21,521 --> 00:08:24,540 U dosjeu je i ime postulantice koja vam može pomoći 54 00:08:24,649 --> 00:08:29,128 U provođenju istrage s obzirom na to da je to klaustarski konvent 55 00:08:29,237 --> 00:08:31,630 I imat ćete ograničen pristup. 56 00:08:33,241 --> 00:08:37,094 Također je upoznata s teritorijem. 57 00:08:37,287 --> 00:08:38,330 PUTNA ISPRAVA 58 00:08:43,209 --> 00:08:46,061 BOLNICA SVETOG VINCENTA 59 00:08:46,171 --> 00:08:49,106 Preživjela sam mnoge stravične susrete. 60 00:08:49,215 --> 00:08:50,258 LONDON, ENGLESKA 61 00:08:50,508 --> 00:08:53,360 Ali ništa me nikad nije moglo pripremiti za ovo. 62 00:08:54,554 --> 00:08:58,240 Jedina mi je nada bila da me zvijer ne može nanjušiti. 63 00:08:59,309 --> 00:09:02,828 Ali onda se vjetar okrenuo i... 64 00:09:07,275 --> 00:09:09,585 Spašavajte goli život! 65 00:09:10,820 --> 00:09:13,964 Časna majka kaže da dinosauri nikad nisu zaista živjeli. 66 00:09:14,407 --> 00:09:16,925 Bog im je samo tu stavio kosti da nam iskušava vjeru. 67 00:09:17,035 --> 00:09:20,220 To bi bio dosta prljav trik, zar ne? 68 00:09:20,538 --> 00:09:21,972 Ali nema ih u Bibliji. 69 00:09:22,332 --> 00:09:25,100 Pa, vjerujete li u pingvine i koale? 70 00:09:25,210 --> 00:09:27,352 Da. - Ni njih nema u Bibliji. 71 00:09:28,838 --> 00:09:31,690 Biblija je pismo Božje ljubavi za nas, 72 00:09:32,050 --> 00:09:34,943 Ali to ne znači da on ne bi htio da postavljamo pitanja 73 00:09:35,261 --> 00:09:36,945 o čudima njegova stvaranja. 74 00:09:37,263 --> 00:09:38,530 Ali časna majka kaže... 75 00:09:39,349 --> 00:09:41,742 Samo malo. imaš nešto sitno na nosu. 76 00:09:42,102 --> 00:09:43,144 Eto. 77 00:09:52,153 --> 00:09:55,547 Vatikan? - Iznenađena sam kao i vi. 78 00:09:56,074 --> 00:09:59,426 Još se nisam zaredila. - O, svjestan je on toga. 79 00:09:59,536 --> 00:10:01,386 Čeka vas u vrtu. 80 00:10:03,415 --> 00:10:05,182 I presvucite se u habit. 81 00:10:05,583 --> 00:10:07,559 Ovo je služben posjet. 82 00:10:11,256 --> 00:10:13,816 Ne bi trebalo trajati više od koji dan, uvrh glave. 83 00:10:14,092 --> 00:10:18,112 Preporučeni ste za putovanje zbog svog poznavanja tog teritorija. 84 00:10:18,638 --> 00:10:19,947 Tog teritorija? 85 00:10:20,306 --> 00:10:22,074 Da. Rumunjske. 86 00:10:25,562 --> 00:10:27,412 Nisam bila u tom dijelu svijeta. 87 00:10:27,897 --> 00:10:30,165 Stvarno? -Sigurno je došlo do neke pogreške. 88 00:10:30,942 --> 00:10:33,585 Ispričavam se ako ste izgubili vrijeme dolaskom. 89 00:10:33,903 --> 00:10:35,712 Ne, ne. Nisu potrebne isprike. 90 00:10:36,531 --> 00:10:39,591 Svaka odluka koju Vatikan donese ima svoju svrhu. 91 00:10:40,827 --> 00:10:43,262 Sigurno su imali razloga da vas izaberu. 92 00:11:09,481 --> 00:11:12,416 BIERTAN, RUMUNJSKA 93 00:11:18,114 --> 00:11:19,157 Što je? 94 00:11:20,074 --> 00:11:21,717 Gospodin Theriault? 95 00:11:24,329 --> 00:11:25,371 Bok. 96 00:11:26,748 --> 00:11:28,807 Ljubomoran muž ili ljutit otac? 97 00:11:29,292 --> 00:11:30,559 Pardon, što? 98 00:11:30,877 --> 00:11:33,020 Pa, obično je jedno Od tog dvoga 99 00:11:33,129 --> 00:11:37,524 Kad mi se stariji muškarac i mlada, lijepa, 100 00:11:38,051 --> 00:11:41,153 Ne baš nevina djevojka pojave na pragu u ovo doba jutra. 101 00:11:41,763 --> 00:11:45,449 Ispričavam se, gospodine Theriault, ali nismo se nikad upoznali. 102 00:11:46,726 --> 00:11:48,994 Oh. Onda je možda vrijeme zato. 103 00:11:50,355 --> 00:11:52,122 Zovite me Francuzić. 104 00:11:52,774 --> 00:11:57,669 Kao i svi. -G. Theriault, tu smo zbog časne koju ste pronašli u opatiji. 105 00:12:00,323 --> 00:12:01,882 Kako ste... 106 00:12:04,077 --> 00:12:06,970 Vi ste svećenik? - A ona je časna sestra. 107 00:12:07,622 --> 00:12:08,665 Oh. 108 00:12:11,292 --> 00:12:15,020 Oprostite mi nečiste misli, sestro. Pojma nisam imao. 109 00:12:15,129 --> 00:12:18,315 Nikad nisam vidio časnu bez odore. 110 00:12:19,175 --> 00:12:20,484 Nije da se protivim tomu. 111 00:12:21,302 --> 00:12:22,611 Ispričavam se. 112 00:12:23,137 --> 00:12:24,696 Monsieur Theriault. 113 00:12:26,099 --> 00:12:28,367 Opatija. Je li daleko? 114 00:12:29,269 --> 00:12:32,746 Što se udaljenosti tiče, nije, ali treba vremena da se stigne. 115 00:12:33,940 --> 00:12:36,124 Ako smijem pitati, zašto ste bili ondje? 116 00:12:36,943 --> 00:12:39,294 Isporučivao sam kvartalne namirnice. 117 00:12:39,404 --> 00:12:42,422 Navodno opatija ima nekakav dogovor 118 00:12:43,366 --> 00:12:45,175 Sa selom već stoljećima. 119 00:12:46,035 --> 00:12:48,553 Biste li nas mogli uskoro odvesti onamo? 120 00:12:50,164 --> 00:12:51,556 Ne bih rekao, Velečasni. 121 00:12:52,542 --> 00:12:54,351 Može li onda netko drugi iz sela? 122 00:12:54,502 --> 00:12:57,271 Svi se u ovom selu pretvaraju da opatija ne postoji. 123 00:12:58,256 --> 00:13:01,400 Čak i njezin spomen može donijeti nevolje. 124 00:13:02,135 --> 00:13:04,695 Riješeno je, onda. Vi nas vodite. 125 00:13:06,598 --> 00:13:10,200 S poštovanjem, Velečasni... - Molim vas, Francuzu. 126 00:13:19,694 --> 00:13:22,629 Išli ste avionom iz Rima, autobusom iz Bukurešta. 127 00:13:23,448 --> 00:13:25,841 Sad ste, prijatelji, u srednjem vijeku. 128 00:13:26,576 --> 00:13:28,051 U zabiti Rumunjske. 129 00:13:36,669 --> 00:13:38,645 Sad putujete konjem. 130 00:13:39,797 --> 00:13:41,189 Gdje su vam stvari? 131 00:14:17,085 --> 00:14:19,519 "Poštarova dužnost". Osam slova, s R. 132 00:14:19,629 --> 00:14:20,672 DNEVNA KRIŽALJKA 133 00:14:23,841 --> 00:14:24,983 Isporuke. 134 00:14:26,386 --> 00:14:27,861 Imate dara za ovo, sestro. 135 00:14:31,265 --> 00:14:33,742 Odakle Francuz u rumunjskoj provinciji? 136 00:14:34,143 --> 00:14:37,162 Zapravo, kanadski sam Francuz, ali nemojte nikomu reći. 137 00:14:37,397 --> 00:14:38,997 Ne zvuči tako romantično. 138 00:14:39,899 --> 00:14:42,876 Došao sam tragati za zlatom, ali kad sam upoznao narod, 139 00:14:42,985 --> 00:14:44,878 Znao sam da mi je suđeno biti tu. 140 00:14:45,697 --> 00:14:48,090 Htio sam im pomoći. Kako god mogu. 141 00:14:48,866 --> 00:14:50,425 Vrlo plemenito od vas. 142 00:14:51,119 --> 00:14:52,511 Znam. 143 00:14:53,955 --> 00:14:56,932 Recite mi, sestro, koliko ste već dugo časna? 144 00:14:59,127 --> 00:15:01,770 Nisam još časna. Još sam samo novakinja. 145 00:15:02,380 --> 00:15:04,648 Još niste dali privremene zavjete? 146 00:15:04,841 --> 00:15:06,108 Privremene? 147 00:15:06,342 --> 00:15:09,277 Mislio sam da biti časna nije nimalo privremeno. 148 00:15:09,387 --> 00:15:11,279 Privremeni bi mi zavjeti pomogli 149 00:15:11,389 --> 00:15:13,407 Prirediti se za sasvim posvećen život. 150 00:15:13,516 --> 00:15:15,742 Pomogli bi, sestro? Ili će pomoći? 151 00:15:20,106 --> 00:15:21,415 Što je bilo? 152 00:15:23,109 --> 00:15:24,543 Je li sve u redu? 153 00:15:25,361 --> 00:15:26,962 Ostatak puta ćemo pješice. 154 00:15:28,197 --> 00:15:29,923 Konj odbija ići dalje. 155 00:15:32,618 --> 00:15:34,428 Možda da nabavite novoga konja. 156 00:15:34,787 --> 00:15:36,513 Pa, nije do konja, Velečasni. 157 00:15:36,956 --> 00:15:39,307 Nego do onoga pred nama. Strah gaje. 158 00:15:39,959 --> 00:15:43,019 Mještani kažu daje mjesto prokleto, a konj se slaže. 159 00:15:50,553 --> 00:15:54,156 Ako smijem pitati, Velečasni, zašto vas Crkva šalje na takve zadatke? 160 00:15:54,557 --> 00:15:56,950 Crkva me pozove kad joj zatreba istraga 161 00:15:57,059 --> 00:16:01,455 o neobičnim fenomenima vezanim za katoličanstvo. 162 00:16:02,523 --> 00:16:04,624 Neslužbeno to nazivaju "lovom na čuda". 163 00:16:05,109 --> 00:16:07,127 Mislila sam da smo tu zbog samoubojstva. 164 00:16:07,236 --> 00:16:09,754 Jesmo, ali to je samo dio naše istrage. 165 00:16:10,406 --> 00:16:13,717 Imam i naredbu Vatikana da utvrdim 166 00:16:13,826 --> 00:16:17,095 Je li taj prostor i dalje svijet. 167 00:16:17,580 --> 00:16:20,891 Pa, mogu vam dati svoje mišljenje o tome, Velečasni. 168 00:16:31,177 --> 00:16:32,861 Posljedica rata? 169 00:16:34,222 --> 00:16:35,697 Bombardiranja, da. 170 00:16:36,015 --> 00:16:39,284 Čuo sam priče o tome kako se tlo nakon njih još danima treslo. 171 00:16:39,477 --> 00:16:41,661 Pokušao sam naći još informacija o samome dvorcu, 172 00:16:41,771 --> 00:16:43,705 Ali u selu nema zapisa o njemu. 173 00:16:44,398 --> 00:16:46,374 A mještani samo pljunu kad ga se spomene. 174 00:16:47,026 --> 00:16:50,545 Pljunu? - Da, kako bi odbili zlo. 175 00:16:51,864 --> 00:16:53,965 To je stara i blesava praznovjerica. 176 00:16:54,283 --> 00:16:57,511 A ako me pitate, ovi križevi koji okružuju opatiju 177 00:16:57,620 --> 00:16:59,679 Drže zlo u njoj, a ne izvan nje. 178 00:17:01,207 --> 00:17:04,226 Jeste li pokušali javiti nekomu unutra kad ste pronašli časnu? 179 00:17:04,335 --> 00:17:06,186 Jesam. Nitko nije odgovorio. 180 00:17:06,879 --> 00:17:09,773 S druge strane, u dvije godine isporuke namirnica 181 00:17:10,716 --> 00:17:12,734 Bila je prva koju sam vidio. 182 00:17:16,597 --> 00:17:19,658 Francuzu, kad ste pronašli časnu, što ste učinili? 183 00:17:20,226 --> 00:17:22,786 Premjestio sam je, da zaštitim tijelo od kiše. 184 00:17:22,895 --> 00:17:27,541 Kamo ste je premjestili, sine? -U Iedaru. Ondje ostavljam isporuke. 185 00:17:30,444 --> 00:17:34,881 Kad sam pronašao sestru, mislio sam da bi je premještanje 186 00:17:34,991 --> 00:17:37,175 Možda pomoglo sačuvati. 187 00:18:17,116 --> 00:18:19,801 Trebao bih vam reći još nešto, Velečasni. -Što'? 188 00:18:20,870 --> 00:18:22,679 Nisam je tako ostavio. 189 00:18:24,415 --> 00:18:25,682 Kako to mislite? 190 00:18:25,917 --> 00:18:29,936 Ležala je kad sam je tu ostavio. Nije ovako sjedila. 191 00:18:48,356 --> 00:18:54,169 Postoje slučajevi u kojima se tijela trzaju ili uspravno sjedaju 192 00:18:54,278 --> 00:18:55,587 Nedugo nakon smrti. 193 00:18:55,988 --> 00:18:58,908 Da, ali, Velečasni, tko zna koliko je dugo bila mrtva kad sam je našao? 194 00:18:58,950 --> 00:19:00,175 Ne pomažete. 195 00:19:00,826 --> 00:19:02,093 Oprostite. 196 00:19:12,630 --> 00:19:16,107 Velečasni, što je to? - Čini se da je nekakav ključ. 197 00:19:24,642 --> 00:19:27,661 To su vrata kroz koja časne ulaze da uzmu namirnice. 198 00:19:28,854 --> 00:19:30,664 Da ne moraju napustiti dvorac. 199 00:19:33,651 --> 00:19:35,460 Trebamo je dolično pokopati. 200 00:19:53,212 --> 00:19:57,190 To je bilo uobičajeno u doba kuge. Kad su se bojali biti živi pokopani. 201 00:19:57,425 --> 00:20:00,568 Ako bi vas nekim pehom to snašla, 202 00:20:00,678 --> 00:20:04,406 Mogli ste pozvoniti da obavijestite one na površini 203 00:20:05,016 --> 00:20:06,199 Da su pogriješili. 204 00:20:06,308 --> 00:20:08,284 Mislim da je pogreška što smo ovdje. 205 00:20:28,289 --> 00:20:29,806 Ovdje sam je našao. 206 00:21:11,207 --> 00:21:13,892 Kako je to moguće? Prošli su tjedni. 207 00:21:14,293 --> 00:21:17,020 Kažem vam. Ovo mjesto je... 208 00:21:18,130 --> 00:21:20,356 Što je suprotnost čudu, Velečasni? 209 00:23:06,197 --> 00:23:07,463 Zdravo? 210 00:23:11,202 --> 00:23:13,428 Molimo, ispričajte nas zbog nenajavljena dolaska. 211 00:23:18,334 --> 00:23:19,767 Zdravo? 212 00:23:21,462 --> 00:23:23,438 Što vi to hoćete? 213 00:23:25,549 --> 00:23:27,734 Ja sam Velečasni Anthony Burke. 214 00:23:28,052 --> 00:23:29,736 Ovo je sestra Irene. 215 00:23:31,388 --> 00:23:33,281 Jeste li vi časna majka? 216 00:23:33,849 --> 00:23:34,949 Jesam. 217 00:23:36,936 --> 00:23:39,662 Niste se još zaredili. 218 00:23:42,566 --> 00:23:43,609 Ne. 219 00:23:43,943 --> 00:23:46,294 Molim vas... - Zašto ste ovdje, Velečasni? 220 00:23:46,695 --> 00:23:48,463 Došli smo u ime Rima 221 00:23:48,572 --> 00:23:51,007 Raspitati se oko nedavne smrti u vašem konventu. 222 00:23:51,825 --> 00:23:53,343 "Nedavne smrti"? 223 00:23:54,286 --> 00:23:55,970 Jedne od vaših časna. 224 00:23:57,748 --> 00:24:00,892 Pronašao sam je vani. Obješenu oko vrata. 225 00:24:02,503 --> 00:24:03,645 Zaista? 226 00:24:06,507 --> 00:24:10,109 I htjeli ste je pokopati? 227 00:24:13,472 --> 00:24:16,574 Biste li nam dopustili trenutak, molim? 228 00:24:27,069 --> 00:24:29,212 Trebate otići s njim. 229 00:24:30,656 --> 00:24:33,675 Kažete da niste znali za nedavno preminule časne? 230 00:24:34,702 --> 00:24:37,762 Rim je zabrinut za sigurnost i dobrobit vašega klaustra. 231 00:24:38,706 --> 00:24:42,392 Razgovarao bih sa sestrama da mogu pružiti potvrde Crkvi. 232 00:24:43,419 --> 00:24:46,646 Ja vam mogu pružiti traženu potvrdu. 233 00:24:47,131 --> 00:24:49,148 Nažalost, to neće biti dovoljno. 234 00:24:50,718 --> 00:24:56,072 Samo će poslati nove, a i možda manje diplomatične crkvene službenike. 235 00:24:56,432 --> 00:24:58,282 Da, Velečasni. 236 00:24:58,976 --> 00:25:04,580 Međutim, dveri se uskoro zatvaraju jer nam slijedi večernjica. 237 00:25:05,107 --> 00:25:10,211 Popraćena velikom šutnjom koja završava sredinom prijepodneva. 238 00:25:10,487 --> 00:25:16,134 Vratite se sutra i naći ćete tražene odgovore. 239 00:25:16,827 --> 00:25:22,223 Postoji smještaj u konventu. Možete ondje prenoćiti. 240 00:25:28,964 --> 00:25:30,356 Hvala vam. 241 00:25:41,643 --> 00:25:44,162 Zašto niste mogli razgovarati sa sestrama? 242 00:25:44,271 --> 00:25:45,955 Zašto to mora čekati do sutra? 243 00:25:46,231 --> 00:25:49,125 Sestre se zavjetuju na šutnju od zalaska do izlaska sunca, 244 00:25:49,234 --> 00:25:50,585 Što se mora poštovati. 245 00:25:51,236 --> 00:25:52,879 Pođite polako i sami natrag. 246 00:25:53,322 --> 00:25:56,382 Ne biste htjeli zapeti na tim cestama kad padne mrak. 247 00:25:58,160 --> 00:25:59,969 Bolje na cestama nego tu, Velečasni. 248 00:26:01,705 --> 00:26:04,390 Bit će nam dobro, sine. Vratite se kroz koji dan. 249 00:26:05,250 --> 00:26:07,894 To će nam dati dovoljno vremena da dobijemo što treba. 250 00:26:10,464 --> 00:26:11,898 Da, Velečasni. 251 00:26:54,591 --> 00:26:55,634 Halo? 252 00:27:22,161 --> 00:27:23,203 Hej. 253 00:27:24,037 --> 00:27:25,080 Hej! 254 00:29:01,760 --> 00:29:03,903 Uzet ću to. 255 00:29:10,435 --> 00:29:11,478 O. K. 256 00:29:12,980 --> 00:29:14,022 U redu. 257 00:29:44,344 --> 00:29:45,387 Velečasni? 258 00:29:46,096 --> 00:29:48,239 Spomenuli ste prije "lov na čuda". 259 00:29:48,765 --> 00:29:49,991 Jeste li... 260 00:29:50,851 --> 00:29:53,619 Jeste li se željeli time baviti? -Ne. 261 00:29:54,646 --> 00:29:55,830 Bože, ne. 262 00:29:56,565 --> 00:30:00,918 Dio sam male, izabrane manjine na koju se Crkva oslanja 263 00:30:02,904 --> 00:30:04,630 Za sagledavanje svojih 264 00:30:06,366 --> 00:30:07,717 Neobičnijih tema. 265 00:30:08,076 --> 00:30:10,011 Dakle, poznajete biskupa Fornea? 266 00:30:10,370 --> 00:30:12,972 Odakle... - Jer mi je pomogao kao mlađoj. 267 00:30:13,707 --> 00:30:15,891 Imala sam niz vizija kao djevojka. 268 00:30:16,668 --> 00:30:19,061 Moj me otac smatrao mentalno nestabilnom. 269 00:30:19,713 --> 00:30:21,272 Ili, gore, lažljivicom. 270 00:30:22,633 --> 00:30:24,650 Ali vijest o mojim vizijama doprla je do Crkve. 271 00:30:24,760 --> 00:30:28,446 Kardinala Conroya, konkretno. A on mi je poslao biskupa Fornea. 272 00:30:28,805 --> 00:30:30,364 Kakve ste vizije imali? 273 00:30:33,769 --> 00:30:36,996 Svakakve. Nikad se nije ponovila ista. 274 00:30:37,898 --> 00:30:43,085 Ali nakon što bi svaka završila, ista bi mi misao ostala u glavi. 275 00:30:43,570 --> 00:30:45,588 Koja to? 276 00:30:47,616 --> 00:30:49,216 "Marija pokazuje put." 277 00:30:59,336 --> 00:31:01,062 Što je bilo, Velečasni? 278 00:31:02,547 --> 00:31:09,111 Sjetio sam se sličnog incidenta koji sam susreo u Francuskoj. U ratu. 279 00:31:09,721 --> 00:31:12,698 Bio sam ondje raspoređen. Blizu Lyona. 280 00:31:13,850 --> 00:31:16,285 Trebao sam istraživati dječaka s vizijama. 281 00:31:19,773 --> 00:31:21,999 Ali, za razliku Od vašeg slučaja, 282 00:31:23,110 --> 00:31:25,378 Nakon, smatram, pomne procjene, 283 00:31:29,157 --> 00:31:31,258 Prosudio sam da je opsjednut 284 00:31:31,743 --> 00:31:34,637 I krenuo postupiti dosljedno zakonima Crkve. 285 00:31:36,790 --> 00:31:39,600 Bože moj. Daniele... 286 00:31:44,589 --> 00:31:46,065 Što su ti to učinili? 287 00:31:56,560 --> 00:31:58,119 Je li bilo uspješno? 288 00:31:58,854 --> 00:32:00,746 Crkva je smatrala da jest. 289 00:32:01,898 --> 00:32:04,333 Vjerovali su daje zlo izgnano. 290 00:32:06,153 --> 00:32:07,420 Ali vi niste. 291 00:32:09,865 --> 00:32:11,799 Najvelebniji prinče 292 00:32:12,534 --> 00:32:16,804 Rajskih vojski, sveti Mihovile, arkanđele... 293 00:32:24,588 --> 00:32:25,980 Pomozite mi, Velečasni! 294 00:32:26,256 --> 00:32:31,485 Priteci u pomoć Danielu, kojega Bog stvori na sliku svoju! 295 00:32:32,679 --> 00:32:35,156 Gledaj križ Gospodinov! - Zašto mi nećete pomoći? 296 00:32:35,265 --> 00:32:36,574 Neprijateljske sile! 297 00:32:44,065 --> 00:32:47,501 Daniel je pretrpio ozbiljne ozljede prilikom egzorcizma. 298 00:32:48,111 --> 00:32:50,129 Od kojih se nije mogao oporaviti. 299 00:32:50,530 --> 00:32:52,548 Daniele, jako mi je žao. 300 00:33:01,458 --> 00:33:03,642 Umro je nakon nekoliko dana. 301 00:33:08,298 --> 00:33:11,942 Često se pitam nisam li bio odviše zdušan u odlučnosti. 302 00:33:13,970 --> 00:33:15,029 To je zagonetka. 303 00:35:21,806 --> 00:35:22,849 Velečasni. 304 00:36:24,703 --> 00:36:25,745 Velečasni. 305 00:36:34,379 --> 00:36:35,422 Daniele? 306 00:36:55,025 --> 00:36:58,001 Čekaj, ne! Upomoć! 307 00:36:58,945 --> 00:37:01,505 Upomoć! Ne! 308 00:37:01,990 --> 00:37:07,928 OVDJE LEŽI VELEČASNI ANTHONY BURKE 309 00:38:17,774 --> 00:38:19,249 Upomoć! 310 00:38:22,070 --> 00:38:23,504 Imali koga? 311 00:40:14,474 --> 00:40:17,534 Upomoć! Sestro Irene, upomoć! 312 00:40:20,271 --> 00:40:22,831 Velečasni! Velečasni? 313 00:40:26,778 --> 00:40:28,086 Velečasni? 314 00:40:39,499 --> 00:40:40,974 Velečasni? 315 00:41:18,162 --> 00:41:19,763 Upomoć! 316 00:41:22,083 --> 00:41:23,517 Pomozite mi! 317 00:41:37,974 --> 00:41:39,866 Velečasni? - Sestro'? 318 00:41:39,976 --> 00:41:41,019 Sestro Irene! 319 00:41:41,102 --> 00:41:42,703 Velečasni, čujem vas! 320 00:41:43,855 --> 00:41:45,455 Ovdje sam! 321 00:41:46,232 --> 00:41:48,083 O, hvala Bogu. Hvala vam. 322 00:42:52,924 --> 00:42:53,966 Požurite se! 323 00:42:58,805 --> 00:42:59,988 Čekajte! Čekajte! 324 00:43:17,532 --> 00:43:19,257 Hvala vam. Hvala vam, sestro. 325 00:43:27,834 --> 00:43:30,477 Kako ste ušli ovamo? Teren je bio prekriven. 326 00:43:31,254 --> 00:43:33,855 Moćna prisutnost zla postoji na ovome mjestu. 327 00:43:42,014 --> 00:43:44,825 Možda ove knjige pomognu malo obasjati odgovor. 328 00:43:49,188 --> 00:43:51,790 Ima je još. Kako je to moguće? 329 00:43:52,525 --> 00:43:53,750 Još jedna zagonetka. 330 00:44:09,417 --> 00:44:10,460 Opatice? 331 00:44:13,337 --> 00:44:17,607 Kako je zatraženo, došli smo razgovarati s časnama. 332 00:44:26,225 --> 00:44:29,578 Čini se da većeg poziva nećemo dobiti. 333 00:44:30,354 --> 00:44:32,038 Idem potražiti opaticu. 334 00:44:32,940 --> 00:44:34,291 Uzmite ovo. 335 00:44:36,319 --> 00:44:38,211 Vidite što možete otkriti o tome. 336 00:44:38,779 --> 00:44:41,047 Očito je bilo važno preminuloj. 337 00:44:42,241 --> 00:44:44,676 Sestre. Čuvajte se, molim vas. 338 00:44:45,661 --> 00:44:47,345 Hoću, Velečasni. 339 00:45:09,602 --> 00:45:10,952 Zdravo? 340 00:45:11,896 --> 00:45:12,939 Čekajte! 341 00:46:15,293 --> 00:46:16,643 Sestro? 342 00:46:39,984 --> 00:46:41,027 Sestre! 343 00:46:42,320 --> 00:46:44,754 Ne smijemo se prestati moliti, ni na sekundu. 344 00:46:45,531 --> 00:46:48,300 Ovaj konvent već stoljećima održava neprestano štovanje. 345 00:46:48,576 --> 00:46:51,136 Sestre se mole u smjenama da održavaju stalno bdjenje. 346 00:46:51,329 --> 00:46:52,887 Jako mi je žao što sam je omela. 347 00:46:53,164 --> 00:46:56,808 Sestra Ruth podnijela je više Od nečijeg prikradanja straga. 348 00:46:57,585 --> 00:47:00,312 Ja sam sestra Oana. Rečeno nam je da dolazite. 349 00:47:00,755 --> 00:47:02,355 Molim vas, pođite za mnom. 350 00:47:11,223 --> 00:47:15,577 MRKI MEDVJED 351 00:47:20,858 --> 00:47:21,901 Što? 352 00:47:24,362 --> 00:47:28,256 Još jednu rundu. Rekla sam Luci da kuća časti. 353 00:47:31,535 --> 00:47:34,804 Zašto je prekrila zrcalo? - To je ovdje običaj kad netko umre. 354 00:47:34,914 --> 00:47:39,351 Zrcalo se prekrije da pokojnik ne vidi svoj odraz i ne postane duh. 355 00:47:40,336 --> 00:47:45,482 Netko je umro? -Nisi čuo? Lucina kći počinila je samoubojstvo. 356 00:47:48,886 --> 00:47:51,905 Ne mogu vjerovati. Bila je još dijete. 357 00:47:53,057 --> 00:47:56,576 Dvanaestogodišnjakinja. Objesila se u njegovoj staji. 358 00:47:58,312 --> 00:48:00,663 Objesila se? Zašto? 359 00:48:01,482 --> 00:48:04,501 Zašto se usjev Addija Constantinea pretvorio u prah? 360 00:48:04,985 --> 00:48:07,003 Zašto je mali Stefan oslijepio? 361 00:48:07,363 --> 00:48:09,756 Zbog onog mjesta. Opatije. 362 00:48:11,075 --> 00:48:14,719 To neko zlo odande polako istječe i truje nas. 363 00:48:18,207 --> 00:48:20,350 A ono dvoje koje si jučer odveo onamo... 364 00:48:21,669 --> 00:48:23,978 Tko su oni bili? - Svećenik i časna. 365 00:48:24,380 --> 00:48:25,605 Jesu li još gore? 366 00:48:27,508 --> 00:48:29,567 Da. Sutra idem po njih. 367 00:48:30,177 --> 00:48:34,239 Nedavno si ondje gore otkrio tijelo, zar ne? -Da, Grigore, da. 368 00:48:34,348 --> 00:48:37,742 Pa, vjerujem da ćeš uskoro otkriti još dva. 369 00:48:51,240 --> 00:48:56,469 Načini Od zemlje sve životinje u polju 370 00:48:56,579 --> 00:48:59,264 I sve ptice u zraku. 371 00:49:01,000 --> 00:49:06,187 Pa kako koje demonsko stvorenje čovjek prozove, tako mu bude ime. 372 00:49:09,884 --> 00:49:10,926 Valak. 373 00:49:12,636 --> 00:49:13,903 Oskvrnitelj. 374 00:49:14,805 --> 00:49:16,156 Obeščastitelj. 375 00:49:17,224 --> 00:49:18,741 Glavar Guja. 376 00:49:29,695 --> 00:49:30,920 Sestre! 377 00:49:34,658 --> 00:49:35,842 Sestro Irene! 378 00:49:42,082 --> 00:49:45,727 Smrt sestre Victorije bila je grozna tragedija za konvent, 379 00:49:46,712 --> 00:49:48,855 Ali još osjećamo njezinu prisutnost. 380 00:49:49,590 --> 00:49:51,691 Bila je najpredanija među nama. 381 00:49:55,763 --> 00:49:57,322 Ispričavam se, sestro. 382 00:50:10,986 --> 00:50:12,170 Sestra Vic... 383 00:50:20,037 --> 00:50:23,640 Oprostite nam, jako nam je stalo do zaštite privatnosti. 384 00:50:24,124 --> 00:50:27,143 Dijelu sestara bilo bi draže da ne razgovaram s vama. 385 00:50:28,212 --> 00:50:30,313 Cijenimo što ste spremni na to. 386 00:50:30,798 --> 00:50:34,734 Sestro Oana, možete li mi opisati povijest ove Opatije? 387 00:50:37,805 --> 00:50:40,156 Izgradio ju je vojvoda u mračnom dobu. 388 00:50:42,476 --> 00:50:43,993 Vojvoda svete Karte. 389 00:50:45,145 --> 00:50:48,373 Napisao je nebrojene tekstove o vještičarenju i obredima 390 00:50:48,649 --> 00:50:50,792 Kojima se prizivaju sile pakla. 391 00:50:51,694 --> 00:50:55,838 Pakao ga je iskoristio da otvori prolaz kako bi neizrecivo zlo 392 00:50:55,948 --> 00:50:57,549 Moglo kročiti među nama. 393 00:51:12,506 --> 00:51:14,315 Ali Crkva je osvojila dvorac. 394 00:51:19,638 --> 00:51:23,116 Zabrtvili su prolaz s pomoću prastare relikvije 395 00:51:23,976 --> 00:51:26,327 S krvlju Isusa Krista. 396 00:51:31,191 --> 00:51:35,211 Crkva je preotela dvorac i počele su naše neprestane molitve 397 00:51:35,321 --> 00:51:37,922 Za osiguravanje opatije i zadržavanje zla. 398 00:51:38,282 --> 00:51:42,010 Stoljećima je to davalo ploda i zlo je bilo odbijano, 399 00:51:43,120 --> 00:51:45,847 Sve dok ratne bombe nisu protresle opatiju, 400 00:51:46,916 --> 00:51:49,892 A zlo je našlo drugi način za otvaranje prolaza. 401 00:51:51,003 --> 00:51:54,564 Sestre Oana, sinoć sam u kapeli 402 00:51:55,174 --> 00:51:56,608 Vidjela jednu časnu. 403 00:51:57,801 --> 00:52:02,614 Bila je... Djelovala mi je nimalo sveto. 404 00:52:03,891 --> 00:52:05,366 I vi ste je vidjeli? 405 00:52:06,727 --> 00:52:09,037 Vidjela sam je kako noću vreba hodnicima. 406 00:52:09,647 --> 00:52:10,955 Kao i sve mi. 407 00:52:11,857 --> 00:52:13,875 Izgleda kao mi, ali nije jedna Od nas. 408 00:52:14,610 --> 00:52:16,044 To je neki nesveti stvor. 409 00:52:16,362 --> 00:52:19,839 Uzima različita obličja da nas vara i iskorištava naše slabosti. 410 00:52:19,949 --> 00:52:22,759 Javlja se kao časna sestra da se skriva u našem klaustru 411 00:52:22,868 --> 00:52:24,218 Dok nas sve ne izopači. 412 00:52:24,536 --> 00:52:27,513 Strahujem da njezina nazočnost znači da se portal opet otvorio. 413 00:52:28,332 --> 00:52:32,101 Stvor je natjerao sestru Victoriju na najteži grijeh. -Sestro Oana. 414 00:52:35,464 --> 00:52:37,774 Sestra Ruth je pri kraju molitvi. 415 00:52:39,176 --> 00:52:42,195 Vrijeme je da pristupite svojima. -Da, sestro. 416 00:52:48,852 --> 00:52:50,912 Niste se još zaredili? 417 00:52:51,188 --> 00:52:53,665 Ne. - Onda ovo mjesto nije za vas. 418 00:52:54,525 --> 00:52:57,460 Morate odmah otići. - Ne može. 419 00:52:58,612 --> 00:53:01,547 Dveri su se zatvorile. Morate ostati dok se opet ne otvore. 420 00:53:01,657 --> 00:53:05,385 Kad se otvaraju? - U zoru. Morate ostati preko noći. 421 00:53:16,755 --> 00:53:17,798 Sestro Irene. 422 00:53:31,770 --> 00:53:32,954 Laku noć, sestro. 423 00:53:33,480 --> 00:53:34,831 Sestra, čekajte. 424 00:53:35,441 --> 00:53:36,483 Da? 425 00:53:38,402 --> 00:53:41,337 Sestra Victoria imala je ovo kod sebe kad je umrla. 426 00:53:42,114 --> 00:53:43,506 Znate li možda za što je? 427 00:53:44,199 --> 00:53:45,425 Ne. 428 00:53:50,122 --> 00:53:51,931 A sad se, molim, moram moliti. 429 00:54:29,495 --> 00:54:30,887 Gdje si? 430 00:54:32,539 --> 00:54:36,601 Nećete naći drugi ulaz, Velečasni. 431 00:54:38,462 --> 00:54:39,854 Opatice? 432 00:54:51,141 --> 00:54:54,911 Što vas točno muči? 433 00:55:00,609 --> 00:55:06,088 Bojim se da ima nečeg vrlo pogrešnog kod ovog mjesta, opatice. 434 00:55:07,449 --> 00:55:12,762 Kao i mnoga mjesta ovog svijeta, opatija ima dugu povijest. 435 00:55:13,580 --> 00:55:18,142 Nije u cijelosti dobra, ali kajemo se. 436 00:55:19,711 --> 00:55:24,190 Onu časnu pronašao sam kako stišće ključ u rukama. 437 00:55:24,299 --> 00:55:26,150 Što on otvara, opatice? 438 00:55:26,552 --> 00:55:29,070 Prekasno je, Velečasni. 439 00:55:29,179 --> 00:55:32,615 Sestra Irene izgubljena je. 440 00:55:40,983 --> 00:55:42,124 Opatice? 441 00:55:52,744 --> 00:55:53,787 Opatice? 442 00:56:38,498 --> 00:56:39,974 Sestro Irene. 443 00:56:40,584 --> 00:56:42,018 Marija pokazuje put. 444 00:56:42,669 --> 00:56:44,061 Marija pokazuje put. 445 00:56:44,171 --> 00:56:45,521 Marija pokazuje put. 446 00:57:15,035 --> 00:57:16,552 Tko ste vi? 447 00:58:14,136 --> 00:58:15,611 Bog vas spasio. 448 00:58:41,079 --> 00:58:43,180 Sestro, molim vas, dođite. 449 00:58:44,583 --> 00:58:45,625 Sestre Oana? 450 01:00:17,592 --> 01:00:18,635 O, Bože. 451 01:01:51,269 --> 01:01:52,312 Tiho. 452 01:01:59,152 --> 01:02:00,753 Zlo jača. 453 01:02:01,279 --> 01:02:03,505 Uzmite stvari i nađimo se u kapeli, sestro. 454 01:02:03,615 --> 01:02:06,091 Samo ćemo uz molitvu preživjeti ovu noć. 455 01:02:06,535 --> 01:02:08,761 Idite. Otiđite. 456 01:02:10,956 --> 01:02:12,181 Smjesta. 457 01:02:54,457 --> 01:02:55,500 Halo? 458 01:03:37,334 --> 01:03:38,434 Sestre Oana? 459 01:03:49,429 --> 01:03:51,697 Koliko sam dugo mrtav, Velečasni? 460 01:03:54,643 --> 01:03:56,160 Koliko dugo? 461 01:04:00,940 --> 01:04:01,983 Daniele? 462 01:04:03,151 --> 01:04:04,418 Žao mi je. 463 01:04:07,530 --> 01:04:09,298 Zašto mi nećete pomoći? 464 01:04:54,369 --> 01:04:56,220 Moramo se moliti, smjesta. 465 01:04:56,538 --> 01:04:59,181 I što god da se dogodi, što god vidjele ili čule, 466 01:04:59,290 --> 01:05:01,767 Gledajte preda se i ne prekidajte molitvu. 467 01:06:16,409 --> 01:06:18,135 ISPORUKE 468 01:06:18,244 --> 01:06:21,180 To su vrata kroz koja časne ulaze da uzmu namirnice. 469 01:06:21,748 --> 01:06:23,724 Da ne moraju napustiti dvorac. 470 01:07:16,636 --> 01:07:17,694 Ne, ne. 471 01:07:37,866 --> 01:07:39,800 Svijeta majko Božja. 472 01:07:40,952 --> 01:07:42,052 Francuzu! 473 01:07:42,161 --> 01:07:43,512 Rekoh, da vam pomognem. 474 01:07:45,915 --> 01:07:47,266 Hvala vam. 475 01:07:47,625 --> 01:07:52,771 Ali, molim vas, idući put svakako pucajte iz sačmarice. 476 01:07:54,090 --> 01:07:56,400 Pa, to čuvam za hitne slučajeve, Velečasni. 477 01:08:48,853 --> 01:08:49,896 Sestre! 478 01:08:52,148 --> 01:08:53,191 Sestro Irene! 479 01:08:55,526 --> 01:08:56,668 Velečasni Burke. 480 01:09:04,827 --> 01:09:07,387 To je Velečasni Burke. On će nam pomoći. 481 01:09:08,790 --> 01:09:10,015 Sestre! 482 01:09:18,299 --> 01:09:19,483 Sestro Irene! 483 01:09:24,430 --> 01:09:25,781 O, hvala Bogu, Velečasni. 484 01:09:25,890 --> 01:09:27,491 Jeste li dobro, sestro? 485 01:09:28,643 --> 01:09:29,686 Francuzu? 486 01:09:30,395 --> 01:09:31,828 Što se dogodilo? 487 01:09:32,313 --> 01:09:35,082 Molile smo se, sve mi zajedno. 488 01:09:35,566 --> 01:09:39,086 Trajno štovanje, jedino što je zadržavalo zlo. 489 01:09:40,446 --> 01:09:41,713 Tko se molio? 490 01:09:42,365 --> 01:09:44,174 Sve mi. Ostale časne. 491 01:10:06,931 --> 01:10:08,573 Bile su ovdje. 492 01:10:09,017 --> 01:10:10,909 Molile su se kad smo bile napadnute. 493 01:10:14,439 --> 01:10:16,665 Časne su me pokušale upozoriti. -Vizije. 494 01:10:16,774 --> 01:10:18,500 Djelovale su posve stvarno. 495 01:11:10,328 --> 01:11:11,803 Nikoga više nema. 496 01:11:15,291 --> 01:11:16,933 Imamo odgovor, Velečasni. 497 01:11:18,628 --> 01:11:22,022 A ako je prije bilo ikakve sumnje, ovo mjesto više nije sveto. 498 01:11:28,471 --> 01:11:30,697 O, Velečasni. Gospodine Isuse... 499 01:11:37,396 --> 01:11:38,914 Velečasni, što da radimo? 500 01:11:40,483 --> 01:11:42,793 Dajte moju torbu, sestro! Pružite mi križ! 501 01:11:43,361 --> 01:11:46,213 Stavite svete Vodice na njega. Evo, požurite se! 502 01:11:46,322 --> 01:11:48,048 Molim vas, Velečasni, požurite se! 503 01:11:50,243 --> 01:11:52,260 Držite stvora! Prekrijte mu lice! 504 01:11:55,498 --> 01:12:01,478 Tjeram demona iz tebe, u ime Boga Oca Svemogućega! 505 01:12:01,587 --> 01:12:03,313 I kroz moć Duha Svetoga, 506 01:12:03,422 --> 01:12:07,776 Tražim ovo u ime našeg Oca Isusa Krista 507 01:12:07,885 --> 01:12:10,612 Koji dolazi suditi i živima i mrtvima 508 01:12:10,721 --> 01:12:13,281 I svijetu ognja! 509 01:12:31,117 --> 01:12:33,677 Činilo se kao hitan slučaj. 510 01:12:35,872 --> 01:12:37,180 Zakasnili smo. 511 01:12:38,124 --> 01:12:39,599 Zlo se oslobodilo. 512 01:12:39,876 --> 01:12:41,059 Ne. 513 01:12:42,336 --> 01:12:45,397 Da bi demon ušao u naš svijet, mora zaposjesti ljudsku dušu. 514 01:12:46,924 --> 01:12:49,985 Sestra Victoria sigurno je bila posljednja časna u klaustru. 515 01:12:50,094 --> 01:12:52,362 Znaš što moraš učiniti. - Ne mogu. 516 01:12:52,471 --> 01:12:54,239 Onda nas čak ni Bog ne može. 517 01:12:58,769 --> 01:13:00,579 To nije bilo samoubojstvo. 518 01:13:01,939 --> 01:13:03,164 Bilo je žrtvovanje, 519 01:13:06,110 --> 01:13:07,961 Da joj zlo ne može uzeti dušu. 520 01:13:10,198 --> 01:13:12,674 Nisam shvatio ni riječi svega ovoga, ali... 521 01:13:12,950 --> 01:13:17,053 Zvuči kao da vam je istraga završena. idemo onda odavde. 522 01:13:17,163 --> 01:13:20,557 Ne možemo samo otići. -Joj, ma dajte. Zašto ne, kvragu? 523 01:13:23,044 --> 01:13:26,354 Moramo zabrtviti prolaz da zadržimo zlo. 524 01:13:34,222 --> 01:13:35,864 Prolaz je u katakombama. 525 01:13:36,849 --> 01:13:40,744 Ali ne možemo ga zatvoriti bez relikvije. Krvi Kristove. 526 01:13:42,104 --> 01:13:44,122 "Kristove". Isusa Krista? 527 01:13:46,484 --> 01:13:48,376 Jesu li vam sestre rekle gdje je? 528 01:13:48,653 --> 01:13:51,254 Opatica je pronađena mrtva u tunelu za katakombe. 529 01:13:53,783 --> 01:13:55,383 Mislim da znam gdje je taj tunel. 530 01:13:55,701 --> 01:13:59,137 Dobro. Onda prvo potražimo ondje. 531 01:13:59,538 --> 01:14:01,348 Ali, Velečasni, prije toga, 532 01:14:04,126 --> 01:14:05,769 Htjela bih se zarediti. 533 01:14:07,630 --> 01:14:09,230 Jeste li sigurni? 534 01:14:10,299 --> 01:14:11,733 Moje vizije. 535 01:14:12,301 --> 01:14:14,194 Sad znam da su one čudo Božje. 536 01:14:15,096 --> 01:14:17,280 I spremna sam mu predati svoj život. 537 01:14:17,848 --> 01:14:19,658 E to je, sestro, plemenit čin. 538 01:14:21,143 --> 01:14:22,577 Šteta je, ali... 539 01:14:24,355 --> 01:14:28,500 Ovlašću koja mi je povjerena i u ime Crkve, 540 01:14:29,819 --> 01:14:31,670 Prihvaćam zavjete koje ste dali. 541 01:14:34,949 --> 01:14:36,716 Svesrdno vas preporučujem Bogu. 542 01:14:37,368 --> 01:14:42,806 Da vaš dar sebe bude sjedinjen sa žrtvom euharistije. 543 01:14:43,541 --> 01:14:45,725 I da može biti doveden do savršenstva. 544 01:14:45,876 --> 01:14:50,105 Ljubav vas Božja sjedinjavala za vijeke vjekova. 545 01:15:15,364 --> 01:15:16,673 Pa, tu nema ničega. 546 01:15:17,825 --> 01:15:19,134 Mora biti. 547 01:15:19,535 --> 01:15:22,303 Rekle su mi da ovaj ključ otključava vrata do relikvije. 548 01:15:22,663 --> 01:15:24,472 To može biti bilo gdje u dvorcu. 549 01:15:26,292 --> 01:15:29,686 Tu je. Zar ne vidite, sestro? 550 01:15:31,297 --> 01:15:32,605 Što? 551 01:15:35,217 --> 01:15:36,526 Marija pokazuje put. 552 01:16:35,694 --> 01:16:36,920 Krv Kristova. 553 01:16:39,532 --> 01:16:40,799 Sveca mu. 554 01:16:42,451 --> 01:16:43,802 Najsvetije. 555 01:16:52,211 --> 01:16:58,441 Samo istinska Kristova nevjesta može ponijeti nešto tako sveto. 556 01:17:04,098 --> 01:17:05,365 Čekajte. 557 01:17:06,267 --> 01:17:07,617 Što je? 558 01:17:07,935 --> 01:17:10,912 Zar se ne bismo trebali, ne znam, najprije pomoliti? 559 01:17:11,814 --> 01:17:14,791 Postoji vrijeme za molitvu, a i vrijeme za akciju, sinko. 560 01:17:15,359 --> 01:17:16,751 Sad je vrijeme za akciju. 561 01:17:17,403 --> 01:17:20,713 A svejedno mi djeluje i kao vrijeme za molitvu, Velečasni. 562 01:17:30,583 --> 01:17:33,726 "Finit hic, Dio." Bogu je ovdje kraj. 563 01:17:46,599 --> 01:17:49,242 Moramo svugdje potražiti prolaz. 564 01:19:06,303 --> 01:19:07,946 Sestro Irene... 565 01:19:14,436 --> 01:19:15,479 Halo? 566 01:19:21,068 --> 01:19:22,252 Sestro Irene! 567 01:19:23,737 --> 01:19:24,921 Sestre! 568 01:20:41,899 --> 01:20:42,941 Irene! 569 01:21:03,796 --> 01:21:07,148 Gospodine Isuse, u sveto ime Tvoje, 570 01:21:08,050 --> 01:21:11,444 Vezujem sve zle duhove uz ovaj oganj! 571 01:21:12,429 --> 01:21:16,032 Štiti nas od zla svijetom svjetlošću svojom! 572 01:21:39,623 --> 01:21:42,141 Francuziću. Pomozite mi. 573 01:21:45,754 --> 01:21:47,146 Naravno. 574 01:23:25,020 --> 01:23:26,120 Ne! 575 01:23:26,230 --> 01:23:27,663 Iznevjerio sije. 576 01:23:28,065 --> 01:23:30,875 Baš kao što si iznevjerio svakoga u svom životu. 577 01:23:38,575 --> 01:23:41,719 Sutra će iz sela nestati rodikul. 578 01:23:42,412 --> 01:23:45,932 Trebao si nastaviti bijeg kad si imao priliku, Francuzu. 579 01:23:46,917 --> 01:23:48,601 Francuski sam Kanađanin. 580 01:23:58,178 --> 01:23:59,529 Bježite! 581 01:24:01,849 --> 01:24:02,891 Francuzu! 582 01:24:05,978 --> 01:24:07,995 Ne! 583 01:24:23,579 --> 01:24:24,804 Sestre! 584 01:24:25,706 --> 01:24:26,973 Sestro Irene! 585 01:25:41,531 --> 01:25:45,301 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 586 01:27:36,730 --> 01:27:38,164 Ne, ne, ne, ne! 587 01:27:46,823 --> 01:27:48,007 Dajte. 588 01:28:06,802 --> 01:28:08,444 O. K. 589 01:28:19,231 --> 01:28:22,458 Nadam se da ne zamjerate. Zove se "poljubac života". 590 01:28:23,819 --> 01:28:26,337 Samo se tako zove. To, ovaj, nije zapravo... 591 01:28:26,446 --> 01:28:29,131 Francuzu, kako vam glasi pravo ime? 592 01:28:30,867 --> 01:28:32,218 Maurice. 593 01:28:33,078 --> 01:28:35,679 Hvala što ste mi spasili život, Maurice. 594 01:28:36,748 --> 01:28:37,973 Nema na čemu. 595 01:29:13,243 --> 01:29:14,885 Bolje da krenemo. 596 01:29:15,036 --> 01:29:18,389 U tvoje ruke, Gospodine, ponizno predajemo tvoje sluškinje. 597 01:29:18,874 --> 01:29:20,599 Časne sestre svete Karte. 598 01:29:21,585 --> 01:29:24,520 Služile su te u ovom životu snagom i vjerom. 599 01:29:25,922 --> 01:29:28,023 Odriješi ih sad Od svakoga zla. 600 01:29:28,508 --> 01:29:31,819 I daj im da žive uz tebe u savršenom blaženstvu zauvijek. 601 01:29:32,804 --> 01:29:34,154 Amen. 602 01:29:35,348 --> 01:29:37,575 Mislio sam da ovo tlo više nije sveto. 603 01:29:41,980 --> 01:29:43,289 Sada jest. 604 01:29:45,859 --> 01:29:47,209 Hoćete li ostati u Biertanu? 605 01:29:47,319 --> 01:29:51,714 Ma mislim da mi je dosta Rumunjske. Otac mi je uzgajao rajčice. 606 01:29:53,783 --> 01:29:55,634 Možda se malo okušam u tome. 607 01:29:56,745 --> 01:29:59,763 Zvuči pomalo dosadno za svjetskog putnika poput vas. 608 01:30:00,123 --> 01:30:02,016 Svakako se nadam da jest. 609 01:30:07,165 --> 01:30:17,165 Fixed by: www.exyusubs.com 610 01:30:20,227 --> 01:30:21,269 NAKON 20 GODINA 611 01:30:21,353 --> 01:30:22,662 Egzorcizam može biti vrlo opasan. 612 01:30:22,687 --> 01:30:25,956 Ne samo za žrtvu nego i za sve nazočne. 613 01:30:26,066 --> 01:30:29,209 Uzmimo Mauricea Theriaulta, kojeg su prijatelji zvali Francuz. 614 01:30:29,319 --> 01:30:33,088 Bio je francusko-kanadski farmer. S tek trećerazrednim obrazovanjem. 615 01:30:33,198 --> 01:30:35,007 No nakon što je bio opsjednut, 616 01:30:37,827 --> 01:30:39,887 Govorio je najbolji latinski koji sam čuo. 617 01:30:39,996 --> 01:30:45,059 I tek tako, obrnut križ počeo mu se javljati iz tijela. 618 01:30:45,168 --> 01:30:48,103 Što me dovodi do tri stadija demonske aktivnosti. 619 01:30:48,964 --> 01:30:53,400 Zaraze, potlačivanja i opsjedanja. 620 01:32:25,852 --> 01:32:29,288 ČASNA