1 00:00:37,037 --> 00:00:39,164 بمبيعات تصل إلى 10 مليون نسخة، 2 00:00:39,247 --> 00:00:41,583 "دابليو" هي أشهر قصة مصورة في "كوريا". 3 00:00:41,958 --> 00:00:43,543 اكتشف بطل القصة "كانغ تشول" 4 00:00:44,002 --> 00:00:47,630 من "اوه يون جو" أنه شخصية في قصة مصورة. 5 00:00:48,256 --> 00:00:50,508 بعد أن أصبح قاتلاً مطارداً، 6 00:00:50,842 --> 00:00:54,387 فقد حقه بأن يكون الشخصية الرئيسية، وأوشك على الاختفاء. 7 00:00:54,471 --> 00:00:58,725 لذلك عاد "تشول" إلى عالم "دابليو"، وأمسك بالقاتل. 8 00:01:04,230 --> 00:01:06,483 لكن قبل أن تنتهي القصة بنهاية سعيدة... 9 00:01:07,025 --> 00:01:08,651 إذا فكرت في إحدى شخصيات القصة المصورة، 10 00:01:09,444 --> 00:01:12,280 هل يمكن استحضارها إلى العالم الحقيقي؟ 11 00:01:12,405 --> 00:01:14,074 استدعوا "هان تشيول هو" إلى هنا. 12 00:01:14,574 --> 00:01:15,492 "يون جو". 13 00:01:16,409 --> 00:01:18,995 - أين "تشول"؟ - لقد عاد إلى هناك. 14 00:01:19,079 --> 00:01:20,705 إذاً "كانغ تشول" ليس هنا، أليس كذلك؟ 15 00:01:21,498 --> 00:01:25,251 جاء القاتل إلى العالم الحقيقي، واختطف "يون جو". 16 00:01:25,627 --> 00:01:27,378 أتريدين مرافقتي لنجد زوجك؟ 17 00:01:30,173 --> 00:01:33,343 وأطلق النار على "يون جو" ليمسك بـ"تشول". 18 00:01:38,431 --> 00:01:39,808 - أعطيني مزيل الرجفان. - أجل، سيدي. 19 00:01:40,600 --> 00:01:42,894 - إلى أي درجة أشحنه؟ - اشحنيه إلى 150 جول. 20 00:01:43,895 --> 00:01:45,688 - هل هو مشحون؟ - أجل، إنه مشحون. 21 00:01:45,772 --> 00:01:48,316 تراجعي. 1، 2، تفريغ! 22 00:01:49,776 --> 00:01:50,735 مرة أخرى. 23 00:01:51,903 --> 00:01:53,613 - إنه مشحون. - تراجعي. 24 00:01:54,155 --> 00:01:55,657 1، 2، تفريغ! 25 00:02:02,080 --> 00:02:02,956 نشاط كهربائي عديم النبض. 26 00:02:03,331 --> 00:02:05,291 استمرّي في تدليك القلب، وأحضري بعض الدم! 27 00:02:05,375 --> 00:02:06,251 - أسرعي! - حسناً. 28 00:03:00,680 --> 00:03:03,641 "مصنع (يوجين)، (تشيلسان دونغ) 63-2، (يونها غو)، (غوانغميونغ)" 29 00:04:15,630 --> 00:04:17,215 تباً! 30 00:04:48,871 --> 00:04:50,415 ما بقعة الدم تلك؟ 31 00:04:50,707 --> 00:04:51,958 لقد أطلق النار... 32 00:04:53,876 --> 00:04:55,044 على شابة. 33 00:04:56,129 --> 00:04:58,631 أيّ شابة؟ لا أرى أحداً. 34 00:04:59,882 --> 00:05:01,092 لقد رأيتها تقع. 35 00:05:38,421 --> 00:05:39,338 "سو بونغ"! 36 00:05:42,592 --> 00:05:44,635 "يون جو"! 37 00:05:46,345 --> 00:05:47,263 أين هو؟ 38 00:06:02,445 --> 00:06:03,529 لا تقتلني. 39 00:06:15,917 --> 00:06:17,460 كلا، "يون جو"... 40 00:06:22,924 --> 00:06:23,800 "يون جو". 41 00:06:26,928 --> 00:06:29,305 "(بارك سو بونغ)" 42 00:06:30,181 --> 00:06:33,684 أرجوك ردّي على الهاتف، يا إلهي! 43 00:06:35,394 --> 00:06:37,063 مرحباً؟ "يون جو"؟ 44 00:06:37,146 --> 00:06:39,565 أين أنت؟ هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟ 45 00:06:39,649 --> 00:06:41,067 - أتسمعينني؟ - هل هذا أنت يا "سو بونغ"؟ 46 00:06:42,527 --> 00:06:43,486 السيد "اوه"؟ 47 00:06:44,278 --> 00:06:45,154 أين "يون جو"؟ 48 00:06:46,114 --> 00:06:48,908 أين أنت الآن؟ 49 00:06:49,951 --> 00:06:52,203 أيها السيد "اوه"! ماذا يجري؟ 50 00:06:52,286 --> 00:06:54,330 إن "يون جو" هناك، عليّ أن أجدها! 51 00:06:54,747 --> 00:06:56,916 خذ سيارتي! 52 00:06:58,126 --> 00:06:59,585 ها هي. 53 00:07:00,711 --> 00:07:02,797 انتظر! عليك أن تجلس على الجانب الآخر. 54 00:07:02,880 --> 00:07:04,382 انتظر أيها السيد "اوه". 55 00:07:13,599 --> 00:07:16,853 إننا ذاهبان إلى مخبأ القاتل، أليس كذلك؟ 56 00:07:19,021 --> 00:07:21,691 هل أنت بخير؟ إنك بخير، أليس كذلك؟ 57 00:07:37,039 --> 00:07:39,625 مرحباً، أرجو المعذرة. 58 00:07:40,209 --> 00:07:41,127 من أنت؟ 59 00:07:41,210 --> 00:07:44,839 هل رأيت امرأة مصابة؟ 60 00:07:45,423 --> 00:07:46,674 تقصد تلك الشابة. 61 00:07:47,508 --> 00:07:49,010 لقد أخذتها سيارة إسعاف منذ قليل. 62 00:07:50,052 --> 00:07:50,887 سيارة إسعاف... 63 00:07:57,477 --> 00:07:58,936 ماذا حدث؟ 64 00:08:02,398 --> 00:08:04,233 أثق أنها بخير. 65 00:08:04,317 --> 00:08:06,235 لقد أخذوها إلى المشفى مباشرةً. 66 00:08:06,694 --> 00:08:09,655 إن المسعفين بارعون جداً أيضاً. 67 00:08:09,739 --> 00:08:13,201 كلا، هذا مستحيل. 68 00:08:14,785 --> 00:08:17,079 كلا. 69 00:08:18,581 --> 00:08:19,999 لقد أخذها "تشول". 70 00:08:21,751 --> 00:08:24,420 إذاً، هي بخير، "تشول"... 71 00:08:25,671 --> 00:08:26,714 "تشول" أخذها. 72 00:08:27,340 --> 00:08:29,800 كلا. 73 00:08:31,093 --> 00:08:31,928 كلا. 74 00:08:32,386 --> 00:08:33,804 "طوارئ" 75 00:08:38,142 --> 00:08:40,394 - أرجو المعذرة. - تفضّل. 76 00:08:41,312 --> 00:08:44,148 المرأة التي أُصيبت بطلق ناري... 77 00:08:44,649 --> 00:08:46,067 هل أنتما الوصيان على الآنسة "يون جو"؟ 78 00:08:46,734 --> 00:08:47,944 أجل، إننا كذلك. 79 00:08:48,569 --> 00:08:50,988 أين "يون جو"؟ 80 00:08:53,991 --> 00:08:55,117 في الواقع... 81 00:09:08,005 --> 00:09:09,799 "وحدة العناية المركزة" 82 00:09:20,726 --> 00:09:22,353 "(بارك سو بونغ)" 83 00:09:33,823 --> 00:09:34,949 هل أنت زوج الآنسة "اوه"؟ 84 00:09:35,783 --> 00:09:36,659 أجل. 85 00:09:38,911 --> 00:09:40,204 لقد نجحت الجراحة، 86 00:09:40,746 --> 00:09:44,292 لكنها فقدت الكثير من الدم قبل الجراحة، 87 00:09:44,375 --> 00:09:45,626 وتعرّضت لسكتة قلبية. 88 00:09:45,710 --> 00:09:47,837 أجرينا لها عملية إنعاش لأكثر من 30 دقيقة. 89 00:09:49,630 --> 00:09:52,466 لم تستعد وعيها بعد. 90 00:09:53,676 --> 00:09:56,012 لا يمكنها التنفس من تلقاء نفسها، وحدقتاها متسعتان، 91 00:09:56,095 --> 00:09:57,471 كما لا تستجيب لأي مؤثّرات. 92 00:10:00,266 --> 00:10:01,100 إذاً... 93 00:10:01,559 --> 00:10:02,476 إنها... 94 00:10:04,645 --> 00:10:06,105 قد لا تنجو. 95 00:10:09,650 --> 00:10:10,610 قد لا تنجو؟ 96 00:10:15,072 --> 00:10:17,908 - موت دماغي؟ - لسنا متأكدين بعد. 97 00:10:18,326 --> 00:10:20,536 إن لم تستيقظ... 98 00:10:21,037 --> 00:10:22,997 - أيها السيد "اوه"! - سيدي، هل أنت بخير؟ 99 00:10:23,456 --> 00:10:24,332 أيها السيد "اوه"! 100 00:10:24,707 --> 00:10:25,791 ابنتي... 101 00:10:27,627 --> 00:10:28,961 أين ابنتي؟ 102 00:10:29,670 --> 00:10:33,007 يا إلهي! في الحقيقة... 103 00:11:37,863 --> 00:11:39,031 ألن تستيقظ؟ 104 00:11:39,448 --> 00:11:41,784 - أجل. - كم هذا مؤسف! 105 00:11:43,244 --> 00:11:46,497 أين زوجها؟ نحتاج إلى إفادته لأنها أُصيبت بعيار ناري. 106 00:11:46,580 --> 00:11:47,456 إنه في الداخل. 107 00:11:52,169 --> 00:11:53,129 من هنا. 108 00:11:54,547 --> 00:11:55,423 يا إلهي! 109 00:11:57,007 --> 00:11:58,175 إلى أين ذهبا؟ 110 00:12:00,302 --> 00:12:03,556 - ماذا؟ - لقد اختفت فجأة. 111 00:12:04,098 --> 00:12:05,433 وزوجها كذلك. 112 00:12:06,475 --> 00:12:08,394 لم نعثر عليهما بعد. 113 00:12:09,603 --> 00:12:12,314 يا إلهي! لقد استعجبنا من الأمر أيضاً. 114 00:12:17,903 --> 00:12:19,947 عجباً، انظري إلى هذا. 115 00:12:20,030 --> 00:12:21,866 لماذا لم تعد إلى المنزل بعد؟ 116 00:12:22,199 --> 00:12:23,117 عليّ الاتصال بها. 117 00:12:24,118 --> 00:12:27,705 - إنه بارع. - لم تعد تأتي إلى المنزل باكراً. 118 00:12:28,497 --> 00:12:30,040 ربما تواعد أحدهم. 119 00:12:36,839 --> 00:12:38,466 "أمي" 120 00:12:40,926 --> 00:12:43,637 سيدي، إنها السيدة "جيل". 121 00:12:47,600 --> 00:12:48,851 ماذا عليّ أن أقول؟ 122 00:12:50,936 --> 00:12:51,896 قل إنك لا تعلم. 123 00:13:08,621 --> 00:13:09,497 مرحباً يا سيدتي. 124 00:13:10,080 --> 00:13:11,832 أهذا أنت يا "سو بونغ"؟ 125 00:13:12,374 --> 00:13:14,168 أجل، هذا أنا. 126 00:13:15,503 --> 00:13:17,505 لقد تركت "يون جو" هاتفها في غرفة العمل. 127 00:13:18,005 --> 00:13:20,132 لماذا تركت هاتفها هناك؟ 128 00:13:20,925 --> 00:13:22,259 لقد كانت تمضي بعض الوقت هنا، 129 00:13:23,135 --> 00:13:25,429 لكنها استُدعيت إلى المشفى. 130 00:13:25,971 --> 00:13:29,058 سأخبرها أن تتصل بك إذا تحدثت معي. 131 00:13:30,142 --> 00:13:31,810 إنني متعب قليلاً فحسب. 132 00:13:33,270 --> 00:13:34,230 ليلة سعيدة. 133 00:14:28,951 --> 00:14:30,035 "يون جو". 134 00:14:43,549 --> 00:14:44,592 "يون جو"! 135 00:14:45,175 --> 00:14:46,927 "يون جو"! 136 00:14:47,970 --> 00:14:48,804 "تشول"؟ 137 00:14:50,514 --> 00:14:51,724 افتح البوابة، من فضلك. 138 00:14:52,433 --> 00:14:53,350 حسناً. 139 00:14:58,898 --> 00:15:00,524 - هل عاد السيد "اوه"؟ - أجل. 140 00:15:01,358 --> 00:15:04,320 انتظر يا "تشول"، ماذا حدث لـ"يون جو"؟ 141 00:15:10,409 --> 00:15:11,660 "تشول". 142 00:15:13,370 --> 00:15:15,497 "تشول"، أين "يون جو"؟ 143 00:15:21,086 --> 00:15:21,962 عدت إلى رشدك. 144 00:15:24,256 --> 00:15:25,132 أين "يون جو"؟ 145 00:15:25,883 --> 00:15:26,842 أين هي؟ 146 00:15:27,718 --> 00:15:28,969 لقد أخذتها إلى العالم الآخر. 147 00:15:30,721 --> 00:15:31,597 لماذا؟ 148 00:15:32,473 --> 00:15:33,349 لماذا فعلت ذلك؟ 149 00:15:34,683 --> 00:15:35,893 لقد قالوا إنها لن تستيقظ. 150 00:15:39,813 --> 00:15:42,733 إذا حدث أي مكروه هنا، لا يمكننا تغييره. 151 00:15:47,738 --> 00:15:49,406 لقد أمضت 3 أيام في المشفى. 152 00:15:49,990 --> 00:15:52,493 قالوا إنها لن تستيقظ أيضاً، لذلك نقلتها إلى الفندق، 153 00:15:53,452 --> 00:15:55,329 لأنني لم أستطع تفسير إصابتها بالرصاص. 154 00:16:10,219 --> 00:16:11,887 لقد أمضت أسبوعاً آخر هناك. 155 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 فتحت عينيها مرة واحدة فقط. 156 00:16:52,803 --> 00:16:53,637 "يون جو". 157 00:16:56,974 --> 00:16:57,891 أيمكنك رؤيتي؟ 158 00:17:10,070 --> 00:17:11,071 للحظة قصيرة. 159 00:17:17,494 --> 00:17:18,412 ثم؟ 160 00:17:26,336 --> 00:17:27,254 ماذا عن الآن؟ 161 00:17:37,723 --> 00:17:38,724 لقد ماتت. 162 00:17:43,604 --> 00:17:44,688 أيها السيد "اوه". 163 00:17:45,689 --> 00:17:47,566 سيدي! 164 00:17:47,649 --> 00:17:49,318 هل أنت بخير؟ 165 00:17:49,401 --> 00:17:50,444 سيدي. 166 00:17:50,944 --> 00:17:52,821 يا إلهي! 167 00:17:53,530 --> 00:17:54,615 سيدي. 168 00:18:00,788 --> 00:18:01,997 - مرحباً يا سيدي. - اسمع. 169 00:18:02,956 --> 00:18:04,208 سمعت أن السيد "اوه" في المشفى. 170 00:18:04,708 --> 00:18:05,793 أجل، لقد جاء في هذا الصباح. 171 00:18:06,251 --> 00:18:07,086 لماذا؟ 172 00:18:07,377 --> 00:18:09,463 تعرّض لضغوط شديدة. 173 00:18:09,922 --> 00:18:13,801 كما تناول الدواء مع الكحول، لكنه بخير الآن. 174 00:18:14,551 --> 00:18:17,429 يا إلهي! هذا يدفعني إلى الجنون. 175 00:18:17,846 --> 00:18:19,723 - لماذا؟ - لقد... 176 00:18:20,641 --> 00:18:24,812 كتبت بعض التعليقات المسيئة مستنكراً مما رسمه. 177 00:18:25,270 --> 00:18:27,356 كما استخدمت بعض الألفاظ النابية. 178 00:18:28,315 --> 00:18:30,567 ماذا إن كانت تعليقاتي هي ما سببت توتّره؟ 179 00:18:31,527 --> 00:18:32,694 هذا محتمل. 180 00:18:32,986 --> 00:18:34,279 تباً! 181 00:18:36,198 --> 00:18:37,157 ما هي غرفته؟ 182 00:18:50,295 --> 00:18:52,131 "(تشول)" 183 00:18:54,424 --> 00:18:55,300 مرحباً يا "تشول". 184 00:18:55,801 --> 00:18:57,928 أجل، لقد استيقظ منذ قليل. 185 00:18:58,971 --> 00:18:59,805 حسناً. 186 00:19:01,140 --> 00:19:01,974 صحيح. 187 00:19:05,769 --> 00:19:06,603 انتظر. 188 00:19:12,943 --> 00:19:17,614 سيدي، أنا "بارك مين سو"، الطبيب الذي أجرى جراحتك، هل تذكرني؟ 189 00:19:19,616 --> 00:19:22,744 لقد منعتك عن شرب الكحول، لماذا شربته مجدداً؟ 190 00:19:23,203 --> 00:19:26,081 مهما كان عملك شاقاً، عليك ألّا تفعل هذا. 191 00:19:29,042 --> 00:19:32,754 مهلاً، أين "يون جو"؟ لماذا ليست هنا معك؟ 192 00:19:34,631 --> 00:19:38,427 في الواقع، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟ 193 00:19:39,887 --> 00:19:42,639 لماذا ماتت "يون جو" فجأة هكذا؟ 194 00:19:43,724 --> 00:19:46,685 لقد كانت شخصية عديمة الفائدة، 195 00:19:47,436 --> 00:19:51,023 لكن رؤيتها تموت هكذا ليست جيدة. 196 00:19:51,356 --> 00:19:53,984 لا بأس بنهاية تعيسة، لكن... 197 00:20:17,382 --> 00:20:18,592 ماذا... 198 00:20:18,675 --> 00:20:20,052 ماذا تفعل؟ 199 00:20:20,135 --> 00:20:21,595 السيد "اوه"؟ 200 00:20:22,387 --> 00:20:23,263 سيدي. 201 00:20:57,965 --> 00:20:59,841 اتركني! 202 00:21:04,930 --> 00:21:05,806 لماذا تفعل هذا؟ 203 00:21:07,724 --> 00:21:08,725 أنا من فعلتها. 204 00:21:10,227 --> 00:21:11,186 أطلقت النار عليها. 205 00:21:12,354 --> 00:21:15,440 لقد أطلقت النار على "يون جو"، أنا الفاعل. 206 00:21:16,149 --> 00:21:17,234 لم تطلق النار عليها. 207 00:21:17,776 --> 00:21:18,694 كلا. 208 00:21:19,861 --> 00:21:20,904 أطلقت النار عليها. 209 00:21:24,157 --> 00:21:26,493 أذكر كل شيء، أنا... 210 00:21:28,161 --> 00:21:29,830 أطلقت النار على ابنتي. 211 00:21:31,581 --> 00:21:33,959 كلا، لم يكن أنت. 212 00:21:34,042 --> 00:21:35,210 لا يمكنني... 213 00:21:36,128 --> 00:21:37,713 أن أعيش بعد الآن. 214 00:21:38,714 --> 00:21:40,841 لا يمكنني أن أعيش بعد الآن. 215 00:21:40,924 --> 00:21:42,342 عد إلى رشدك واسمعني! 216 00:21:45,304 --> 00:21:46,888 أتعلم لماذا جئت بحثاً عنك؟ 217 00:21:47,723 --> 00:21:49,182 هناك ما عليك فعله. 218 00:21:50,851 --> 00:21:51,893 لا تلم نفسك. 219 00:21:52,561 --> 00:21:54,521 القاتل هو من أطلق النار على ابنتك، 220 00:21:55,397 --> 00:21:57,190 لكنك الوحيد القادر على إنقاذها. 221 00:21:59,067 --> 00:22:01,194 عليك أن تعود إلى رشدك، تماسك. 222 00:22:03,322 --> 00:22:04,740 عليك أن تنقذ ابنتك. 223 00:22:06,783 --> 00:22:07,701 كيف يمكنني ذلك؟ 224 00:22:08,952 --> 00:22:10,037 لقد ماتت. 225 00:22:12,331 --> 00:22:13,457 مع ذلك، 226 00:22:14,499 --> 00:22:15,500 يمكنك إنقاذها. 227 00:22:19,338 --> 00:22:22,549 بزواجها مني، أصبحت "يون جو" إحدى شخصيات القصة من دون قصد. 228 00:22:23,008 --> 00:22:23,842 تماماً مثلي. 229 00:22:24,551 --> 00:22:26,636 لذلك تتأذى وتنزف داخل القصة المصورة. 230 00:22:27,512 --> 00:22:28,805 هكذا أُصيبت وماتت. 231 00:22:30,348 --> 00:22:34,728 وكأي شخصية مصورة، يمكن إنقاذها بالرسم. 232 00:22:35,103 --> 00:22:36,605 تماماً مثلما عدت إلى الحياة. 233 00:22:38,857 --> 00:22:39,816 هل تفهم؟ 234 00:22:40,734 --> 00:22:43,653 يستطيع رسمك أن يحييها. 235 00:22:45,363 --> 00:22:47,699 لذلك أخذتها إلى عالم القصة المصورة قبل موتها. 236 00:22:50,077 --> 00:22:51,244 لم ينته الأمر بعد. 237 00:22:52,204 --> 00:22:54,748 لن أستسلم أبداً، سأعيدها إلى الحياة، 238 00:22:55,707 --> 00:22:56,792 مهما كان الثمن. 239 00:23:01,004 --> 00:23:03,590 كيف يمكنني أن أرسم وكل شيء محطم؟ 240 00:23:05,717 --> 00:23:07,636 لقد دمّرت لوح الرسم بمطرقة، 241 00:23:08,095 --> 00:23:09,346 لأنه أمرني بذلك. 242 00:23:10,931 --> 00:23:13,809 دمّرته تماماً لأنه أمرني بذلك. 243 00:23:16,561 --> 00:23:18,063 لم يعد هناك لوح رسم. 244 00:23:19,481 --> 00:23:20,357 بل هناك. 245 00:23:21,608 --> 00:23:22,692 لا بد من ذلك. 246 00:23:23,652 --> 00:23:25,654 أثق أنه مخبّأ في مكان ما. 247 00:23:29,533 --> 00:23:31,993 عجباً، إلى أين ذهب؟ 248 00:23:33,453 --> 00:23:36,331 لماذا غادر فجأة هكذا؟ ماذا أخبرته؟ 249 00:23:36,414 --> 00:23:38,250 لم أقل الكثير. 250 00:23:38,625 --> 00:23:40,210 سألته بضعة أسئلة عن القصة المصورة فحسب. 251 00:23:40,293 --> 00:23:43,296 ثم نهض عندما سألته عن سبب موت "يون جو". 252 00:23:44,422 --> 00:23:45,298 ما الخطب؟ 253 00:23:46,216 --> 00:23:47,092 ما الخطب؟ 254 00:23:48,677 --> 00:23:51,763 لماذا سألت عن ذلك؟ لماذا؟ 255 00:23:52,180 --> 00:23:54,641 لماذا سألت مريضاً سؤالاً كهذا؟ 256 00:23:54,724 --> 00:23:56,226 هل فقدت عقلك؟ 257 00:23:56,309 --> 00:23:59,729 كيف لطبيب أن يكون بهذه الوقاحة وهذا الجهل؟ 258 00:23:59,813 --> 00:24:01,857 لماذا سألت مثل هذا السؤال؟ 259 00:24:01,940 --> 00:24:04,234 هل فقدت عقلك؟ 260 00:24:04,317 --> 00:24:05,193 السيد "اوه"! 261 00:24:05,443 --> 00:24:07,279 - استدع ممرضة، من فضلك. - استدع ممرضة، من فضلك. 262 00:24:07,362 --> 00:24:08,780 أيها السيد "اوه". 263 00:24:09,322 --> 00:24:11,825 سيدي، هل أنت بخير؟ 264 00:24:11,908 --> 00:24:14,161 هل ارتكبت خطأً فادحاً؟ 265 00:24:14,828 --> 00:24:15,704 أعني... 266 00:24:16,454 --> 00:24:19,082 ألا يمكنني أن أسأل عن سبب موت شخصية مصورة؟ 267 00:24:23,295 --> 00:24:25,213 أظن أنني أخطأت. 268 00:24:28,466 --> 00:24:31,553 سأعود إلى القصة، لذلك أرجوك أن تعتني به. 269 00:24:32,888 --> 00:24:35,432 انتظر يا "تشول". 270 00:24:36,641 --> 00:24:38,518 ماذا... 271 00:24:41,605 --> 00:24:44,983 ربما لا تعلم قيمة "يون جو" بالنسبة لي. 272 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 إن "يون جو"... 273 00:24:56,203 --> 00:24:57,579 هي عائلتي الوحيدة. 274 00:24:59,080 --> 00:25:01,583 ليست عائلة من صنع خيالك، 275 00:25:01,666 --> 00:25:03,335 بل عائلتي الحقيقية الموجودة بالفعل. 276 00:25:05,378 --> 00:25:08,840 تجمعنا ذكريات حقيقية لم تُختلق. 277 00:25:10,717 --> 00:25:14,012 إنها جزء من المصير الذي اخترته بنفسي، ولم يُملى عليّ. 278 00:25:15,263 --> 00:25:18,099 لأول مرة، اعتمد مصيري على إرادتي الحرة. 279 00:25:21,728 --> 00:25:24,522 لذلك لا يمكنني التخلّي عنها. 280 00:25:28,652 --> 00:25:29,527 إن "يون جو"... 281 00:25:30,070 --> 00:25:32,572 هي دليل على أنني شخص مثلك تماماً. 282 00:25:33,531 --> 00:25:34,574 على أنني إنسان. 283 00:25:36,952 --> 00:25:39,913 سأنقذ ابنتك، وأعيش معها بسعادة. 284 00:25:40,538 --> 00:25:41,915 لن أتراجع أبداً هذه المرة. 285 00:25:42,540 --> 00:25:45,835 لا يمكن لأحد أن يحبط عزيمتي. سأتدارك الخسارة لأفوز. 286 00:25:45,919 --> 00:25:47,087 وسنحظى... 287 00:25:48,380 --> 00:25:49,714 بنهاية سعيدة. 288 00:26:05,021 --> 00:26:05,939 كدت أنسى. 289 00:26:06,731 --> 00:26:09,234 إن حياتك تهمّني أيضاً. 290 00:26:10,860 --> 00:26:12,779 ليس لأنك خلقتني، 291 00:26:13,196 --> 00:26:14,948 بل لأنك والد زوجتي. 292 00:26:16,908 --> 00:26:19,703 أنت فرد من عائلتي. 293 00:26:22,330 --> 00:26:24,374 ربما لا توافقني الرأي، لكنني أعتبرك كذلك. 294 00:26:27,919 --> 00:26:30,588 لذلك أرجوك لا ترتكب أي حماقات كهذه مجدداً. 295 00:26:31,256 --> 00:26:32,173 مفهوم؟ 296 00:26:42,934 --> 00:26:44,102 ذلك الوغد المغرور. 297 00:26:50,817 --> 00:26:51,693 "تشول". 298 00:26:52,444 --> 00:26:54,612 أرجوك كن حذراً، اتفقنا؟ 299 00:26:55,196 --> 00:26:56,906 يا إلهي، هذا سيقتلني! 300 00:26:57,782 --> 00:27:00,577 كفّ عن البكاء وانتظر، قد أستغيث بك. 301 00:27:01,161 --> 00:27:02,537 بي أنا؟ لماذا؟ 302 00:27:03,955 --> 00:27:05,081 لا أعلم بعد. 303 00:27:06,708 --> 00:27:08,251 كن حذراً، اتفقنا؟ 304 00:27:12,505 --> 00:27:13,840 كيف يمكن أن يكون هناك لوحاً آخر؟ 305 00:27:15,925 --> 00:27:19,304 حتى الآن، لم أستخدم سوى لوح واحد. 306 00:27:20,096 --> 00:27:21,181 أثق أن هناك بديل. 307 00:27:21,473 --> 00:27:24,017 وإلّا ما كان القاتل ليدمّره. 308 00:27:24,434 --> 00:27:26,144 لقد كان أهم شيء بالنسبة له. 309 00:27:29,522 --> 00:27:32,192 ارسم هذا أولاً. 310 00:27:32,692 --> 00:27:33,610 لوح رسمك. 311 00:27:42,077 --> 00:27:44,204 لقد دمّره كي لا نستطيع استخدامه مجدداً. 312 00:27:44,954 --> 00:27:47,999 أثق أنه رسم نسخة من اللوح في القصة المصورة. 313 00:27:49,000 --> 00:27:50,960 وإلّا ما كان ليدمّره. 314 00:27:52,837 --> 00:27:53,880 ألا يمكنك التذكر؟ 315 00:28:06,267 --> 00:28:07,394 لقد وضعته في صندوق سيارة. 316 00:28:08,228 --> 00:28:09,062 صندوق سيارة؟ 317 00:28:11,564 --> 00:28:14,567 لم يكن هناك لوح رسم بين أدلة الشرطة. 318 00:28:16,736 --> 00:28:18,113 - "هان تشيول هو". - "هان تشيول هو". 319 00:28:54,941 --> 00:28:57,485 يستخدمه رسّامو القصص. 320 00:28:58,069 --> 00:28:59,154 إنه يُستخدم للرسم. 321 00:29:00,321 --> 00:29:01,948 - الرسم؟ - أجل. 322 00:29:02,282 --> 00:29:05,702 يبدو من النوع الذي يستخدمه المحترفون. 323 00:29:06,703 --> 00:29:07,829 كيف يُستخدم؟ 324 00:29:08,329 --> 00:29:11,666 يمكنك أن ترسم عليه كأنه ورق. 325 00:29:13,334 --> 00:29:14,753 هذا هو قلم اللوح. 326 00:29:18,798 --> 00:29:21,092 لماذا تركه في صندوق السيارة؟ 327 00:29:21,176 --> 00:29:23,428 - إنه ليس سلاحاً. - المعذرة؟ 328 00:29:24,179 --> 00:29:25,054 لا عليك. 329 00:29:26,055 --> 00:29:29,017 سيدي، إن السيد "بارك" يسأل عن موعد وصولك. 330 00:29:29,100 --> 00:29:31,019 - أخبره أنني سأكون هناك في الحال. - حسناً، سيدي. 331 00:29:31,102 --> 00:29:32,562 مرحباً؟ أجل. 332 00:29:34,397 --> 00:29:35,356 أطفئيه مؤقتاً. 333 00:29:36,691 --> 00:29:37,650 هل تظن... 334 00:29:38,818 --> 00:29:40,862 أن النسخة تعمل كاللوح الأصلي؟ 335 00:29:41,821 --> 00:29:42,697 لست متأكداً. 336 00:29:43,114 --> 00:29:45,158 علينا أن نجرّبه لنرى وجه الاختلاف. 337 00:29:54,375 --> 00:29:56,336 لكن ما زال علينا إيجاده. 338 00:29:57,420 --> 00:29:58,379 لا بد أن نجده. 339 00:30:29,786 --> 00:30:30,995 هذه ليست النسخة. 340 00:30:32,497 --> 00:30:33,373 إنه فخ. 341 00:30:50,098 --> 00:30:51,224 "تشول". 342 00:30:53,309 --> 00:30:54,686 أهذا ما تبحث عنه؟ 343 00:31:22,005 --> 00:31:23,089 عجباً! 344 00:31:24,090 --> 00:31:27,176 لم نلتق هكذا منذ زمن طويل. 345 00:31:29,345 --> 00:31:33,349 لم أستطع التعرّض لك منذ أن أصبحت الرئيس والمدير التنفيذي. 346 00:31:35,351 --> 00:31:36,269 لكنك الآن 347 00:31:37,353 --> 00:31:38,354 تُعتبر ميتاً. 348 00:31:38,730 --> 00:31:40,815 لقد دبّرت تمثيلية، وادعيت الموت. 349 00:31:42,942 --> 00:31:44,819 لذلك لن يتفوه أحد بكلمة 350 00:31:46,070 --> 00:31:47,697 حتى إن مت هنا مجدداً. 351 00:31:48,406 --> 00:31:49,699 فأنت ميت بالفعل على أي حال. 352 00:31:52,327 --> 00:31:54,078 حتى إن قتلتك هنا، 353 00:31:55,455 --> 00:31:57,832 لن تُعتبر جريمة. 354 00:31:58,458 --> 00:31:59,459 أتفهم؟ 355 00:32:00,126 --> 00:32:02,879 لقد حفرت قبرك بنفسك أيها الوغد. 356 00:32:05,673 --> 00:32:08,134 أما زالت رؤيتك مشوشة؟ أتشعر بدوار؟ 357 00:32:13,348 --> 00:32:14,182 اسمع. 358 00:32:15,475 --> 00:32:16,434 ألا ينتابك الفضول؟ 359 00:32:17,101 --> 00:32:18,937 أتريد أن تعلم من أين حصلت على المخدر؟ 360 00:32:27,278 --> 00:32:28,112 ها هو. 361 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 أليس هذا مذهلاً؟ 362 00:32:49,592 --> 00:32:52,095 كيف يمكن أن يوجد شيء كهذا؟ 363 00:32:59,978 --> 00:33:00,937 أطفئيه مؤقتاً. 364 00:33:02,230 --> 00:33:03,106 أجل، سيدي. 365 00:33:06,526 --> 00:33:07,402 انتظري. 366 00:33:08,903 --> 00:33:10,738 أخبريهم أن يركنوا السيارة مجدداً. 367 00:33:10,822 --> 00:33:12,281 عليّ أن أفحصه قبل ذهابي. 368 00:33:13,324 --> 00:33:14,242 أجل، سيدي. 369 00:33:16,285 --> 00:33:17,787 "المستندات" 370 00:33:19,247 --> 00:33:21,249 ما كل هذه؟ 371 00:33:25,962 --> 00:33:30,133 كان هذا الوغد معتوهاً حقاً. 372 00:33:30,466 --> 00:33:32,760 لقد رسم حتى فقد رشده. 373 00:33:34,929 --> 00:33:37,932 هل كنت تحاول تكوين تنظيم إرهابي يا "تشول"؟ 374 00:33:42,103 --> 00:33:42,979 ماذا... 375 00:33:46,149 --> 00:33:47,108 ما هذا؟ 376 00:33:52,905 --> 00:33:54,741 "مسدس" 377 00:34:03,207 --> 00:34:04,167 من أين... 378 00:34:13,176 --> 00:34:14,427 وليس المسدسات فقط. 379 00:34:14,510 --> 00:34:16,345 يوجد جميع أنواع العقارات. 380 00:34:21,225 --> 00:34:26,397 "صوديوم أميتال، سكوبولامين، صوديوم بنتوثال، أمفيتامين، مسكالين." 381 00:34:27,690 --> 00:34:30,485 حسناً، أيّ مخدر تريد؟ 382 00:34:30,902 --> 00:34:31,903 أيّها؟ 383 00:34:32,695 --> 00:34:33,529 الصوديوم؟ 384 00:34:35,907 --> 00:34:36,741 "(صوديوم بنتوثال)" 385 00:34:59,931 --> 00:35:01,224 أيها السيد "كانغ"، 386 00:35:01,891 --> 00:35:05,478 لقد أنقذتك من تعاطي جرعة مميتة من المخدرات. 387 00:35:09,107 --> 00:35:12,276 لقد كنت تظهر وتختفي كالشبح مؤخراً، 388 00:35:13,069 --> 00:35:15,321 لكن يبدو أن هذا صعب الآن بوجود المخدر في جسمك. 389 00:35:21,911 --> 00:35:24,247 ألا يحدث هذا إلّا في القصص المصورة؟ 390 00:35:24,956 --> 00:35:26,874 تظهر الأشياء بالضغط على زر "الإدخال". 391 00:35:26,958 --> 00:35:28,543 وتختفي بالضغط على زر "الحذف". 392 00:35:30,378 --> 00:35:34,549 فهمت الآن سبب شجارك مع "هان سانغ هون". 393 00:35:35,883 --> 00:35:36,717 مع ذلك، 394 00:35:37,844 --> 00:35:39,846 ما يثير فضولي حقاً هو... 395 00:35:43,349 --> 00:35:46,102 ما هذا بحق السماء؟ 396 00:35:54,944 --> 00:35:58,197 من الآن فصاعداً، عليك أن تجيبني. 397 00:35:59,782 --> 00:36:01,367 من أين حصل "هان سانغ هون" على هذا؟ 398 00:36:01,742 --> 00:36:03,077 وما هي علاقتكما؟ 399 00:36:03,161 --> 00:36:05,079 كيف علمت أنه بحوزتي؟ 400 00:36:05,997 --> 00:36:08,166 من مالكه الأصلي؟ 401 00:36:08,249 --> 00:36:10,459 من تلك الفتاة التي اختفت بعد إطلاق النار عليها؟ 402 00:36:11,043 --> 00:36:13,462 كيف تدخل إلى مكتبي بهذه السهولة؟ 403 00:36:17,175 --> 00:36:18,050 حسناً. 404 00:36:20,052 --> 00:36:21,012 لنبدأ. 405 00:36:28,853 --> 00:36:32,690 هذا عقابك على الإزعاج الذي سببته في الـ10 سنوات الماضية. 406 00:36:52,251 --> 00:36:53,336 وغد. 407 00:36:54,295 --> 00:36:55,922 أنت. 408 00:36:56,923 --> 00:36:58,424 تكلم. 409 00:36:59,300 --> 00:37:00,134 أنت. 410 00:37:01,010 --> 00:37:01,844 تكلم. 411 00:37:03,262 --> 00:37:04,096 أنت يا هذا. 412 00:37:15,483 --> 00:37:17,026 - ماذا؟ - لماذا لم تأت؟ 413 00:37:17,109 --> 00:37:19,487 طرأ ظرف ما. 414 00:37:20,780 --> 00:37:22,323 سأكون هناك في الحال. 415 00:37:28,996 --> 00:37:30,581 لطالما كنت بارعاً 416 00:37:31,707 --> 00:37:34,335 في التزام الصمت منذ الصغر. 417 00:37:37,922 --> 00:37:39,423 لكن الأمر سيختلف هذه المرة. 418 00:37:39,966 --> 00:37:40,967 ألا تعلم؟ 419 00:37:42,343 --> 00:37:43,761 ألا تعلم ما يوجد هنا؟ 420 00:37:45,763 --> 00:37:47,348 عليك أن تتهيأ. 421 00:37:52,478 --> 00:37:53,354 المشفى. 422 00:37:54,855 --> 00:37:55,690 ماذا؟ 423 00:37:57,858 --> 00:37:58,734 المشفى. 424 00:38:04,865 --> 00:38:06,617 كرّر ذلك، ماذا قلت؟ 425 00:38:07,743 --> 00:38:09,245 عليّ أن أحضره إلى المشفى. 426 00:38:09,328 --> 00:38:10,830 ارفع صوتك، ما شأن المشفى؟ 427 00:38:13,791 --> 00:38:16,127 لماذا لم يعد يمكنني الاتصال به؟ 428 00:38:16,752 --> 00:38:18,170 كان عليّ أن أستقيل مبكراً. 429 00:38:22,133 --> 00:38:23,968 لقد نُشر مجدداً. 430 00:38:24,510 --> 00:38:25,344 رجاءً. 431 00:38:25,678 --> 00:38:27,888 رجاءً. 432 00:38:28,139 --> 00:38:29,473 "(دابليو)، عالمان" 433 00:38:30,016 --> 00:38:31,100 "سر لوح الرسم" 434 00:38:31,183 --> 00:38:32,184 رجاءً. 435 00:38:41,193 --> 00:38:43,654 تباً! أخبرتك أن تحترس. 436 00:38:53,664 --> 00:38:55,249 إذًاً، هل تتوقع مني 437 00:38:56,334 --> 00:38:57,752 أن أصدّق ذلك؟ 438 00:39:00,546 --> 00:39:01,547 إنها الحقيقة. 439 00:39:32,286 --> 00:39:33,913 - ادخلا واحرساه. - أجل، سيدي. 440 00:39:35,122 --> 00:39:37,375 إنه يُعتبر ميتاً. 441 00:39:38,250 --> 00:39:40,669 لا بأس إن مات حقاً، لذلك لا تعطياه أي ماء. 442 00:39:41,045 --> 00:39:41,962 أجل، سيدي. 443 00:39:54,934 --> 00:39:55,810 احمله. 444 00:40:10,282 --> 00:40:11,117 هذا أنا. 445 00:40:11,951 --> 00:40:14,954 أخبره أن عليّ تولي أمر عاجل في طريقي إلى هناك. 446 00:40:26,298 --> 00:40:27,299 كم الساعة الآن؟ 447 00:40:28,676 --> 00:40:29,510 ماذا؟ 448 00:40:31,220 --> 00:40:32,680 أخبرني كم الساعة فحسب. 449 00:40:33,848 --> 00:40:34,723 كم الساعة الآن؟ 450 00:40:35,891 --> 00:40:36,725 إنها الـ2:30 فجراً. 451 00:40:38,727 --> 00:40:39,603 2:30 فجراً. 452 00:40:44,692 --> 00:40:46,360 لقد مرّت 30 دقيقة. 453 00:40:48,487 --> 00:40:49,738 لا بد أنه هناك الآن. 454 00:40:50,614 --> 00:40:51,449 ماذا؟ 455 00:40:57,663 --> 00:41:00,583 "سو بونغ"، الغرض في طريقه إليك. 456 00:41:01,459 --> 00:41:02,293 احرسه جيداً. 457 00:41:03,586 --> 00:41:04,920 بم تهذي؟ 458 00:41:07,715 --> 00:41:10,468 "يتبع" 459 00:41:10,551 --> 00:41:13,053 "(سو بونغ)، الغرض في طريقه إليك، احرسه جيداً" 460 00:41:13,137 --> 00:41:14,805 ما هذا؟ أهذا اسمي؟ 461 00:41:15,222 --> 00:41:16,765 هل يناديني؟ 462 00:41:20,144 --> 00:41:22,938 كفّ عن البكاء وانتظر، قد أستغيث بك. 463 00:41:25,566 --> 00:41:28,611 أهذا ما كان يقصده؟ 464 00:41:28,694 --> 00:41:31,030 أهذا قصده؟ 465 00:41:40,873 --> 00:41:44,126 هل ستحمله بنفسك؟ يبدو ثقيلاً، دعني أحمله. 466 00:41:44,210 --> 00:41:46,837 - لا بأس، اسبقني. - أجل، سيدي. 467 00:41:54,720 --> 00:41:57,473 أيها السيد "اوه"! 468 00:41:59,308 --> 00:42:01,727 لقد نُشر فصل جديد. 469 00:42:03,687 --> 00:42:04,772 فصل جديد؟ 470 00:42:06,565 --> 00:42:08,442 هل أُصيب بمكروه أيضاً؟ 471 00:42:08,984 --> 00:42:10,861 لست متأكداً مما حدث، 472 00:42:11,278 --> 00:42:13,572 لكن "تشول" يحتضر. 473 00:42:16,242 --> 00:42:18,118 انظر إلى هذا. 474 00:42:18,244 --> 00:42:19,495 "(سو بونغ)، الغرض في طريقه إليك" 475 00:42:19,578 --> 00:42:21,330 لقد ترك لي رسالة. 476 00:42:23,749 --> 00:42:26,085 إنها موجّهة لي، أليس كذلك؟ 477 00:42:26,168 --> 00:42:27,419 لقد قال إن الغرض في طريقه إلى هنا. 478 00:42:27,962 --> 00:42:30,756 ماذا يعني بذلك؟ ما هو "الغرض"؟ 479 00:42:31,340 --> 00:42:33,300 إنه لوح الرسم، أليس كذلك؟ 480 00:42:43,769 --> 00:42:44,895 أيّ طابق يا سيدي؟ 481 00:42:45,604 --> 00:42:48,107 الطابق 8، عنبر الطب الباطني، الغرفة 810. 482 00:43:00,536 --> 00:43:01,412 المشفى. 483 00:43:05,583 --> 00:43:07,084 كرّر ذلك، ماذا قلت؟ 484 00:43:07,793 --> 00:43:10,087 عليّ أن أحضره إلى المشفى. 485 00:43:10,170 --> 00:43:11,088 تحضر ماذا؟ 486 00:43:12,256 --> 00:43:13,132 ذلك اللوح؟ 487 00:43:13,799 --> 00:43:14,675 لماذا؟ 488 00:43:15,634 --> 00:43:16,885 عليّ أن أنقذ أحداً ما. 489 00:43:17,845 --> 00:43:18,721 من؟ 490 00:43:30,608 --> 00:43:32,943 دعني أرتّب أفكاري. 491 00:43:33,277 --> 00:43:35,779 تلك الفتاة التي أصابها "هان سانغ هون" ثم اختفت... 492 00:43:37,656 --> 00:43:39,575 كانت زوجتك "اوه يون جو". 493 00:43:42,703 --> 00:43:44,830 لذلك قتلت "هان سانغ هون". 494 00:43:45,789 --> 00:43:48,125 أمّا زوجتك التي ماتت دماغياً، 495 00:43:48,626 --> 00:43:50,336 بقيت في سقيفتك، 496 00:43:51,378 --> 00:43:52,921 وماتت مؤخراً. 497 00:43:53,756 --> 00:43:54,590 هذا صحيح. 498 00:43:55,716 --> 00:43:56,550 لقد ماتت. 499 00:43:58,135 --> 00:43:59,011 ثم؟ 500 00:44:02,848 --> 00:44:04,600 يمكنني أن أعيدها إلى الحياة باستخدام لوح الرسم. 501 00:44:06,268 --> 00:44:09,146 لقد رأيت قدراته. 502 00:44:10,856 --> 00:44:12,149 لذلك ذهبت لإحضاره. 503 00:44:13,108 --> 00:44:14,401 إعادتها إلى الحياة؟ 504 00:44:15,903 --> 00:44:19,281 أيمكنك أن تحيي شخصاً بضغط زر "الإدخال"؟ 505 00:44:23,410 --> 00:44:24,578 بل يجب أن يُرسم ذلك. 506 00:44:25,037 --> 00:44:25,996 يُرسم؟ 507 00:44:26,997 --> 00:44:28,582 يجب أن يرسمه صاحب اللوح. 508 00:44:30,918 --> 00:44:33,003 لذلك كنت سأحضره إلى المشفى. 509 00:44:33,462 --> 00:44:35,047 إن صاحبه في المشفى الآن. 510 00:44:43,931 --> 00:44:45,391 أيها الوغد المجنون! 511 00:44:45,683 --> 00:44:47,726 أتظن أن هذه قصة مصورة؟ 512 00:44:48,018 --> 00:44:49,937 كيف يمكنك أن تحيي الأموات بالرسم؟ 513 00:44:52,773 --> 00:44:54,733 ألم يشبه ما رأيته القصص المصورة أيضاً؟ 514 00:44:58,278 --> 00:44:59,113 إذاً؟ 515 00:45:00,572 --> 00:45:01,573 أكمل حديثك. 516 00:45:07,746 --> 00:45:10,416 استدع المزيد من الرجال، عليّ أن أتحقق من أمر ما. 517 00:45:10,499 --> 00:45:11,417 أجل، سيدي. 518 00:45:12,501 --> 00:45:13,794 - استدعهم. - أجل، سيدي. 519 00:45:25,472 --> 00:45:27,891 من أنتم؟ لا يمكنكم أن تأتوا إلى هنا من دون إذن. 520 00:45:27,975 --> 00:45:29,351 لقد حصلنا على إذن السيد "كانغ". 521 00:45:30,102 --> 00:45:31,061 دعنا ندخل. 522 00:45:34,398 --> 00:45:35,607 عمّ تتحدث؟ 523 00:45:36,150 --> 00:45:37,276 هل قلت السيد "كانغ"؟ 524 00:45:38,610 --> 00:45:40,446 لقد مات، كيف تجرؤ على استغلال اسمه؟ 525 00:45:41,113 --> 00:45:43,449 لقد استأجرنا هذا المكان لعملائنا المميزين. 526 00:45:43,824 --> 00:45:45,033 لا يمكنكم اقتحام المكان. 527 00:45:51,290 --> 00:45:54,251 مرحباً، إن "سيو دو يون" يمنعنا من الدخول. 528 00:45:55,169 --> 00:45:56,003 حسناً. 529 00:45:58,213 --> 00:45:59,548 تحدث إلى السيد "كانغ"، من فضلك. 530 00:46:07,848 --> 00:46:08,682 مرحباً. 531 00:46:09,433 --> 00:46:10,309 "دو يون". 532 00:46:11,268 --> 00:46:12,186 دعهم يدخلون. 533 00:46:12,644 --> 00:46:13,479 هل جننت؟ 534 00:46:14,104 --> 00:46:15,147 ماذا ستفعل؟ 535 00:46:17,065 --> 00:46:18,150 دعهم يرونها. 536 00:46:39,213 --> 00:46:41,048 - هل هي ميتة حقاً؟ - أجل. 537 00:46:41,465 --> 00:46:44,468 لقد ماتت منذ قليل بالتأكيد، لديها جرح طلق ناري أيضاً. 538 00:46:45,010 --> 00:46:46,720 حسناً، تراجعوا حالياً. 539 00:46:57,481 --> 00:47:00,567 كيف يُفترض بي أن أتقبل هذا؟ 540 00:47:03,070 --> 00:47:04,404 يمكنك أن تتأكد من الأمر بنفسك. 541 00:47:05,197 --> 00:47:06,073 كيف؟ 542 00:47:09,576 --> 00:47:10,827 ألن يكون 543 00:47:11,578 --> 00:47:14,122 إحياء زوجتي بالرسم أفضل دليل؟ 544 00:47:15,207 --> 00:47:17,584 سيجيب ذلك على كل أسئلتك. 545 00:47:25,717 --> 00:47:27,928 مركز "سونغجين" الطبي، عنبر الطب الباطني، الغرفة 810. 546 00:47:29,596 --> 00:47:30,847 إن اسمه "اوه سيونغ مو". 547 00:47:33,016 --> 00:47:34,142 2:30 فجراً. 548 00:47:39,523 --> 00:47:41,024 لقد مرّت 30 دقيقة. 549 00:47:43,235 --> 00:47:44,444 لا بد أنه هناك الآن. 550 00:47:45,320 --> 00:47:46,196 ماذا؟ 551 00:47:52,411 --> 00:47:53,412 "سو بونغ"، 552 00:47:54,246 --> 00:47:55,372 الغرض في طريقه إليك. 553 00:47:56,248 --> 00:47:57,124 احرسه جيداً. 554 00:47:59,585 --> 00:48:02,421 "يتبع" 555 00:48:05,465 --> 00:48:06,341 ماذا بحق... 556 00:48:07,968 --> 00:48:08,844 ماذا حدث؟ 557 00:48:28,447 --> 00:48:29,906 ها هي الغرفة 810. 558 00:48:32,326 --> 00:48:33,201 "(يون سيون آي)" 559 00:48:33,285 --> 00:48:35,454 ما هذا؟ إنها ليست غرفة "اوه سيونغ مو". 560 00:48:38,540 --> 00:48:39,416 نرجو المعذرة. 561 00:48:43,920 --> 00:48:45,088 نائب الشعب "هان تشيول هو". 562 00:48:47,215 --> 00:48:49,259 مرحباً، أيوجد مريض 563 00:48:49,343 --> 00:48:52,429 غير تلك المريضة هنا؟ إنه يُدعى "اوه سيونغ مو". 564 00:48:52,721 --> 00:48:54,723 هذه غرفة خاصة. 565 00:48:55,265 --> 00:48:57,309 - هل أساعدك في إيجاده؟ - كلا، شكراً لك. 566 00:48:58,685 --> 00:49:01,563 لا بد أنني أخطأت في رقم الغرفة، سأدعك تعودين إلى عملك. 567 00:49:06,318 --> 00:49:09,029 لماذا يكذب في أمر ستكتشفه بهذه السرعة؟ 568 00:49:20,082 --> 00:49:21,166 الفرضية الثالثة. 569 00:49:22,626 --> 00:49:24,419 أنا في العالم الحقيقي حالياً، 570 00:49:25,587 --> 00:49:27,923 لذلك يمكنني استحضار الشخصيات عن طريق التفكير فيهم. 571 00:49:28,674 --> 00:49:31,718 الآن، سأستحضر "هان تشيول هو"... 572 00:49:32,803 --> 00:49:34,429 إلى العالم الحقيقي. 573 00:49:40,560 --> 00:49:41,853 تباً! 574 00:49:42,187 --> 00:49:43,397 إنه لوح الرسم، أليس كذلك؟ 575 00:49:44,606 --> 00:49:47,859 لكن كيف سيصل إلى هنا؟ 576 00:49:47,943 --> 00:49:49,194 ما هذا؟ 577 00:49:55,242 --> 00:49:56,910 أيها السيد "اوه"، إنه "هان تشيول"... 578 00:49:58,537 --> 00:49:59,705 هل أنت "اوه سيونغ مو"؟ 579 00:50:01,748 --> 00:50:03,166 أجل، هذا أنا. 580 00:50:03,667 --> 00:50:04,960 أنت "اوه سيونغ مو"؟ 581 00:50:05,877 --> 00:50:07,295 لم تكن هنا منذ قليل. 582 00:50:08,880 --> 00:50:09,798 مهلاً. 583 00:50:11,383 --> 00:50:13,677 لماذا تشبه "هان سانغ هون" كثيراً؟ 584 00:50:15,887 --> 00:50:16,763 أنت... 585 00:50:17,889 --> 00:50:20,183 أنت "هان سانغ هون"، أليس كذلك؟ 586 00:50:20,809 --> 00:50:22,310 - كيف... - مهلاً! 587 00:50:22,894 --> 00:50:25,355 ماذا تفعل؟ أعطني إياه! 588 00:50:25,689 --> 00:50:27,524 ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ 589 00:50:27,607 --> 00:50:28,859 من أنت؟ 590 00:50:30,235 --> 00:50:32,612 - ساعدني! - من أنت أيها الوغد؟ 591 00:50:40,662 --> 00:50:41,913 أيها السيد "اوه". 592 00:50:41,997 --> 00:50:45,834 كيف أحضره إلى هنا بنفسه؟ 593 00:50:55,218 --> 00:50:56,887 هل هو لوح رسمك حقاً؟ 594 00:50:58,930 --> 00:51:00,849 إذاً، كانت هناك نسخة منه. 595 00:51:00,932 --> 00:51:02,893 هل سيعمل مثل اللوح الأصلي؟ 596 00:51:12,486 --> 00:51:14,362 أيها السيد "اوه"، إن "هان تشيول هو"... 597 00:51:15,113 --> 00:51:16,490 لقد عاد. 598 00:51:31,421 --> 00:51:34,633 كم أشعر بالنعاس! ألديك المفتاح؟ 599 00:51:35,217 --> 00:51:36,051 أجل. 600 00:51:43,767 --> 00:51:45,602 يا إلهي! ما هذا؟ 601 00:51:46,102 --> 00:51:47,813 - ماذا نفعل؟ - ماذا حدث؟ 602 00:51:48,104 --> 00:51:48,980 يا إلهي! 603 00:51:51,066 --> 00:51:53,485 هل تسمعني يا سيدي؟ أفق. 604 00:51:54,361 --> 00:51:55,320 هل أنت بخير؟ 605 00:51:55,779 --> 00:51:56,988 فكّ وثاقه أولاً. 606 00:52:17,008 --> 00:52:17,843 مرحباً. 607 00:52:20,929 --> 00:52:23,515 تعال إلى الفندق، عليّ تفسير أمر لهم. 608 00:52:25,350 --> 00:52:26,685 إن "تشول" في خطر. 609 00:52:27,894 --> 00:52:29,104 في الحقيقة، إنه... 610 00:52:38,029 --> 00:52:38,989 "يون جو"؟ 611 00:52:42,492 --> 00:52:44,244 أيتها الممرضة! 612 00:52:45,912 --> 00:52:50,542 "يتبع" 613 00:52:58,049 --> 00:52:59,759 متى حدث ذلك؟ 614 00:53:00,427 --> 00:53:02,804 منذ نحو 20 دقيقة. 615 00:53:02,888 --> 00:53:04,180 - 20 دقيقة؟ - أجل. 616 00:53:04,973 --> 00:53:05,932 فهمت. 617 00:53:12,814 --> 00:53:14,316 - مرحباً. - "سو بونغ". 618 00:53:15,483 --> 00:53:16,318 "يون جو"؟ 619 00:53:16,818 --> 00:53:18,486 هذه أنا، ماذا حدث؟ 620 00:53:19,654 --> 00:53:22,324 "يون جو"؟ أهذه أنت؟ 621 00:53:22,407 --> 00:53:23,867 أهذه أنت حقاً؟ 622 00:53:23,950 --> 00:53:26,786 يا إلهي! هل أنت "يون جو" حقاً؟ 623 00:53:27,454 --> 00:53:29,956 أجل، لا بد أنني نجوت. 624 00:53:30,332 --> 00:53:31,958 أين أنت؟ 625 00:53:32,042 --> 00:53:33,919 أين أنت الآن؟ 626 00:53:34,377 --> 00:53:35,253 إنني... 627 00:53:36,254 --> 00:53:38,965 إنني في فندق، لقد عدت فجأة. 628 00:53:40,091 --> 00:53:41,801 هل أنت بخير؟ أيمكنك الحديث؟ 629 00:53:41,885 --> 00:53:43,219 بل إنك تتحدثين الآن. 630 00:53:43,303 --> 00:53:45,472 هل أنت مصابة؟ أيمكنك تحريك كل أصابع يديك وقدميك؟ 631 00:53:45,555 --> 00:53:47,307 هل تذكرين كل شيء؟ ماذا عن جرحك؟ 632 00:53:48,350 --> 00:53:49,476 إنه لا يؤلمني. 633 00:53:50,685 --> 00:53:52,646 أشعر أنني بخير تماماً. 634 00:53:53,772 --> 00:53:56,358 كدت تقتليني من الخوف. 635 00:53:57,067 --> 00:53:58,485 كيف عدت إلى الحياة؟ 636 00:53:58,568 --> 00:54:02,405 إنه السيد "اوه"، لقد رسمك! 637 00:54:02,822 --> 00:54:04,407 هل عاد أبي؟ 638 00:54:04,783 --> 00:54:06,201 بالتأكيد. 639 00:54:06,701 --> 00:54:07,953 لكنه لم يردّ على هاتفه. 640 00:54:08,244 --> 00:54:11,373 ماذا؟ إنه في غرفة العمل الآن على الأرجح. 641 00:54:11,456 --> 00:54:13,875 لقد كان ينتظر تحميل الفصل الجديد. 642 00:54:14,209 --> 00:54:16,336 "(دابليو)، من تأليف (اوه سيونغ مو)" 643 00:54:23,134 --> 00:54:25,428 ربما ذهب هناك بعد قراءة القصة. 644 00:54:25,720 --> 00:54:27,389 إنني أبحث عن "تشول" في الواقع. 645 00:54:27,847 --> 00:54:28,807 أين؟ 646 00:54:29,140 --> 00:54:31,267 في المكان الذي عُذّب فيه. 647 00:54:32,727 --> 00:54:33,853 هل تم تعذيبه؟ 648 00:54:34,562 --> 00:54:36,898 لقد جئت لأخذه، لكنه ليس هنا. 649 00:54:39,734 --> 00:54:41,069 مهلاً، انتظر. 650 00:54:41,861 --> 00:54:42,737 يا إلهي! 651 00:54:45,448 --> 00:54:46,825 ألا يجب أن نتصل بالإسعاف؟ 652 00:54:46,908 --> 00:54:48,118 أخبر الرئيس. 653 00:54:48,535 --> 00:54:49,411 حسناً. 654 00:54:53,540 --> 00:54:55,166 يا إلهي! 655 00:54:56,543 --> 00:54:58,044 - سيارة أجرة. - ماذا؟ 656 00:55:00,880 --> 00:55:02,048 أرجوك استدع سيارة أجرة. 657 00:55:02,966 --> 00:55:04,342 عليّ أن أذهب إلى فندق. 658 00:55:05,093 --> 00:55:07,178 عليك الذهاب إلى المشفى أولاً. 659 00:55:09,347 --> 00:55:10,181 يا إلهي! 660 00:55:11,349 --> 00:55:15,311 لقد قال إنه اتصل بالإسعاف، لكن "تشول" اختفى في أثناء ذلك. 661 00:55:15,645 --> 00:55:18,064 ربما ذهب لرؤيتك. 662 00:55:18,773 --> 00:55:19,983 هل تأذى كثيراً؟ 663 00:55:23,111 --> 00:55:26,364 فهمت، ماذا عن أبي؟ هل هو بخير؟ 664 00:55:26,448 --> 00:55:31,536 لقد كنت ميتة، بالتأكيد كان قلقاً، من سيقلق على الآخر الآن؟ 665 00:55:32,287 --> 00:55:33,204 حسناً. 666 00:55:34,247 --> 00:55:37,500 سأقرأ القصة لأرى ما حدث. 667 00:55:38,501 --> 00:55:39,836 سيكون ذلك أسرع. 668 00:55:42,797 --> 00:55:43,631 حسناً. 669 00:55:46,843 --> 00:55:49,220 - شكراً على سماحك لي باستخدام الهاتف. - عفواً. 670 00:55:49,679 --> 00:55:53,224 أيمكنني أن استخدم حاسوباً لأتصفّح الإنترنت قليلاً؟ 671 00:55:54,350 --> 00:55:57,687 "عليّ أن أنقذ أحداً ما" 672 00:56:33,598 --> 00:56:35,100 لماذا لم يأت؟ 673 00:57:23,857 --> 00:57:28,611 "الفصل الأخير" 674 00:58:07,442 --> 00:58:09,486 لن نتحرّر قبل نهايته. 675 00:58:09,569 --> 00:58:10,945 لماذا تأخّرت؟ 676 00:58:11,029 --> 00:58:12,822 لا يمكننا الخروج من هنا 677 00:58:13,698 --> 00:58:15,116 قبل نهاية هذا الفصل الأخير. 678 00:58:15,200 --> 00:58:17,785 ابتعدوا عني! اتركوني! 679 00:58:18,119 --> 00:58:20,288 لذلك أخذت رهينة لأعيش. 680 00:58:20,663 --> 00:58:21,581 تعال إلى هنا. 681 00:58:21,748 --> 00:58:24,375 لماذا ما زلت على قيد الحياة؟ لقد قتلتك حتماً. 682 00:58:24,459 --> 00:58:26,002 لماذا ما زلت على قيد الحياة؟ 683 00:58:26,085 --> 00:58:28,630 إن رجال الشرطة في طريقهم إلى هنا. سيجدون هذا المنزل قريباً. 684 00:58:29,047 --> 00:58:30,381 علينا أن نقرر 685 00:58:31,341 --> 00:58:32,634 طبيعة النهاية. 686 00:58:36,054 --> 00:58:38,056 ترجمة "نورا حسن"