1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 Gintama Live Action : Arc Benizakura Subtitle Indonesia By : Bayu Alfian 2 00:00:32,533 --> 00:00:34,069 Negeri Samurai 3 00:00:34,535 --> 00:00:38,495 Dulu Negeri kami dipanggil seperti itu, Tapi sekarang itu hanyalah sebuah cerita. 4 00:00:39,831 --> 00:00:45,498 20 Tahun yang lalu, di kota Edo yang damai ini, Tiba-tiba kami kedatangan alien dari luar angkasa 5 00:00:46,630 --> 00:00:48,917 Kami menyebut mereka sebagai "Amanto". 6 00:00:50,008 --> 00:00:52,295 Amanto terus melakukan perubahan di berbagai sudut Edo. 7 00:00:53,512 --> 00:00:56,346 Karena ketidakpuasan terhadap Bakufu yang tunduk pada Amanto, 8 00:00:57,015 --> 00:00:59,974 Ada kelompok yang ingin mengusir Amanto, Hingga menyulut Perang Joui. 9 00:01:00,852 --> 00:01:03,686 Dalam perang itu, ada banyak pemberontak Joui yang melawan, 10 00:01:04,064 --> 00:01:06,556 Namun tetap tak bisa menang meski banyak korban jatuh. 11 00:01:07,651 --> 00:01:11,986 Hingga para Amanto pun, makin bertindak semena-mena, seperti melarang penggunaan pedang. 12 00:01:12,864 --> 00:01:15,231 Keberadaan Samurai pun kian melangka. 13 00:01:25,002 --> 00:01:27,745 Udah gua bilang bukan gitu kan!! 14 00:01:28,213 --> 00:01:32,799 Elu ya! Bahkan simpanse dan amoeba aja lebih baik daripada elu buat make mesin kasir 15 00:01:33,343 --> 00:01:36,461 Saya minta maaf, soalnya saya biasa belajar ilmu pedang aja 16 00:01:37,139 --> 00:01:38,300 GOBLOK LO..!! 17 00:01:40,767 --> 00:01:46,638 Di Edo sekarang , pedang itu sama sekali udah gak berguna 18 00:01:47,024 --> 00:01:50,859 Apalagi Samurai! Tai! Kayak tai! 19 00:01:51,111 --> 00:01:55,651 Tanpa status dan pedang, samurai kehilangan martabatnya 20 00:01:56,241 --> 00:02:00,201 Boss, udah lupain petugas kasir itu... Coba kasih gw susu neh 21 00:02:01,079 --> 00:02:02,945 Iya, dengan senang hati 22 00:02:04,166 --> 00:02:07,125 Hoi goblok! Cepet bawain susu ke orang yang ngerokok itu! 23 00:02:08,128 --> 00:02:09,164 Iya 24 00:02:16,261 --> 00:02:21,381 Oi oii.... Ni orang bukan cuma gak bisa mesin kasir, kayaknya bawa teh juga gak bisa 25 00:02:21,975 --> 00:02:24,968 Saya benar-benar minta maaf! 26 00:02:25,145 --> 00:02:28,013 Seragam kebanggaan gue jadi ketumpahan susu kan nih. 27 00:02:28,482 --> 00:02:32,692 Lu tau? Seragam yang ketumpahan susu baunya itu busuk tau 28 00:02:34,321 --> 00:02:36,483 Maaf maaf 29 00:02:36,865 --> 00:02:38,857 Jangan lap gua pake lap kotor lah! 30 00:02:41,036 --> 00:02:43,369 Minta maaf! Pokoknya minta maaf! 31 00:02:43,622 --> 00:02:49,289 Tidak, bukan hanya samurai, Orang-orang disini juga pasti sudah.... 32 00:03:03,225 --> 00:03:04,511 Apa-apaan kau?! 33 00:03:06,770 --> 00:03:08,261 "TOYAKO" 34 00:03:08,563 --> 00:03:11,931 Apa yang kau lakukan?! Ini sudah melanggar larangan berpedang tau! 35 00:03:12,567 --> 00:03:15,605 Ini pedang kayu loh, pedang kayu.... 36 00:03:16,947 --> 00:03:20,486 Nyan nyan nyan nyan, berisik amat sih.... Baru puber ya? 37 00:03:20,659 --> 00:03:21,775 Lu liat ni.... 38 00:03:21,993 --> 00:03:24,030 Gara-gara kalian pada ribut 39 00:03:24,913 --> 00:03:27,075 Parfait Coklat gue.... 40 00:03:28,166 --> 00:03:30,499 Jadi berantakan tau gak?! 41 00:03:36,883 --> 00:03:40,092 Keparat kau, apa kau tidak tahu kami siapa?! 42 00:03:40,178 --> 00:03:41,510 Gua ini ya 43 00:03:42,097 --> 00:03:44,805 Dibilangin dokter kalo gula darah gua tinggi 44 00:03:45,350 --> 00:03:49,344 Jadi gua cuma bisa makan parfait satu minggu satu kali doang tau! 45 00:03:51,064 --> 00:03:54,774 Pria itu, dia terlalu berandalan untuk dipanggil samurai 46 00:03:54,943 --> 00:04:00,280 Tapi matanya terlalu tajam untuk dipanggil berandalan 47 00:04:00,407 --> 00:04:01,443 Manajer! 48 00:04:01,658 --> 00:04:03,650 Ini soal parfait anda 49 00:04:04,286 --> 00:04:05,993 Rasanya enak 50 00:04:06,455 --> 00:04:09,744 Tapi serealnya kebanyakan, jadi kebanyakan kriuk kriuk 51 00:04:10,292 --> 00:04:15,208 Pas dimakan juga bentar bentar kriuk... terus kriuk kriuk lagi, kriuk kriuk lagi... 52 00:04:15,255 --> 00:04:16,962 Tolong tambahin krim sama es krim nya! 53 00:04:17,632 --> 00:04:18,748 Mata empat! 54 00:04:22,637 --> 00:04:23,798 Semangat! 55 00:04:32,022 --> 00:04:34,765 Pria ini, Sakata Gintoki 56 00:04:35,358 --> 00:04:39,819 Pernah memiliki Julukan Shiroyasha, Pria yang ditakuti amanto saat perang Joui. 57 00:04:49,623 --> 00:04:52,240 "Amanto wa habikoru" 58 00:04:53,293 --> 00:04:56,070 "Kono Edo no machi de hitori" 59 00:04:58,673 --> 00:05:00,084 SHUN OGURI 60 00:05:00,175 --> 00:05:03,919 "Marude nora inu no you sa" 61 00:05:04,513 --> 00:05:05,924 "Tonight" 62 00:05:06,807 --> 00:05:13,054 "Toki ni wa kiba wo nuite tatakunda sa fashion" 63 00:05:14,022 --> 00:05:16,435 Oooiiiii....!!! 64 00:05:17,108 --> 00:05:21,022 Opening movie apa-apaan ini?! Kok elu doang yang muncul?! 65 00:05:21,071 --> 00:05:24,109 Soalnya gua kan pemeran utamanya, keren lagi 66 00:05:24,199 --> 00:05:25,940 Nggak nggak, kualitasnya terlalu parah ini 67 00:05:26,034 --> 00:05:28,117 Itu video karaoke yang jelek-"aru" 68 00:05:28,203 --> 00:05:30,616 Soalnya gua buatnya pake komputer gua dirumah 69 00:05:30,664 --> 00:05:34,749 Ya jangan taro video komputer lu ke layar lebar lah! 70 00:05:34,835 --> 00:05:37,293 Terus lagi, berapa banyak nama lu yang lu tampilin?! 71 00:05:37,379 --> 00:05:39,291 Soalnya gua kan pemeran utamanya 72 00:05:39,339 --> 00:05:41,296 Yang satu terakhir gak bisa aku baca-"aru" 73 00:05:41,299 --> 00:05:43,712 Yang terakhir itu bahasa arab, yang pertama bahasa korea 74 00:05:43,885 --> 00:05:45,592 Gua gak minta lu buat jelasin 75 00:05:45,637 --> 00:05:48,971 Lu juga pasti bikin lagu sendiri kan?! Nyanyi-nya payah lagi! 76 00:05:48,974 --> 00:05:50,215 Siapa yang lu bilang payah bangsat! 77 00:05:50,267 --> 00:05:52,930 Adegan pertama yang tadi gak guna banget-"aru" 78 00:05:52,978 --> 00:05:55,516 Kagura-chan beberapa penonton mungkin belum tau ceritanya 79 00:05:55,564 --> 00:05:59,979 Iya kagura, fans benerannya sih udah tau 80 00:06:00,026 --> 00:06:03,394 Tapi jangan lupa, kalo rata-rata penonton ada yang baru juga 81 00:06:03,446 --> 00:06:04,857 Iya benar 82 00:06:04,906 --> 00:06:07,319 Kalau begitu, mari memperkenalkan diri 83 00:06:07,409 --> 00:06:11,779 Setelah aku bertemu dengan Gin-san tadi, Aku menjadi asisten di Yorozuya 84 00:06:11,830 --> 00:06:13,662 Namaku Shimura Shinpachi 85 00:06:13,748 --> 00:06:17,992 Aku membuka dojo di kampung halamanku, Itu dulu 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,998 Gak usah dibilangin 87 00:06:20,046 --> 00:06:22,208 Aku Kagura-chan, heroin-nya Gintama 88 00:06:22,257 --> 00:06:25,216 Kaaagura/ jangan mainkan panggilan ku dong.... 89 00:06:25,260 --> 00:06:31,473 Eto, Kagura-chan itu sebenarnya dari ras yato yang berarti dia itu amanto, Ras amanto dengan kekuatan yang luar biasa 90 00:06:31,516 --> 00:06:32,757 Tapi imut-"aru" 91 00:06:32,809 --> 00:06:35,472 Bekerja di yorozuya dengan alasan tersendiri 92 00:06:35,520 --> 00:06:39,730 Keajaiban seribu tahun sekali kagura-chan yang imut... Ini dia 93 00:06:40,525 --> 00:06:42,983 Uwah, kayak pernah liat 94 00:06:43,278 --> 00:06:46,817 Kaaagura/ udah dibilang jangan digituin 95 00:06:46,865 --> 00:06:49,699 Kalau begitu, untuk film LA gintama yang pertama dan terakhir 96 00:06:49,784 --> 00:06:55,496 Siapa yang*****bla bla bla gw gak ngerti terjemahinnya***** 97 00:06:55,540 --> 00:06:56,701 Jangan bilang kaya gitu 98 00:06:57,042 --> 00:06:58,533 Kalau begituuu..... 99 00:06:58,627 --> 00:07:01,495 Countdown... 100 00:07:01,546 --> 00:07:04,129 Ini pasti bakal dimarahin TBS-"aru" 101 00:07:20,106 --> 00:07:23,520 Waktunya berburu kumbaaang... 102 00:07:23,526 --> 00:07:25,142 "GULA" 103 00:07:25,153 --> 00:07:26,769 "SUSU STROBERI" 104 00:07:27,280 --> 00:07:32,526 Waktunya berburu kumbaaaaaaang... 105 00:07:32,619 --> 00:07:35,657 "Semua orang sekarang sedang sibuk berburu kumbang" 106 00:07:35,664 --> 00:07:38,122 Aku ingin kumbang baru-"aru" 107 00:07:38,124 --> 00:07:42,915 Karena kalah adu kumbang kemarin, McCartney ke-28 ku diambil-"aru" 108 00:07:46,925 --> 00:07:51,215 Dengan begitu, aku memutuskan untuk berburu kumbang. Gimana? 109 00:07:51,221 --> 00:07:53,008 Gimana apanya? Pergi aja sendiri lah 110 00:07:53,014 --> 00:07:54,880 Mata empat bangsaaat..... 111 00:07:54,891 --> 00:07:57,634 Kacamata copooootttt.... 112 00:07:57,644 --> 00:07:59,101 Udah udah, berisik... 113 00:07:59,104 --> 00:08:03,895 Kalo nanti aku dapet kumbang yang gede, Aku bakal kalahin si bangsat itu 114 00:08:03,900 --> 00:08:08,611 Ngomong-ngomong McCartney ke-28 nya Kagura-chan, Itu bukan kumbang tanduk, itu kumbang tai kan? 115 00:08:08,613 --> 00:08:10,070 Diem lo! 116 00:08:10,073 --> 00:08:12,781 Copot lagiiii.... 117 00:08:13,410 --> 00:08:19,870 Hari ini kita akan wawancara Sakamoto-san yang menemukan kumbang yang langka 118 00:08:19,874 --> 00:08:22,742 Gini ya Kagura-saan... 119 00:08:22,877 --> 00:08:25,790 Kita ini udah dewasa 120 00:08:26,339 --> 00:08:31,175 Kita sudah tidak punya semangat untuk ngejar-ngejar kumbang 121 00:08:31,177 --> 00:08:33,544 Ambil Kembali lagi semangat itu 122 00:08:33,555 --> 00:08:38,550 Lelaki dengan semangat muda, pasti akan populer di kalangan wanita 123 00:08:38,643 --> 00:08:41,431 Nggak populer juga gapapa.... 124 00:08:41,438 --> 00:08:45,022 Kumbang tanduk ini aku temukan di hutan kemarin 125 00:08:45,025 --> 00:08:48,143 Ini mungkin bisa aja seharga mobil loh... 126 00:08:48,153 --> 00:08:50,816 Eehh... Kumbang ini sehebat itu kah? 127 00:08:51,072 --> 00:08:54,065 To to to to 128 00:08:54,075 --> 00:08:55,611 Tolong aku dong-"aru" 129 00:08:55,618 --> 00:09:00,613 Aku tidak menyangka bisa mnemukan ini dalam hutan, aku sangat beruntung 130 00:09:01,124 --> 00:09:04,162 Ini seperti berliannya hutan... 131 00:09:05,670 --> 00:09:08,037 Kumbang kumbang kumbang kumbang kumbang kumbang kumbang 132 00:09:08,465 --> 00:09:11,333 Udah lah Kagura-chan hentikan berbuat sesuatu yang tidak berguna 133 00:09:11,426 --> 00:09:14,169 Waktunya berburu kumbaaaaaaang... 134 00:09:20,602 --> 00:09:21,683 Hey kalian! 135 00:09:22,103 --> 00:09:26,313 cari cari, cari sampai banyak. jual jual, jual sampai kaya 136 00:09:26,357 --> 00:09:29,691 Anu, aku hanya ingin mencari pengganti McCartney ke-28 aja 137 00:09:29,736 --> 00:09:30,897 Dengar aku! 138 00:09:31,613 --> 00:09:34,697 Pantang pulang sebelum dapat kumbang 139 00:09:34,783 --> 00:09:36,945 Ini bisnis! Ini bisnis! 140 00:09:36,993 --> 00:09:40,987 Kagura-chan, sepertinya Gin-san sedang serius 141 00:09:41,039 --> 00:09:42,746 Tapi yang penting kita menangkap kumbang kan 142 00:09:43,041 --> 00:09:44,248 Aku mengerti-"aru" 143 00:09:44,834 --> 00:09:49,374 Tapi ini adalah hutan, Apa yang ada didalamnya kita tidak tahu 144 00:09:49,464 --> 00:09:50,830 Hati-hati ya 145 00:09:56,137 --> 00:09:58,675 Aku tidak menyangka untuk mencarinya saja melelahkan-"aru" ya? 146 00:09:59,224 --> 00:10:01,967 Apa tidak ada cara mudah untuk menangkapnya? 147 00:10:02,018 --> 00:10:05,728 Aku rasa dengan mengoleskan madu ke seluruh tubuh, akan mudah untuk menangkapnya 148 00:10:05,814 --> 00:10:09,649 Mana mungkin, jika ada yang seperti itu paling orang aneh 149 00:10:13,988 --> 00:10:16,230 "Komandan Shinsengumi - Kondo Isao" 150 00:10:17,075 --> 00:10:21,615 "Komandan dan Kakak ipar dari Shinpachi, stalker berbakat" 151 00:10:21,913 --> 00:10:24,326 "Panggilan Gorilla" 152 00:10:25,208 --> 00:10:26,324 Apa itu? 153 00:10:30,755 --> 00:10:33,168 Apa yang kau lakukan, Gorilla-san? 154 00:10:34,259 --> 00:10:38,219 Seperti yang kau lihat, aku pohon. Walau kau ajak bicara pun percuma 155 00:10:38,263 --> 00:10:41,427 Kami ajak kau bicara bukan karena kami melihat kau jadi pohon 156 00:10:41,850 --> 00:10:44,137 Kau memakai madu banyak sekali 157 00:10:44,185 --> 00:10:48,771 Sebagai komandan shinsengumi, apa pantas kau melakukan seperti ini? 158 00:10:48,857 --> 00:10:51,224 Pohonnya gak bicara-"aru" Kondo-san kau indah 159 00:10:51,401 --> 00:10:53,893 Ini menjijikan, lebih baik kita pergi 160 00:11:00,451 --> 00:11:02,033 Kau indah Kondo-san 161 00:11:02,787 --> 00:11:04,653 Tiba-tiba kita menemukan sesuatu yang aneh ya 162 00:11:04,706 --> 00:11:08,074 Kita anggap aja dia itu peri pohon atau semacamnya 163 00:11:08,126 --> 00:11:09,333 Tapi dia Gorilla-"aru" 164 00:11:09,377 --> 00:11:12,120 Dia Peri Gorilla. dia yang bertugas menjaga gorilla disini 165 00:11:12,172 --> 00:11:13,583 Apa maksudnya menjaga gorilla? 166 00:11:16,759 --> 00:11:19,217 "Wakil Komandan Iblis Shinsengumi - Hijikata Toshiro" 167 00:11:19,679 --> 00:11:20,920 "Tidak bisa hidup tanpa mayonaise" 168 00:11:22,974 --> 00:11:24,761 Kumbang suka mayonaise ya? 169 00:11:24,976 --> 00:11:28,435 Kenapa kau anggap kumbang akan suka sesuatu yang kau sukai? 170 00:11:28,479 --> 00:11:31,768 Sebentar lagi dia bakal ngejilat dirinya sendiri nih, Ini menjijikan-"aru" 171 00:11:31,816 --> 00:11:33,398 Kita anggap aja gak pernah lihat ini 172 00:11:34,319 --> 00:11:36,436 Mataku sakit 173 00:11:38,823 --> 00:11:41,236 Apa-apaan sih hutan ini 174 00:11:41,284 --> 00:11:44,618 Dia kayaknya keracunan rokok deh, Dia setan rokok lah 175 00:11:44,662 --> 00:11:46,870 Namanya setan ROKO*TOL 176 00:11:51,836 --> 00:11:54,123 Itu diaaa...! 177 00:11:55,840 --> 00:11:57,456 Gede! Ini sih kegedean! 178 00:12:06,893 --> 00:12:08,179 Kagura! Ayo! 179 00:12:08,603 --> 00:12:10,014 Serahkan padaku-"aru" 180 00:12:15,944 --> 00:12:19,028 Luar biasa-"aru" Kalo gini aku bisa menang adu kumbang-"aru" 181 00:12:19,155 --> 00:12:23,274 Oi oi, kalo segede gini mah bisa buat bangun rumah lo, rumah! 182 00:12:26,996 --> 00:12:28,658 Jangan ganggu aku dong danna 183 00:12:28,831 --> 00:12:30,038 Okita-san! 184 00:12:30,541 --> 00:12:33,329 "Kapten divisi satu Shinsengumi - Okita Sougo" 185 00:12:33,878 --> 00:12:35,119 "Si Sadis" 186 00:12:35,546 --> 00:12:37,788 Apa yang kau lakukan?, Dilihat juga tahu kan 187 00:12:37,840 --> 00:12:40,503 Nggak, yang gua liat cuma kebegoan lu doang 188 00:12:41,886 --> 00:12:44,720 Tolong bangunkan aku, aku tidak bisa berdiri 189 00:12:44,806 --> 00:12:45,887 Payah 190 00:12:46,307 --> 00:12:47,388 Ya ampun 191 00:12:48,059 --> 00:12:51,678 Rencana untuk menjadi teman dekat kumbang telah gagal 192 00:12:51,688 --> 00:12:55,056 Hey kalian! Apa yang kalian lakukan di dalam hutan ini? 193 00:12:55,149 --> 00:12:56,515 Itu yang harusnya aku tanyakan 194 00:12:56,526 --> 00:12:58,859 kalian sepertinya sedang melakukan sesuatu yang mencurigakan 195 00:12:59,779 --> 00:13:02,522 Justru bukankah kalian yang lebih mencurigakan 196 00:13:02,657 --> 00:13:04,239 Apa yang kalian lakukan?! 197 00:13:04,325 --> 00:13:05,987 Kami tidak perlu menjelaskannya pada kalian 198 00:13:06,035 --> 00:13:07,492 Kami menangkap kumbang lah 199 00:13:07,620 --> 00:13:09,202 Pake dibilangin segala lagi 200 00:13:09,706 --> 00:13:11,322 Kami tidak akan meberitahukannya lebih detail lagi 201 00:13:11,374 --> 00:13:14,492 Kumbang tanduk peliharaan shogun "Rurimaru" lepas 202 00:13:14,711 --> 00:13:15,622 Malah dibilangin semua kan 203 00:13:15,712 --> 00:13:16,998 Kami tidak akan bicara lebih banyak lagi 204 00:13:17,088 --> 00:13:18,750 Rurimaru adalah kumbang tanduk berwarna ema- 205 00:13:18,840 --> 00:13:21,878 Kondo-san! Udah cukup! 206 00:13:23,553 --> 00:13:25,545 Kayak tai juga kalian ya! 207 00:13:26,597 --> 00:13:31,683 Polisi yang kerjanya curi uang pajak rakyat malah nyari kumbang ya 208 00:13:35,356 --> 00:13:37,222 Dia baru aja lewat ya 209 00:13:38,568 --> 00:13:41,106 Jika kita menangkap peliharaan shogun 210 00:13:41,612 --> 00:13:43,774 Berapa banyak dia bakal bayar kita coiyy..?? 211 00:13:43,906 --> 00:13:46,148 Kaliaan! Berani-beraninya...! 212 00:13:46,284 --> 00:13:47,365 Awaaasss...!!! 213 00:13:47,410 --> 00:13:49,618 Takkan kubiarkan! 214 00:14:03,301 --> 00:14:07,716 Jika peliharaan shogun jatuh pada mereka, nama baik shinsengumi jatuh! 215 00:14:08,222 --> 00:14:10,930 Jangan sampai lepaaasss.... 216 00:14:15,063 --> 00:14:16,804 "Kakak perempuan Shinpachi - Shimura Tae" 217 00:14:17,357 --> 00:14:19,474 "Menjaga Dojo dan adik kecilnya yang ditinggal mati oleh ayahnya" 218 00:14:19,525 --> 00:14:21,266 "Wanita yang kalem tapi mengerikan" 219 00:14:21,277 --> 00:14:24,816 Otae-saaan!/ Kondo-san bukan ke situuu.... 220 00:14:26,157 --> 00:14:27,614 Apa yang kau lakukan? 221 00:14:27,658 --> 00:14:29,991 Bulu pantatku bersinar seperti kilaunya madu 222 00:14:30,119 --> 00:14:32,452 Tolong lihat bulu pantatku 223 00:14:36,876 --> 00:14:38,117 Biji mate lu 224 00:14:39,379 --> 00:14:40,586 Meletaaakk! 225 00:14:40,588 --> 00:14:43,797 Otae-saaannn.... 226 00:14:46,135 --> 00:14:49,128 "Katsura Kotarou" Elizabeth, sebagai samurai kita tidak boleh dibutakan oleh uang 227 00:14:49,138 --> 00:14:51,255 "Pejuang Joui yang bertarung bersama gintoki melawan amanto" 228 00:14:51,265 --> 00:14:52,506 "Masih terlibat kegiatan teroris secara sembunyi-sembunyi" 229 00:14:52,517 --> 00:14:55,225 Berhemat membuat kita jadi sederha- 230 00:14:56,687 --> 00:14:58,974 "Elizabeth, alien misterius, peliharaannya katsura?" 231 00:15:00,358 --> 00:15:02,566 Zura mingiiiirr.... 232 00:15:02,610 --> 00:15:04,476 Bukan Zura, tapi katsura! 233 00:15:05,279 --> 00:15:07,271 Gintoki, apa kau sedang dikejar? 234 00:15:08,783 --> 00:15:10,445 Aku akan membantumu 235 00:15:29,512 --> 00:15:32,175 Keparat kau!\ 236 00:15:40,857 --> 00:15:41,973 Katsura! 237 00:15:46,487 --> 00:15:49,355 Jangan khawatir, aku menggunakan punggungnya 238 00:15:51,367 --> 00:15:55,077 Kebetulan banget bisa bertemu ditempat ini 239 00:15:55,246 --> 00:15:57,704 Penjuang Jouishishi Katsura Kotaro-dono 240 00:15:57,707 --> 00:15:59,414 Elizabeth, kita lari! 241 00:16:00,042 --> 00:16:03,706 Kau tidak akan kubiarkan kabur terus-terusan 242 00:16:10,094 --> 00:16:12,677 Tungguuuu....!!! 243 00:16:12,930 --> 00:16:15,798 Sampah seperti kalian takkan kubiarkan menyentuh peliharaan shogun 244 00:16:15,933 --> 00:16:19,552 Cepet banget, kalo soal duit Gin-san jadi lebih cepet dari biasanya 245 00:16:19,604 --> 00:16:21,061 Dua kali lebih cepat kah? 246 00:16:21,063 --> 00:16:22,599 Bodo amat! 247 00:16:31,157 --> 00:16:32,898 Sini looo....!! 248 00:16:47,089 --> 00:16:48,500 Ini boong kan 249 00:17:00,561 --> 00:17:05,807 Kenapa nangkep kaya begitu aja susah sih, dasar polisi goblok 250 00:17:05,900 --> 00:17:10,019 Tapi punya peliharaan kumbang itu aneh juga ya 251 00:17:10,154 --> 00:17:14,273 Tapi peliharaan elu juga aneh kan, si Qtaro 252 00:17:14,283 --> 00:17:16,696 Bukan Qtaro, tapi Elizabeth 253 00:17:17,078 --> 00:17:21,118 Yah kalau tahu seperti itu, aku tidak perlu khawatir 254 00:17:21,207 --> 00:17:24,917 Maaf ya membuatmu jadi khawatir 255 00:17:24,919 --> 00:17:29,505 Melihatmu berurusan dengan shinsengumi jelas saja membuatku khawatir 256 00:17:29,632 --> 00:17:33,672 Kita tidak melakukan suatu hal hingga jadi incaran mereka kok 257 00:17:34,595 --> 00:17:37,929 Tapi, kumbang ya... 258 00:17:39,600 --> 00:17:42,889 Waktu kecil dulu pun kita sering menangkapnya bersama kan 259 00:17:47,692 --> 00:17:51,777 "Shouka Sonjuku" 260 00:17:51,904 --> 00:17:58,071 Mulai dari sekarang kalian semua akan bisa menghadapi tantangan dan kesulitan dalam hidup kalian 261 00:17:59,453 --> 00:18:04,289 Saat masa itu tiba, apapun yang terjadi itu semua tergantung dari apa keputusan kalian 262 00:18:05,459 --> 00:18:06,575 Tapi 263 00:18:06,711 --> 00:18:10,580 Saat masa itu tiba, aku ingin kalian mengingat satu hal 264 00:18:13,259 --> 00:18:15,626 "Bushido Junior" 265 00:18:18,097 --> 00:18:22,216 Apa kau tidak ingin kembali lagi ke waktu itu, Gintoki? 266 00:18:22,518 --> 00:18:24,680 Sama sekali enggak 267 00:18:25,521 --> 00:18:27,012 Yoshida Shoyou 268 00:18:27,064 --> 00:18:32,150 Mengajarkan ajaran sesat dan melanggar perintah shogun dan amanto 269 00:18:32,194 --> 00:18:35,858 Dengan tuduhan pemberontakan, sebagai hukuman maka akan dipenjarakan 270 00:18:42,580 --> 00:18:43,912 Iya ya 271 00:18:44,373 --> 00:18:48,617 Sekali pun bisa kembali, itu hanya akan menjadi luka lagi 272 00:18:50,254 --> 00:18:54,123 Apakah pemerintahan yang terkutuk, atau masa yang terkutuk? 273 00:18:55,468 --> 00:18:57,551 Lihat katsura, bantu yang disana 274 00:18:59,639 --> 00:19:02,928 Takasugi, apa kau sendirian tidak apa-apa?, Serahkan padaku 275 00:19:03,309 --> 00:19:04,516 Jangan sampai mati ya 276 00:19:05,728 --> 00:19:08,186 Kita kan punya alasan untuk tidak mati 277 00:19:21,452 --> 00:19:24,286 Kau! Shiroyasha! 278 00:19:24,955 --> 00:19:28,539 Apa yang sebenarnya kalian perjuangkan 279 00:19:29,085 --> 00:19:31,793 Sampai kalian mempertaruhkan nyawa kalian 280 00:19:34,340 --> 00:19:36,127 Sudah jelas bukan? 281 00:19:37,593 --> 00:19:40,210 Untuk mengembalikan sensei! 282 00:19:41,430 --> 00:19:45,174 Mulai sekarang berhentilah memikirkan hal yang tidak-tidak 283 00:19:45,601 --> 00:19:49,561 Sudah cukup kau membuat masalah dengan Shinpachi dan Kagura 284 00:19:49,605 --> 00:19:54,441 Lagian juga si Kagura kok yang pengen kumbang itu loo... 285 00:19:54,610 --> 00:19:57,728 Dan juga, kau kebanyakan ngupil 286 00:19:58,989 --> 00:20:02,528 Soalnya kan upilnya makin banyak kaaannn.... 287 00:20:04,912 --> 00:20:06,153 Jangan di lempar lah! 288 00:20:06,330 --> 00:20:08,367 Jangan di elap juga lah! 289 00:20:10,584 --> 00:20:12,041 Iyaa iya 290 00:20:12,753 --> 00:20:15,496 Makasih buat sarannya ya, 291 00:20:15,923 --> 00:20:19,257 Belakangan ini banyak tsujigiri, jadi hati-hati ya 292 00:20:19,510 --> 00:20:24,096 Soalnya Wig "Zura" lu, kalo dari belakang keliatan kayak cewek 293 00:20:24,140 --> 00:20:26,177 Bukan Zura, tapi Katsura 294 00:20:26,267 --> 00:20:30,136 Dan juga, aku bukan orang yang bakal mati hanya karena tsujigiri 295 00:20:34,275 --> 00:20:36,016 Iyaa iyaa 296 00:20:36,652 --> 00:20:38,359 Dadaahh.... 297 00:20:56,005 --> 00:20:57,667 Maaf menggangu 298 00:20:59,216 --> 00:21:02,004 Bukankah kau Katsura Kotarou-dono? 299 00:21:03,053 --> 00:21:04,885 Kau salah orang 300 00:21:05,681 --> 00:21:10,551 Jangan khawatir, aku bukan anjing shogun atau yang lainnya 301 00:21:12,313 --> 00:21:17,183 Kau adalah anjing, anjing yang haus akan darah 302 00:21:18,235 --> 00:21:24,072 Aku baru saja mendengar, disekitar sini terjadi tsujigiri 303 00:21:24,742 --> 00:21:27,359 Aku menyarankan kau untuk memilih lawan dengan bijak 304 00:21:28,913 --> 00:21:30,529 Sayangnya 305 00:21:31,081 --> 00:21:35,701 Aku dan temanku sedang ingin sekali darahmu 306 00:21:36,837 --> 00:21:37,953 Satu lagi 307 00:21:40,049 --> 00:21:42,382 Maukah kau menghiburku? 308 00:21:43,844 --> 00:21:46,427 Kau! Pedang itu! 309 00:21:52,937 --> 00:21:56,226 Ara ara, hanya segini saja ya 310 00:22:00,110 --> 00:22:04,229 Baiklah, berikutnya adalah terkait tsujigiri terjadi 311 00:22:04,281 --> 00:22:08,901 Tadi malam di Edo, disana ada Ketsuno Ana di TKP 312 00:22:08,911 --> 00:22:10,527 Ketsuno Ana "Kalo indo = Lubang pantat" 313 00:22:10,704 --> 00:22:12,411 Iya saya Ketsuno di TKP 314 00:22:12,456 --> 00:22:14,743 Coba bilang kalo nama anda Lubang Pantat 315 00:22:14,917 --> 00:22:16,954 Iya, saya lubang pantat di TKP 316 00:22:17,044 --> 00:22:20,537 Kejadian pembunuhannya diduga terjadi tadi malam 317 00:22:20,589 --> 00:22:26,301 Dari luka korban, Pembunuhnya diduga pelaku tsujigiri yang belakangan ini menjadi rumor 318 00:22:26,595 --> 00:22:29,804 Lubang pantat, apa kau tahu identitas korban? 319 00:22:30,099 --> 00:22:32,091 Tidak, identitas dari kor- 320 00:22:32,142 --> 00:22:34,759 Tolong jangan lupa perkenalkan diri kamu, Iya, saya lubang pantat 321 00:22:34,895 --> 00:22:39,265 Tidak, identitas dari korban masih belum diketahui 322 00:22:39,859 --> 00:22:41,896 Dengan ini sudah berapa orang jadinya? 323 00:22:41,944 --> 00:22:45,437 Dari yang kudengar, dia hanya mengincar para ronin saja 324 00:22:45,614 --> 00:22:49,824 Kalau begini aku jadi takut keluar malam 325 00:23:00,629 --> 00:23:04,168 Qtaro, ada apa sih dari tadi diem aja? 326 00:23:04,258 --> 00:23:06,841 Salah tau Gin-san, nama dia Elizabeth 327 00:23:07,845 --> 00:23:12,510 Perasaan pas di manga sama anime bentuknya bagus 328 00:23:12,933 --> 00:23:16,222 Kenapa pas Live Action bentuknya kaya gini 329 00:23:16,645 --> 00:23:20,639 Aku tidak bisa menolak juga 330 00:23:20,941 --> 00:23:24,184 Versi Live Action nya keliatan serem ya 331 00:23:24,278 --> 00:23:25,860 Ini kopinya! 332 00:23:35,205 --> 00:23:38,323 Gak ada reaksi sama sekali, gimana ini? 333 00:23:38,375 --> 00:23:41,368 Mungkin orang yang didalemnya kepanasan-"aru" 334 00:23:41,462 --> 00:23:43,203 Jangan ngomongin orang yang didalem 335 00:23:43,631 --> 00:23:45,497 Apa jangan-jangan dia ini hantu 336 00:23:46,133 --> 00:23:48,045 Dia kayak 50 biji nasi kepel ya keliatannya 337 00:23:48,719 --> 00:23:50,381 Ini bisa buat nakutin anjing kan 338 00:23:51,513 --> 00:23:56,224 Atau mungkin, Kalo gini aja dia bisa jadi pemeran utama acara hantu nanti 339 00:23:56,310 --> 00:23:58,802 Bahaya nih, acara kaya gitu lebih menarik kayaknya 340 00:23:58,854 --> 00:24:02,564 Dororonpa pasti ada disekitar sini kan? DImana dia? Dororonpa? 341 00:24:02,650 --> 00:24:04,516 Jangan berisiiikkk....!!! 342 00:24:05,569 --> 00:24:08,027 Kemungkinan ini Elizabeth asli 343 00:24:08,405 --> 00:24:10,988 Lagian daritadi diem aja 344 00:24:11,659 --> 00:24:14,572 Dia seperti sedang merencanakan sesuatu bukan 345 00:24:21,377 --> 00:24:23,915 Iya, ini Yorozuya Gin-chan 346 00:24:24,004 --> 00:24:27,372 Shinpachi, kalo udah begini pake cara terakhir. Keluarin yang itu 347 00:24:27,424 --> 00:24:30,087 Itu punya Gin-san, nanti dimarahin lo 348 00:24:30,511 --> 00:24:34,255 Gapapa lah, lagian dia udah gede juga 349 00:24:34,431 --> 00:24:37,265 Kalo dia minum itu mulu, tar diabetes nya kambuh lagi 350 00:24:37,309 --> 00:24:41,428 Iya juga si, aku juga kadang kepikiran soal kesehatannya 351 00:24:41,522 --> 00:24:44,185 Iya, saya akan segera kesana 352 00:24:45,442 --> 00:24:47,729 Aah, aku mau keluar dulu sebentar 353 00:24:48,112 --> 00:24:50,229 Muke lu kalem sih, tapi itu banyak darah 354 00:24:50,364 --> 00:24:51,730 Mau pergi kemana-"aru" 355 00:24:51,949 --> 00:24:55,442 Baiklah, kerja lah kerja 356 00:24:55,536 --> 00:24:58,244 Bohong anjeeng... Lu cuma mau lari dari masalah ini doang kan 357 00:24:58,288 --> 00:25:00,075 Sisanya aku serahkan pada kalian 358 00:25:04,878 --> 00:25:07,086 Shinpachi, ini kesempatan kita 359 00:25:17,141 --> 00:25:18,928 Ini dia, susu stroberi nya! 360 00:25:19,059 --> 00:25:21,096 "Punya Gin-san" 361 00:25:23,731 --> 00:25:25,973 Dengar ya, Elizabeth 362 00:25:26,483 --> 00:25:30,193 Samurai boleh memakan roti dan sayuran yang sederhana 363 00:25:30,946 --> 00:25:36,908 Tapi kalo udah susu stroberi, parfait, atau makanan manis lainnya 364 00:25:37,077 --> 00:25:40,821 Bukan hanya tubuhnmu, tapi jiwamu juga ikut membusuk 365 00:25:44,168 --> 00:25:47,332 Dia nangiiss... 366 00:25:47,421 --> 00:25:49,504 Good job-"aru" Shinpachi 367 00:25:50,174 --> 00:25:53,963 Lalu kenapa kau menangis setelah melihat susu stroberi 368 00:25:54,219 --> 00:25:57,508 "Tukang Pedang" 369 00:26:03,437 --> 00:26:06,145 Anuu, saya dari Yorozuya 370 00:26:09,151 --> 00:26:12,189 Anuu, saya dari Yorozuya 371 00:26:14,948 --> 00:26:18,567 Anuu permisi saya dari Yorozuya 372 00:26:21,872 --> 00:26:25,616 Permisi! Saya dari Yorozuya! 373 00:26:25,667 --> 00:26:27,499 Apa seeh?! 374 00:26:27,795 --> 00:26:33,041 Saya dari yorozuya, saya yang ditelepon untuk datang kesini tadi 375 00:26:33,133 --> 00:26:35,876 Kami tidak menyiapkan makan malam! 376 00:26:36,345 --> 00:26:38,837 Gua bukan tukang minta-minta anjeeeng! 377 00:26:39,098 --> 00:26:41,306 Aku belum dapet korannya 378 00:26:41,350 --> 00:26:44,218 Gua bukan tukang koran anjeeeng! 379 00:26:44,269 --> 00:26:49,185 Lu budek ya?! GOBLOK GOBLOK GOBLOK!! 380 00:26:53,070 --> 00:26:56,859 Iyaaa.... Saya benar-benar minta maaf! 381 00:26:57,533 --> 00:27:01,368 Kerjaan saya keringetan, jadi tangan saya kepeleset 382 00:27:01,411 --> 00:27:02,902 Saya minta maaf! 383 00:27:04,665 --> 00:27:06,031 Ngga pa pa 384 00:27:06,750 --> 00:27:12,041 Perkenalkan!, Kami berdua bersaudara, bekerja sebagai pembuat pedang! 385 00:27:12,256 --> 00:27:16,091 Saya kakaknya, nama saya Murata Tetsuya! 386 00:27:16,885 --> 00:27:18,342 Terus dia ini... 387 00:27:21,515 --> 00:27:23,723 Lu harus perkenalin diri Tetsuko! 388 00:27:24,184 --> 00:27:28,975 Kalo lu gak ngenalin diri, Sakata-san nanti bingung manggil apa! 389 00:27:29,648 --> 00:27:30,809 Tetsukooo!!! 390 00:27:30,816 --> 00:27:35,857 Abang, itu kan udah disebutin juga namanya, kenceng lagi, Tetsuko-san kan namanya 391 00:27:36,029 --> 00:27:37,611 Saya minta maaf Sakata-san! 392 00:27:37,948 --> 00:27:40,986 Dia malu malu bangsat soalnya! 393 00:27:41,034 --> 00:27:42,195 Iya gapapa 394 00:27:42,369 --> 00:27:46,909 Di jaman yang gak boleh pake pedang sekarang ini, pasti sulit hidup sebagai pembuat pedang ya 395 00:27:46,957 --> 00:27:50,075 Jadi! Aku punya permintaan untukmu! 396 00:27:50,127 --> 00:27:52,335 Ni orang budeg ya! Lu dengerin gua gak sih?! 397 00:27:52,421 --> 00:27:56,210 Sebenarnya, generasi sebelumnya dengan kata lain ayahku. Dia membuat "benizakura" 398 00:27:56,258 --> 00:27:59,842 Dan sekarang telah dicuri oleh seseorang 399 00:28:02,639 --> 00:28:06,508 Hoho! Jadi benizakura itu apa?! 400 00:28:06,518 --> 00:28:08,635 Jadi aku ingin minta kau untuk mencarikannya 401 00:28:08,687 --> 00:28:11,054 Anjeengg!! Si bolot masih gak kedengeran?! 402 00:28:11,273 --> 00:28:12,764 Benizakura... 403 00:28:12,941 --> 00:28:17,652 Dari semua pedang karyanya, benizakura lah karya terbesar ayahku, 404 00:28:17,738 --> 00:28:20,776 Pembuat pedang nomor satu di Edo 405 00:28:20,824 --> 00:28:23,612 Sisinya yang tajam dapat memotong batu 406 00:28:23,744 --> 00:28:27,488 Bersinar merah dibawah sinar bulan 407 00:28:28,332 --> 00:28:32,827 Pedang ini sama misteriusnya dengan pohon sakura di malam hari 408 00:28:32,920 --> 00:28:36,630 Satu-satunya di dunia 409 00:28:36,715 --> 00:28:40,925 Beeuh, keren yak! Jadi apa kau punya dugaan siapa pelakunya?! 410 00:28:40,928 --> 00:28:44,092 Tapiiii...!! Benizakura bukanlah hal yang bisa dianggap remeh! 411 00:28:44,097 --> 00:28:46,464 Bolooott...!! Dengerin orang ngomong napa!! 412 00:28:46,475 --> 00:28:48,011 Itu karena 413 00:28:48,352 --> 00:28:52,722 Ayahku mati sebulah setelah dia membuat benizakura 414 00:28:53,690 --> 00:28:59,152 Sejak saat itu, siapa saja yang berhubungan dengan benizakura akan bernasib buruk! 415 00:29:00,155 --> 00:29:01,646 Pedang itu! 416 00:29:03,700 --> 00:29:07,865 Pedang iblis yang mencuri jiwa manusia! 417 00:29:07,913 --> 00:29:10,280 Ntar dulu!! Yang bener aja! 418 00:29:10,332 --> 00:29:14,372 Bukankah itu berarti aku juga akan terlibat dalam masalah?! 419 00:29:14,461 --> 00:29:16,999 Tolong bawa kembali benizakura sebelum dia menyebabkan bencana! 420 00:29:17,047 --> 00:29:19,881 Denger Guee!!! Listen to me please! 421 00:29:20,842 --> 00:29:25,507 Saat bicara dengan kakak, kau harus mendekat ketelinganya dan keluarkan suara dari perut 422 00:29:25,555 --> 00:29:28,138 Eh? Ciyus nih? 423 00:29:28,392 --> 00:29:30,509 Bilang dari tadi napa... 424 00:29:35,565 --> 00:29:39,400 Abaaanggg....!!! 425 00:29:39,736 --> 00:29:41,193 Dagu nya kedalemin 426 00:29:41,321 --> 00:29:44,405 Abaaanggg....!!! 427 00:29:44,700 --> 00:29:46,191 Mukanya dimirp babi-in 428 00:29:46,368 --> 00:29:48,530 Abang! Bolot amat seh luuu....!! 429 00:29:48,578 --> 00:29:50,035 Berisik goblok! 430 00:29:50,455 --> 00:29:52,412 Iya, bangsat banget! 431 00:29:59,548 --> 00:30:03,542 Darah, nggak salah lagi itu punya nya katsura-san kan ya? 432 00:30:04,928 --> 00:30:06,214 Pagi tadi disini? 433 00:30:08,265 --> 00:30:09,381 Jadi... 434 00:30:09,766 --> 00:30:11,257 "Tubuhnya tidak akan..." 435 00:30:11,268 --> 00:30:15,353 Elizabeth, seharusnya kau lah yang paling tahu 436 00:30:15,897 --> 00:30:19,231 Katsura-san bukanlah orang yang akan kalah hanya karena tsujigiri! 437 00:30:19,276 --> 00:30:24,146 Tapi setelah melihat ini, pasti terjadi sesuatu dengannya-"aru" 438 00:30:24,489 --> 00:30:27,653 Jika kita tidak segera mencarinya, dia bisa saja dalam masalah 439 00:30:32,456 --> 00:30:33,742 "Mungkin ini sudah terlambat" 440 00:30:34,082 --> 00:30:36,074 Goblok looo...!! 441 00:30:45,052 --> 00:30:48,636 Jika kau tidak mempercayainya, maka siapa yang akan percaya padanya 442 00:30:48,680 --> 00:30:50,512 Apa yang bisa kau lakukan sekarang?! 443 00:30:50,724 --> 00:30:53,808 Apa yang bisa kau lakukan demi Katsura-san?! 444 00:30:53,852 --> 00:30:55,593 Katakanlah! 445 00:30:55,771 --> 00:30:57,558 Sakit anjeeng..! 446 00:30:57,898 --> 00:31:00,982 Lepasin gue! Kalo enggak, gue cincang biji lo! 447 00:31:02,778 --> 00:31:05,316 Aku minta maaf! 448 00:31:06,448 --> 00:31:10,818 Shinpachi, aku dan Sadaharu akan mencari keberadaan Zura-"aru" 449 00:31:11,453 --> 00:31:14,491 Kau dan Eli cari informasi soal tsujigiri saja 450 00:31:37,062 --> 00:31:38,473 "Basis pertahanan bumi-Toko barang bekas" 451 00:31:42,567 --> 00:31:46,561 Aku pikir itu sudah dijual lagi 452 00:31:46,613 --> 00:31:51,074 Di toko barang bekas gak ada, di tempat gadai juga gak ada 453 00:31:51,576 --> 00:31:53,568 Itu berarti.... 454 00:31:55,080 --> 00:31:56,662 Apa kau mencari sesuatu? 455 00:31:57,499 --> 00:31:59,957 Ini kerjaan lah 456 00:32:00,460 --> 00:32:02,793 Tidak ada hubungannya dengan kalian 457 00:32:03,338 --> 00:32:05,830 Setelah Rurimaru kemarin dimakan, Shogun jadi makin murung 458 00:32:05,841 --> 00:32:07,924 dan kami jadi dimarahin 459 00:32:09,177 --> 00:32:10,884 Bukan urusanku 460 00:32:11,430 --> 00:32:14,423 Kerjaan mu jadi makin banyak dikenal, selamat ya 461 00:32:14,850 --> 00:32:20,266 Tapi hati-hati aja, Belakangan ini tsujigiri makin sering muncul 462 00:32:21,398 --> 00:32:24,436 Setiap orang yang bertemu dengannya pasti dibunuh 463 00:32:24,443 --> 00:32:26,480 Tampaknya ada orang yang melihatnya dari jauh 464 00:32:27,070 --> 00:32:29,107 Pedang miliknya itu 465 00:32:30,031 --> 00:32:33,775 Lebih cocok dibilah seperti makhluk daripada pedang 466 00:32:35,036 --> 00:32:38,780 Bersinar merah dibawah sinar bulan 467 00:32:42,544 --> 00:32:44,251 Kalo itu... 468 00:32:44,546 --> 00:32:45,627 Danna! 469 00:32:48,425 --> 00:32:50,462 Apa yang sedang kau cari tahu? 470 00:32:55,432 --> 00:32:56,297 Bukan apa-apa 471 00:32:56,308 --> 00:32:59,142 Bohong anjeng! Muke lu aja muka begitu! 472 00:33:21,208 --> 00:33:24,451 "Kalahkan Tsujigiri" 473 00:33:27,964 --> 00:33:31,753 Lapor! Elizabeth senpai! Aku sudah beli bala-balanya! 474 00:33:32,052 --> 00:33:34,214 'Aku cuma makan bala-bala jengkol' 475 00:33:34,930 --> 00:33:38,970 Tolong jangan ngomong pakai bahasa sunda yang saya nggak ngerti dong! 476 00:33:38,975 --> 00:33:42,184 Bala-bala jengkolnya gak ada, Jadi saya beliin bala-bala biasa aja deh 477 00:33:43,980 --> 00:33:48,395 Gimanaa..? Tsujigiri nya udah muncul belum? 478 00:33:50,070 --> 00:33:52,187 Tapi bukankah ini sembrono ya 479 00:33:52,280 --> 00:33:56,365 Coba bertemu dengan tsujigiri dan menanyakannya langsung 480 00:33:57,244 --> 00:34:00,032 Lagian belum tentu juga tsujigiri pelakunya 481 00:34:00,038 --> 00:34:03,031 "Berlindung di belakangku" 482 00:34:06,670 --> 00:34:08,707 "Siapa saja yang berdiri dibelakangku akan kubunuh" 483 00:34:08,713 --> 00:34:10,921 Kau bilang tadi suruh berlindung dibelakangmu 484 00:34:11,341 --> 00:34:15,130 Lagian badan kaya gitu, yang depan yang belakang mana gua tau 485 00:34:15,762 --> 00:34:18,220 Yaudah lah, gua kedepan dah 486 00:34:23,061 --> 00:34:24,268 Hoi! 487 00:34:25,981 --> 00:34:29,895 Apa yang kalian lakukan ditempat ini?!, Mencurigakan ya 488 00:34:30,902 --> 00:34:34,486 Apa sih, pak hansip ya... Jangan bikin kaget dong 489 00:34:34,531 --> 00:34:35,738 Hah, aku lega 490 00:34:35,782 --> 00:34:40,368 Lega apanya, Muka lu meragukan gitu, bikin orang curiga aja 491 00:34:40,870 --> 00:34:44,910 Kalian nggak paham ya, belakangan ini sering- 492 00:34:53,675 --> 00:34:56,918 Muncul tsujigiri, jadi bahaya loh 493 00:35:01,766 --> 00:35:03,302 Elizabeth! 494 00:35:06,479 --> 00:35:08,766 Sekarang elunya ya 495 00:35:11,526 --> 00:35:13,609 Tsujigiri itu ya 496 00:35:16,406 --> 00:35:17,772 Siapapun juga... 497 00:35:22,996 --> 00:35:26,956 Oi oi, apa yang kau lakukan pada tamuku? 498 00:35:43,725 --> 00:35:46,263 Kau kan, Nizo si pembunuh 499 00:35:53,443 --> 00:35:55,059 Waduh waduh 500 00:35:55,862 --> 00:35:59,651 Sepertinya aku terkenal juga ya 501 00:35:59,949 --> 00:36:02,157 Iya lah 502 00:36:02,952 --> 00:36:07,322 Muka lu segede apa ditempel di poster-poster 503 00:36:07,624 --> 00:36:11,664 Jadi tsujigiri itu ulahmu? 504 00:36:12,837 --> 00:36:14,294 Tapi Gin-san apa yang kau lakukan disini? 505 00:36:14,756 --> 00:36:19,000 Sepertinya kita punya tujuan yang sama disini 506 00:36:19,427 --> 00:36:20,543 Hah? 507 00:36:21,971 --> 00:36:27,342 Aku senang sekali, kau datang jauh-jauh hanya untuk menemuiku 508 00:36:29,187 --> 00:36:34,524 Aku mendengar kalau pedang ini pedang iblis yang membawa bencana 509 00:36:36,152 --> 00:36:40,487 Tapi sepertinya pdang ini juga menarik kesatria tangguh 510 00:36:40,949 --> 00:36:42,861 Terutama kau 511 00:36:43,326 --> 00:36:50,165 Dipertemukan dengan orang yang sangat ingin kutemui, Untukku mungkin ini pedang pembawa keberuntungan 512 00:36:50,542 --> 00:36:53,205 Iya Katsura-san! Apa yang kau lakukan pada Katsura-san?! 513 00:36:53,253 --> 00:36:56,712 Oh jadi itu teman kalian? 514 00:36:57,132 --> 00:36:59,169 Aku minta maaf 515 00:36:59,342 --> 00:37:02,926 Aku terlalu senang dengan pedang baruku 516 00:37:03,221 --> 00:37:05,429 Jadi aku tidak sengaja membunuhnya 517 00:37:05,557 --> 00:37:09,551 Mana mungkin Zura akan kalah pada orang seperti kau 518 00:37:09,644 --> 00:37:14,105 Ya jangan marah dong, aku kan sudah minta maaf 519 00:37:14,899 --> 00:37:16,185 Oh iya 520 00:37:18,611 --> 00:37:19,897 Ini dia 521 00:37:21,281 --> 00:37:24,240 Setidaknya aku mengembalikan rambutnya 522 00:37:24,784 --> 00:37:29,575 Aku potong ini untuk suvenir 523 00:37:29,914 --> 00:37:33,248 Aku yakin dia akan senang jika kalian memilikinya 524 00:37:33,668 --> 00:37:37,082 Tapi apa Katsura beneran laki ya? 525 00:37:38,423 --> 00:37:41,507 Rambut hitam yang licin dan halus ini 526 00:37:42,218 --> 00:37:43,675 Seperti rambut perempuan... 527 00:37:51,144 --> 00:37:54,262 Jangan buat aku mengatakan hal yang sama lagi! 528 00:37:55,106 --> 00:37:59,646 Zura gak akan kalah sama orang bangsat kaya elu 529 00:38:01,362 --> 00:38:05,356 Memang benar, aku bukan tandingannya 530 00:38:07,827 --> 00:38:10,444 Jadi yang membunuhnya bukan aku 531 00:38:11,206 --> 00:38:14,290 Aku hanya meminjamkan tubuhku 532 00:38:14,626 --> 00:38:16,868 Iya kan benizakura? 533 00:38:20,673 --> 00:38:24,633 Sadaharu, sekarang sudah semakin malam-"aru" 534 00:38:25,512 --> 00:38:28,630 Kalau tidak pulang, Gin-san akan khawatir nanti 535 00:38:29,682 --> 00:38:31,298 ... Atau mungkin nggak 536 00:38:32,352 --> 00:38:33,638 Nggak bakalan iya 537 00:38:44,864 --> 00:38:47,072 Kalau Zura aku yakin baik-baik saja-"aru" 538 00:38:47,200 --> 00:38:49,988 Dia tidak akan mati dengan cara seperti itu-"aru" 539 00:38:50,119 --> 00:38:52,862 Sekarang kita pulang dulu, besok kita cari la- 540 00:38:54,624 --> 00:38:55,910 Sadaharu? 541 00:38:59,128 --> 00:39:02,838 Apa kau mencium bau Zura disini? 542 00:39:05,426 --> 00:39:07,338 Kapal apa ini? 543 00:39:07,929 --> 00:39:09,716 Besar ya! 544 00:39:09,722 --> 00:39:11,714 Hey, apa kau menemukannya? 545 00:39:14,060 --> 00:39:18,100 Tidak, tingkah aneh Okada-san juga kambuh lagi 546 00:39:18,231 --> 00:39:19,938 Dia itu orang yang berbahaya 547 00:39:19,983 --> 00:39:24,853 Dia bilang kalau dia yang membunuh Katsura, Aku tidak percaya kalu dia yang membunuhnya 548 00:39:24,863 --> 00:39:28,607 Gimana ini, kalian seharusnya mengawasinya dengan benar 549 00:39:28,908 --> 00:39:32,572 Keberadaannya itu ternyata menjadi hal yang buruk 550 00:39:43,423 --> 00:39:48,168 Sadaharu, kembali lah kerumah, bawa Gin-chan dan yang lain kesini-"aru" 551 00:39:49,053 --> 00:39:52,637 Jangan tergoda anjing betina di jalan ya 552 00:39:53,766 --> 00:39:56,509 Jangan naek keatasnya terus di enjot enjot ya! 553 00:39:59,188 --> 00:40:01,145 Yosh, ayo berangkat 554 00:40:03,693 --> 00:40:04,900 Ke kanan! 555 00:40:06,237 --> 00:40:08,729 "Ramen" 556 00:40:09,782 --> 00:40:12,991 Ada panggilan alam, aku harus memenuhinya-"aru" 557 00:40:13,536 --> 00:40:16,153 Aku tidak bisa kerja kalo lapar 558 00:40:20,376 --> 00:40:23,164 Oi, om botak! Ramen 3 mangkuk 559 00:40:23,296 --> 00:40:24,628 Gua gak botak lah 560 00:41:27,443 --> 00:41:29,309 Aneh ya! 561 00:41:30,238 --> 00:41:34,323 Apa kau benar si legenda jouishishi Shiroyasha kah? 562 00:41:36,411 --> 00:41:38,778 Aneh ya! 563 00:41:39,288 --> 00:41:43,999 Apa itu benar pedang? 564 00:41:46,087 --> 00:41:51,708 Kata mereka itu lebih mirip makhluk daripada pedang 565 00:41:52,260 --> 00:41:56,550 Jangan becanda lah, daripada dibilang makhluk 566 00:41:57,724 --> 00:41:59,010 Bukankah itu monster! 567 00:42:19,787 --> 00:42:23,371 Perkelahian itu bukan hanya tentang pedang saja tahu! 568 00:42:33,718 --> 00:42:35,050 Ini bukan perkelahian 569 00:42:35,762 --> 00:42:37,298 Ini pertarungan sampai mati! 570 00:42:38,181 --> 00:42:40,423 Gin-saaann...!! 571 00:42:45,813 --> 00:42:49,978 Oi oi, ini gawat 572 00:43:01,621 --> 00:43:02,737 Bohong 573 00:43:03,790 --> 00:43:05,122 Ini bohong, Gin-san... 574 00:43:05,458 --> 00:43:06,824 Gin-san 575 00:43:09,462 --> 00:43:12,125 Apanya yang melindungi kedamaian Edo? 576 00:43:13,132 --> 00:43:18,844 Baik itu Shiroyasha dan Katsura sekalipun, Dimana para legenda perang Joui itu? 577 00:43:21,474 --> 00:43:25,684 Orang itu pasti sangat kecewa 578 00:43:26,687 --> 00:43:33,059 Semua rekan seperjuangannya berakhir seperti ini 579 00:43:34,570 --> 00:43:39,565 Negeri ini menjadi busuk karena samurai lemah seperti kalian 580 00:43:40,618 --> 00:43:47,661 Jika saja aku yang berada disamping orang itu, Negeri ini tidak akan menjadi seperti ini 581 00:43:52,755 --> 00:43:55,042 Pedoman! Kesetiaan! 582 00:43:55,591 --> 00:43:58,504 Samurai tidak membutuhkan hal tidak berguna seperti itu 583 00:43:59,178 --> 00:44:02,762 Yang samurai butuhkan hanya pedang 584 00:44:03,766 --> 00:44:06,600 Dengan pedang yang sudah patah, kalian bukan lagi samurai 585 00:44:07,979 --> 00:44:11,188 Samurai yang lemah sebaiknya menghilang saja dari negeri ini! 586 00:44:14,026 --> 00:44:16,484 Pedang yang patah katamu? 587 00:44:22,702 --> 00:44:24,944 Kalau pedang aku masih punya! 588 00:44:27,290 --> 00:44:30,454 Satu pedang terakhir yang kusiapkan! 589 00:44:46,809 --> 00:44:50,723 Waduh, tanganku lepas deh 590 00:44:52,356 --> 00:44:54,939 Kau melakukan hal yang mengerikan ya, bocah 591 00:44:55,067 --> 00:44:58,777 Jika kau berani mendekat, akan kuputuskan tangan kirimu! 592 00:45:06,495 --> 00:45:10,910 Aku Okita dari Shinsengumi!, Kau Okada Nizo kan? 593 00:45:14,462 --> 00:45:16,875 Pengganggu sudah datang 594 00:45:18,090 --> 00:45:20,298 Pertarungan kita harus berakhir dulu ya 595 00:45:24,013 --> 00:45:25,094 TANGKAP!!! 596 00:45:29,518 --> 00:45:30,634 Gin-san. 597 00:45:30,895 --> 00:45:32,978 Danna! Sudah kuduga kau disini kan 598 00:45:33,064 --> 00:45:35,556 Bertahanlah! Gin-san! 599 00:45:36,025 --> 00:45:38,108 Sial! Andai saja aku datang lebih awal 600 00:45:38,819 --> 00:45:40,481 Shinpachi... 601 00:45:44,408 --> 00:45:47,901 Aku tahu kalau kau mau mencoba kau pasti bisa 602 00:45:54,168 --> 00:45:56,501 Ayo kita bawa!, Iya 603 00:45:56,671 --> 00:45:59,630 "Markas Besar Kepolisian Shinsengumi" 604 00:46:27,827 --> 00:46:29,944 Kabar itu benar 605 00:46:29,996 --> 00:46:31,282 Kabar? 606 00:46:32,790 --> 00:46:36,124 Takasugi kembali ke Edo 607 00:46:36,794 --> 00:46:38,035 Apa?! 608 00:46:38,671 --> 00:46:42,381 Orang yang paling radikal dan bahaya diantara Jouishishi 609 00:46:43,009 --> 00:46:44,875 Takasugi Shinsuke 610 00:46:45,386 --> 00:46:48,299 Nizo si pembunuh adalah rekannya 611 00:46:48,514 --> 00:46:50,380 Nizo si pembunuh yang itu? 612 00:46:51,309 --> 00:46:54,552 Aku baru saja melihat dia bertarung dengan Yorozuya 613 00:46:55,021 --> 00:46:58,731 Tidak salah lagi, dialah Nizo si pembunuh yang itu 614 00:46:59,400 --> 00:47:01,141 Bukan hanya Okada Nizo 615 00:47:01,944 --> 00:47:06,359 Ahli pistol berpeluru merah yang ditakuti, Kijima Matako 616 00:47:06,741 --> 00:47:10,826 Dan ahli strategi yang eksentrik, Takechi Henpeita 617 00:47:11,495 --> 00:47:16,081 Mereka semua bergabung, Dan berencana membangkitkan kembali Kihetai 618 00:47:17,918 --> 00:47:19,409 Kihetai? 619 00:47:20,713 --> 00:47:24,127 Bukankah itu pasukan yang dipimpin Takasugi saat perang Joui 620 00:47:27,053 --> 00:47:30,592 Dan seperti namanya mereka seperti monster 621 00:47:31,223 --> 00:47:35,217 Tapi untuk sekarang, apa yang sedang mereka rencanakan 622 00:47:35,311 --> 00:47:40,431 Sepertinya mereka sedang membuat senjata baru dan berencana melakukan kudeta 623 00:47:41,817 --> 00:47:43,058 Kondo-san 624 00:47:44,487 --> 00:47:46,399 Orang itu berbahaya 625 00:47:46,906 --> 00:47:50,866 Okada Nizo seorang diri saja berbahaya 626 00:47:51,369 --> 00:47:55,830 Bahkan Danna Yorozuya saja dikalahkannya 627 00:47:57,583 --> 00:48:01,452 Jika hanya menangani pejuang Joushishi sih tidak masalah 628 00:48:01,712 --> 00:48:04,295 Kalau sudah menyangkut kudeta, ini lain lagi 629 00:48:04,757 --> 00:48:09,343 Toshi, kumpulkan informasi tentang mereka sebanyak mungkin 630 00:48:09,929 --> 00:48:11,090 Baiklah 631 00:48:12,473 --> 00:48:14,055 Satu lagi Kondo-san 632 00:48:14,975 --> 00:48:17,638 Tidak bisakah kau berlatih pedang tanpa telanjang? 633 00:48:24,235 --> 00:48:25,897 Hey, kau! 634 00:48:28,489 --> 00:48:33,325 Apa kau awak kapal ini-"aru"?, Tunjukkan aku jalan masuknya 635 00:48:33,911 --> 00:48:36,403 Kalau tidak mau kuledakkan kepalamu ya 636 00:48:40,251 --> 00:48:42,334 Hey, apa kau mendengarku? 637 00:48:44,797 --> 00:48:49,258 Malam ini bulan purnama sangat indah ya 638 00:48:50,970 --> 00:48:53,963 Aku harap malam ini Putri Kaguya yang turun ke bumi 639 00:48:55,057 --> 00:48:57,765 Tapi yang datang ternyata putri yang tomboi 640 00:49:01,355 --> 00:49:05,599 Gawat, aku mencium bau berbahaya dari orang ini-"aru" 641 00:49:53,866 --> 00:49:56,074 Siapa kau! 642 00:49:56,160 --> 00:49:58,743 Aku tidak akan memaafkan orang yang menyerang Shinsuke-sama 643 00:49:59,163 --> 00:50:03,828 Buang senjatamu!, Kau pikir kau bisa menembak lebih cepat dariku, si Kijima Matako? 644 00:50:03,834 --> 00:50:06,872 Matako, aku bisa melihat jelas celana dalam mu loh 645 00:50:07,213 --> 00:50:10,126 Kotoran di celana dalam mu terlihat jelas loh 646 00:50:10,132 --> 00:50:15,127 Kau naif! Kau mengalihkan perhatian kan? Itu tidak mungkin! Aku menggantinya tiap hari! 647 00:50:15,346 --> 00:50:20,057 Nggak nggak, emang ada kotorannya lo 648 00:50:20,267 --> 00:50:22,600 Ih Jorok ya 649 00:50:22,603 --> 00:50:27,018 Celana dalam matako sangat kotor 650 00:50:27,107 --> 00:50:30,896 Celana dalam kotor punya Matako-san 651 00:50:31,487 --> 00:50:36,482 Bazeeeng loo...!!!, Takkan kumaafkan kau jika kau menghinaku lagi di depan Shinsuke-sama 652 00:50:36,492 --> 00:50:40,281 Shinsuke-sama, jangan percaya bocah ini ya 653 00:50:40,996 --> 00:50:44,580 Iya iya, itu keliatan jelas 654 00:50:44,583 --> 00:50:47,121 Celdam nya kotoor 655 00:50:47,461 --> 00:50:48,577 Si anjeeng satu ni...!! 656 00:50:48,754 --> 00:50:52,122 Jangan ngupil depan gua anjeeengg....! 657 00:50:52,216 --> 00:50:54,629 Gua gantinya tiap hari padahal... coba gua liat- 658 00:50:58,222 --> 00:51:00,259 Bocah anjeng! 659 00:51:00,266 --> 00:51:01,632 Takechi senpai! 660 00:51:06,313 --> 00:51:09,522 Kalian semua, jangan ada yang membunuhnya ya 661 00:51:10,234 --> 00:51:15,025 Samurai itu tidak boleh membunuh wanita dan anak-anak ya 662 00:51:15,364 --> 00:51:18,232 Tangkap dia hidup-hidup 663 00:51:18,242 --> 00:51:19,449 Senpaiii...! 664 00:51:19,493 --> 00:51:23,908 Hentikan sifat lolicon mu itu!, Dia sudah menyusup sampai kesini, kenapa masih dikasih ampun 665 00:51:23,998 --> 00:51:27,787 Aku bukan lolicon, tapi feminist 666 00:51:28,127 --> 00:51:33,498 Walaupun terhadap musuh sekalipun, kita harus menghargai wanita. Itulah feminist 667 00:51:55,487 --> 00:51:58,946 Zura! Dimana kau-"aru"? 668 00:51:58,991 --> 00:52:03,827 Kau ada disini kan?, Kalau memang disini jawab aku-"aru"! 669 00:52:16,592 --> 00:52:18,834 Sekarang! Tangkap dia! 670 00:52:25,643 --> 00:52:26,850 Anak apa nih bocah 671 00:52:26,894 --> 00:52:30,558 Zura! Tunggu ya! 672 00:52:31,023 --> 00:52:33,060 Aku akan kesana 673 00:52:37,655 --> 00:52:39,567 Ah, tidak. Dia lari ke dalam pabrik 674 00:52:53,587 --> 00:52:55,203 Tempat apa ini? 675 00:52:56,882 --> 00:53:00,967 Kau sudah melihatnya. kau tidak bisa keluar hidup-hidup 676 00:53:15,442 --> 00:53:20,483 Pedang yang hanya digunakan untuk melindungi diri sendiri, lebih baik dibuang saja 677 00:53:22,700 --> 00:53:28,071 "Bushido Junior" 678 00:53:41,301 --> 00:53:42,883 Bukan untuk melindungi dirimu sendiri 679 00:53:43,554 --> 00:53:47,594 Tapi untuk melindungi jiwa dan hal-hal terpenting bagi dirimu 680 00:53:57,234 --> 00:53:58,475 Gintoki... 681 00:54:06,285 --> 00:54:08,242 Apa kau tidak mendengarnya? 682 00:54:09,830 --> 00:54:11,162 Suara ini 683 00:54:13,625 --> 00:54:15,241 Aku bisa mendengarnya 684 00:54:18,630 --> 00:54:20,792 Di dalam diriku 685 00:54:21,633 --> 00:54:24,626 Suara dari monster hitam penuh dendam 686 00:54:33,103 --> 00:54:35,561 Aku hanya ingin menghancurkan semuanya 687 00:54:38,066 --> 00:54:40,604 Sampai suara monster ini berhenti 688 00:55:02,508 --> 00:55:05,000 Adaw adaw adaw adaw adaw 689 00:55:08,597 --> 00:55:10,304 Kau sudah bangun 690 00:55:11,600 --> 00:55:13,216 Syukurlah 691 00:55:13,477 --> 00:55:17,517 Kau tidak bergerak dari tadi, aku kira kau mati 692 00:55:17,606 --> 00:55:20,724 Apa kau tidak apa-apa? Apa kesadaranmu sudah pulih? 693 00:55:21,276 --> 00:55:23,563 Apa kau ingat aku? 694 00:55:25,614 --> 00:55:28,027 Cewek tepos yang gak bisa masak 695 00:55:33,205 --> 00:55:35,162 Kenapa kau ada disini? 696 00:55:35,541 --> 00:55:37,373 Shin-chan memintaku 697 00:55:37,709 --> 00:55:39,826 Untuk merawatmu 698 00:55:41,547 --> 00:55:44,255 Kenapa seorang perawat membawa tombak? 699 00:55:44,424 --> 00:55:46,586 Shin-chan meminta ini juga 700 00:55:47,052 --> 00:55:51,513 Shin-chan berpesan agar kau istirahat penuh. Dan jika kabur dia minta aku untuk menghentikannya 701 00:55:51,640 --> 00:55:53,256 Menghentikan apa? 702 00:55:53,976 --> 00:55:55,217 Nafasku? 703 00:55:56,520 --> 00:55:58,056 Ahahaha.... Lucu 704 00:55:59,189 --> 00:56:02,978 Kau masih bisa bercanda juga, syukurlah 705 00:56:03,652 --> 00:56:05,939 Itu becandaan ya? 706 00:56:06,905 --> 00:56:12,446 Baiklah, aku bacakan manga Dragon Ball ya 707 00:56:28,176 --> 00:56:30,338 Banyak suara efeknya ya 708 00:56:41,231 --> 00:56:42,722 Nyata banget 709 00:56:46,612 --> 00:56:48,729 Eh, udahan? 710 00:56:52,618 --> 00:56:55,076 Ayam ayam! 711 00:56:55,287 --> 00:56:58,075 Mana mungkin aku kalaaaahh..../ Frieza hentikan, Frieza hentikan 712 00:56:58,081 --> 00:56:59,743 Frieza hentikan, Frieza hentikan 713 00:56:59,875 --> 00:57:01,457 Hentikaaaannn....!!! 714 00:57:06,256 --> 00:57:09,875 Eh? Shinpachi dan Kagura dimana? 715 00:57:09,927 --> 00:57:12,135 Ada urusan diluar, Urusan apa? 716 00:57:12,179 --> 00:57:15,013 Udah udah, berbaring aja disitu 717 00:57:16,058 --> 00:57:17,640 Mereka pasti mencari Zura- 718 00:57:20,854 --> 00:57:23,187 Sudah kubilang jangan bergerak kan? 719 00:57:23,565 --> 00:57:27,605 Siapa yang bertanggung jawab jika kau terluka bangsat? 720 00:57:31,573 --> 00:57:33,940 Bercanda lah, kena kau 721 00:57:35,911 --> 00:57:39,530 Itu bukan becanda kan? Tadi kau benar-benar serius kan? 722 00:57:39,623 --> 00:57:40,784 Kena kau 723 00:57:41,166 --> 00:57:44,955 Kau tidak tertawa, apa kau bodoh 724 00:58:11,947 --> 00:58:13,233 Sadaharu... 725 00:58:14,783 --> 00:58:17,651 Jika saja aku bisa lebih cepat menyelamatkannya 726 00:58:18,704 --> 00:58:23,540 Ah mungkin sama aja, terus bisa saja aku yang mati 727 00:58:24,710 --> 00:58:27,999 Elizabeth sudah ditebas, dan sekarang hilang 728 00:58:28,547 --> 00:58:31,210 Masa iya makhluk alien matinya ngilang? 729 00:58:31,758 --> 00:58:32,794 Iya gak? 730 00:58:34,136 --> 00:58:36,298 Elu ditanya juga gak ngerti sih 731 00:58:41,685 --> 00:58:44,018 Kapal gede apaan nih? 732 00:58:47,065 --> 00:58:49,557 Kau mencium bau Katsura-san disini? 733 00:58:51,903 --> 00:58:54,987 Apa mungkin, Kagura-chan juga sudah didalam? 734 00:58:55,323 --> 00:58:57,736 Gawat, aku harus menyelamatkannya 735 00:59:02,039 --> 00:59:04,076 Tapi gimana cara nyelinap kedalemnya? 736 00:59:04,249 --> 00:59:07,583 Banyak ronin, mukanya galak galak lagi 737 00:59:07,753 --> 00:59:10,791 Hey bocah dan anjing gede lagi ngapain kalian disini? 738 00:59:11,506 --> 00:59:16,171 Kapal gede itu bagus ya 739 00:59:16,178 --> 00:59:18,261 Iya ya, keren ya? 740 00:59:19,765 --> 00:59:24,760 Jadi pengen naek deh, Sejak kecil aku suka banget sama kapal kaya gitu 741 00:59:24,936 --> 00:59:26,472 Ah, boong lu? Beneran? 742 00:59:26,521 --> 00:59:29,855 Aku fans Shima Daisuke/ Eh elu? Ini nih? 743 00:59:30,400 --> 00:59:32,892 Ah, enak ya.... Pengen naek banget deh 744 00:59:32,944 --> 00:59:36,187 "Yosh bolot, hanya kau saja yang bisa memakai meriamnya." 745 00:59:36,448 --> 00:59:38,565 "Kau benar Malih, antar aku kesana!" 746 00:59:38,575 --> 00:59:39,986 "Yosh, lewat sini." 747 00:59:40,035 --> 00:59:42,277 "Yoo... Ayoo!” 748 00:59:42,329 --> 00:59:44,537 Jeehhh... Mana mungkin gue anter!, Ah, si Malih ngelawak! 749 00:59:44,539 --> 00:59:46,997 Nggak bakalan laah!, Nggak bakalan juga laah! 750 00:59:47,042 --> 00:59:50,080 Nih nih ini yang penting lot 751 00:59:54,883 --> 00:59:57,216 Bisaan banget sih lu Malih! 752 00:59:57,219 --> 00:59:58,960 Berisik lu mata empat! 753 00:59:59,513 --> 01:00:04,133 Bocah kayak elu mah masih belom pantes ngelawak! 754 01:00:04,351 --> 01:00:05,637 Mati lo! 755 01:00:06,520 --> 01:00:07,636 Mati lo! 756 01:00:07,813 --> 01:00:09,145 Jeh tiba-tiba 757 01:00:11,274 --> 01:00:14,608 Penjagaannya ketat banget, gimana ya? 758 01:00:16,446 --> 01:00:18,813 Jika aku tidak bergegas, bisa bisa Kagura-chan 759 01:00:21,159 --> 01:00:23,822 Tapi gak mungkin juga aku bilang ke Gin-san 760 01:00:30,127 --> 01:00:33,586 Waktunya bayar utang, Bayarin dulu 761 01:00:33,630 --> 01:00:34,746 Iya 762 01:00:36,299 --> 01:00:37,881 Pake duit lu, tar diganti 763 01:00:37,968 --> 01:00:39,254 Nggak mau 764 01:00:40,387 --> 01:00:42,003 Gua lagi cedera tau 765 01:00:42,681 --> 01:00:45,344 Pepatah bilang "makan bayar sendiri, utang bayar bareng" 766 01:00:46,393 --> 01:00:48,635 Gak pernah denger tuh 767 01:00:49,646 --> 01:00:53,686 Setidaknya bantu aku cari alasan 768 01:00:56,278 --> 01:00:57,769 Iya iya 769 01:01:01,366 --> 01:01:03,028 Iyaaa... 770 01:01:04,411 --> 01:01:06,528 Eh, bukan Otose-san 771 01:01:07,998 --> 01:01:09,409 Ada keperluan apa ya? 772 01:01:10,167 --> 01:01:12,204 Anu..., Jika kau mencari Gin-san- 773 01:01:12,252 --> 01:01:13,663 Ada ada disini 774 01:01:18,216 --> 01:01:19,457 Oh, masuk sini 775 01:01:20,468 --> 01:01:22,881 Aku tahu kau akan datang 776 01:01:34,191 --> 01:01:36,808 Kau benar-benar merepotkan ya 777 01:01:37,027 --> 01:01:42,989 Setelah mengambil benizakura tanpa izin, dan sekarang kau kembali kesini dengan luka yang serius 778 01:01:43,200 --> 01:01:45,192 Aku harap kau sudah siap 779 01:01:45,577 --> 01:01:49,412 memotong perutmu ya, Okada-san? 780 01:01:49,789 --> 01:01:55,956 Aku kembali dengan berhasil membawanya pulang walau harus kehilangan sebelah tangan 781 01:01:56,838 --> 01:02:00,252 Aku harap bisa mendapat pujian 782 01:02:00,550 --> 01:02:04,089 Walaupun ini adalah pengalaman yang bagus untuknya, Akhir-akhir ini kau sudah terlalu kelewatan 783 01:02:04,638 --> 01:02:09,224 Apa yang akan kau lakukan jika nanti para anjing bakufu tahu tentang benizakura? 784 01:02:09,517 --> 01:02:13,477 Ketika kau bertarung dengan Sakata kemarin, anggota shinsengumi ada disitu kan? 785 01:02:14,564 --> 01:02:17,022 Kau jangan sampai jadi penghalang Shinsuke-sama 786 01:02:17,150 --> 01:02:18,436 Ya ampun! 787 01:02:18,818 --> 01:02:23,688 Pertama Katsura, lalu Sakata,Kau mencoba menghabisi semua mantan teman Shinsuke-sama 788 01:02:23,865 --> 01:02:25,401 Apa yang sebenarnya kau pikirkan? 789 01:02:25,992 --> 01:02:31,204 Apa kau pikir kau sudah lebih kuat? Jangan salah paham 790 01:02:31,498 --> 01:02:35,117 Kau bisa menang dari Katsura dan Sakata itu, semua berkat benizakura- 791 01:02:37,712 --> 01:02:39,044 Aduh 792 01:02:39,923 --> 01:02:42,210 Jangan salahkan aku 793 01:02:43,760 --> 01:02:45,376 Ini bukan aku 794 01:02:47,013 --> 01:02:49,551 Benizakura lah yang melakukannya 795 01:02:52,519 --> 01:02:56,559 Belakangan ini gangguannya semakin meningkat 796 01:02:57,941 --> 01:03:02,652 Sepertinya benda ini sudah menganggap tubuhku ini sebagai tubuhnya sendiri 797 01:03:04,155 --> 01:03:07,614 Sebaiknya kau bertingkah baik didepanku 798 01:03:12,497 --> 01:03:15,615 Kau datang kesini untuk mengatakan yang sebenarnya kan? 799 01:03:16,876 --> 01:03:21,996 Kau tidak bisa membohongiku dengan cerita tentang pedang iblis lagi kali ini 800 01:03:22,799 --> 01:03:24,586 Apa itu sebenarnya? 801 01:03:25,635 --> 01:03:28,924 Siapa yang membuat monster itu? 802 01:03:31,933 --> 01:03:35,927 Okada-san, kau... 803 01:03:36,271 --> 01:03:38,558 Kalian semua mengganggu saja 804 01:03:40,692 --> 01:03:47,189 Kita semua bergabung dengan Takasugi, karena kita ingin menggulingkan negeri yang busuk ini 805 01:03:48,658 --> 01:03:49,944 Bisa dibilang... 806 01:03:51,328 --> 01:03:54,366 Kita sedang mencoba menjadi legenda kan 807 01:03:54,831 --> 01:03:57,949 Tapi malah mereka yang selalu mencuri perhatian 808 01:03:58,168 --> 01:04:00,034 Merusak pemandangan saja 809 01:04:01,171 --> 01:04:03,663 Mereka menghalangi saja 810 01:04:04,090 --> 01:04:07,424 Bukannya udah saatnya mengubur mereka legenda lama 811 01:04:08,219 --> 01:04:11,758 Kemudian kita bangun legenda baru diatasnya, 812 01:04:12,849 --> 01:04:16,342 Yang berada disampingnya sekarang 813 01:04:18,188 --> 01:04:19,724 seharusnya bukan mereka lagi, Tapi kita! 814 01:04:19,939 --> 01:04:21,646 Benizakura itu 815 01:04:22,484 --> 01:04:28,822 Imitasi yang dibuat setelah benizakura yang dibuat oleh ayah kami, Senjata mekanis anti kapal perang 816 01:04:29,491 --> 01:04:35,203 Menggunakan kecerdasan buatan yang disebut E-Soul, Benda itu hidup seperi parasit, dan dapat memanipulasi tubuh penggunanya 817 01:04:36,414 --> 01:04:42,160 Ia dapat merekam data pertarungan, mengumpulkan, Dan mempelajarinya untuk meningkatkan kemampuannya 818 01:04:43,004 --> 01:04:44,666 Bisa dibilang, pedang yang hidup 819 01:04:44,714 --> 01:04:46,831 Apa itu? Kiseijuu? 820 01:04:47,217 --> 01:04:51,587 Pedang itu bisa ngomong kan?, Dia ngatain gua mickey 821 01:04:51,930 --> 01:04:55,298 Hanya ada satu orang di Edo yang dapat membuat pedang itu 822 01:04:56,309 --> 01:04:59,222 Aku mohon, hentikan kakak ku 823 01:04:59,896 --> 01:05:01,353 Mereka... 824 01:05:01,940 --> 01:05:05,775 Takasugi ingin menggunakan benizakura untuk mengubah Edo menjadi lautan api 825 01:05:06,694 --> 01:05:09,152 Bukankah ini hal yang gila 826 01:05:10,240 --> 01:05:14,450 Membuat pedang di era senjata api seperti sekarang 827 01:05:15,161 --> 01:05:19,201 Aku rasa orang yang ingin menggunakan pedang ini untuk menggulingkan pemerintahan 828 01:05:19,249 --> 01:05:21,707 Juga pasti orang gila 829 01:05:23,586 --> 01:05:27,500 Seorang pembual hanya bisa mewujudkan bualannya tentang menjadi pahlawan 830 01:05:29,342 --> 01:05:31,880 Aku tidak akan bicara sesuatu yang tidak dapat kuwujudkan 831 01:05:33,304 --> 01:05:39,266 Aku ingin mereka tahu, Bahwa pedang dan samurai masih ada 832 01:05:40,019 --> 01:05:44,730 Aku tidak tertarik pada rencana atau ambisimu itu 833 01:05:45,483 --> 01:05:48,271 Pembuat pedang hanya harus membuat pedang yang bagus 834 01:05:48,987 --> 01:05:51,400 Hanya ada satu hal yang ingin kukatakan 835 01:05:53,450 --> 01:05:55,032 Pedang khusus ini... 836 01:05:55,952 --> 01:05:58,035 Tidak ada yang tidak bisa dipotong oleh pedang ini 837 01:05:58,079 --> 01:06:00,321 Aku tidak terlalu mengerti keadaanya 838 01:06:00,915 --> 01:06:04,454 Tapi sepertinya kakakmu terlibat sesuatu yang sangat buruk 839 01:06:05,462 --> 01:06:06,578 Jadi... 840 01:06:06,796 --> 01:06:12,212 Aku hanya diperalat oleh kakakmu? 841 01:06:13,595 --> 01:06:19,387 Dia memintaku mencarikan pedang iblis, tapi sebenarnya dia inginkan adalah agar pedang itu merasakan darahku 842 01:06:19,642 --> 01:06:23,852 Ataukah si Nizo yang punya dendam padaku yang memintanya 843 01:06:23,980 --> 01:06:27,144 Tidak, mungkin dua-duanya 844 01:06:27,901 --> 01:06:31,269 Bagaimanapun juga ini hal yang mengerikan bukan 845 01:06:33,072 --> 01:06:35,109 Kau tahu semuanya kan? 846 01:06:35,867 --> 01:06:39,952 Tahu semua tujuan kakakmu, tapi kau malah diam saja 847 01:06:40,663 --> 01:06:43,531 Dan kau sekarang malah memintaku melakukan sesuatu terhadap kakakmu? 848 01:06:44,167 --> 01:06:46,875 Kulit mukamu setebal buku telepon ya? 849 01:06:46,961 --> 01:06:49,749 Bisa nggak jangan pake pengibaratan yang aneh? 850 01:06:50,465 --> 01:06:54,004 Aku tidak akan membela diri 851 01:06:54,844 --> 01:06:58,087 Seperti yang kau bilang, aku mengetahui semuanya 852 01:06:58,973 --> 01:07:02,887 Tapi jika hal ini tersebar, kakak tidak bisa lari dari keterlibatannya 853 01:07:03,895 --> 01:07:05,887 Itulah kenapa aku tidak pernah bilang siapa-siapa 854 01:07:06,481 --> 01:07:09,815 Kau memang adik yang pengertian ya 855 01:07:10,944 --> 01:07:14,688 Apa kau akan pura-pura tidak tahu kalau kakakmu membantu pembunuh? 856 01:07:14,906 --> 01:07:16,317 Gin-san! 857 01:07:16,741 --> 01:07:20,075 Pada akhirnya, pedang hanya digunakan untuk membunuh orang 858 01:07:20,411 --> 01:07:24,155 Tidak peduli seberapa keras kau membuatnya, Kau tidak bisa memilih penggunanya 859 01:07:24,832 --> 01:07:27,165 Ayah kami yang telah meninggal selalu mengatakan itu 860 01:07:28,253 --> 01:07:31,291 Kata-kata itulah yang selalu terukir dalam hati kami 861 01:07:33,091 --> 01:07:36,050 Kakak ku adalah orang bodoh yang hanya tahu cara menempa pedang 862 01:07:37,011 --> 01:07:40,425 Dia selalu bekerja keras untuk melampaui ayah 863 01:07:40,974 --> 01:07:44,684 Dia masih jauh buat dibilang mirip bapaknya ya 864 01:07:44,727 --> 01:07:48,767 Padahal ayahnya kan jago banget 865 01:07:48,815 --> 01:07:51,102 Mungkin buat anaknya itu mustahil 866 01:07:53,444 --> 01:07:58,109 Tidak lama, dia terobsesi untuk memperoleh kekuatan yang besar sampai ia belajar tentang mesin 867 01:08:06,666 --> 01:08:09,750 Sejak saat itu ia mulai berhubungan dengan orang asing 868 01:08:10,587 --> 01:08:16,424 Aku merasa kalau orang-orang itu bukanlah orang baik 869 01:08:22,348 --> 01:08:28,470 Aku tidak menghetikannya, Mereka menyuruh kami untuk fokus membuat pedang 870 01:08:28,938 --> 01:08:32,227 Mereka bilang karena itu pekerjaan kami 871 01:08:32,775 --> 01:08:38,442 Aku tahu kalau itu untuk membunuh orang, Benda itu hanya untuk membunuh orang, aku tahu itu 872 01:08:39,115 --> 01:08:42,529 Aku merasa kesal tapi apa boleh buat 873 01:08:43,453 --> 01:08:49,290 Melihat pedang yang dibuat sepenuh hati oleh kakak digunakan untuk hal seperti itu. Membuatku kesal 874 01:08:50,251 --> 01:08:51,583 Tapi ini sudah 875 01:08:52,253 --> 01:08:56,122 Ini sudah bukan hal yang bisa kuhentikan sendirian 876 01:08:56,966 --> 01:09:00,835 Aku sudah tidak tahu lagi harus berbuat apa 877 01:09:03,431 --> 01:09:07,596 Aku juga yang tidak tahu harus berbuat apa sekarang 878 01:09:08,645 --> 01:09:13,561 Dengan luka seperti ini, temanku juga menghilang 879 01:09:13,733 --> 01:09:16,601 Kepalaku juga yang nyut-nyutan 880 01:09:17,945 --> 01:09:19,106 Ambil ini 881 01:09:19,822 --> 01:09:23,611 Aku tidak butuh bayaran seperti ini, pulanglah 882 01:09:24,160 --> 01:09:26,277 Aku tidak ingin terlibat lebih dari ini 883 01:09:26,412 --> 01:09:27,823 Gin-san... 884 01:09:31,334 --> 01:09:35,419 Sial kau Okada, kau sudah keterlaluan 885 01:09:35,505 --> 01:09:38,748 Bawakan aku lebih banyak lagi! 886 01:09:41,010 --> 01:09:45,254 Makanan tambahannya cepetan bawa sini-"aru" 887 01:09:45,390 --> 01:09:47,222 Apa-apaan nih cewek?! 888 01:09:54,190 --> 01:09:56,022 Tambah-"aru"! 889 01:09:56,317 --> 01:09:57,728 Apa yang kau lakukan?! 890 01:09:57,860 --> 01:10:01,319 Nggak, gadis umuran segini itu 891 01:10:01,322 --> 01:10:05,407 Wujudnya saat makan, sangat mengagumkan 892 01:10:05,827 --> 01:10:09,946 Karena makan sendiri rasanya sepi, Jadi aku bikin begini 893 01:10:10,039 --> 01:10:13,953 Kagura-chan selesai makan lagi, memimpin dengan sangat banyak 894 01:10:13,960 --> 01:10:15,041 Tambah lagi 895 01:10:15,128 --> 01:10:19,919 Kalo kaya gini terus semua makanan dikapal ini bakal habis, Cepet bunuh dia! 896 01:10:20,466 --> 01:10:24,585 Dia belum memberikan informasi apa-apa, mana bisa langsung dibunuh 897 01:10:25,054 --> 01:10:27,011 Tambah lagi-"aru" 898 01:10:28,349 --> 01:10:31,308 Anu Kagura-chan ah- uh- ih- 899 01:10:31,310 --> 01:10:34,053 Minta tambah lagi terus nih 900 01:10:34,063 --> 01:10:36,851 Ini dia pertarungan yang sengit 901 01:10:37,567 --> 01:10:39,024 Iya, oke 902 01:10:39,193 --> 01:10:41,435 Apa aku harus membunuh mu dulu? 903 01:10:41,529 --> 01:10:46,399 Tenang dulu, gadis di umur segini itu 904 01:10:46,701 --> 01:10:50,615 2-3 tahun lagi dia akan bersinar pada puncaknya 905 01:10:50,747 --> 01:10:53,034 Hentikan sifat lolikon mu senpai 906 01:10:53,082 --> 01:10:55,995 Aku bukan lolikon, tapi feminist 907 01:10:56,252 --> 01:11:00,212 Bodo amat!, Tapi tolong hentikan acara TV Champion ini! 908 01:11:01,424 --> 01:11:03,131 Kau perhatikan 909 01:11:03,843 --> 01:11:09,055 Luka tembakan ditubuhnya sudah sembuh dalam satu malam, Lalu kekuatan yang besar 910 01:11:09,182 --> 01:11:15,270 Dan kulit yang seputih salju..., Terus pipinya itu yang mpoi mpoi 911 01:11:15,980 --> 01:11:17,312 Senpai, beneran deh berhenti kayak gitu 912 01:11:17,440 --> 01:11:21,980 Kan udah kubilang aku ini feminist.... Yang suka anak-anak 913 01:11:22,069 --> 01:11:23,981 Ya itu tetep namanya lolikon! 914 01:11:24,030 --> 01:11:28,240 Udahlah, Orang kaya elu mana mungkin ngerti. GOBLOK! 915 01:11:28,284 --> 01:11:29,365 Elu yang GOBLOK! 916 01:11:29,410 --> 01:11:31,572 Itu loh, yang aku bicarakan itu... 917 01:11:31,621 --> 01:11:36,662 Kalau ciri-ciri dia itu cocok dengan klan yato. MATI! 918 01:11:36,709 --> 01:11:37,699 Elu yang MATI! 919 01:11:38,294 --> 01:11:40,456 Yato itu, apa yato yang tentara bayaran itu? 920 01:11:41,214 --> 01:11:44,378 Apa dia pembunuh bayaran yang dikirim untuk membunuh Shinsuke-sama? 921 01:11:44,926 --> 01:11:46,918 Siapa yang mendatangkannya? 922 01:11:46,969 --> 01:11:51,259 Setiap kali aku tanya, dia hanya jawab "Zura". ZURA "Wig" 923 01:11:51,599 --> 01:11:55,593 Mungkin aja dia koma-san dari Youkai Watch 924 01:11:55,812 --> 01:11:58,225 Senpai, dia itu meremehkanmu 925 01:11:58,606 --> 01:12:02,566 Perhatikan, caraku mengatasi gadis kecil seperti ini 926 01:12:04,612 --> 01:12:05,898 Hoi bocah jablay! 927 01:12:11,160 --> 01:12:12,617 Yaa si bego 928 01:12:12,662 --> 01:12:16,872 Dia benar-benar bego ya, Kagura-chan 929 01:12:19,001 --> 01:12:21,459 Bangsaaat... Mampus lo! 930 01:12:21,504 --> 01:12:25,874 Udah udah, 2-3 tahun lagi bakal terjadi sesuatu yang luar biasa kok 931 01:12:25,925 --> 01:12:28,338 Jangan hentikan aku! Takechi Hentai! 932 01:12:28,344 --> 01:12:31,052 Aku bukan hentai, tapi senpai 933 01:12:32,849 --> 01:12:34,715 Aku lega 934 01:12:36,185 --> 01:12:40,225 Aku pikir kau akan tetap pergi dengan luka seperti itu 935 01:12:42,483 --> 01:12:45,897 Kau akan mati kalau pergi dengan luka seperti itu 936 01:12:46,529 --> 01:12:48,395 Iya ya 937 01:12:48,447 --> 01:12:52,908 Walau aku merasa kasihan pada wanita itu, tapi mau gimana lagi kan? 938 01:12:53,244 --> 01:12:55,486 Iya ya 939 01:12:56,455 --> 01:12:57,866 Gin-san... 940 01:13:00,376 --> 01:13:03,995 Tolong berhentilah berbuat sesuatu yang sembrono 941 01:13:04,714 --> 01:13:09,834 Kalau Gin-san tidak ada, Shin-chan dan Kagura-chan pasti kerepotan 942 01:13:10,469 --> 01:13:12,586 Iya ya 943 01:13:13,222 --> 01:13:19,594 Padahal dulu kau suka berbuat sesuka hati, Tapi sekarang kau sudah tidak seperti itu ya 944 01:13:19,687 --> 01:13:24,728 Batu amat si ni orang! Aku tidak akan kemana-mana!, Beliin aku jump! 945 01:13:24,775 --> 01:13:27,768 Di warung pojok itu juga jual kok! 946 01:13:28,029 --> 01:13:30,487 Iya iya, aku mengerti 947 01:13:52,887 --> 01:13:56,927 "Tunggu aku di toko pedang - Yorozuya" 948 01:14:02,855 --> 01:14:05,347 Maaf ya... 949 01:14:07,818 --> 01:14:13,234 Aku juga tidak ingin menjadi anak nakal di usiaku sekarang tau 950 01:14:30,049 --> 01:14:33,213 "Ini payung favoritku, tolong kembalikan lagi padaku nanti" 951 01:14:51,821 --> 01:14:54,234 Dasar cewek yang gak manis 952 01:14:56,409 --> 01:14:58,025 Dasar bodoh 953 01:15:20,349 --> 01:15:22,181 Aku sudah mendengar semuanya 954 01:15:22,226 --> 01:15:25,264 Kenapa lu malah belagak sok keren! 955 01:15:25,312 --> 01:15:29,852 Elu polisi kan?, Lu ngerti mana yang bener mana yang nggak kan?! 956 01:15:29,942 --> 01:15:31,683 Aku lakukan ini semua hanya untuk.... 957 01:15:34,071 --> 01:15:35,107 Otae-san seorang 958 01:15:35,197 --> 01:15:39,783 Ini udah termasuk tindak kriminal kan?! Jangan sok keren kaya gitu segala lah! 959 01:15:39,785 --> 01:15:42,823 Sisanya serahkan saja pada shinsengumi 960 01:15:47,835 --> 01:15:50,418 Elu nggak keren lah! Gorilla! 961 01:15:50,463 --> 01:15:54,423 Serrrrahkan saja pada shinsengumi- 962 01:15:54,467 --> 01:15:57,631 Udah gak usah kaya gitu segala! Pergi sono! 963 01:16:09,315 --> 01:16:10,601 Hey, elu! 964 01:16:11,525 --> 01:16:13,517 Elu siapa?! 965 01:16:13,903 --> 01:16:18,614 ohohoh... Ini gua lah! Gua! 966 01:16:20,201 --> 01:16:23,285 Ah elu ya... Maaf maaf 967 01:16:23,329 --> 01:16:25,616 Iya lah 968 01:16:28,084 --> 01:16:29,541 Elu siapa?! 969 01:16:30,711 --> 01:16:32,168 Lu bukan orang sini ya 970 01:16:32,588 --> 01:16:36,628 Ini gua lah! Gua! 971 01:16:37,843 --> 01:16:41,302 Aaah.. Elu ya, maaf maaf maaf 972 01:16:41,347 --> 01:16:43,384 Iya lah... Udah ya 973 01:16:44,475 --> 01:16:47,809 Ternyata gampang, gua jadi ngerti kenapa nenek-nenek gampang kena tipu 974 01:16:58,447 --> 01:17:01,155 "Pabrik Gengai" 975 01:17:13,295 --> 01:17:15,412 Halo 976 01:17:18,259 --> 01:17:21,377 Ada apa bocah Gin tumben sekali 977 01:17:21,971 --> 01:17:25,510 Anu ya, boleh aku langsung ke intinya? 978 01:17:27,059 --> 01:17:28,175 Boleh 979 01:17:30,062 --> 01:17:33,601 Ntar lagi nih, aku akan melawan sesuatu 980 01:17:33,649 --> 01:17:38,189 kayak robot, aku takut ni robot punya pedang 981 01:17:38,988 --> 01:17:43,824 Kalo samurai ribut kan pasti bakal kena luka luka tuh 982 01:17:43,993 --> 01:17:46,701 Kayaknya ni musuh kuat banget 983 01:17:47,204 --> 01:17:49,537 Jujur aja aku merasa tidak punya kesempatan menang 984 01:17:50,666 --> 01:17:55,707 Aku mengerti, jadi kau ingin mengandalkan robotku kan? 985 01:17:57,631 --> 01:18:01,375 Jujur aja ini lumayan sakit, luka ku 986 01:18:02,303 --> 01:18:04,590 Aku harap kau punya alat agar aku bisa menang dengan mudah 987 01:18:05,055 --> 01:18:10,551 Menang dengan mudah ya?, 100% pemeran utama samurai kayaknya gak bakal bilang kayak gitu deh 988 01:18:10,644 --> 01:18:13,227 Ah, sebenarnya, makin santai kan makin baik 989 01:18:13,397 --> 01:18:16,936 Aku ingin hidup lebih lama, Aku ingin hidup 2 kali lebih lama dari Nobunaga, aku mohon 990 01:18:18,861 --> 01:18:23,196 Hero itu tidak boleh bicara seperti itu kan 991 01:18:24,033 --> 01:18:27,743 Tapi jika kau ingin sesuatu, disini hanya ada... 992 01:18:32,124 --> 01:18:33,581 Ini! Aku ingin ini! 993 01:18:33,709 --> 01:18:35,416 Kalo pake ini aku pasti menang! 994 01:18:35,586 --> 01:18:41,002 Jangan lah itu mah, Aku cuma baru selesai menservisnya, orang yang punya nya juga mau ngambil hari ini 995 01:18:41,050 --> 01:18:42,461 Haloo... 996 01:18:42,468 --> 01:18:44,676 Gimana gimana? Udah selesai servisnya? 997 01:18:44,720 --> 01:18:46,757 Oh iya, udah selesai 998 01:18:46,805 --> 01:18:48,842 Ini mah sempurna, aku tertolong 999 01:18:48,891 --> 01:18:50,598 Ini boleh kupinjam? 1000 01:18:50,643 --> 01:18:53,351 Biarkan aku melihatnya, Ah itu udah liat kan 1001 01:18:53,395 --> 01:18:56,103 Tolong tulis aja biaya perbaikannya 1002 01:18:57,233 --> 01:18:59,225 Anda lebih tua dari pada anime 1003 01:18:59,735 --> 01:19:00,851 Saya hanya bocah 1004 01:19:00,861 --> 01:19:03,695 Itu garis anda dari manga 1005 01:19:03,739 --> 01:19:06,277 Anda tampak pantas cocok untuk saya 1006 01:19:06,367 --> 01:19:07,483 Elu artesia bukan? 1007 01:19:07,576 --> 01:19:08,692 Saya Sakata 1008 01:19:08,744 --> 01:19:12,784 Ya, aku akan kembali ke sisi 7- 1009 01:19:13,249 --> 01:19:16,708 Anu, aku kebelet pipis boleh pinjem tiolet? 1010 01:19:16,752 --> 01:19:17,868 Iya boleh, sebelah sana 1011 01:19:17,920 --> 01:19:19,411 Jangan ngomongin soal pipis napa 1012 01:19:19,463 --> 01:19:23,047 Belakangan ini aku makin sering pipis, kecium bau manis lagi 1013 01:19:23,050 --> 01:19:24,336 Itu Diabetes 1014 01:19:24,385 --> 01:19:29,050 Kalau begitu aku akan menggunakan kecepatan 3 kali lipatku 1015 01:19:34,186 --> 01:19:36,519 Itu kecepatan biasa kan 1016 01:19:36,772 --> 01:19:40,311 Ya kalo 1/3 nya sih ya segi- 1017 01:19:41,277 --> 01:19:44,236 Oh iya bocah gin, kalau kau menggunakan ini kau pasti menang! 1018 01:19:44,405 --> 01:19:48,274 Bilang dari awal napa kalo punya yang kaya gitu 1019 01:19:48,325 --> 01:19:50,567 Makan ini, setelah makan ini 1020 01:19:51,620 --> 01:19:53,657 Ini ya.... 1021 01:19:53,789 --> 01:19:56,748 Badan mu akan berubah menjadi karet 1022 01:19:56,959 --> 01:20:00,498 Bukan berarti aku tidak ingin menjadi bajak laut ya 1023 01:20:00,546 --> 01:20:02,583 Gomu gomu no Gintoki 1024 01:20:03,632 --> 01:20:05,043 Keren kok 1025 01:20:05,384 --> 01:20:07,671 Taklukan Grand line nya 1026 01:20:09,888 --> 01:20:13,757 Merepotkan ya, aku tidak begitu suka sama laut juga sih 1027 01:20:20,149 --> 01:20:22,857 Kena' lu, itu palsu lah 1028 01:20:22,985 --> 01:20:26,979 Itu buah belewah biasa, iya sayang banget, iya BEGO! 1029 01:20:27,031 --> 01:20:29,774 Mana mungkin manusia berubah jadi kareeet... 1030 01:20:29,825 --> 01:20:32,943 Lu kebanyakan baca Manga 1031 01:20:33,078 --> 01:20:36,116 Lu kebanyakan baca Manga, gak bisa jadi karet 1032 01:20:36,332 --> 01:20:37,868 Lu kebanyakan baca Manga 1033 01:20:37,875 --> 01:20:39,958 Addaw! Sakit... 1034 01:20:40,044 --> 01:20:43,583 Adaw adaw adaw, jadi gak bisa nyanyi, adaw 1035 01:20:43,630 --> 01:20:47,624 Itu elu baik-baik aja, lu bisa menang lah, sakit tau 1036 01:20:51,847 --> 01:20:53,258 Adaw sakit 1037 01:21:25,839 --> 01:21:27,330 Sakata-san... 1038 01:21:28,509 --> 01:21:29,841 Hai 1039 01:21:39,853 --> 01:21:41,264 Hey, bocah 1040 01:21:41,355 --> 01:21:43,688 Kau tidak bisa mengacuhkan ku lagi 1041 01:21:43,774 --> 01:21:48,894 Segera beritahu tujuanmu disini atau, Akan kubunuh kau sekarang, iya silahkan 1042 01:21:48,946 --> 01:21:55,785 Kalau aku boleh bilang sesuatu, 2-3 tahun lagi dia akan berada dipihak kita 1043 01:21:56,078 --> 01:21:57,194 Sikaaatt....! 1044 01:21:59,081 --> 01:22:00,447 Dia muntaahh! 1045 01:22:08,507 --> 01:22:11,625 Kau seperti yang kami duga ya 1046 01:22:13,429 --> 01:22:15,546 Dia bakal muntah lagii... 1047 01:22:18,058 --> 01:22:20,550 Kenapa ya aku? 1048 01:22:23,355 --> 01:22:24,721 Mungkinkah? 1049 01:22:25,482 --> 01:22:26,814 Di dalam perutku ada bayi? 1050 01:22:26,817 --> 01:22:29,104 Kau makan terlalu banyak, tambah lagi mabuk laut.... Dasar GOBLOK! 1051 01:22:35,159 --> 01:22:38,493 Kagura-chan benar-benar gadis yang lucu ya 1052 01:22:38,537 --> 01:22:42,907 Mana mungkin bisa membunuh gadis selucu ini ya 1053 01:22:42,916 --> 01:22:45,750 Bisakah kau diam sebentar Lolicon senpai 1054 01:22:46,462 --> 01:22:48,328 Iya, waktu habis 1055 01:22:48,964 --> 01:22:50,500 Kau akan mati 1056 01:22:50,549 --> 01:22:53,383 Tunggu dulu sebentar 1057 01:22:58,307 --> 01:23:02,096 Aku tidak tahan jika melihat 1058 01:23:02,978 --> 01:23:04,514 Rekan wanitaku teriak histeris 1059 01:23:04,563 --> 01:23:08,102 Shinpachi, kau datang untuk menyelamatkanku ya? 1060 01:23:10,068 --> 01:23:14,028 Maaf keterlambatanku ya Kagura-chan 1061 01:23:14,156 --> 01:23:15,613 Siapa kau?! 1062 01:23:16,825 --> 01:23:19,112 Jangan buat aku mengatakannya lagi dong 1063 01:23:19,495 --> 01:23:22,613 Aku rekan gadis itu 1064 01:23:22,831 --> 01:23:25,574 Keparat kau, berapa banyak orang yang kau bawa? 1065 01:23:40,265 --> 01:23:42,507 Kenapa? Kenapa bocah? 1066 01:23:42,684 --> 01:23:45,643 Uh, jangan monyong monyong dong 1067 01:23:46,021 --> 01:23:49,605 Uh cup cup jangan monyong lagi 1068 01:23:50,859 --> 01:23:53,192 Mungkinkah kau... Sendirian? 1069 01:23:54,029 --> 01:23:57,488 Aku datang mendadak soalnya 1070 01:23:59,868 --> 01:24:01,154 Beneran? 1071 01:24:02,788 --> 01:24:04,324 Makanya 1072 01:24:06,542 --> 01:24:08,374 Aku mendadak gini.... 1073 01:24:10,379 --> 01:24:13,167 Sendirian deh jadinya 1074 01:24:13,966 --> 01:24:17,175 Oh, itu bajunya benerin dulu 1075 01:24:18,554 --> 01:24:24,141 Itu tadi suara pletek apa?, Apa itu yang kau pakai?, Emang kimono ada tombolnya? 1076 01:24:24,393 --> 01:24:27,352 Itu suara pletek tadi kedengeran loh 1077 01:24:29,231 --> 01:24:32,440 Kau mau bertarung dengan kondisi seperti itu? 1078 01:24:36,488 --> 01:24:41,529 Aku akan bertarung! Dan membawa gadis itu kembali! 1079 01:24:41,702 --> 01:24:43,034 Iya kan! 1080 01:24:45,581 --> 01:24:47,197 Aku pikir tidak 1081 01:24:48,083 --> 01:24:50,040 Boleh kubunuh dia?, Silahkan 1082 01:24:52,045 --> 01:24:55,038 Tunggu dulu, ah ah ah, tunggu 1083 01:24:55,090 --> 01:24:56,331 Hentikan 1084 01:24:56,425 --> 01:24:59,918 Si bego itu sebenarnya hanya kacamata saja. Benar-benar mata empat yang gak berguna loh 1085 01:25:00,095 --> 01:25:05,307 Kagura-chan maaf, aku benar-benar tidak tertarik pada bocah laki-laki 1086 01:25:09,313 --> 01:25:11,555 Shinpachi! 1087 01:25:18,488 --> 01:25:20,070 Apa yang terjadi?! 1088 01:25:20,949 --> 01:25:25,410 Shinsengumi! Kapal Shinsengumi melancarkan serangan! 1089 01:25:25,537 --> 01:25:27,403 Apa lo bilaaaaaang...... 1090 01:25:28,373 --> 01:25:31,616 Sial! Akibat perbuatan Okada! 1091 01:25:32,127 --> 01:25:34,414 Semuanya bersiap posisi menyerang 1092 01:25:39,593 --> 01:25:40,754 Maaf membuat menunggu, Kagura-chan! 1093 01:25:40,802 --> 01:25:43,089 Shinpachi, aku daritadi menunggumu lo 1094 01:25:43,138 --> 01:25:44,345 Aku minta maaf 1095 01:25:45,474 --> 01:25:48,592 Gin-chan dimana? Kenapa Gin-chan tidak kesini? 1096 01:25:50,646 --> 01:25:53,605 Dia akan datang, sebentar lagi 1097 01:26:21,176 --> 01:26:22,462 Yo 1098 01:26:35,232 --> 01:26:37,724 Maaf mengganggu disaat kau sedang kesakitan 1099 01:26:39,111 --> 01:26:40,977 Ada tamu untukmu 1100 01:26:43,198 --> 01:26:46,032 Kau sudah bertindak terlalu mencolok 1101 01:26:47,452 --> 01:26:48,818 Berkat kau 1102 01:26:49,705 --> 01:26:53,915 Aku harus berhadapan dengan orang-orang merepotkan ini sebelum berhadapan dengan bakufu 1103 01:26:58,130 --> 01:27:01,669 Kudengar kau sudah membunuh Katsura 1104 01:27:03,385 --> 01:27:05,843 Dan kau juga bertarung dengan Gintoki 1105 01:27:07,389 --> 01:27:09,847 Kau bahkan sampai menggunakan Murata 1106 01:27:12,227 --> 01:27:13,513 Jadi... 1107 01:27:16,022 --> 01:27:18,264 Apa kau mendapatkan data yang bagus? 1108 01:27:19,568 --> 01:27:21,730 Murata pasti akan senang 1109 01:27:23,739 --> 01:27:27,483 karena yang dia pikirkan hanya bagaimana membuat pedangnya semakin kuat 1110 01:27:27,909 --> 01:27:30,026 Kau sendiri bagaimana? 1111 01:27:31,413 --> 01:27:34,872 Rekan seperjuanganmu dapat dikalahkan dengan mudah 1112 01:27:37,711 --> 01:27:39,452 Apa kau sedih? 1113 01:27:40,422 --> 01:27:41,913 Atau justru? 1114 01:27:48,180 --> 01:27:51,139 Rupanya kau menumbuhkan tangan yang bagus ternyata 1115 01:27:52,350 --> 01:27:54,683 Aku senang kalian berdua bisa akur 1116 01:27:55,937 --> 01:27:59,647 Lebih seperti dua didalam satu orang 1117 01:28:05,363 --> 01:28:07,400 Cepatlah bereskan kekacauan ini 1118 01:28:08,450 --> 01:28:13,070 Kalau kau bisa membereskan mereka, aku akan memaafkanmu 1119 01:28:15,457 --> 01:28:19,827 Lagipula cepat atau lambat ini pasti akan terjadi 1120 01:28:21,838 --> 01:28:23,170 Satu lagi... 1121 01:28:27,969 --> 01:28:31,428 Jangan pernah menyebut kami rekan seperjuangan 1122 01:28:32,599 --> 01:28:36,434 Hubungan kami tidaklah sesederhana itu 1123 01:28:39,105 --> 01:28:41,722 Sekali lagi kau melakukan itu, akan kutebas kau dengan benizakura 1124 01:28:55,080 --> 01:28:59,290 Kurang lebih aku mengerti situasinya, Tapi apa benar Katsura-san ada disini? 1125 01:28:59,417 --> 01:29:02,501 Sadaharu yang memberitahu, jadi tidak salah lagi 1126 01:29:08,677 --> 01:29:11,135 Serang mereka! 1127 01:29:17,310 --> 01:29:20,098 Sebelum membunuh, kau malah makan seperti itu 1128 01:29:20,230 --> 01:29:22,973 Jika kau tertebas nanti yang keluar bukan darah, malah mayonaise loh 1129 01:29:23,024 --> 01:29:25,141 Aku tidak bisa kerja jika belum makan ini 1130 01:29:25,193 --> 01:29:26,309 Menjijikan 1131 01:29:26,945 --> 01:29:28,106 Ayo 1132 01:29:29,072 --> 01:29:30,313 Kondo-san. 1133 01:29:31,825 --> 01:29:33,862 Kondo-san tetap di kapal saja 1134 01:29:34,286 --> 01:29:37,905 Ini pertarungan yang mempertaruhkan nyawa, akan ada banyak korban jiwa 1135 01:29:38,248 --> 01:29:42,538 Kalau sesuatu terjadi pada Kondo-san.., Apa yang akan dilakukan shinsengumi nanti 1136 01:29:43,086 --> 01:29:44,247 Sougo... 1137 01:29:44,880 --> 01:29:49,750 Aku ini ya, sudah memutuskan sejak dibentuknya shinsengumi 1138 01:29:50,552 --> 01:29:53,636 Baik itu hidup atau mati sekalipun, aku akan tetap bersama kalian 1139 01:29:54,222 --> 01:29:58,557 Itulah cara hidup Komandan Kondo Isao 1140 01:29:59,060 --> 01:30:00,346 Kondo-san. 1141 01:30:06,318 --> 01:30:08,355 Shinsengumi tidak akan mati 1142 01:30:10,488 --> 01:30:11,820 Itu kau mengerti kan 1143 01:30:12,908 --> 01:30:14,399 Kondo-san... 1144 01:30:17,287 --> 01:30:18,494 Kalau begitu 1145 01:30:22,292 --> 01:30:25,330 Ayo bermain layaknya iblis 1146 01:30:31,593 --> 01:30:34,381 Kondo-saaaaan....!! 1147 01:30:46,107 --> 01:30:47,643 Ayo 1148 01:30:49,945 --> 01:30:51,402 Oi oi 1149 01:30:51,446 --> 01:30:53,904 Kayaknya mereka udah mulai 1150 01:30:54,115 --> 01:30:56,072 Bukankah ini sudah terlambat? 1151 01:30:56,076 --> 01:31:00,116 Satu Tebasan Benizakura setara tembakan 10 kapal 1152 01:31:00,163 --> 01:31:04,407 Sekuat Meriam beledogan dong? Atau kamehameha? Seberapa kuat itu? 1153 01:31:04,459 --> 01:31:07,247 Dua duanya saja aku belum pernah lihat, aku tidak tahu 1154 01:31:07,295 --> 01:31:08,911 Yang lebih penting, aku akan memberikan ini 1155 01:31:08,964 --> 01:31:10,125 Apa ini? 1156 01:31:11,800 --> 01:31:16,386 Ini pedang buatanku, Pedang kayumu tidak akan bisa mengalahkan benizakura, pakai ini 1157 01:31:17,973 --> 01:31:21,512 Boleh aja sih, tapi apa ini? 1158 01:31:22,477 --> 01:31:24,685 Bentuk desain nya ini 1159 01:31:24,854 --> 01:31:26,937 Bener-bener mirip ta... 1160 01:31:29,150 --> 01:31:31,642 Bukan TAI, ini naga yang melingkar 1161 01:31:31,695 --> 01:31:37,612 Bangsat! Padahal lu sendiri yang bilang tai, Sebelum gua selesai ngomong tai, berarti lu nyadar kan kalo ini mirip tai kan 1162 01:31:37,659 --> 01:31:39,992 Tapi gimana caranya kita bisa keatas sana 1163 01:31:39,995 --> 01:31:43,284 Dua bersaudara yang gak pernah dengerin orang! Dasar Budeg bersaudara! 1164 01:31:43,331 --> 01:31:44,447 Bocah Gin! 1165 01:31:44,958 --> 01:31:47,416 Yang tadi maaf ya 1166 01:31:53,633 --> 01:31:58,173 Ini baru saja aku servis, tapi, Kata yang punya nya boleh aku pinjam dulu 1167 01:31:58,471 --> 01:31:59,461 Silahkan 1168 01:31:59,514 --> 01:32:04,134 Disini bukan Kaze no tani, apa ini bisa terbang? 1169 01:32:04,185 --> 01:32:09,180 Ini beneran gapapa nih? Kalo misalnya salah injek gak bakal jatuh nih? 1170 01:32:09,190 --> 01:32:10,852 Cepat! Sebelum Ohmu marah! 1171 01:32:12,152 --> 01:32:13,313 Aku naik! 1172 01:32:13,778 --> 01:32:15,565 Beneran gapapa nih dinaekin? 1173 01:32:15,989 --> 01:32:17,480 Tentu saja 1174 01:32:17,866 --> 01:32:21,200 Tentu saja ini akan menjadi pengalaman yang indah 1175 01:32:21,619 --> 01:32:23,906 Ayo! Cepat berangkat bocah Gin! 1176 01:32:24,497 --> 01:32:26,739 Terimakasih! Nau*icaä! 1177 01:32:27,083 --> 01:32:30,042 Ini beneran gapapa kan dinaekin? 1178 01:32:30,086 --> 01:32:31,327 Tentu saja 1179 01:32:32,130 --> 01:32:35,214 Shinsengumi! 1180 01:33:05,830 --> 01:33:07,116 Okada... 1181 01:33:07,582 --> 01:33:08,823 Nizo... 1182 01:33:14,672 --> 01:33:17,460 Kau ditahan! Okada Nizo 1183 01:33:18,009 --> 01:33:22,094 Atas tuduhan pembunuhan berantai di Edo 1184 01:33:24,015 --> 01:33:28,305 Berani datang juga kalian, para anjing bakufu 1185 01:33:31,648 --> 01:33:32,638 Apa?! 1186 01:33:32,690 --> 01:33:35,478 Itu mah udah bukan pedang lagi... 1187 01:33:35,693 --> 01:33:36,979 Ho, ho... 1188 01:33:39,948 --> 01:33:43,988 Jadi hanya segini saja kekuatan shinsengumi? 1189 01:33:45,120 --> 01:33:48,204 Gak ada cara lain, wakil komandan... Ayo 1190 01:33:51,876 --> 01:33:53,833 Silahkan, potong aja potong! 1191 01:33:53,878 --> 01:33:56,871 Oi! Sougo Bangsaaat! 1192 01:33:58,341 --> 01:34:04,838 Kalian hanya polisi, jangan harap kalian bisa menangkap Takasugi Shinsuke 1193 01:34:06,808 --> 01:34:09,050 Yang bener ajaaa...!!! 1194 01:34:16,568 --> 01:34:20,528 Ini semua seperti padang yang dimiliki Okada Nizo 1195 01:34:21,281 --> 01:34:22,647 Sebanyak ini 1196 01:34:23,074 --> 01:34:24,360 Waduh waduh 1197 01:34:26,619 --> 01:34:29,578 Ini bukan tempat yang boleh dikunjungi bocah-bocah 1198 01:34:30,373 --> 01:34:33,491 Kau! Takasugi Shinsuke! 1199 01:34:34,878 --> 01:34:39,088 Kenapa kau mengincar Gin-san?!, Kau temannya Gin-san kan 1200 01:34:40,466 --> 01:34:43,334 Eh, Gin-chan? Ada apa dengan Gin-chan? 1201 01:34:45,597 --> 01:34:47,088 Teman 1202 01:34:48,474 --> 01:34:50,431 Teman ya... 1203 01:34:52,478 --> 01:34:56,188 Jadi Gintoki melibatkan bocah-bocah seperti kalian ya 1204 01:34:56,816 --> 01:35:01,936 Kau, apa yang kau lakukan pada Gin-chan-"aru"?, Kalau kau tidak menjawab, kucabut nyawamu-"aru" 1205 01:35:02,739 --> 01:35:06,779 Kalau begitu biarkan aku pertemukan kalian 1206 01:35:07,368 --> 01:35:09,655 Dengan Gin-chan di surga! 1207 01:35:14,167 --> 01:35:15,658 Elizabeth/ Eli 1208 01:35:21,382 --> 01:35:22,714 "Disini bahaya, lari" 1209 01:35:22,759 --> 01:35:25,627 Elizabeth, kau masih hidup ya... Syukurlah 1210 01:35:25,929 --> 01:35:26,840 "Lari" 1211 01:35:27,055 --> 01:35:29,638 Tapi dia sangat kuat lo, Eli! 1212 01:35:29,933 --> 01:35:30,923 "Serahkan padaku" 1213 01:35:32,185 --> 01:35:34,347 Elizabeth!/ Eli! 1214 01:35:36,439 --> 01:35:40,934 Oi oi, sejak kapan tempat ini berubah jadi pesta kostum? 1215 01:35:41,861 --> 01:35:44,649 Aku sudah bilang ini bukan tempat untuk bocah-bocah 1216 01:35:48,618 --> 01:35:51,361 Bukan bocah, tapi Katsura 1217 01:35:51,537 --> 01:35:53,824 Zura!/ Gaya rambut baru? 1218 01:35:55,541 --> 01:35:56,622 Shinsuke-sama! 1219 01:35:56,626 --> 01:36:01,041 Oh, aku tidak menyangka bisa melihatmu disini 1220 01:36:01,089 --> 01:36:05,049 Aku tidak berharap melihat orang yang sudah mati disini 1221 01:36:05,551 --> 01:36:08,168 Karena didunia ini masih banyak kekacauan 1222 01:36:08,805 --> 01:36:11,422 Aku bangkit dari neraka 1223 01:36:12,058 --> 01:36:16,678 Aku tidak akan mati semudah itu, jika yang membunuh adalah teman lama ku 1224 01:36:18,147 --> 01:36:20,389 Iya kan Takasugi? 1225 01:36:21,484 --> 01:36:24,192 Dari tadi kalian bicara soal teman 1226 01:36:27,407 --> 01:36:29,865 Terimakasih atas sambutannya 1227 01:36:30,743 --> 01:36:33,360 Kau masih menyimpan benda itu ya 1228 01:36:38,835 --> 01:36:40,667 Sepertinya kita berdua sama-sama bodoh 1229 01:36:44,424 --> 01:36:48,418 Jadi berkat benda itu kau selamat dari benizakura ya 1230 01:36:50,263 --> 01:36:53,347 Kenangan memang harus dijaga baik-baik kan? 1231 01:36:53,933 --> 01:36:59,099 Mau itu kau yang menyuruhnya, atau kehendaknya sendiri sekalipun aku tidak peduli 1232 01:37:00,440 --> 01:37:05,856 Aku hanya tidak bisa berdiam diri saja melihat apa yang akan kau lakukan 1233 01:37:07,280 --> 01:37:08,396 Kalian berdua... 1234 01:37:08,906 --> 01:37:11,990 Maaf aku tidak mengatakan apa-apa hingga kalian jadi terlibat disini 1235 01:37:12,493 --> 01:37:15,702 Karena aku pikir kejadian ini hanya ditujukan kepadaku 1236 01:37:16,080 --> 01:37:22,247 Aku berpikir akan lebih mudah menyelidiki rencana mereka jika aku berpura-pura mati 1237 01:37:22,295 --> 01:37:24,002 Pulang dulu kan bisa 1238 01:37:24,380 --> 01:37:26,087 Maaf, ya Zura... 1239 01:37:27,508 --> 01:37:30,125 Kau jadi repot-repot datang kesini 1240 01:37:30,345 --> 01:37:33,964 Tapi tidak akan kubiarkan ambisiku berhenti disini 1241 01:37:34,223 --> 01:37:37,216 Tunggu Takasugi! Kita bicara dulu! Kau akan mengerti! 1242 01:37:38,269 --> 01:37:39,760 Serahkan yang disini pada kami 1243 01:37:40,355 --> 01:37:42,847 Pastikan kau tidak melepaskan Takasugi-san 1244 01:37:43,107 --> 01:37:44,223 Kalian! 1245 01:37:44,942 --> 01:37:47,355 Karena kalau kau kembali nanti kau harus bayar mahal kami 1246 01:37:47,904 --> 01:37:51,318 Tapi jika terjadi apa-apa dengan kalian, aku tidak bisa menunjukkan wajahku di depan Gintoki! 1247 01:37:51,407 --> 01:37:52,989 Udah lah cepat pergi! 1248 01:37:53,076 --> 01:37:57,992 Karena kau sudah membohongiku, pulang nanti kau harus ganti rugi ya, Dan juga belikan aku Sukonbu untuk satu tahun 1249 01:37:59,082 --> 01:38:00,243 Terima kasih! 1250 01:38:25,316 --> 01:38:27,273 Kau lumayan juga 1251 01:38:28,111 --> 01:38:30,649 Kalau tau seperti ini kubunuh langsung saja tadi 1252 01:38:30,655 --> 01:38:33,568 Jangan remehkan Wakil Komandan Iblis Shinsengumi! 1253 01:38:41,791 --> 01:38:44,875 Maaf ya walaupun aku feminist, Aku juga bisa berubah jadi iblis 1254 01:38:44,919 --> 01:38:48,708 Rencanaku yang sempurna sudah hancur, dan itu lah yang paling aku benci! 1255 01:38:48,798 --> 01:38:50,710 Itulah feminist 1256 01:38:51,426 --> 01:38:53,042 Gak ada hubungannya sama feminist 1257 01:38:53,052 --> 01:38:58,719 Aku tidak mengerti ya, Kalian berdua berbeda dari semua orang yang ada dikapal ini 1258 01:39:00,643 --> 01:39:04,136 Kau bukan Jouishishi atau pun anggota Shinsengumi juga 1259 01:39:04,147 --> 01:39:06,230 Di pihak kami juga tidak 1260 01:39:06,899 --> 01:39:08,356 Lalu siapa kalian?! 1261 01:39:08,651 --> 01:39:12,235 Apa tujuan kalian? Dan siapa yang mengirim kalian?! 1262 01:39:17,743 --> 01:39:21,578 Kami samurai paling bodoh sejagat raya lah, Bangsat! 1263 01:39:21,998 --> 01:39:23,580 Halo 1264 01:39:28,337 --> 01:39:29,544 Kau... 1265 01:39:30,840 --> 01:39:32,797 Dia tamu ku 1266 01:39:33,092 --> 01:39:36,631 Cepat tangkap Taksugi, atau nanti dia akan kabur 1267 01:39:36,846 --> 01:39:39,384 Tapi tubuhmu itu.... 1268 01:39:39,432 --> 01:39:41,424 Yaudah masing-masing aja 1269 01:39:41,767 --> 01:39:44,760 Kau kerjakan saja pekerjaan polisi mu itu 1270 01:39:47,523 --> 01:39:50,607 Jangan sampai mati ya, Yorozuya 1271 01:40:11,380 --> 01:40:14,043 Mataku ini benar-benar tidak bisa melihat 1272 01:40:14,675 --> 01:40:17,292 Tapi kalau cahaya aku bisa merasakannya 1273 01:40:18,721 --> 01:40:22,089 Cahayamu benar-benar terang ya 1274 01:40:23,893 --> 01:40:26,180 Dan berwarna perak 1275 01:40:28,439 --> 01:40:30,681 Tetapi kenapa pedang ini 1276 01:40:31,150 --> 01:40:33,483 Setiap kali melihat cahayamu 1277 01:40:35,238 --> 01:40:37,025 Aku membencinya! 1278 01:40:41,994 --> 01:40:45,283 Kenapa kau datang?, Dengan tubuh seperti itu apa yang bisa kau lakukan? 1279 01:40:45,331 --> 01:40:48,165 Apa kau sudah gila? 1280 01:40:48,960 --> 01:40:53,079 Kau juga sepertinya tidak dalam kondisi yang baik ya 1281 01:40:53,714 --> 01:40:57,128 Mukamu tampak pucat, apa perutmu kena diare? 1282 01:40:57,176 --> 01:40:59,759 Justru perutmu yang akan kuhancurkan 1283 01:41:13,025 --> 01:41:16,564 Oi oi kenapa? Kau berdarah loh 1284 01:41:20,199 --> 01:41:24,569 Oi oi kenapa? Kau berdarah loh 1285 01:41:49,145 --> 01:41:50,352 Zura 1286 01:41:50,813 --> 01:41:54,397 Lihat itu, Gintoki datang 1287 01:42:00,573 --> 01:42:02,940 Dia tetap saja bodoh seperti dulu 1288 01:42:03,242 --> 01:42:06,406 Melawan benda itu sama saja seperti melawan kapal perang 1289 01:42:11,417 --> 01:42:13,784 Itu sudah bukan gerakan manusia lagi 1290 01:42:14,670 --> 01:42:19,381 Tubuhnya tidak bisa mengikuti gerakan benizakura, dan sedang menjerit 1291 01:42:20,426 --> 01:42:22,042 Orang itu akan mati 1292 01:42:23,220 --> 01:42:24,927 Kau juga tahu itu kan 1293 01:42:26,182 --> 01:42:29,050 Apa yang akan terjadi jika terus menerus memakai benizakura 1294 01:42:30,102 --> 01:42:34,312 Itu temanmu kan, Apa kau tidak kasihan kepadanya? 1295 01:42:34,774 --> 01:42:39,860 Itu adalah keinginannya sendiri 1296 01:42:40,863 --> 01:42:43,731 Walaupun ia mati itulah keinginannya 1297 01:42:44,033 --> 01:42:45,240 Keinginannya? 1298 01:42:45,284 --> 01:42:46,820 Itu benar! 1299 01:42:47,370 --> 01:42:52,866 Orang itu berusaha menjadi satu dengan pedangnya 1300 01:42:53,793 --> 01:42:57,252 Pedang untuk melindungi sebuah api bersama Takasugi 1301 01:42:57,380 --> 01:43:03,251 Dia lebih memilih itu daripada harus kembali dalam kegelapan, Untuk merangkul kekuatannya 1302 01:43:03,552 --> 01:43:07,011 Matanya dibutakan oleh cahaya. Itu semua yang bisa dia lihat 1303 01:43:07,223 --> 01:43:10,307 Dia benar-benar orang bodoh yang menyedihkan 1304 01:43:11,060 --> 01:43:16,431 Tetapi didalam dirinya, terdapat keindahan yang melewati batas antara baik dan buruk 1305 01:43:16,816 --> 01:43:21,311 Seperti ayunan pedangnya, ada keindahan didalamnya 1306 01:43:22,363 --> 01:43:24,320 Dimana letak keindahannya itu? 1307 01:43:24,448 --> 01:43:26,986 Atau justru itukah yang ingin kau ciptakan? 1308 01:43:27,326 --> 01:43:32,663 Sudah hentikan ini, Aku tidak ingin lagi melihat orang terluka karena pedangmu! 1309 01:43:34,750 --> 01:43:39,040 Lalu, Kenapa kau membawa orang itu kesini? 1310 01:43:39,755 --> 01:43:42,463 Bukankah justru kau membawanya menuju kematiannya? 1311 01:43:43,509 --> 01:43:48,174 Apa kau pikir dia bisa mengalahkan benizakura dengan pedang tumpulmu itu? 1312 01:43:53,519 --> 01:43:57,854 Tidak mungkin!, Dia bisa mengimbangi benizakura! 1313 01:43:58,691 --> 01:43:59,898 Nggak... 1314 01:44:00,609 --> 01:44:03,522 Malah dia yang lebih kuat? 1315 01:44:05,740 --> 01:44:07,356 Bagaimana ini bisa terjadi... 1316 01:44:08,033 --> 01:44:11,743 Kekuatan Nizo-dono telah menurun akibat tubuhnya telah dikuasai benizakura 1317 01:44:12,037 --> 01:44:16,907 Tapi harusnya kekuatan benizakura jadi meningkat dengan data yang dikumpulkannya 1318 01:44:22,673 --> 01:44:23,959 Apa mungkin! 1319 01:44:24,049 --> 01:44:27,793 Kemampuan orang itu meningkat lebih cepat dari benizakura 1320 01:44:28,554 --> 01:44:29,761 Nggak... 1321 01:44:30,389 --> 01:44:36,556 Didalam pertarungan yang mendorong seseorang pada batasnya, Membangkitkan refleks bertarung yang tertidur didalam dirinya 1322 01:44:37,104 --> 01:44:38,311 Itulah... 1323 01:44:47,031 --> 01:44:48,147 Itulah! 1324 01:44:50,326 --> 01:44:51,908 Shiroyasha 1325 01:45:05,424 --> 01:45:07,256 Tidak bisa hilang 1326 01:45:08,761 --> 01:45:10,753 Cahaya yang menyilaukan 1327 01:45:12,598 --> 01:45:16,217 Tak peduli berapa kali aku mencoba menghilangkan cahaya perak ini 1328 01:45:17,478 --> 01:45:19,265 Tidak bisa hilang 1329 01:45:28,614 --> 01:45:31,573 Kau berlatih keras di dojo, tapi... 1330 01:45:31,700 --> 01:45:35,068 Ini pertama kalinya kau berada dipertarungan sebenarnya kan 1331 01:45:36,288 --> 01:45:38,871 Tangan mu gemetar 1332 01:45:41,544 --> 01:45:43,080 Bukan! 1333 01:45:44,964 --> 01:45:49,709 Gua kayak gini biar pedangnya keliatan kayak banyak, lu liat kan? 1334 01:45:50,010 --> 01:45:54,801 Oh iya tau... Jadi kaya pensil yang digoyang-goyang itu ya 1335 01:45:54,807 --> 01:45:57,470 Iya, itu tau... 1336 01:45:57,518 --> 01:46:01,307 Woh iya keren, keren banget... 1337 01:46:01,397 --> 01:46:05,437 Aku liat loh, ada banyak banget loh itu pedangnya 1338 01:46:05,484 --> 01:46:08,898 Abis ngalihin perhatian.... 1339 01:46:15,995 --> 01:46:18,282 Jurus pedang apaan itu 1340 01:46:21,166 --> 01:46:24,910 Ini namanya jurus pedang membelah biji 1341 01:46:30,175 --> 01:46:33,964 Kalo gini sih, gua bakal menang gampang nih 1342 01:46:35,848 --> 01:46:37,965 Ah, sakitnya enak nih 1343 01:47:06,003 --> 01:47:07,119 Kau terjebak 1344 01:47:11,550 --> 01:47:12,711 Kena 1345 01:47:19,391 --> 01:47:24,227 Kau 100 tahun terlalu cepat untuk mengalahkanku, gadis kecil! 1346 01:47:43,874 --> 01:47:45,240 Gin-san! 1347 01:47:45,542 --> 01:47:46,658 Gin-chan! 1348 01:47:52,549 --> 01:47:53,960 Ada apa ini? 1349 01:47:54,426 --> 01:47:55,667 Okada-san? 1350 01:48:00,933 --> 01:48:04,643 Aku masih ingin melihat pertumbuhan 2-3 tahun nya Kagura-chan 1351 01:48:05,020 --> 01:48:06,136 Senpai! 1352 01:48:07,606 --> 01:48:10,940 Nizo! Apa kau sudah gila?! 1353 01:48:11,777 --> 01:48:14,144 Kesadarannya sudah dikuasai benizakura... 1354 01:48:14,530 --> 01:48:18,274 Sial! Hal yang tak kuinginkan, terjadi juga! 1355 01:48:25,708 --> 01:48:28,997 Kesadarannya benar-benar sudah dikuasai benizakura 1356 01:48:29,712 --> 01:48:33,797 Tubuh Nizo sepenuhnya sudah jadi milik pedang itu 1357 01:48:34,633 --> 01:48:38,593 Bahkan Shiroyasha sekalipun takkan bisa menghentikannya 1358 01:48:39,805 --> 01:48:46,268 Itulah wujud benizakura yang sebenarnya!, Pedang yang paling hebat! 1359 01:48:46,395 --> 01:48:51,982 Hanya orang yang sudah membuang segalanya lah yang bisa mendapatkan kekuatan ini 1360 01:48:52,735 --> 01:48:58,606 Orang-orang biasa seperti kalian tidak mungkin bisa menghentikannya! 1361 01:48:58,657 --> 01:49:00,148 Tidak bisa hilang 1362 01:49:01,243 --> 01:49:03,280 Cahaya yang menyilaukan 1363 01:49:05,414 --> 01:49:08,828 Tidak bisa hilang! 1364 01:49:13,130 --> 01:49:15,372 Aku akan menolong! 1365 01:49:18,761 --> 01:49:19,842 Tetsuko! 1366 01:49:20,596 --> 01:49:24,681 Jangan mati! Aku tidak bisa membiarkannya mati! 1367 01:49:25,392 --> 01:49:28,635 Aku tidak bisa membiarkan lebih banyak orang mati oleh pedang ini 1368 01:49:34,068 --> 01:49:37,186 Lepaskan orang keriting itu! 1369 01:49:42,701 --> 01:49:44,033 Kenapa... 1370 01:49:44,453 --> 01:49:48,538 Kenapa Tetsuko? Kenapa kau tidak mau mengerti? 1371 01:49:49,291 --> 01:49:52,159 Aku sudah memberikan segalanya untuk membuat benizakura 1372 01:49:52,753 --> 01:49:56,713 Aku telah membuang segalanya, bahkan hati nurani dan keinginanku juga 1373 01:49:57,466 --> 01:50:00,550 Itu lah segalanya bagiku! 1374 01:50:01,095 --> 01:50:04,054 Tanpa itu! Aku bukan apa-apa! 1375 01:50:17,986 --> 01:50:19,272 Tetsuko! 1376 01:50:31,333 --> 01:50:36,829 Kakak! 1377 01:50:55,858 --> 01:50:57,099 Gin-san! 1378 01:50:57,526 --> 01:51:00,610 Kakak, bertahanlah! 1379 01:51:06,493 --> 01:51:08,951 Jadi begitu ya 1380 01:51:14,877 --> 01:51:17,620 Aku berencana membuang semuanya 1381 01:51:19,173 --> 01:51:21,631 Selain pedang 1382 01:51:23,969 --> 01:51:26,006 Dibanding menjadi manusia biasa 1383 01:51:27,681 --> 01:51:29,513 aku lebih ingin hidup 1384 01:51:31,560 --> 01:51:35,304 menjadi pembuat pedang 1385 01:51:36,732 --> 01:51:41,397 Tapi, pada akhirnya... 1386 01:51:44,531 --> 01:51:49,651 Hanya kau saja yang tidak bisa aku buang 1387 01:51:53,874 --> 01:51:56,491 Dengan tekad yang setengah-setengah ini... 1388 01:51:58,587 --> 01:52:02,171 Pantas saja aku aku tidak bisa membuat pedang yang hebat 1389 01:52:03,592 --> 01:52:06,380 Ini bukan tentang apa yang tidak berharga 1390 01:52:08,639 --> 01:52:11,302 Apa di dunia ini ada hal yang tidak berharga? 1391 01:52:14,228 --> 01:52:18,188 Kau bilang kau membuang semuanya hanya untuk membuat pedang 1392 01:52:18,690 --> 01:52:20,556 Seperti itukah pembuat pedang? 1393 01:52:20,943 --> 01:52:23,686 Jangan bicara omong kosong! 1394 01:52:24,696 --> 01:52:27,359 Itu hanya terlalu merepotkan saja bukan 1395 01:52:28,700 --> 01:52:30,862 Orang yang tidak berani mengambil resiko 1396 01:52:32,579 --> 01:52:38,041 Dan yang tidak menanggung bebannya sendiri 1397 01:52:38,543 --> 01:52:40,250 tidak pantas disebut pembuat pedang! 1398 01:52:50,097 --> 01:52:51,554 Perhatikan baik-baik 1399 01:52:53,016 --> 01:52:56,885 Berapa besar kekuatan yang tersimpan didalam hal yang kau sebut tidak berharga 1400 01:52:57,604 --> 01:53:02,065 Ketajaman dari pedang yang ditempa sepenuh hati oleh adikmu 1401 01:53:04,486 --> 01:53:07,604 Lihat baik-baik dengan bola matamu sendiri! 1402 01:53:07,698 --> 01:53:11,612 Gin-san itu mustahil! kau tidak mungkin menang melawan benizakura 1403 01:53:11,660 --> 01:53:13,071 Gin-chan! 1404 01:53:36,643 --> 01:53:37,850 Tetsuko. 1405 01:53:39,104 --> 01:53:41,642 Pedang seperti apa yang ingin kau buat? 1406 01:53:45,652 --> 01:53:46,938 Pedang yang dapat melindungi 1407 01:53:47,487 --> 01:53:50,855 Apa? Suaramu terlalu kecil! 1408 01:53:51,867 --> 01:53:54,530 Pedang yang dapat melindungi orang lain 1409 01:54:17,351 --> 01:54:19,843 Pedang yang dapat melindungi orang lain... 1410 01:54:22,356 --> 01:54:25,724 Itu sangat mirp sekali denganmu Tetsuko! 1411 01:54:28,070 --> 01:54:29,902 Sepertinya aku... 1412 01:54:31,740 --> 01:54:34,733 Masih belum mahir menempa 1413 01:54:42,542 --> 01:54:43,999 Tetsuko... 1414 01:54:47,255 --> 01:54:49,497 Seorang penempa pedang yang hebat 1415 01:54:51,760 --> 01:54:53,217 Jadilah 1416 01:54:58,767 --> 01:55:00,804 Aku tidak bisa mendengarmu 1417 01:55:02,104 --> 01:55:07,350 Kau tidak seperti biasanya yang suka teriak, aku tidak bisa mendengarmu 1418 01:55:13,407 --> 01:55:14,693 Takasugi... 1419 01:55:15,409 --> 01:55:19,403 Aku membencimu, dulu ataupun sekarang 1420 01:55:21,415 --> 01:55:25,705 Tapi aku selalu menganggapmu teman, dulu ataupun sekarang 1421 01:55:27,421 --> 01:55:31,381 Sejak kapan jalan kita berbeda? 1422 01:55:31,425 --> 01:55:33,462 Apa yang kau katakan? 1423 01:55:37,472 --> 01:55:41,716 Memang benar kalau kita berasal dari tempat yang sama 1424 01:55:42,269 --> 01:55:47,765 Tapi sejak saat itu juga, kita memiliki tujuan yang berbeda 1425 01:55:49,067 --> 01:55:51,730 Masing-masing dari kita melakukan sesuatu sendiri 1426 01:55:53,238 --> 01:55:56,697 Memiliki tujuan yang berbeda-beda 1427 01:56:00,745 --> 01:56:04,034 Sejak saat itu aku tidak pernah berubah 1428 01:56:07,669 --> 01:56:12,380 Kau yang sekarang sudah putus asa dan kehilangan taring 1429 01:56:12,507 --> 01:56:15,250 Yang hanya tau bagaimana cara menghancurkan 1430 01:56:16,011 --> 01:56:18,924 Kalau kau benci negeri ini, hancurkan saja 1431 01:56:19,347 --> 01:56:23,057 Tapi saat kau mencoba membunuh orang-orang di Edo 1432 01:56:23,518 --> 01:56:25,430 Aku tidak akan tinggal diam 1433 01:56:29,900 --> 01:56:31,857 Apa yang kulihat 1434 01:56:34,070 --> 01:56:36,778 sejak saat itu tidak pernah berubah 1435 01:56:38,158 --> 01:56:39,274 Aku... 1436 01:56:39,326 --> 01:56:41,363 Takasugi! Kau! 1437 01:56:45,373 --> 01:56:48,992 Kepala katsura pasti harganya mahal nih 1438 01:56:57,511 --> 01:57:00,720 Takasugi! Kau bersekongkol dengan amanto?! 1439 01:57:04,059 --> 01:57:08,975 Aku minta maaf, Aku tidak bisa melindunginya 1440 01:57:25,080 --> 01:57:28,915 Shinsengumi, boleh minta waktu sebentar? 1441 01:57:29,417 --> 01:57:31,249 Kau baik-baik saja rupanya 1442 01:57:31,836 --> 01:57:36,331 Kapal ini, kayaknya udah dalam keadaan bahaya 1443 01:57:36,800 --> 01:57:39,463 Bisakah kalian membawa mereka pulang? 1444 01:57:41,096 --> 01:57:44,134 Tapi Danna, dengan tubuh seperti itu... 1445 01:57:44,432 --> 01:57:46,014 Iya Gin-san! 1446 01:57:46,101 --> 01:57:48,263 Iya loh Gin-chan kau bisa mati nanti 1447 01:57:48,436 --> 01:57:53,022 Tidak apa-apa, soalnya dia temanku 1448 01:57:53,733 --> 01:57:54,894 Percayalah 1449 01:57:55,735 --> 01:57:57,601 Ada hal yang ingin kubicarakan 1450 01:58:00,740 --> 01:58:01,901 Ya? 1451 01:58:02,951 --> 01:58:04,317 Aku mohon 1452 01:58:07,080 --> 01:58:08,366 Baiklah 1453 01:58:12,127 --> 01:58:15,962 Oi oi, apa kau mau membuang benizakura? 1454 01:58:18,091 --> 01:58:20,708 Kau bersekongkol dengan amanto ya 1455 01:58:21,428 --> 01:58:24,171 Apa kau sudah tidak punya harga diri, Takasugi? 1456 01:58:29,477 --> 01:58:30,638 Ohh... 1457 01:58:32,439 --> 01:58:35,477 Dengan tubuh seperti itu kau sudah mengalahkan dia ya 1458 01:58:38,486 --> 01:58:43,902 Bukankah kita bertarung bersama melawan mereka? 1459 01:58:49,789 --> 01:58:51,075 Gintoki... 1460 01:58:52,375 --> 01:58:59,043 Saat kalian mengangkat pedang untuk negara atau untuk teman kalian 1461 01:59:00,342 --> 01:59:02,709 Aku sama sekali tidak peduli 1462 01:59:05,138 --> 01:59:06,674 Coba kau pikir 1463 01:59:08,516 --> 01:59:11,975 Siapa yang mengajari kita menggunakan pedang? 1464 01:59:13,480 --> 01:59:15,597 Kode samurai, 1465 01:59:15,774 --> 01:59:19,734 Dan cara bagaimana hidup, siapa yang mengajarkan itu semua? 1466 01:59:20,612 --> 01:59:24,276 Orang yang memberikan kita pedang dan hidup 1467 01:59:25,325 --> 01:59:26,941 Tentu saja Shouyou-sensei 1468 01:59:28,370 --> 01:59:29,781 Tapi 1469 01:59:31,748 --> 01:59:35,287 Dunia ini telah merenggutnya dari kita 1470 01:59:36,920 --> 01:59:40,288 Jadi, kita tidak punya pilihan lain selain melawan dunia ini 1471 01:59:40,924 --> 01:59:46,010 Kita harus menghancurkan dunia yang sudah merenggutnya dari kita 1472 01:59:49,099 --> 01:59:50,635 Gintoki... 1473 01:59:52,018 --> 01:59:55,011 Bagaimana perasaanmu terhadap dunia ini? 1474 01:59:56,856 --> 02:00:03,148 Dunia yang telah merenggutnya dari kita, Bagaimana kau bisa hidup sesantai itu? 1475 02:00:05,532 --> 02:00:07,319 Karena parfait enak 1476 02:00:11,663 --> 02:00:17,830 Aku ini ya, tidak pernah mau menghancurkan dunia ini atau semacamnya 1477 02:00:20,255 --> 02:00:21,712 Karena bagiku... 1478 02:00:24,300 --> 02:00:27,759 Terlalu banyak orang yang ingin kulindungi 1479 02:00:36,771 --> 02:00:38,387 Takasugi! 1480 02:00:41,943 --> 02:00:46,153 Mundur lo semua! Mau gua tembak lu pada? 1481 02:00:46,197 --> 02:00:47,529 Shinsuke-dono ayo 1482 02:00:47,615 --> 02:00:48,731 Minggir 1483 02:00:50,577 --> 02:00:53,035 Ada musuh yang harus kulawan 1484 02:01:33,244 --> 02:01:34,360 Gintoki! 1485 02:03:01,165 --> 02:03:02,406 Sakata! 1486 02:03:02,458 --> 02:03:04,040 Jangan ikut campur! 1487 02:03:14,596 --> 02:03:16,132 Baiklah... 1488 02:03:17,599 --> 02:03:20,091 Apa kau bisa menghabisiki? 1489 02:03:47,045 --> 02:03:49,458 Kau masih saja naif "Amai = manis" 1490 02:03:59,891 --> 02:04:02,429 Mungkin kebanyakan gula 1491 02:04:04,145 --> 02:04:10,062 Gintoki, aku memasang bom di pabrik itu, Kayaknya ledakannya bakal sampai sini 1492 02:04:10,818 --> 02:04:13,060 Bilang dari tadi napa 1493 02:04:29,671 --> 02:04:32,334 Persiapan yang bagus 1494 02:04:33,007 --> 02:04:35,215 Kau ini lupin ya? 1495 02:04:35,593 --> 02:04:40,258 Beginilah caraku agar bisa selalu lolos dari Shinsengumi 1496 02:04:43,726 --> 02:04:45,137 Tapi... 1497 02:04:46,521 --> 02:04:49,889 Aku tidak menyangka dia masih menyimpan ini 1498 02:04:53,695 --> 02:04:55,732 Awalnya kita berasal dari tempat yang sama 1499 02:04:57,615 --> 02:04:58,731 Tapi... 1500 02:05:00,201 --> 02:05:03,490 Pada akhirnya kita terpisah satu sama lain 1501 02:05:17,885 --> 02:05:21,549 Gintoki, apa kau masih ingat ini? 1502 02:05:21,889 --> 02:05:23,221 Buku itu? 1503 02:05:27,729 --> 02:05:30,096 Ketumpahan kuah ramen, jadi kubuang 1504 02:05:39,000 --> 02:05:44,090 Gintama Live Action : Arc Benizakura Subtitle Indonesia By: Bayu Alfian 1505 02:06:21,365 --> 02:06:22,822 Mbakyuu 1506 02:06:24,869 --> 02:06:26,656 Selamat datang kembali 1507 02:06:44,055 --> 02:06:46,047 Selamat datang kembali 1508 02:06:58,569 --> 02:07:01,687 "Amanto wa habikoru" 1509 02:07:02,365 --> 02:07:06,200 "Kono Edo no machi de hitori" 1510 02:07:09,330 --> 02:07:12,198 "Konya mo sagashiteru" 1511 02:07:12,834 --> 02:07:17,420 "Ore no ikiru basho wouwo" 1512 02:07:19,674 --> 02:07:25,466 "Tamashi no nukareta hitogomi kaki wakate" 1513 02:07:26,556 --> 02:07:30,675 "Marude nora inu no you sa" 1514 02:07:30,977 --> 02:07:32,184 "Tonight" 1515 02:07:33,271 --> 02:07:39,609 "Toki ni wa kiba wo nuite tatakaun da sa fashion" 1516 02:07:40,903 --> 02:07:42,815 Oiii....!! 1517 02:07:43,447 --> 02:07:45,655 Berhentiin nih lagu! 1518 02:10:50,760 --> 02:10:54,629 Kami samurai paling bodoh sejagat raya lah, Bangsat! 1519 02:10:55,097 --> 02:10:56,463 Halo