1 00:00:59,851 --> 00:01:03,146 سيتأخر النائب، سيصل بعد 20 دقيقة. 2 00:01:06,733 --> 00:01:10,445 إن "كانغ تشول" يحاول إيذاءك حتى في موته. 3 00:01:11,446 --> 00:01:13,406 قد كتب شيئاً غريباً في رسالة انتحاره. 4 00:01:13,782 --> 00:01:15,450 ماذا كتب؟ 5 00:01:15,742 --> 00:01:17,952 لا تقلق كثيراً بشأن ذلك. 6 00:01:18,453 --> 00:01:20,705 قد يكتب المرء أي شيء عندما يكون على أعتاب الموت. 7 00:01:23,541 --> 00:01:25,710 "سأجعلك الرئيس القادم" 8 00:01:26,169 --> 00:01:28,254 - هل أجريا مكالمة؟ - ماذا؟ 9 00:01:28,755 --> 00:01:31,216 قد تحدث "هان تشيول هو" والقاتل عبر الهاتف. 10 00:01:31,841 --> 00:01:33,176 أجل. 11 00:01:35,345 --> 00:01:36,888 أظن أنه يمكننا الاستفادة من هذا. 12 00:01:39,057 --> 00:01:41,100 - من؟ - "هان سانغ هون". 13 00:01:41,810 --> 00:01:45,146 قد كتب أنه علينا أن نتحرّى مكالمة أُجريت 14 00:01:45,230 --> 00:01:47,065 بينك أنت والقاتل. 15 00:01:47,148 --> 00:01:49,859 إنه يعطي انطباع أنك تآمرت معه. 16 00:01:50,902 --> 00:01:52,529 يا له من ماكر! 17 00:01:52,779 --> 00:01:54,489 لم يرد أن يموت وحده. 18 00:01:55,490 --> 00:01:56,491 اسمع. 19 00:01:57,033 --> 00:01:58,493 أيمكنك أن ترسل لي 20 00:01:59,452 --> 00:02:01,412 نسخة من رسالة انتحار "كانغ تشول"؟ 21 00:02:04,833 --> 00:02:06,376 قتل غير مبرر. 22 00:02:08,086 --> 00:02:09,587 إطلاق نار عشوائي بلا هدف. 23 00:02:11,047 --> 00:02:12,465 تسجيل صوتي مزيف. 24 00:02:19,264 --> 00:02:20,473 هكذا سأموت. 25 00:02:23,434 --> 00:02:25,520 بلا سبب أو جدوى. 26 00:02:28,439 --> 00:02:30,692 تحرّوا عن مكالمة القاتل و"هان تشيول هو". 27 00:02:37,031 --> 00:02:39,159 أنا متأكد من وجود علاقة بينهما، 28 00:02:39,492 --> 00:02:40,869 لكنني لا أعرفها بالتحديد. 29 00:02:43,204 --> 00:02:44,622 "أنا متأكد من وجود علاقة بينهما" 30 00:02:44,706 --> 00:02:46,708 أرجوكم، اكشفوا علاقتهما. 31 00:02:49,419 --> 00:02:50,503 إنني بريء. 32 00:02:57,969 --> 00:02:59,262 أليس الأمر سخيفاً؟ 33 00:02:59,554 --> 00:03:01,890 مع ذلك، علينا أن نتحقق من كلامه، 34 00:03:01,973 --> 00:03:03,558 لذلك سنتحرّى عن المكالمة. 35 00:03:03,641 --> 00:03:05,852 أردت أن أنبهك فحسب. 36 00:03:11,441 --> 00:03:13,234 "تسجيل صوتي" 37 00:03:13,693 --> 00:03:15,904 هذا صحيح، هذا أنا. 38 00:03:16,863 --> 00:03:19,699 هل تعلم ماذا سيحدث إن أُمسك بي؟ 39 00:03:21,159 --> 00:03:22,911 أنا أعلم، سوف... 40 00:03:23,828 --> 00:03:25,288 تقتلني. 41 00:03:26,581 --> 00:03:28,666 سأجعلك الرئيس القادم. 42 00:03:29,959 --> 00:03:31,920 - ماذا؟ - سأساعدك. 43 00:03:32,003 --> 00:03:34,339 إنني أعلم الكثير عن "تشول". 44 00:03:35,215 --> 00:03:37,717 سيصبح "تشول" قاتلاً. 45 00:03:37,884 --> 00:03:40,303 كما سيصبح قاتل أبيه أيضاً. 46 00:03:40,803 --> 00:03:42,222 أنت مجنون. 47 00:03:42,847 --> 00:03:44,349 ما الهراء الذي... 48 00:03:44,724 --> 00:03:46,809 سأحقق هذا لك في الحال. 49 00:03:48,853 --> 00:03:52,065 اسمع يا هذا، لماذا اتصلت بي؟ 50 00:03:52,440 --> 00:03:53,608 ألا تعلم؟ 51 00:03:54,609 --> 00:03:56,945 إذا أصبحت الرئيس، سيكون ذلك بفضلي. 52 00:03:57,028 --> 00:03:58,363 يمكنك أن تردّ لي المعروف لاحقاً. 53 00:03:59,364 --> 00:04:02,200 إننا على الجانب نفسه الآن. 54 00:04:06,371 --> 00:04:07,705 "المزيد" 55 00:04:07,789 --> 00:04:08,957 "حذف" 56 00:04:09,040 --> 00:04:10,458 "هل تريد حذف هذا الملف؟ أجل" 57 00:04:10,541 --> 00:04:11,376 "لا توجد ملفات" 58 00:04:19,550 --> 00:04:21,970 هل تظن أن "هان تشيول هو" سيحاول قتله بسبب ذلك؟ 59 00:04:22,428 --> 00:04:25,098 إنه شخصية شريرة بعقلية بسيطة. 60 00:04:25,473 --> 00:04:26,766 هكذا كتبه والدك. 61 00:04:27,517 --> 00:04:29,852 أثق أنه سيفعل ذلك، ما لم تظهر أي متغيرات. 62 00:04:48,329 --> 00:04:49,330 سمعت أن "كانغ تشول" مات. 63 00:04:52,000 --> 00:04:54,961 - هل مات حقاً؟ - فيم يعنيك ذلك؟ 64 00:04:56,004 --> 00:04:58,047 عليك أن تقلق بشأن حياتك أنت. 65 00:04:59,674 --> 00:05:03,678 - إنني أسألك إن كان قد مات. - لا تنظر إليّ هكذا. 66 00:05:06,806 --> 00:05:09,767 أجل، قد مات. ماذا في ذلك؟ 67 00:05:10,184 --> 00:05:12,353 - يا لك من أحمق. - ماذا؟ 68 00:05:12,687 --> 00:05:14,939 كيف لرجال الشرطة أن يكونوا بهذا الغباء؟ 69 00:05:15,690 --> 00:05:18,901 - ماذا قلت؟ - استدع "هان تشيول هو". 70 00:05:19,277 --> 00:05:21,612 - ماذا؟ - عضو البرلمان "هان تشيول هو". 71 00:05:21,946 --> 00:05:24,824 - استدعه. أخبره أنني أريد مقابلته. - ماذا؟ 72 00:05:26,326 --> 00:05:27,827 أخبره ألّا يرتكب أي حماقات. 73 00:05:28,119 --> 00:05:31,372 إن كان يحاول التخلص مني، سأقتله أولاً. 74 00:05:31,622 --> 00:05:34,042 سأخرق دماغه برصاصة، لذلك من الأفضل أن يحترس! 75 00:05:36,544 --> 00:05:39,922 أخبره أن يجد "كانغ تشول". فذلك الوغد لم يمت. 76 00:05:40,256 --> 00:05:41,215 مفهوم؟ 77 00:05:45,470 --> 00:05:48,347 إنه معتوه، حسناً. 78 00:05:49,557 --> 00:05:51,726 أعتذر، كان الطريق مزدحماً. 79 00:05:51,809 --> 00:05:53,227 قد سبقتك. 80 00:05:59,650 --> 00:06:01,694 هل تعرف "هان سانغ هون"؟ 81 00:06:03,696 --> 00:06:07,200 إنه المتهم الذي اعتُقل في جريمة إطلاق النار العشوائي. 82 00:06:09,494 --> 00:06:12,538 - ما أمره؟ - إنه يبحث عنك. 83 00:06:12,622 --> 00:06:14,999 - ويطلب مقابلتك. - المعذرة؟ 84 00:06:15,458 --> 00:06:17,168 لم تقابله من قبل، أليس كذلك؟ 85 00:06:19,837 --> 00:06:22,381 - كيف لي أن أعرفه؟ - هذا قصدي. 86 00:06:23,132 --> 00:06:25,510 ربما يحاول أحدهم الإيقاع بك. 87 00:06:25,968 --> 00:06:28,387 بعد أن مات مثير المشاكل "كانغ تشول"، 88 00:06:29,013 --> 00:06:31,015 يحاول هذا الوغد إثارتها من جديد. 89 00:06:31,307 --> 00:06:32,934 يا إلهي! 90 00:06:33,351 --> 00:06:34,852 آسف على التأخير. 91 00:06:34,936 --> 00:06:37,188 مرحباً، تفضّل بالدخول. 92 00:06:38,606 --> 00:06:40,775 - كان الزحام شديداً، أليس كذلك؟ - أجل. 93 00:06:48,825 --> 00:06:50,576 قد نال مني. 94 00:06:52,662 --> 00:06:55,373 ظننت أنه مجرد معتوه، لكنني كنت مخطئاً. 95 00:06:59,335 --> 00:07:00,670 أهو فخ؟ 96 00:07:02,171 --> 00:07:03,339 لماذا؟ 97 00:07:04,423 --> 00:07:07,343 كيف خطر لـ"كانغ تشول" أن يكتب ذلك في رسالة انتحاره؟ 98 00:07:12,598 --> 00:07:13,724 سأتخلص منه. 99 00:07:14,517 --> 00:07:16,602 سأتخلص من مصدر المشكلة. 100 00:07:25,862 --> 00:07:27,113 مرحباً. 101 00:07:27,822 --> 00:07:29,365 كيف حالك؟ 102 00:07:30,158 --> 00:07:31,784 ما خطط رجالك لهذه الأيام؟ 103 00:07:33,995 --> 00:07:35,580 لديّ مهمة من أجلك. 104 00:07:39,959 --> 00:07:44,046 "لديّ مهمة من أجلك" 105 00:07:53,931 --> 00:07:56,184 "مركز جامعة (ميونغسي) الطبي" 106 00:08:01,189 --> 00:08:03,399 دائماً ما تتصل عندما أكون على وشك تناول الطعام. 107 00:08:04,859 --> 00:08:07,028 مرحباً يا "يون جو". 108 00:08:07,111 --> 00:08:09,864 ألم تقرئي الفصل الجديد حتى الآن؟ قد نُشر منذ مدة. 109 00:08:09,947 --> 00:08:11,824 كانت لديّ جراحة لذلك قرأته للتو. 110 00:08:12,283 --> 00:08:15,244 فهمت، إن القصة تسير بشكل جيد. 111 00:08:17,622 --> 00:08:20,500 - كيف حال أبي؟ - ما زال كما هو. 112 00:08:20,583 --> 00:08:22,376 قد تفقّدته منذ قليل. 113 00:08:22,710 --> 00:08:23,961 تفقّده مجدداً. 114 00:08:25,296 --> 00:08:26,923 قد تفقّدته منذ 10 دقائق. 115 00:08:29,050 --> 00:08:30,176 حسناً. 116 00:08:41,437 --> 00:08:43,314 ما زال كما هو. 117 00:08:47,443 --> 00:08:49,612 أما زال القاتل على قيد الحياة؟ 118 00:08:49,695 --> 00:08:51,572 يبدو أن "هان تشيول هو" يستأجر رجالاً لقتله. 119 00:08:51,781 --> 00:08:55,201 يختلف الزمن هنا عن هناك، لذلك لا أملك فكرة عن ما يجري. 120 00:08:56,160 --> 00:08:57,745 لكنني أظن 121 00:08:58,621 --> 00:09:00,790 أن الأوان قد اقترب. 122 00:09:02,291 --> 00:09:03,876 - ماذا عنه؟ - من؟ 123 00:09:04,210 --> 00:09:06,128 "تشول"؟ قد خرج. 124 00:09:07,171 --> 00:09:08,756 - إلى أين؟ - لا أعلم. 125 00:09:08,839 --> 00:09:11,008 إنه لا يجلس دون حراك. 126 00:09:12,218 --> 00:09:16,013 استمرّ في الاطمئنان على أبي من أجلي، قد انتهيت من العمل، لذلك سآتي في الحال. 127 00:09:23,813 --> 00:09:25,856 - مرحباً. - ماذا تفعلين؟ 128 00:09:25,940 --> 00:09:27,024 قد خرجت من العمل للتو. 129 00:09:27,817 --> 00:09:29,777 أين أنت؟ سمعت أنك خرجت. 130 00:09:30,361 --> 00:09:31,696 اخرجي، سأدعوك على القهوة. 131 00:09:33,322 --> 00:09:34,657 هل أنت قريب؟ 132 00:09:35,825 --> 00:09:37,493 حسناً، سأغادر الآن. 133 00:09:38,119 --> 00:09:39,287 ماذا تريدين أن تشربي؟ 134 00:09:41,372 --> 00:09:42,582 قهوة أمريكانو الباردة. 135 00:09:43,374 --> 00:09:45,126 "أمريكانو"؟ حسناً. 136 00:10:06,856 --> 00:10:07,982 هل أبدو جميلة؟ 137 00:10:09,191 --> 00:10:11,986 تبدين جميلة جداً. 138 00:10:12,403 --> 00:10:13,654 طاب يومك. 139 00:10:15,865 --> 00:10:17,325 أراك غداً. 140 00:10:18,868 --> 00:10:20,369 هل تواعد أحدهم؟ 141 00:10:28,127 --> 00:10:31,672 يجعلني الأمل أتخيل من جديد. 142 00:10:51,400 --> 00:10:52,610 أبي. 143 00:11:00,951 --> 00:11:02,161 أبي. 144 00:11:11,003 --> 00:11:12,880 عندما يعود أبي بأمان، 145 00:11:18,886 --> 00:11:22,139 سيبدأ الفصل الأخير الحقيقي لـ"دابليو". 146 00:11:24,642 --> 00:11:26,310 "ما خطط رجالك لهذه الأيام؟" 147 00:11:28,312 --> 00:11:30,481 من هم أتباع "هان تشيول هو"؟ 148 00:11:31,357 --> 00:11:33,234 إنها عصابة تُدعى "بايكتشيونغ". 149 00:11:33,401 --> 00:11:36,695 كان "هان تشيول هو" يهتم بها عندما كان النائب العام. 150 00:11:36,904 --> 00:11:39,198 كم هذا رائع! 151 00:11:39,407 --> 00:11:41,117 إلى أين نذهب بعد إتمام المهمة؟ 152 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 لنذهب إلى مكان جميل. 153 00:11:42,326 --> 00:11:43,786 إن "جانغ وون هوي" هو قائدهم. 154 00:11:44,078 --> 00:11:45,830 قد ظهر في عدة فصول أخرى. 155 00:11:45,913 --> 00:11:48,416 هذه الموسيقى رائعة! أسرع! 156 00:11:57,508 --> 00:11:59,051 لديك معلوماتهم الشخصية، أليس كذلك؟ 157 00:11:59,135 --> 00:12:00,428 بلى، سأحضرها. 158 00:12:05,266 --> 00:12:06,600 هؤلاء هم أعضاء عصابة "هان تشيول هو". 159 00:12:06,684 --> 00:12:09,228 سيسلّم "سيو دو يون" المعلومات الذي حصل عليها من "تشول" 160 00:12:09,395 --> 00:12:11,021 إلى محطة إذاعة. 161 00:12:11,147 --> 00:12:13,691 "ستقضي شرطة (غانغدونغ) على كل آفات المجتمع!" 162 00:12:14,900 --> 00:12:17,862 سيُسجن "تشيول هو" كما كان ينبغي، 163 00:12:18,320 --> 00:12:21,073 لدوره في مقتل "تشول" و"هان سانغ هون". 164 00:12:27,496 --> 00:12:30,624 "(كانغ تشول)" 165 00:12:37,173 --> 00:12:39,258 أمّا الأناس الذين كرهوا "تشول" في وقت ما، 166 00:12:39,383 --> 00:12:41,177 سيبدؤون في افتقاده مجدداً. 167 00:12:44,847 --> 00:12:48,684 سيموت لكنه سيستعيد شهرة الشخصية الرئيسية، 168 00:12:48,934 --> 00:12:50,853 وينجو من خطر الزوال. 169 00:13:06,160 --> 00:13:08,037 "النهاية" 170 00:13:17,129 --> 00:13:18,923 بعودة "تشول" إليّ، 171 00:13:20,466 --> 00:13:23,844 انتهت "دابليو" بنهاية سعيدة. 172 00:13:48,285 --> 00:13:49,703 عندما تنتهي القصة المصورة، 173 00:13:50,037 --> 00:13:52,873 سيُحرّر من دور شخصيته. 174 00:13:54,041 --> 00:13:55,960 لن يعود بطل القصة المصورة، 175 00:13:56,252 --> 00:13:57,878 ولن يشاركه مصيره. 176 00:13:57,962 --> 00:13:59,171 إنه في الداخل. 177 00:14:00,422 --> 00:14:05,177 سيكون مجرد شخص مميز يمكنه السفر بين عالمين. 178 00:14:15,563 --> 00:14:16,647 أبي. 179 00:14:18,232 --> 00:14:19,358 قد وصلنا. 180 00:14:23,445 --> 00:14:24,613 كيف تشعر؟ 181 00:14:29,243 --> 00:14:31,662 سيعيش هنا الآن، لا توجد مشكلة. 182 00:14:37,585 --> 00:14:40,671 أيمكنني الانضمام إليكما؟ لم آكل بعد. 183 00:14:42,256 --> 00:14:44,174 تفضّل بالجلوس. 184 00:14:44,967 --> 00:14:46,093 سأحضر الأرز. 185 00:14:54,101 --> 00:14:55,853 كفّ عن تناول الطعام بصوت عال! 186 00:14:56,270 --> 00:14:58,522 كم تمضغ بصوت عال! 187 00:15:10,075 --> 00:15:13,829 لن يتقبل أبي الوضع بأي حال، 188 00:15:15,372 --> 00:15:18,042 لكنه سيتقبل علاقتنا يوماً ما. 189 00:15:19,293 --> 00:15:22,254 حسناً، سأنسى الأمر. 190 00:15:23,881 --> 00:15:26,300 ماذا عساني أن أفعل الآن؟ قد تمّ الأمر بالفعل. 191 00:15:27,301 --> 00:15:29,345 إنه إنسان، لم أرسمه. 192 00:15:30,387 --> 00:15:31,805 "(دابليو) 34" 193 00:15:44,902 --> 00:15:45,986 ماذا تفعل؟ 194 00:15:48,364 --> 00:15:50,616 أتريد أن تلعب لعبة "غو"؟ سمعت أنك تحبها؟ 195 00:16:13,305 --> 00:16:14,348 من الفائز؟ 196 00:16:23,565 --> 00:16:25,359 أبي، هل خسرت مجدداً؟ 197 00:16:27,319 --> 00:16:29,363 لنلعب مرة أخرى، لتستطيع أن تهزم أصدقاءك. 198 00:16:32,157 --> 00:16:33,951 سيكون من الصعب أن تجد لاعباً مثلي. 199 00:16:35,911 --> 00:16:37,496 ما لم تتعلم من محترف. 200 00:16:48,424 --> 00:16:50,676 عليّ أن أنتظر بصبر، 201 00:16:51,427 --> 00:16:52,553 وآخذ الأمور بروية. 202 00:17:03,105 --> 00:17:04,773 ادعيه للجلوس. 203 00:17:06,483 --> 00:17:07,609 تفضّل بالجلوس. 204 00:17:07,735 --> 00:17:11,989 تفضّل تعال، اجلس. 205 00:17:14,908 --> 00:17:16,035 أتريد شرب القهوة؟ 206 00:17:16,493 --> 00:17:17,578 أجل، شكراً لك. 207 00:17:17,703 --> 00:17:21,040 يا إلهي، كم أنت وسيم! 208 00:17:21,290 --> 00:17:22,833 إنك ظريف. 209 00:17:24,543 --> 00:17:25,961 كم عمرك؟ 210 00:17:26,336 --> 00:17:27,421 30 عاماً. 211 00:17:27,504 --> 00:17:29,256 هذا مثالي. 212 00:17:29,423 --> 00:17:33,427 تبدو وكأنك خرجت من قصة مصورة. 213 00:17:33,761 --> 00:17:35,429 ما الشيء المميز فيه؟ 214 00:17:37,014 --> 00:17:38,974 سيكون التعامل مع أمي صعباً، 215 00:17:39,224 --> 00:17:40,726 لكن خالتي ستساعدني... 216 00:17:40,809 --> 00:17:42,144 إنك طويل أيضاً. 217 00:17:42,227 --> 00:17:45,439 - ...لأنها لا تهتم إلا بالوسامة. - كم أنت وسيم! 218 00:18:58,387 --> 00:18:59,513 هل دفعت ثمنها؟ 219 00:19:00,055 --> 00:19:01,390 كنت أنوي ذلك. 220 00:19:01,849 --> 00:19:03,016 عليّ أن أشتري القهوة على الأقل. 221 00:19:03,100 --> 00:19:04,852 فأنا أجبر زوجتي على العمل وحدها. 222 00:19:05,310 --> 00:19:07,271 يبدو أن لديك ضمير. 223 00:19:07,646 --> 00:19:09,314 لديّ ضمير، لكن ليس لديّ مال. 224 00:19:10,274 --> 00:19:12,901 على أي حال، لماذا أنت هنا؟ كنت سأعود إلى المنزل. 225 00:19:13,569 --> 00:19:15,028 عليّ الذهاب إلى مكان ما بعد لقائنا. 226 00:19:15,571 --> 00:19:16,572 إلى أين؟ 227 00:19:17,114 --> 00:19:18,365 ينتابني فضول حول ما يجري. 228 00:19:19,700 --> 00:19:20,951 في القصة المصورة؟ 229 00:19:22,327 --> 00:19:25,289 أريد أن أعلم كيف تسير الأمور، كما عليّ مقابلة "دو يون". 230 00:19:25,455 --> 00:19:26,874 يجب أن أحسم مسألة الميراث. 231 00:19:27,374 --> 00:19:28,709 ماذا ستفعل بشأن ذلك؟ 232 00:19:29,209 --> 00:19:30,544 سأنشئ مؤسسة 233 00:19:30,627 --> 00:19:32,254 تموّل التحقيقات الجنائية. 234 00:19:32,588 --> 00:19:33,797 سيديرها "دو يون". 235 00:19:33,964 --> 00:19:36,091 لا يمكنني أن أحضر المال إلى هنا على أي حال. 236 00:19:37,217 --> 00:19:38,385 فهمت. 237 00:19:39,595 --> 00:19:41,221 هل خاب أملك؟ 238 00:19:41,972 --> 00:19:43,765 ماذا؟ كلا. 239 00:19:44,433 --> 00:19:45,851 تبدين محبطة جداً. 240 00:19:46,435 --> 00:19:49,146 كلا، على الإطلاق لماذا تقول ذلك؟ 241 00:19:49,771 --> 00:19:51,815 ربما كنت تحبينني من أجل أموالي. 242 00:19:51,982 --> 00:19:53,483 هل أحضر بعض سبائك الذهب؟ 243 00:19:58,197 --> 00:20:00,824 سينتهي دورك بعد أن ترسمي لي بعض الأشياء. 244 00:20:03,577 --> 00:20:06,288 - ما هذا؟ - إنه تسجيل صوتي. 245 00:20:06,580 --> 00:20:08,832 سأضعه في مكتب "هان تشيول هو" ليجدوه دليلاً، 246 00:20:08,916 --> 00:20:10,250 حتى نتمكن من زجّه في السجن. 247 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 يُفترض أن نستعيد والدك في هذه الليلة. 248 00:20:18,592 --> 00:20:19,593 هل أنت متأكد؟ 249 00:20:20,677 --> 00:20:21,595 ما لم تحدث متغيرات. 250 00:20:22,304 --> 00:20:23,430 أيّ متغيرات؟ 251 00:20:25,599 --> 00:20:28,727 إنني آمل ألا تطرأ فحسب، لا تقلقي كثيراً. 252 00:20:29,686 --> 00:20:30,771 "يون جو"! 253 00:20:33,148 --> 00:20:34,441 من الجيد أنني وجدتك هنا. 254 00:20:34,524 --> 00:20:35,859 قد أخبرتك عنه، إنه "المجنون". 255 00:20:37,444 --> 00:20:39,613 - لديّ ما أخبرك به. - المعذرة؟ 256 00:20:40,030 --> 00:20:41,865 سوف أنجو. 257 00:20:41,949 --> 00:20:44,910 كنت من معجبي "دابليو" في السابق، لكنني أكرهها من اليوم. 258 00:20:45,494 --> 00:20:47,037 - ماذا؟ - ربما تعلمين 259 00:20:47,204 --> 00:20:50,540 كم تمنيت نهاية السيد "اوه" الجميلة. 260 00:20:50,624 --> 00:20:52,960 لكنك رأيت الاتجاه الذي تأخذه القصة، أليس كذلك؟ 261 00:20:53,043 --> 00:20:56,838 "اوه يون جو" مجدداً! ظهرت الشخصية التي أكرهها من جديد! 262 00:20:59,549 --> 00:21:02,427 لذلك وصلت إلى استنتاج. 263 00:21:02,803 --> 00:21:04,638 إن "كانغ تشول" أكثر حماقة من "يون جو". 264 00:21:04,721 --> 00:21:06,014 وأنا أكثرهما حماقة، 265 00:21:06,098 --> 00:21:08,433 لأنني أقرأ تلك القصة السخيفة! 266 00:21:08,642 --> 00:21:09,685 لذلك، 267 00:21:09,768 --> 00:21:11,561 تخلّيت عنها. 268 00:21:11,645 --> 00:21:13,730 لم تعد "دابليو" تحفة فنية، إنها مجرد هراء! 269 00:21:16,566 --> 00:21:17,776 ماذا؟ 270 00:21:17,901 --> 00:21:20,904 هل استأت لأنني أهنت والدك؟ لا يهمني. 271 00:21:20,988 --> 00:21:23,949 أخبري والدك بغضبي. 272 00:21:24,283 --> 00:21:25,867 بالنيابة عن القراء، 273 00:21:25,951 --> 00:21:28,453 لا يمكنني إخفاء غضبي وإحباطي. 274 00:21:28,578 --> 00:21:31,581 أخبريه أنني سأكتب 100 تعليق مسيء. 275 00:21:31,748 --> 00:21:33,417 أخبريه أن يستعد للتقييم المتدني. 276 00:21:35,210 --> 00:21:38,046 على الأرجح، لن تري أحد يكرهها بقدري أبداً. 277 00:21:38,213 --> 00:21:39,548 اسم حسابي هو "الأستاذ (بارك)". 278 00:21:39,631 --> 00:21:42,759 أخبريه أن "الأستاذ (بارك)" هو أنا. 279 00:21:43,844 --> 00:21:46,388 هل القصة سخيفة لدرجة أن تصبح من كارهيها؟ 280 00:21:46,471 --> 00:21:47,472 ماذا؟ 281 00:21:47,806 --> 00:21:49,558 هل "كانغ تشول" أحمق إلى هذه الدرجة؟ 282 00:21:50,100 --> 00:21:51,935 أليست "يون جو" شابة لطيفة؟ 283 00:21:52,436 --> 00:21:55,564 أيّ "يون جو" تقصد؟ 284 00:21:55,647 --> 00:21:57,607 هل تقصد "يون جو" التي هنا أم التي في القصة المصورة؟ 285 00:21:57,691 --> 00:22:00,402 لا أعرف أي "يون جو" لطيفة. 286 00:22:00,986 --> 00:22:02,112 ألا تحب هذه أيضاً؟ 287 00:22:02,279 --> 00:22:05,699 لا يمكنني أن أقرر أيّهما أكثر حماقة. 288 00:22:06,033 --> 00:22:07,242 هل هي بذلك السوء؟ 289 00:22:07,326 --> 00:22:09,286 بالأخص "يون جو" هذه. 290 00:22:09,369 --> 00:22:11,663 إنها مقززة وبشعة. 291 00:22:11,747 --> 00:22:13,540 إنها مقززة ببشاعة. 292 00:22:14,791 --> 00:22:16,126 - أستاذي؟ - أجل. 293 00:22:16,293 --> 00:22:18,962 ألن تطلب شيئاً؟ هل أشتري لك القهوة؟ 294 00:22:19,046 --> 00:22:20,130 - لنذهب. - انتظري. 295 00:22:20,255 --> 00:22:22,924 بأي صفة تتحدث معي عن... 296 00:22:23,717 --> 00:22:25,302 مرحباً، أنا صديق "يون جو". 297 00:22:26,094 --> 00:22:28,722 فهمت. 298 00:22:28,972 --> 00:22:30,849 حسناً، اعذرني. 299 00:22:30,932 --> 00:22:33,852 - كنت غاضباً، لذلك أرجوك أن تتفهّم. - ماذا تريد أن تطلب؟ 300 00:22:33,935 --> 00:22:36,021 ألا تحب القهوة المثلّجة؟ 301 00:22:40,442 --> 00:22:42,152 ما الخطب الآن؟ 302 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 ألم نلتق من قبل؟ 303 00:22:50,827 --> 00:22:52,454 - حقاً؟ - أليس كذلك؟ 304 00:22:53,288 --> 00:22:54,539 لم أقابلك من قبل. 305 00:22:55,165 --> 00:22:58,543 لماذا تبدو مألوفاً جداً؟ 306 00:22:59,169 --> 00:23:00,128 هل تشبه أحد المشاهير؟ 307 00:23:05,092 --> 00:23:05,926 "كانغ تشول"؟ 308 00:23:06,760 --> 00:23:07,636 "كانغ تشول"؟ 309 00:23:10,388 --> 00:23:12,641 هذا صحيح، إنك تشبهه. 310 00:23:12,849 --> 00:23:15,102 "كانغ تشول"، هذا صحيح. 311 00:23:16,436 --> 00:23:18,355 - إنك تشبهه تماماً. - ماذا تفعل؟ 312 00:23:18,438 --> 00:23:20,899 - يقول الكثيرون ذلك. - أليس كذلك؟ 313 00:23:20,982 --> 00:23:23,693 يا إلهي، كيف يُعقل هذا؟ 314 00:23:23,777 --> 00:23:25,946 إنك تشبهه تماماً! 315 00:23:26,029 --> 00:23:28,907 - أيها الأستاذ، لنطلب... - حقاً، 316 00:23:28,990 --> 00:23:30,951 ستكون مثالياً للفيلم المقتبس عن القصة. 317 00:23:31,034 --> 00:23:33,954 إنك الخيار مثالي! يا إلهي! 318 00:23:34,037 --> 00:23:35,705 - أتظن كذلك؟ - بالتأكيد. 319 00:23:35,789 --> 00:23:39,292 لم لا تجري اختبارات الأداء؟ ماذا تعمل؟ 320 00:23:39,376 --> 00:23:40,961 - سأعطيك بطاقة عملي. - حسناً. 321 00:23:43,421 --> 00:23:45,841 لنر، المدير التنفيذي "كانغ تشول"... 322 00:23:49,052 --> 00:23:50,095 "كانغ تشول"؟ 323 00:23:52,305 --> 00:23:55,684 يقول الكثيرون إنني أشبهه، لذلك صنعتها للمزاح. 324 00:23:56,476 --> 00:23:58,812 عجباً، مهلاً لحظة. 325 00:23:58,979 --> 00:24:01,773 إنك رجل مضحك. 326 00:24:02,107 --> 00:24:03,942 كم أنت خفيف الظل! 327 00:24:04,109 --> 00:24:06,862 سررت بلقائك أيها السيد "كانغ". 328 00:24:07,696 --> 00:24:10,240 - عليّ أن أسرع حقاً يا أستاذي. - حسناً. 329 00:24:10,407 --> 00:24:13,410 أين قابلت شخصاً خفيف الظل هكذا؟ 330 00:24:13,493 --> 00:24:16,538 سررت جداً بمقابلتك، علينا أن نتحدث حقاً. 331 00:24:16,788 --> 00:24:19,166 - انتظري، علينا أن... - أيها الأستاذ! 332 00:24:19,249 --> 00:24:20,250 - حسناً. - القهوة المثلّجة. 333 00:24:20,333 --> 00:24:22,669 - لنتناول مشروباً يوماً ما. - هيا. 334 00:24:30,177 --> 00:24:32,179 قد أضعنا 20 دقيقة معه. 335 00:24:33,388 --> 00:24:36,349 لا حاجة إلى أن أوصلك إلى المنزل، أليس كذلك؟ ارسمي فور وصولك. 336 00:24:36,808 --> 00:24:37,851 حسناً. 337 00:24:38,768 --> 00:24:40,979 لن تكون في خطر، أليس كذلك؟ 338 00:24:41,980 --> 00:24:44,566 تعلمين أن لديّ كامل الحرية الآن. 339 00:24:44,858 --> 00:24:45,817 لا تقلقي عليّ. 340 00:24:46,818 --> 00:24:48,278 أرجوك، كن حذراً. 341 00:24:50,030 --> 00:24:51,198 سأتصل بك. 342 00:25:18,266 --> 00:25:21,561 هل استوحيت الفندق الذي عشت فيه من مكان ما أيضاً؟ 343 00:25:22,479 --> 00:25:23,480 أجل، ها هو. 344 00:25:23,688 --> 00:25:26,316 إنه فندق "ميراكيل"، قد غيّرت الاسم فقط. 345 00:25:29,653 --> 00:25:30,862 ما هو العنوان؟ 346 00:25:31,696 --> 00:25:32,572 لست متأكداً. 347 00:26:43,935 --> 00:26:44,936 أين أنت؟ 348 00:26:45,312 --> 00:26:48,315 - إنني في طريقي إلى المنزل. - لسنا في القصة المصورة، أليس كذلك؟ 349 00:26:48,773 --> 00:26:50,150 ماذا تقصد؟ 350 00:26:50,233 --> 00:26:52,569 كيف يمكننا أن نتحدث عبر الهاتف إذاً؟ 351 00:26:53,153 --> 00:26:54,904 إننا نتحدث عبر الهاتف الآن. 352 00:26:56,156 --> 00:26:57,699 إذاً، لماذا رأيت "سو هي" للتو؟ 353 00:26:58,908 --> 00:27:01,786 "سو هي"؟ هل تقصد "يون سو هي"؟ 354 00:27:03,663 --> 00:27:04,664 كلا. 355 00:27:05,248 --> 00:27:06,541 عمّ تتحدث؟ 356 00:27:09,002 --> 00:27:11,379 لا عليك، سأتصل بك لاحقاً، لست متأكداً من ما يجري. 357 00:27:35,820 --> 00:27:37,030 "سو بونغ". 358 00:27:45,747 --> 00:27:46,956 "سو بونغ". 359 00:27:48,708 --> 00:27:49,751 "سو بونغ". 360 00:27:52,420 --> 00:27:53,922 إلى أين ذهب؟ 361 00:28:15,902 --> 00:28:19,114 "مركز جامعة (ميونغسي) الطبي" 362 00:28:20,865 --> 00:28:23,201 - مرحباً. - ماذا حدث لأبي؟ 363 00:28:23,451 --> 00:28:26,287 - ماذا؟ - إن الباب مفتوح، وأبي غير موجود. 364 00:28:26,663 --> 00:28:28,415 ماذا حدث له؟ 365 00:28:28,665 --> 00:28:31,126 قد أوصدت الباب حتماً. 366 00:28:32,377 --> 00:28:33,837 سأتصل بك بعد العثور عليه. 367 00:28:37,215 --> 00:28:38,216 "يون جو". 368 00:28:42,679 --> 00:28:45,390 - أبي؟ - "يون جو". 369 00:28:46,391 --> 00:28:47,434 أبي. 370 00:28:51,813 --> 00:28:52,981 أبي. 371 00:29:09,831 --> 00:29:11,791 - متى وصلت إلى هنا؟ - منذ قليل. 372 00:29:12,250 --> 00:29:15,170 لم أخل السقيفة كما قلت، لكن ماذا ستفعل؟ 373 00:29:15,754 --> 00:29:17,839 أحتاج إلى مكان للإقامة عندما أعود إلى هنا. 374 00:29:18,548 --> 00:29:19,466 من أين تعود؟ 375 00:29:21,885 --> 00:29:24,053 - من القمر؟ - عجباً! 376 00:29:24,929 --> 00:29:26,973 كفّ عن المزاح، إنني جاد. 377 00:29:27,557 --> 00:29:30,393 قد حضرت جنازتك أمس، لست في مزاج يسمح لي بالمزاح. 378 00:29:31,269 --> 00:29:34,230 أنا آسف، يصعب شرح الوضع لتعقيده. 379 00:29:34,522 --> 00:29:36,566 سأخبرك عندما يحين الوقت، أين الوصية؟ 380 00:29:38,318 --> 00:29:39,319 ها هي. 381 00:29:40,153 --> 00:29:41,821 "مكتب (تشا يونغ هو) للمحاماة" 382 00:29:41,946 --> 00:29:44,199 "الموقّع" 383 00:29:50,789 --> 00:29:52,957 لا تتركها لي، لا أريد أن أتولى أمرها. 384 00:29:53,792 --> 00:29:55,043 من يمكنني الوثوق به غيرك؟ 385 00:29:55,210 --> 00:29:56,211 أخبرتك أنني سأتقاعد. 386 00:29:56,961 --> 00:29:59,172 سأعود إلى ممارسة فنون القتال. 387 00:29:59,881 --> 00:30:01,674 أكره تولّي الأعمال الورقية. 388 00:30:02,008 --> 00:30:05,053 سأتركها باسمك حالياً، يمكنك أن تجد وريثاً إن كنت تريد. 389 00:30:05,220 --> 00:30:06,429 يا لك من... 390 00:30:07,597 --> 00:30:10,183 بالمناسبة، هل رأيت "سو هي"؟ 391 00:30:12,477 --> 00:30:14,270 - ماذا؟ - قالت "سو هي" إنها رأتك. 392 00:30:15,230 --> 00:30:17,357 - أين؟ - أمام الردهة. 393 00:30:17,607 --> 00:30:19,526 قد قالت إنها رأتك تمرّ بسيارة. 394 00:30:21,194 --> 00:30:22,362 هل رأتني حقاً؟ 395 00:30:25,198 --> 00:30:28,910 "سو هي"، عليّ الذهاب يجب أن أقابل أحد ما. 396 00:30:29,494 --> 00:30:30,495 سأحضر لك سيارة أجرة. 397 00:30:30,578 --> 00:30:31,996 قد رأيت "تشول" للتو. 398 00:30:32,872 --> 00:30:35,083 - ماذا؟ - قد كان هنا للتو. 399 00:30:35,917 --> 00:30:39,587 قد مرّ بسيارته، لكنها اختفت فجأة. 400 00:30:41,256 --> 00:30:43,091 عمّ تتحدثين؟ ذلك غير معقول. 401 00:30:44,050 --> 00:30:45,176 قد مات. 402 00:30:45,844 --> 00:30:48,429 كلا، قد رآني أيضاً. 403 00:30:50,181 --> 00:30:51,558 كيف يُعقل هذا؟ 404 00:30:53,017 --> 00:30:54,853 قد حلّ النهار فجأة. 405 00:30:55,645 --> 00:30:57,355 كنت أرى أشعة الشمس في خروجي. 406 00:30:58,273 --> 00:30:59,899 حينها ظهر "تشول". 407 00:31:01,276 --> 00:31:04,988 لكن عاد الليل فجأة، 408 00:31:05,488 --> 00:31:07,198 واختفت سيارته. 409 00:31:08,908 --> 00:31:09,993 ماذا يجري؟ 410 00:31:14,289 --> 00:31:16,958 كان إخفاء الأمر صعباً، عليك أن تكون أكثر حذراً. 411 00:31:22,255 --> 00:31:23,840 مرحباً، أجل. 412 00:31:24,591 --> 00:31:25,967 إنني في الخارج الآن. 413 00:31:30,430 --> 00:31:31,514 هل هناك... 414 00:31:33,308 --> 00:31:34,309 متغيّر جديد؟ 415 00:31:37,353 --> 00:31:39,898 أجل، قد كنت أفكر في "سو هي" حتماً. 416 00:31:40,565 --> 00:31:42,567 فكرت فيها فجأة عندما كنت متوجهاً إلى الفندق. 417 00:32:25,068 --> 00:32:28,613 إنني الشخصية الرئيسية، وأعيش في العالم الحقيقي. 418 00:32:29,447 --> 00:32:30,865 إذاً، أهذا افتراضي الثالث؟ 419 00:32:33,326 --> 00:32:35,244 إذا فكرت في إحدى شخصيات القصة، 420 00:32:35,703 --> 00:32:38,706 هل يمكن استحضارها إلى العالم الحقيقي؟ 421 00:32:43,628 --> 00:32:44,879 هل استحضرت... 422 00:32:47,548 --> 00:32:49,467 شخصاً آخر من دون قصد؟ 423 00:32:58,643 --> 00:33:00,937 هل تشعر بأي ألم؟ هل أنت بخير؟ 424 00:33:01,396 --> 00:33:02,897 أظن أنني بخير. 425 00:33:04,649 --> 00:33:05,858 أتريد شرب الماء؟ 426 00:33:08,653 --> 00:33:10,571 لنذهب إلى المشفى بعد أن تستريح قليلاً. 427 00:33:11,072 --> 00:33:14,409 عليك أن تجري بعض الفحوصات. من يعلم كيف تأذيت؟ 428 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 ماذا حدث؟ 429 00:33:19,580 --> 00:33:21,040 كيف عدت؟ 430 00:33:22,083 --> 00:33:24,168 سارت الأمور كما في القصة التي أعددتها منذ البداية. 431 00:33:24,252 --> 00:33:26,045 قد عاد "كانغ تشول" وكتبها بنفسه. 432 00:33:26,170 --> 00:33:27,797 سيجعل "هان تشيول هو" يقتل القاتل. 433 00:33:28,464 --> 00:33:30,675 قد قال إنها الطريقة الوحيدة لإرجاعك. 434 00:33:31,551 --> 00:33:32,552 "كانغ تشول"؟ 435 00:33:33,511 --> 00:33:35,805 أجل، "تشول". 436 00:33:37,140 --> 00:33:38,808 قد جاء إلى هنا يا أبي. 437 00:33:40,893 --> 00:33:43,396 ألا تذكر؟ قد أمضينا بضعة أيام معاً. 438 00:33:44,939 --> 00:33:46,149 لا أعلم. 439 00:33:47,108 --> 00:33:47,984 لا أعلم. 440 00:33:50,570 --> 00:33:54,407 لا تفكر في الأمر الآن، عليك أن تستريح. 441 00:33:55,491 --> 00:33:56,617 أين "تشول"؟ 442 00:33:57,243 --> 00:33:58,411 أين هو؟ 443 00:33:58,578 --> 00:34:00,371 قد عاد إلى هناك. 444 00:34:00,997 --> 00:34:01,998 إلى القصة المصورة؟ 445 00:34:02,665 --> 00:34:05,376 أجل، لم يكن يعلم بعودتك. 446 00:34:06,002 --> 00:34:08,421 سيعود حالما يتأكد من وفاة القاتل. 447 00:34:11,132 --> 00:34:14,010 من الأفضل أن أتصل بـ"سو بونغ"، سيفرح كثيراً. 448 00:34:14,093 --> 00:34:16,637 قد كان يعاني اضطرابات القلب بسببك. 449 00:34:17,597 --> 00:34:19,515 إذاً "كانغ تشول" ليس هنا، أليس كذلك؟ 450 00:34:29,859 --> 00:34:31,778 تباً! قد انتظرت هباءً. 451 00:34:34,530 --> 00:34:35,531 ماذا؟ 452 00:34:36,240 --> 00:34:37,700 كل ما أقصده 453 00:34:38,618 --> 00:34:42,538 هو أنني اعتقدت أنه سيمكنني التخلص منكما دفعة واحدة. 454 00:34:46,709 --> 00:34:47,752 أبي. 455 00:34:50,046 --> 00:34:51,089 أبي؟ 456 00:34:54,133 --> 00:34:55,343 كيف أكون أباك؟ 457 00:35:08,481 --> 00:35:10,691 "دو يون"! أين "هان تشيول هو" الآن؟ 458 00:35:11,067 --> 00:35:14,904 كيف يُعقل ذلك؟ كيف يمكن حدوث ذلك في مركز شرطة؟ 459 00:35:17,573 --> 00:35:18,741 أنا عاجز عن التعبير. 460 00:35:19,659 --> 00:35:21,494 حسناً، عاود الاتصال بي. 461 00:35:22,912 --> 00:35:25,414 - ماذا حدث؟ - إنها الآنسة "يون". سمعت أن "سانغ هون"... 462 00:35:25,498 --> 00:35:27,792 - هل مات؟ - بل هرب من السجن. 463 00:35:28,251 --> 00:35:29,418 - ماذا؟ - أيمكنك تصديق ذلك؟ 464 00:35:30,044 --> 00:35:32,755 كيف يمكنهم أن يفلتوا قاتلاً من مركز شرطة؟ 465 00:35:46,394 --> 00:35:48,396 أنتم! ألا يمكنكم سماعي؟ 466 00:35:48,521 --> 00:35:50,481 لا ترسلوني إلى النيابة العامة! 467 00:35:50,773 --> 00:35:54,277 سيقتلني "هان تشيول هو" في الطريق! ألا تفهمون؟ 468 00:35:54,777 --> 00:35:59,031 سيرسل مجرمين لقتلي! 469 00:35:59,198 --> 00:36:02,201 عليكم أن تحموني الآن أيها الأوغاد! 470 00:36:06,956 --> 00:36:08,749 استدعوا "هان تشيول هو" إلى هنا. 471 00:36:09,667 --> 00:36:11,711 أخبرتكم أن تستدعوا "هان تشيول هو"! 472 00:36:11,836 --> 00:36:13,254 عجباً! 473 00:36:25,850 --> 00:36:27,268 مهلاً، إلى أين ذهب؟ 474 00:36:36,444 --> 00:36:37,445 ماذا؟ 475 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 ماذا حدث؟ 476 00:36:50,583 --> 00:36:53,294 تعال في الـ10 صباحاً، حسناً. 477 00:37:16,400 --> 00:37:19,195 أجل، اسمي "بارك سو بونغ". 478 00:37:20,363 --> 00:37:22,615 إنني أعاني من آلام الصدر. 479 00:37:22,823 --> 00:37:24,492 سأكون هناك في الحال. 480 00:37:24,825 --> 00:37:26,035 أجل، شكراً لك. 481 00:38:59,962 --> 00:39:00,963 يا إلهي! 482 00:39:01,630 --> 00:39:02,882 هل كنت محتجزاً هنا؟ 483 00:39:03,841 --> 00:39:04,842 اخرج الآن. 484 00:39:29,867 --> 00:39:31,035 أبي؟ 485 00:39:34,789 --> 00:39:36,040 كيف أكون أباك؟ 486 00:39:40,252 --> 00:39:41,545 لم نلتق منذ زمن يا "يون جو". 487 00:39:45,049 --> 00:39:46,842 قد كنت سبب المشكلة. 488 00:39:46,926 --> 00:39:48,803 اختلطت الأمور بسببك. 489 00:39:48,886 --> 00:39:50,721 قد استمررت في الرسم. 490 00:39:52,181 --> 00:39:54,350 كان يجب أن يموت "كانغ تشول" منذ زمن طويل، 491 00:39:55,643 --> 00:39:57,812 لكنك خبأته وأنقذته. 492 00:39:58,354 --> 00:40:01,190 قد أخذت الكتاب إلى العالم الآخر، وجعلت "تشول" يدرك كل شيء. 493 00:40:01,440 --> 00:40:05,778 لولا وجودك، لانتهى الأمر منذ زمن طويل. 494 00:40:06,070 --> 00:40:08,781 أتعلمين كم هذا متعب؟ 495 00:40:11,951 --> 00:40:13,828 قد قرأت كل الفصول هنا. 496 00:40:14,787 --> 00:40:17,623 أعلم كيف يتنقل "تشول" بين العالمين. 497 00:40:18,207 --> 00:40:20,626 حالما تفهمين الطريقة، تصبح سهلة. 498 00:40:20,751 --> 00:40:22,086 يمكنني أن أفعل ذلك أيضاً. 499 00:40:25,965 --> 00:40:27,091 أتريدين مرافقتي 500 00:40:28,300 --> 00:40:29,468 لنجد زوجك؟ 501 00:40:35,516 --> 00:40:37,226 قد اختفى في أثناء استجوابه. 502 00:40:37,726 --> 00:40:39,395 - هل يُعقل ذلك؟ - متى حدث ذلك؟ 503 00:40:39,728 --> 00:40:41,188 منذ نحو ساعة. 504 00:40:43,691 --> 00:40:45,484 آسف، سأتصل بك مجدداً. 505 00:40:46,360 --> 00:40:47,361 إلى أين تذهب؟ 506 00:40:56,203 --> 00:40:57,371 إلى أين تذهب؟ 507 00:41:06,338 --> 00:41:08,382 "(اوه يون جو)" 508 00:41:14,972 --> 00:41:19,435 "(كانغ تشول)" 509 00:41:21,187 --> 00:41:22,188 حسناً. 510 00:41:23,314 --> 00:41:24,190 ارسم لي سيارة. 511 00:41:33,866 --> 00:41:35,117 ارسم هاتفاً أيضاً. 512 00:41:44,919 --> 00:41:48,631 كما أقول لك، قد كنا مستعدين جميعاً. 513 00:41:48,881 --> 00:41:51,258 لكن صافرة الإنذار انطلقت فجأة. 514 00:41:51,467 --> 00:41:55,137 قد هرب ذلك الوغد من غرفة الاستجواب. 515 00:41:55,262 --> 00:41:56,931 هل تمازحني الآن؟ 516 00:41:57,014 --> 00:41:59,141 كيف يمكنه الخروج من هناك؟ 517 00:42:02,853 --> 00:42:04,772 كيف استطاع الخروج من هناك؟ 518 00:42:07,233 --> 00:42:08,776 إن الأمور تزداد سوءاً. 519 00:42:11,278 --> 00:42:14,490 "رقم مجهول" 520 00:42:16,492 --> 00:42:17,368 مرحباً. 521 00:42:17,743 --> 00:42:19,620 ألم أخبرك ألّا تعبث معي؟ 522 00:42:21,830 --> 00:42:25,042 لم تنفّذ كلامي مع أنني ساعدتك كثيراً. 523 00:42:26,126 --> 00:42:28,170 كيف خرجت؟ 524 00:42:28,462 --> 00:42:30,256 لا تعبث معي! 525 00:42:30,589 --> 00:42:33,175 يمكنني أن أقتلك في الحال، هل تسمعني؟ 526 00:42:34,093 --> 00:42:38,013 حتى أنك لا تعلم طبيعة الأمور، كيف تظن أنه يمكنك قتلي؟ 527 00:42:38,722 --> 00:42:41,141 هل تظن أنني لا أعلم بأمر المجرم "جانغ وون هوي"؟ 528 00:42:44,478 --> 00:42:45,813 جهّز مخبأً. 529 00:42:46,814 --> 00:42:47,856 على الفور. 530 00:42:48,357 --> 00:42:50,734 اعثر على مكان في غضون 5 دقائق، وأرسل لي العنوان. 531 00:42:51,360 --> 00:42:52,653 كما أخبرتك، 532 00:42:52,945 --> 00:42:54,572 إننا على الجانب نفسه الآن. 533 00:42:55,948 --> 00:42:56,991 اسمع. 534 00:42:57,950 --> 00:42:58,784 لماذا أساعدك؟ 535 00:42:59,493 --> 00:43:00,703 إن "تشول" على قيد الحياة. 536 00:43:02,997 --> 00:43:04,790 لم يمت ذلك الوغد بعد. 537 00:43:05,624 --> 00:43:08,460 لا تفكر في أي شيء آخر إن كنت تريد الإمساك به، اتفقنا؟ 538 00:43:20,973 --> 00:43:22,725 لنذهب إلى "غوانغميونغ"، قودي السيارة. 539 00:43:25,394 --> 00:43:26,478 أحسنت صنعاً. 540 00:43:27,396 --> 00:43:28,814 يمكنك أن تستريح بعد رسم شيء آخر. 541 00:43:29,773 --> 00:43:31,692 لم أعد أحتاج إلى لوح الرسم، 542 00:43:31,817 --> 00:43:32,985 لذلك دمّره تماماً. 543 00:43:35,738 --> 00:43:36,739 هيا. 544 00:44:05,851 --> 00:44:06,852 يا إلهي! 545 00:44:12,900 --> 00:44:13,901 يا إلهي! 546 00:44:15,027 --> 00:44:16,570 "تشول". 547 00:44:19,657 --> 00:44:21,283 - انتظر هنا. - ماذا؟ 548 00:44:21,408 --> 00:44:22,534 ادخل فيما بعد، الوضع خطير. 549 00:44:23,327 --> 00:44:25,329 "تشول"! ما الخطب؟ 550 00:45:06,203 --> 00:45:07,246 ماذا يجري؟ 551 00:45:07,913 --> 00:45:09,289 الوضع خطير هنا، اذهب إلى مكان آخر. 552 00:45:09,623 --> 00:45:12,042 ماذا يحدث؟ ظننت أن كل شيء يسير على ما يُرام. 553 00:45:12,126 --> 00:45:14,128 - قد اختطف القاتل "يون جو". - ماذا؟ 554 00:45:14,378 --> 00:45:17,131 اختطف القاتل "يون جو"؟ لماذا؟ 555 00:45:17,214 --> 00:45:19,425 "تشول"! 556 00:45:21,802 --> 00:45:23,053 ذلك الوغد. 557 00:45:23,637 --> 00:45:26,223 كيف أتخلص منه؟ 558 00:45:27,975 --> 00:45:29,435 من هو بالتحديد؟ 559 00:45:41,947 --> 00:45:44,324 مرحباً. هل أنت في طريقك؟ 560 00:45:45,117 --> 00:45:46,493 اسمعني جيداً. 561 00:45:46,618 --> 00:45:49,913 لا يمكنك أن تقتله، راقب أفعاله فحسب. 562 00:45:51,206 --> 00:45:54,626 عليّ أن أتحقق من أمر ما، لذلك احرص على ألّا يهرب. 563 00:45:54,960 --> 00:45:56,044 هل فهمت؟ 564 00:45:57,045 --> 00:45:59,506 جيد، سأتوجه إلى هناك لاحقاً. 565 00:46:08,682 --> 00:46:10,142 إلى أين أرسلت "هان سانغ هون"؟ 566 00:46:12,394 --> 00:46:15,147 - أنت... - ما العنوان الذي ذكرته؟ 567 00:46:25,282 --> 00:46:26,408 أين "سانغ هون"؟ 568 00:46:26,742 --> 00:46:29,536 كيف لا تزال على قيد الحياة؟ 569 00:46:32,498 --> 00:46:34,416 أخبرني الآن، لا أملك الوقت. 570 00:46:38,045 --> 00:46:40,797 سيدي! ماذا يجري؟ 571 00:46:40,881 --> 00:46:41,965 "(هان تشيول هو)" 572 00:46:43,800 --> 00:46:45,260 من أنت؟ 573 00:46:47,346 --> 00:46:49,598 - "كانغ تشول"... - "كانغ تشول"؟ 574 00:46:51,850 --> 00:46:53,769 سيدي! 575 00:46:55,604 --> 00:46:56,605 هل أنت بخير؟ 576 00:47:00,943 --> 00:47:03,820 ماذا حدث؟ قد كان يشبه "كانغ تشول" كثيراً. 577 00:47:18,001 --> 00:47:19,878 "(غوانغميونغ)" 578 00:47:21,296 --> 00:47:23,590 لم لا آخذك إلى المشفى؟ 579 00:47:24,841 --> 00:47:26,260 اتركاني وحدي قليلاً. 580 00:47:29,221 --> 00:47:31,181 إنني آسف جداً. 581 00:47:31,598 --> 00:47:33,976 لم أر أي أحد يدخل، كيف يمكن أن يحدث هذا؟ 582 00:47:34,643 --> 00:47:37,396 - "كانغ تشول". - ماذا؟ 583 00:47:38,313 --> 00:47:40,023 ما زال "كانغ تشول" على قيد الحياة. 584 00:47:40,232 --> 00:47:43,610 لكنه مات، أليس كذلك؟ إنه يشبهه كثيراً، لكن... 585 00:47:47,823 --> 00:47:49,575 قد كان ذلك الوغد محقاً. 586 00:47:52,077 --> 00:47:54,413 والأفضل من ذلك أن يترك رسالة انتحار تعبر عن ندمه. 587 00:47:56,415 --> 00:47:57,499 من أنت؟ 588 00:48:00,586 --> 00:48:01,837 هناك سرّ ما. 589 00:48:02,838 --> 00:48:04,840 سرّ لا أعلمه. 590 00:48:07,092 --> 00:48:10,304 كيف تجرؤان على تهديدي؟ 591 00:48:12,514 --> 00:48:14,600 - أحضر السيارة. - إلى أين ستذهب؟ 592 00:48:15,976 --> 00:48:18,437 إن كان هناك ما لا أعلمه، عليّ الاكتشاف. 593 00:48:21,815 --> 00:48:22,816 انعطفي يساراً. 594 00:48:27,946 --> 00:48:29,156 انعطفي يميناً هنا. 595 00:48:37,205 --> 00:48:38,707 حسناً، توقفي هنا. 596 00:48:39,625 --> 00:48:43,253 "قيد الإنشاء" 597 00:48:44,004 --> 00:48:45,088 أطفئي المحرك. 598 00:48:50,135 --> 00:48:51,094 اخرجي. 599 00:49:21,625 --> 00:49:24,044 أردت أن أقتلك أمام زوجك، 600 00:49:25,671 --> 00:49:27,923 لكن أظن أن هذه الطريقة الوحيدة لأجعله يأتي إلى هنا. 601 00:49:31,968 --> 00:49:33,512 قد انتظرت طويلاً، 602 00:49:34,346 --> 00:49:36,139 لأن "تشول" لم يكن يذكرك. 603 00:49:39,017 --> 00:49:41,603 كان قتلك بلا معنى عندما لم يكن يعلم أنك زوجته. 604 00:49:45,232 --> 00:49:46,650 الآن وقد علم من تكونين، 605 00:49:49,111 --> 00:49:50,445 سيكون قتلك مجدياً. 606 00:49:52,698 --> 00:49:53,782 أرجوك. 607 00:49:55,659 --> 00:49:56,785 أرجوك... 608 00:49:59,371 --> 00:50:00,789 لا تقتلني. 609 00:50:02,791 --> 00:50:05,419 لا يمكنني ذلك، أنت عائلة "تشول". 610 00:50:05,919 --> 00:50:08,130 إن هدف وجودي هو التخلص منك. 611 00:50:14,636 --> 00:50:16,388 أرجوك، أتوسّل إليك. 612 00:50:18,473 --> 00:50:20,726 من أجبرك على ارتداء ذلك الخاتم؟ 613 00:50:21,393 --> 00:50:23,353 من أجبرك على أن تكوني بطلة القصة؟ 614 00:50:24,020 --> 00:50:25,480 هل كنت تتوقعين نهاية سعيدة؟ 615 00:50:44,040 --> 00:50:46,251 "يتبع" 616 00:51:03,810 --> 00:51:04,978 ما هذا؟ 617 00:51:07,063 --> 00:51:08,815 هل فقدت عقلك؟ 618 00:51:09,441 --> 00:51:10,567 تحرّك أيها الأحمق! 619 00:51:20,076 --> 00:51:21,787 "(دابليو)، من تأليف (اوه سيونغ مو)" 620 00:51:23,872 --> 00:51:25,832 "هل كنت تتوقعين نهاية سعيدة؟" 621 00:51:42,474 --> 00:51:43,850 تباً! 622 00:52:24,599 --> 00:52:26,810 ما هذا؟ ماذا يجري؟ 623 00:52:27,727 --> 00:52:29,771 تباً! ماذا علينا أن نفعل؟ 624 00:52:46,371 --> 00:52:47,914 يا لهم من حمقى! 625 00:52:48,290 --> 00:52:49,457 ماذا يجري؟ 626 00:53:13,064 --> 00:53:17,152 "يتبع" 627 00:53:23,575 --> 00:53:26,369 سوف أعود. 628 00:56:12,702 --> 00:56:14,704 أعني، كيف يمكن أن يحدث هذا؟ 629 00:56:14,829 --> 00:56:16,372 ألم ترها من قبل؟ 630 00:56:16,498 --> 00:56:17,582 كلا، على الإطلاق! 631 00:56:17,874 --> 00:56:21,294 لا أظن أنها تعيش هنا، بمن أتصل؟ 632 00:56:21,461 --> 00:56:22,629 الأمر مقلق. 633 00:56:23,171 --> 00:56:24,297 إنه غريب جداً. 634 00:56:24,631 --> 00:56:26,382 إنها لا تحمل هاتفاً أو حقيبة. 635 00:56:30,220 --> 00:56:32,722 من أنت؟ من أين أتيت؟ 636 00:56:33,515 --> 00:56:36,976 ماذا حدث للمرأة التي كانت هنا؟ 637 00:56:42,273 --> 00:56:43,274 يا إلهي! 638 00:56:44,901 --> 00:56:46,277 ماذا حدث هنا؟ 639 00:56:52,492 --> 00:56:55,328 قد رأيت امرأة غائبة عن الوعي، ومغمورة بالدماء. 640 00:56:55,620 --> 00:56:57,872 لذلك أرسلتها في سيارة إسعاف. 641 00:56:57,956 --> 00:56:59,958 - هل هي على قيد الحياة؟ - كانت على قيد الحياة حينها، 642 00:57:00,375 --> 00:57:02,335 لكنني لست متأكداً، لأنها كانت تحتضر. 643 00:57:03,962 --> 00:57:05,213 أيّ مشفى؟ 644 00:57:08,466 --> 00:57:10,093 يُقال إن حالتها حرجة 645 00:57:10,385 --> 00:57:11,719 بسبب النزيف الحاد. 646 00:57:17,851 --> 00:57:20,019 تبدو مصاباً أيضاً، هل أنت بخير؟ 647 00:57:21,813 --> 00:57:23,565 ما علاقتك بالسيدة؟ 648 00:57:27,026 --> 00:57:28,987 إنني زوجها. 649 00:59:03,414 --> 00:59:05,124 أين "يون جو"؟ 650 00:59:05,792 --> 00:59:06,918 أين "يون جو"؟ 651 00:59:07,502 --> 00:59:08,503 "يون جو"؟ 652 00:59:09,587 --> 00:59:11,631 حتى إن قتلتك هنا، 653 00:59:11,965 --> 00:59:13,633 لن تُعتبر جريمة. 654 00:59:13,716 --> 00:59:17,262 لن يتفوه أحد بكلمة حتى إن مت هنا مجدداً. 655 00:59:21,933 --> 00:59:23,476 عليّ أن أنقذ أحداً ما. 656 00:59:23,601 --> 00:59:24,686 أين "يون جو"؟ 657 00:59:24,769 --> 00:59:25,979 قد ماتت. 658 00:59:28,940 --> 00:59:30,942 ترجمة "نورا حسن"