1 00:00:41,958 --> 00:00:43,460 يُرجى إرسال الدعم. 2 00:00:43,960 --> 00:00:45,295 المشتبه به ليس بمفرده. 3 00:00:45,378 --> 00:00:49,758 يُرجى التحقق من السيارة رقم "28 إم 4740". 4 00:00:50,049 --> 00:00:51,509 أكرّر، "28 إم 4740". 5 00:00:52,260 --> 00:00:55,638 لقد رسمت فيديو "هان تشيول هو". لنسلّمه للشرطة أولاً. 6 00:00:56,389 --> 00:00:57,599 يمكننا إرساله بالبريد الإلكتروني. 7 00:00:58,224 --> 00:01:01,770 لنبلّغ عن مكان احتجاز "دو يون" أيضاً. 8 00:01:01,853 --> 00:01:03,438 يمكنهم الإمساك بـ"تشيول هو" هناك. 9 00:01:03,521 --> 00:01:04,355 ليس الآن. 10 00:01:04,898 --> 00:01:05,774 لم لا؟ 11 00:01:07,067 --> 00:01:08,693 بنهاية سعيدة كهذه، 12 00:01:09,652 --> 00:01:11,404 سيختفي والدك من الوجود. 13 00:01:13,865 --> 00:01:16,868 إن نهايتي السعيدة تقتدي نهاية تعيسة للقاتل. 14 00:01:18,912 --> 00:01:21,664 المشكلة هي أنه أياً كانت النهاية التي سنحصل عليها، 15 00:01:21,748 --> 00:01:23,083 إما أنا أو والدك 16 00:01:23,666 --> 00:01:26,044 لن نكون بجانبك. 17 00:01:28,379 --> 00:01:29,297 إما سنموت... 18 00:01:30,632 --> 00:01:31,674 أو نختفي. 19 00:01:41,226 --> 00:01:42,977 علينا أن نقرر 20 00:01:44,062 --> 00:01:45,605 طبيعة النهاية. 21 00:01:46,648 --> 00:01:48,191 كيف يجب أن تكون النهاية؟ 22 00:02:06,126 --> 00:02:07,085 ماذا تفعل؟ 23 00:02:08,753 --> 00:02:10,296 لماذا نزعت خاتمينا؟ 24 00:02:12,632 --> 00:02:14,008 ماذا تحاول أن تفعل؟ 25 00:02:18,138 --> 00:02:19,222 من القسوة 26 00:02:20,140 --> 00:02:23,643 أن يضطر والد إلى قتل ابنته للنجاة. 27 00:02:24,269 --> 00:02:25,353 لا يمكننا أن نسمح بذلك. 28 00:02:26,437 --> 00:02:28,356 سأخرجك من عائلتي. 29 00:02:29,524 --> 00:02:32,944 إنك حرة الآن، أنت في أمان كيفما انتهى الأمر. 30 00:02:34,404 --> 00:02:35,738 عليك أن تقرري الآن. 31 00:02:36,573 --> 00:02:38,032 أيّ نهاية ستكون؟ 32 00:02:41,411 --> 00:02:44,581 سألتزم بقرارك. 33 00:03:13,818 --> 00:03:16,362 من قال إنه يمكنك إخراجي من عائلتك؟ 34 00:03:17,447 --> 00:03:19,198 لماذا تقول سخافات كهذه؟ 35 00:03:25,955 --> 00:03:28,958 لا يمكن أن تكون النهاية باختفاء أحدنا. 36 00:03:30,168 --> 00:03:31,502 لماذا يجب أن تكون هكذا؟ 37 00:03:33,087 --> 00:03:34,297 يمكننا... 38 00:03:35,423 --> 00:03:36,633 أن نعود جميعاً. 39 00:03:37,133 --> 00:03:39,177 هل ستعيشين هنا إلى الأبد؟ 40 00:03:39,761 --> 00:03:40,887 يمكن لثلاثتنا... 41 00:03:41,846 --> 00:03:42,931 أن نعيش معاً. 42 00:03:44,182 --> 00:03:45,558 كيف يمكننا أن نعيش معاً؟ 43 00:03:46,476 --> 00:03:49,604 سأضطر أنا ووالدك إلى الذهاب للسجن. 44 00:03:50,438 --> 00:03:52,815 سنُسجن أنا ووالدك كلانا إلى الأبد. 45 00:03:56,277 --> 00:03:59,030 إذا أحسنت التصرف، قد يخفّفون حكمك. 46 00:04:00,406 --> 00:04:02,742 هذا لا يعني أننا سنكون سعداء هنا. 47 00:04:03,243 --> 00:04:05,245 لن نلتقي إلا في زيارات السجن. 48 00:04:06,162 --> 00:04:07,872 ما الخطب في ذلك؟ 49 00:04:10,250 --> 00:04:13,336 إنه أفضل من عدم الالتقاء أبداً. ما الخطب في ذلك؟ 50 00:04:15,129 --> 00:04:17,090 إن نهاية عادية كهذه مستحيلة. 51 00:04:17,173 --> 00:04:18,216 بل ممكنة. 52 00:04:20,677 --> 00:04:21,886 أبي، 53 00:04:22,762 --> 00:04:23,888 وأنت. 54 00:04:25,640 --> 00:04:28,726 أحتاج إلى وجودكما بجانبي، لا يمكنني تخيّل سبيل آخر. 55 00:04:29,978 --> 00:04:32,689 يمكنك أن تموت من المرض أو العجز. 56 00:04:34,649 --> 00:04:36,401 تابع حياتك هكذا حتى تموت، 57 00:04:36,818 --> 00:04:38,194 مثل أي أحد آخر. 58 00:04:38,569 --> 00:04:40,571 سنعيش حياة عادية مثل الآخرين. 59 00:04:42,323 --> 00:04:43,992 لقد تركت لي القرار. 60 00:04:45,285 --> 00:04:46,911 هذا هو قراري. 61 00:04:55,586 --> 00:04:57,672 ارسمي باباً خلفياً وسيارة. 62 00:04:59,674 --> 00:05:03,094 بما أنك لا تستطيعين اتخاذ قرار الآن، علينا أن نغادر هذا المكان أولاً. 63 00:05:22,488 --> 00:05:25,033 أتذكرين ما أخبرتني به سابقاً؟ 64 00:05:28,328 --> 00:05:31,164 لقد قلت إن زوجك لم يخبرك أنه يحبك قط. 65 00:05:35,585 --> 00:05:36,711 أنا أحبك. 66 00:06:06,908 --> 00:06:09,118 "نزل الحرية" 67 00:06:19,837 --> 00:06:21,422 عليّ أن أنقذ "دو يون" أولاً. 68 00:06:21,881 --> 00:06:23,132 ابقي هنا قليلاً. 69 00:06:48,991 --> 00:06:52,120 سيدي، ماذا حدث؟ إن الشرطة تطاردك. 70 00:06:52,912 --> 00:06:54,413 لماذا "دو يون" هنا؟ 71 00:06:56,207 --> 00:06:57,375 انتظرا هنا قليلاً. 72 00:07:06,634 --> 00:07:07,635 لقد وصل "تشول". 73 00:07:08,886 --> 00:07:09,762 حسناً. 74 00:07:14,517 --> 00:07:15,518 لقد وصل "تشول". 75 00:07:17,728 --> 00:07:20,356 - ماذا عن لوح الرسم؟ - إنه يريد رؤية صديقه أولاً. 76 00:07:24,026 --> 00:07:24,861 حسناً. 77 00:07:35,496 --> 00:07:36,914 "دو يون"! 78 00:07:40,460 --> 00:07:41,294 "دو يون"! 79 00:07:45,214 --> 00:07:46,924 - خذاه إلى المشفى مباشرةً. - أجل، سيدي. 80 00:07:47,383 --> 00:07:48,259 ماذا عنك يا سيدي؟ 81 00:08:05,693 --> 00:08:06,569 أين لوح الرسم؟ 82 00:08:07,195 --> 00:08:08,029 ليس معي. 83 00:08:18,623 --> 00:08:19,624 سأعطيك هذا بدلاً منه. 84 00:08:24,754 --> 00:08:28,382 إنه يحتوي على فيديوهات كثيرة، بما فيها فيديو تعذيبي. 85 00:08:28,633 --> 00:08:29,759 تفقّدها بنفسك. 86 00:08:32,720 --> 00:08:34,263 لن أتسبب في اعتقالك مباشرةً، 87 00:08:34,722 --> 00:08:37,016 لكن إذا أزعجت أصدقائي مجدداً، لن أتغاضى عن ذلك. 88 00:08:38,518 --> 00:08:39,977 لديّ نسخ كثيرة. 89 00:08:41,854 --> 00:08:44,148 ليكن في علمك أيضاً أن الإمساك بي وحدي لن يفيدك. 90 00:08:46,567 --> 00:08:47,985 وتوقف عن البحث عن لوح الرسم. 91 00:08:49,695 --> 00:08:51,531 إلّا إن كنت تريد حقنة في عنقك حقاً. 92 00:08:55,785 --> 00:08:56,911 بالمناسبة، 93 00:08:59,205 --> 00:09:01,207 سمعت أن هذا لن ينتهي إلا بموتك. 94 00:09:02,166 --> 00:09:03,042 ماذا؟ 95 00:09:28,317 --> 00:09:29,402 ماذا تفعل يا سيدي؟ 96 00:10:06,480 --> 00:10:09,150 سمعت بأمر غريب في أثناء انتظارك... 97 00:10:11,027 --> 00:10:12,194 عن عالمين مختلفين. 98 00:10:14,405 --> 00:10:15,698 انتظرا في الخارج. 99 00:10:16,365 --> 00:10:17,241 المعذرة؟ 100 00:10:18,701 --> 00:10:21,495 ألا يمكنكما سماعي؟ انتظرا في الخارج. 101 00:10:22,038 --> 00:10:23,039 أجل، سيدي. 102 00:10:39,930 --> 00:10:42,975 يبدو أن "دو يون" سمع بأمور غريبة منك. 103 00:10:44,018 --> 00:10:47,521 لقد قال إنك بطل قصة مصورة، وإنني شريرها. 104 00:10:47,938 --> 00:10:50,733 وإن اللوح يعود للرسام الذي رسمها، 105 00:10:50,816 --> 00:10:53,486 وهو "اوه سيونغ مو". 106 00:11:01,911 --> 00:11:04,497 ظننت أنه فقد عقله، 107 00:11:05,081 --> 00:11:07,500 لكن الأمر يبدو منطقياً نوعاً ما. 108 00:11:08,334 --> 00:11:11,003 لقد كان كل ما حدث هنا منذ عام 109 00:11:11,087 --> 00:11:13,214 غريب جداً بالفعل! 110 00:11:14,757 --> 00:11:15,633 أنت. 111 00:11:16,675 --> 00:11:18,427 كيف تظن أنني أشعر الآن؟ 112 00:11:19,136 --> 00:11:21,222 لم تعد الانتخابات تهمني. 113 00:11:21,514 --> 00:11:23,224 ليس في وجود عالم آخر. 114 00:11:24,100 --> 00:11:25,226 أثار أمر فضولي. 115 00:11:25,559 --> 00:11:28,354 لقد كنت تستطيع الظهور والاختفاء متى أردت. 116 00:11:28,687 --> 00:11:31,982 لماذا لم تستطع الهرب عندما كنت أضربك حتى الموت؟ 117 00:11:32,066 --> 00:11:35,236 ولماذا رضيت بالبقاء في السجن؟ 118 00:11:35,861 --> 00:11:37,571 لماذا؟ 119 00:11:38,572 --> 00:11:41,075 لماذا؟ ما السبب؟ 120 00:11:41,700 --> 00:11:43,702 لماذا؟ 121 00:11:44,120 --> 00:11:45,121 إذاً، لماذا؟ 122 00:11:46,372 --> 00:11:48,916 ظننت أن السبب كان عدم وجود لوح الرسم معك. 123 00:11:50,292 --> 00:11:51,919 لكن السبب الحقيقي هو أن هذا الفصل الأخير. 124 00:11:53,629 --> 00:11:55,631 لقد خدّرت "دو يون"، وأخبرني بكل شيء. 125 00:11:55,714 --> 00:11:57,174 السبب هو أن هذا هو الفصل الأخير. 126 00:11:58,092 --> 00:11:59,009 لذلك، 127 00:11:59,510 --> 00:12:02,763 يجب أن يموت بطل القصة أو الشرير لتنتهي. 128 00:12:02,847 --> 00:12:06,058 لا يمكنني الذهاب إلى ذلك العالم إلا بعد نهايتها. 129 00:12:13,941 --> 00:12:14,942 اسمع. 130 00:12:15,609 --> 00:12:16,610 اسمع. 131 00:12:18,863 --> 00:12:20,489 إنني متأكد من هذا. 132 00:12:21,031 --> 00:12:22,533 هناك عالم آخر. 133 00:12:23,576 --> 00:12:25,786 لقد ذهبت إلى هناك مرة بفضلك. 134 00:12:25,870 --> 00:12:28,372 عليّ أن أتفقّد ذلك العالم بدقة أكثر. 135 00:12:28,456 --> 00:12:30,666 وعلى ما يبدو، عليك أن تموت لأتمكن من ذلك. 136 00:12:33,169 --> 00:12:35,754 لن يكذب "دو يون" كذبة تتسبب في قتلك. 137 00:12:37,214 --> 00:12:38,174 حسناً. 138 00:12:39,216 --> 00:12:40,217 حسناً. 139 00:12:45,890 --> 00:12:47,224 لم أعد أحتاج إليك. 140 00:12:48,976 --> 00:12:51,353 يمكنني أن أكتشف الحقيقة بنفسي عندما أذهب إلى هناك. 141 00:12:55,733 --> 00:12:57,860 مت أيها الوغد! 142 00:12:57,943 --> 00:12:59,820 مت! 143 00:13:01,697 --> 00:13:03,824 سيدي، ماذا يجري في الداخل؟ 144 00:13:04,867 --> 00:13:07,286 سيدي، ماذا يجري؟ 145 00:13:07,369 --> 00:13:08,829 - ها هو المفتاح. - أعطني إياه. 146 00:13:46,450 --> 00:13:48,244 هل فقدتما عقليكما؟ 147 00:13:48,536 --> 00:13:50,204 لماذا تركتماه يدخل بمفرده؟ 148 00:13:50,287 --> 00:13:53,290 لقد أمرنا بأخذك إلى المشفى، ظننت أنه دخل للحديث فقط. 149 00:14:03,217 --> 00:14:04,385 لقد خرج السيد "كانغ". 150 00:14:05,344 --> 00:14:06,178 أسرع. 151 00:14:12,726 --> 00:14:13,602 أوقفاه. 152 00:14:29,243 --> 00:14:30,160 "(دو يون)" 153 00:14:36,041 --> 00:14:37,042 مرحباً. 154 00:14:37,459 --> 00:14:38,586 "يون جو"؟ 155 00:14:39,253 --> 00:14:42,172 أهذا أنت يا "دو يون"؟ ماذا حدث؟ هل خرجت؟ 156 00:14:42,506 --> 00:14:44,300 أجل، إنني على قيد الحياة. 157 00:14:46,427 --> 00:14:47,761 حمداً لله. 158 00:14:47,845 --> 00:14:49,346 - ماذا عن "تشول"؟ - "تشول"... 159 00:14:52,433 --> 00:14:54,852 كنت أظن أنك معه. 160 00:14:55,352 --> 00:14:56,312 كلا. 161 00:14:57,271 --> 00:14:59,857 لقد رأيته يهرب، لكنني لا أستطيع الوصول إليه. 162 00:15:00,524 --> 00:15:01,859 إلى أين ذهب؟ 163 00:15:01,942 --> 00:15:03,152 إنني أبحث عنه. 164 00:15:04,028 --> 00:15:05,696 لكنه خرج بالتأكيد. 165 00:15:06,405 --> 00:15:08,449 أرجوك أرسلي لي عنوانك. 166 00:15:08,991 --> 00:15:11,911 سأرسل بعض الرجال لحراستك. 167 00:15:13,203 --> 00:15:14,121 حسناً. 168 00:15:22,338 --> 00:15:24,506 الرقم الذي طلبته غير متاح. 169 00:15:40,648 --> 00:15:41,523 مرحباً. 170 00:15:42,524 --> 00:15:43,525 هل يمكنك... 171 00:15:44,568 --> 00:15:45,736 أن تأخذيني؟ 172 00:15:46,654 --> 00:15:47,738 أين أنت؟ 173 00:15:59,500 --> 00:16:01,168 لقد نفد وقود سيارتي. 174 00:16:02,461 --> 00:16:03,754 لا يمكنني المتابعة. 175 00:16:04,254 --> 00:16:06,924 أين أنت الآن؟ لماذا لم تجب على هاتفك؟ 176 00:16:09,551 --> 00:16:11,095 لقد غفوت قليلاً. 177 00:16:11,679 --> 00:16:13,055 غفوت؟ 178 00:16:15,224 --> 00:16:16,392 أين أنت؟ 179 00:16:19,561 --> 00:16:20,896 لست متأكداً. 180 00:16:22,147 --> 00:16:23,607 إنني أمام موقف الحافلة. 181 00:16:25,317 --> 00:16:26,568 هل أنت مصاب؟ 182 00:16:28,237 --> 00:16:29,279 إلى حد ما. 183 00:16:29,780 --> 00:16:31,073 أيّ موقف للحافلات؟ 184 00:16:31,448 --> 00:16:33,325 أخبرني اسمه، سآتي في الحال. 185 00:16:35,619 --> 00:16:36,912 لا يمكنني الرؤية بوضوح. 186 00:16:40,332 --> 00:16:41,375 سأعاود الاتصال بك. 187 00:16:43,836 --> 00:16:44,837 هل تسمعني؟ 188 00:17:02,146 --> 00:17:05,774 "نزل الحرية" 189 00:17:44,855 --> 00:17:48,108 لقد اتصل للتو، لا أظن أنه يستطيع القيادة الآن. 190 00:17:48,525 --> 00:17:50,402 لا أعلم مكانه بعد. 191 00:17:50,903 --> 00:17:52,321 متى سيصل الحرّاس إلى هنا؟ 192 00:17:53,447 --> 00:17:54,656 أرجوك، اعتن بأبي. 193 00:18:14,718 --> 00:18:19,473 "(دايشيب ري)" 194 00:18:40,619 --> 00:18:41,954 "(تشول)" 195 00:18:42,788 --> 00:18:43,622 مرحباً. 196 00:18:46,750 --> 00:18:47,835 "يانغجو"... 197 00:18:50,254 --> 00:18:51,421 "دايشيب ري"... 198 00:18:54,925 --> 00:18:56,093 موقف الحافلة. 199 00:18:58,428 --> 00:19:00,514 تماسك، سأكون هناك في الحال. 200 00:19:21,952 --> 00:19:23,745 أظن أنني سأصل إلى هناك أولاً. 201 00:19:24,288 --> 00:19:26,081 لا يمكنني أخذه إلى المشفى، ماذا عليّ أن أفعل؟ 202 00:19:26,790 --> 00:19:28,208 سأتصل بطبيبه. 203 00:19:28,959 --> 00:19:30,169 أرسله في الحال. 204 00:19:38,802 --> 00:19:39,761 مرحباً. 205 00:19:44,558 --> 00:19:45,559 لماذا لم تأت؟ 206 00:19:47,644 --> 00:19:49,813 إنني في الطريق، لكنه أطول من ما ظننت. 207 00:19:53,400 --> 00:19:54,651 إنني أنتظرك. 208 00:19:55,819 --> 00:19:57,738 أنا في طريقي إليك، سأصل قريباً. 209 00:20:00,824 --> 00:20:02,242 لا أظن... 210 00:20:05,996 --> 00:20:08,290 أن الفصل الأخير سينتهي بالسعادة لعمر طويل. 211 00:20:19,384 --> 00:20:21,011 يبدو أنها لم تكن النهاية المقدّرة. 212 00:20:23,680 --> 00:20:25,891 من يريد نهاية مملة كهذه؟ 213 00:20:34,316 --> 00:20:35,484 أرجوك تعالي الآن. 214 00:20:38,153 --> 00:20:39,363 أنا أفتقدك. 215 00:20:40,989 --> 00:20:42,241 إنني في طريقي إليك. 216 00:20:43,450 --> 00:20:45,994 أنا في طريقي إليك الآن. 217 00:20:46,912 --> 00:20:48,664 أرجوك تماسك. 218 00:20:53,835 --> 00:20:55,796 أرجوك تماسك، أتوسّل إليك. 219 00:20:55,879 --> 00:20:57,256 "(يون جو)" 220 00:20:57,339 --> 00:20:58,465 هل تسمعني؟ 221 00:20:59,258 --> 00:21:01,843 أما زلت معي؟ 222 00:21:03,428 --> 00:21:04,513 أما زلت معي؟ 223 00:21:07,599 --> 00:21:08,850 هل تسمعني؟ 224 00:21:09,518 --> 00:21:10,435 أما زلت معي؟ 225 00:21:36,670 --> 00:21:37,879 لقد وصلت! 226 00:21:44,553 --> 00:21:45,637 هل أنت بخير؟ 227 00:21:53,520 --> 00:21:54,604 هل أنت بخير؟ 228 00:22:20,547 --> 00:22:21,965 "(دايشيب ري)" 229 00:22:34,644 --> 00:22:36,646 "(دايشيب ري)" 230 00:22:59,753 --> 00:23:01,004 يا إلهي! 231 00:23:01,630 --> 00:23:02,756 ماذا بحق السماء؟ 232 00:23:04,382 --> 00:23:06,802 كيف يمكن لأحد ألّا يجيب على هاتفه؟ 233 00:23:07,594 --> 00:23:08,595 يا إلهي! 234 00:23:11,306 --> 00:23:12,224 عجباً! 235 00:23:26,404 --> 00:23:27,405 لقد اختفى. 236 00:23:36,665 --> 00:23:37,874 "نزل الحرية" 237 00:23:38,542 --> 00:23:39,876 سمعت أن هذا لن ينتهي إلا بموتك. 238 00:23:50,470 --> 00:23:51,680 تباً! 239 00:23:56,601 --> 00:23:57,602 "يون جو". 240 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 "يون جو". 241 00:24:08,780 --> 00:24:11,366 "يون جو"، هل أنت بخير؟ 242 00:24:28,466 --> 00:24:29,467 "النهاية" 243 00:24:49,404 --> 00:24:51,198 أنت، أين "يون جو"؟ 244 00:24:51,281 --> 00:24:53,074 - إنها في غرفة الطوارئ. - الطوارئ؟ 245 00:24:53,742 --> 00:24:55,493 أخبرها أن تأتي لمقابلتي لاحقاً. 246 00:24:55,577 --> 00:24:58,496 كلا، إن"يون جو" تتلقى العلاج في غرفة الطوارئ. 247 00:24:59,039 --> 00:25:01,499 - ماذا؟ - سمعت أنها فقدت وعيها. 248 00:25:01,583 --> 00:25:02,918 فقدت وعيها؟ لماذا؟ 249 00:25:13,345 --> 00:25:14,262 "يون جو". 250 00:25:16,264 --> 00:25:17,307 لماذا تبكين؟ 251 00:25:20,644 --> 00:25:22,354 هل هناك خطب ما؟ 252 00:26:09,025 --> 00:26:10,068 أهلاً بك. 253 00:26:10,819 --> 00:26:12,237 هل رأيت 254 00:26:12,821 --> 00:26:15,156 رجلاً يرتدي ثوب المرضى في الأرجاء؟ 255 00:26:15,490 --> 00:26:17,033 - ثوب المرضى؟ - أجل. 256 00:26:18,201 --> 00:26:19,995 إنه هذا الرجل. 257 00:26:20,537 --> 00:26:23,665 أثق أنه كان في مكان ما هنا، هل رأيته في الأرجاء؟ 258 00:26:23,748 --> 00:26:24,916 لم أره. 259 00:26:25,500 --> 00:26:26,584 هل يعاني من الخرف؟ 260 00:26:27,002 --> 00:26:29,546 كلا، إنه مريض من مشفى نفسي. 261 00:26:29,838 --> 00:26:33,925 إنه ليس في رشده الآن، لذلك ربما ضلّ طريقه. علينا ان نجده. 262 00:26:34,009 --> 00:26:37,137 أرجوك ساعدني، لا بد أنه في مكان ما من هذا المبنى. 263 00:26:37,220 --> 00:26:39,097 أرجوك ساعدني في البحث عنه. 264 00:26:39,180 --> 00:26:42,142 - لم يأت إلى هنا. - أيمكنك التحقق من هذا، من فضلك؟ 265 00:27:04,205 --> 00:27:07,459 انتظر، من الجيد أنني رأيتك لأن لديّ سؤال لك. 266 00:27:07,542 --> 00:27:10,378 هل تلك هي نهاية "دابليو" حقاً؟ 267 00:27:11,046 --> 00:27:13,298 لماذا مات بطل القصة بدلاً من الشرير؟ 268 00:27:13,381 --> 00:27:15,258 لا أريد نهاية تعيسة كهذه... 269 00:27:15,342 --> 00:27:17,302 أرجوك توقف! 270 00:27:17,385 --> 00:27:19,429 اخرس! 271 00:27:19,512 --> 00:27:21,264 إذا تفوهت بكلمة أخرى... 272 00:27:29,439 --> 00:27:30,482 ماذا كان ذلك؟ 273 00:27:31,524 --> 00:27:32,400 يا إلهي! 274 00:27:33,193 --> 00:27:35,653 لماذا يفقد عقله عندما يراني؟ 275 00:27:36,029 --> 00:27:37,906 أشعر أن مشاعري جُرحت مجدداً. 276 00:27:45,705 --> 00:27:47,957 - "يون جو". - أين أبي؟ 277 00:27:48,541 --> 00:27:50,001 إنه ليس في النزل. 278 00:27:50,585 --> 00:27:54,339 لقد انتهت "دابليو"، لذلك يجب أن يعود السيد "اوه" مثلك، أليس كذلك؟ 279 00:27:54,881 --> 00:27:59,094 لكن لم يره أحد، لا أعلم ما يجري. 280 00:28:03,681 --> 00:28:06,601 ماذا تفعلين؟ ما الخطب يا "يون جو"؟ 281 00:28:06,684 --> 00:28:07,769 ماذا تفعلين؟ 282 00:28:08,978 --> 00:28:09,979 "يون جو". 283 00:28:30,583 --> 00:28:33,253 "يون جو"، أخبرتك أن لوح الرسم اختفى. 284 00:28:33,837 --> 00:28:37,173 لقد اختفى فور نهاية القصة المصورة. فهو لم يكن حقيقياً على أي حال. 285 00:28:37,715 --> 00:28:39,718 لقد كان نسخة مرسومة. 286 00:28:40,552 --> 00:28:41,803 حتى إن كان هنا، 287 00:28:42,470 --> 00:28:43,638 لن يفيدنا في شيء. 288 00:28:44,556 --> 00:28:46,975 تعلمين أنها النهاية عندما يُكتب ذلك. 289 00:28:47,976 --> 00:28:49,561 إنها النهاية حقاً. 290 00:30:05,136 --> 00:30:06,137 أبي؟ 291 00:30:25,156 --> 00:30:26,574 "شخص مفقود، (اوه سيونغ مو)" 292 00:30:29,577 --> 00:30:32,997 إذا رأيت هذا الشخص، أرجوك اتصلي بي. 293 00:30:34,624 --> 00:30:36,084 "شخص مفقود، (اوه سيونغ مو)" 294 00:30:42,966 --> 00:30:44,008 مرحباً. 295 00:30:44,133 --> 00:30:47,846 إذا رأيتما هذا الشخص، أرجوكما أن تتصلا بنا. 296 00:30:48,847 --> 00:30:50,932 أرجوكما، شكراً على مساعدتكما. 297 00:30:59,232 --> 00:31:01,442 مع أن "يون جو" لم تستطع تقبّل الأمر، 298 00:31:02,193 --> 00:31:05,905 بعد 7 سنوات من إصدارها، 299 00:31:06,281 --> 00:31:08,366 انتهت "دابليو" في سبتمبر، عام 2016. 300 00:31:11,369 --> 00:31:12,871 "فوز (تشول) بذهبية الرماية بالمسدس لـ50 متراً للرجال" 301 00:31:13,121 --> 00:31:16,624 أطالب المحكمة بتطبيق عقوبة الإعدام على "كانغ تشول". 302 00:31:16,708 --> 00:31:20,545 حُكم على "تشول" بحياة قاسية منذ ولادته، لأنه الشخصية الرئيسية. 303 00:31:21,921 --> 00:31:23,756 لكنه رفض المصير الذي قرره المؤلف. 304 00:31:28,678 --> 00:31:30,889 حتى أنه رفض حدود وجوده. 305 00:31:33,391 --> 00:31:36,019 لقد حلم بنهاية سعيدة كإنسان، لكن... 306 00:31:47,488 --> 00:31:48,698 هل أنت بخير؟ 307 00:31:50,867 --> 00:31:54,871 لكنه لم يستطع الهرب من مصيره، وقُتل على يد شرير القصة. 308 00:31:55,788 --> 00:31:58,791 ومات في نهاية المطاف أمام المرأة التي أحبها. 309 00:32:04,088 --> 00:32:07,383 جاء العديد من الصحفيين للسؤال عن النهاية، 310 00:32:08,384 --> 00:32:10,386 لكن المؤلف لم يكن موجوداً للإجابة. 311 00:32:14,390 --> 00:32:17,644 حتى بعد انتهاء القصة المصورة، لم يعد السيد "اوه". 312 00:32:19,145 --> 00:32:21,147 "(دابليو)" 313 00:32:22,273 --> 00:32:25,109 اقتنع معظم الناس بالنهاية. 314 00:32:26,444 --> 00:32:30,281 لقد كانت تعيسة، لكنهم اعتبروها نهاية حزينة معقولة. 315 00:32:32,450 --> 00:32:33,534 مع ذلك... 316 00:32:48,049 --> 00:32:49,217 "النهاية" 317 00:32:49,300 --> 00:32:52,804 لم يعلم أحد أنها لم تكن نهاية حزينة. 318 00:33:04,232 --> 00:33:05,233 ماذا حدث؟ 319 00:33:08,695 --> 00:33:09,612 سيدي. 320 00:33:12,573 --> 00:33:13,658 سيدي؟ 321 00:33:17,870 --> 00:33:18,788 سيدي! 322 00:33:20,331 --> 00:33:22,959 ماذا حدث؟ ماذا حدث هنا؟ 323 00:33:23,501 --> 00:33:24,627 هل أنت مصاب؟ 324 00:33:36,431 --> 00:33:38,349 "دو يون"، لقد وصلنا للتو. 325 00:33:39,434 --> 00:33:41,102 حالته تبدو خطيرة جداً. 326 00:33:41,978 --> 00:33:44,230 لقد سمعتهم خلسةً. 327 00:33:44,772 --> 00:33:46,024 أظن أن السيد "كانغ" مصاب. 328 00:33:46,524 --> 00:33:47,650 مصاب؟ 329 00:33:47,734 --> 00:33:49,986 لقد أطلق "هان تشيول هو" النار عليه، لم نكن نعلم سابقاً. 330 00:33:50,778 --> 00:33:53,156 لا بد أنه نزف كثيراً، ماذا علينا أن نفعل؟ 331 00:33:53,531 --> 00:33:56,534 هل أطلق "هان تشيول هو" النار على "تشول"؟ 332 00:33:59,787 --> 00:34:01,164 هل أصابه "هان تشيول هو"؟ 333 00:34:01,581 --> 00:34:02,498 أجل. 334 00:34:02,832 --> 00:34:04,459 أين "تشول"؟ 335 00:34:04,792 --> 00:34:06,544 لا نعلم، ما زلنا نبحث عنه. 336 00:34:07,128 --> 00:34:09,714 إنك تتحدث مع "دو يون"، أليس كذلك؟ دعني أتحدث إليه. 337 00:34:11,257 --> 00:34:12,175 هيا. 338 00:34:16,512 --> 00:34:17,722 تريدني أن أفكّ وثاقك؟ 339 00:34:18,264 --> 00:34:19,307 فكّ وثاقي في الحال. 340 00:34:19,390 --> 00:34:22,018 لقد منعتنا "يون جو" من ذلك. 341 00:34:22,935 --> 00:34:24,270 أرجوك، فكّ وثاقي. 342 00:34:24,353 --> 00:34:27,648 كلا، إذا احتجت إلى أي شيء، يمكنك أن تطلبه من الرجال. 343 00:34:27,899 --> 00:34:29,609 لقد سمعت بالحقيقة. 344 00:34:31,527 --> 00:34:34,155 إذا عرفت مكانه، ستكون مساعدته أسرع باستخدام لوح الرسم. 345 00:34:36,949 --> 00:34:39,077 فكّ وثاقي، أرجوك! 346 00:34:45,541 --> 00:34:46,667 إنه ليس طبيعياً. 347 00:34:47,126 --> 00:34:50,046 يمكنه أن يصبح عدائياً فجأة، ابقوا يقظين. 348 00:34:50,129 --> 00:34:50,963 حسناً، سيدي. 349 00:35:19,075 --> 00:35:20,243 هل هرب؟ 350 00:35:20,535 --> 00:35:23,079 هل هرب منكم رجل مصاب أيها الحمقى؟ 351 00:35:24,580 --> 00:35:25,706 اقتلوه فور العثور عليه. 352 00:35:25,790 --> 00:35:29,168 لستم مضطرين إلى إحضاره إلى هنا، اقتلوه حالما تجدونه فحسب! 353 00:35:30,586 --> 00:35:33,256 سيدي، لا يمكنك أن تفعل هذا. 354 00:35:33,339 --> 00:35:35,341 لماذا تثير المزيد من المشاكل؟ 355 00:35:35,424 --> 00:35:37,677 يمكنك أن تترك الأمر للشرطة. 356 00:35:38,010 --> 00:35:39,512 هذا ليس الوقت المناسب. 357 00:35:41,180 --> 00:35:43,850 أتعلم متى هو الوقت المناسب؟ 358 00:35:44,350 --> 00:35:46,477 قد أموت في أي لحظة، ما الفرق؟ 359 00:35:46,561 --> 00:35:48,271 قد أُقتل في أي لحظة. 360 00:35:48,813 --> 00:35:52,316 إن ذلك الملف الذي نشره "تشول" يكفي لقتلي غداً. 361 00:35:53,067 --> 00:35:55,319 كيف ستوقفه؟ كيف؟ 362 00:35:56,487 --> 00:35:57,321 اخرج. 363 00:35:58,281 --> 00:35:59,490 اغرب أيها الوغد! 364 00:36:25,433 --> 00:36:27,393 - سيدي. - ما الأمر؟ 365 00:36:27,476 --> 00:36:30,313 هناك اتصال من رجل يُدعى "اوه سيونغ مو". 366 00:36:30,396 --> 00:36:31,397 من؟ 367 00:36:31,480 --> 00:36:33,274 لقد قال إنك ستعرف اسمه. 368 00:36:40,531 --> 00:36:41,532 مرحباً. 369 00:36:42,241 --> 00:36:43,242 هذا أنا. 370 00:36:44,869 --> 00:36:45,745 "اوه سيونغ مو"؟ 371 00:36:46,287 --> 00:36:47,121 أجل. 372 00:36:48,581 --> 00:36:50,124 من الجيد أنني وجدتك في مكتبك. 373 00:36:51,083 --> 00:36:54,670 هل أنت "اوه سيونغ مو" الذي رأيته في المشفى؟ 374 00:36:54,754 --> 00:36:57,590 أجل، أنا الرجل الذي خلقك. 375 00:37:00,092 --> 00:37:01,719 لقد خلقتك 376 00:37:02,803 --> 00:37:03,971 لتكون شرير القصة. 377 00:37:06,807 --> 00:37:08,517 لكن ماذا حدث لك؟ 378 00:37:08,935 --> 00:37:11,520 لم تكن تلطخ يديك بالدم أبداً في السابق، 379 00:37:12,563 --> 00:37:13,564 لكنك استخدمت مسدساً. 380 00:37:16,609 --> 00:37:18,027 كيف جئت إلى هنا؟ 381 00:37:19,111 --> 00:37:21,781 في المرة السابقة، كان عليّ الذهاب إلى هناك... 382 00:37:21,864 --> 00:37:24,784 هل أطلقت النار على "تشول" لأنك كنت تريد أن تجدني؟ 383 00:37:29,330 --> 00:37:30,831 لقد كنت هنا من البداية. 384 00:37:31,749 --> 00:37:33,167 منذ عام. 385 00:37:39,757 --> 00:37:40,716 ما هذا؟ 386 00:37:42,260 --> 00:37:45,930 هل تريد أن تعلم سبب وجودك أيضاً؟ 387 00:37:47,098 --> 00:37:50,351 عندما يريد المرء أن يكتشف أمور كثيرة، 388 00:37:51,227 --> 00:37:53,980 يفقد عقله بسبب عجزه عن إشباع فضوله. 389 00:37:55,481 --> 00:37:57,400 هذا ما حدث مع الآخرين. 390 00:37:57,942 --> 00:37:59,777 لذلك انتهى بي المطاف هكذا. 391 00:38:01,195 --> 00:38:02,113 لكن... 392 00:38:03,364 --> 00:38:04,573 عليك ألّا تكتشفها. 393 00:38:05,241 --> 00:38:07,410 كنت تريد أن تصبح رئيساً. 394 00:38:08,828 --> 00:38:12,665 ماذا سيحدث لهذا العالم في رأيك إذا علمت الحقيقة؟ 395 00:38:13,666 --> 00:38:15,376 إنك شرير أيضاً. 396 00:38:18,254 --> 00:38:19,922 الأمر في غاية الخطورة. 397 00:38:21,048 --> 00:38:24,135 عليك أن تموت معي. 398 00:38:26,095 --> 00:38:28,306 لقد فشلت في كل شيء، 399 00:38:29,682 --> 00:38:31,934 لكنني سأتخلص منك قبل رحيلي. 400 00:38:33,769 --> 00:38:36,480 كلا. 401 00:38:36,564 --> 00:38:37,732 لا تقتلني. 402 00:38:40,109 --> 00:38:41,027 هل يوجد أحد... 403 00:39:39,960 --> 00:39:42,380 "أعتذر للجميع" 404 00:39:53,891 --> 00:39:54,934 ما هذا؟ 405 00:39:55,684 --> 00:39:57,728 الحقيقة وراء مقتل "سون هيون سيوك"؟ 406 00:39:58,521 --> 00:39:59,605 لقد وصلتني أيضاً. 407 00:40:28,843 --> 00:40:29,677 مرحباً. 408 00:40:30,094 --> 00:40:33,013 هل ذهبت "يون جو" إلى "تشول"؟ 409 00:40:33,764 --> 00:40:34,598 أجل. 410 00:40:35,683 --> 00:40:37,852 أين هما؟ أخبرني. 411 00:40:40,521 --> 00:40:41,689 أريد أن أرى 412 00:40:42,606 --> 00:40:44,442 ابنتي مرة أخيرة. 413 00:41:04,211 --> 00:41:05,379 لا يمكننا 414 00:41:06,005 --> 00:41:07,840 أن ننجو معاً. 415 00:41:24,398 --> 00:41:25,733 إن كانت نهايتك سعيدة، 416 00:41:26,525 --> 00:41:27,902 ستكون نهايتي حزينة. 417 00:41:39,330 --> 00:41:40,414 لقد وصلت! 418 00:42:03,729 --> 00:42:04,897 أنا أحبك 419 00:42:06,649 --> 00:42:07,858 يا ابنتي العزيزة. 420 00:42:17,076 --> 00:42:18,202 الوداع. 421 00:42:34,468 --> 00:42:35,886 لم تنته "دابليو" 422 00:42:36,345 --> 00:42:38,889 بموت "تشول"، بل انتهت باختفاء الأشرار. 423 00:42:39,765 --> 00:42:42,017 لم يستطع القراء أن يشهدوا نهاية الأشرار. 424 00:42:42,643 --> 00:42:46,355 لقد ساهم القاتل في سعادة "تشول"، ممّا يتناقض مع سبب وجوده. 425 00:42:47,273 --> 00:42:51,402 بسبب تلك المفارقة، حُذفت لحظاته الأخيرة بالكامل. 426 00:42:58,701 --> 00:42:59,785 أليس ذلك هو؟ 427 00:43:05,666 --> 00:43:07,251 "تشول"! 428 00:43:07,668 --> 00:43:09,503 - سيدي! - "تشول"! 429 00:43:09,587 --> 00:43:11,005 لم يعلم أحد 430 00:43:11,630 --> 00:43:12,923 أن "تشول" لم يمت. 431 00:43:13,299 --> 00:43:15,384 كل ما في الأمر أن القصة انتهت قبل إنقاذه. 432 00:43:30,441 --> 00:43:31,358 "تشول". 433 00:43:32,651 --> 00:43:33,485 "تشول". 434 00:43:36,822 --> 00:43:37,823 كيف تشعر؟ 435 00:43:40,534 --> 00:43:41,785 ظننت أنك مت! 436 00:43:44,413 --> 00:43:45,581 "يون جو". 437 00:43:46,582 --> 00:43:47,666 ليست هنا. 438 00:43:48,042 --> 00:43:49,084 لم أجد إلا سيارتها. 439 00:43:55,758 --> 00:43:57,676 حينها أدرك "تشول"... 440 00:43:59,845 --> 00:44:01,847 أن دور بطولته في القصة قد انتهى. 441 00:44:12,107 --> 00:44:15,861 حسناً، لم أتفقّد ذلك. لقد وصلت إلى "سول" للتو. 442 00:44:16,403 --> 00:44:18,489 سأتفقّده من أجلك الآن. 443 00:44:19,198 --> 00:44:20,240 حسناً. 444 00:44:24,578 --> 00:44:27,706 انتشر على الإنترت فيديو يصوّر اختطاف "كانغ" وتعذيبه 445 00:44:28,040 --> 00:44:30,668 على يد النائب "هان"، كما انتشرت مكالمته المسجلة مع "هان سانغ هون"، 446 00:44:31,210 --> 00:44:32,628 القاتل الذي مات، 447 00:44:32,711 --> 00:44:36,215 ومكالمة مسجلة يحرّض فيها مجرماً على قتل "كانغ". 448 00:44:36,298 --> 00:44:39,051 أعلنت الشرطة أنها تتعقب المصدر. 449 00:44:39,426 --> 00:44:42,846 بعد إعلان خبر انتحار النائب "هان"... 450 00:44:42,930 --> 00:44:44,264 هل مات "هان تشيول هو"؟ 451 00:44:57,444 --> 00:44:58,404 مرحباً يا "سو هي". 452 00:45:11,083 --> 00:45:12,668 هل أنت بخير؟ سمعت أنك أُصبت بطلق ناري. 453 00:45:13,627 --> 00:45:16,922 كدت أموت، لكنهم أرسلوني إلى هنا عندما تعافيت. 454 00:45:17,005 --> 00:45:20,008 ظهرت براءتك من تهمة القتل، لذلك لن تطول فترة عقوبتك المتبقية. 455 00:45:23,554 --> 00:45:24,513 أنا آسفة. 456 00:45:25,597 --> 00:45:26,473 على ماذا؟ 457 00:45:27,349 --> 00:45:29,143 لقد شككت بك، ولم أتصل قط. 458 00:45:30,769 --> 00:45:33,397 إن كنت مكانك، لشككت بنفسي. فأنا تظاهرت بالموت. 459 00:45:34,690 --> 00:45:37,109 إن اشتباهك بي وعدم اتصالك 460 00:45:38,026 --> 00:45:39,111 أسعدني. 461 00:45:40,904 --> 00:45:42,072 ماذا تقصد؟ 462 00:45:43,073 --> 00:45:46,660 لقد أثبتت أنه يمكنك أن تعيشي حياتك المستقلة. 463 00:46:09,016 --> 00:46:10,601 لم أستطع العثور على السيد "اوه سيونغ مو". 464 00:46:12,019 --> 00:46:15,147 لم أستطع الوصول إليه بعد أن اتصل ليقول إنه ذاهب لرؤية "يون جو". 465 00:46:15,230 --> 00:46:16,482 كانت السيارة متروكة هناك فحسب. 466 00:46:17,733 --> 00:46:20,402 - لم تستطع العثور عليه؟ - لا يوجد أثر له. 467 00:46:21,612 --> 00:46:24,281 بالمناسبة، لقد ترك لك رسالة. 468 00:46:25,782 --> 00:46:27,117 سأخبّئها لك في كتاب. 469 00:46:38,003 --> 00:46:39,213 إلى "تشول". 470 00:46:40,839 --> 00:46:43,467 تمنيت أن تدعني أموت في سلام، 471 00:46:44,384 --> 00:46:47,012 لكن في النهاية، اضطررت إلى الرحيل من هنا بنفسي. 472 00:46:49,389 --> 00:46:51,016 إنني ميت بالفعل. 473 00:46:52,768 --> 00:46:54,561 إن روحي تحتضر. 474 00:46:55,145 --> 00:46:57,356 لا يمكنني أن أعرف متى سأفقد رشدي مجدداً. 475 00:46:59,358 --> 00:47:02,402 سأنهي حياتي هنا اليوم. 476 00:47:06,240 --> 00:47:08,158 ستذهب أنت إلى العالم الحقيقي، 477 00:47:09,117 --> 00:47:11,453 وسأنهي أنا حياتي هنا. 478 00:47:13,247 --> 00:47:15,040 ستصبح إنساناً... 479 00:47:16,333 --> 00:47:18,710 وسأبقى أنا شخصية مصورة. 480 00:47:21,171 --> 00:47:24,007 ستهرب من الواقع الذي خلقته، 481 00:47:26,426 --> 00:47:28,720 بينما أُسجن في واقع من صنعي، 482 00:47:28,971 --> 00:47:30,222 وأموت. 483 00:47:32,849 --> 00:47:34,851 أليست الحياة مضحكة؟ 484 00:47:38,647 --> 00:47:40,399 أرجوك أن تكون سعيداً، 485 00:47:42,234 --> 00:47:44,319 وتسعد "يون جو". 486 00:47:45,862 --> 00:47:46,905 و... 487 00:47:47,906 --> 00:47:49,658 إذا رأيت "يون جو"، 488 00:47:50,867 --> 00:47:52,828 أخبرها أنني على قيد الحياة. 489 00:47:55,664 --> 00:47:57,791 حتى لا تحزن. 490 00:48:23,650 --> 00:48:25,068 أخبرها أنني... 491 00:48:27,863 --> 00:48:29,948 أعيش حياة سعيدة في هذا العالم. 492 00:48:32,326 --> 00:48:34,411 عالم القصة المصورة التي رسمتها. 493 00:48:49,009 --> 00:48:51,720 قضى "تشول" عامين في السجن، 494 00:48:53,055 --> 00:48:55,474 لينهي عالم "دابليو" كما ينبغي. 495 00:48:58,894 --> 00:49:00,979 مرّ الوقت ببطء. 496 00:49:08,403 --> 00:49:09,446 هل ستخرجين؟ 497 00:49:10,489 --> 00:49:13,241 - سأذهب لزيارة صديق. - إنك مريضة، عليك أن تستريحي. 498 00:49:13,909 --> 00:49:16,912 ماذا حدث لأبيك؟ لقد مرّ أكثر من أسبوع. 499 00:49:20,749 --> 00:49:24,044 أثق أنه سيعود إذا انتظرنا بضعة أيام أخرى. 500 00:49:49,403 --> 00:49:50,487 أبي. 501 00:50:34,239 --> 00:50:35,240 مرحباً. 502 00:50:37,075 --> 00:50:39,161 أجل، هذا هاتف "يون جو". 503 00:50:41,037 --> 00:50:43,457 لقد تركته في المنزل. 504 00:50:44,541 --> 00:50:47,377 أيمكنني أن أسأل من المتصل؟ 505 00:52:36,319 --> 00:52:37,487 لقد استيقظت. 506 00:52:38,405 --> 00:52:39,531 كيف تشعرين؟ 507 00:52:47,289 --> 00:52:49,124 أخبرت والدتك أن تعود إلى المنزل. 508 00:52:53,169 --> 00:52:55,297 ظننت أنها ستسألني أسئلة كثيرة، 509 00:52:55,380 --> 00:52:57,048 لكنها لم تقل الكثير. 510 00:52:59,092 --> 00:53:01,011 لم أستطع أن أخبرها أنني زوجك. 511 00:53:01,428 --> 00:53:02,929 لذلك قلت إنني حبيبك. 512 00:53:05,098 --> 00:53:06,224 بالمناسبة، 513 00:53:06,933 --> 00:53:10,687 هل قابلت "يون جو" آخر مرة في موقف الحافلة؟ 514 00:53:12,147 --> 00:53:12,981 أجل. 515 00:53:17,319 --> 00:53:20,864 إذا سمحت لي بالسؤال، ماذا تعمل؟ 516 00:53:20,947 --> 00:53:21,907 صحيح. 517 00:53:30,540 --> 00:53:33,543 لقد داهمتني بسؤالها، لذلك أعطيتها هذه البطاقة، 518 00:53:33,627 --> 00:53:35,045 لكنها لم تعلّق. 519 00:53:40,717 --> 00:53:43,094 لقد أمضيت عامين في السجن، 520 00:53:43,428 --> 00:53:45,180 لكن لم يمرّ سوى أسبوع هنا. 521 00:53:46,556 --> 00:53:49,559 كنت أخشى أن يمرّ الزمن بالمعدل نفسه. 522 00:53:52,020 --> 00:53:55,690 كنت أخشى أن يقتلك الحزن في هاذين العامين. 523 00:53:57,859 --> 00:53:59,402 شعرت بارتياح شديد. 524 00:54:35,271 --> 00:54:36,731 ماذا عن أبي؟ 525 00:56:21,211 --> 00:56:23,254 بالمناسبة، 526 00:56:23,963 --> 00:56:25,715 أصبحت أكبرك بـ3 أعوام الآن. 527 00:56:28,134 --> 00:56:31,137 لذلك عليك أن تتقبلي ذلك، وتظهري بعض الاحترام. 528 00:56:32,222 --> 00:56:34,182 إنني أكبرك بـ3 أعوام شاقة. 529 00:56:35,141 --> 00:56:35,975 اتفقنا يا صغيرة؟ 530 00:56:36,267 --> 00:56:37,185 عجباً! 531 00:56:43,191 --> 00:56:44,442 هل... 532 00:56:46,319 --> 00:56:47,320 انتهت حقاً؟ 533 00:56:48,863 --> 00:56:49,781 أجل. 534 00:56:50,615 --> 00:56:51,825 انتهت حقاً، 535 00:56:54,828 --> 00:56:55,995 أليس كذلك؟ 536 00:56:59,749 --> 00:57:00,917 لقد انتهت حقاً. 537 00:57:30,572 --> 00:57:33,491 انتهت قصة "كانغ تشول" المصورة بنهاية سعيدة، 538 00:57:33,950 --> 00:57:37,036 لكن نهاية قصة "تشول" و"يون جو" 539 00:57:37,412 --> 00:57:39,122 لم تتضح بعد. 540 00:57:39,497 --> 00:57:40,498 مع ذلك... 541 00:57:40,957 --> 00:57:44,961 لم يعد كلاهما في خطر كما كانا في القصة المصورة. 542 00:57:45,503 --> 00:57:49,007 قد تكون قصتهما مملة وعادية، لكنهما يأملان 543 00:57:49,466 --> 00:57:51,217 أن تستمر لعمر طويل. 544 00:57:52,302 --> 00:57:54,053 تماماً مثل أي حبيبين. 545 00:58:54,989 --> 00:58:56,991 ترجمة "نورا حسن"