1 00:00:48,836 --> 00:00:51,332 Imala sam viziju o Amitvilu. 2 00:00:51,738 --> 00:00:53,945 Videla sam tvoju smrt. 3 00:00:56,806 --> 00:01:02,695 Oboje vidimo istog duha. - Mama, ko je ono? 4 00:01:12,832 --> 00:01:16,974 Demon sa tvojih crteža, je stvaran. 5 00:01:18,137 --> 00:01:21,286 Sledeći incident se dogodio 1952. godine. 6 00:01:25,902 --> 00:01:29,100 Manastir Svetog Karta, Rumunija. 7 00:02:01,961 --> 00:02:06,045 BOG ZAVRŠAVA OVDE 8 00:02:07,298 --> 00:02:08,974 Jeste li sigurni da smo doneli pravu odluku? 9 00:02:11,349 --> 00:02:13,327 Nemamo izbora. 10 00:02:31,173 --> 00:02:33,257 Hoće li nas relikvija spasiti? 11 00:02:36,684 --> 00:02:38,225 Imaj Vere, sestro. 12 00:02:54,753 --> 00:02:58,967 Oče naš, koji jesi na nebesima, neka se sveti ime Tvoje. 13 00:02:59,678 --> 00:03:02,081 Neka dođe kraljevstvo tvoje. Neka bude 14 00:03:02,082 --> 00:03:04,730 volja Tvoja, kako na nebu tako i na zemlji! 15 00:03:05,732 --> 00:03:09,814 Hleb naš za ovaj dan daj nam danas i oprosti nam dugove naše, 16 00:03:09,815 --> 00:03:12,744 kao što i mi opraštamo dužnicima svojim! 17 00:03:24,970 --> 00:03:28,850 Uzmi ovo, ovo zlo... treba nas da bi se oslobodilo. 18 00:03:29,395 --> 00:03:32,708 Krenuće na tebe, nemoj da te uhvati. 19 00:03:32,732 --> 00:03:36,209 Znaš šta moraš uraditi. - Ne mogu 20 00:03:36,783 --> 00:03:38,658 Onda čak ni Bog... 21 00:04:47,564 --> 00:04:50,905 Oprosti mi Oče, za greh koji ću počiniti. 22 00:05:24,125 --> 00:05:25,918 Oprosti mi Bože. 23 00:06:45,427 --> 00:06:47,053 Bože. 24 00:06:56,357 --> 00:07:00,034 VATIKAN 25 00:07:00,699 --> 00:07:02,787 Oče Burk? 26 00:07:04,290 --> 00:07:06,376 Biskupe. 27 00:07:06,501 --> 00:07:11,677 Dakle, kad si zadnji put bio ovde? Pre 6? 7 godina? 28 00:07:12,346 --> 00:07:15,120 Nakon mog vremena kao kapelan u ratu, da. 29 00:07:15,144 --> 00:07:18,688 Cenim to što si tako brzo došao, u tako kratkom vremenu. 30 00:07:21,277 --> 00:07:22,945 Oče Burk. 31 00:07:23,612 --> 00:07:24,948 Sedite. 32 00:07:29,792 --> 00:07:32,931 Primili smo vest, da je časna sestra oduzela 33 00:07:32,943 --> 00:07:36,093 oduzela život sama sebi u manastiru u planinama Rumunije. 34 00:07:36,550 --> 00:07:40,031 Samoubistvo je užasan, užasan greh. 35 00:07:40,935 --> 00:07:44,440 Ali to mi ne daje dovoljno jak razlog za naše okupljanje. 36 00:07:44,564 --> 00:07:50,157 Ova vest ne pomaže našem argumentu da se sačuva vera i crkva 37 00:07:50,281 --> 00:07:52,316 Nešto mi ne govoriš. 38 00:07:52,516 --> 00:07:55,834 Zašto to kažeš? - Jer mi smo u Vatikanu. 39 00:07:56,460 --> 00:07:58,379 Dozvolite mi da vam to ovako kažem, Oče. 40 00:07:58,503 --> 00:08:02,345 U ovom retkom primeru. 41 00:08:02,469 --> 00:08:05,809 Mi ne verujemo da smo mi oni koji imaju tajne. 42 00:08:08,062 --> 00:08:09,689 U ovome su vaši putni dokumenti, 43 00:08:09,814 --> 00:08:13,988 i kontakt informacije o čoveku koji je pronašao časnu sestru. 44 00:08:14,304 --> 00:08:17,094 On živi u blizini manastira, u selu po imenu Bierta. 45 00:08:17,118 --> 00:08:19,081 Trebao bi prvo sa njim porazgovarati. 46 00:08:19,204 --> 00:08:21,878 Takođe u tim papirima je ime postulanta... 47 00:08:22,001 --> 00:08:24,964 koja će vam asistirati u vašoj istrazi. 48 00:08:25,163 --> 00:08:29,807 Pošto je manastir zatvoren, pristup će vam biti ograničen. 49 00:08:31,056 --> 00:08:35,533 Ona je takođe upoznata, sa teritorijom. 50 00:08:44,122 --> 00:08:47,796 Preživela sam mnogo zastrašujućih susreta, 51 00:08:48,505 --> 00:08:51,511 ali ništa me nije moglo pripremiti za ovo. 52 00:08:52,428 --> 00:08:56,434 Moja jedina nada sada... da me zveri ne mogu namirisati. 53 00:08:57,267 --> 00:09:00,883 Ali onda, vetar menja pravac... 54 00:09:05,533 --> 00:09:07,408 Spašavajte se... 55 00:09:08,911 --> 00:09:12,253 Majka velečasna kaže da dinosaurusi nikad nisu postojali, 56 00:09:12,277 --> 00:09:14,774 Bog je postavio njihove kosti ovde da testira našu veru. 57 00:09:14,798 --> 00:09:20,138 To mi se čini kao neki prljavi trik, zar ne? - Čekaj, ne po Bibliji. 58 00:09:20,266 --> 00:09:23,311 Verujete li u pingvine, i koala medvediće? 59 00:09:23,435 --> 00:09:26,023 Da. - I oni takođe nisu u Bibliji. 60 00:09:26,650 --> 00:09:29,714 Biblija je poput, Božjeg ljubavnog pisma upućenog nama. 61 00:09:29,738 --> 00:09:33,035 Ali to ne znači da ne želi da postavljamo pitanja, 62 00:09:33,160 --> 00:09:35,122 o čudima njegovih kreacija. 63 00:09:35,246 --> 00:09:39,754 Ali Majka velečasna... kaže... - Čekaj malo, imaš nešto na nosu. 64 00:09:40,090 --> 00:09:41,884 Tu. 65 00:09:50,147 --> 00:09:53,485 Vatikan? - Iznenađena sam kao i ti. 66 00:09:54,030 --> 00:09:59,414 Nisam čak ni dala zavet. - Svestan je toga. Čeka te u vrtu. 67 00:10:01,333 --> 00:10:05,549 I obuci svoju odoru. Ovo je službena poseta. 68 00:10:09,138 --> 00:10:11,683 To će trajati više od nekoliko dana 69 00:10:11,807 --> 00:10:16,400 Preporučena si za putovanje jer ti je poznata teritorija. 70 00:10:16,524 --> 00:10:20,903 Teritorija? - Da, Rumunija. 71 00:10:23,287 --> 00:10:26,110 Nikad nisam bila u tom delu sveta. 72 00:10:26,310 --> 00:10:28,795 Stvarno? - Mora da je neka greška. 73 00:10:28,919 --> 00:10:31,843 Izvinjavam se što je vaš dolazak ovde bio gubljenje vremena. 74 00:10:31,844 --> 00:10:33,759 Nema potrebe za izvinjavanjem. 75 00:10:34,429 --> 00:10:37,850 Svaka odluku koju Vatikan donese ima svoju svrhu. 76 00:10:38,767 --> 00:10:41,915 Siguran sam da imaju razlog zašto su odabrali tebe. 77 00:11:07,397 --> 00:11:10,500 Biertan, Rumunija. 78 00:11:15,873 --> 00:11:17,084 Šta je bilo? 79 00:11:18,126 --> 00:11:19,879 Gdine Terio? 80 00:11:22,117 --> 00:11:23,517 Zdravo. 81 00:11:24,844 --> 00:11:26,932 Ljubomorni suprug ili ljutiti otac? 82 00:11:27,515 --> 00:11:28,810 Oprostite, šta? 83 00:11:28,935 --> 00:11:30,982 Uobičajeno je od to dvoje, 84 00:11:31,107 --> 00:11:35,573 stariji čovek i mlada... lepa, 85 00:11:35,697 --> 00:11:39,900 ne tako nevina devojka koja se pojavljuje na vratima rano ujutru. 86 00:11:40,101 --> 00:11:43,884 Izvinjavam se gdine Terio ali, vi i ja se nikada nismo upoznali. 87 00:11:44,837 --> 00:11:47,133 Onda bi možda trebali. 88 00:11:48,303 --> 00:11:52,101 Zovite me Frenči. Tako me svi zovu. 89 00:11:52,225 --> 00:11:55,895 Gdine Terio, ovde smo zbog časne sestre koju ste pronašli u manastiru. 90 00:11:58,358 --> 00:12:00,447 Kako ste...? 91 00:12:02,074 --> 00:12:03,491 Jeste li vi sveštenik? 92 00:12:03,619 --> 00:12:05,078 A ona je časna sestra. 93 00:12:09,170 --> 00:12:11,787 Oprostite mi zbog mojih nečisti misli, sestro. 94 00:12:11,987 --> 00:12:16,428 Nisam znao, nikad nisam video časnu napolje svoje odore. 95 00:12:17,142 --> 00:12:19,187 Nije da sam razočaran. 96 00:12:19,310 --> 00:12:20,897 Oprostite. 97 00:12:21,357 --> 00:12:23,440 Gdine Terio... 98 00:12:24,401 --> 00:12:26,490 Manastir... da li je daleko? 99 00:12:27,407 --> 00:12:30,705 Po pitanju udaljenosti nije, ali treba vremena da se tamo dođe. 100 00:12:32,039 --> 00:12:34,587 Mogu li da pitam? Zašto si bio tamo? 101 00:12:35,043 --> 00:12:37,339 Ja sam im dostavljao namirnice. 102 00:12:37,463 --> 00:12:43,642 Navodno manastir ima neki dogovor sa selom, vekovima. 103 00:12:43,766 --> 00:12:47,148 Možeš li nas odvesti tamo? Uskoro. 104 00:12:47,271 --> 00:12:49,568 Mislim da ne, Oče. 105 00:12:50,569 --> 00:12:52,488 Onda možda neko drugi iz sela? 106 00:12:52,616 --> 00:12:56,207 Svi u ovom selu se pretvaraju da manastir ne postoji. 107 00:12:56,331 --> 00:12:58,710 Čak i razgovor o tome, me može uvaliti u nevolju. 108 00:13:00,086 --> 00:13:04,009 Onda je dogovoreno, ti ćeš nas odvesti. 109 00:13:04,677 --> 00:13:08,707 Uz dužno poštovanje Oče ja... - Molim te, Frenči. 110 00:13:17,822 --> 00:13:20,704 Krenuo si avionom iz Rima, seo na autobus iz Bukurešta 111 00:13:21,537 --> 00:13:26,757 sada si moj prijatelju u mračnom dobu. U zabiti Rumunije. 112 00:13:34,771 --> 00:13:39,528 Sada ćemo putovati na konjima. Gde su tvoje stvari? 113 00:14:15,293 --> 00:14:18,884 Poštarska dužnost, osam slova, srednje o 114 00:14:21,848 --> 00:14:23,013 Isporuke. 115 00:14:24,393 --> 00:14:26,062 Imate urođen dar sestro. 116 00:14:29,261 --> 00:14:31,864 Šta dovodi Francuza, da živi na selu u Rumuniji. 117 00:14:31,987 --> 00:14:35,579 Ja sam ustvari Francuz iz Kanade, ali nemoj to nikom da kažeš. 118 00:14:35,704 --> 00:14:38,039 To ne zvuči tako romantično. 119 00:14:38,063 --> 00:14:41,639 Ovde sam došao tražeći zlato, ali posle što sam upoznao ljude ovde 120 00:14:41,739 --> 00:14:44,488 Znao sam da mi je bilo suđeno da ostanem ovde, 121 00:14:44,489 --> 00:14:47,051 želeo sam im pomoći, kako god sam mogao. 122 00:14:47,251 --> 00:14:50,768 To je vrlo plemenito od tebe. - Znam. 123 00:14:52,062 --> 00:14:54,859 Reci mi sestro, koliko dugo si časna? 124 00:14:57,278 --> 00:15:00,244 Još nisam časna. Još uvek sam u iskušeništvu. 125 00:15:00,368 --> 00:15:02,956 Još uvek nisi dala privremene zavete? 126 00:15:03,080 --> 00:15:07,463 Privremeni? Nisam znao da postoji privremeni zavet za časnu sestru. 127 00:15:07,588 --> 00:15:10,057 Privremeni zavet mi pomaže da se pripremim za život 128 00:15:10,058 --> 00:15:14,268 koji bi vodila kao časna. - Vodila sestro? Ili voditi? 129 00:15:18,314 --> 00:15:20,402 Šta se desilo? 130 00:15:21,404 --> 00:15:23,490 Je li sve u redu? 131 00:15:23,614 --> 00:15:27,997 Pešačićemo ostatak puta. Konji ne žele da idete dalje. 132 00:15:30,694 --> 00:15:32,590 Možda si trebao nabaviti novog konja. 133 00:15:32,713 --> 00:15:38,099 Nije do konja, Oče. Boje se onoga što je ispred nas. 134 00:15:38,223 --> 00:15:41,912 Ljudi kažu da je to ukleto mesto. A konji se slažu s tim. 135 00:15:48,739 --> 00:15:52,621 Mogu li vas pitati, Oče. Zašto je crkva poslala vas na ovakav zadatak? 136 00:15:52,746 --> 00:15:59,240 Crkva pozove mene kada im treba istraga neobičnih događaja. 137 00:16:00,552 --> 00:16:02,803 Ili kako službeno nazivaju lov na čuda. 138 00:16:02,932 --> 00:16:05,142 Mislila sam da smo ovde zbog samoubistva... 139 00:16:05,267 --> 00:16:08,356 Jesmo, ali to je samo jedan deo naše istrage. 140 00:16:08,481 --> 00:16:11,123 Takođe imam naredbe od Vatikana 141 00:16:11,124 --> 00:16:15,325 da utvrdim da li je ovo tlo još uvek sveto... 142 00:16:15,453 --> 00:16:18,373 Odmah vam mogu dati svoje mišljenje o tome, Oče. 143 00:16:28,930 --> 00:16:30,684 Da li su posledice rata? 144 00:16:32,312 --> 00:16:33,774 Bombardovanje, da. 145 00:16:34,440 --> 00:16:37,404 Priča se da je to trajalo danima. 146 00:16:37,527 --> 00:16:40,133 Pokušao sam da pronađem više informacija o ovom zamku... ali 147 00:16:40,157 --> 00:16:42,328 u selu nema nikakvih podataka. 148 00:16:42,452 --> 00:16:44,748 A lokalni ljudi pljuju, kada im se spomene. 149 00:16:44,872 --> 00:16:48,799 Pljuju? - Da, kako bi se izbeglo zlo. 150 00:16:50,049 --> 00:16:51,968 To je staro i blesavo sujeverje. 151 00:16:52,097 --> 00:16:55,890 Ako pitate mene. Ovi krstevi kojima je Manastir okružen, 152 00:16:56,018 --> 00:16:57,978 zadržavaju zlo da izađe, a ne da uđe. 153 00:16:59,233 --> 00:17:00,618 Jesi li pokušao da kontaktiraš još nekoga 154 00:17:00,619 --> 00:17:01,900 unutra kad si pronašao telo časne? 155 00:17:02,028 --> 00:17:04,686 Jesam, ali niko nije odgovorio. 156 00:17:04,949 --> 00:17:08,569 A opet dve godine koliko već isporučujem namirnice, 157 00:17:08,570 --> 00:17:10,959 ona je bila prva časna koju sam video. 158 00:17:14,842 --> 00:17:18,016 Frenči, kad si pronašao časnu sestru, šta si uradio? 159 00:17:18,040 --> 00:17:20,851 Pomerio sam je, da zaštitim telo od elemenata. 160 00:17:20,976 --> 00:17:24,438 Gde si je premestio, sine? - U hladnjak. 161 00:17:24,566 --> 00:17:26,653 Tamo gde ostavljam namirnice. 162 00:17:28,736 --> 00:17:31,547 Nakon što sam pronašao sestru, mislio sam da 163 00:17:31,548 --> 00:17:35,232 će možda premeštanje tela pomoći... Da se očuva telo? 164 00:17:46,366 --> 00:17:48,884 Posle tebe. 165 00:18:15,358 --> 00:18:17,236 Trebao bi da vam kažem još nešto Oče... 166 00:18:17,360 --> 00:18:21,284 Šta? - Nisam je tako ostavio. 167 00:18:22,786 --> 00:18:24,081 Kako to misliš? 168 00:18:24,204 --> 00:18:27,033 Bila je u ležećem položaju kad sam otišao odavde, 169 00:18:27,034 --> 00:18:28,862 a ne u ovom sedećem položaju. 170 00:18:46,786 --> 00:18:49,539 Bilo je slučajeva prebacivanje tela... 171 00:18:50,664 --> 00:18:54,153 ili ovako u sedeći položaj nedugo posle smrti. 172 00:18:54,423 --> 00:18:57,384 Da, ali Oče, ko zna da li je stvarno bila mrtva kada sam je pronašao. 173 00:18:57,512 --> 00:19:00,139 Ne pomažeš. - Oprostite? 174 00:19:10,405 --> 00:19:14,873 Oče, šta je to? - Izgleda kao neki ključ. 175 00:19:23,178 --> 00:19:27,100 To su vrata kroz koja su časne sestre ulazile da pokupe namirnice. 176 00:19:27,224 --> 00:19:29,566 Tako da ne moraju napuštati zamak. 177 00:19:32,024 --> 00:19:33,904 Trebamo je sahraniti. 178 00:19:51,365 --> 00:19:53,235 To je postala praksa tokom kuge, 179 00:19:53,236 --> 00:19:55,479 ljudi su se bojali da budu živi zakopani, 180 00:19:55,607 --> 00:19:59,030 Ako nisi imao sreće, i to ti se dogodi. 181 00:19:59,154 --> 00:20:03,108 Mogao si zazvoniti zvoncem, da oni koji su iznad zemlje, 182 00:20:03,109 --> 00:20:06,752 znaju da su pogrešili. - Biti ovde je greška. 183 00:20:25,839 --> 00:20:28,826 Tu sam je pronašao. 184 00:21:08,978 --> 00:21:12,608 Kako je to moguće? Prošle su nedelje. 185 00:21:12,735 --> 00:21:18,969 Rekao sam ti, ovo mesto je... šta je suprotno od čuda, Oče? 186 00:23:04,583 --> 00:23:05,670 Halo? 187 00:23:09,508 --> 00:23:12,181 Oprostite nam, zbog nenajavljenog dolaska. 188 00:23:16,732 --> 00:23:18,235 Halo? 189 00:23:19,944 --> 00:23:22,241 Šta želite? 190 00:23:24,161 --> 00:23:28,667 Ja sam Otac Antoni Burk, ovo je sestra Irena. 191 00:23:29,878 --> 00:23:33,547 Jeste li vi velečasna majka? - Jesam. 192 00:23:35,426 --> 00:23:38,941 Još nisi dala svoj zavet? 193 00:23:40,504 --> 00:23:45,027 Ne. - Molim vas. - Zašto ste ovde Oče? 194 00:23:45,152 --> 00:23:49,743 Došli smo iz Rima da istražimo nedavnu smrt koja se desila u vašem manastiru. 195 00:23:50,368 --> 00:23:52,792 Nedavna smrt? 196 00:23:52,916 --> 00:23:55,003 Jedna od vaših časnih sestara. 197 00:23:56,298 --> 00:24:00,211 Našao sam je napolju, kako visi sa konopom oko vrata... 198 00:24:01,057 --> 00:24:03,110 Da li je tako? 199 00:24:04,410 --> 00:24:09,402 I vi ste je sahranili? 200 00:24:12,112 --> 00:24:15,200 Možeš li... izaći na trenutak, molim te? 201 00:24:24,793 --> 00:24:27,682 I ti bi trebao otići s njim. 202 00:24:28,623 --> 00:24:32,982 Hoćete da kažete da niste svesni nedavne smrti vaše časne sestre? 203 00:24:33,106 --> 00:24:36,797 Rim je zabrinut za bezbednost ljudi u vašem manastiru. 204 00:24:36,921 --> 00:24:38,952 Pustite me da razgovaram sa sestrama 205 00:24:38,953 --> 00:24:41,145 da bi mogao garantovati bezbednost crkvi. 206 00:24:41,180 --> 00:24:45,335 Ja vam mogu dati garanciju za ono što tražite. 207 00:24:45,836 --> 00:24:47,923 Bojim se, da to neće biti dovoljno. 208 00:24:49,257 --> 00:24:54,934 Oni će poslati više i... možda manje diplomatične crkvene službenike. 209 00:24:55,058 --> 00:24:56,814 Da, Oče. 210 00:24:56,839 --> 00:25:03,349 Međutim, kapija će se uskoro zatvoriti nedugo posle početka naše šutnje 211 00:25:03,573 --> 00:25:08,789 Praćeno velikom tišinom koja završava rano ujutru. 212 00:25:08,918 --> 00:25:14,800 Vrati se sutra, i pronaći ćeš odgovore koje tražiš. 213 00:25:15,468 --> 00:25:20,977 Postoji koliba blizu manastira, možeš tu odsesti. 214 00:25:27,488 --> 00:25:29,532 Hvala vam. 215 00:25:39,177 --> 00:25:43,908 Zašto sada ne možeš razgovarati sa sestrama? Zašto čekati jutro. 216 00:25:43,932 --> 00:25:48,917 Sestre su dale zavet ćutanja od sumraka do zore. To se mora poštovati. 217 00:25:48,940 --> 00:25:50,859 Trebao si krenuti nazad. 218 00:25:50,989 --> 00:25:54,866 Pretpostavljam da se ne želiš zadesiti na putu kada padne noć. 219 00:25:55,867 --> 00:25:57,956 Bolje na putu nego ovde, Oče. 220 00:25:59,419 --> 00:26:02,214 Mi ćemo biti dobro, sine, vrati se za par dana. 221 00:26:02,964 --> 00:26:05,846 To će nam dati dovoljno vremena da završimo ono zbog čega smo došli. 222 00:26:07,932 --> 00:26:09,768 Da, Oče. 223 00:26:52,170 --> 00:26:53,715 Halo? 224 00:27:19,738 --> 00:27:23,737 Hej... Hej. 225 00:28:59,380 --> 00:29:02,227 Ja ću ovo uzeti. 226 00:29:08,251 --> 00:29:14,250 U redu... Dobro... 227 00:29:42,035 --> 00:29:43,790 Oče? 228 00:29:43,914 --> 00:29:47,667 Pre ste spomenuli lov na čuda? Da li je to... 229 00:29:48,461 --> 00:29:50,340 Jeste li na to pristali? 230 00:29:50,464 --> 00:29:53,345 Ne. Bože, ne. 231 00:29:54,307 --> 00:29:56,058 Ja sam deo... 232 00:29:56,181 --> 00:29:58,978 male izabrane oblasti na koje se crkva oslanja, 233 00:30:00,649 --> 00:30:02,737 gleda na to više kao... 234 00:30:03,986 --> 00:30:05,489 Neobične pitanja... 235 00:30:06,075 --> 00:30:07,938 Dakle poznajete Biskupa Forna? 236 00:30:08,161 --> 00:30:10,749 Kako poznajete...? - Jer mi je pomogao kada sam bila mlađa 237 00:30:11,459 --> 00:30:13,795 Kad sam bila devojčica imala sam vizije. 238 00:30:14,504 --> 00:30:17,384 Moj otac je mislio da sam mentalno nestabilna. 239 00:30:17,508 --> 00:30:19,596 Ili još gore, lažov. 240 00:30:20,434 --> 00:30:22,644 Ali kad su za moje vizije načuli iz crkve, 241 00:30:22,770 --> 00:30:26,150 Kardinal Konroj je poslao Biskupa Forna da se sretne sa mnom. 242 00:30:26,275 --> 00:30:28,486 Kakve su ti bile vizije? 243 00:30:31,491 --> 00:30:35,036 Bilo ih je mnogo, nikad iste. 244 00:30:35,623 --> 00:30:41,255 Po završetku svake, jedna misao mi vrtela po glavi. 245 00:30:41,384 --> 00:30:43,472 Kakva misao? 246 00:30:45,476 --> 00:30:47,185 Maria ti pokazuje put. 247 00:30:56,866 --> 00:30:58,960 Šta je bilo Oče? 248 00:31:00,331 --> 00:31:05,646 Mislio sam na jedan sličan incident sa kojim sam se susreo u Francuskoj. 249 00:31:05,647 --> 00:31:10,764 Tokom rata... Bio sam tamo stacioniran, blizu Liona. 250 00:31:11,728 --> 00:31:14,802 Rekli su mi da istražim dečaka koji je imao vizije. 251 00:31:17,608 --> 00:31:20,196 Za razliku od tvog slučaja... 252 00:31:20,990 --> 00:31:23,947 ono u šta sam verovao je bila opreznost u proceni 253 00:31:26,832 --> 00:31:28,834 doneo sam sud da je on opsednut. 254 00:31:29,335 --> 00:31:32,469 Postupio sam po zakonima crkve. 255 00:31:34,637 --> 00:31:37,432 Moj Bože. Daniele... 256 00:31:42,278 --> 00:31:44,152 Šta su ti to uradili? 257 00:31:54,169 --> 00:31:55,797 Da li je uspelo? 258 00:31:56,592 --> 00:32:02,181 Crkva je tako mislila, verovali su da je zlo proterano. 259 00:32:03,812 --> 00:32:05,523 Ali ne i ti? 260 00:32:22,342 --> 00:32:23,509 Pomozite mi, Oče... 261 00:32:31,365 --> 00:32:33,129 Zašto mi ne pomogneš? 262 00:32:41,875 --> 00:32:45,129 Danijel je pretrpeo teške povrede tokom egzorcizma. 263 00:32:45,837 --> 00:32:48,157 Od kojih se nije mogao oporaviti. 264 00:32:48,258 --> 00:32:50,430 Danijele, tako mi je žao. 265 00:32:59,235 --> 00:33:01,532 Umro je dan kasnije. 266 00:33:06,039 --> 00:33:11,068 Pitao sam se, da li sam požurio u svojoj proceni. 267 00:33:11,756 --> 00:33:13,428 To je zagonetka. 268 00:35:19,660 --> 00:35:21,202 Oče... 269 00:36:22,511 --> 00:36:24,098 Oče... 270 00:36:32,095 --> 00:36:33,930 Danijele? 271 00:36:52,730 --> 00:36:55,026 Čekaj. Ne. 272 00:36:56,197 --> 00:36:57,780 Upomoć. 273 00:36:57,907 --> 00:36:59,995 Ne. 274 00:38:15,576 --> 00:38:17,579 Upomoć. 275 00:38:19,665 --> 00:38:21,275 Neko. 276 00:40:12,560 --> 00:40:13,770 Upomoć. 277 00:40:13,894 --> 00:40:15,565 Sestro Irena... Upomoć! 278 00:40:18,194 --> 00:40:21,242 Oče? 279 00:40:24,204 --> 00:40:26,290 Oče? 280 00:40:37,560 --> 00:40:39,189 Oče? 281 00:41:15,872 --> 00:41:17,675 Upomoć. 282 00:41:19,795 --> 00:41:21,425 Pomozi mi. 283 00:41:35,950 --> 00:41:37,994 Oče? - Sestro? 284 00:41:38,117 --> 00:41:40,745 Sestro Irena! - Čujem vas. 285 00:41:40,874 --> 00:41:42,794 Ovamo. 286 00:41:44,381 --> 00:41:46,968 Hvala Bogu. Hvala ti. 287 00:42:50,282 --> 00:42:52,366 Požuri!! 288 00:43:14,570 --> 00:43:17,659 Hvala ti, hvala ti sestro. 289 00:43:25,710 --> 00:43:28,800 Kako ste dospeli unutra? Bili ste zakopani. 290 00:43:28,924 --> 00:43:32,057 Snažne zle sile su prisutne na ovom mestu. 291 00:43:39,986 --> 00:43:43,456 Možda će nam ta knjiga pomoći da pronađemo neke odgovore. 292 00:43:47,166 --> 00:43:52,115 Ima je još više. Kako je to moguće? - Još jedna zagonetka. 293 00:44:07,533 --> 00:44:09,034 Abes? 294 00:44:10,614 --> 00:44:15,794 Kao što smo već zatražili, ovde smo da razgovaramo sa sestrama. 295 00:44:23,436 --> 00:44:28,035 Izgleda da nećemo dobiti bolju pozivnicu od ove. 296 00:44:28,036 --> 00:44:32,697 Ja idem da potražim Abes. - Uzmi ovo. 297 00:44:34,616 --> 00:44:39,524 Pokušaj da saznaš nešto o ovome, očito je bilo vrlo važno preminuloj. 298 00:44:39,834 --> 00:44:42,923 Sestro, molim te budi oprezna. 299 00:44:43,300 --> 00:44:45,470 Hoću, Oče. 300 00:45:07,715 --> 00:45:09,531 Halo? 301 00:45:09,566 --> 00:45:11,346 Čekaj. 302 00:46:12,070 --> 00:46:15,074 Sestro? 303 00:46:37,450 --> 00:46:39,774 Sestro. 304 00:46:40,098 --> 00:46:43,106 Ne smemo prestati sa molitvom, čak ni na trenutak. 305 00:46:43,218 --> 00:46:46,937 Ovaj manastir to praktikuje već vekovima. 306 00:46:46,938 --> 00:46:48,873 Sestre se menjaju na smene da se održi konstantno bdenje. 307 00:46:49,097 --> 00:46:50,622 Žao mi je što sam je ometala. 308 00:46:50,746 --> 00:46:55,331 Sestru Rut ne može tek tako poremetiti neko ko se šunja iza nje. 309 00:46:55,455 --> 00:46:58,942 Ja sam sestra Oana, rečeno nam je da ćete doći. 310 00:46:59,043 --> 00:47:01,330 Molim vas, sledite me. 311 00:47:19,134 --> 00:47:20,845 Šta? 312 00:47:21,888 --> 00:47:26,896 Još jednu turu. Rekla sam Luki da kuća časti. 313 00:47:29,660 --> 00:47:33,121 Zašto si prekrila ogledalo? - To je tradicija ovde kada neko umre. 314 00:47:33,145 --> 00:47:37,528 Prekrijemo ogledalo tako da preminuli ne vidi svoj odraz, i ne postane duh. 315 00:47:38,546 --> 00:47:41,579 Neko je umro? - Nisi čuo? 316 00:47:41,926 --> 00:47:44,430 Lukasova kćerka je izvršila samoubistvo. 317 00:47:47,258 --> 00:47:50,570 Ne mogu da verujem, bila je još dete. 318 00:47:50,694 --> 00:47:55,558 12 godina, obesila se u njegovoj štali. 319 00:47:56,018 --> 00:47:58,954 Obesila? Zašto? 320 00:47:59,078 --> 00:48:02,749 Zašto se Konstantin pretvorio u prah? 321 00:48:02,928 --> 00:48:08,339 Zašto je Stefan oslepeo? To je zbog tog mesta, manastira. 322 00:48:08,847 --> 00:48:13,028 Kakvo god da je zlo tamo izlazi i truje nas. 323 00:48:16,182 --> 00:48:20,407 Onaj par sa kojim si juče bio u društvu, ko su oni? 324 00:48:20,408 --> 00:48:24,854 Sveštenik i časna sestra. - Jesu li još uvek tamo? 325 00:48:25,162 --> 00:48:27,524 Da, pokupiću ih sutra. 326 00:48:27,953 --> 00:48:32,690 Ti si nedavno tamo pronašao telo, zar ne? - Da. Grigore, da. 327 00:48:32,714 --> 00:48:36,568 Verujem da ćeš otkriti još dva. 328 00:48:49,493 --> 00:48:54,901 Dole na tlu, od sada će svaka zver osetiti, goreti na nebu. 329 00:48:55,102 --> 00:48:58,408 Svaka ptica na nebu. 330 00:48:58,657 --> 00:49:05,084 Kojeg čovek naziva demonom čuće njegovo ime. 331 00:49:08,087 --> 00:49:09,508 Valak. 332 00:49:10,734 --> 00:49:17,589 Prkositelj, nečisti... Znak zmije. 333 00:49:27,609 --> 00:49:29,072 Sestro? 334 00:49:32,794 --> 00:49:34,881 Sestro Irena? 335 00:49:40,089 --> 00:49:44,596 Smrt sestre Viktorije je tragedija za manastir. 336 00:49:44,921 --> 00:49:47,217 Ali mi i dalje osećamo njeno prisustvo. 337 00:49:47,693 --> 00:49:50,701 Ona je bila najposvećenija od svih. 338 00:49:53,543 --> 00:49:55,630 Iszvinite me, sestro. 339 00:50:08,526 --> 00:50:11,114 Sestro Vik... 340 00:50:17,981 --> 00:50:21,610 Oprostite nam, mi ovde štitimo našu privatnost. 341 00:50:21,740 --> 00:50:25,277 Neke sestre nisu bile za to da se uopšte razgovara s vama. 342 00:50:26,287 --> 00:50:28,849 Cenimo vašu volju što ste pristali na razgovor. 343 00:50:29,050 --> 00:50:33,762 Sestro Oana možete li da mi kažete istoriju ovog manastira? 344 00:50:35,470 --> 00:50:38,695 Izgradio ga je vojvoda, u mračnom dobu. 345 00:50:40,592 --> 00:50:42,428 Vojvoda od Svetog Karte... 346 00:50:43,106 --> 00:50:45,940 Napisao je bezbroj spisa o veštičarenju i ritualima, 347 00:50:46,794 --> 00:50:49,502 i to iskoristio da prizove sile zla. 348 00:50:49,923 --> 00:50:52,387 Pakao ga je iskoristio da otvori prolaz, 349 00:50:52,399 --> 00:50:55,874 tako da se neizrecivo zlo može kretati među nama. 350 00:51:10,608 --> 00:51:12,692 Ali crkva je napala zamak. 351 00:51:16,843 --> 00:51:20,890 Zapečatili su prolaz, koristeći drevnu relikviju. 352 00:51:22,218 --> 00:51:25,118 Koja je sadržavala krv Isusa Hrista. 353 00:51:29,337 --> 00:51:33,236 Crkva je očistila zamak za nas, i naši rituali molitve su počeli 354 00:51:33,337 --> 00:51:36,433 da se osigura manastir i zlo zadrži. 355 00:51:36,457 --> 00:51:41,129 To je vekovima uspevalo. Zlo je bilo zarobljeno... 356 00:51:41,458 --> 00:51:43,832 sve dok bombe nisu uništile manastir. 357 00:51:45,279 --> 00:51:48,115 Zlo je pronašlo drugi način da otvori prolaz. 358 00:51:49,277 --> 00:51:54,952 Sestro Oana, sinoć, u kapelici. Videla sam časnu. 359 00:51:56,259 --> 00:52:01,304 Bila je... ona je, sve samo ne sveto. 360 00:52:01,668 --> 00:52:04,157 I ti si je videla? 361 00:52:04,834 --> 00:52:09,642 Viđala sam je noću u hodnicima. Svi smo je videli. 362 00:52:09,966 --> 00:52:13,901 Izgleda kao mi, ali nije jedna od nas. Ona je nešto nesveto. 363 00:52:14,301 --> 00:52:18,039 Uzima različite oblike da nas zavara, i da sazna naše slabosti. 364 00:52:18,063 --> 00:52:22,255 Pojavljuje se kao časna da se ubaci među nas i da nas sve iskvari. 365 00:52:22,379 --> 00:52:26,083 Bojim se da njeno prisustvo znači da je prolaz ponovo otvoren. 366 00:52:26,308 --> 00:52:30,570 To znači da je sestra Viktorija počinila najveći greh. - Sestro Oana. 367 00:52:33,531 --> 00:52:36,160 Sestra Rut je završila sa svojom molitvom. 368 00:52:37,237 --> 00:52:40,158 Sada je tvoj red. - Da sestro. 369 00:52:46,809 --> 00:52:49,859 Još uvek nisi dala svoj zavet? - Ne. 370 00:52:50,382 --> 00:52:54,577 Onda ovo nije mesto za tebe. Moraš da odeš, odmah. 371 00:52:54,578 --> 00:52:59,030 Ne može, kapija je zatvorena, moraš sačekati da je ponovo otvore. 372 00:52:59,131 --> 00:53:04,111 Kada je otvaraju? - U zoru. Moraš prenoćiti ovde. 373 00:53:13,804 --> 00:53:15,972 Sestro Irena? 374 00:53:28,895 --> 00:53:31,018 Laku noć, sestro. 375 00:53:31,019 --> 00:53:34,068 Sestro sačekaj. - Da? 376 00:53:35,909 --> 00:53:41,587 Sestra Viktorija je ovo imala kod sebe kada je umrla. Znaš li za šta je? 377 00:53:42,088 --> 00:53:43,342 Ne. 378 00:53:47,929 --> 00:53:50,027 Oprosti, moram da idem da se molim. 379 00:54:26,389 --> 00:54:28,477 Gde si? 380 00:54:30,456 --> 00:54:34,781 Nećeš pronaći drugi ulaz, Oče. 381 00:54:36,173 --> 00:54:37,928 Abes? 382 00:54:49,025 --> 00:54:52,699 Šta je to što te zabrinjava? 383 00:54:58,417 --> 00:55:04,241 Bojim se, da nešto nije u redu s ovim mestom Abes. 384 00:55:05,260 --> 00:55:10,764 Kao i mnoga mesta na ovom svetu, ovaj manastir ima dugu istoriju. 385 00:55:11,037 --> 00:55:16,117 Nije sva dobra, ali mi smo se pokajali. 386 00:55:17,470 --> 00:55:22,023 Ta časna, pronašao sam je kako drži ključ u svojoj ruci. 387 00:55:22,047 --> 00:55:23,617 Šta otvara taj ključ Abes? 388 00:55:24,582 --> 00:55:30,651 Prekasno je, Oče. Sestra Irena je izgubljena. 389 00:55:38,811 --> 00:55:40,315 Abes? 390 00:56:36,363 --> 00:56:38,366 Sestro Irena. 391 00:56:38,490 --> 00:56:42,834 Marija će ti pokazati put 392 00:57:12,960 --> 00:57:14,091 Ko si ti? 393 00:58:11,797 --> 00:58:13,885 Neka te Bog spasi. 394 00:58:38,972 --> 00:58:44,272 Sestro molim te, dođi. - Sestro Oana? 395 01:00:14,469 --> 01:00:16,743 Bože. 396 01:01:48,381 --> 01:01:50,751 Tiho. 397 01:01:56,876 --> 01:01:58,772 Zlo postaje snažnije. 398 01:01:58,796 --> 01:02:01,603 Uzmi svoje stvari i naći ćemo se u kapelici sestro. 399 01:02:01,604 --> 01:02:03,680 Samo nas molitva može noćas spasiti. 400 01:02:03,904 --> 01:02:06,392 Idi, kreni. 401 01:02:08,456 --> 01:02:09,874 Odmah. 402 01:02:52,578 --> 01:02:54,411 Halo? 403 01:03:35,400 --> 01:03:36,650 Sestro Oana? 404 01:03:47,527 --> 01:03:49,822 Koliko dugo sam mrtav, oče? 405 01:03:52,219 --> 01:03:54,139 Koliko dugo? 406 01:03:58,353 --> 01:04:02,319 Danijele, žao mi je. 407 01:04:04,523 --> 01:04:06,491 Zašto mi nisi pomogao? 408 01:04:51,997 --> 01:04:54,117 Moramo se moliti. Odmah! 409 01:04:54,141 --> 01:04:59,566 Šta god da se dogodi, šta god da vidite otvorite oči i ne prestajte sa molitvom. 410 01:06:15,830 --> 01:06:19,251 To su vrata kroz koja su časne sestre ulazile da pokupe namirnice. 411 01:06:19,275 --> 01:06:21,861 Tako da ne moraju napuštati zamak. 412 01:07:34,836 --> 01:07:41,690 Sveta majko Božja. Frenči. - Mislio sam da ti treba pomoć. 413 01:07:42,949 --> 01:07:44,703 Hvala. 414 01:07:44,727 --> 01:07:50,215 Ali molim te, svakako. Sledeći put, koristi sačmaricu. 415 01:07:51,461 --> 01:07:54,301 Ovo čuvam za hitne slučajeve, Oče. 416 01:08:45,924 --> 01:08:51,418 Sestro! Sestro Irena! 417 01:08:53,203 --> 01:08:55,290 Oče Bark. 418 01:09:02,418 --> 01:09:05,838 To je Otac Bark. On će nam pomoći. 419 01:09:05,963 --> 01:09:07,633 Sestro. 420 01:09:15,678 --> 01:09:17,681 Sestro Irena. 421 01:09:22,164 --> 01:09:25,544 Hvala Bogu, Oče! - Jesi li dobro sestro? 422 01:09:26,170 --> 01:09:29,683 Frenči? - Šta se desilo? 423 01:09:29,684 --> 01:09:32,604 Možemo se moliti. Svi, zajedno. 424 01:09:33,150 --> 01:09:38,105 Konstantna molitva je jedino što može suzdržati zlo. 425 01:09:38,129 --> 01:09:39,929 Ko se molio? 426 01:09:39,953 --> 01:09:42,036 Svi mi... druge časne sestre... 427 01:10:04,123 --> 01:10:08,814 Bile su ovde, molile su se sa mnom kada su nas napali. 428 01:10:11,458 --> 01:10:16,372 Časne su pokušale da me upozore. - Vizije... - Izgledale su tako stvarne. 429 01:11:07,700 --> 01:11:09,782 Niko nije ostao. 430 01:11:12,847 --> 01:11:14,891 Imamo odgovore, Oče... 431 01:11:15,804 --> 01:11:19,424 Ako je to i bilo pre, ovo mesto sada više nije sveto. 432 01:11:26,036 --> 01:11:27,201 Oče naš... 433 01:11:34,806 --> 01:11:36,725 Oče, šta da radimo? 434 01:11:37,995 --> 01:11:40,875 Donesi moju torbu sestro, otvori je, u njoj je krst. 435 01:11:40,899 --> 01:11:42,754 Pospi ga svetom vodicom. 436 01:11:42,878 --> 01:11:45,259 Hajde, požuri. - Molim te, Oče požuri! 437 01:11:47,601 --> 01:11:49,689 Držite je na zemlji. Pokrijte joj lice. 438 01:11:52,971 --> 01:11:57,492 Proterujem demona u tebi, u ime Boga... 439 01:11:57,493 --> 01:12:01,007 Pred svemogućim kroz snagu Duha Svetoga! Izlazi! 440 01:12:05,145 --> 01:12:10,599 Koji je sudija svi živih i mrtvih... i sveta vatre. 441 01:12:28,499 --> 01:12:31,087 To se činilo, kao hitan slučaj. 442 01:12:33,014 --> 01:12:38,782 Zakasnili smo. Zlo se oslobodilo. - Ne. 443 01:12:39,500 --> 01:12:43,185 Da bi demon ušao u naš svet, mora opsednuti ljudsku dušu. 444 01:12:44,016 --> 01:12:47,825 Sestra Viktorija mora da je bila poslednja časna u ovom manastiru. 445 01:12:47,849 --> 01:12:52,728 Znaš šta moraš uraditi. - Ne mogu... - Onda ga čak ni Bog... 446 01:12:55,871 --> 01:13:01,342 To nije bilo samoubistvo. To je bilo žrtvovanje. 447 01:13:03,062 --> 01:13:05,618 Tako da zlo ne može uzeti njenu dušu. 448 01:13:07,619 --> 01:13:10,293 Nisam razumio ni reč od onoga što si rekla... 449 01:13:10,316 --> 01:13:14,447 ali izgleda da je vaša istraga završena. Hajde da odemo odavde. 450 01:13:14,571 --> 01:13:17,913 Ne možemo tek tako otići. - Ma daj...Zašto ne? 451 01:13:20,207 --> 01:13:24,239 Moramo zapečatiti prolaz, da zatvorimo zlo. 452 01:13:31,383 --> 01:13:36,865 Prolaz je u katakombama, ali ne možemo ga zatvoriti bez relikvije, 453 01:13:36,866 --> 01:13:38,552 Isusova krv. 454 01:13:39,119 --> 01:13:41,708 Hrista... Isusa Hrista? 455 01:13:43,702 --> 01:13:45,495 Jesu li ti sestre rekle gde se nalazi? 456 01:13:45,819 --> 01:13:49,170 Abes je pronađena mrtva u tunelu katakombi. 457 01:13:51,112 --> 01:13:56,798 Mislim da znam gde je taj tunel. - Dobro, tu ćemo prvo potražiti. 458 01:13:56,822 --> 01:13:59,624 Oče, pre nego što to uradimo... 459 01:14:01,189 --> 01:14:03,381 Želela bih da dam svoj zavet. 460 01:14:04,787 --> 01:14:06,814 Jesi li sigurna? 461 01:14:07,547 --> 01:14:11,993 Moje vizije, sada znam da je to Božje čudo. 462 01:14:11,994 --> 01:14:14,794 I spremna sam da mu posvetim svoj život. 463 01:14:15,051 --> 01:14:17,638 To je sestro plemenit čin. 464 01:14:18,509 --> 01:14:19,927 Šteta, ali... 465 01:14:21,861 --> 01:14:27,206 S ovlašćenjima koja su mi dodeljene u ime crkve 466 01:14:27,230 --> 01:14:29,317 Primam zavet koji si dala. 467 01:14:32,253 --> 01:14:40,534 Predajem te Bogu. Tvoj dar da se iskreno predaš, sa žrtvom pričešća... 468 01:14:40,816 --> 01:14:42,611 I da se vratiš savršenstvu. 469 01:14:43,040 --> 01:14:47,754 Neka te ljubav Božja, čuva zauvek. 470 01:14:53,223 --> 01:14:54,988 Amin. 471 01:15:12,778 --> 01:15:14,781 Ovde nema ničega. 472 01:15:15,106 --> 01:15:17,068 Mora biti. 473 01:15:17,092 --> 01:15:20,097 Rekli su mi, da ovaj ključ otvara vrata gde je relikvija. 474 01:15:20,121 --> 01:15:22,209 To može biti bilo gde u zamku. 475 01:15:23,627 --> 01:15:27,748 Ovde je, zar ne vidiš, sestro? 476 01:15:28,258 --> 01:15:29,678 Šta? 477 01:15:32,572 --> 01:15:34,159 Marija ti pokazuje put. 478 01:16:33,037 --> 01:16:35,124 Krv Isusova. 479 01:16:36,682 --> 01:16:38,692 Sveto sranje. 480 01:16:39,655 --> 01:16:41,742 Najsvetije. 481 01:16:49,599 --> 01:16:55,977 Samo prava Božja nevesta može držati ovako nešto sveto. 482 01:17:01,459 --> 01:17:02,624 Čekajte. 483 01:17:03,552 --> 01:17:08,888 Šta je to, zar ne bi prvo trebali izgovoriti neku molitvu? 484 01:17:09,110 --> 01:17:12,367 Postoji vreme za molitvu, i postoji vreme za delovanje, sine. 485 01:17:12,578 --> 01:17:14,551 Sada je vreme za delovanje. 486 01:17:14,658 --> 01:17:18,223 Ipak imam osećaj da je sada vreme za molitvu, Oče. 487 01:17:29,741 --> 01:17:32,051 "Bog završava ovde." 488 01:17:43,781 --> 01:17:47,326 Trebamo tražiti svuda, da pronađemo prolaz. 489 01:19:03,783 --> 01:19:06,535 Sestro Irena. Ovamo. 490 01:19:12,296 --> 01:19:14,258 Halo? 491 01:19:18,882 --> 01:19:20,968 Sestro Irena! 492 01:19:21,710 --> 01:19:23,253 Sestro. 493 01:20:39,682 --> 01:20:41,520 Irena. 494 01:21:01,084 --> 01:21:04,961 U ime Isusa... i svetog imena... 495 01:21:05,682 --> 01:21:09,229 Proterujem sve zle demone u vatru! 496 01:21:10,123 --> 01:21:13,796 Zaštiti me od zla, sa tvojom svetom svetlošću 497 01:21:36,832 --> 01:21:40,006 Frenči, pomozi mi. 498 01:21:43,157 --> 01:21:44,867 Naravno. 499 01:22:50,349 --> 01:22:52,976 Oče naš, koji je na nebesima. 500 01:22:53,204 --> 01:22:55,208 Neka se sveti ime tvoje. 501 01:22:55,332 --> 01:22:57,335 Dođi kraljevstvo tvoje. 502 01:22:58,213 --> 01:23:01,089 Neka bude volja Tvoja, kako na zemlji tako i na nebu. 503 01:23:01,859 --> 01:23:03,820 Amin. 504 01:23:23,708 --> 01:23:28,415 Nisi uspeo, kao što si razočarao sve u svom životu! 505 01:23:35,380 --> 01:23:39,809 Sutra, ćeš nedostajati seljanima, idiote. 506 01:23:39,819 --> 01:23:43,725 Trebao si pobeći dok si imao šansu. Francuzu! 507 01:23:44,458 --> 01:23:46,252 Ja sam Francuz- Kanađanin. 508 01:23:55,591 --> 01:23:57,014 Beži. 509 01:23:58,665 --> 01:24:00,211 Frenči. 510 01:24:03,235 --> 01:24:05,235 Ne! 511 01:24:20,743 --> 01:24:24,527 Sestro... sestro Irena! 512 01:25:38,765 --> 01:25:42,475 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 513 01:27:43,196 --> 01:27:45,524 Hajde. 514 01:28:16,371 --> 01:28:19,987 Nadam se da nemaš ništa protiv, to se zove poljubac života. 515 01:28:21,145 --> 01:28:23,314 To se samo tako zove jer... 516 01:28:23,415 --> 01:28:27,171 Frenči, kako ti je pravo ime? 517 01:28:28,033 --> 01:28:29,407 Mauris. 518 01:28:30,570 --> 01:28:33,171 Hvala ti što si mi spasio život Maurise. 519 01:28:34,199 --> 01:28:35,453 Nema na čemu. 520 01:29:10,448 --> 01:29:12,159 Trebali bi krenuti. 521 01:29:12,183 --> 01:29:15,566 U tvoje ruke Gospode ponizno predajemo tvoje sluge... 522 01:29:16,188 --> 01:29:18,028 časne sestre Svetog Karta. 523 01:29:18,977 --> 01:29:21,982 Služili su te u ovom životu iskreno i sa verom. 524 01:29:22,720 --> 01:29:25,804 Oslobodi ih sada od svakog zla, 525 01:29:25,813 --> 01:29:29,616 i dopusti da budu s tobom u savršenoj milosti zauvek. 526 01:29:29,903 --> 01:29:31,990 Amin. 527 01:29:32,935 --> 01:29:35,271 Mislio sam da ova zemlja više nije sveta. 528 01:29:38,902 --> 01:29:40,989 Sada jeste. 529 01:29:43,233 --> 01:29:44,771 Hoćeš li ostati u Bierti? 530 01:29:44,894 --> 01:29:47,219 Mislim da sam završio ovde u Rumuniji. 531 01:29:47,320 --> 01:29:49,986 Moj otac uzgaja paradajz. 532 01:29:51,021 --> 01:29:53,507 Možda to pokušam neko vreme. 533 01:29:54,141 --> 01:29:57,146 Zvuči malo dosadno za svetskog putnika kao što si ti. 534 01:29:57,274 --> 01:29:58,901 Iskreno se nadam. 535 01:30:14,814 --> 01:30:17,221 20 godina posle. 536 01:30:17,984 --> 01:30:21,602 Egzorcizam može biti veoma opasan ne samo za žrtvu, 537 01:30:21,603 --> 01:30:23,440 već i za svakoga u sobi. 538 01:30:23,463 --> 01:30:26,884 Uzmimo primer Maurisa Tiera, prijatelji ga zovu Frenči. 539 01:30:27,008 --> 01:30:30,515 On je bio Francusko-Kanadski farmer, nije imao više od osnovnog obrazovanja, 540 01:30:30,643 --> 01:30:33,063 i pošto je bio opsednut... 541 01:30:34,898 --> 01:30:36,626 Govorio je najbolji latinski koji sam ikad čuo. 542 01:30:36,754 --> 01:30:42,230 Poput ovoga, obrnuti krstevi su se počeli pojavljivati na njegovom telu. 543 01:30:42,333 --> 01:30:45,958 Šta nas dovodi do tri stupa demonske aktivnosti. 544 01:30:46,209 --> 01:30:50,731 Infestacija, pritisak i opsednutost. 545 01:30:53,748 --> 01:30:58,051 Preveo_Nera76 546 01:31:01,051 --> 01:31:05,050 Adaptirao na srpski: suadnovic