1
00:00:51,081 --> 00:00:52,958
.Jeg hadde et syn i Amityville.
2
00:00:53,792 --> 00:00:55,669
.Jeg fikk et forvarsel om din død.
3
00:00:58,839 --> 00:01:00,759
.Vi har begge sett
den samme umenneskelige ånden.
4
00:01:01,592 --> 00:01:04,261
Mamma, hvem er det?
5
00:01:15,022 --> 00:01:18,525
.Demonen du malte er virkelig.
6
00:01:19,902 --> 00:01:23,447
DET FØLGENDE SKJEDDE I 1952
7
00:01:27,785 --> 00:01:31,413
ST. CARTA-KLOSTERET I ROMANIA
8
00:02:04,571 --> 00:02:08,575
GUD ENDER HER
9
00:02:09,243 --> 00:02:13,288
Er du sikker på
at det er riktig det vi gjør nå?
10
00:02:13,372 --> 00:02:16,125
Vi har ikke annet valg.
11
00:02:33,225 --> 00:02:36,019
Vil relikvien virkelig redde oss?
12
00:02:38,772 --> 00:02:41,650
Vær sterk i troen, søster.
13
00:02:56,665 --> 00:03:00,878
Fader vår, Du som er i himmelen.
La ditt navn holdes hellig.
14
00:03:01,754 --> 00:03:03,130
La ditt rike komme.
15
00:03:03,213 --> 00:03:06,383
La din vilje skje
på jorden som i himmelen.
16
00:03:07,718 --> 00:03:09,845
Gi oss i dag vårt daglige brød.
17
00:03:09,928 --> 00:03:14,475
Forlat oss vår skyld,
som vi òg forlater våre skyldnere.
18
00:03:26,987 --> 00:03:30,699
Ta den! Denne ondskapen
trenger et redskap for å komme vekk.
19
00:03:31,283 --> 00:03:33,077
Neste gang velger den deg.
20
00:03:33,160 --> 00:03:34,620
Ikke la den ta deg.
21
00:03:34,870 --> 00:03:37,581
- Du vet hva du må gjøre.
- Jeg kan ikke.
22
00:03:38,624 --> 00:03:40,626
Da kan ikke engang Gud redde...
23
00:04:49,528 --> 00:04:53,782
Tilgi meg, Fader,
for den synden jeg er i ferd med å begå.
24
00:05:26,148 --> 00:05:28,067
Tilgi meg, Herre.
25
00:06:47,187 --> 00:06:48,188
Å, Gud.
26
00:06:58,031 --> 00:07:00,826
VATIKANSTATEN
27
00:07:02,536 --> 00:07:04,204
Fader Burke?
28
00:07:06,081 --> 00:07:07,416
Biskop.
29
00:07:08,417 --> 00:07:11,170
Når var du her sist?
30
00:07:11,336 --> 00:07:14,089
For seks, sju år siden?
31
00:07:14,173 --> 00:07:16,884
Da jeg var ferdig som prest
under krigen, ja.
32
00:07:16,967 --> 00:07:20,429
Vi er glade for at du kommer tilbake
på så kort varsel.
33
00:07:23,474 --> 00:07:24,641
Fader Burke.
34
00:07:25,476 --> 00:07:26,894
Sett deg.
35
00:07:31,648 --> 00:07:35,235
Vi har hørt at en nonne
har tatt sitt eget liv
36
00:07:35,402 --> 00:07:38,030
i et kloster i fjellene i Romania.
37
00:07:38,197 --> 00:07:41,533
Selvmord er en fryktelig synd.
38
00:07:42,785 --> 00:07:46,246
Men det er ikke grunn nok
for en gjenforening.
39
00:07:46,330 --> 00:07:49,875
Men nyheten styrker ikke
vårt argument om å holde seg
40
00:07:49,958 --> 00:07:52,127
til troen og den katolske kirke.
41
00:07:52,211 --> 00:07:54,922
- Det er noe du ikke forteller meg.
- Hvorfor sier du det?
42
00:07:55,005 --> 00:07:57,633
Fordi vi er i Vatikanet.
43
00:07:58,050 --> 00:08:00,219
La meg si det slik, fader.
44
00:08:00,302 --> 00:08:05,641
I denne om enn sjeldne situasjonen
mener vi ikke
45
00:08:05,724 --> 00:08:07,851
at det er vi som skjuler noe.
46
00:08:09,812 --> 00:08:12,773
Det er reisepapirene dine
og kontaktinformasjonen
47
00:08:12,856 --> 00:08:15,651
til mannen som fant nonnen.
48
00:08:16,026 --> 00:08:18,821
Han bor nær klosteret i landsbyen Biertan.
49
00:08:19,196 --> 00:08:20,864
Snakk med ham først.
50
00:08:21,031 --> 00:08:25,911
Navnet på en aspirant
som kan hjelpe deg, står også der.
51
00:08:26,829 --> 00:08:31,959
Det er et lukket kloster,
og din tilgang vil være begrenset.
52
00:08:32,876 --> 00:08:36,922
Hun kjenner også området.
53
00:08:37,005 --> 00:08:38,424
REISEPAPIRER
54
00:08:42,970 --> 00:08:45,806
SAINT VINCENTS SYKEHUS
55
00:08:45,889 --> 00:08:50,144
.Jeg har overlevd
mange skremmende konfrontasjoner.
56
00:08:50,227 --> 00:08:53,105
.Men ingenting
kunne ha forberedt meg på dette.
57
00:08:54,231 --> 00:08:58,902
Mitt eneste håp var
at udyret ikke kunne lukte meg.
58
00:08:58,986 --> 00:09:02,531
Men så snudde vinden, og...
59
00:09:06,994 --> 00:09:09,329
Løp for livet!
60
00:09:10,497 --> 00:09:14,001
Abbedissen sier
at dinosaurer aldri har levd.
61
00:09:14,084 --> 00:09:16,503
Gud har bare lagt beina her
for å teste oss i troen.
62
00:09:16,587 --> 00:09:19,965
Litt av et skittent triks, hva?
63
00:09:20,049 --> 00:09:21,925
Men de er ikke nevnt i Bibelen.
64
00:09:22,009 --> 00:09:24,928
Tror dere på pingviner og koalaer?
65
00:09:25,012 --> 00:09:28,474
- Ja.
- De er heller ikke nevnt i Bibelen.
66
00:09:28,557 --> 00:09:31,435
Bibelen er Guds kjærlighetsbrev til oss,
67
00:09:31,518 --> 00:09:36,857
men det betyr ikke at vi ikke
kan stille spørsmål ved skaperverket Hans.
68
00:09:36,940 --> 00:09:38,233
Men abbedissen sier...
69
00:09:38,859 --> 00:09:40,944
Vent. Du har noe på nesen.
70
00:09:41,612 --> 00:09:42,612
Der.
71
00:09:51,830 --> 00:09:55,167
- Vatikanet?
- Jeg er like overrasket som deg.
72
00:09:55,709 --> 00:09:59,129
- Jeg har ikke avlagt løftet ennå.
- Å, han vet det.
73
00:09:59,213 --> 00:10:01,090
Han venter på deg i hagen.
74
00:10:03,092 --> 00:10:04,885
Ta på deg drakten.
75
00:10:05,094 --> 00:10:07,304
Dette er en offisiell visitt.
76
00:10:10,891 --> 00:10:13,644
Det tar høyst et par dager.
77
00:10:13,727 --> 00:10:18,107
Du ble anbefalt til reisen
fordi du kjenner området.
78
00:10:18,190 --> 00:10:19,858
"Området"?
79
00:10:19,942 --> 00:10:23,445
Ja. Romania.
80
00:10:25,239 --> 00:10:29,785
Jeg har aldri vært i den delen av verden.
Det må være en misforståelse.
81
00:10:30,494 --> 00:10:33,455
Beklager hvis reisen din var bortkastet.
82
00:10:33,664 --> 00:10:36,125
Nei. Du behøver ikke beklage.
83
00:10:36,208 --> 00:10:39,294
Det ligger en hensikt
bak alt Vatikanet gjør.
84
00:10:40,504 --> 00:10:43,757
De hadde sikkert
sine grunner for å velge deg.
85
00:11:17,374 --> 00:11:18,709
Hva gjelder det?
86
00:11:19,752 --> 00:11:21,462
Herr Theriault?
87
00:11:23,881 --> 00:11:25,591
Hei.
88
00:11:26,467 --> 00:11:28,927
Sjalu ektemann eller sint far?
89
00:11:29,011 --> 00:11:30,512
Unnskyld, hva?
90
00:11:30,596 --> 00:11:34,850
Det pleier å være
en av delene når en eldre mann
91
00:11:34,933 --> 00:11:40,814
og en ung, pen, ikke helt uskyldig jente
står ved døren min så tidlig om morgenen.
92
00:11:41,148 --> 00:11:44,860
Unnskyld, men vi to
har aldri truffet hverandre før.
93
00:11:46,445 --> 00:11:49,990
Da er det kanskje på tide.
94
00:11:50,074 --> 00:11:51,867
Kall meg Frenchie.
95
00:11:51,950 --> 00:11:53,535
Det gjør alle.
96
00:11:53,619 --> 00:11:58,207
Vi er her i anledning nonnen
som du fant i klosteret.
97
00:11:59,875 --> 00:12:01,668
Hvordan...
98
00:12:03,629 --> 00:12:06,715
- Er du prest?
- Og hun er nonne.
99
00:12:06,799 --> 00:12:08,509
Å.
100
00:12:11,011 --> 00:12:14,765
Tilgi mine urene tanker, søster.
Jeg hadde ingen aning.
101
00:12:14,848 --> 00:12:18,811
Har aldri sett en nonne uten drakt.
102
00:12:18,894 --> 00:12:20,938
Ikke det at jeg har noe imot det.
103
00:12:21,021 --> 00:12:22,106
Unnskyld meg.
104
00:12:22,856 --> 00:12:23,982
Herr Theriault...
105
00:12:25,818 --> 00:12:26,860
klosteret.
106
00:12:27,277 --> 00:12:28,904
Er det langt dit?
107
00:12:28,987 --> 00:12:32,074
Ikke i luftlinje,
men det tar tid å komme dit.
108
00:12:33,575 --> 00:12:36,537
Hva skulle du der, om jeg tør spørre?
109
00:12:36,620 --> 00:12:38,997
Jeg leverte de kvartårlige forsyningene.
110
00:12:39,081 --> 00:12:44,878
Klosteret har visst hatt en avtale
med landsbyen i århundrer.
111
00:12:45,587 --> 00:12:48,674
Kan du følge oss dit
en gang i nær fremtid?
112
00:12:49,800 --> 00:12:51,009
Neppe, fader.
113
00:12:51,885 --> 00:12:54,096
Er det noen andre i landsbyen som kan det?
114
00:12:54,179 --> 00:12:57,850
Alle later som om klosteret ikke finnes.
115
00:12:57,933 --> 00:13:01,729
Selv det å nevne det kan gi problemer.
116
00:13:01,812 --> 00:13:05,065
Da er det avgjort. Du følger oss.
117
00:13:06,233 --> 00:13:10,279
- Med all respekt, fader...
- Vær så snill, Frenchie.
118
00:13:19,371 --> 00:13:23,042
Dere tok fly fra Roma, buss fra Bucuresti.
119
00:13:23,125 --> 00:13:26,170
Nå er dere i middelalderen.
120
00:13:26,253 --> 00:13:28,547
På landsbygda i Romania.
121
00:13:36,346 --> 00:13:40,434
Her bruker man hest.
Hvor er bagasjen deres?
122
00:14:16,595 --> 00:14:20,391
"En postmanns oppgave."
Ti bokstaver med en "L".
123
00:14:23,519 --> 00:14:27,481
- Leveranser.
- Du er god til dette, søster.
124
00:14:30,818 --> 00:14:33,445
Hva bringer en franskmann
til landsbygda i Romania?
125
00:14:33,737 --> 00:14:36,949
Jeg er faktisk fransk-kanadisk.
Men ikke si det til noen.
126
00:14:37,116 --> 00:14:39,535
Det lyder ikke like romantisk.
127
00:14:39,618 --> 00:14:44,623
Jeg kom hit på jakt etter gull,
men jeg ble betatt av folkene her.
128
00:14:45,290 --> 00:14:49,670
- Jeg ville hjelpe dem så godt jeg kunne.
- Så edelt av deg.
129
00:14:50,754 --> 00:14:52,172
Ja.
130
00:14:53,590 --> 00:14:56,593
Hvor lenge har du vært nonne?
131
00:14:58,804 --> 00:15:01,473
Jeg er ikke nonne ennå. Jeg er novise.
132
00:15:02,057 --> 00:15:04,435
Du har ikke avlagt
det midlertidige løftet?
133
00:15:04,518 --> 00:15:08,981
"Midlertidig løfte"?
Det trodde jeg ikke fantes.
134
00:15:09,148 --> 00:15:12,484
Det ville forberede meg
på et liv i total helligelse.
135
00:15:12,901 --> 00:15:16,405
"Ville" eller "vil"?
136
00:15:19,783 --> 00:15:20,826
Hva skjedde?
137
00:15:22,786 --> 00:15:24,955
Går det bra?
138
00:15:25,122 --> 00:15:29,251
Vi går resten av veien.
Hesten vil ikke gå lenger.
139
00:15:32,337 --> 00:15:34,214
Kanskje du bør få en ny.
140
00:15:34,298 --> 00:15:36,383
Det er ikke hesten, fader.
141
00:15:36,633 --> 00:15:39,595
Det er det som er forut. Han er redd.
142
00:15:39,678 --> 00:15:42,765
Folk sier at stedet er forhekset,
og hesten er enig.
143
00:15:50,230 --> 00:15:54,109
Hvorfor har kirken
sendt deg på et slikt oppdrag?
144
00:15:54,193 --> 00:15:56,612
Kirken kontakter meg når den vil undersøke
145
00:15:56,695 --> 00:16:02,076
uvanlige fenomener
forbundet med katolisismen.
146
00:16:02,159 --> 00:16:04,286
Uoffisielt kalt "mirakeljakt".
147
00:16:04,745 --> 00:16:09,708
- Skulle vi ikke undersøke et selvmord?
- Jo, men bare delvis.
148
00:16:09,875 --> 00:16:13,462
Vatikanet har også bedt meg avgjøre
149
00:16:13,545 --> 00:16:16,840
om grunnen fremdeles er... hellig.
150
00:16:17,216 --> 00:16:19,551
Det kan jeg uttale meg om, fader.
151
00:16:30,813 --> 00:16:33,816
En følge av krigen?
152
00:16:33,899 --> 00:16:35,192
Bombetokter, ja.
153
00:16:35,484 --> 00:16:39,071
Jeg har hørt om hvordan
bakken skalv i flere dager etterpå.
154
00:16:39,154 --> 00:16:43,784
Det finnes ingen fortegnelser
over selve slottet i landsbyen.
155
00:16:43,867 --> 00:16:46,245
Og lokalbefolkningen
bare spytter når navnet blir nevnt.
156
00:16:46,453 --> 00:16:51,500
- "Spytter"?
- Ja, for å avverge det onde.
157
00:16:51,583 --> 00:16:53,502
Det er gammel overtro.
158
00:16:53,752 --> 00:16:59,383
Og disse korsene rundt klosteret
holder det onde inne, ikke ute.
159
00:17:00,926 --> 00:17:03,345
Prøvde du å kontakte noen der
da du fant nonnen?
160
00:17:03,429 --> 00:17:05,472
Ja. Men ingen svarte.
161
00:17:06,598 --> 00:17:11,895
Men i de to årene jeg har levert varer,
er hun den eneste jeg har sett.
162
00:17:16,108 --> 00:17:19,653
Hva gjorde du da du fant henne?
163
00:17:19,820 --> 00:17:22,072
Jeg flyttet liket for å beskytte det.
164
00:17:22,156 --> 00:17:23,741
Hvor flyttet du det til?
165
00:17:24,074 --> 00:17:27,995
Ishuset. Det er der jeg setter varene.
166
00:17:30,122 --> 00:17:37,087
Jeg tenkte at liket
ville holde seg bedre her inne.
167
00:18:16,877 --> 00:18:20,547
- En ting til, fader.
- Hva da?
168
00:18:20,631 --> 00:18:23,092
Det var ikke sånn jeg etterlot henne.
169
00:18:24,176 --> 00:18:25,344
Hva mener du?
170
00:18:25,552 --> 00:18:29,681
Hun lå flatt nede, ikke sittende slik.
171
00:18:48,117 --> 00:18:53,956
Det kan skje at lik rykker på seg
eller setter seg opp
172
00:18:54,039 --> 00:18:55,624
rett etter at døden har inntruffet.
173
00:18:55,708 --> 00:18:58,627
Men hvor lenge hadde hun
vært død før jeg fant henne?
174
00:18:58,711 --> 00:19:00,337
Du er ikke til hjelp.
175
00:19:00,421 --> 00:19:01,421
Beklager.
176
00:19:12,307 --> 00:19:15,811
- Hva er det?
- Det er en slags nøkkel.
177
00:19:24,403 --> 00:19:28,198
Det er døren nonnene bruker
når de henter varene.
178
00:19:28,282 --> 00:19:29,992
Så de ikke behøver å gå ut.
179
00:19:33,370 --> 00:19:36,165
Vi bør gi henne en ordentlig begravelse.
180
00:19:52,973 --> 00:19:56,810
Det var vanlig under pesten.
Folk var redde for å bli begravd levende.
181
00:19:56,977 --> 00:20:00,355
Hvis det skjedde,
182
00:20:00,439 --> 00:20:04,193
kunne du ringe med bjella
for å varsle folk om
183
00:20:04,276 --> 00:20:05,986
at de hadde gjort en feil.
184
00:20:06,070 --> 00:20:07,988
Jeg tror det er feil å være her.
185
00:20:28,050 --> 00:20:30,386
Der var det jeg fant henne.
186
00:21:10,843 --> 00:21:13,846
Hvordan er det mulig etter så mange uker?
187
00:21:14,054 --> 00:21:17,391
Det var det jeg sa. Dette stedet er...
188
00:21:17,766 --> 00:21:21,228
Hva er det motsatte av et mirakel, fader?
189
00:23:05,833 --> 00:23:06,833
Hallo?
190
00:23:10,796 --> 00:23:14,007
Unnskyld at vi kommer uanmeldt.
191
00:23:17,886 --> 00:23:18,887
Hallo?
192
00:23:21,098 --> 00:23:24,226
Hva er det dere vil?
193
00:23:25,269 --> 00:23:27,730
Jeg er fader Anthony Burke.
194
00:23:27,813 --> 00:23:30,524
Dette er søster Irene.
195
00:23:31,150 --> 00:23:33,527
Er du abbedissen?
196
00:23:33,610 --> 00:23:34,653
Ja.
197
00:23:36,697 --> 00:23:39,366
Du har ikke avlagt løftet ennå.
198
00:23:42,327 --> 00:23:43,327
Nei.
199
00:23:43,704 --> 00:23:46,373
Hva skal dere her, fader?
200
00:23:46,457 --> 00:23:50,878
Roma har sendt oss for å undersøke
et nylig dødsfall i klosteret ditt.
201
00:23:51,587 --> 00:23:53,630
"Nylig dødsfall"?
202
00:23:54,006 --> 00:23:55,883
En av nonnene.
203
00:23:57,509 --> 00:24:00,679
Jeg fant henne utenfor,
hengende etter halsen.
204
00:24:02,222 --> 00:24:03,682
Sier du det?
205
00:24:06,185 --> 00:24:09,813
Og dere syns det var riktig
å begrave henne?
206
00:24:13,233 --> 00:24:16,278
Kan vi få være alene litt?
207
00:24:26,830 --> 00:24:28,916
Dere bør følge med ham.
208
00:24:30,417 --> 00:24:33,003
Visste du ikke om det nylige dødsfallet?
209
00:24:34,463 --> 00:24:38,342
Roma er bekymret
over sikkerheten på klosteret ditt.
210
00:24:38,467 --> 00:24:42,262
Jeg vil gjerne snakke med søstrene
så jeg kan forsikre den katolske kirke.
211
00:24:43,180 --> 00:24:46,767
Jeg kan forsikre deg
om det du er ute etter.
212
00:24:46,850 --> 00:24:49,645
Det er dessverre ikke nok.
213
00:24:50,479 --> 00:24:56,068
De vil bare sende flere og kanskje
mindre diplomatiske representanter.
214
00:24:56,151 --> 00:24:58,028
Ja, fader.
215
00:24:58,612 --> 00:25:04,660
Men porten stenger snart,
for det er snart tid til aftenbønn.
216
00:25:04,785 --> 00:25:09,915
Så følger den store stillheten
som varer til i morgen.
217
00:25:10,165 --> 00:25:15,838
Kom tilbake i morgen,
så vil du få svar på dine spørsmål.
218
00:25:16,588 --> 00:25:22,094
De har overnatting i klosterskolen.
Dere kan bo der.
219
00:25:28,642 --> 00:25:30,102
Takk.
220
00:25:41,321 --> 00:25:45,367
Hvorfor må dere vente til i morgen
med å snakke med søstrene?
221
00:25:45,951 --> 00:25:50,789
Søstrene har avgitt løfte om stillhet fra
solnedgang til soloppgang, som må holdes.
222
00:25:50,956 --> 00:25:52,958
Du bør sette nesen hjemover.
223
00:25:53,042 --> 00:25:57,337
De veiene er sikkert ikke hyggelige
etter mørkets frembrudd.
224
00:25:57,880 --> 00:26:00,049
Bedre der enn her, fader.
225
00:26:01,383 --> 00:26:04,261
Vi klarer oss.
Kom tilbake om et par dager.
226
00:26:04,887 --> 00:26:07,806
Da har vi nok funnet det vi trenger.
227
00:26:10,225 --> 00:26:11,560
Greit, fader.
228
00:26:20,611 --> 00:26:23,447
Hyggelig å møte deg, kjære.
229
00:26:54,353 --> 00:26:55,521
Hallo?
230
00:27:21,797 --> 00:27:22,797
Hei.
231
00:27:23,716 --> 00:27:25,050
Hei!
232
00:29:01,438 --> 00:29:03,607
Jeg tar... det.
233
00:29:10,114 --> 00:29:11,281
Ok.
234
00:29:12,658 --> 00:29:13,992
Greit.
235
00:29:44,022 --> 00:29:45,691
Fader?
236
00:29:45,774 --> 00:29:48,360
Du nevnte "mirakeljakt".
237
00:29:48,444 --> 00:29:49,570
Er det...
238
00:29:50,529 --> 00:29:53,157
- Er det en rolle du har ønsket?
- Nei.
239
00:29:54,199 --> 00:29:55,199
Gud hjelpe meg.
240
00:29:56,243 --> 00:30:01,540
Jeg er en av få utvalgte som kirken bruker
241
00:30:02,458 --> 00:30:05,502
til å undersøke de mer...
242
00:30:06,045 --> 00:30:07,379
uvanlige sakene.
243
00:30:07,546 --> 00:30:09,840
Da kjenner du biskop Forne?
244
00:30:09,923 --> 00:30:12,551
- Hvordan...?
- Han hjalp meg da jeg var ung.
245
00:30:13,385 --> 00:30:15,929
Jeg hadde en rekke syner da jeg var liten.
246
00:30:16,221 --> 00:30:19,308
Faren min trodde jeg var mentalt ustabil.
247
00:30:19,391 --> 00:30:21,435
Eller løgner.
248
00:30:22,311 --> 00:30:26,023
Kirken fikk nyss om synene mine.
Nærmere bestemt kardinal Conroy.
249
00:30:26,106 --> 00:30:28,067
Og han sendte biskop Forne
for å snakke med meg.
250
00:30:28,358 --> 00:30:30,694
Hvilke syner hadde du?
251
00:30:33,447 --> 00:30:35,491
De var mange.
252
00:30:35,574 --> 00:30:36,950
De gjentok seg aldri.
253
00:30:37,368 --> 00:30:43,040
Men etter hver gang hadde jeg
den samme tanken på hjernen.
254
00:30:43,207 --> 00:30:46,210
Og den var... hva?
255
00:30:47,294 --> 00:30:49,922
"Maria viser veien."
256
00:30:58,931 --> 00:31:01,141
Hva er det, fader?
257
00:31:02,101 --> 00:31:08,607
Jeg tenkte på en lignende hendelse
jeg støtte på i Frankrike. Under krigen.
258
00:31:09,400 --> 00:31:13,028
.Jeg var utstasjonert der.
I nærheten av Lyon.
259
00:31:13,362 --> 00:31:15,906
Jeg skulle undersøke en gutt
som hadde syner.
260
00:31:19,451 --> 00:31:21,704
Men i motsetning til ditt tilfelle
261
00:31:22,788 --> 00:31:26,291
kom jeg etter grundig overveielse
262
00:31:28,711 --> 00:31:30,629
frem til at han var besatt,
263
00:31:31,046 --> 00:31:34,258
og fulgte deretter kirkens lover
for slikt.
264
00:31:36,468 --> 00:31:39,263
Herregud. Daniel...
265
00:31:44,268 --> 00:31:47,312
Hva har de gjort med deg?
266
00:31:56,238 --> 00:31:58,449
Var det vellykket?
267
00:31:58,532 --> 00:31:59,867
Kirken syntes det.
268
00:32:01,493 --> 00:32:04,496
De mente at den onde var utdrevet.
269
00:32:05,748 --> 00:32:07,207
Men det mente ikke du.
270
00:32:09,543 --> 00:32:11,128
O ærefulle fyrste
271
00:32:12,087 --> 00:32:16,383
av den himmelske hær,
sankt Mikael, erkeengelen...
272
00:32:24,266 --> 00:32:25,309
Hjelp meg, fader!
273
00:32:25,934 --> 00:32:31,106
Hjelp Daniel,
som Gud har skapt i sitt bilde.
274
00:32:32,357 --> 00:32:34,860
- Se Herrens kors!
- Hvorfor hjelper du meg ikke?
275
00:32:34,943 --> 00:32:36,987
Dere onde makter!
276
00:32:43,619 --> 00:32:47,164
Daniel ble alvorlig skadet
under djevelutdrivelsen.
277
00:32:47,581 --> 00:32:49,500
.Han ble ikke frisk igjen.
278
00:32:50,125 --> 00:32:52,169
Daniel, jeg er så lei for det.
279
00:33:00,969 --> 00:33:03,180
Han døde få dager etter.
280
00:33:07,976 --> 00:33:11,563
Jeg har ofte lurt på
om jeg ble for ivrig i tjenesten.
281
00:33:13,524 --> 00:33:15,150
Det er en gåte.
282
00:35:21,318 --> 00:35:22,319
Fader.
283
00:36:33,891 --> 00:36:35,517
Daniel?
284
00:36:54,536 --> 00:36:57,539
Vent! Nei! Hjelp!
285
00:36:58,457 --> 00:37:01,043
Hjelp! Nei!
286
00:37:01,502 --> 00:37:07,466
HER HVILER FADER ANTHONY BURKE
287
00:38:17,286 --> 00:38:18,787
Hjelp!
288
00:38:21,290 --> 00:38:22,499
En eller annen.
289
00:40:13,986 --> 00:40:17,072
Hjelp! Søster Irene!
290
00:40:19,742 --> 00:40:22,369
Fader! Fader?
291
00:40:39,011 --> 00:40:40,012
Fader?
292
00:41:17,549 --> 00:41:18,884
Hjelp!
293
00:41:21,428 --> 00:41:22,471
Hjelp meg!
294
00:41:37,486 --> 00:41:40,948
- Fader?
- Søster Irene!
295
00:41:41,073 --> 00:41:42,241
Jeg hører deg!
296
00:41:43,242 --> 00:41:44,743
Jeg er her!
297
00:41:45,744 --> 00:41:47,621
Gudskjelov. Takk.
298
00:42:52,436 --> 00:42:53,562
Fort!
299
00:42:58,442 --> 00:42:59,526
Vent!
300
00:43:17,044 --> 00:43:18,796
Takk, søster.
301
00:43:27,346 --> 00:43:30,140
Hvordan havnet du der? Bakken var dekket.
302
00:43:30,557 --> 00:43:33,519
Det er en kraftig,
ond tilstedeværelse her.
303
00:43:41,527 --> 00:43:45,531
Kanskje de bøkene
vil kaste lys over saken.
304
00:43:48,701 --> 00:43:51,453
Det har kommet mer. Hvordan er det mulig?
305
00:43:51,995 --> 00:43:53,580
Enda en gåte.
306
00:44:08,929 --> 00:44:10,806
Abbedisse?
307
00:44:12,850 --> 00:44:17,146
Som anmodet er vi kommet
for å snakke med nonnene.
308
00:44:25,738 --> 00:44:29,241
Det er så mye av en invitasjon vi får.
309
00:44:29,616 --> 00:44:31,160
Jeg går og finner abbedissen.
310
00:44:32,453 --> 00:44:33,912
Ta denne.
311
00:44:35,831 --> 00:44:40,586
Se hva du kan finne ut om den.
Den var tydeligvis viktig for den avdøde.
312
00:44:41,754 --> 00:44:44,256
Søster. Vær forsiktig.
313
00:44:44,923 --> 00:44:47,134
Det skal jeg, fader.
314
00:45:09,114 --> 00:45:10,365
Hallo?
315
00:45:11,408 --> 00:45:12,576
Vent!
316
00:46:14,888 --> 00:46:16,181
Søster?
317
00:46:39,496 --> 00:46:40,873
Søster!
318
00:46:41,832 --> 00:46:44,960
Vi må ikke slutte å be et eneste øyeblikk.
319
00:46:45,044 --> 00:46:47,921
Det har kontinuerlig blitt lest bønner her
i århundrer.
320
00:46:48,005 --> 00:46:52,509
- Søstrene ber på skift.
- Jeg er lei for at jeg forstyrret henne.
321
00:46:52,593 --> 00:46:56,889
Søster Ruth har tålt mer
enn å bli lusket innpå bakfra.
322
00:46:57,222 --> 00:46:59,975
Jeg er søster Oana.
Vi hørte at dere skulle komme.
323
00:47:00,142 --> 00:47:02,061
Følg meg.
324
00:47:20,371 --> 00:47:21,997
Hva er det?
325
00:47:23,999 --> 00:47:27,836
En runde til.
Jeg sa til Luca at huset spanderte.
326
00:47:31,048 --> 00:47:34,385
- Hvorfor dekket hun til speilet?
- Det er tradisjon.
327
00:47:34,551 --> 00:47:38,972
Så ikke den avdøde kan se
speilbildet sitt og bli et spøkelse.
328
00:47:39,848 --> 00:47:41,266
Har noen dødd?
329
00:47:41,350 --> 00:47:45,020
Har du ikke hørt det?
Datteren til Luca begikk selvmord.
330
00:47:48,399 --> 00:47:52,486
Jeg kan ikke tro det. Hun var bare barnet.
331
00:47:52,569 --> 00:47:56,115
Tolv år. Hengte seg på låven.
332
00:47:57,825 --> 00:48:00,786
Hengte hun seg? Hvorfor?
333
00:48:00,953 --> 00:48:03,622
Hvorfor ble
Addi Constantines avling til støv?
334
00:48:04,415 --> 00:48:06,792
Hvorfor ble lille Stefan plutselig blind?
335
00:48:06,875 --> 00:48:10,045
Det er det stedet. Klosteret.
336
00:48:10,504 --> 00:48:14,800
Den ondskapen som er der oppe,
lekker ut og forgifter oss.
337
00:48:17,720 --> 00:48:21,098
Det paret du fulgte opp dit i går.
338
00:48:21,181 --> 00:48:23,559
- Hvem er de?
- En prest og en nonne.
339
00:48:23,976 --> 00:48:26,270
Er de der ennå?
340
00:48:27,020 --> 00:48:29,606
Ja. Jeg skal hente dem i morgen.
341
00:48:29,690 --> 00:48:32,067
Det var der du fant liket
for kort tid siden?
342
00:48:32,151 --> 00:48:33,777
Ja, Grigore.
343
00:48:33,861 --> 00:48:37,281
Jeg tror du vil finne to til.
344
00:48:50,753 --> 00:48:56,008
Og dannet av jorden alle dyr på marken
345
00:48:56,091 --> 00:48:58,802
og alle fugler under himmelen.
346
00:49:00,512 --> 00:49:05,893
Og som mennesket kalte
den onde skapningen, så skulle den hete.
347
00:49:09,521 --> 00:49:10,521
Valak.
348
00:49:12,149 --> 00:49:14,234
Den gudløse.
349
00:49:14,318 --> 00:49:16,153
Den spottende.
350
00:49:16,653 --> 00:49:18,697
Slangenes marki.
351
00:49:29,208 --> 00:49:30,209
Søster!
352
00:49:34,171 --> 00:49:35,381
Søster Irene!
353
00:49:41,887 --> 00:49:46,225
Søster Victorias død var
en fryktelig tragedie for klosteret.
354
00:49:46,308 --> 00:49:49,144
Men vi føler fremdeles
hennes tilstedeværelse.
355
00:49:49,228 --> 00:49:52,523
Hun var den mest hengivne av oss.
356
00:49:55,567 --> 00:49:56,819
Unnskyld meg, søster.
357
00:50:10,791 --> 00:50:12,167
Søster Vic...
358
00:50:19,842 --> 00:50:23,262
Du må unnskylde, men vi
verner nøye om privatlivet vårt.
359
00:50:23,679 --> 00:50:27,683
Noen av søstrene er imot
at jeg snakker med deg.
360
00:50:27,766 --> 00:50:29,727
Takk for at du likevel gjør det.
361
00:50:30,394 --> 00:50:34,648
Søster Oana, kan du fortelle
om dette klosterets historie?
362
00:50:37,443 --> 00:50:39,820
Det ble bygget av en hertug
i middelalderen.
363
00:50:41,864 --> 00:50:44,450
.Hertugen av Sankt Carta.
364
00:50:44,533 --> 00:50:47,828
.Han skrev mange bøker
om hekseri og ritualer,
365
00:50:48,037 --> 00:50:50,998
og hvordan påkalle helvetes krefter.
366
00:50:51,081 --> 00:50:53,584
Helvete fikk ham til å lage en inngang
367
00:50:53,667 --> 00:50:57,463
.for å slippe en avskyelig ondskap
inn til oss.
368
00:51:12,186 --> 00:51:14,688
.Men Den katolske kirken stormet slottet.
369
00:51:19,401 --> 00:51:21,111
De forseglet inngangen
370
00:51:21,195 --> 00:51:26,241
.ved å bruke en gammel relikvie
som inneholdt Jesu Kristi blod.
371
00:51:30,996 --> 00:51:34,958
.Den katolske kirken overtok slottet,
og den kontinuerlige bønnen begynte
372
00:51:35,042 --> 00:51:38,003
.for å beskytte klosteret
og tøyle ondskapen.
373
00:51:38,087 --> 00:51:42,674
.Det virket, ondskapen
ble holdt unna i flere hundre år
374
00:51:42,758 --> 00:51:46,470
.inntil krigens bomber rystet klosteret
375
00:51:46,678 --> 00:51:50,682
og ondskapen fant
en annen måte å åpne inngangen.
376
00:51:50,766 --> 00:51:54,561
Søster Oana, i kapellet i går natt
377
00:51:54,645 --> 00:51:56,438
så jeg en nonne.
378
00:51:57,272 --> 00:52:02,903
Hun var... Hun føltes
alt annet enn hellig.
379
00:52:03,404 --> 00:52:05,489
Kan du også se henne?
380
00:52:06,365 --> 00:52:08,659
Jeg har sett henne
luske i gangene om natten.
381
00:52:09,368 --> 00:52:10,828
.Vi har alle sett henne.
382
00:52:11,495 --> 00:52:13,539
.Hun ligner, men er ikke en av oss.
383
00:52:14,289 --> 00:52:15,999
Den er noe ugudelig.
384
00:52:16,083 --> 00:52:19,503
Den antar forskjellige skikkelser
og utnytter vår svakhet.
385
00:52:19,586 --> 00:52:20,587
Den viser seg som nonne
386
00:52:20,671 --> 00:52:23,966
.og skjuler seg i buegangene
for å forderver oss alle.
387
00:52:24,174 --> 00:52:27,052
Hennes nærvær kan bety
at inngangen er åpen igjen.
388
00:52:27,720 --> 00:52:30,305
Den drev søster Victoria
til å begå den ytterste synd.
389
00:52:30,389 --> 00:52:32,349
Søster Oana.
390
00:52:35,144 --> 00:52:38,772
Søster Ruth er snart ferdig
med bønnestunden sin.
391
00:52:38,856 --> 00:52:42,484
- Du må gå og begynne med din.
- Ja, søster.
392
00:52:48,490 --> 00:52:50,451
Du har ikke avlagt klosterløftet ennå?
393
00:52:50,659 --> 00:52:53,954
- Nei.
- Da kan du ikke være her.
394
00:52:54,038 --> 00:52:56,790
- Du må gå nå.
- Det kan hun ikke.
395
00:52:58,167 --> 00:53:00,794
Portene er stengt.
Du må vente til de åpner igjen.
396
00:53:01,128 --> 00:53:05,215
- Når åpner de?
- Ved soloppgang. Du må bli her i natt.
397
00:53:16,393 --> 00:53:17,519
Søster Irene.
398
00:53:31,408 --> 00:53:33,035
God natt, søster.
399
00:53:33,118 --> 00:53:34,953
Søster, vent.
400
00:53:35,037 --> 00:53:36,246
Ja.
401
00:53:38,040 --> 00:53:41,668
Søster Victoria hadde denne på seg
da hun døde.
402
00:53:41,835 --> 00:53:43,796
Vet du hva den er til?
403
00:53:43,879 --> 00:53:45,547
Nei.
404
00:53:49,593 --> 00:53:51,261
Nå må jeg gå og be.
405
00:54:29,091 --> 00:54:30,801
Hvor er du?
406
00:54:32,177 --> 00:54:36,265
Du finner ingen annen vei inn, fader.
407
00:54:38,183 --> 00:54:39,768
Abbedisse?
408
00:54:50,904 --> 00:54:54,700
Hva er det som bekymrer deg?
409
00:55:00,330 --> 00:55:05,836
Det er noe veldig galt med dette stedet.
410
00:55:07,046 --> 00:55:12,384
Som mange steder i verden
har klosteret en lang historie.
411
00:55:13,385 --> 00:55:17,973
Ikke alt av det gode,
men vi angrer våre synder.
412
00:55:19,349 --> 00:55:23,854
Den nonnen knuget nøkkelen i hendene sine.
413
00:55:23,937 --> 00:55:25,606
Hva er den til?
414
00:55:26,106 --> 00:55:28,650
Det er for sent, fader.
415
00:55:28,734 --> 00:55:32,196
Søster Irene er fortapt.
416
00:55:40,412 --> 00:55:41,455
Abbedisse?
417
00:56:38,303 --> 00:56:39,805
.Søster Irene.
418
00:56:40,389 --> 00:56:41,849
.Maria viser veien.
419
00:57:14,715 --> 00:57:16,300
Hvem er du?
420
00:58:13,732 --> 00:58:15,275
Gud bevare deg.
421
00:58:40,718 --> 00:58:42,803
Kom, søster.
422
00:58:44,138 --> 00:58:45,514
Søster Oana?
423
00:59:52,039 --> 00:59:54,708
GUD ENDER HER
424
01:00:17,189 --> 01:00:18,273
Gode Gud.
425
01:01:50,783 --> 01:01:51,784
Stille.
426
01:01:58,791 --> 01:02:00,876
Ondskapen blir sterkere.
427
01:02:00,959 --> 01:02:03,212
Hent sakene dine og møt meg i kapellet.
428
01:02:03,295 --> 01:02:05,339
Bare bønn kan berge oss gjennom natten.
429
01:02:06,215 --> 01:02:08,467
Gå herfra.
430
01:02:10,552 --> 01:02:11,553
Nå.
431
01:02:54,096 --> 01:02:55,097
Hallo?
432
01:03:36,930 --> 01:03:38,057
Søster Oana?
433
01:03:49,026 --> 01:03:51,320
Hvor lenge har jeg vært død, fader?
434
01:03:54,198 --> 01:03:55,532
Hvor lenge?
435
01:04:00,537 --> 01:04:03,665
Daniel? Jeg er lei for det.
436
01:04:06,794 --> 01:04:09,463
Hvorfor hjelper du meg ikke?
437
01:04:53,966 --> 01:04:55,843
Vi må be. Nå.
438
01:04:56,135 --> 01:04:58,804
Uansett hva du ser eller hører,
439
01:04:58,887 --> 01:05:01,390
se rett frem og ikke slutt å be.
440
01:06:16,048 --> 01:06:17,758
LEVERANSER
441
01:06:17,841 --> 01:06:21,261
.Det er døren nonnene bruker
når de henter varene.
442
01:06:21,345 --> 01:06:23,055
.Så de ikke behøver å gå ut.
443
01:07:16,233 --> 01:07:17,317
Nei.
444
01:07:37,463 --> 01:07:39,048
Hellige Guds mor.
445
01:07:40,549 --> 01:07:41,675
Frenchie!
446
01:07:41,759 --> 01:07:44,219
Tenkte du trengte litt hjelp.
447
01:07:45,512 --> 01:07:47,139
Takk.
448
01:07:47,222 --> 01:07:52,394
Men neste gang
må du for all del bruke hagla.
449
01:07:53,687 --> 01:07:55,981
Den brukes kun i nødsfall.
450
01:08:48,450 --> 01:08:49,451
Søster!
451
01:08:51,745 --> 01:08:52,788
Søster Irene!
452
01:08:55,124 --> 01:08:56,291
Fader Burke.
453
01:09:04,425 --> 01:09:07,428
Det er fader Burke. Han vil hjelpe oss.
454
01:09:08,387 --> 01:09:09,638
Søster!
455
01:09:17,896 --> 01:09:19,106
Søster Irene!
456
01:09:24,027 --> 01:09:25,404
Gudskjelov, fader.
457
01:09:25,487 --> 01:09:27,281
Er du i god behold?
458
01:09:28,240 --> 01:09:29,283
Frenchie?
459
01:09:29,992 --> 01:09:31,076
Hva har hendt?
460
01:09:31,827 --> 01:09:35,080
Vi har bedt, alle sammen.
461
01:09:35,164 --> 01:09:39,877
Kontinuerlig bønn er det eneste
som kan holde det onde unna.
462
01:09:40,044 --> 01:09:41,879
Hvem er det som har bedt?
463
01:09:41,962 --> 01:09:44,840
Alle nonnene.
464
01:10:06,528 --> 01:10:10,783
De var her.
De var i bønn da vi ble overfalt.
465
01:10:14,119 --> 01:10:16,288
- Nonnene forsøkte å advare meg.
- Syner.
466
01:10:16,372 --> 01:10:18,707
De var så virkelige.
467
01:11:09,925 --> 01:11:12,845
Ingen av dem er her nå.
468
01:11:14,888 --> 01:11:16,849
Vi har fått svar, fader.
469
01:11:18,225 --> 01:11:22,563
Denne grunnen er
utvilsomt ikke hellig lenger.
470
01:11:28,068 --> 01:11:30,320
Å, fader.
471
01:11:37,036 --> 01:11:38,912
Hva skal vi gjøre?
472
01:11:40,080 --> 01:11:42,875
Hent bagen min, søster! Gi meg korset!
473
01:11:42,958 --> 01:11:45,836
Dynk det med vievann. Fort!
474
01:11:45,919 --> 01:11:48,088
Skynd deg, fader!
475
01:11:49,840 --> 01:11:52,051
Hold det nede! Dekk ansiktet!
476
01:11:55,095 --> 01:12:01,101
Jeg fordriver demonen i deg,
i Gud den allmektige Faders navn!
477
01:12:01,185 --> 01:12:02,978
Og Den hellige ånds kraft
478
01:12:03,062 --> 01:12:07,399
ber jeg om, i vår Herre Jesu Kristi navn
479
01:12:07,483 --> 01:12:10,235
som kommer igjen
for å dømme levende og døde,
480
01:12:10,319 --> 01:12:12,905
og verden i flammer!
481
01:12:30,714 --> 01:12:33,675
Det føltes som et nødsfall.
482
01:12:35,469 --> 01:12:39,014
Det er for sent. Ondskapen er sluppet løs.
483
01:12:39,473 --> 01:12:40,766
Nei.
484
01:12:41,934 --> 01:12:46,480
For at demonen skal komme inn i vår
verden, må den besette et menneskes sjel.
485
01:12:46,563 --> 01:12:49,650
Søster Victoria må ha vært
den siste nonnen i dette klosteret.
486
01:12:49,733 --> 01:12:51,985
- Du vet hva du må gjøre.
- Jeg kan ikke.
487
01:12:52,152 --> 01:12:53,862
Da kan ikke engang Gud redde...
488
01:12:58,367 --> 01:12:59,785
Det var ikke selvmord.
489
01:13:01,537 --> 01:13:02,788
.Det var en ofring.
490
01:13:05,708 --> 01:13:09,169
.Slik at det onde
ikke kunne overta sjelen hennes.
491
01:13:09,795 --> 01:13:12,464
Det der skjønte jeg ikke et ord av, men...
492
01:13:12,548 --> 01:13:16,677
Dere har visst funnet det
dere kom for. Så la oss dra herfra.
493
01:13:16,760 --> 01:13:20,180
- Vi kan ikke bare dra.
- Gi deg. Hvorfor ikke?
494
01:13:22,641 --> 01:13:25,978
Vi må forsegle inngangen
for å stanse ondskapen.
495
01:13:33,819 --> 01:13:35,988
Inngangen er via katakombene.
496
01:13:36,280 --> 01:13:40,367
Men for å stenge den
trenger vi relikvien, Kristi blod.
497
01:13:41,702 --> 01:13:43,746
"Kristi." Jesus Kristus?
498
01:13:46,081 --> 01:13:47,833
Fortalte søstrene hvor den er?
499
01:13:48,250 --> 01:13:50,878
Abbedissen ble funnet død i katakombene.
500
01:13:53,380 --> 01:13:58,761
- Jeg tror jeg vet hvor tunnelen er.
- Bra. Da leter vi der først.
501
01:13:59,136 --> 01:14:01,472
Men før vi gjør det, fader...
502
01:14:03,724 --> 01:14:06,393
Jeg vil gjerne avgi løftet.
503
01:14:07,227 --> 01:14:09,813
Er du sikker?
504
01:14:09,897 --> 01:14:10,981
Synene mine.
505
01:14:11,899 --> 01:14:16,612
Nå vet jeg at de er Guds mirakel.
Og jeg er klar for å vie mitt liv til Ham.
506
01:14:17,446 --> 01:14:19,907
Det er en edel handling.
507
01:14:20,574 --> 01:14:22,159
Synd, men...
508
01:14:23,994 --> 01:14:28,123
Med den fullmakt som er gitt meg
og i Den katolske kirkes navn,
509
01:14:29,416 --> 01:14:32,961
tar jeg imot løftet du nå har gitt.
510
01:14:34,546 --> 01:14:36,882
Jeg overgir deg til Gud.
511
01:14:37,049 --> 01:14:42,429
At du gir deg selv til Gud
slik Jesus ofret seg for oss.
512
01:14:43,138 --> 01:14:44,640
Og du kan oppnå fullkommenhet.
513
01:14:45,057 --> 01:14:49,728
Må du forenes
i Guds kjærlighet for alltid.
514
01:15:14,962 --> 01:15:17,339
Tja, det er ingenting her.
515
01:15:17,423 --> 01:15:19,049
Det må det være.
516
01:15:19,133 --> 01:15:22,177
De sa at nøkkelen
åpner døren til relikvien.
517
01:15:22,261 --> 01:15:24,888
Det kan være hvor som helst i slottet.
518
01:15:25,806 --> 01:15:29,768
Det er her. Forstår du det ikke, søster?
519
01:15:30,936 --> 01:15:32,646
Hva da?
520
01:15:34,690 --> 01:15:36,150
Maria viser veien.
521
01:16:35,292 --> 01:16:37,044
Kristi blod.
522
01:16:39,129 --> 01:16:40,422
Hellige skaper.
523
01:16:42,049 --> 01:16:43,967
Det helligste.
524
01:16:51,892 --> 01:16:58,065
Bare en ekte Kristi brud
kan håndtere noe så hellig.
525
01:17:03,695 --> 01:17:04,780
Vent.
526
01:17:05,864 --> 01:17:06,864
Hva er det?
527
01:17:07,533 --> 01:17:10,536
Skal vi ikke be en bønn først, eller noe?
528
01:17:11,412 --> 01:17:14,873
Det er en tid for bønn
og en tid for handling, gutten min.
529
01:17:14,957 --> 01:17:16,834
Nå er det tid for handling.
530
01:17:16,917 --> 01:17:20,713
Jeg syns likevel
det ville passe med en bønn.
531
01:17:29,972 --> 01:17:33,350
.Finit hic, Deo. Gud ender her.
532
01:17:46,196 --> 01:17:48,866
Vi må lete overalt for å finne inngangen.
533
01:19:06,026 --> 01:19:07,694
Søster Irene...
534
01:19:14,034 --> 01:19:15,034
Hallo?
535
01:19:20,708 --> 01:19:21,917
Søster Irene!
536
01:19:23,377 --> 01:19:24,586
Søster!
537
01:20:41,538 --> 01:20:42,581
Irene!
538
01:21:03,435 --> 01:21:06,814
Herre Jesus, i ditt hellige navn
539
01:21:07,648 --> 01:21:11,068
lenker jeg alle onde ånder
til denne ilden!
540
01:21:12,027 --> 01:21:15,656
Beskytt oss fra det onde
med ditt hellige lys!
541
01:21:39,221 --> 01:21:41,765
Frenchie. Hjelp meg.
542
01:21:45,352 --> 01:21:46,437
Selvfølgelig.
543
01:23:24,660 --> 01:23:25,786
Nei!
544
01:23:25,869 --> 01:23:27,329
Du sviktet.
545
01:23:27,621 --> 01:23:30,457
Akkurat som du
har sviktet alle i livet ditt.
546
01:23:38,507 --> 01:23:41,802
I morgen vil landsbyen
ha mistet sin idiot.
547
01:23:41,885 --> 01:23:45,556
Du skulle ha løpt
mens du hadde sjansen, franskmann.
548
01:23:46,473 --> 01:23:48,183
Jeg er fransk-kanadisk.
549
01:23:57,818 --> 01:23:58,861
Løp!
550
01:24:01,488 --> 01:24:02,488
Frenchie!
551
01:24:05,492 --> 01:24:07,536
Nei!
552
01:24:23,177 --> 01:24:24,428
Søster!
553
01:24:25,137 --> 01:24:26,221
Søster Irene!
554
01:25:41,171 --> 01:25:44,967
I Faderens, Sønnens
og Den hellige ånds navn.
555
01:27:36,578 --> 01:27:37,830
Nei!
556
01:27:46,422 --> 01:27:47,631
Kom igjen.
557
01:28:06,400 --> 01:28:07,400
Ok.
558
01:28:18,871 --> 01:28:22,124
Håper det er greit?
Det kalles "livets kyss".
559
01:28:23,459 --> 01:28:26,003
Det bare heter det. Det er ikke...
560
01:28:26,086 --> 01:28:29,256
Frenchie, hva heter du egentlig?
561
01:28:30,507 --> 01:28:31,800
Maurice.
562
01:28:32,676 --> 01:28:35,054
Takk for at du reddet livet mitt, Maurice.
563
01:28:36,346 --> 01:28:37,347
Bare hyggelig.
564
01:29:12,841 --> 01:29:14,468
Vi bør komme oss av gårde.
565
01:29:14,551 --> 01:29:18,347
Herre, ydmykt overgir vi
dine tjenere i dine hender.
566
01:29:18,430 --> 01:29:19,765
Nonnene av Sankt Carta.
567
01:29:21,183 --> 01:29:25,396
De tjente deg i dette livet
med styrke og tro.
568
01:29:25,479 --> 01:29:27,981
Frels dem nå fra alt ondt.
569
01:29:28,065 --> 01:29:32,277
Og la dem bo hos deg
i fullkommen nåde til evig tid.
570
01:29:32,444 --> 01:29:33,444
Amen.
571
01:29:34,947 --> 01:29:37,950
Trodde ikke denne grunnen
var hellig lenger?
572
01:29:41,578 --> 01:29:43,455
Det er den nå.
573
01:29:45,457 --> 01:29:46,834
Vil du bli her i Biertan?
574
01:29:46,917 --> 01:29:51,338
Tror jeg har fått nok av Romania.
Faren min var tomatbonde.
575
01:29:53,424 --> 01:29:55,968
Kanskje jeg vil prøve det en stund.
576
01:29:56,051 --> 01:29:59,680
Høres litt kjedelig ut
for en verdensfarer som deg.
577
01:29:59,763 --> 01:30:01,765
Håper inderlig det.
578
01:30:20,034 --> 01:30:20,909
20 ÅR SENERE
579
01:30:20,993 --> 01:30:25,622
Djevelutdrivelse kan være veldig farlig.
Både for offeret, og for alle i rommet.
580
01:30:25,706 --> 01:30:28,876
Ta for eksempel Maurice Theriault,
også kalt Frenchie.
581
01:30:28,959 --> 01:30:32,755
Han var en fransk-kanadisk bonde.
Hadde bare barneskolen.
582
01:30:32,838 --> 01:30:35,424
Men etter at han ble besatt,
583
01:30:37,468 --> 01:30:39,303
snakket han perfekt latin.
584
01:30:39,386 --> 01:30:44,725
Og plutselig kom et omvendt kors
til syne under huden hans.
585
01:30:44,808 --> 01:30:47,770
Vi snakker om
tre stadier av demonisk aktivitet.
586
01:30:48,520 --> 01:30:52,983
Angrep, tyrannisering og besettelse.
587
01:31:00,012 --> 01:31:05,512
.:: TWA - Your Source Of Quality! ::.
www.nordicB.org
588
01:36:24,523 --> 01:36:26,525
Norsk tekst: Trine Borg