1 00:00:48,340 --> 00:00:50,217 В Амитивилле у меня было видение. 2 00:00:51,051 --> 00:00:52,928 Я предвидела твою смерть. 3 00:00:56,098 --> 00:00:58,433 Мы с тобой видели один и тот же нечеловеческий дух. 4 00:00:58,851 --> 00:01:01,228 Мама, кто это? 5 00:01:12,281 --> 00:01:15,784 Демон из твоей картины реален. 6 00:01:17,077 --> 00:01:20,706 ЭТИ СОБЫТИЯ ПРОИЗОШЛИ В 1952 ГОДУ 7 00:01:25,002 --> 00:01:28,672 АББАТСТВО СЕНТ-КАРТА, РУМЫНИЯ 8 00:02:01,788 --> 00:02:05,501 (ДАЛЬШЕ БОГА НЕТ) 9 00:02:06,585 --> 00:02:08,211 Ты уверена, что мы поступаем правильно? 10 00:02:10,631 --> 00:02:12,090 У нас нет другого выбора. 11 00:02:30,484 --> 00:02:32,027 Реликвия действительно нас спасет? 12 00:02:36,031 --> 00:02:37,366 Веруй, сестра. 13 00:02:53,882 --> 00:02:56,301 Отче наш, сущий на небесах! 14 00:02:56,885 --> 00:02:58,095 Да святится имя Твое, 15 00:02:59,012 --> 00:03:00,514 да приидет Царствие Твое. 16 00:03:00,597 --> 00:03:03,642 Да будет воля Твоя и на земле, как на небе. 17 00:03:05,018 --> 00:03:06,478 Хлеб наш насущный дай нам на сей день. 18 00:03:07,354 --> 00:03:08,814 И прости нам долги наши, 19 00:03:09,398 --> 00:03:11,733 как и мы прощаем должникам нашим. 20 00:03:24,246 --> 00:03:25,289 Возьми его! 21 00:03:25,372 --> 00:03:27,958 Для побега этому злу нужен сосуд. 22 00:03:28,709 --> 00:03:30,252 После меня оно придет за тобой. 23 00:03:30,335 --> 00:03:31,795 Не дай ему завладеть тобой. 24 00:03:32,129 --> 00:03:34,840 - Ты знаешь, что нужно сделать. - Я не могу. 25 00:03:35,883 --> 00:03:37,843 Тогда даже Господь не сможет спасти... 26 00:04:46,787 --> 00:04:49,790 Прости меня, Отче, за грех, который я сейчас совершу. 27 00:05:23,490 --> 00:05:24,575 Прости меня, Господи. 28 00:06:44,446 --> 00:06:45,447 Боже мой! 29 00:06:48,951 --> 00:06:53,956 ПРОКЛЯТИЕ МОНАХИНИ 30 00:06:55,332 --> 00:06:58,001 ВАТИКАН 31 00:06:59,795 --> 00:07:00,921 Отец Бёрк? 32 00:07:03,340 --> 00:07:04,508 Епископ. 33 00:07:05,676 --> 00:07:08,470 Сколько прошло с ночи вашего последнего визита сюда? 34 00:07:08,595 --> 00:07:10,180 Шесть лет? Семь? 35 00:07:11,431 --> 00:07:14,059 Да, после того, как закончилось мое служение капелланом на войне. 36 00:07:14,142 --> 00:07:17,688 Мы признательны, что вы так быстро прибыли сюда. 37 00:07:20,732 --> 00:07:21,900 Отец Бёрк. 38 00:07:22,734 --> 00:07:23,861 Садитесь. 39 00:07:28,991 --> 00:07:32,494 Нам сообщили, что в аббатстве в горах Румынии 40 00:07:32,578 --> 00:07:34,830 монахиня покончила с собой. 41 00:07:35,414 --> 00:07:38,333 Самоубийство - очень тяжкий грех. 42 00:07:40,127 --> 00:07:43,088 Но он не кажется мне достаточно веским основанием для встречи. 43 00:07:43,547 --> 00:07:47,134 Но такие новости не способствуют 44 00:07:47,217 --> 00:07:49,011 укреплению веры и Церкви. 45 00:07:49,469 --> 00:07:52,181 - Вы чего-то не договариваете. - Почему вы так думаете? 46 00:07:52,264 --> 00:07:54,850 Мы ведь в Ватикане. 47 00:07:55,392 --> 00:07:56,852 Вот что я вам скажу, отец. 48 00:07:57,561 --> 00:08:02,816 Мы считаем, что в данном случае, пусть это и редкость, 49 00:08:02,900 --> 00:08:05,027 секрет храним не мы. 50 00:08:07,029 --> 00:08:09,990 Это ваши проездные документы и контактные данные человека, 51 00:08:10,073 --> 00:08:12,826 обнаружившего монахиню. 52 00:08:13,452 --> 00:08:15,996 Он живет в деревушке Бьертан неподалеку от аббатства. 53 00:08:16,496 --> 00:08:17,915 Сперва вам следует поговорить с ним. 54 00:08:18,415 --> 00:08:21,460 Еще там указано имя послушницы, которая может помочь 55 00:08:21,543 --> 00:08:26,048 в вашем расследовании, потому что это закрытая обитель, 56 00:08:26,131 --> 00:08:28,550 что ограничит ваш доступ. 57 00:08:30,135 --> 00:08:34,139 Еще ей знакома эта область. 58 00:08:34,222 --> 00:08:35,224 ПРОЕЗДНОЙ ДОКУМЕНТ 59 00:08:40,187 --> 00:08:42,981 БОЛЬНИЦА СВЯТОГО ВИНСЕНТА 60 00:08:43,065 --> 00:08:45,776 Я выжила во множестве ужасающих столкновений. 61 00:08:45,859 --> 00:08:46,860 ЛОНДОН, АНГЛИЯ 62 00:08:47,444 --> 00:08:50,280 Но ничто не могло бы подготовить меня к этому. 63 00:08:51,448 --> 00:08:55,160 Теперь моей единственной надеждой было то, что зверь не сможет меня учуять. 64 00:08:56,203 --> 00:08:59,748 Но потом ветер переменился, и... 65 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 Бегите! Спасайтесь! 66 00:09:07,714 --> 00:09:10,884 Настоятельница говорит, что живыми динозавры никогда не были. 67 00:09:11,301 --> 00:09:13,512 Бог лишь поместил в землю их кости, чтобы испытать нашу веру. 68 00:09:13,804 --> 00:09:17,099 Тебе не кажется, что это довольно подлый трюк? 69 00:09:17,432 --> 00:09:18,892 Но в Библии их нет. 70 00:09:19,226 --> 00:09:22,187 А ты веришь в пингвинов и коал? 71 00:09:22,271 --> 00:09:24,398 - Да. - В Библии их тоже нет. 72 00:09:25,941 --> 00:09:28,569 Библия - письмо, в котором Бог выражает свою любовь к нам, 73 00:09:28,944 --> 00:09:31,697 но это не значит, что Он не хочет, чтобы мы задавали вопросы 74 00:09:32,281 --> 00:09:33,866 о чудесах Его творения. 75 00:09:34,157 --> 00:09:35,450 Но настоятельница говорит... 76 00:09:36,243 --> 00:09:38,161 Подожди-ка. У тебя что-то на носу. 77 00:09:38,829 --> 00:09:39,830 Вот так. 78 00:09:49,047 --> 00:09:52,342 - Ватикан? - Я удивлена не меньше твоего. 79 00:09:52,968 --> 00:09:56,346 - Я даже не дала обет. - Ему это известно. 80 00:09:56,430 --> 00:09:58,307 Он ждет тебя в саду. 81 00:10:00,309 --> 00:10:02,102 И оденься подобающе. 82 00:10:02,477 --> 00:10:04,479 Это официальный визит. 83 00:10:08,150 --> 00:10:10,360 Это займет от силы пару дней. 84 00:10:10,986 --> 00:10:12,487 Тебя порекомендовали в попутчики, 85 00:10:12,571 --> 00:10:15,324 потому что тебе знакома эта область. 86 00:10:15,407 --> 00:10:16,491 «Эта область»? 87 00:10:17,201 --> 00:10:18,994 Да. Румыния. 88 00:10:22,456 --> 00:10:23,999 Я никогда не была в той части света. 89 00:10:24,791 --> 00:10:26,960 - Неужели? - Видимо, произошла ошибка. 90 00:10:27,836 --> 00:10:30,297 Прошу прощения, если, приехав сюда, вы впустую потратили время. 91 00:10:30,797 --> 00:10:32,633 Нет, не нужно извинений. 92 00:10:33,425 --> 00:10:36,512 Все решения Ватикана принимаются с некоей целью. 93 00:10:37,721 --> 00:10:39,890 Уверен, у них были причины выбрать тебя. 94 00:11:06,375 --> 00:11:09,336 БЬЕРТАН, РУМЫНИЯ 95 00:11:14,800 --> 00:11:15,926 Чего надо? 96 00:11:16,969 --> 00:11:18,220 Господин Тьеро? 97 00:11:20,848 --> 00:11:21,849 Привет. 98 00:11:23,684 --> 00:11:25,310 Ревнивый супруг или сердитый отец? 99 00:11:26,186 --> 00:11:27,187 Что, простите? 100 00:11:27,771 --> 00:11:29,940 Когда в такой ранний час на моем пороге 101 00:11:30,023 --> 00:11:34,444 появляются пожилой человек и юная, красивая, не столь уж невинная девушка, 102 00:11:34,945 --> 00:11:38,031 мужчина обычно в одной из этих двух ролей. 103 00:11:38,657 --> 00:11:42,035 Прошу прощения, господин Тьеро, но мы с вами не знакомы. 104 00:11:44,621 --> 00:11:45,914 Значит, пора познакомиться. 105 00:11:47,249 --> 00:11:48,250 Зовите меня Френчи. 106 00:11:49,710 --> 00:11:50,711 Меня все так называют. 107 00:11:50,794 --> 00:11:54,590 Господин Тьеро, мы здесь из-за монахини, которую вы нашли в аббатстве. 108 00:11:56,842 --> 00:11:57,843 Откуда вы... 109 00:12:00,846 --> 00:12:02,264 Вы священник? 110 00:12:02,347 --> 00:12:03,849 А она монахиня. 111 00:12:08,270 --> 00:12:09,897 Прости мне мои нечистые мысли, сестра. 112 00:12:10,898 --> 00:12:11,982 Я и представить не мог. 113 00:12:12,065 --> 00:12:15,235 Никогда не видел монахиню без одеяния. 114 00:12:16,069 --> 00:12:17,404 Хотя и не возражал бы. 115 00:12:18,197 --> 00:12:19,281 Прошу прощения. 116 00:12:20,032 --> 00:12:21,158 Месье Тьеро... 117 00:12:22,993 --> 00:12:24,411 Аббатство. 118 00:12:24,494 --> 00:12:25,495 Оно далеко? 119 00:12:26,163 --> 00:12:29,249 Расстояние до него невелико, но добираться туда долго. 120 00:12:30,834 --> 00:12:33,045 Если позволите, я хотела бы знать, что вы там делали. 121 00:12:33,837 --> 00:12:36,215 Раз в квартал я привожу туда припасы. 122 00:12:36,298 --> 00:12:39,343 Похоже, между аббатством и деревней несколько веков существует 123 00:12:40,260 --> 00:12:42,095 некое соглашение. 124 00:12:42,930 --> 00:12:45,474 Ты сможешь отвести нас туда в ближайшее время? 125 00:12:47,059 --> 00:12:48,101 Вряд ли, отец. 126 00:12:49,436 --> 00:12:51,021 Может, кто-то еще из деревенских? 127 00:12:51,396 --> 00:12:54,191 Все в деревне притворяются, что аббатства не существует. 128 00:12:55,150 --> 00:12:57,194 Даже заговорив о нем, вы можете нарваться на неприятности. 129 00:12:59,029 --> 00:13:01,615 Значит, решено. Ты нас отведешь. 130 00:13:03,492 --> 00:13:07,120 - При всем моем уважении, отец, я... - Прошу вас, Френчи. 131 00:13:16,588 --> 00:13:19,299 Из Рима вы прилетели на самолете, из Бухареста приехали на автобусе. 132 00:13:20,342 --> 00:13:22,761 Теперь, друзья мои, вы попали в Темные века. 133 00:13:23,470 --> 00:13:24,972 На задворки Румынии. 134 00:13:33,564 --> 00:13:35,065 Теперь вы поедете на лошадях. 135 00:13:36,650 --> 00:13:37,651 Где ваши вещи? 136 00:14:13,812 --> 00:14:16,440 «Задача почтальона. Восемь букв, "а" в середине». 137 00:14:16,523 --> 00:14:17,566 ЕЖЕДНЕВНЫЙ КРОССВОРД 138 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 Доставка. 139 00:14:23,280 --> 00:14:24,781 Тебе это хорош удается, сестра. 140 00:14:28,160 --> 00:14:30,662 Что привело француза в румынскую деревню? 141 00:14:31,038 --> 00:14:34,208 Вообще-то, я франко-канадец, только не говорите никому. 142 00:14:34,291 --> 00:14:35,918 Звучит не так романтично. 143 00:14:36,960 --> 00:14:39,838 Я приехал в поисках золота. Но, познакомившись с местными жителями, 144 00:14:39,922 --> 00:14:41,798 я понял, что именно здесь мое место. 145 00:14:42,591 --> 00:14:45,010 Я захотел помочь им. Чем только смогу. 146 00:14:45,761 --> 00:14:46,845 Это очень благородно. 147 00:14:48,013 --> 00:14:49,431 Я знаю. 148 00:14:50,849 --> 00:14:53,852 Скажите, сестра, давно вы стали монахиней? 149 00:14:56,021 --> 00:14:58,690 Я еще не стала монахиней. Пока я лишь послушница. 150 00:14:59,274 --> 00:15:01,235 Ты до сих пор не дала временный обет? 151 00:15:01,735 --> 00:15:02,736 «Временный»? 152 00:15:03,237 --> 00:15:06,240 Не думал, что в жизни монахини есть что-то временное. 153 00:15:06,323 --> 00:15:09,660 Временный обет подготовил бы меня к жизни, в которой есть место лишь служению. 154 00:15:09,743 --> 00:15:12,204 «Подготовил бы» или «подготовит», сестра? 155 00:15:17,000 --> 00:15:18,043 Что случилось? 156 00:15:20,003 --> 00:15:21,004 Что-то не так? 157 00:15:22,297 --> 00:15:23,882 Остаток пути мы пройдем пешком. 158 00:15:25,092 --> 00:15:26,426 Лошадь дальше не пойдет. 159 00:15:29,513 --> 00:15:31,306 Может, вам стоит купить другую лошадь? 160 00:15:31,390 --> 00:15:33,058 Дело не в лошади, отец. 161 00:15:33,851 --> 00:15:36,228 А в том, что ждет впереди. Она напугана. 162 00:15:36,895 --> 00:15:39,940 Местные говорят, что это проклятое место. И лошадь с ними согласна. 163 00:15:47,447 --> 00:15:51,326 Отец, можно спросить, почему Церковь посылает вас на такие задания? 164 00:15:51,410 --> 00:15:53,871 Церковь приглашает меня, когда необходимо расследование 165 00:15:53,954 --> 00:15:58,375 необычных явлений, связанных с католицизмом. 166 00:15:59,418 --> 00:16:01,503 Неофициально они называют это «охотой за чудесами». 167 00:16:02,004 --> 00:16:03,714 Я думала, мы тут из-за самоубийства. 168 00:16:04,006 --> 00:16:06,675 Так и есть, но это лишь часть нашего расследования. 169 00:16:07,092 --> 00:16:10,637 Еще Ватикан требует от меня определить, 170 00:16:10,721 --> 00:16:14,016 осталась ли обитель святой. 171 00:16:14,474 --> 00:16:16,810 Свое мнение об этом я могу сказать вам прямо сейчас, отец. 172 00:16:28,071 --> 00:16:29,281 Это последствия войны? 173 00:16:31,116 --> 00:16:32,367 Бомбардировок, да. 174 00:16:32,993 --> 00:16:35,537 Я слышал рассказы о том, что после них земля тряслась несколько дней. 175 00:16:36,371 --> 00:16:38,665 Я пытался разузнать побольше о самом замке, 176 00:16:38,749 --> 00:16:41,001 но в деревне нет никаких записей о нем. 177 00:16:41,293 --> 00:16:43,420 А при его упоминании местные лишь плюют. 178 00:16:43,921 --> 00:16:47,466 - «Плюют»? - Да, чтобы отогнать зло. 179 00:16:48,842 --> 00:16:50,677 Это старый и глупый предрассудок. 180 00:16:51,178 --> 00:16:54,431 Если хотите знать мое мнение, эти кресты, окружающие аббатство, 181 00:16:54,515 --> 00:16:56,558 как раз удерживают зло внутри, а не снаружи аббатства. 182 00:16:58,101 --> 00:17:00,562 Найдя монахиню, ты пытался связаться с кем-нибудь внутри? 183 00:17:00,646 --> 00:17:02,648 Пытался. Но мне никто не ответил. 184 00:17:03,899 --> 00:17:06,693 Но за те два года, что я доставляю припасы, 185 00:17:07,611 --> 00:17:09,070 она была первой монахиней, которую я видел. 186 00:17:13,492 --> 00:17:16,578 Френчи, что ты сделал, когда нашел монахиню? 187 00:17:17,119 --> 00:17:19,330 Перенес тело, чтобы защитить его от непогоды. 188 00:17:19,414 --> 00:17:20,790 Куда ты перенес его, сын мой? 189 00:17:21,290 --> 00:17:24,461 В хранилище льда. Там я оставляю припасы. 190 00:17:27,339 --> 00:17:31,885 Найдя сестру, я подумал, что, если я перенесу ее туда, 191 00:17:31,969 --> 00:17:33,846 это поможет сохранить тело. 192 00:17:45,649 --> 00:17:46,692 После вас 193 00:18:14,094 --> 00:18:15,804 Я должен кое-что вам сообщить, отец. 194 00:18:15,888 --> 00:18:16,889 Что? 195 00:18:17,848 --> 00:18:19,266 Не так я ее оставил. 196 00:18:21,393 --> 00:18:22,644 О чем это ты? 197 00:18:22,728 --> 00:18:25,480 Когда я оставил ее здесь, она лежала. 198 00:18:25,564 --> 00:18:26,857 А не сидела, как сейчас. 199 00:18:45,334 --> 00:18:51,173 Известны случаи, когда вскоре после смерти тела дергались 200 00:18:51,256 --> 00:18:52,591 или садились. 201 00:18:52,925 --> 00:18:55,844 Да, но, отец, кто знает, как долго она была мертва, когда я ее нашел? 202 00:18:55,928 --> 00:18:57,054 Ты не помогаешь. 203 00:18:57,596 --> 00:18:58,597 Простите. 204 00:19:09,525 --> 00:19:10,651 Что такое, отец? 205 00:19:10,734 --> 00:19:13,111 Похоже, это какой-то ключ. 206 00:19:21,620 --> 00:19:24,665 Через эту дверь монахини входят, чтобы забрать припасы. 207 00:19:25,791 --> 00:19:27,209 Чтобы им не приходилось покидать замок. 208 00:19:30,587 --> 00:19:32,339 Нужно похоронить ее как положено. 209 00:19:50,274 --> 00:19:52,150 Во время чумы это было обычной практикой. 210 00:19:52,234 --> 00:19:54,027 Люди боялись, что их похоронят заживо. 211 00:19:54,403 --> 00:19:57,531 Если тебе не повезло и это случилось с тобой, 212 00:19:57,614 --> 00:20:01,410 ты мог позвонить в колокольчик и дать знать людям наверху, 213 00:20:01,994 --> 00:20:03,161 что они совершили ошибку. 214 00:20:03,245 --> 00:20:05,163 По-моему, ошибкой было прийти сюда. 215 00:20:25,267 --> 00:20:26,435 Вот где я нашел ее. 216 00:21:08,060 --> 00:21:10,896 Как такое возможно? Прошло несколько недель. 217 00:21:11,271 --> 00:21:14,024 Я же говорил. Это место... 218 00:21:15,108 --> 00:21:16,985 Как называется противоположность чуда, отец? 219 00:23:03,050 --> 00:23:04,092 Здравствуйте. 220 00:23:08,013 --> 00:23:10,432 Прошу, простите нас, что мы пришли без приглашения. 221 00:23:15,103 --> 00:23:16,104 Вы меня слышите? 222 00:23:18,440 --> 00:23:20,275 Чего вы хотите? 223 00:23:22,486 --> 00:23:24,404 Я отец Энтони Бёрк. 224 00:23:25,030 --> 00:23:26,740 Это сестра Айрин. 225 00:23:28,367 --> 00:23:29,868 Вы - мать-настоятельница? 226 00:23:30,827 --> 00:23:31,828 Да. 227 00:23:33,914 --> 00:23:36,542 Ты еще не принесла обет. 228 00:23:39,545 --> 00:23:40,879 Нет. 229 00:23:40,963 --> 00:23:43,090 - Прошу вас... - Зачем вы пришли, отец? 230 00:23:43,966 --> 00:23:45,467 Мы пришли по поручению Рима, 231 00:23:45,551 --> 00:23:48,136 чтобы расспросить о недавней смерти в вашей обители. 232 00:23:48,804 --> 00:23:50,347 «Недавней смерти»? 233 00:23:51,223 --> 00:23:52,391 Одной из ваших монахинь. 234 00:23:54,726 --> 00:23:57,896 Я нашел ее повешенной снаружи. 235 00:23:59,606 --> 00:24:00,858 Неужели? 236 00:24:03,402 --> 00:24:06,989 И ты счел подобающим похоронить ее? 237 00:24:10,450 --> 00:24:13,453 Оставь нас ненадолго, пожалуйста. 238 00:24:24,047 --> 00:24:26,091 Вы должны уйти с ним. 239 00:24:27,634 --> 00:24:30,179 Вы хотите сказать, что не знали о смерти одной из ваших монахинь? 240 00:24:31,680 --> 00:24:34,766 Рим озабочен вопросом безопасности и благополучия вашего монастыря. 241 00:24:35,684 --> 00:24:36,935 Я хотел бы поговорить с сестрами, 242 00:24:37,019 --> 00:24:39,438 чтобы я мог передать Церкви свои заверения. 243 00:24:40,397 --> 00:24:43,650 Все ответы могу предоставить я. 244 00:24:44,109 --> 00:24:46,153 Боюсь, этого будет недостаточно. 245 00:24:47,696 --> 00:24:53,076 Они лишь пришлют сюда других, менее дипломатичных служителей церкви. 246 00:24:53,410 --> 00:24:55,287 Да, отец. 247 00:24:55,954 --> 00:24:58,832 Однако врата скоро закроются, 248 00:24:58,916 --> 00:25:01,585 потому что подходит время вечерни. 249 00:25:02,085 --> 00:25:07,090 За ней последует мертвая тишина, которая продлится до утра. 250 00:25:07,466 --> 00:25:13,013 Приходите завтра, и вы получите ответы, за которыми явились. 251 00:25:13,805 --> 00:25:19,436 В обители есть жилые комнаты. Вы можете занять их. 252 00:25:25,943 --> 00:25:27,110 Спасибо. 253 00:25:38,622 --> 00:25:41,333 Почему вам нельзя поговорить с сестрами сейчас? 254 00:25:41,416 --> 00:25:42,543 Почему нужно ждать до утра? 255 00:25:43,210 --> 00:25:46,088 Сестры дают обет молчать от заката до рассвета. 256 00:25:46,171 --> 00:25:47,589 Этот обет нужно уважать. 257 00:25:48,173 --> 00:25:49,883 Тебе уже пора возвращаться. 258 00:25:50,300 --> 00:25:53,345 Полагаю, ты не захочешь ночью ехать по этим дорогам. 259 00:25:55,097 --> 00:25:56,974 Лучше быть на дороге, чем здесь, отец. 260 00:25:58,684 --> 00:26:01,395 С нами все будет в порядке, сын мой. Возвращайся через пару дней. 261 00:26:02,229 --> 00:26:04,231 Этого времени должно хватить, чтобы мы получили желаемое. 262 00:26:07,442 --> 00:26:08,443 Да, отец. 263 00:26:51,403 --> 00:26:52,529 Кто там? 264 00:27:19,014 --> 00:27:20,015 Эй. 265 00:27:20,933 --> 00:27:21,934 Эй! 266 00:28:58,655 --> 00:29:00,824 Возьму-ка я его. 267 00:29:07,289 --> 00:29:08,290 Ладно. 268 00:29:09,791 --> 00:29:10,834 Хорошо. 269 00:29:41,240 --> 00:29:42,241 Отец? 270 00:29:42,991 --> 00:29:45,160 Вы говорили об «охоте за чудесами». 271 00:29:45,661 --> 00:29:46,662 Это... 272 00:29:47,746 --> 00:29:49,414 Это та роль, которой вы жаждали? 273 00:29:49,498 --> 00:29:50,499 Нет. 274 00:29:51,375 --> 00:29:52,376 Боже, нет. 275 00:29:53,460 --> 00:29:57,840 Я принадлежу к нескольким избранным, которым Церковь поручает 276 00:29:59,800 --> 00:30:01,176 заниматься их 277 00:30:03,262 --> 00:30:04,638 более необычными вопросами. 278 00:30:04,972 --> 00:30:06,306 Значит, вы знаете епископа Форна? 279 00:30:07,099 --> 00:30:08,100 Откуда ты... 280 00:30:08,183 --> 00:30:09,768 Он помог мне, когда я была помладше. 281 00:30:10,602 --> 00:30:12,563 Когда я была девочкой, у меня были видения. 282 00:30:13,564 --> 00:30:15,983 Отец считал меня психически неуравновешенной. 283 00:30:16,608 --> 00:30:17,943 Или хуже - лгуньей. 284 00:30:19,528 --> 00:30:21,572 Но слухи о моих видениях достигли Церкви. 285 00:30:21,655 --> 00:30:23,240 Конкретно, кардинала Конроя. 286 00:30:23,323 --> 00:30:25,242 И он отправил епископа Форна встретиться со мной. 287 00:30:25,701 --> 00:30:26,952 О чем были твои видения? 288 00:30:30,664 --> 00:30:31,665 Их было много. 289 00:30:32,791 --> 00:30:34,042 Ни одно из них не повторялось. 290 00:30:34,793 --> 00:30:37,588 Но после завершения каждого 291 00:30:37,671 --> 00:30:40,007 в моей голове крутилась одна и та же мысль. 292 00:30:40,465 --> 00:30:42,509 Какая же? 293 00:30:44,511 --> 00:30:45,888 «Мария укажет путь». 294 00:30:56,148 --> 00:30:57,149 В чем дело, отец? 295 00:30:59,443 --> 00:31:05,908 Я думал о похожем случае, с которым столкнулся во Франции во время войны. 296 00:31:06,617 --> 00:31:09,620 Меня отправили туда. Неподалеку от Лиона. 297 00:31:10,746 --> 00:31:13,081 Мне поручили изучить мальчика, у которого были видения. 298 00:31:16,627 --> 00:31:18,045 Но, в отличие от твоей ситуации, 299 00:31:20,005 --> 00:31:22,299 после того, что я считаю тщательным расследованием, 300 00:31:26,053 --> 00:31:27,804 я пришел к выводу, что он одержим, 301 00:31:28,639 --> 00:31:31,433 и принял меры в соответствии с законами Церкви. 302 00:31:33,685 --> 00:31:36,396 Боже мой. Даниэль... 303 00:31:41,485 --> 00:31:42,986 Что они с тобой сделали? 304 00:31:53,455 --> 00:31:54,748 Вы добились успеха? 305 00:31:55,749 --> 00:31:57,084 Церковь полагала именно так. 306 00:31:58,794 --> 00:32:01,255 Они считали, что зло было изгнано. 307 00:32:03,048 --> 00:32:04,049 Но вы так не считали. 308 00:32:06,718 --> 00:32:08,303 О, Господень Великий Архангеле Михаиле! 309 00:32:09,304 --> 00:32:13,517 Шестикрылый первый Князь и Воевода Небесных Сил... 310 00:32:21,441 --> 00:32:22,442 Помогите мне, отче! 311 00:32:23,151 --> 00:32:28,282 Помоги Даниэлю, сотворенному Богом по образу и подобию Его! 312 00:32:29,575 --> 00:32:32,035 - Узрите крест Божий! - Почему ты мне не помогаешь? 313 00:32:32,119 --> 00:32:33,120 Вы, враждебные силы! 314 00:32:40,961 --> 00:32:44,006 Во время экзорцизма Даниэль получил серьезные ранения. 315 00:32:45,007 --> 00:32:46,675 Такие, от которых не смог оправиться. 316 00:32:47,426 --> 00:32:49,344 Даниэль, мне так жаль. 317 00:32:58,353 --> 00:33:00,439 Несколько дней спустя он умер. 318 00:33:05,194 --> 00:33:08,739 Я часто задаюсь вопросом, не слишком ли рьяно я действовал. 319 00:33:10,866 --> 00:33:11,950 Это загадка. 320 00:35:18,535 --> 00:35:19,536 Отец. 321 00:36:31,108 --> 00:36:32,109 Даниэль? 322 00:36:51,753 --> 00:36:54,756 Стой! Нет! Помогите! 323 00:36:55,674 --> 00:36:58,260 Помогите! Нет! 324 00:36:59,303 --> 00:37:03,599 ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ ОТЕЦ ЭНТОНИ БЁРК 325 00:38:14,419 --> 00:38:16,004 Помогите! 326 00:38:18,674 --> 00:38:19,675 Кто-нибудь. 327 00:40:11,203 --> 00:40:14,331 Помогите! Сестра Айрин! На помощь! 328 00:40:16,959 --> 00:40:19,586 Отец! Отец? 329 00:40:23,507 --> 00:40:24,508 Отец? 330 00:41:15,017 --> 00:41:16,059 На помощь! 331 00:41:18,687 --> 00:41:19,688 Помогите! 332 00:41:34,703 --> 00:41:36,747 - Отец? - Сестра? 333 00:41:36,830 --> 00:41:38,165 Сестра Айрин! 334 00:41:38,248 --> 00:41:39,499 Отец, я вас слышу! 335 00:41:40,459 --> 00:41:41,460 Я здесь! 336 00:41:42,961 --> 00:41:44,838 Слава Богу. Спасибо. 337 00:42:49,653 --> 00:42:51,113 Скорее! 338 00:42:55,659 --> 00:42:56,743 Стой! 339 00:43:14,344 --> 00:43:16,013 Спасибо. Спасибо тебе, сестра. 340 00:43:24,563 --> 00:43:27,232 Как вы туда попали? Земля была разровнена. 341 00:43:27,983 --> 00:43:30,652 Здесь обитает сильное зло. 342 00:43:38,744 --> 00:43:41,330 Может, эти книги помогут нам найти ответ. 343 00:43:45,918 --> 00:43:48,545 Ее стало больше. Как такое возможно? 344 00:43:49,254 --> 00:43:50,464 Еще одна загадка. 345 00:44:06,146 --> 00:44:07,314 Настоятельница? 346 00:44:10,067 --> 00:44:14,363 Как было условлено, мы пришли поговорить с монахинями. 347 00:44:22,955 --> 00:44:26,333 Похоже, более внятного приглашения мы не получим. 348 00:44:27,084 --> 00:44:28,335 Я поищу настоятельницу. 349 00:44:29,670 --> 00:44:30,671 Возьми. 350 00:44:33,215 --> 00:44:34,967 Попробуй что-нибудь разузнать о нем. 351 00:44:35,509 --> 00:44:37,803 Очевидно, что он был важен усопшей. 352 00:44:38,971 --> 00:44:41,473 Сестра. Прошу, будь осторожна. 353 00:44:42,391 --> 00:44:43,517 Буду, отец. 354 00:45:06,331 --> 00:45:07,332 Кто там? 355 00:45:08,625 --> 00:45:09,626 Постойте! 356 00:46:12,147 --> 00:46:13,524 Сестра? 357 00:46:36,713 --> 00:46:37,714 Сестра! 358 00:46:39,049 --> 00:46:41,510 Мы не должны прекращать молиться ни на секунду. 359 00:46:42,261 --> 00:46:45,055 В этом монастыре веками ведется непрерывное поклонение. 360 00:46:45,305 --> 00:46:47,724 Ради непрерывного бдения сестры молятся по очереди. 361 00:46:48,058 --> 00:46:49,643 Мне очень жаль, что я ее потревожила. 362 00:46:49,893 --> 00:46:53,564 Сестра Рут переживала вещи похуже, чем когда к ней кто-то подкрадывается. 363 00:46:54,314 --> 00:46:57,109 Я сестра Оана. Нам сообщили, что вы придете. 364 00:46:57,484 --> 00:46:58,819 Прошу, иди за мной. 365 00:47:06,994 --> 00:47:12,374 ЧЕРНЫЙ МЕДВЕДЬ 366 00:47:17,588 --> 00:47:18,589 Что? 367 00:47:21,216 --> 00:47:25,053 Еще по одной. Я сказала Луке, что это за счет заведения. 368 00:47:28,265 --> 00:47:31,685 - Почему она закрыла зеркало? - Мы так делаем, когда кто-то умер. 369 00:47:31,768 --> 00:47:34,813 Нужно закрыть зеркало, чтобы усопший не увидел свое отражение 370 00:47:34,897 --> 00:47:36,148 и не стал призраком. 371 00:47:37,065 --> 00:47:38,066 Кто-то умер? 372 00:47:38,567 --> 00:47:42,279 Ты не слышал? Дочь Луки покончила с собой. 373 00:47:45,616 --> 00:47:48,827 Поверить не могу. Она была еще ребенком. 374 00:47:49,786 --> 00:47:53,373 Ей было двенадцать лет. Повесилась в амбаре. 375 00:47:55,042 --> 00:47:57,628 Повесилась? Почему? 376 00:47:58,212 --> 00:48:00,839 Почему посевы Адди Константина превратились в пыль? 377 00:48:01,882 --> 00:48:04,051 Почему малыш Штефан ослеп? 378 00:48:04,134 --> 00:48:06,512 Все из-за аббатства. 379 00:48:07,804 --> 00:48:11,475 Зло, которое там обитает, просачивается и отравляет нас. 380 00:48:14,937 --> 00:48:17,314 Та пара, которую ты вчера отвез туда. 381 00:48:18,398 --> 00:48:20,734 - Кто это был? - Священник и монахиня. 382 00:48:21,193 --> 00:48:22,194 Они еще там? 383 00:48:24,238 --> 00:48:26,323 Да. Завтра я заберу их. 384 00:48:26,907 --> 00:48:29,284 Недавно ты нашел там тело, да? 385 00:48:29,368 --> 00:48:30,994 Да, Григоре, да. 386 00:48:31,078 --> 00:48:34,540 Что ж, мне кажется, что скоро ты найдешь еще два. 387 00:48:47,970 --> 00:48:53,225 «Образовались из земли все животные полевые 388 00:48:53,308 --> 00:48:56,019 и все птицы небесные. 389 00:48:57,729 --> 00:49:03,193 Как наречет человек всякого демона, так и было имя ему». 390 00:49:05,028 --> 00:49:06,613 ВАЛАК 391 00:49:06,697 --> 00:49:07,698 «Валак. 392 00:49:09,366 --> 00:49:10,659 Осквернитель. 393 00:49:11,535 --> 00:49:12,578 Нечестивый. 394 00:49:13,954 --> 00:49:15,497 Маркиз змей». 395 00:49:26,425 --> 00:49:27,426 Сестра! 396 00:49:31,388 --> 00:49:32,598 Сестра Айрин! 397 00:49:39,104 --> 00:49:42,774 Смерть сестры Виктории стала ужасной трагедией для монастыря, 398 00:49:43,525 --> 00:49:45,527 но мы еще чувствуем ее присутствие. 399 00:49:46,445 --> 00:49:48,739 Из всех нас она была самой истовой. 400 00:49:52,784 --> 00:49:54,036 Прошу прощения, сестра. 401 00:50:08,008 --> 00:50:09,009 Сестра... 402 00:50:17,059 --> 00:50:20,437 Простите нас, мы тщательно оберегаем свое уединение. 403 00:50:21,146 --> 00:50:23,815 Некоторые сестры предпочли бы, чтобы я вовсе не говорила с вами. 404 00:50:24,983 --> 00:50:26,860 Мы признательны за ваше желание помочь. 405 00:50:27,819 --> 00:50:31,782 Сестра Оана, что вы можете сказать об истории аббатства? 406 00:50:34,451 --> 00:50:36,954 В Темные века его построил герцог. 407 00:50:39,122 --> 00:50:40,666 Герцог Сент-Карты. 408 00:50:41,792 --> 00:50:45,045 Он написал бессчетное количество трудов о колдовстве и ритуалах 409 00:50:45,295 --> 00:50:47,464 для призыва сил адских. 410 00:50:48,340 --> 00:50:52,803 Ад использовал его, чтобы открыть врата, которые позволили бы невыразимому злу 411 00:50:52,886 --> 00:50:54,054 разгуливать среди нас. 412 00:51:09,361 --> 00:51:10,988 Но Церковь взяла замок штурмом. 413 00:51:16,618 --> 00:51:20,122 Они запечатали врата при помощи древней реликвии, 414 00:51:20,956 --> 00:51:23,333 содержащий кровь Христову. 415 00:51:28,172 --> 00:51:30,340 Церковь объявила замок своей собственностью 416 00:51:30,424 --> 00:51:32,092 и началось наше вечное моление 417 00:51:32,176 --> 00:51:34,928 ради безопасности аббатства и сдерживания зла. 418 00:51:35,262 --> 00:51:39,016 Веками это работало, мы сдерживали зло, 419 00:51:40,058 --> 00:51:42,269 пока во время войны бомбардировка не сотрясла аббатство. 420 00:51:43,896 --> 00:51:46,607 Тогда зло нашло другой способ открыть врата. 421 00:51:47,983 --> 00:51:51,778 Сестра Оана, прошлой ночью в часовне 422 00:51:51,862 --> 00:51:52,863 я видела монахиню. 423 00:51:54,781 --> 00:51:59,620 Она... Я почувствовала, что она какая угодно, только не святая. 424 00:52:00,746 --> 00:52:02,039 Ты тоже ее видела? 425 00:52:03,707 --> 00:52:05,834 Я видела, как она по ночам бродит по коридорам. 426 00:52:06,585 --> 00:52:07,669 Мы все видели. 427 00:52:08,837 --> 00:52:10,672 Она похожа на нас, но она не одна из нас. 428 00:52:11,590 --> 00:52:12,674 Это что-то нечестивое. 429 00:52:13,258 --> 00:52:16,845 Оно принимает разные формы, чтобы обмануть нас и использовать наши слабости. 430 00:52:16,929 --> 00:52:19,181 Оно выглядит, как монахиня, чтобы прятаться в монастыре, 431 00:52:19,264 --> 00:52:20,766 пока оно не осквернит всех нас. 432 00:52:21,391 --> 00:52:24,228 Боюсь, ее присутствие означает, что портал снова открылся. 433 00:52:25,229 --> 00:52:27,481 Оно заставило сестру Викторию совершить величайший грех. 434 00:52:27,564 --> 00:52:28,732 Сестра Оана. 435 00:52:32,444 --> 00:52:34,780 Сестра Рут почти закончила свою молитву. 436 00:52:36,073 --> 00:52:38,659 - Пора тебе приступать к своей. - Да, сестра. 437 00:52:45,707 --> 00:52:47,584 Ты еще не дала обет? 438 00:52:48,168 --> 00:52:50,671 - Нет. - Значит, тебе здесь не место. 439 00:52:51,380 --> 00:52:54,049 - Тебе нужно немедленно уйти. - Это невозможно. 440 00:52:55,592 --> 00:52:58,011 Врата закрыты. Тебе придется ждать, пока они снова не откроются. 441 00:52:58,470 --> 00:53:02,558 - Когда они открываются? - С восходом. Ты проведешь здесь ночь. 442 00:53:13,735 --> 00:53:14,820 Сестра Айрин. 443 00:53:28,667 --> 00:53:29,668 Доброй ночи, сестра. 444 00:53:30,460 --> 00:53:31,461 Сестра, постой. 445 00:53:32,296 --> 00:53:33,297 Да? 446 00:53:35,299 --> 00:53:37,509 Он был у сестры Виктории в момент ее смерти. 447 00:53:39,094 --> 00:53:40,512 Может, ты знаешь, для чего он? 448 00:53:41,138 --> 00:53:42,139 Нет. 449 00:53:47,102 --> 00:53:48,478 Прошу меня извинить, мне нужно молиться. 450 00:54:26,391 --> 00:54:27,518 Где же ты? 451 00:54:29,520 --> 00:54:33,607 Вы не найдете другого входа, отец. 452 00:54:35,442 --> 00:54:36,443 Настоятельница? 453 00:54:48,121 --> 00:54:51,917 Что вас беспокоит? 454 00:54:57,589 --> 00:55:03,095 Боюсь, настоятельница, с этим местом что-то очень сильно не так. 455 00:55:04,388 --> 00:55:09,768 Как у многих мест в этом мире, у аббатства долгая история. 456 00:55:10,561 --> 00:55:15,148 В ней есть тьма, но мы приносим покаяние. 457 00:55:16,608 --> 00:55:21,071 Я нашел ту монахиню сжимающей в руках ключ. 458 00:55:21,154 --> 00:55:22,781 От чего он, настоятельница? 459 00:55:23,448 --> 00:55:25,868 Слишком поздно, отец. 460 00:55:25,951 --> 00:55:29,621 Сестра Айрин потеряна. 461 00:55:37,629 --> 00:55:38,630 Настоятельница? 462 00:56:35,479 --> 00:56:36,980 Сестра Айрин. 463 00:56:37,564 --> 00:56:39,024 Мария укажет путь. 464 00:57:11,932 --> 00:57:12,933 Кто ты? 465 00:58:10,991 --> 00:58:12,201 Храни тебя Бог. 466 00:58:37,976 --> 00:58:39,978 Сестра, прошу, идем. 467 00:58:41,396 --> 00:58:42,523 Сестра Оана? 468 00:59:49,256 --> 00:59:51,925 ДАЛЬШЕ БОГ НЕТ. 469 01:00:14,448 --> 01:00:15,449 Боже мой. 470 01:01:48,000 --> 01:01:49,001 Тихо. 471 01:01:56,049 --> 01:01:57,676 Зло становится сильнее. 472 01:01:58,260 --> 01:02:00,387 Бери свои вещи, сестра. Встретимся в часовне. 473 01:02:00,470 --> 01:02:02,389 Лишь молитва позволит нам пережить ночь. 474 01:02:03,432 --> 01:02:05,434 Иди. Уходи. 475 01:02:07,769 --> 01:02:08,937 Сейчас же. 476 01:02:51,355 --> 01:02:52,439 Эй? 477 01:03:34,189 --> 01:03:35,232 Сестра Оана? 478 01:03:46,243 --> 01:03:48,537 Давно я мертв, отец? 479 01:03:51,415 --> 01:03:52,749 Давно? 480 01:03:57,546 --> 01:03:58,547 Даниэль? 481 01:03:59,965 --> 01:04:00,966 Прости меня. 482 01:04:04,094 --> 01:04:05,554 Почему вы мне не помогли? 483 01:04:51,225 --> 01:04:53,018 Нам нужно молиться. Сейчас же. 484 01:04:53,477 --> 01:04:56,146 Что бы ни произошло, что бы ты ни увидела, что бы ни услышала, 485 01:04:56,230 --> 01:04:58,607 смотри вперед и не прекращай молиться. 486 01:06:13,265 --> 01:06:14,975 ДОСТАВКА 487 01:06:15,058 --> 01:06:18,395 Через эту дверь монахини входят, чтобы забрать припасы. 488 01:06:18,478 --> 01:06:20,230 Чтобы им не приходилось покидать замок. 489 01:07:13,450 --> 01:07:14,535 Нет. 490 01:07:34,680 --> 01:07:36,265 Святая матерь Божья. 491 01:07:37,766 --> 01:07:38,892 Френчи! 492 01:07:38,976 --> 01:07:40,352 Я подумал, что вам пригодится помощь. 493 01:07:42,729 --> 01:07:43,730 Спасибо. 494 01:07:44,439 --> 01:07:49,611 Но в следующий раз, прошу тебя, воспользуйся дробовиком. 495 01:07:50,904 --> 01:07:52,906 Отец, это я берегу для чрезвычайных ситуаций. 496 01:08:45,667 --> 01:08:46,792 Сестра! 497 01:08:48,962 --> 01:08:50,005 Сестра Айрин! 498 01:08:52,341 --> 01:08:53,509 Отец Бёрк. 499 01:09:01,642 --> 01:09:04,228 Это отец Бёрк. Он нам поможет. 500 01:09:05,604 --> 01:09:06,854 Сестра! 501 01:09:15,113 --> 01:09:16,323 Сестра Айрин! 502 01:09:21,245 --> 01:09:22,621 Слава Богу, отец. 503 01:09:22,703 --> 01:09:23,872 Ты цела, сестра? 504 01:09:25,457 --> 01:09:26,500 Френчи? 505 01:09:27,209 --> 01:09:28,335 Что произошло? 506 01:09:28,417 --> 01:09:31,921 Мы молились, все вместе. 507 01:09:32,381 --> 01:09:35,926 Непрерывное поклонение, только оно сдерживало зло. 508 01:09:37,261 --> 01:09:38,345 Кто молился? 509 01:09:39,179 --> 01:09:41,014 Все мы. Другие монахини. 510 01:10:03,745 --> 01:10:04,746 Они были здесь. 511 01:10:05,831 --> 01:10:07,749 Они молились, когда на нас напали. 512 01:10:11,336 --> 01:10:12,337 Они хотели предостеречь меня. 513 01:10:12,421 --> 01:10:13,505 Видения. 514 01:10:13,589 --> 01:10:14,882 Они казались такими реальными. 515 01:11:07,142 --> 01:11:08,310 Никого не осталось. 516 01:11:12,105 --> 01:11:13,482 Мы получили ответ, отец. 517 01:11:15,442 --> 01:11:18,612 Теперь уже нет места сомнениям: это место больше не святое. 518 01:11:25,285 --> 01:11:26,620 О, Отче. 519 01:11:34,253 --> 01:11:35,504 Отец, что нам делать? 520 01:11:37,297 --> 01:11:39,633 Возьми мою сумку, сестра! Дай мне крест! 521 01:11:40,300 --> 01:11:43,053 Налей на него святой воды. Вот. Скорее. 522 01:11:43,136 --> 01:11:44,429 Прошу, отец, скорее! 523 01:11:47,057 --> 01:11:48,600 Держи тело! Закрой лицо! 524 01:11:52,312 --> 01:11:58,318 Изгоняю из тебя демона, именем Господа Всемогущего! 525 01:11:58,402 --> 01:12:00,153 И силой Святого Духа, 526 01:12:00,237 --> 01:12:04,616 я требую именем Отца нашего, Иисуса Христа, 527 01:12:04,700 --> 01:12:07,578 который придет судить живых и мертвых 528 01:12:07,661 --> 01:12:10,122 и опалит мир огнем! 529 01:12:27,931 --> 01:12:30,517 Я решил, что ситуация чрезвычайная. 530 01:12:32,686 --> 01:12:33,854 Мы опоздали. 531 01:12:34,938 --> 01:12:36,231 Зло вырвалось на свободу. 532 01:12:36,690 --> 01:12:37,691 Нет. 533 01:12:39,151 --> 01:12:42,237 Чтобы войти в наш мир, демону нужна душа человека. 534 01:12:43,739 --> 01:12:46,867 Наверное, сестра Виктория была последней в монастыре. 535 01:12:46,950 --> 01:12:49,244 - Ты знаешь, что нужно сделать. - Я не могу. 536 01:12:49,328 --> 01:12:50,996 Тогда даже Господь не сможет спасти... 537 01:12:55,584 --> 01:12:56,960 Это не было самоубийство. 538 01:12:58,754 --> 01:13:00,005 Это была жертва, 539 01:13:02,925 --> 01:13:04,801 чтобы злу не досталась ее душа. 540 01:13:07,012 --> 01:13:09,264 Я ни слова из сказанного не понял, но... 541 01:13:09,765 --> 01:13:12,559 Похоже, ваше расследование закончено. 542 01:13:12,643 --> 01:13:13,894 Так что давайте выбираться отсюда. 543 01:13:13,977 --> 01:13:15,062 Мы не можем просто уйти. 544 01:13:15,145 --> 01:13:17,189 Да ладно вам. Почему нет, черт возьми? 545 01:13:19,858 --> 01:13:23,195 Нужно запечатать врата, чтобы сдержать зло. 546 01:13:31,036 --> 01:13:32,704 Врата находятся в катакомбах. 547 01:13:33,664 --> 01:13:37,584 Но мы не можем запечатать их без реликвии. Без крови Христа. 548 01:13:38,919 --> 01:13:40,963 «Христа». Иисуса Христа? 549 01:13:43,298 --> 01:13:45,050 Сестры сказали тебе, где она? 550 01:13:45,467 --> 01:13:48,095 Настоятельницу нашли мертвой в тоннеле, ведущем к катакомбам. 551 01:13:50,597 --> 01:13:51,932 Думаю, я знаю, где этот тоннель. 552 01:13:52,516 --> 01:13:55,978 Хорошо. Начнем поиски оттуда. 553 01:13:56,353 --> 01:13:57,938 Но, отец, прежде, чем мы пойдем, 554 01:14:00,941 --> 01:14:02,317 я хочу дать обет. 555 01:14:04,444 --> 01:14:06,071 Ты уверена? 556 01:14:07,114 --> 01:14:08,115 Мои видения. 557 01:14:09,116 --> 01:14:11,034 Я знаю, что они чудо Господне. 558 01:14:11,910 --> 01:14:13,829 Я готова посвятить свою жизнь Ему. 559 01:14:14,663 --> 01:14:16,498 Это очень благородный поступок, сестра. 560 01:14:17,958 --> 01:14:19,084 Жаль, конечно, но... 561 01:14:21,211 --> 01:14:25,340 Властью, данной мне, и именем Церкви, 562 01:14:26,633 --> 01:14:28,510 я принимаю данный тобой обет. 563 01:14:31,763 --> 01:14:33,557 Я искренне вверяю тебя Богу, 564 01:14:34,224 --> 01:14:39,646 чтобы твой дар объединился с жертвой святого причастия. 565 01:14:40,355 --> 01:14:41,857 И чтобы ты достигла совершенства. 566 01:14:42,274 --> 01:14:46,945 Пусть любовь Божья объединит тебя отныне и навеки. 567 01:15:12,179 --> 01:15:13,347 Ну, тут ничего нет. 568 01:15:14,640 --> 01:15:15,641 Она должна быть здесь. 569 01:15:16,350 --> 01:15:18,852 Они сказали мне, что ключ отпирает дверь к реликвии. 570 01:15:19,478 --> 01:15:21,104 Она может быть где угодно в замке. 571 01:15:23,106 --> 01:15:26,527 Она здесь. Разве ты не видишь, сестра? 572 01:15:28,153 --> 01:15:29,154 Что? 573 01:15:32,032 --> 01:15:33,367 Мария укажет путь. 574 01:16:32,509 --> 01:16:33,760 Кровь Христова. 575 01:16:36,346 --> 01:16:37,639 Батюшки светы. 576 01:16:39,266 --> 01:16:40,267 Святейшие. 577 01:16:49,026 --> 01:16:55,282 Только истинная невеста Христова может носить что-то столь священное. 578 01:17:00,913 --> 01:17:02,039 Стойте. 579 01:17:03,081 --> 01:17:04,082 Что такое? 580 01:17:04,750 --> 01:17:07,753 Нам не стоит сперва прочесть молитву, например? 581 01:17:08,629 --> 01:17:11,632 Сын мой, есть время молиться, и есть время действовать. 582 01:17:12,174 --> 01:17:13,592 Сейчас время действовать. 583 01:17:14,218 --> 01:17:17,221 Все-таки, отец, мне кажется, что и помолиться сейчас стоит. 584 01:17:27,272 --> 01:17:30,400 «Финит хик, Дэо». Дальше Бога нет. 585 01:17:43,413 --> 01:17:46,083 Чтобы найти врата, нужно искать везде. 586 01:19:03,118 --> 01:19:05,996 Сестра Айрин, сюда. 587 01:19:11,251 --> 01:19:12,252 Кто здесь? 588 01:19:17,925 --> 01:19:19,092 Сестра Айрин! 589 01:19:20,552 --> 01:19:21,762 Сестра! 590 01:20:38,714 --> 01:20:39,756 Айрин! 591 01:21:00,611 --> 01:21:03,989 Господи Иисусе, твоим святым именем 592 01:21:04,865 --> 01:21:08,285 я привязываю всех злых духов к этому пламени! 593 01:21:09,244 --> 01:21:12,873 Защити нас от зла своим святым светом! 594 01:21:36,438 --> 01:21:38,982 Френчи. Помоги мне. 595 01:21:42,569 --> 01:21:43,654 Конечно. 596 01:23:21,835 --> 01:23:23,003 Нет! 597 01:23:23,086 --> 01:23:24,505 Ты не справился. 598 01:23:24,880 --> 01:23:27,716 Так же, как подвел всех, с кем сводила тебя жизнь. 599 01:23:35,724 --> 01:23:39,019 Завтра в деревне не будет деревенского дурачка. 600 01:23:39,102 --> 01:23:42,773 Надо было продолжать бежать, пока у тебя был шанс, француз. 601 01:23:43,732 --> 01:23:45,400 Я франко-канадец. 602 01:23:54,993 --> 01:23:56,036 Беги! 603 01:23:58,664 --> 01:23:59,665 Френчи! 604 01:24:02,668 --> 01:24:04,837 Нет! 605 01:24:20,394 --> 01:24:21,645 Сестра! 606 01:24:22,354 --> 01:24:23,355 Сестра Айрин! 607 01:25:38,347 --> 01:25:42,142 Во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа! 608 01:27:33,795 --> 01:27:35,005 Нет! 609 01:27:43,639 --> 01:27:44,848 Давай же. 610 01:28:03,617 --> 01:28:04,618 Вот и хорошо. 611 01:28:16,046 --> 01:28:19,299 Надеюсь, ты не против. Это называется «поцелуй жизни». 612 01:28:20,634 --> 01:28:23,178 Он просто так называется. На самом деле это не совсем... 613 01:28:23,262 --> 01:28:25,973 Френчи, как тебя зовут на самом деле? 614 01:28:27,683 --> 01:28:28,684 Морис. 615 01:28:29,893 --> 01:28:31,854 Спасибо, что спас мне жизнь, Морис. 616 01:28:33,564 --> 01:28:34,565 Пожалуйста. 617 01:29:10,058 --> 01:29:11,226 Нам нужно выдвигаться. 618 01:29:11,768 --> 01:29:14,980 В твои руки, Боже, мы скромно вверяем твоих слуг. 619 01:29:15,689 --> 01:29:17,024 Монахинь Сент-Карта. 620 01:29:18,400 --> 01:29:21,361 В этой жизни они служили тебе с силой и верой. 621 01:29:22,738 --> 01:29:24,865 Избавь их теперь от всякого зла. 622 01:29:25,324 --> 01:29:28,410 И позволь им всегда жить с тобой в благодати. 623 01:29:29,620 --> 01:29:30,621 Аминь. 624 01:29:32,164 --> 01:29:34,082 Я думал, эта земля уже не святая. 625 01:29:38,795 --> 01:29:39,796 Теперь она святая. 626 01:29:42,674 --> 01:29:44,051 Ты останешься в Бьертане? 627 01:29:44,134 --> 01:29:48,555 Думаю, хватит с меня Румынии. Мой отец был фермером, растил помидоры. 628 01:29:50,599 --> 01:29:52,309 Может, позанимаюсь немного этим. 629 01:29:53,560 --> 01:29:55,896 Для того, кто так попутешествовал по миру, как ты, это звучит скучно. 630 01:29:56,939 --> 01:29:58,190 Очень на это надеюсь. 631 01:30:17,209 --> 01:30:18,335 20 ЛЕТ СПУСТЯ 632 01:30:18,418 --> 01:30:19,419 Экзорцизм может быть опасен. 633 01:30:19,503 --> 01:30:21,338 Не только для жертвы, но и для всех присутствующих. 634 01:30:21,421 --> 01:30:22,798 УЭЙКФИЛД, МАССАЧУСЕТС 635 01:30:22,881 --> 01:30:26,051 Например, Морис Тьеро, которого друзья звали Френчи. 636 01:30:26,134 --> 01:30:27,845 Он был франко-канадским фермером. 637 01:30:27,928 --> 01:30:29,972 Образование он получил третьесортное. 638 01:30:30,055 --> 01:30:31,223 Но, став одержимым... 639 01:30:34,643 --> 01:30:36,520 ...он говорил на латыни лучше всех, кого я слышал. 640 01:30:36,603 --> 01:30:41,900 И вот так из глубин его тела начал проступать перевернутый крест. 641 01:30:41,984 --> 01:30:44,945 Это приводит нас к трем стадиям демонических проявлений. 642 01:30:45,779 --> 01:30:50,242 Заражение, подавление, одержимость. 643 01:32:22,876 --> 01:32:26,338 ПРОКЛЯТИЕ МОНАХИНИ 644 01:36:21,740 --> 01:36:23,742 Перевод субтитров: Алексей Богатырёв