1 00:00:07,633 --> 00:00:09,343 ‫أنتما تمشيان بسرعة كبيرة.‬ 2 00:00:09,510 --> 00:00:12,179 ‫- ماذا قالت رقم الغرفة؟ - غرفة رقم 12.‬ 3 00:00:12,263 --> 00:00:14,473 ‫- أظنها قالت 10. - سمعت 8.‬ 4 00:00:14,557 --> 00:00:15,725 ‫قالت 12.‬ 5 00:00:15,808 --> 00:00:17,184 ‫سأعود وأتحقق.‬ 6 00:00:17,268 --> 00:00:19,645 ‫- هل أعود وأتحقق؟ - أجل، عد وتحقق.‬ 7 00:00:19,729 --> 00:00:21,147 ‫هل تتحدثين بسخرية؟‬ 8 00:00:21,230 --> 00:00:23,983 ‫- سائق الأجرة كان أحمق. - نحن في غاية الأسف يا "شيرلي".‬ 9 00:00:25,735 --> 00:00:26,610 ‫رباه.‬ 10 00:00:26,694 --> 00:00:28,112 ‫الوضع سيئ، أليس كذلك يا "إيب"؟‬ 11 00:00:28,195 --> 00:00:31,407 ‫أبي، أتريد أن تحضر لنا قهوة؟ من يريد قهوة؟‬ 12 00:00:32,074 --> 00:00:34,744 ‫- الجميع يريدون قهوة. - سأحضر قهوة.‬ 13 00:00:35,286 --> 00:00:36,579 ‫ماذا يقولون؟‬ 14 00:00:36,662 --> 00:00:38,914 ‫- يقولون إنه سيموت. - لم يقولوا ذلك.‬ 15 00:00:38,998 --> 00:00:40,791 ‫قالوا إنه سيموت على الأرجح.‬ 16 00:00:40,875 --> 00:00:44,295 ‫ما زالوا يجرون اختبارات يا أمي. الكثير من الاختبارات، لكن لا خبر بعد.‬ 17 00:00:44,378 --> 00:00:46,338 ‫لا خبر يعني أنه سيموت حتماً.‬ 18 00:00:46,422 --> 00:00:49,341 ‫- لا تعرفين ذلك يا "شيرلي". - أتعرفين شيئاً لا أعرفه؟‬ 19 00:00:49,425 --> 00:00:51,218 ‫- لا. - هل تحدّث ذلك العرّاف الغجري‬ 20 00:00:51,302 --> 00:00:52,845 ‫مع أحد بالأعلى وأخبرك بالمستقبل؟‬ 21 00:00:52,970 --> 00:00:54,346 ‫- أمي! - لأنني كنت جالسة هنا‬ 22 00:00:54,430 --> 00:00:58,768 ‫عندما قال الطبيب، "إنه قطعاً وحتماً سيموت."‬ 23 00:00:59,101 --> 00:01:01,729 ‫"ميريام". لم أحضر محفظتي.‬ 24 00:01:01,812 --> 00:01:03,105 ‫لا أحد يريد قهوة.‬ 25 00:01:03,230 --> 00:01:05,107 ‫إذاً لماذا أرسلتني لإحضار قهوة؟‬ 26 00:01:05,191 --> 00:01:07,568 ‫ابق مع "شيرلي" فحسب ولا تتحدث.‬ 27 00:01:07,860 --> 00:01:10,112 ‫لكن إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 28 00:01:10,196 --> 00:01:13,157 ‫- سنعود على الفور. - هلا تحضرين لي قهوة؟‬ 29 00:01:14,575 --> 00:01:16,243 ‫- هل أنت بخير؟ - لقد قتلته.‬ 30 00:01:16,577 --> 00:01:18,579 ‫- لقد قتلت أبي. - لا يا "جول".‬ 31 00:01:18,662 --> 00:01:21,999 ‫- أجل! أنا مثل ذلك الرجل... من كان؟ - من تقصد؟‬ 32 00:01:22,082 --> 00:01:23,709 ‫الرجل المذكور في التوراة.‬ 33 00:01:23,793 --> 00:01:25,127 ‫لا أدري. "إبراهيم"؟‬ 34 00:01:25,211 --> 00:01:27,254 ‫لا. هذا هو من كاد أن يقتل ابنه.‬ 35 00:01:27,338 --> 00:01:29,840 ‫- "أبشالوم". - لا. إنه لا يبدأ بحرف الألف.‬ 36 00:01:29,924 --> 00:01:31,759 ‫- "أوديب"؟ - إنه ليس مذكوراً في التوراة.‬ 37 00:01:31,842 --> 00:01:33,803 ‫- لكنه قتل أباه. - وتزوج أمه.‬ 38 00:01:33,886 --> 00:01:36,096 ‫- بخلاف هذا، أنا ذلك الرجل. - "جول".‬ 39 00:01:37,348 --> 00:01:38,224 ‫ماذا حدث؟‬ 40 00:01:39,683 --> 00:01:42,645 ‫أتى إلى الملهى ومعه الأزياء،‬ 41 00:01:42,728 --> 00:01:44,563 ‫- أناناس وجزرة. ظريفان جداً. - أعرف.‬ 42 00:01:44,647 --> 00:01:46,273 ‫كان يوجد خيار أن يرتدي كلاهما زي عنبة.‬ 43 00:01:46,357 --> 00:01:47,733 ‫كي لا تتعثر "إستر"،‬ 44 00:01:47,817 --> 00:01:49,902 ‫- يمكنك ربطهما معاً... - ركز في المهم يا عزيزي.‬ 45 00:01:49,985 --> 00:01:54,365 ‫أجل. قلت لنفسي، "إنه هنا وسعيد، هذا وقت مناسب لإخباره بشأن (ماي)."‬ 46 00:01:54,448 --> 00:01:56,283 ‫- ماذا قلت له؟ - كنت متوتراً،‬ 47 00:01:56,367 --> 00:01:58,035 ‫فقلت كل ما لديّ مرة واحدة.‬ 48 00:01:58,118 --> 00:02:00,371 ‫أظن أنني أخبرته أنها صينية وحامل في الوقت نفسه.‬ 49 00:02:00,454 --> 00:02:02,331 ‫كان يجب أن أجعله يستوعب أحد الأمرين أولاً.‬ 50 00:02:02,414 --> 00:02:05,960 ‫لا أظن أنك كنت السبب. حقاً. أظن أنني كنت السبب.‬ 51 00:02:06,043 --> 00:02:07,461 ‫- ماذا؟ - أنا قتلت "مويش".‬ 52 00:02:07,545 --> 00:02:08,379 ‫لم تقتلي "مويش".‬ 53 00:02:08,462 --> 00:02:10,214 ‫قلت له آخر مرة إنني لا أستطيع دفع ماله‬ 54 00:02:10,297 --> 00:02:12,383 ‫وهو أخبرني حرفياً أنه سيُصاب بنوبة قلبية.‬ 55 00:02:12,466 --> 00:02:13,926 ‫- متى كان ذلك؟ - منذ أسبوعين.‬ 56 00:02:14,009 --> 00:02:15,177 ‫هذه نوبة قلبية بطيئة جداً.‬ 57 00:02:15,261 --> 00:02:17,221 ‫ربما مهدت له الطريق ليُصاب بنوبة قلبية،‬ 58 00:02:17,304 --> 00:02:19,431 ‫بدأتها، ثم أتيت أنت وأنهيت الأمر.‬ 59 00:02:19,515 --> 00:02:20,474 ‫هذا مطمئن جداً.‬ 60 00:02:20,558 --> 00:02:22,601 ‫- أنت لم تقتل أباك. - ولا أنت.‬ 61 00:02:22,685 --> 00:02:24,395 ‫"مايزل". زوجته شديدة الانفعال.‬ 62 00:02:24,520 --> 00:02:25,354 ‫يجب...‬ 63 00:02:25,563 --> 00:02:28,065 ‫أن أعود إلى هناك وأنصت إلى كلامهم غير المفيد.‬ 64 00:02:28,148 --> 00:02:30,484 ‫سيمر وقت طويل قبل أن يعودوا ونسمع كلامهم غير المفيد.‬ 65 00:02:30,568 --> 00:02:32,820 ‫أظن أنها الغرفة رقم 12. "جول"، "ميدج"، كيف حاله؟‬ 66 00:02:32,903 --> 00:02:35,739 ‫- لا ندري، إنه غائب عن الوعي. - غائب عن الوعي؟‬ 67 00:02:36,323 --> 00:02:38,576 ‫- رباه، أنا في غاية الأسف. - شكراً يا صديقي.‬ 68 00:02:38,742 --> 00:02:39,577 ‫لا، أعني...‬ 69 00:02:40,661 --> 00:02:42,329 ‫- لقد قتلت أباك يا "جول". - ماذا؟‬ 70 00:02:42,913 --> 00:02:43,914 ‫لقد ضيعت المال.‬ 71 00:02:44,081 --> 00:02:46,041 ‫لو لم يُسرق ذلك المال من يدي...‬ 72 00:02:46,125 --> 00:02:47,793 ‫- "أرتشي". - هذا هو بداية كل المشكلات.‬ 73 00:02:47,877 --> 00:02:50,588 ‫لم تكن لديّ أي علاقة بهذا الأمر، لذا سأربت على أذرع الناس فحسب.‬ 74 00:02:50,671 --> 00:02:52,631 ‫اهدأ يا "أرتش". سُررت لقدومك.‬ 75 00:02:52,715 --> 00:02:53,924 ‫هل أخبرهم أنها غلطتي؟‬ 76 00:02:54,008 --> 00:02:55,718 ‫- سأخبرهم لاحقاً. - الغرفة 12 من هنا؟‬ 77 00:02:55,801 --> 00:02:57,553 ‫أخيراً. تركت لك رسالة منذ ساعة مضت.‬ 78 00:02:57,636 --> 00:02:59,305 ‫- أين كنت؟ - ملعب "اليانكي".‬ 79 00:02:59,388 --> 00:03:01,098 ‫- لم؟ - لأن الرسالة التي تركتها لـ"لي واي"‬ 80 00:03:01,181 --> 00:03:02,641 ‫قالت، "اذهبي إلى ملعب (اليانكي)."‬ 81 00:03:02,725 --> 00:03:05,227 ‫- يجب أن أبتاع قاموساً أفضل من هذا. - كيف حاله؟‬ 82 00:03:07,980 --> 00:03:08,814 ‫لا أدري.‬ 83 00:03:09,023 --> 00:03:09,857 ‫سيكون على ما يُرام.‬ 84 00:03:10,024 --> 00:03:12,359 ‫مهلاً، ماذا كان ذلك؟ ماذا حدث للتو؟‬ 85 00:03:12,443 --> 00:03:14,153 ‫أجل، سأربت على الأذرع كثيراً اليوم.‬ 86 00:03:14,236 --> 00:03:15,154 ‫دكتور!‬ 87 00:03:15,279 --> 00:03:16,697 ‫- أحضروا الطبيب. - لماذا؟‬ 88 00:03:16,822 --> 00:03:18,073 ‫- ماذا حدث؟ - "إيب".‬ 89 00:03:18,157 --> 00:03:22,119 ‫- عد إلى هنا. لم يتغير أي شيء. - سمعت حشرجة الموت بوضوح.‬ 90 00:03:22,202 --> 00:03:23,829 ‫أسقطت مفاتيحك فحسب.‬ 91 00:03:24,580 --> 00:03:26,665 ‫تعال يا أبي. سأمسك مفاتيحك.‬ 92 00:03:30,461 --> 00:03:32,713 ‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬ 93 00:03:34,423 --> 00:03:36,884 ‫"إيب"، سأذهب مع "زيلدا" إلى المنزل‬ 94 00:03:36,967 --> 00:03:38,427 ‫لجلب أغراض "شيرلي".‬ 95 00:03:40,179 --> 00:03:41,972 ‫حاولي أن تستريحي قليلاً يا "شيرلي".‬ 96 00:04:03,494 --> 00:04:06,455 ‫شكراً على دعوتي لقضاء الليلة هنا يا "إيب".‬ 97 00:04:07,498 --> 00:04:08,415 ‫ذلك المنزل،‬ 98 00:04:09,333 --> 00:04:10,417 ‫من دون "مويش"...‬ 99 00:04:10,501 --> 00:04:12,753 ‫يمكنك البقاء هنا كما تشائين.‬ 100 00:04:24,932 --> 00:04:28,060 ‫أردت التأكد أنه يعمل، كي نجيب إذا اتصلوا.‬ 101 00:04:28,143 --> 00:04:30,771 ‫يمكنك الجلوس ومشاهدة التلفاز معي.‬ 102 00:04:30,854 --> 00:04:32,314 ‫يمكنني أن أعدّ لنا شراباً.‬ 103 00:04:32,940 --> 00:04:34,191 ‫هذا اقتراح رائع.‬ 104 00:04:37,987 --> 00:04:41,490 ‫أنا و"مويش" لدينا مدفنان في غاية الجمال.‬ 105 00:04:42,616 --> 00:04:44,743 ‫توجد شجرة فوقهما مباشرةً،‬ 106 00:04:44,827 --> 00:04:48,122 ‫ودفع "مويش" ثمن مقعد صغير كي يتمكن الناس من الجلوس.‬ 107 00:04:48,455 --> 00:04:50,332 ‫الجلوس؟ بالتأكيد.‬ 108 00:04:50,416 --> 00:04:52,960 ‫كما دفع ثمن مجموعة الصيانة،‬ 109 00:04:53,043 --> 00:04:56,130 ‫مما يعني أن عمال المقبرة يجب أن يقطعوا العشب‬ 110 00:04:56,213 --> 00:04:58,132 ‫ويفرغوا المزهريات مرة كل أسبوع.‬ 111 00:05:01,969 --> 00:05:03,887 ‫هل ابتعت أنت و"روز" مدفنكما بعد؟‬ 112 00:05:03,971 --> 00:05:07,599 ‫هل شاهدت "ذا توايليت زون" من قبل؟ إنه مسلسل رائع.‬ 113 00:05:07,683 --> 00:05:08,517 ‫لا.‬ 114 00:05:09,018 --> 00:05:10,394 ‫- هل يُعرض الآن؟ - لا.‬ 115 00:05:10,811 --> 00:05:12,604 ‫لا يُعرض الآن، اللعنة.‬ 116 00:05:12,896 --> 00:05:14,982 ‫يجب عليك أنت و"روز" أن تسرعا‬ 117 00:05:15,065 --> 00:05:16,400 ‫وتبتاعا مدفنكما.‬ 118 00:05:17,067 --> 00:05:19,778 ‫لا تود ترك أي جزء من التخطيط للأولاد.‬ 119 00:05:20,904 --> 00:05:24,700 ‫من معرفتي لـ"ميريام"، على الأرجح ستود أن تحضر لك نعشاً طريفاً.‬ 120 00:05:25,451 --> 00:05:27,828 ‫مثلاً، نعش على شكل نبات الشبذر.‬ 121 00:05:27,911 --> 00:05:28,912 ‫أو على شكل قضيب.‬ 122 00:05:29,329 --> 00:05:30,372 ‫هل تتخيل؟‬ 123 00:05:31,040 --> 00:05:32,458 ‫يمكنني أن أتخيل الآن.‬ 124 00:05:35,044 --> 00:05:37,796 ‫يريد "مويش" أن يُنشر نعيه في صحيفة "نيويورك تايمز"‬ 125 00:05:37,880 --> 00:05:39,965 ‫مثل "ألبرت أينشتاين".‬ 126 00:05:40,215 --> 00:05:42,259 ‫كان نعيه في منتهى الروعة.‬ 127 00:05:42,509 --> 00:05:43,844 ‫أتساءل من الذي كتبه.‬ 128 00:05:47,264 --> 00:05:49,808 ‫لم نتمكن من الذهاب إلى "تركيا".‬ 129 00:05:49,892 --> 00:05:51,810 ‫"تركيا"؟ لماذا "تركيا"؟‬ 130 00:05:52,352 --> 00:05:54,646 ‫كان لدينا سبّاك من "تركيا".‬ 131 00:05:58,984 --> 00:06:01,820 ‫- ماذا ستفعل لو ماتت "روز" قبلك؟ - ماذا؟‬ 132 00:06:02,696 --> 00:06:04,907 ‫لا، سأموت قبلها حتماً.‬ 133 00:06:07,993 --> 00:06:10,245 ‫أظن أن الرب قاس،‬ 134 00:06:10,954 --> 00:06:11,872 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 135 00:06:11,955 --> 00:06:14,374 ‫في الواقع، أظن أن الرب‬ 136 00:06:14,875 --> 00:06:17,002 ‫عبارة عن حيلة تسويقية عبقرية.‬ 137 00:06:18,170 --> 00:06:21,006 ‫من القسوة أن يعرف الناس أنهم سيموتون.‬ 138 00:06:21,465 --> 00:06:25,094 ‫كأن يخبرك أحد بنهاية فيلم قبل أن تشاهده.‬ 139 00:06:25,177 --> 00:06:28,263 ‫هل ستحظى بالمرح لو جلست لمشاهدة فيلم "كازابلانكا"‬ 140 00:06:28,347 --> 00:06:32,810 ‫وأنت تعلم بالفعل أن "إنغريد بيرغمان" لن ينتهي بها الحال مع "همفري بوغارت"؟‬ 141 00:06:34,061 --> 00:06:35,729 ‫لا رقص نقري،‬ 142 00:06:35,813 --> 00:06:37,272 ‫لا أقزام.‬ 143 00:06:37,981 --> 00:06:42,736 ‫أغنية واحدة ويخرج "بوغارت" مع الرجل الذي يتسكع مع النازيين.‬ 144 00:06:43,946 --> 00:06:46,657 ‫إنه فيلم مبالغ جداً في تقديره.‬ 145 00:06:48,117 --> 00:06:50,369 ‫عندما خُطف جدّي...‬ 146 00:06:50,452 --> 00:06:53,080 ‫مهلاً. خُطف جدك؟‬ 147 00:06:53,163 --> 00:06:54,998 ‫- أجل. - ومن خطفه؟‬ 148 00:06:55,290 --> 00:06:57,751 ‫ظننا في البداية أنهم الفوضويون،‬ 149 00:06:57,835 --> 00:07:01,380 ‫لكننا اكتشفنا بعدها أنهم كانوا فتية "يوبراماويتز" في آخر الشارع.‬ 150 00:07:01,547 --> 00:07:02,381 ‫لماذا؟‬ 151 00:07:02,506 --> 00:07:04,174 ‫من يعرف لماذا يفعل الفتية أي شيء.‬ 152 00:07:04,716 --> 00:07:06,844 ‫بأي حال، قبل أن نستعيده،‬ 153 00:07:06,927 --> 00:07:09,805 ‫عندما ظنت جدتي أنه رحل للأبد،‬ 154 00:07:10,848 --> 00:07:12,516 ‫قالت، "إنه محظوظ.‬ 155 00:07:13,392 --> 00:07:15,060 ‫لقد مات وهو يحتفظ بكل أسنانه."‬ 156 00:07:16,812 --> 00:07:19,231 ‫هذا هو أفضل ما يمكن أن تتمناه في الحياة،‬ 157 00:07:19,690 --> 00:07:21,692 ‫أن تموت وأنت تحتفظ بكل أسنانك.‬ 158 00:07:27,156 --> 00:07:27,990 ‫"إيب"...‬ 159 00:07:29,783 --> 00:07:31,326 ‫أريدك أن تعرف فحسب،‬ 160 00:07:32,244 --> 00:07:33,912 ‫أنه لو ماتت "روز" قبلك،‬ 161 00:07:34,413 --> 00:07:35,831 ‫فسأكون بجانبك للمساعدة.‬ 162 00:07:38,458 --> 00:07:39,585 ‫شكراً لك يا "شيرلي".‬ 163 00:07:48,177 --> 00:07:49,887 ‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬ 164 00:07:51,388 --> 00:07:52,723 ‫هلا تتحدث أسرع قليلاً؟‬ 165 00:07:52,806 --> 00:07:55,392 ‫إن لدينا خطاً واحداً، لذا أثناء حديثي معك،‬ 166 00:07:55,475 --> 00:07:57,019 ‫لا يمكننا استقبال مكالمات أخرى.‬ 167 00:07:57,102 --> 00:07:58,896 ‫أعمل على هذا الأمر اللعين يا "داينا".‬ 168 00:07:59,438 --> 00:08:01,481 ‫- مهلاً، هل الأطفال هنا؟ - أجل.‬ 169 00:08:01,607 --> 00:08:04,151 ‫يجب أن تحذريني كي لا أقول كلمات بذيئة.‬ 170 00:08:04,234 --> 00:08:05,777 ‫- الأطفال هنا. - تباً.‬ 171 00:08:06,069 --> 00:08:07,362 ‫سأجعلها تعاود الاتصال بك.‬ 172 00:08:07,446 --> 00:08:09,323 ‫- هل أحتاج إلى معرفة من كان هذا؟ - لا.‬ 173 00:08:09,406 --> 00:08:10,949 ‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬ 174 00:08:11,033 --> 00:08:12,951 ‫- اختر ورقة. - لن أختار ورقة.‬ 175 00:08:13,035 --> 00:08:13,869 ‫لا بأس.‬ 176 00:08:14,828 --> 00:08:16,622 ‫سأفتش محفظتك بدلاً من ذلك.‬ 177 00:08:17,331 --> 00:08:20,083 ‫- إن لديها أحباء آخرين. - هذا ليس سحراً.‬ 178 00:08:20,167 --> 00:08:21,960 ‫إن عقوبة ذلك من 5 إلى 10 سنوات في السجن.‬ 179 00:08:22,044 --> 00:08:24,046 ‫ليس لو سألته أن يختار ورقة أولاً.‬ 180 00:08:24,129 --> 00:08:25,505 ‫...لعناية "داينا راتليدج".‬ 181 00:08:25,589 --> 00:08:26,965 ‫أحضرنا معجنات إيطالية اليوم.‬ 182 00:08:27,049 --> 00:08:28,675 ‫- لا أشم رائحة قهوة. - وداعاً.‬ 183 00:08:28,759 --> 00:08:30,802 ‫آخذ هذا الأمر بشكل شخصي يا "داينا".‬ 184 00:08:30,928 --> 00:08:32,888 ‫- "داينا"؟ - أعدّ القهوة بنفسك يا "نيكي".‬ 185 00:08:32,971 --> 00:08:34,765 ‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬ 186 00:08:34,848 --> 00:08:36,266 ‫أجل، إنه عميلنا.‬ 187 00:08:36,350 --> 00:08:38,352 ‫- إنهم يتحدثون عني. - أنا مشغول.‬ 188 00:08:38,435 --> 00:08:40,896 ‫سأتفقد جدول المواعيد وأتحدث مع الآنسة "مايرسون" بهذا الشأن.‬ 189 00:08:41,438 --> 00:08:42,940 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 190 00:08:43,023 --> 00:08:45,234 ‫يجب أن تحصلوا على خط ثان.‬ 191 00:08:45,317 --> 00:08:46,526 ‫تباً لك يا "فرانك".‬ 192 00:08:46,610 --> 00:08:48,528 ‫- مهلاً، ألا يزال الأطفال هنا؟ - أجل.‬ 193 00:08:48,612 --> 00:08:49,446 ‫اللعنة.‬ 194 00:08:49,738 --> 00:08:51,657 ‫- "(سوزي مايرسون) وشركاؤها". - "داينا"!‬ 195 00:08:51,740 --> 00:08:52,991 ‫أيمكنك الانتظار لحظة من فضلك؟‬ 196 00:08:55,619 --> 00:08:56,870 ‫ماذا لديك يا "ماغي"؟‬ 197 00:08:56,954 --> 00:08:58,872 ‫شخص يتصل بشأن ذلك الساحر غريب الأطوار.‬ 198 00:08:58,956 --> 00:09:00,916 ‫- هل يقوم بحفلات عيد ميلاد؟ - انتظري.‬ 199 00:09:01,917 --> 00:09:02,751 ‫انتظر.‬ 200 00:09:02,834 --> 00:09:04,253 ‫هل يقوم "ألفي" بحفلات عيد ميلاد؟‬ 201 00:09:04,336 --> 00:09:05,629 ‫عيد ميلاد "بيلي وايلدر" فقط.‬ 202 00:09:05,712 --> 00:09:08,715 ‫أحب عندما يتحدثون عني كما لو أنني لست هنا.‬ 203 00:09:08,799 --> 00:09:10,050 ‫أحب ذلك حقاً.‬ 204 00:09:10,133 --> 00:09:11,927 ‫فور أن يحضروا كرسياً آخر إلى هنا،‬ 205 00:09:12,010 --> 00:09:13,303 ‫ستنتهي علاقتنا.‬ 206 00:09:13,387 --> 00:09:15,389 ‫ماذا لو أضافوا أجرة السيارة والغداء؟‬ 207 00:09:15,472 --> 00:09:17,307 ‫لا أدري ما الذي تنظرين إليه.‬ 208 00:09:17,391 --> 00:09:19,184 ‫لم أحضر هذه من أجلك.‬ 209 00:09:20,310 --> 00:09:21,728 ‫هذا رفض قاطع يا "ماغي".‬ 210 00:09:21,812 --> 00:09:24,606 ‫رباه. لم أظن أنه يمكن أن يكون الساحر صعب الإرضاء هكذا.‬ 211 00:09:24,982 --> 00:09:27,067 ‫هل تعمل "ماغي" لحسابك الآن؟‬ 212 00:09:27,150 --> 00:09:28,610 ‫لو وجد الناس الخط مشغولاً هنا،‬ 213 00:09:28,694 --> 00:09:30,654 ‫أخبرتهم أن يتصلوا هناك. هل تعرف "ماغي"؟‬ 214 00:09:30,737 --> 00:09:33,031 ‫أعرف مديرها "غيل". إنه يطلي منازل لحسابنا.‬ 215 00:09:33,115 --> 00:09:34,950 ‫ظننت أنه سباك.‬ 216 00:09:35,617 --> 00:09:37,411 ‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬ 217 00:09:37,494 --> 00:09:39,830 ‫أنا "ميدج". أحتاج إلى التحدث مع "سوزي".‬ 218 00:09:39,913 --> 00:09:41,373 ‫مرحباً "ميدج". لا توجد حجوزات لك،‬ 219 00:09:41,456 --> 00:09:43,000 ‫سأخبرها أنك اتصلت. وداعاً.‬ 220 00:09:43,083 --> 00:09:44,126 ‫انتظري يا "داينا".‬ 221 00:09:44,209 --> 00:09:45,294 ‫ماذا يوجد بفمك يا "سيسي"؟‬ 222 00:09:45,377 --> 00:09:46,670 ‫لست واشية!‬ 223 00:09:47,462 --> 00:09:48,672 ‫لا يمكن أن أكون أكثر فخراً.‬ 224 00:09:48,755 --> 00:09:49,715 ‫"داينا"!‬ 225 00:09:49,881 --> 00:09:52,217 ‫- أجل يا "ماغي"؟ - "فلورنز زيغفيلد" على الهاتف،‬ 226 00:09:52,301 --> 00:09:53,552 ‫إنه أمر في غاية الأهمية.‬ 227 00:09:53,635 --> 00:09:54,886 ‫حسناً، أرسلي الهاتف.‬ 228 00:09:55,345 --> 00:09:58,140 ‫- "فلورنز زيغفيلد" على الهاتف يا "سوزي". - متأكدة؟‬ 229 00:09:58,223 --> 00:10:00,183 ‫- أجل، متأكدة. - الضوء لا يضوي.‬ 230 00:10:00,267 --> 00:10:01,935 ‫- على الخط الثاني. - ليس لدينا خط آخر.‬ 231 00:10:02,019 --> 00:10:03,437 ‫- خط الملابس. - ماذا؟‬ 232 00:10:03,520 --> 00:10:05,480 ‫تعالي لتجيبي عليه. يجب أن أرد على الهاتف الآخر.‬ 233 00:10:05,564 --> 00:10:06,606 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 234 00:10:06,690 --> 00:10:09,568 ‫- ألست على الهاتف الآخر؟ - "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬ 235 00:10:09,651 --> 00:10:11,361 ‫أليس "فلورنز زيغفيلد" ميتاً؟‬ 236 00:10:11,445 --> 00:10:12,654 ‫أجل، مات سنة 1932.‬ 237 00:10:12,738 --> 00:10:15,073 ‫دعني أتحقق، ماذا كان ذلك التاريخ مجدداً؟‬ 238 00:10:15,490 --> 00:10:17,659 ‫لدينا نظام رائع هنا.‬ 239 00:10:19,036 --> 00:10:20,412 ‫معك "سوزي مايرسون".‬ 240 00:10:20,495 --> 00:10:21,747 ‫مشغولة لدرجة ألّا تردي عليّ؟‬ 241 00:10:21,830 --> 00:10:22,956 ‫- "ميريام"؟ - أجل.‬ 242 00:10:23,040 --> 00:10:24,249 ‫إذاً "زيغفيلد" مات فعلاً.‬ 243 00:10:24,333 --> 00:10:25,751 ‫بالطبع، لقد رأيت جثته.‬ 244 00:10:25,834 --> 00:10:27,794 ‫أُصيب والد "جول" بنوبة قلبية.‬ 245 00:10:27,878 --> 00:10:29,629 ‫يجب أن أعود للمستشفى. أيمكنك إرسال أحد‬ 246 00:10:29,713 --> 00:10:30,881 ‫إلى الملهى ليحل محلي؟‬ 247 00:10:31,173 --> 00:10:32,215 ‫انتظري. "جيمس".‬ 248 00:10:32,424 --> 00:10:34,176 ‫أتود أن تحل محل "ميدج" في ملهى "ولفورد"؟‬ 249 00:10:34,259 --> 00:10:36,053 ‫مال سهل، فتيات نصف عاريات.‬ 250 00:10:36,136 --> 00:10:38,347 ‫وعدتني أنك لن تحجزيني في أماكن رخيصة.‬ 251 00:10:38,430 --> 00:10:39,765 ‫أخبريه أنني سمعت ذلك.‬ 252 00:10:40,474 --> 00:10:41,767 ‫لا عليك، سأجد حلاً.‬ 253 00:10:41,850 --> 00:10:44,353 ‫حسناً. آسفة بشأن من هو ليس والد زوجك على الإطلاق.‬ 254 00:10:45,103 --> 00:10:47,147 ‫سأستمر في قول ذلك حتى تستوعبي الأمر اللعين.‬ 255 00:10:47,397 --> 00:10:48,899 ‫- هل الأطفال لا يزالون هنا؟ - أجل.‬ 256 00:10:48,982 --> 00:10:50,317 ‫- سحقاً... أجل. - "سوزي".‬ 257 00:10:52,277 --> 00:10:53,111 ‫"(كينيدي) يفوز"‬ 258 00:10:53,195 --> 00:10:54,571 ‫- ما رأيكم؟ - أغطي الحياة الليلية.‬ 259 00:10:54,654 --> 00:10:56,365 ‫لو الرجل لا يمسك ساكسفون أو سيجارة قنب،‬ 260 00:10:56,448 --> 00:10:57,532 ‫فلا رأي لديّ.‬ 261 00:10:57,616 --> 00:10:58,450 ‫اعثر على رأي.‬ 262 00:10:58,533 --> 00:11:00,494 ‫لو فاز "نيكسون"، ننتقل إلى "فرنسا".‬ 263 00:11:00,702 --> 00:11:03,080 ‫لديّ شقة لا يمكن رفع إيجارها، لذا سأظل فيها. أنت؟‬ 264 00:11:03,163 --> 00:11:05,665 ‫إنه وسيم في تلك الصورة، ووسيم جداً في تلك الصورة.‬ 265 00:11:05,749 --> 00:11:07,793 ‫لكنه جذّاب تماماً في هذه الصورة.‬ 266 00:11:07,876 --> 00:11:08,794 ‫ماذا عن "نيكسون"؟‬ 267 00:11:08,877 --> 00:11:10,420 ‫كنت أتحدث عن "نيكسون".‬ 268 00:11:11,213 --> 00:11:12,798 ‫ابتعدي عني.‬ 269 00:11:12,881 --> 00:11:14,383 ‫يجب أن أفكر بتدين.‬ 270 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 ‫- أبعد أكثر. حتى مدينة "هوبوكين" رجاءً. - لا بأس.‬ 271 00:11:16,635 --> 00:11:19,221 ‫أريدك أن تكتب نعياً لـ"مويش مايزل"،‬ 272 00:11:19,304 --> 00:11:20,806 ‫مالك شركة "مايزل وروث".‬ 273 00:11:20,889 --> 00:11:22,891 ‫إنه قصة نجاح أمريكية،‬ 274 00:11:22,974 --> 00:11:26,895 ‫صاحب مصنع ملابس عصامي. أخبرتك بشأن الـ13 يهودياً.‬ 275 00:11:27,687 --> 00:11:30,190 ‫لم لا؟ كتبت نعياً لـ"ألبرت أينشتاين".‬ 276 00:11:30,982 --> 00:11:33,944 ‫وضع "مويش مايزل" نوعاً جديداً من النسيج المرن في السراويل الداخلية‬ 277 00:11:34,027 --> 00:11:35,612 ‫فائقة التهوية للرجال، لذا أجل.‬ 278 00:11:35,737 --> 00:11:38,698 ‫غيّر "أينشتاين" الفيزياء النظرية وعلم الفلك،‬ 279 00:11:38,782 --> 00:11:41,576 ‫ليخلف نظرية ميكانيكا عمرها 200 سنة،‬ 280 00:11:41,660 --> 00:11:43,745 ‫ابتكرها "إسحاق نيوتن" في المقام الأول.‬ 281 00:11:44,162 --> 00:11:47,290 ‫لكن "مويش مايزل" يجعل خصيتيك تتنفسان.‬ 282 00:11:47,416 --> 00:11:50,252 ‫أنت من سكان "نيويورك". تعرف شدة حرارة الصيف.‬ 283 00:11:50,544 --> 00:11:52,796 ‫معذرةً. لماذا أنت هنا؟‬ 284 00:11:52,879 --> 00:11:56,425 ‫أنا سكرتيرة "إيب" الشخصية بدوام جزئي. أقوم بالطباعة له. وأنت؟‬ 285 00:11:56,508 --> 00:11:58,009 ‫- أعمل هنا. - ماذا تعملين هنا؟‬ 286 00:11:58,093 --> 00:11:58,927 ‫أشياء كثيرة.‬ 287 00:11:59,010 --> 00:12:00,637 ‫حالياً، أنا مشغولة في ترتيب الملفات.‬ 288 00:12:00,720 --> 00:12:02,639 ‫- أرى ذلك. - اعتدت الطباعة لـ"إيب".‬ 289 00:12:02,722 --> 00:12:04,433 ‫- لكنك معه الآن. - أجل.‬ 290 00:12:04,516 --> 00:12:05,725 ‫- بدوام جزئي. - مؤقتاً.‬ 291 00:12:05,809 --> 00:12:06,685 ‫أعمل بدوام كامل.‬ 292 00:12:07,352 --> 00:12:09,646 ‫لا بأس، سألغي اشتراكي في الصحيفة.‬ 293 00:12:09,729 --> 00:12:12,232 ‫سأقرأ النسخة المشحّمة الموجودة في المكتبة.‬ 294 00:12:12,899 --> 00:12:15,152 ‫ظل يقول، "بماذا يشتهر؟"‬ 295 00:12:15,235 --> 00:12:16,570 ‫"بماذا يشتهر؟"‬ 296 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 ‫كما لو أن حياة الإنسان تُقاس بعدد الأشخاص الذين يعرفونه.‬ 297 00:12:20,198 --> 00:12:22,284 ‫"ميكي ماوس"، معروف أنه معاد للسامية،‬ 298 00:12:22,367 --> 00:12:25,871 ‫يمكنه الحصول على نعي في "نيويورك تايمز"، لكن "مويش مايزل" لا يمكنه.‬ 299 00:12:25,954 --> 00:12:28,457 ‫استراحة. سأتصل بـ"سيمون ميلمان" في "نيويورك تايمز".‬ 300 00:12:28,582 --> 00:12:30,083 ‫"إيزابيل"، اتصلي بـ"سيمون" من أجلي.‬ 301 00:12:30,167 --> 00:12:32,711 ‫- حسناً. - "سيمون" صديق عزيز عليّ جداً،‬ 302 00:12:32,919 --> 00:12:34,754 ‫ويدين لي بأفضال كثيرة.‬ 303 00:12:35,297 --> 00:12:37,424 ‫300 دولار وخطيبة.‬ 304 00:12:37,507 --> 00:12:39,885 ‫إنه معي. رجاءً الانتظار للتحدث مع "غيب وولينسكي".‬ 305 00:12:40,844 --> 00:12:43,138 ‫- "سيمون". "غيب". كيف حالك؟ - أخبره بشأن اليهود.‬ 306 00:12:43,221 --> 00:12:45,515 ‫- أطالب برد صنيع هنا. - 13 يهودياً.‬ 307 00:12:45,599 --> 00:12:47,934 ‫أريد نعياً لصديق.‬ 308 00:12:48,018 --> 00:12:49,269 ‫اليهود.‬ 309 00:12:49,352 --> 00:12:51,188 ‫- ماذا؟ - أخبره بشأن اليهود.‬ 310 00:12:51,271 --> 00:12:54,107 ‫تاريخهم أم... لا يا "سيمون"، أنا معك.‬ 311 00:12:54,191 --> 00:12:55,984 ‫- الرجل هو... - "مويش مايزل".‬ 312 00:12:56,067 --> 00:12:58,028 ‫"مويش مايزل". وكان يعمل...‬ 313 00:12:58,111 --> 00:12:59,821 ‫في مجال صناعة الملابس.‬ 314 00:12:59,905 --> 00:13:02,532 ‫- لا وجود لـ"روث"، اختلقه "مويش". - هذا صحيح.‬ 315 00:13:02,616 --> 00:13:04,493 ‫- لم يذهب إلى "تركيا" من قبل. - ماذا؟‬ 316 00:13:04,576 --> 00:13:07,078 ‫- كان لديه سبّاك تركي. - أكبح جماحه يا "كيف".‬ 317 00:13:07,162 --> 00:13:08,288 ‫أجل، أنا معك.‬ 318 00:13:08,663 --> 00:13:10,332 ‫أعرف، لكن هذا صنيع.‬ 319 00:13:10,415 --> 00:13:11,750 ‫تذكر أنك سرقت مني‬ 320 00:13:11,833 --> 00:13:13,877 ‫"ديانا" في حفل عيد ميلادي.‬ 321 00:13:14,002 --> 00:13:16,838 ‫أجل، فعلت ذلك أيها الوغد الخائن.‬ 322 00:13:16,922 --> 00:13:20,050 ‫وأظن أن أقل ما يمكنك فعله من أجلي الآن هو أن تجعل أحد كتّاب النعي‬ 323 00:13:20,133 --> 00:13:22,260 ‫يكتب نعياً لعيناً لهذا الرجل‬ 324 00:13:22,344 --> 00:13:24,054 ‫وأن تعطيني الـ300 دولار التي تدين بها لي.‬ 325 00:13:25,180 --> 00:13:26,306 ‫تباً لك.‬ 326 00:13:27,766 --> 00:13:29,017 ‫اسمعوا جميعاً.‬ 327 00:13:30,352 --> 00:13:31,269 ‫"سيمون ميلمان"‬ 328 00:13:31,353 --> 00:13:33,480 ‫شخص غير مرحب به من الآن فصاعداً.‬ 329 00:13:33,563 --> 00:13:35,565 ‫لم ألقه ولم أسمع به من قبل قط.‬ 330 00:13:35,899 --> 00:13:39,402 ‫إنه "نيكولاي كوكلوف" ونحن "روسيا".‬ 331 00:13:39,736 --> 00:13:41,029 ‫وهذان هما الغلافان.‬ 332 00:13:41,112 --> 00:13:43,490 ‫ومن لديه مشكلة في هذا، فليذهب للجحيم.‬ 333 00:13:44,491 --> 00:13:45,909 ‫آسف يا "إيب"، لا يمكنني مساعدتك.‬ 334 00:13:45,992 --> 00:13:48,912 ‫لا بأس. أظن أنه لم يعد أمامي سوى أن أكتبه بنفسي.‬ 335 00:13:48,995 --> 00:13:49,996 ‫- "دودي"؟ - أجل يا "إيب"؟‬ 336 00:13:50,080 --> 00:13:51,831 ‫ورقة جديدة من فضلك.‬ 337 00:13:51,915 --> 00:13:53,250 ‫أين سيُنشر هذا؟‬ 338 00:13:53,333 --> 00:13:54,960 ‫هنا في "ذا فيليج فويس".‬ 339 00:13:55,043 --> 00:13:56,127 ‫ليست لدينا صفحة وفيات.‬ 340 00:13:56,461 --> 00:14:00,215 ‫إذاً هي مقالة موجزة وغنية بالمعلومات عن رجل مات حديثاً.‬ 341 00:14:00,799 --> 00:14:02,717 ‫لنشرع في العمل يا "دودي".‬ 342 00:14:13,853 --> 00:14:15,188 ‫أتذاكر بجد لاختبارات نصف الفصل؟‬ 343 00:14:15,272 --> 00:14:17,482 ‫يأتي هؤلاء الأطباء ويقولون بعض الهراء‬ 344 00:14:17,566 --> 00:14:19,484 ‫ويغادرون قبل أن تتمكني من طرح أي سؤال.‬ 345 00:14:19,568 --> 00:14:21,528 ‫- خبز بيغل. - وكل مرة يأتي طبيب مختلف.‬ 346 00:14:21,611 --> 00:14:23,572 ‫ولا يمكنه إجابة أسئلة الطبيب الذي قبله‬ 347 00:14:23,655 --> 00:14:25,532 ‫- لأنه ليس تخصصه. - كل.‬ 348 00:14:25,615 --> 00:14:27,242 ‫ويستخدمون مصطلحات لا يمكنك فهمها،‬ 349 00:14:27,325 --> 00:14:28,827 ‫ويتحدثون بسرعة ويغادرون بسرعة.‬ 350 00:14:28,910 --> 00:14:30,245 ‫فاستعرت بعض كتب "ماي".‬ 351 00:14:30,328 --> 00:14:32,205 ‫- أكتب ملاحظات لأبحث عنها لاحقاً. - قهوة.‬ 352 00:14:32,289 --> 00:14:35,000 ‫لكنني لا أعرف الكلمات التي يستخدمونها، لذا أحاول كتابتها سماعياً.‬ 353 00:14:35,083 --> 00:14:36,209 ‫وبما أن الكلمات الحقيقية‬ 354 00:14:36,293 --> 00:14:37,919 ‫ليست كما كتبتها، لا يمكنني إيجادها.‬ 355 00:14:38,003 --> 00:14:40,130 ‫كل ما عرفته للآن أن النوبة القلبية لأبي‬ 356 00:14:40,213 --> 00:14:41,715 ‫لها علاقة ما بقلبه.‬ 357 00:14:44,467 --> 00:14:45,343 ‫شكراً لك.‬ 358 00:14:46,386 --> 00:14:47,429 ‫لا يوجد أي تغيير مطلقاً؟‬ 359 00:14:48,930 --> 00:14:51,850 ‫- وكلما طال غيابه عن الوعي... - لا، كل خبز البيغل.‬ 360 00:14:53,476 --> 00:14:55,604 ‫هل ترى هذا؟‬ 361 00:14:56,104 --> 00:14:58,398 ‫- شرق. - تنين أحمر.‬ 362 00:14:58,481 --> 00:15:00,567 ‫أجل، إنهما يلعبان منذ بضع ساعات.‬ 363 00:15:00,650 --> 00:15:01,484 ‫تنين أخضر.‬ 364 00:15:01,568 --> 00:15:03,403 ‫- تحاول "ماي" شغل أمي. - "ما جونغ"!‬ 365 00:15:03,486 --> 00:15:05,947 ‫لقد جُنت وحاولت إعداد حساء في مطبخ المستشفى.‬ 366 00:15:06,031 --> 00:15:07,782 ‫لقد اتصلوا بالشرطة، لذا...‬ 367 00:15:07,866 --> 00:15:09,284 ‫- أحتاج إلى مال. - ماذا؟‬ 368 00:15:09,409 --> 00:15:11,244 ‫- أخذت أمك كل أموالي. - تمزحين.‬ 369 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 ‫هل يبدو عليّ أنني أمزح؟‬ 370 00:15:12,662 --> 00:15:14,456 ‫- ما كان يجب أن تجعليها تفوز. - لم أفعل.‬ 371 00:15:14,539 --> 00:15:15,790 ‫تلك المرأة محترفة.‬ 372 00:15:15,874 --> 00:15:17,626 ‫أنا لاعبة "ما جونغ" ممتازة.‬ 373 00:15:17,709 --> 00:15:20,128 ‫جئت من ظهر أجيال لاعبي "ما جونغ" ممتازين.‬ 374 00:15:20,211 --> 00:15:22,339 ‫تدير عائلتي قاعة لعب "ما جونغ" بحق السماء،‬ 375 00:15:22,422 --> 00:15:25,175 ‫وهي تلحق بي شرّ هزيمة. مرحباً.‬ 376 00:15:26,217 --> 00:15:27,052 ‫خبز بيغل؟‬ 377 00:15:27,802 --> 00:15:29,095 ‫- تفضلي. - هذا فحسب؟‬ 378 00:15:29,304 --> 00:15:30,263 ‫لا، أحتاج إلى المزيد.‬ 379 00:15:30,347 --> 00:15:32,807 ‫- ليس معي المزيد. - إنها تراهن بـ20 دولاراً.‬ 380 00:15:32,891 --> 00:15:35,560 ‫انتظري. سأرى إن كان معي المزيد في سترتي.‬ 381 00:15:37,270 --> 00:15:41,232 ‫د. "ماغواير"، الرجاء الذهاب إلى قسم الطوارئ.‬ 382 00:15:41,775 --> 00:15:42,609 ‫خبز بيغل؟‬ 383 00:15:43,777 --> 00:15:44,611 ‫شكراً.‬ 384 00:15:46,363 --> 00:15:48,531 ‫لطيف منك أن تجالسي "شيرلي".‬ 385 00:15:48,615 --> 00:15:50,700 ‫هل أخبرك "جول" أنهم اتصلوا بالشرطة؟‬ 386 00:15:50,784 --> 00:15:51,701 ‫أجل، أخبرني.‬ 387 00:15:53,119 --> 00:15:54,412 ‫أخبرني أيضاً...‬ 388 00:15:55,830 --> 00:16:00,627 ‫أرجو ألّا تغضبي، لكن "جول"... أعرف بشأن موقفكما الحالي.‬ 389 00:16:04,214 --> 00:16:06,424 ‫ظننت أنه ربما يمكننا التحدث معاً؟‬ 390 00:16:06,508 --> 00:16:08,176 ‫فات أوان ذلك، ألا تظنين؟‬ 391 00:16:08,259 --> 00:16:09,177 ‫حديث من نوع آخر.‬ 392 00:16:09,761 --> 00:16:11,304 ‫يجب أن نعرف كيف سيفلح الأمر.‬ 393 00:16:11,388 --> 00:16:12,472 ‫ماذا سيفلح؟‬ 394 00:16:12,555 --> 00:16:15,725 ‫وضعنا أنا وأنت و"جول" والطفلين.‬ 395 00:16:16,267 --> 00:16:19,437 ‫أعني أنت ستكونين... وهما سيكونان...‬ 396 00:16:19,521 --> 00:16:21,189 ‫- واضح أنني لا أعرف. - بحقك يا "ماي".‬ 397 00:16:21,272 --> 00:16:23,733 ‫إنهما يعيشان معي بالطبع، لكنهما سيكونان بصحبتك كثيراً.‬ 398 00:16:23,817 --> 00:16:25,443 ‫والآن سيصبح لديهما أخ،‬ 399 00:16:25,527 --> 00:16:27,320 ‫وعلينا مناقشة بعض القواعد المبدئية.‬ 400 00:16:27,404 --> 00:16:28,613 ‫- مثل ماذا؟ - مثل،‬ 401 00:16:28,697 --> 00:16:31,574 ‫- لا أريدهما أن ينادياك "أمي". - ولا أنا.‬ 402 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 ‫- لكن يجب أن ينادياك بشيء. - لماذا؟‬ 403 00:16:33,326 --> 00:16:34,160 ‫لماذا؟‬ 404 00:16:34,244 --> 00:16:36,079 ‫ماذا لو حبسا أنفسهما في حمّامك‬ 405 00:16:36,162 --> 00:16:37,372 ‫ويريدان مناداتك للمساعدة؟‬ 406 00:16:37,455 --> 00:16:38,623 ‫ماذا يفعلان في حمّامي؟‬ 407 00:16:38,707 --> 00:16:39,833 ‫لأنه وقت الاستحمام.‬ 408 00:16:39,916 --> 00:16:41,918 ‫- يستحمان في حمّامي؟ - بحقك يا "ماي".‬ 409 00:16:42,001 --> 00:16:43,086 ‫لكنهما طفلاك. لن أحممهما.‬ 410 00:16:43,169 --> 00:16:44,796 ‫- لكنهما يقضيان الليلة عندك. - لماذا؟‬ 411 00:16:44,879 --> 00:16:46,715 ‫- لأنها نهاية الأسبوع خاصتك. - لعمل ماذا؟‬ 412 00:16:46,798 --> 00:16:49,551 ‫لاستضافتهما لأنك متزوجة من أبيهما.‬ 413 00:16:52,220 --> 00:16:53,054 ‫أليس كذلك؟‬ 414 00:16:54,764 --> 00:16:58,685 ‫مكالمة هاتفية لـ"ميدج مايزل".‬ 415 00:16:58,768 --> 00:17:01,062 ‫- رجاءً الحضور لمركز الممرضات. - معذرةً.‬ 416 00:17:08,194 --> 00:17:09,612 ‫- مرحباً؟ - يجب أن تعودي.‬ 417 00:17:09,696 --> 00:17:11,614 ‫- أخبرتك أن والد زوجي... - أعرف.‬ 418 00:17:11,698 --> 00:17:14,659 ‫أمر محزن جداً، لكنك جعلتني أغيّر كل شيء.‬ 419 00:17:14,743 --> 00:17:16,578 ‫- "بويزي". - لمّعت المرحاض جيداً،‬ 420 00:17:16,661 --> 00:17:18,580 ‫إنه في غاية النظافة والجمال.‬ 421 00:17:18,663 --> 00:17:20,331 ‫- هذا رائع. - أحضرت الفواكه‬ 422 00:17:20,415 --> 00:17:22,959 ‫والمظلات والسدادات القطنية.‬ 423 00:17:23,042 --> 00:17:24,711 ‫- النوع الجيد؟ - أجل يا "ميدج".‬ 424 00:17:24,794 --> 00:17:25,670 ‫أفضل نوع.‬ 425 00:17:25,754 --> 00:17:27,881 ‫طلبت تلك التغييرات وقمت بتنفيذها،‬ 426 00:17:27,964 --> 00:17:30,508 ‫وأتت كل هؤلاء النساء لرؤيتك.‬ 427 00:17:30,592 --> 00:17:32,677 ‫والآن أنت لست هنا وهن غاضبات جداً.‬ 428 00:17:32,761 --> 00:17:34,429 ‫- آسفة. - اخترعت شراباً.‬ 429 00:17:34,512 --> 00:17:36,473 ‫- حقاً؟ - إنه وردي وفوار.‬ 430 00:17:36,556 --> 00:17:40,393 ‫إنه مذهل عندما يشتعل. دعوته "كنت رجلاً ذات يوم".‬ 431 00:17:40,477 --> 00:17:42,520 ‫أرى أنك طورت ميلاً للدراما.‬ 432 00:17:42,645 --> 00:17:43,646 ‫عودي أرجوك.‬ 433 00:17:43,730 --> 00:17:46,900 ‫"بويزي"، أعطيت "باني" و"ميتزي" و"غلوريا" بعض الدعابات المضحكة جداً.‬ 434 00:17:46,983 --> 00:17:47,817 ‫كيف سار ذلك؟‬ 435 00:17:47,942 --> 00:17:50,403 ‫"لدينا لافتة جديدة لوضعها على الباب.‬ 436 00:17:50,487 --> 00:17:54,157 ‫على أحد جانبيها مكتوب، (المكان مفتوح، رجاءً الدخول.)‬ 437 00:17:54,240 --> 00:17:57,410 ‫وعلى الجانب الآخر مكتوب، (معذرةً، المكان مغلق.)"‬ 438 00:17:57,827 --> 00:17:58,745 ‫لا أفهمها.‬ 439 00:17:58,828 --> 00:18:00,079 ‫لا أظن أن هذا هو المكتوب.‬ 440 00:18:00,163 --> 00:18:02,290 ‫ما المكتوب إذاً؟ إنها أمامي هنا،‬ 441 00:18:02,373 --> 00:18:03,917 ‫- "معذرةً، نحن..." - مكسوات.‬ 442 00:18:04,918 --> 00:18:08,546 ‫تقول اللافتة، "معذرةً، نحن مكسوات." أي أننا نرتدي ملابسنا.‬ 443 00:18:09,589 --> 00:18:10,423 ‫حسناً.‬ 444 00:18:10,757 --> 00:18:14,135 ‫وعلى الجانب الآخر مكتوب، "معذرةً، نحن مكسوات."‬ 445 00:18:14,469 --> 00:18:15,720 ‫ما زلت لا أفهمها.‬ 446 00:18:16,930 --> 00:18:18,264 ‫لذا شكراً على هذا الطاقم.‬ 447 00:18:18,389 --> 00:18:21,559 ‫أعدك أن آتي بأسرع ما يمكنني يا "بويزي"،‬ 448 00:18:21,643 --> 00:18:22,727 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 449 00:18:47,418 --> 00:18:51,381 ‫"الأنوثة‬ 450 00:18:52,632 --> 00:18:56,135 ‫يبدو أنها تجلب حشداً بالقرب مني‬ 451 00:18:57,428 --> 00:19:01,599 ‫فتيات أخريات نادراً ما يقلن هم وهؤلاء وأولئك‬ 452 00:19:02,016 --> 00:19:06,229 ‫لكن دائماً ما يتمكنّ من البقاء في ملابسهن‬ 453 00:19:06,312 --> 00:19:10,275 ‫الشخصية، شخصيتي‬ 454 00:19:11,401 --> 00:19:14,863 ‫تجعلهم جميعاً يتوقعون ضيافتي‬ 455 00:19:16,406 --> 00:19:18,449 ‫عندما يوصلني رجل إلى البيت‬ 456 00:19:18,533 --> 00:19:20,243 ‫أطلب منه الدخول‬ 457 00:19:20,785 --> 00:19:24,747 ‫أنوي فقط الحصول على شراب واحد صغير‬ 458 00:19:25,456 --> 00:19:29,752 ‫بينما ينتهي بي الحال دائماً على البساط‬ 459 00:19:30,712 --> 00:19:34,757 ‫ثمة أوقات لا يسعني الشعور‬ 460 00:19:35,383 --> 00:19:39,470 ‫وأنا أحدق إلى السقف‬ 461 00:19:40,179 --> 00:19:42,432 ‫ما المغزى من‬ 462 00:19:42,515 --> 00:19:48,521 ‫الأنوثة؟"‬ 463 00:19:55,904 --> 00:19:58,907 ‫رباه. لقد عدت حقاً.‬ 464 00:19:58,990 --> 00:20:00,325 ‫- فقرة واحدة فقط. - لا بأس.‬ 465 00:20:00,408 --> 00:20:01,868 ‫فقرة واحدة وسأعود إلى المستشفى.‬ 466 00:20:01,993 --> 00:20:03,620 ‫هذا رائع، شكراً لك. مهلاً.‬ 467 00:20:03,828 --> 00:20:04,913 ‫ما رأيك؟‬ 468 00:20:05,121 --> 00:20:07,165 ‫أزهار "فاوانيا" كثيرة. أتطغى على "عشبة الجريس"؟‬ 469 00:20:07,248 --> 00:20:09,542 ‫خذ استراحة يا "بويزي". اذهب والكم شيئاً.‬ 470 00:20:11,419 --> 00:20:12,670 ‫اللعنة يا "بويزي".‬ 471 00:20:12,754 --> 00:20:14,547 ‫لا عليك يا "ميتزي"، لقد عادت!‬ 472 00:20:14,631 --> 00:20:17,717 ‫جيد. اسأليها مجدداً أي جزء هو الدعابة.‬ 473 00:20:17,800 --> 00:20:20,303 ‫كل شيء سار على ما يُرام في غيابك.‬ 474 00:20:20,386 --> 00:20:21,346 ‫سعيدة لسماع ذلك.‬ 475 00:20:23,514 --> 00:20:25,558 ‫- ماذا يُفترض أن تكوني؟ - أنت.‬ 476 00:20:25,642 --> 00:20:27,602 ‫كأنك تنظرين في المرآة، أليس كذلك؟‬ 477 00:20:36,653 --> 00:20:37,695 ‫شكراً لكم!‬ 478 00:20:39,864 --> 00:20:41,407 ‫يا له من جمهور رائع!‬ 479 00:20:42,200 --> 00:20:44,202 ‫سعيدة جداً لوجودي هنا.‬ 480 00:20:44,327 --> 00:20:46,537 ‫حقاً. لا تتصورون لأي مدى.‬ 481 00:20:48,164 --> 00:20:50,500 ‫لديّ بعض الدراما في عائلتي في الوقت الحالي.‬ 482 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 ‫أُصيب والد زوجي السابق بنوبة قلبية.‬ 483 00:20:54,128 --> 00:20:58,633 ‫إنه غائب عن الوعي، ولا يعرفون إن كان سينجو منها أم لا.‬ 484 00:20:59,884 --> 00:21:00,760 ‫شكراً لك.‬ 485 00:21:02,470 --> 00:21:05,431 ‫لدينا أحد المعجبين بالموت غير المؤكد هناك بالخلف!‬ 486 00:21:05,932 --> 00:21:07,767 ‫هذا لطيف. أحسنت يا سيدي.‬ 487 00:21:07,850 --> 00:21:10,103 ‫استمتع بمباراة الشطرنج خاصتك مع ملك الموت.‬ 488 00:21:11,896 --> 00:21:13,815 ‫بأي حال، في آخر يومين،‬ 489 00:21:13,898 --> 00:21:18,027 ‫أصبحت ألعب دور مضيفة القهوة في مستشفى "بيث إسرائيل".‬ 490 00:21:18,194 --> 00:21:20,530 ‫سأعود إلى هناك فور انتهائي من هنا،‬ 491 00:21:20,613 --> 00:21:24,909 ‫وسأقضي الليلة أشاهد كل الرجال الموجودين في حياتي ينهارون‬ 492 00:21:24,993 --> 00:21:26,327 ‫بينما أتناول الهلام.‬ 493 00:21:26,828 --> 00:21:28,329 ‫إنه أمر مذهل جداً في الحقيقة.‬ 494 00:21:28,413 --> 00:21:31,207 ‫لأنهم يقولون لنا دائماً، "أنت فتاة أبيك الصغيرة."‬ 495 00:21:31,290 --> 00:21:34,335 ‫"أبوك سيحميك." "انتظري حتى يعود أبوك للبيت."‬ 496 00:21:34,419 --> 00:21:37,130 ‫ثم يدخل أبوك إلى مستشفى، فيتحول إلى فتاة عمرها 10 سنوات‬ 497 00:21:37,213 --> 00:21:38,881 ‫مع ضفدع أسفل ثوبها.‬ 498 00:21:40,049 --> 00:21:42,510 ‫أجل، أبي، رجل مثقف،‬ 499 00:21:42,593 --> 00:21:44,846 ‫عواطف محفوظة في زجاجة في المخزن،‬ 500 00:21:44,929 --> 00:21:46,681 ‫إنه يكره المستشفيات.‬ 501 00:21:47,015 --> 00:21:48,850 ‫يكره رائحة المستشفيات،‬ 502 00:21:49,058 --> 00:21:50,393 ‫يكره شكل المستشفيات.‬ 503 00:21:50,643 --> 00:21:52,020 ‫عندما أنجبت ابنتي،‬ 504 00:21:52,103 --> 00:21:54,272 ‫اضطُررت لحملها خارج النافذة أثناء ذهابه للعمل صباحاً‬ 505 00:21:54,355 --> 00:21:55,857 ‫فقط حتى يمكنه رؤيتها.‬ 506 00:21:56,524 --> 00:21:58,192 ‫ومن ثم هناك زوجي.‬ 507 00:21:58,526 --> 00:21:59,902 ‫زوجي السابق في الواقع.‬ 508 00:21:59,986 --> 00:22:01,070 ‫لكننا لا نزال...‬ 509 00:22:01,738 --> 00:22:02,572 ‫شيئاً ما.‬ 510 00:22:02,697 --> 00:22:05,199 ‫بكل إنصاف، لقد رأيته عاطفياً.‬ 511 00:22:05,491 --> 00:22:08,286 ‫عندما انتقل فريق "بروكلين دودجرز" إلى "كاليفورنيا"،‬ 512 00:22:08,411 --> 00:22:10,496 ‫كان في غاية الحزن.‬ 513 00:22:10,663 --> 00:22:12,707 ‫كان يجلس في الظلام ويأكل الشوكولاتة‬ 514 00:22:12,790 --> 00:22:14,876 ‫ويكتب رسائل حب لـ"ساندي كوفاكس".‬ 515 00:22:15,877 --> 00:22:20,089 ‫كان يستجمع شجاعته ونخرج للسير معاً، وعندما نمر بعربة نقانق، كان ينهار تماماً.‬ 516 00:22:20,173 --> 00:22:22,050 ‫يحتضن حاوية الخردل بين ذراعية،‬ 517 00:22:22,133 --> 00:22:24,469 ‫مكرراً تشكيلة بطولة العالم لعام 1955‬ 518 00:22:24,552 --> 00:22:25,762 ‫مراراً وتكراراً.‬ 519 00:22:28,556 --> 00:22:31,059 ‫وهناك بالطبع والد زوجي.‬ 520 00:22:31,851 --> 00:22:32,685 ‫صارم.‬ 521 00:22:33,519 --> 00:22:34,353 ‫فخور.‬ 522 00:22:35,188 --> 00:22:38,316 ‫ووالدة زوجي تشذب لحيته لكي...‬ 523 00:22:40,860 --> 00:22:42,987 ‫عندما يستفيق،‬ 524 00:22:44,113 --> 00:22:45,615 ‫يكون جاهزاً للعودة إلى عمله.‬ 525 00:22:48,826 --> 00:22:51,454 ‫من الصعب رؤية الرجال الموجودين في حياتك خائفين.‬ 526 00:22:52,747 --> 00:22:56,542 ‫مع خروج الرجال من الخدمة، تحافظ النساء على مجريات الأمور.‬ 527 00:22:56,751 --> 00:22:58,836 ‫هذا غير معتاد بشكل كامل، صحيح؟‬ 528 00:22:59,003 --> 00:23:01,255 ‫يمكن أن تكون امرأة تنزف من رأسها‬ 529 00:23:01,339 --> 00:23:04,300 ‫لكنها تستضيف حفل عشاء إذا كانت الدعوات قد أُرسلت بالفعل.‬ 530 00:23:04,383 --> 00:23:06,427 ‫لا نفكر في الأمر بهذه الطريقة أبداً.‬ 531 00:23:06,511 --> 00:23:07,345 ‫نفترض فحسب‬ 532 00:23:07,428 --> 00:23:09,847 ‫أننا ندعم القادة الحقيقيين.‬ 533 00:23:11,057 --> 00:23:13,559 ‫انظروا إلى الأطباء في أرجاء هذا المستشفى.‬ 534 00:23:13,643 --> 00:23:14,560 ‫كلهم رجال،‬ 535 00:23:14,644 --> 00:23:17,355 ‫يدخلون ويخرجون من الغرفة بسرعة وتبختر.‬ 536 00:23:17,438 --> 00:23:18,356 ‫"أنا مهم.‬ 537 00:23:18,439 --> 00:23:19,440 ‫لديّ قلم في جيبي.‬ 538 00:23:19,524 --> 00:23:21,234 ‫أنظر إلى البيانات. البيانات جيدة.‬ 539 00:23:21,317 --> 00:23:22,235 ‫أوقّع البيانات.‬ 540 00:23:22,318 --> 00:23:23,986 ‫أنا إله. الإله لا يمكنه التسكع هنا.‬ 541 00:23:24,070 --> 00:23:26,489 ‫لا بد أن الإله في جناح المرارة رقم 5."‬ 542 00:23:27,949 --> 00:23:31,619 ‫لكن إن قضيت بضعة أيام في المستشفى، ستبدأ في ملاحظة...‬ 543 00:23:31,702 --> 00:23:32,620 ‫الممرضات.‬ 544 00:23:34,455 --> 00:23:36,791 ‫لا يمكن أن تهرع الممرضات خارج غرفتك.‬ 545 00:23:37,917 --> 00:23:39,877 ‫إنهن ينظفن المباول،‬ 546 00:23:40,253 --> 00:23:41,295 ‫ويسحبن الدم،‬ 547 00:23:42,463 --> 00:23:44,090 ‫ويدخلن اللبوس.‬ 548 00:23:45,424 --> 00:23:46,759 ‫لا يُسمح لهن بتوقيع البيانات،‬ 549 00:23:46,884 --> 00:23:47,844 ‫ولا يحصلن على قلم،‬ 550 00:23:47,927 --> 00:23:49,846 ‫لكن يقمن باحتضانك وأنت تبكي.‬ 551 00:23:52,849 --> 00:23:54,225 ‫ماذا يعني هذا إذاً؟‬ 552 00:23:56,018 --> 00:23:58,146 ‫هل النساء أهم من الإله؟‬ 553 00:24:01,190 --> 00:24:04,777 ‫ماذا لو اكتشفنا يوماً ما أننا كنا دائماً المسؤولين؟‬ 554 00:24:06,028 --> 00:24:06,863 ‫لكن...‬ 555 00:24:07,155 --> 00:24:08,114 ‫لم يخبرنا أحد.‬ 556 00:24:11,909 --> 00:24:13,619 ‫لا أدري ما الذي أقوله.‬ 557 00:24:13,703 --> 00:24:14,537 ‫أنا فقط...‬ 558 00:24:16,289 --> 00:24:17,915 ‫لا أريد أن يموت ذلك الرجل.‬ 559 00:24:25,756 --> 00:24:27,675 ‫والآن لنشاهد بعض الأثداء والمؤخرات!‬ 560 00:24:35,725 --> 00:24:37,852 ‫"ميدج"، لديك معجب ينتظرك عند باب خشبة المسرح.‬ 561 00:24:37,935 --> 00:24:39,061 ‫- ماذا؟ - هناك.‬ 562 00:24:42,273 --> 00:24:43,441 ‫هذه مفاجأة.‬ 563 00:24:43,524 --> 00:24:45,776 ‫كنت في الحي، وخطر ببالي أن أمرّ عليك.‬ 564 00:24:45,860 --> 00:24:47,612 ‫سمعت أن القهوة لذيذة هنا.‬ 565 00:24:47,987 --> 00:24:48,821 ‫حسناً،‬ 566 00:24:48,905 --> 00:24:49,906 ‫سُررت لرؤيتك.‬ 567 00:24:49,989 --> 00:24:51,157 ‫- انتظري... - مرحباً "ليني".‬ 568 00:24:51,240 --> 00:24:52,074 ‫مرحباً.‬ 569 00:24:52,158 --> 00:24:52,992 ‫مرحباً يا "ليني".‬ 570 00:24:53,367 --> 00:24:54,452 ‫ربطة عنق جميلة يا "ليني".‬ 571 00:24:55,369 --> 00:24:56,871 ‫أعرفهم من المدرسة العبرية.‬ 572 00:24:56,996 --> 00:24:58,289 ‫يجب أن أذهب حالاً.‬ 573 00:24:58,539 --> 00:24:59,498 ‫شاهدت عرضك.‬ 574 00:24:59,665 --> 00:25:00,791 ‫كان محتواه رائعاً.‬ 575 00:25:00,875 --> 00:25:02,877 ‫جعلت 3 عمال بناء يبكون.‬ 576 00:25:02,960 --> 00:25:03,794 ‫شكراً لك.‬ 577 00:25:03,878 --> 00:25:04,921 ‫ما زلت غاضبة مني.‬ 578 00:25:05,004 --> 00:25:05,838 ‫لا، لست كذلك.‬ 579 00:25:05,963 --> 00:25:07,298 ‫كنت أحمق تماماً.‬ 580 00:25:07,548 --> 00:25:08,758 ‫آسف جداً.‬ 581 00:25:08,925 --> 00:25:10,301 ‫لقد نسيت الأمر برمته.‬ 582 00:25:10,384 --> 00:25:11,552 ‫ما زلت تبدين غاضبة.‬ 583 00:25:11,636 --> 00:25:12,470 ‫رجاءً يا "ليني".‬ 584 00:25:12,553 --> 00:25:13,638 ‫يجب أن تسامحيني يا "ميدج".‬ 585 00:25:13,721 --> 00:25:15,890 ‫ثمة أداء لمعزوفة "هايدن"، "ترمبيت كونشيرتو"،‬ 586 00:25:15,973 --> 00:25:17,183 ‫بآلات موسيقية أصلية‬ 587 00:25:17,266 --> 00:25:18,809 ‫يريد أصدقائي الذهاب إليها بشدة.‬ 588 00:25:18,893 --> 00:25:20,978 ‫لكنني أرغمتهم على المجيء هنا كي أتذلل إليك.‬ 589 00:25:21,062 --> 00:25:22,480 ‫قد لا يتحدثون إليّ ثانيةً.‬ 590 00:25:22,563 --> 00:25:23,689 ‫شاهدت ذلك الحفل الموسيقي.‬ 591 00:25:23,773 --> 00:25:25,942 ‫- لا يفوتهم الكثير. - أرجوك.‬ 592 00:25:31,530 --> 00:25:32,365 ‫إذاً،‬ 593 00:25:33,282 --> 00:25:34,408 ‫قاعة "كارنيغي".‬ 594 00:25:35,201 --> 00:25:36,035 ‫أجل.‬ 595 00:25:36,452 --> 00:25:37,662 ‫يوماً ما قريباً.‬ 596 00:25:37,787 --> 00:25:40,081 ‫لو كنت مكانك لعرفت اليوم بالضبط.‬ 597 00:25:40,164 --> 00:25:40,998 ‫نصيحة جيدة.‬ 598 00:25:41,082 --> 00:25:41,916 ‫المشرب يا "ليني".‬ 599 00:25:44,168 --> 00:25:45,419 ‫- هلا نذهب؟ - هيا بنا.‬ 600 00:25:45,503 --> 00:25:46,796 ‫إنه أمر مشوق جداً.‬ 601 00:25:47,505 --> 00:25:48,839 ‫إن أصحاب قاعة "كارنيغي"‬ 602 00:25:48,923 --> 00:25:50,258 ‫أشخاص في غاية الرقي.‬ 603 00:25:50,383 --> 00:25:52,468 ‫وضعوني في غرفة فندق فخمة،‬ 604 00:25:52,551 --> 00:25:54,679 ‫كما عرضوا عليّ طلاء الغرفة بلوني المفضل.‬ 605 00:25:54,804 --> 00:25:55,763 ‫ما هو لونك المفضل؟‬ 606 00:25:55,846 --> 00:25:56,722 ‫قلت لهم أزرق.‬ 607 00:25:56,806 --> 00:25:57,640 ‫هل هو أزرق؟‬ 608 00:25:57,723 --> 00:25:58,557 ‫من يدري؟‬ 609 00:25:58,641 --> 00:25:59,475 ‫أنت.‬ 610 00:25:59,558 --> 00:26:00,393 ‫حسناً.‬ 611 00:26:00,476 --> 00:26:01,978 ‫أنت تتجاهلين الجملة الافتتاحية هنا.‬ 612 00:26:02,144 --> 00:26:03,646 ‫أصحاب قاعة "كارنيغي"‬ 613 00:26:03,729 --> 00:26:04,981 ‫دهنوا غرفة فندق،‬ 614 00:26:05,064 --> 00:26:08,067 ‫غرفة سأظل فيها 4 أيام على الأكثر،‬ 615 00:26:08,150 --> 00:26:09,026 ‫باللون الأزرق لأجلي.‬ 616 00:26:09,568 --> 00:26:12,571 ‫أنا، أكبر تهديد للياقة الأمريكية‬ 617 00:26:12,655 --> 00:26:14,115 ‫منذ أسطوانات "مانتوفاني".‬ 618 00:26:14,198 --> 00:26:16,701 ‫أصبحت فجأةً مهماً بما يكفي لإعادة تزيين المكان،‬ 619 00:26:16,784 --> 00:26:17,994 ‫انبهري أرجوك.‬ 620 00:26:18,077 --> 00:26:19,412 ‫أنا منبهرة.‬ 621 00:26:19,495 --> 00:26:21,956 ‫جيد. السبب الثاني لوجودي هنا...‬ 622 00:26:22,748 --> 00:26:25,126 ‫اتصل بي وكيل "توني بينيت".‬ 623 00:26:25,209 --> 00:26:27,003 ‫لديه عرض 5 ليال في "كوباكابانا" نافذ التذاكر‬ 624 00:26:27,086 --> 00:26:29,505 ‫ويريدونني أن أفتتح له، إنه عرض أحلام‬ 625 00:26:29,588 --> 00:26:32,800 ‫لأنه ألطف شخص في العالم،‬ 626 00:26:32,883 --> 00:26:35,594 ‫إضافةً إلى أن خدمة الطعام لديه لا تُصدق.‬ 627 00:26:35,720 --> 00:26:38,597 ‫طبعاً لا يمكنني قبول العرض، لأن لديّ عرضاً في قاعة "كارنيغي".‬ 628 00:26:38,681 --> 00:26:40,391 ‫سمعت أنهم دهنوا غرفة فندقك.‬ 629 00:26:40,558 --> 00:26:42,059 ‫فرشحتك مكاني.‬ 630 00:26:42,143 --> 00:26:43,936 ‫أخبرتهم أنك تقولين دعابات قاتلة،‬ 631 00:26:44,020 --> 00:26:45,479 ‫وهم أشخاص...‬ 632 00:26:45,688 --> 00:26:46,522 ‫ما هذا؟‬ 633 00:26:48,232 --> 00:26:49,775 ‫ماذا يجري؟‬ 634 00:26:53,070 --> 00:26:54,447 ‫ماذا يحدث؟‬ 635 00:26:54,530 --> 00:26:55,614 ‫أعتقد...‬ 636 00:26:58,784 --> 00:27:01,495 ‫لن تذهب إلى أي مكان. ستأتي معي.‬ 637 00:27:04,623 --> 00:27:06,125 ‫أجل. ثمة غارة عليكم.‬ 638 00:27:06,334 --> 00:27:07,835 ‫- حقاً؟ - يجب أن نتحرك.‬ 639 00:27:08,794 --> 00:27:10,504 ‫- رباه! - ليخرج الجميع!‬ 640 00:27:10,588 --> 00:27:12,882 ‫"دالاس"، "صنشاين"، "بابلز"، اذهبن.‬ 641 00:27:14,050 --> 00:27:15,009 ‫الدفاتر معي.‬ 642 00:27:15,092 --> 00:27:16,344 ‫- كلا المجموعتين؟ - أجل!‬ 643 00:27:22,433 --> 00:27:23,392 ‫اخرجن من هنا.‬ 644 00:27:24,602 --> 00:27:26,228 ‫"باني"، "ميتزي"، يجب أن تتحركا!‬ 645 00:27:26,645 --> 00:27:28,689 ‫لقد سئمت من أن يخبرني الجميع‬ 646 00:27:28,773 --> 00:27:31,317 ‫ماذا أفعل وأين أذهب وما هي الدعابة.‬ 647 00:27:32,401 --> 00:27:33,486 ‫فقدت قرطاً.‬ 648 00:27:33,569 --> 00:27:34,695 ‫نتعرض إلى غارة!‬ 649 00:27:34,779 --> 00:27:36,322 ‫ماذا سأفعل بقرط واحد؟‬ 650 00:27:36,405 --> 00:27:37,907 ‫لديّ أذنان.‬ 651 00:27:37,990 --> 00:27:39,784 ‫انبطحي! هيا!‬ 652 00:27:41,327 --> 00:27:42,661 ‫انسي أمر الريش...‬ 653 00:27:42,745 --> 00:27:44,872 ‫- "ميدج"! - لا أستطيع العثور على أغراضي.‬ 654 00:27:44,955 --> 00:27:46,499 ‫اشتري أغراضاً أخرى، هيا بنا!‬ 655 00:27:52,004 --> 00:27:55,549 ‫- تعال معنا. - لا. سأتأكد من خروج الجميع آمنين أولاً.‬ 656 00:27:55,633 --> 00:27:56,550 ‫اذهبي!‬ 657 00:27:57,885 --> 00:27:59,261 ‫اذهبي! أسرعي!‬ 658 00:28:00,012 --> 00:28:00,846 ‫"بويزي"!‬ 659 00:28:01,555 --> 00:28:04,100 ‫حذائي، قدمايّ. الجو قارس البرودة.‬ 660 00:28:04,183 --> 00:28:06,310 ‫محاولة الهروب معك من الشرطة أمر مريع.‬ 661 00:28:06,394 --> 00:28:07,269 ‫أيمكنك حملي؟‬ 662 00:28:07,353 --> 00:28:08,187 ‫حملك؟‬ 663 00:28:08,270 --> 00:28:09,688 ‫ضعني على كتفيك.‬ 664 00:28:09,772 --> 00:28:12,149 ‫أتظنين أنني "سانتا كلوز"؟ أنت امرأة شابة وقوية.‬ 665 00:28:12,775 --> 00:28:13,984 ‫ماذا أفعل بهذه؟‬ 666 00:28:14,068 --> 00:28:16,195 ‫أخبريني ما هي آخر أخبار "كاسترو"؟‬ 667 00:28:16,278 --> 00:28:17,279 ‫ضعيها فوق رأسك.‬ 668 00:28:17,363 --> 00:28:19,281 ‫- أين سنذهب؟ - يجب أن نصل إلى ملاذ.‬ 669 00:28:19,365 --> 00:28:21,617 ‫- هل ستدفع ثمن الصحيفة؟ - إنها عاصفة ثلجية.‬ 670 00:28:21,700 --> 00:28:23,119 ‫لكن هذا لا يزال مصدر رزق الرجل.‬ 671 00:28:23,202 --> 00:28:24,787 ‫قد يكون بيع الصحف هوايته.‬ 672 00:28:24,870 --> 00:28:26,330 ‫كنت سأدفع ثمنها لو كانت معي حقيبتي.‬ 673 00:28:26,414 --> 00:28:27,957 ‫كنت سأدفع ثمنها لو كانت معي حقيبتك.‬ 674 00:28:28,040 --> 00:28:28,999 ‫ماذا لو يوجد جحيم؟‬ 675 00:28:29,083 --> 00:28:30,376 ‫لا أصدّق هذا.‬ 676 00:28:30,459 --> 00:28:31,710 ‫ماذا لو كانت الحاخامات على خطأ‬ 677 00:28:31,794 --> 00:28:34,088 ‫ويوجد جحيم، وهذه هي اللحظة التي يُقرر فيها مصيرنا!‬ 678 00:28:34,171 --> 00:28:36,382 ‫صدقيني يا عزيزتي، لو يوجد جحيم، فأنا نجمه.‬ 679 00:28:36,465 --> 00:28:37,633 ‫أين سنذهب؟‬ 680 00:28:50,438 --> 00:28:51,897 ‫كيف حالك؟ أأنت بخير؟‬ 681 00:28:51,981 --> 00:28:53,649 ‫10 دقائق في وسط العاصفة.‬ 682 00:28:53,732 --> 00:28:56,068 ‫أتحتاجين إلى مصفف شعر؟ كاهن؟‬ 683 00:28:56,152 --> 00:28:57,111 ‫لا، شكراً.‬ 684 00:28:57,194 --> 00:28:58,320 ‫هذا المكان لطيف.‬ 685 00:28:58,821 --> 00:28:59,780 ‫قاعة "كارنيغي".‬ 686 00:28:59,864 --> 00:29:01,490 ‫ثمة تخفيض على القبعات في "بي ألتمان".‬ 687 00:29:01,574 --> 00:29:04,243 ‫لو كان لديّ خصم الموظفين، لحصلت على خصمين.‬ 688 00:29:04,326 --> 00:29:05,161 ‫أعطيني هذه!‬ 689 00:29:06,495 --> 00:29:07,913 ‫مساء الخير يا سيد "بروس".‬ 690 00:29:07,997 --> 00:29:08,998 ‫الجو صعب بالخارج.‬ 691 00:29:09,081 --> 00:29:09,915 ‫بالتأكيد.‬ 692 00:29:09,999 --> 00:29:11,500 ‫هل سمعت ذلك؟ سيد "بروس".‬ 693 00:29:11,584 --> 00:29:14,128 ‫عندما تقدمين عرضاً في قاعة "كارنيغي"، يناديك الناس باحترام.‬ 694 00:29:14,211 --> 00:29:15,629 ‫مساء الخير يا سيد "بروس".‬ 695 00:29:20,885 --> 00:29:21,844 ‫من بعدك.‬ 696 00:29:23,179 --> 00:29:24,096 ‫حسناً؟‬ 697 00:29:24,889 --> 00:29:26,182 ‫ما رأيك؟‬ 698 00:29:26,265 --> 00:29:28,100 ‫رائع جداً يا سيد "بروس".‬ 699 00:29:28,392 --> 00:29:29,310 ‫قاعة "كارنيغي".‬ 700 00:29:30,227 --> 00:29:31,061 ‫إذاً،‬ 701 00:29:31,479 --> 00:29:33,230 ‫طعام، شراب، شيء يُمتص؟‬ 702 00:29:33,355 --> 00:29:34,190 ‫منشفة من فضلك.‬ 703 00:29:35,483 --> 00:29:37,193 ‫آسفة جداً يا حذائي العزيز.‬ 704 00:29:37,610 --> 00:29:39,570 ‫لم يُفترض أن ينتهي بك الحال هكذا.‬ 705 00:29:40,112 --> 00:29:41,447 ‫هل تتحدثين إلى حذائك؟‬ 706 00:29:41,572 --> 00:29:42,406 ‫لا.‬ 707 00:29:44,241 --> 00:29:45,075 ‫لا بأس.‬ 708 00:29:45,451 --> 00:29:47,745 ‫سأتحدث بشكل جدّي مع ياقتي.‬ 709 00:29:48,037 --> 00:29:49,246 ‫ياقتك؟ تعني...‬ 710 00:29:50,247 --> 00:29:51,081 ‫أجل.‬ 711 00:29:51,165 --> 00:29:52,291 ‫- وليس... - لا.‬ 712 00:29:52,625 --> 00:29:53,459 ‫لطيف.‬ 713 00:29:53,542 --> 00:29:56,545 ‫كانت أظرف قطعة ملابس خطرت على بالي في تلك اللحظة.‬ 714 00:30:04,637 --> 00:30:06,055 ‫هل تحافظ على مسافة آمنة بيننا؟‬ 715 00:30:06,263 --> 00:30:08,474 ‫أفضّل أن أدعوها مسافة احترام.‬ 716 00:30:08,557 --> 00:30:10,893 ‫هل أنت خائف مني لأنني أتحدث إلى حذائي؟‬ 717 00:30:10,976 --> 00:30:12,770 ‫يجد بعض الرجال ذلك جذّاباً جداً.‬ 718 00:30:12,895 --> 00:30:16,732 ‫أظن أنه توجد أشياء كثيرة تتعلق بك قد يجدها الرجال جذّابة جداً.‬ 719 00:30:23,989 --> 00:30:25,866 ‫يمكنك الجلوس على المقعد كله.‬ 720 00:30:26,450 --> 00:30:27,284 ‫لا أريد.‬ 721 00:30:28,744 --> 00:30:31,705 ‫تبدين كبهلوانة تحاول التوازن هناك.‬ 722 00:30:32,081 --> 00:30:32,915 ‫إنه...‬ 723 00:30:33,958 --> 00:30:34,833 ‫أرتدي...‬ 724 00:30:35,501 --> 00:30:36,335 ‫أنا على ما يُرام.‬ 725 00:30:36,418 --> 00:30:37,253 ‫ماذا؟‬ 726 00:30:38,087 --> 00:30:39,338 ‫ماذا ترتدين؟‬ 727 00:30:40,839 --> 00:30:42,132 ‫مشدّ عرضي.‬ 728 00:30:44,301 --> 00:30:45,678 ‫ألديك مشدّ لعرضك؟‬ 729 00:30:45,761 --> 00:30:46,595 ‫أجل.‬ 730 00:30:46,929 --> 00:30:48,847 ‫وما الفرق بينه وبين مثلاً،‬ 731 00:30:48,931 --> 00:30:50,391 ‫مشدّ طبيب أسنانك؟‬ 732 00:30:50,558 --> 00:30:52,518 ‫إنه على الأرجح سيخنقني.‬ 733 00:30:52,643 --> 00:30:53,811 ‫إنه أيضاً أجمل.‬ 734 00:30:53,894 --> 00:30:54,728 ‫أجل.‬ 735 00:30:54,812 --> 00:30:57,606 ‫ذوو الجمال هم دائماً من يحاولون قتلك.‬ 736 00:31:07,074 --> 00:31:07,992 ‫رباه.‬ 737 00:31:08,826 --> 00:31:09,660 ‫ماذا؟‬ 738 00:31:09,910 --> 00:31:11,245 ‫لم أخطط لهذا.‬ 739 00:31:11,412 --> 00:31:13,038 ‫- إحضاري إلى هنا؟ - بريء!‬ 740 00:31:13,122 --> 00:31:14,957 ‫اتصلي بـ"روي كون" حالاً.‬ 741 00:31:15,332 --> 00:31:17,251 ‫أتعني أنك لم تكن سبب انقلاب الطقس‬ 742 00:31:17,334 --> 00:31:18,419 ‫وتجعل الثلج ينهمر‬ 743 00:31:18,502 --> 00:31:20,671 ‫وتنظّم غارة بعد نزولي من على خشبة المسرح؟‬ 744 00:31:20,754 --> 00:31:22,923 ‫ألست مهمة بما يكفي لخوض كل تلك المتاعب؟‬ 745 00:31:25,426 --> 00:31:26,260 ‫أنت...‬ 746 00:31:26,969 --> 00:31:28,637 ‫أهم من الإله.‬ 747 00:31:30,931 --> 00:31:32,057 ‫كنت منتبهاً.‬ 748 00:31:34,560 --> 00:31:35,561 ‫لك؟‬ 749 00:31:36,437 --> 00:31:37,479 ‫دائماً.‬ 750 00:31:45,195 --> 00:31:46,322 ‫"ميدج".‬ 751 00:31:47,615 --> 00:31:48,699 ‫أجل؟‬ 752 00:31:49,992 --> 00:31:51,660 ‫يجب أن أرى مشدّ العرض.‬ 753 00:31:52,161 --> 00:31:53,662 ‫- "ليني"! - آسف.‬ 754 00:31:53,912 --> 00:31:55,623 ‫أنا ملاحظ دائم لحالات البشر،‬ 755 00:31:55,706 --> 00:31:57,207 ‫هكذا خلقني ربي.‬ 756 00:32:11,347 --> 00:32:12,431 ‫حسناً.‬ 757 00:32:12,640 --> 00:32:13,682 ‫إن فعلنا هذا...‬ 758 00:32:14,600 --> 00:32:16,226 ‫لو خلعنا ملابسنا،‬ 759 00:32:16,769 --> 00:32:19,146 ‫ومارسنا الجنس‬ 760 00:32:19,647 --> 00:32:21,565 ‫في هذه الغرفة الزرقاء...‬ 761 00:32:21,649 --> 00:32:23,442 ‫لا أدري إلى ماذا تهدفين بهذا الكلام.‬ 762 00:32:23,525 --> 00:32:26,528 ‫أريدك أن تنظر في عينيّ أولاً وتعدني‬ 763 00:32:26,612 --> 00:32:27,863 ‫أنك لن تنسى‬ 764 00:32:27,946 --> 00:32:29,198 ‫أبداً‬ 765 00:32:30,240 --> 00:32:33,160 ‫أنني مضحكة‬ 766 00:32:33,243 --> 00:32:34,286 ‫جداً.‬ 767 00:32:36,455 --> 00:32:37,581 ‫بالمقام الأول وقبل كل شيء.‬ 768 00:32:37,748 --> 00:32:39,166 ‫أتحدث بجدية يا "ليني".‬ 769 00:32:55,766 --> 00:32:58,477 ‫سأضحك خلال الأمر بأكمله.‬ 770 00:32:59,228 --> 00:33:00,145 ‫أعدك.‬ 771 00:33:26,171 --> 00:33:27,214 ‫أجل.‬ 772 00:33:29,049 --> 00:33:30,426 ‫مثل مشدّي بالضبط.‬ 773 00:33:51,363 --> 00:33:52,197 ‫كذبت.‬ 774 00:33:52,364 --> 00:33:54,283 ‫سأضحك في النهاية فقط.‬ 775 00:34:09,506 --> 00:34:10,340 ‫لا!‬ 776 00:34:11,842 --> 00:34:12,843 ‫سأعود على الفور.‬ 777 00:34:47,503 --> 00:34:48,378 ‫مرحباً؟‬ 778 00:34:51,048 --> 00:34:54,301 ‫هذا هو تعريف المعجم للوقت غير المناسب.‬ 779 00:34:55,302 --> 00:34:56,929 ‫حسناً.‬ 780 00:34:57,262 --> 00:34:58,096 ‫إلى اللقاء.‬ 781 00:34:58,639 --> 00:35:00,098 ‫من الواضح‬ 782 00:35:00,182 --> 00:35:02,059 ‫أن كوني السيد "بروس" يعني أنني المسؤول‬ 783 00:35:02,142 --> 00:35:05,062 ‫عن دفع كفالة المقبوض عليهم في الغارة.‬ 784 00:35:05,145 --> 00:35:06,355 ‫لذا كنت أفكر...‬ 785 00:35:06,814 --> 00:35:08,607 ‫هذا لا يخصك.‬ 786 00:35:09,858 --> 00:35:10,818 ‫"ليني"، ماذا؟‬ 787 00:35:10,943 --> 00:35:13,028 ‫لا حاجة لأن تقلقي بشأن ذلك.‬ 788 00:35:13,612 --> 00:35:14,947 ‫- لكن... - كل شيء بخير.‬ 789 00:35:15,405 --> 00:35:16,406 ‫أعدك.‬ 790 00:35:16,907 --> 00:35:19,660 ‫والآن ارتدي ملابسك، سنذهب لدفع كفالة أصدقائي،‬ 791 00:35:19,743 --> 00:35:22,663 ‫ثم سأدعوك لتناول طعام صيني مريع، اتفقنا؟‬ 792 00:35:42,599 --> 00:35:45,185 ‫"إيب"! لم أكن أعرف أنك لا تزال هنا.‬ 793 00:35:45,269 --> 00:35:46,728 ‫اتصل شخص منذ فترة‬ 794 00:35:46,812 --> 00:35:48,939 ‫وقال يجب أن تذهب إلى المستشفى فوراً.‬ 795 00:35:49,022 --> 00:35:49,857 ‫ماذا؟ من؟‬ 796 00:35:49,940 --> 00:35:51,900 ‫- لا أدري... - هل مات؟‬ 797 00:35:51,984 --> 00:35:54,695 ‫- رباه! - لا أدري، قالوا أن تسرع فحسب.‬ 798 00:35:55,737 --> 00:35:57,948 ‫سأعض أصابعك يا "إيزابيل".‬ 799 00:35:58,031 --> 00:36:00,033 ‫لست "إيزابيل" يا "دودي"، أنا "إيب".‬ 800 00:36:00,158 --> 00:36:00,993 ‫"إيب"!‬ 801 00:36:01,118 --> 00:36:02,828 ‫- كم الساعة الآن؟ - الوقت متأخر جداً.‬ 802 00:36:02,911 --> 00:36:04,705 ‫يجب أن أذهب إلى المستشفى.‬ 803 00:36:04,830 --> 00:36:06,373 ‫عودي إلى بيتك.‬ 804 00:36:06,915 --> 00:36:10,294 ‫شكراً على مساعدتك، أنت "سانشو بانزا" حقيقية.‬ 805 00:36:12,796 --> 00:36:14,756 ‫مكالمة هاتفية لدكتور "أوكونيل".‬ 806 00:36:14,840 --> 00:36:18,343 ‫د. "أوكونيل"، لديك مكالمة هاتفية في مركز الممرضات.‬ 807 00:36:19,052 --> 00:36:20,012 ‫أنا...‬ 808 00:36:21,471 --> 00:36:22,514 ‫لماذا تأخرت؟‬ 809 00:36:22,598 --> 00:36:23,432 ‫أنا...‬ 810 00:36:23,599 --> 00:36:24,766 ‫لكنك حي.‬ 811 00:36:24,850 --> 00:36:25,893 ‫أجل.‬ 812 00:36:26,268 --> 00:36:27,394 ‫لست ميتاً؟‬ 813 00:36:27,477 --> 00:36:28,979 ‫لا. لست ميتاً.‬ 814 00:36:29,062 --> 00:36:29,980 ‫أنا فقط...‬ 815 00:36:30,564 --> 00:36:32,316 ‫المكالمة، ظننت...‬ 816 00:36:32,399 --> 00:36:36,028 ‫- هل كنت تتطلع إلى نتيجة مختلفة؟ - كلا، لا بأس في هذا بالطبع.‬ 817 00:36:36,111 --> 00:36:37,070 ‫حاولت الاتصال بك.‬ 818 00:36:37,154 --> 00:36:40,073 ‫لكن موظف ساخط جعلني أغلق الخط.‬ 819 00:36:40,490 --> 00:36:43,285 ‫هذا رائع. حقاً.‬ 820 00:36:44,411 --> 00:36:45,579 ‫أنا مندهش فحسب.‬ 821 00:36:46,371 --> 00:36:47,956 ‫من هذه؟ هل أعرفها؟‬ 822 00:36:48,081 --> 00:36:49,374 ‫هذه "ماي".‬ 823 00:36:49,458 --> 00:36:50,626 ‫أمر رائع حقاً.‬ 824 00:36:50,709 --> 00:36:53,295 ‫هل تعرفون أن المستشفيات الآن تعيّن لاعبي "ما جونغ"‬ 825 00:36:53,378 --> 00:36:55,339 ‫لصرف انتباهك عن الموت الوشيك؟‬ 826 00:36:55,422 --> 00:36:56,256 ‫- حقاً؟ - ماذا؟‬ 827 00:36:56,340 --> 00:36:57,466 ‫سألتني، ولم أستطع الرد.‬ 828 00:36:57,549 --> 00:36:59,384 ‫- رباه. - أعطتني إكرامية، لذا يمكنني رد مالك.‬ 829 00:36:59,468 --> 00:37:00,302 ‫هذا رائع.‬ 830 00:37:00,385 --> 00:37:01,345 ‫ما هذا يا "إيب"؟‬ 831 00:37:01,428 --> 00:37:02,638 ‫- ماذا؟ - ما تمسكه بيدك؟‬ 832 00:37:02,721 --> 00:37:04,222 ‫إنه لا شيء.‬ 833 00:37:04,306 --> 00:37:05,766 ‫أنت تمسكه بإحكام.‬ 834 00:37:05,849 --> 00:37:09,269 ‫- إنه فقط... - مكتوب عليه، "نعي (مويش)."‬ 835 00:37:09,353 --> 00:37:11,438 ‫- هل كتبت نعيي؟ - لا.‬ 836 00:37:11,521 --> 00:37:13,857 ‫كتبت شيئاً ووضعت عليه عنوان "نعي (مويش)."‬ 837 00:37:14,608 --> 00:37:16,944 ‫ألم تتمكن من إحضار الرجل الذي كتب نعي "أينشتاين"؟‬ 838 00:37:17,027 --> 00:37:18,654 ‫لا. أنا فقط...‬ 839 00:37:18,862 --> 00:37:21,156 ‫أجل، كتبت شيئاً.‬ 840 00:37:21,239 --> 00:37:24,201 ‫ماذا كنت ستفعل عندما دخلت إلى هنا مهرولاً هكذا؟‬ 841 00:37:24,284 --> 00:37:25,911 ‫- أظن أنني كنت سأقرأه. - لي؟‬ 842 00:37:25,994 --> 00:37:27,412 ‫- أجل. - وأنا غائب عن الوعي؟‬ 843 00:37:27,496 --> 00:37:29,081 ‫أو ميت. أجل.‬ 844 00:37:29,164 --> 00:37:30,791 ‫- أود سماعه. - ماذا؟ لا.‬ 845 00:37:30,874 --> 00:37:32,417 ‫- يعتريني الفضول أيضاً. - وأنا كذلك.‬ 846 00:37:32,501 --> 00:37:34,336 ‫أنت تعملين في المستشفى، ليس لديك صوت.‬ 847 00:37:34,419 --> 00:37:35,253 ‫"إيب"!‬ 848 00:37:35,671 --> 00:37:37,881 ‫كانت مجرد مسودة أولى،‬ 849 00:37:38,006 --> 00:37:40,550 ‫ولم أنهه بعد. لكن...‬ 850 00:37:42,219 --> 00:37:45,138 ‫تحدثت عن أبيك فحسب‬ 851 00:37:45,222 --> 00:37:47,766 ‫وعربة المخلل، كلنا نعرف تلك القصة.‬ 852 00:37:47,891 --> 00:37:48,934 ‫لذا...‬ 853 00:37:49,142 --> 00:37:53,605 ‫وعن تأسيسك لمصنع ملابس، ولا وجود لـ"روث".‬ 854 00:37:53,981 --> 00:37:56,900 ‫- كنت وحدك فقط، أعطيتك الفضل كله. - شكراً لك.‬ 855 00:37:57,526 --> 00:38:00,070 ‫أحضر "مويش" معه 13 يهودياً،‬ 856 00:38:00,153 --> 00:38:03,281 ‫وأنقذهم، فقرة جميلة جداً عن هذا الأمر.‬ 857 00:38:03,782 --> 00:38:05,283 ‫استثمار جيد.‬ 858 00:38:05,909 --> 00:38:07,244 ‫و...‬ 859 00:38:07,786 --> 00:38:08,954 ‫وجدت خطأً مطبعياً.‬ 860 00:38:10,038 --> 00:38:12,040 ‫ووجدت خطأً مطبعياً آخر. من معه قلم؟‬ 861 00:38:12,124 --> 00:38:13,458 ‫لا أحد يختبرك يا "إيب".‬ 862 00:38:13,542 --> 00:38:14,835 ‫أجل، حسناً.‬ 863 00:38:15,252 --> 00:38:17,421 ‫بعد الـ13 يهودياً،‬ 864 00:38:17,546 --> 00:38:21,216 ‫أتحدث بشكل مطول عما إذا كان الرب موجوداً أم لا.‬ 865 00:38:21,299 --> 00:38:23,093 ‫- الرب موجود. - هذا محل نقاش.‬ 866 00:38:23,176 --> 00:38:25,971 ‫- لا يوجد نقاش، الرب موجود. - أعرف أن هذا شعورك،‬ 867 00:38:26,054 --> 00:38:28,932 ‫- لكن... - "إيب"! أرقد على فراش مستشفى، اتفق معي.‬ 868 00:38:30,475 --> 00:38:31,852 ‫الرب موجود.‬ 869 00:38:32,936 --> 00:38:34,479 ‫للآن. ثم بعدها...‬ 870 00:38:35,564 --> 00:38:39,609 ‫ثم أتحدث بعدها عن استضافتك لنا‬ 871 00:38:40,318 --> 00:38:41,319 ‫عندما كنا...‬ 872 00:38:42,362 --> 00:38:43,739 ‫بلا مأوى،‬ 873 00:38:44,406 --> 00:38:46,533 ‫ولم تكن مجبراً على فعل ذلك،‬ 874 00:38:47,659 --> 00:38:50,620 ‫لكنك فعلت. وأنت...‬ 875 00:38:51,496 --> 00:38:52,831 ‫لم تطلب منا أي شيء.‬ 876 00:38:54,791 --> 00:38:55,625 ‫تأكدت‬ 877 00:38:56,626 --> 00:38:57,794 ‫من الاعتناء...‬ 878 00:38:58,920 --> 00:39:01,882 ‫بابنتنا، على الرغم من أنها لم تعد متزوجة‬ 879 00:39:01,965 --> 00:39:03,258 ‫من ابنك.‬ 880 00:39:04,968 --> 00:39:09,347 ‫أنت رجل صالح جداً.‬ 881 00:39:11,141 --> 00:39:11,975 ‫وأنا...‬ 882 00:39:13,435 --> 00:39:14,728 ‫أفتقدك جداً.‬ 883 00:39:19,357 --> 00:39:20,692 ‫لكنك لم تمت، لذا...‬ 884 00:39:24,613 --> 00:39:26,698 ‫كان هذا لطيفاً جداً يا "إيب".‬ 885 00:39:27,240 --> 00:39:29,534 ‫سأذهب لإحضار مثلجات. من يرغب في مثلجات؟‬ 886 00:39:29,618 --> 00:39:32,329 ‫- أريد مثلجات. - سأذهب لإحضار بعض القهوة.‬ 887 00:39:32,537 --> 00:39:35,582 ‫- احصلي على مثلجات، ثقي بي. - سآخذ مثلجات.‬ 888 00:39:35,665 --> 00:39:38,001 ‫- هل تقبل الماكينة نقود؟ - معي عملة.‬ 889 00:39:38,085 --> 00:39:40,712 ‫- منذ متى؟ أخبرتني أنك مفلس. - أمي!‬ 890 00:39:42,214 --> 00:39:43,507 ‫هذا مربك جداً.‬ 891 00:39:43,590 --> 00:39:45,842 ‫ليس لديّ أي سجل لرقم الهاتف هذا.‬ 892 00:39:45,926 --> 00:39:47,761 ‫وليس لديّ سجل لهذا الهاتف.‬ 893 00:39:47,844 --> 00:39:50,097 ‫حتى لا يمكنني التعرف على هذا النوع. من أين حصلتم عليه؟‬ 894 00:39:50,180 --> 00:39:51,932 ‫كان هنا عندما أجّرنا المكان.‬ 895 00:39:52,015 --> 00:39:53,100 ‫أمر مربك جداً.‬ 896 00:39:53,183 --> 00:39:57,187 ‫يقول رجل "بون سوار" إن "ألفي" يجب أن يقوم بعرضين مجانيين قبل أن يلتزموا معه بعقد.‬ 897 00:39:57,270 --> 00:39:58,563 ‫هل تمزحين معي؟‬ 898 00:39:58,647 --> 00:40:00,565 ‫حتى أنا عرفت أن هذا غير مقبول تماماً.‬ 899 00:40:00,649 --> 00:40:04,820 ‫معذرةً على ألفاظي. اتصلت شركة الهواتف، ويمكنهم القدوم يوم الثلاثاء القادم.‬ 900 00:40:04,903 --> 00:40:06,238 ‫شركة الهواتف هنا.‬ 901 00:40:06,321 --> 00:40:08,824 ‫- هل شركة الكهرباء عندك؟ - لا.‬ 902 00:40:08,907 --> 00:40:11,535 ‫شركة الكهرباء يمكنهم القدوم يوم الثلاثاء القادم،‬ 903 00:40:11,618 --> 00:40:13,161 ‫و"مارفن نيكلسون" اتصل.‬ 904 00:40:13,245 --> 00:40:14,704 ‫مكالمة، انتظري.‬ 905 00:40:15,413 --> 00:40:16,248 ‫رباه يا "فرانك".‬ 906 00:40:16,331 --> 00:40:18,125 ‫هل تبقّى أي ثوم في العالم؟‬ 907 00:40:18,208 --> 00:40:19,626 ‫الثوم مفيد ويجعلك أقوى.‬ 908 00:40:19,709 --> 00:40:21,795 ‫يمكنك التغلب على كل المديرين الآخرين.‬ 909 00:40:21,962 --> 00:40:23,588 ‫"مويش" لن يموت.‬ 910 00:40:23,713 --> 00:40:26,550 ‫- من؟ - والد زوجي السابق. لقد استفاق.‬ 911 00:40:26,758 --> 00:40:28,552 ‫أظهري بعض الحماس.‬ 912 00:40:28,677 --> 00:40:30,470 ‫لماذا؟ إنه والد زوجك السابق.‬ 913 00:40:30,554 --> 00:40:32,722 ‫لا أهتم بمعلمك في الصف الأول ولا طبيب الأطفال خاصتك‬ 914 00:40:32,806 --> 00:40:35,100 ‫ولا أول شخص لمس جسدك أيضاً.‬ 915 00:40:35,183 --> 00:40:37,561 ‫"سوزي". معي رجل غريب الأطوار.‬ 916 00:40:37,686 --> 00:40:40,105 ‫لا يمكنك قول جملة كهذه على الملأ يا "ماغي"،‬ 917 00:40:40,188 --> 00:40:41,731 ‫كمرجع مستقبلي فحسب.‬ 918 00:40:41,815 --> 00:40:43,650 ‫رجل يقول إنه يعمل لحساب "توني بينيت"‬ 919 00:40:43,733 --> 00:40:45,861 ‫ويريد حجز أحد عملائك؟‬ 920 00:40:46,153 --> 00:40:47,779 ‫حقاً؟ "توني بينيت"؟‬ 921 00:40:47,946 --> 00:40:49,114 ‫أرسلي الهاتف!‬ 922 00:40:49,239 --> 00:40:50,407 ‫"توني بينيت".‬ 923 00:40:50,532 --> 00:40:53,160 ‫هل سمعتم ذلك؟ "توني بينيت" يتصل بي.‬ 924 00:40:53,243 --> 00:40:54,244 ‫رجله يتصل بك.‬ 925 00:40:54,327 --> 00:40:55,328 ‫رجله يتصل بي،‬ 926 00:40:55,412 --> 00:40:58,498 ‫لكن رجله يتصل بي لأن "توني بينيت" أخبره بذلك، لذا...‬ 927 00:40:58,582 --> 00:40:59,541 ‫"سوزي".‬ 928 00:41:00,959 --> 00:41:02,085 ‫انتظري يا "ماغي".‬ 929 00:41:02,252 --> 00:41:03,420 ‫حسناً.‬ 930 00:41:03,503 --> 00:41:05,255 ‫كنت أحظى بيوم رائع لدقيقة.‬ 931 00:41:05,338 --> 00:41:08,717 ‫رشحني "ليني" للافتتاح لـ"توني بينيت" في ملهى "كوباكابانا" هذا الأسبوع.‬ 932 00:41:08,800 --> 00:41:11,386 ‫ملهى "كوباكابانا"؟ العرض نافذ التذاكر في "كوباكابانا"؟‬ 933 00:41:11,553 --> 00:41:14,139 ‫هذا العرض نافذ التذاكر في ملهى "كوباكابانا"؟‬ 934 00:41:14,222 --> 00:41:15,140 ‫هذا هو.‬ 935 00:41:15,223 --> 00:41:17,726 ‫العرض ذو الإعلان بصفحة كاملة يقول،‬ 936 00:41:17,809 --> 00:41:20,270 ‫"هذا العرض مهم جداً يا رفاق.‬ 937 00:41:20,353 --> 00:41:22,147 ‫كل المشتركين فيه سيصبحون أغنياء‬ 938 00:41:22,230 --> 00:41:23,732 ‫ومشهورين وفي غاية السعادة."‬ 939 00:41:23,815 --> 00:41:24,649 ‫هو بعينه.‬ 940 00:41:24,774 --> 00:41:26,902 ‫- لا عروض افتتاحية. - لا عروض افتتاحية.‬ 941 00:41:27,110 --> 00:41:29,404 ‫أجل. أغلقي السماعة يا "ماغي".‬ 942 00:41:29,571 --> 00:41:30,906 ‫- لماذا؟ - لقد انتقلت.‬ 943 00:41:31,031 --> 00:41:32,449 ‫- إلى أين؟ - لقد مت.‬ 944 00:41:32,532 --> 00:41:34,951 ‫- حقاً؟ - أغلقي الهاتف اللعين فحسب.‬ 945 00:41:36,411 --> 00:41:37,370 ‫آسفة.‬ 946 00:41:38,205 --> 00:41:39,247 ‫لا بأس.‬ 947 00:41:39,956 --> 00:41:42,792 ‫- أترغبين في بعض القهوة؟ - أجل.‬ 948 00:41:43,376 --> 00:41:45,503 ‫- كريمة؟ - لا تفعلي هذا يا "سوزي".‬ 949 00:41:45,587 --> 00:41:46,755 ‫لا أفعل ماذا؟‬ 950 00:41:46,922 --> 00:41:48,298 ‫حسناً، لا كريمة.‬ 951 00:41:48,381 --> 00:41:50,383 ‫- تعرفين وضعي. - سكر؟‬ 952 00:41:50,842 --> 00:41:54,221 ‫تحبينها حلوة. دعيني أضع فيها بعض السكر لأجلك.‬ 953 00:41:54,304 --> 00:41:55,305 ‫هذا مثير للذعر.‬ 954 00:41:55,388 --> 00:41:56,640 ‫كان ذلك "توني بينيت" حقاً.‬ 955 00:41:56,723 --> 00:41:58,808 ‫- أجل، لكنني لن... - دع هذا الأمر يا "فرانك".‬ 956 00:41:58,892 --> 00:42:00,560 ‫لن تستطيع تغيير رأيها.‬ 957 00:42:00,685 --> 00:42:02,145 ‫هل تعرفين لو كان هذا المبنى‬ 958 00:42:02,229 --> 00:42:04,231 ‫في مكان آخر في أي وقت سابق؟‬ 959 00:42:04,314 --> 00:42:07,150 ‫- سأجيب بلا. - لم ينتقل المبنى.‬ 960 00:42:07,234 --> 00:42:08,068 ‫تعرفين يا "ميدج"،‬ 961 00:42:08,151 --> 00:42:09,861 ‫عرض "بينيت" يبدو فرصة كبيرة.‬ 962 00:42:09,945 --> 00:42:11,279 ‫فكّري في الأمر ثانيةً.‬ 963 00:42:11,363 --> 00:42:13,281 ‫شكراً يا "فرانك". أنا و"سوزي" لدينا خطة.‬ 964 00:42:13,365 --> 00:42:14,699 ‫خطة الافتتاح لـ"توني بينيت"؟‬ 965 00:42:14,783 --> 00:42:15,867 ‫لأن هذه خطة جيدة.‬ 966 00:42:15,951 --> 00:42:17,619 ‫لا، لكن شكراً على سؤالك.‬ 967 00:42:17,702 --> 00:42:20,121 ‫"توني بينيت" مطرب عظيم، ستنسجمين في العمل معه.‬ 968 00:42:20,205 --> 00:42:22,832 ‫سأفعل. لن أعمل معه، لكنني أوافقك.‬ 969 00:42:23,083 --> 00:42:25,710 ‫"ميريام"، كصديقين لك ولـ"سوزي"...‬ 970 00:42:25,794 --> 00:42:27,879 ‫بل نحن عائلة أكثر من كوننا أصدقاء.‬ 971 00:42:27,963 --> 00:42:31,258 ‫- نحن نهتم لأمرك. - يجدر بك تغيير رأيك.‬ 972 00:42:31,341 --> 00:42:32,467 ‫ثم غيري رأيك.‬ 973 00:42:32,550 --> 00:42:36,012 ‫لن يعطينا خطاً قبل أن يتتبع أصل هذا الهاتف.‬ 974 00:42:36,096 --> 00:42:38,014 ‫حركي الصلصة يا "داينا".‬ 975 00:42:39,641 --> 00:42:41,476 ‫- خطان، صحيح؟ - أجل، رجاءً.‬ 976 00:42:43,061 --> 00:42:44,271 ‫لا تفتحوا الباب.‬ 977 00:42:47,357 --> 00:42:48,942 ‫أيمكنني التحدث معك لدقيقة؟‬ 978 00:42:53,697 --> 00:42:56,199 ‫- لماذا هما دائماً موجودان هنا؟ - من؟‬ 979 00:42:56,283 --> 00:42:59,244 ‫- "مارتيني" و"روسي". - لا أدري، إنهما يتسكعان فحسب.‬ 980 00:42:59,327 --> 00:43:01,162 ‫يتسكعان هنا.‬ 981 00:43:01,329 --> 00:43:03,623 ‫أجل، هنا. وجدا هذا المكان من أجلي، أتذكرين؟‬ 982 00:43:03,707 --> 00:43:05,917 ‫أحضرا الأثاث، واقترحا التصميم.‬ 983 00:43:06,001 --> 00:43:07,585 ‫- لماذا؟ - لماذا؟‬ 984 00:43:07,669 --> 00:43:11,214 ‫لأنه ليس واضحاً للعين المجردة يا "ميريام"، ثمة مساحة كبيرة بحاجة لأن تُملأ.‬ 985 00:43:11,298 --> 00:43:12,215 ‫فكّري يا "سوزي".‬ 986 00:43:12,299 --> 00:43:13,508 ‫لم قد يفعلان كل هذا من أجلك؟‬ 987 00:43:13,591 --> 00:43:15,051 ‫لأن من الممتع جداً التواجد بقربك؟‬ 988 00:43:15,135 --> 00:43:16,303 ‫تباً لك، أنا ممتعة.‬ 989 00:43:16,386 --> 00:43:18,805 ‫هؤلاء الأشخاص لا يصادقون أحداً من دون سبب.‬ 990 00:43:18,888 --> 00:43:20,015 ‫ما هو السبب؟‬ 991 00:43:21,016 --> 00:43:22,142 ‫لماذا تهتمين؟‬ 992 00:43:24,686 --> 00:43:27,355 ‫- قالا شيئاً عن حصة. - نسبة من ماذا؟‬ 993 00:43:27,439 --> 00:43:29,733 ‫- يجب أن تهدئي. - إنهما رجلا عصابات.‬ 994 00:43:29,816 --> 00:43:31,526 ‫أعرف من هما، اتفقنا؟‬ 995 00:43:31,609 --> 00:43:33,695 ‫لقد اختطفاني لليلة كاملة، أتذكرين؟‬ 996 00:43:33,778 --> 00:43:35,739 ‫يريدان حصة من ماذا؟‬ 997 00:43:35,989 --> 00:43:37,824 ‫لقد أسديا لي صنيعاً،‬ 998 00:43:37,907 --> 00:43:39,701 ‫ويوماً ما سأسدي لهما صنيعاً،‬ 999 00:43:39,784 --> 00:43:41,202 ‫- هكذا يسير الأمر. - أي صنيع؟‬ 1000 00:43:41,286 --> 00:43:43,580 ‫ليس لديك أي شيء تعطينه لأشخاص يريدون صنيعاً.‬ 1001 00:43:43,663 --> 00:43:45,832 ‫- عليّ ذلك. - أنا الصنيع.‬ 1002 00:43:45,915 --> 00:43:48,960 ‫- حسناً، لقد انتهينا هنا. - أنصتي إليّ يا "سوزي" أرجوك.‬ 1003 00:43:49,085 --> 00:43:50,587 ‫يجب أن أخبرك أن الشيء الوحيد‬ 1004 00:43:50,670 --> 00:43:53,006 ‫الذي يرهقني فعله في الوقت الحالي يا "ميريام"،‬ 1005 00:43:53,089 --> 00:43:54,382 ‫هو الإنصات لك.‬ 1006 00:44:05,101 --> 00:44:07,103 ‫احترس يا "مويش". ثمة درجة سلم.‬ 1007 00:44:07,187 --> 00:44:08,396 ‫ثمة درجة سلم هنا.‬ 1008 00:44:08,480 --> 00:44:09,814 ‫هنا، احترس من درجة السلم.‬ 1009 00:44:09,898 --> 00:44:11,691 ‫البصل معي يا "شيرلي".‬ 1010 00:44:12,150 --> 00:44:13,485 ‫- تمهل يا أبي. - أنا أتمهل.‬ 1011 00:44:13,610 --> 00:44:14,819 ‫طلبت منك أن تتمهل.‬ 1012 00:44:14,903 --> 00:44:17,197 ‫سأتوقف إن تمهلت أكثر من ذلك.‬ 1013 00:44:17,280 --> 00:44:18,323 ‫أرجوك يا أبي.‬ 1014 00:44:18,406 --> 00:44:21,242 ‫أحبك يا "جول"، أنت ابني، لكن اغرب عن وجهي.‬ 1015 00:44:21,326 --> 00:44:22,243 ‫"زيلدا" عبقرية،‬ 1016 00:44:22,327 --> 00:44:23,453 ‫رتبت كل شيء.‬ 1017 00:44:23,536 --> 00:44:25,038 ‫غرفة نومك هنا بالأسفل.‬ 1018 00:44:25,163 --> 00:44:26,456 ‫وغرفة الطعام هناك.‬ 1019 00:44:26,539 --> 00:44:28,750 ‫هذا سخيف. أنا مكشوف على مرأى من الجميع.‬ 1020 00:44:28,833 --> 00:44:31,252 ‫الطبيب الثالث من اليمين قال لا درج.‬ 1021 00:44:31,336 --> 00:44:32,420 ‫الطبيب الرابع من اليسار.‬ 1022 00:44:32,504 --> 00:44:33,630 ‫الطبيب الثالث من اليمين‬ 1023 00:44:33,713 --> 00:44:36,466 ‫هو نفسه الطبيب الرابع من اليسار بالمناسبة،‬ 1024 00:44:36,549 --> 00:44:38,635 ‫وهذا من الرجل الذي كان ميتاً منذ بضعة أيام.‬ 1025 00:44:38,718 --> 00:44:40,428 ‫لنضعك في الفراش يا سيد "مويش".‬ 1026 00:44:40,512 --> 00:44:42,013 ‫لحظة واحدة، أريد التحدث مع "جول".‬ 1027 00:44:42,097 --> 00:44:44,724 ‫إن لديك قبضة بحّار.‬ 1028 00:44:45,058 --> 00:44:45,892 ‫حسناً.‬ 1029 00:44:45,975 --> 00:44:47,852 ‫أنا جالس على الفراش بلا حراك.‬ 1030 00:44:47,936 --> 00:44:48,895 ‫ولا آكل الملح.‬ 1031 00:44:48,978 --> 00:44:51,398 ‫- أيمكنني التحدث مع ابني للحظة؟ - بالطبع.‬ 1032 00:44:51,523 --> 00:44:53,024 ‫اسمع،‬ 1033 00:44:53,233 --> 00:44:55,068 ‫أحتاج لأن أقول لك شيئاً.‬ 1034 00:44:55,652 --> 00:44:58,613 ‫ليلة الحادثة، كنت تخبرني بشأن...‬ 1035 00:44:58,696 --> 00:44:59,989 ‫لا يجب أن نفعل ذلك الآن يا أبي.‬ 1036 00:45:00,073 --> 00:45:03,034 ‫أريدك أن تعرف أنني سمعت كل ما قلته.‬ 1037 00:45:03,118 --> 00:45:06,329 ‫سأعترف أن التوقيت يبدو مريباً،‬ 1038 00:45:06,413 --> 00:45:08,873 ‫لكنني أريد أن أوضّح بما لا يدع مجالاً للشك‬ 1039 00:45:08,957 --> 00:45:12,710 ‫أنني لم أُصب بذلك الشيء لأنك أخبرتني بشأن حبيبتك.‬ 1040 00:45:12,877 --> 00:45:14,963 ‫- حقاً؟ - لا يهمني أنها صينية.‬ 1041 00:45:15,046 --> 00:45:17,006 ‫- هل أحتاج إلى تكرار ذلك؟ - لا.‬ 1042 00:45:17,090 --> 00:45:18,633 ‫أنا مندهش لكونها حاملاً.‬ 1043 00:45:18,716 --> 00:45:22,720 ‫لكن لديك طفلان وسحّاب، لذا هذا متوقع بعض الشيء.‬ 1044 00:45:22,887 --> 00:45:26,433 ‫إضافةً إلى أنها فرصة أخرى لتسمية أحد على اسم جدتي "هيلدا".‬ 1045 00:45:26,516 --> 00:45:27,434 ‫لا، لن يحدث.‬ 1046 00:45:28,059 --> 00:45:28,893 ‫أنت تحبها.‬ 1047 00:45:28,977 --> 00:45:30,520 ‫ستتزوجها.‬ 1048 00:45:30,603 --> 00:45:33,022 ‫حفيد آخر، مما يعني "بار متسفا"،‬ 1049 00:45:33,106 --> 00:45:34,607 ‫- واحتفال. - شكراً لك.‬ 1050 00:45:34,691 --> 00:45:37,527 ‫لكن يجب أن تكون يهودية عندما تخبر أمك عنها.‬ 1051 00:45:37,610 --> 00:45:38,611 ‫- ماذا؟ - إنه أمر سهل.‬ 1052 00:45:38,695 --> 00:45:40,989 ‫ستقابل حاخاماً وتقرأ كتاباً وتغتسل.‬ 1053 00:45:41,072 --> 00:45:43,658 ‫- أبي! - أصبح ضعيفاً بمرور الوقت يا "جول".‬ 1054 00:45:43,950 --> 00:45:45,201 ‫حاول ألّا تزعجني.‬ 1055 00:45:45,285 --> 00:45:47,787 ‫أعدت "زيلدا" شاي اللحم يا "مويش". اشرب.‬ 1056 00:45:49,164 --> 00:45:49,998 ‫"روز".‬ 1057 00:45:50,623 --> 00:45:53,751 ‫- اعذرنا يا "مويش". - رباه يا "إيب".‬ 1058 00:45:54,002 --> 00:45:55,503 ‫ما الخطب؟‬ 1059 00:46:02,510 --> 00:46:04,053 ‫- "إيب". - و...‬ 1060 00:46:04,971 --> 00:46:06,389 ‫أحضرت لك شيئاً.‬ 1061 00:46:14,898 --> 00:46:18,401 ‫تذكّري فحسب، سأموت قبلك.‬ 1062 00:46:19,027 --> 00:46:20,445 ‫أياً كان ما تريد يا "إيب".‬ 1063 00:46:26,868 --> 00:46:27,827 ‫سميكة أكثر من اللازم.‬ 1064 00:46:28,161 --> 00:46:29,245 ‫رفيعة أكثر من اللازم.‬ 1065 00:46:29,787 --> 00:46:32,290 ‫طويلة أكثر من اللازم. ما نوع الخبز الذي تضع هذه فيه؟‬ 1066 00:46:32,373 --> 00:46:34,209 ‫كم من الوقت ستستغرق؟‬ 1067 00:46:36,294 --> 00:46:37,378 ‫ابدأ من جديد.‬ 1068 00:46:48,890 --> 00:46:51,768 ‫احجزي لي قطعة من كعكة الزفاف.‬ 1069 00:47:16,876 --> 00:47:20,797 ‫"لن أتوقف! - (روز وايسمان)"‬ 1070 00:47:25,802 --> 00:47:27,470 ‫سنذهب إلى الحرب يا "فنسنت".‬ 1071 00:47:32,350 --> 00:47:33,768 ‫رباه، إن رائحته طيبة.‬ 1072 00:47:37,397 --> 00:47:39,232 ‫مساء الخير أيها السيدات والسادة.‬ 1073 00:47:39,315 --> 00:47:40,984 ‫يسرني جداً‬ 1074 00:47:41,067 --> 00:47:43,027 ‫أن أرحب بكم في عرض‬ 1075 00:47:43,111 --> 00:47:44,737 ‫"ليني بروس" في قاعة "كارنيغي".‬ 1076 00:47:45,029 --> 00:47:48,324 ‫أود أن أقول شيئاً واحداً عن علامة‬ 1077 00:47:48,408 --> 00:47:50,660 ‫"الكوميديان العليل"...‬ 1078 00:47:50,952 --> 00:47:52,328 ‫هل يوجد أحد هناك؟‬ 1079 00:47:52,453 --> 00:47:54,205 ‫لا أدري يا رجل. اذهب وألق نظرة.‬ 1080 00:47:54,289 --> 00:47:55,999 ‫لن أذهب وألقي نظرة.‬ 1081 00:47:56,082 --> 00:47:57,792 ‫هل هذا يهم؟ هل سيغير شيئاً؟‬ 1082 00:47:58,001 --> 00:47:59,669 ‫لا بأس، سأخرج على المسرح‬ 1083 00:47:59,752 --> 00:48:02,171 ‫وأؤدي أمام المتشردين الموجودين هناك أياً كانوا.‬ 1084 00:48:02,255 --> 00:48:03,631 ‫لن تكون أول مرة.‬ 1085 00:48:03,881 --> 00:48:06,467 ‫لكن تعليقات "ليني بروس"‬ 1086 00:48:06,551 --> 00:48:09,929 ‫تعكس، أو تمسك المرآة لو جاز التعبير،‬ 1087 00:48:10,013 --> 00:48:12,890 ‫للعناصر المريضة في مجتمعنا‬ 1088 00:48:12,974 --> 00:48:14,934 ‫التي يجب أن تنعكس عليها،‬ 1089 00:48:15,018 --> 00:48:16,936 ‫والتي يجب التحدث عنها.‬ 1090 00:48:21,524 --> 00:48:23,776 ‫لذا أيها السيدات والسادة، أقدّم لكم الآن،‬ 1091 00:48:23,860 --> 00:48:25,236 ‫"ليني بروس".‬ 1092 00:48:27,155 --> 00:48:29,032 ‫- بالتوفيق يا "ليني". - حسناً.‬ 1093 00:48:45,590 --> 00:48:47,842 ‫حسناً، هذا يكفي. مثل...‬ 1094 00:48:48,259 --> 00:48:50,136 ‫لم أكن أحاول الحصول على تحية من الجمهور،‬ 1095 00:48:50,219 --> 00:48:52,972 ‫لكن هذا سخيف.‬ 1096 00:48:55,725 --> 00:48:58,853 ‫يجب أن تروا المشهد من وجهة نظري هنا.‬ 1097 00:48:59,312 --> 00:49:01,773 ‫العمل في قاعة "كارنيغي"،‬ 1098 00:49:01,856 --> 00:49:03,900 ‫شيء أقدره.‬ 1099 00:49:04,525 --> 00:49:06,486 ‫إنه مثل... لكنه...‬ 1100 00:49:06,819 --> 00:49:08,613 ‫كانت لديّ تصورات كثيرة له.‬ 1101 00:49:08,821 --> 00:49:10,156 ‫تصوران رئيسان.‬ 1102 00:49:10,406 --> 00:49:12,325 ‫التصور الأول، بعد أن يقدمني‬ 1103 00:49:12,408 --> 00:49:15,078 ‫أخرج على المسرح بكمان وأعزف بشكل رائع.‬ 1104 00:49:17,121 --> 00:49:18,581 ‫لساعة كاملة.‬ 1105 00:49:19,582 --> 00:49:21,459 ‫كل معزوفات "سترافينسكي" الصعبة...‬ 1106 00:49:23,336 --> 00:49:25,963 ‫ولا أنبس ببنت شفة، ثم أغادر.‬ 1107 00:49:26,130 --> 00:49:27,965 ‫"ماذا كان هذا يا رجل؟"‬ 1108 00:49:28,091 --> 00:49:31,219 ‫"لا أدري. إنه حفل موسيقي وقام بالعزف على الكمان."‬ 1109 00:49:31,552 --> 00:49:32,970 ‫"ألم يقل أي دعابات؟"‬ 1110 00:49:33,054 --> 00:49:36,182 ‫"لا يا رجل، انتحب على الكمان فحسب."‬ 1111 00:49:36,307 --> 00:49:37,141 ‫أجل.‬ 1112 00:49:38,267 --> 00:49:40,603 ‫معذرةً.‬ 1113 00:49:43,272 --> 00:49:46,150 ‫حسناً، التصور الثاني‬ 1114 00:49:46,442 --> 00:49:48,820 ‫يحدث مع جمهور الليل،‬ 1115 00:49:48,903 --> 00:49:52,573 ‫ربما أصحاب المكان لا يعرفون أننا هنا حتى.‬ 1116 00:49:53,074 --> 00:49:54,283 ‫صحيح؟‬ 1117 00:49:54,409 --> 00:49:55,326 ‫أجل!‬ 1118 00:49:55,410 --> 00:49:56,661 ‫تعثر على رجل...‬ 1119 00:49:56,744 --> 00:49:58,538 ‫بواب متعاون ومرتش.‬ 1120 00:49:58,621 --> 00:50:00,039 ‫"حسناً، لا تحدث ضوضاء‬ 1121 00:50:00,123 --> 00:50:02,291 ‫ونظف المكان بعد أن تنتهي."‬ 1122 00:50:02,375 --> 00:50:03,251 ‫حسناً.‬ 1123 00:50:03,376 --> 00:50:04,460 ‫حسناً، أنصتوا.‬ 1124 00:50:07,755 --> 00:50:10,007 ‫إذاً لدينا‬ 1125 00:50:10,216 --> 00:50:12,051 ‫فكرة غبية ومبتذلة،‬ 1126 00:50:12,176 --> 00:50:15,096 ‫"هل تريد أن تتزوج أختك أحدهم؟"‬ 1127 00:50:15,179 --> 00:50:17,390 ‫لكن لا يوجد منطق في هذا الكلام،‬ 1128 00:50:17,515 --> 00:50:20,893 ‫لأنك يجب أن تخبرني أي أخت فيهم.‬ 1129 00:50:21,894 --> 00:50:24,313 ‫لأنني لو تحدثت إلى أحد أعضاء منظمة "كو كلوكس كلان"،‬ 1130 00:50:24,397 --> 00:50:28,484 ‫أقول له، "يبلغ عمرك 35 عاماً. أنت غير متزوج.‬ 1131 00:50:28,568 --> 00:50:29,527 ‫أنت أبيض.‬ 1132 00:50:29,610 --> 00:50:31,320 ‫أنت جذّاب.‬ 1133 00:50:31,404 --> 00:50:33,322 ‫سأمنحك اختياراً،‬ 1134 00:50:33,448 --> 00:50:34,782 ‫بمحض إرادتك،‬ 1135 00:50:35,491 --> 00:50:38,035 ‫أن تتزوج من امرأة سوداء أو امرأة بيضاء.‬ 1136 00:50:38,369 --> 00:50:40,246 ‫فتاتان في العمر نفسه تقريباً،‬ 1137 00:50:40,329 --> 00:50:41,998 ‫ومن الطبقة الاجتماعية نفسها،‬ 1138 00:50:42,081 --> 00:50:43,499 ‫والخيار خيارك.‬ 1139 00:50:43,583 --> 00:50:46,002 ‫لكنه زواج حقيقي، بكل ما يعنيه الزواج بالنسبة إليك،‬ 1140 00:50:46,085 --> 00:50:49,756 ‫قبلات وأحضان والنوم معاً على فراش واحد في الليالي الحارة.‬ 1141 00:50:50,298 --> 00:50:52,800 ‫15 عاماً مع امرأة سوداء تماماً،‬ 1142 00:50:52,884 --> 00:50:54,844 ‫أم 15 عاماً مع امرأة بيضاء تماماً؟‬ 1143 00:50:54,927 --> 00:50:57,180 ‫قبلات وأحضان مع تلك المرأة السوداء‬ 1144 00:50:57,263 --> 00:50:58,514 ‫أو مع تلك المرأة البيضاء.‬ 1145 00:50:58,598 --> 00:51:01,684 ‫عليك الاختيار بين المرأة السوداء والمرأة البيضاء.‬ 1146 00:51:01,768 --> 00:51:04,479 ‫المرأة البيضاء هي (كيت سميث).‬ 1147 00:51:08,107 --> 00:51:10,610 ‫المرأة السوداء هي (لينا هورن).‬ 1148 00:51:11,444 --> 00:51:15,156 ‫لم تعد مهتماً ما إذا كانت سوداء أو بيضاء، أليس كذلك؟"‬ 1149 00:51:17,867 --> 00:51:20,411 ‫لا أدري إن كان يوجد أي فاشلين هنا.‬ 1150 00:51:21,996 --> 00:51:24,248 ‫عندما تنفصل عن زوجتك،‬ 1151 00:51:24,332 --> 00:51:26,292 ‫وتُطلّق، إليكم المشكلة.‬ 1152 00:51:26,375 --> 00:51:27,752 ‫لا أدري إن كنتم تعانون من ذلك.‬ 1153 00:51:27,835 --> 00:51:29,754 ‫إنها مشكلة خاصة بالمجال الفني،‬ 1154 00:51:29,879 --> 00:51:32,173 ‫لكن بسبب ساعات عملي...‬ 1155 00:51:32,340 --> 00:51:34,884 ‫لست شخصاً منحلاً على وجه التحديد،‬ 1156 00:51:34,967 --> 00:51:38,221 ‫لكني أحب أن يكون لديّ أحد أتسكع وأتحدث معه.‬ 1157 00:51:38,930 --> 00:51:42,183 ‫عادةً ما أخرج مع نساء بين الـ30 والـ40‬ 1158 00:51:42,266 --> 00:51:44,185 ‫لأنهن مطلّقات في الغالب،‬ 1159 00:51:44,268 --> 00:51:46,312 ‫وطيبات وبائسات أيضاً.‬ 1160 00:51:46,896 --> 00:51:48,022 ‫لكن المشكلة هي،‬ 1161 00:51:48,147 --> 00:51:50,525 ‫أين يمكنك الذهاب الساعة الـ4 صباحاً؟‬ 1162 00:51:51,275 --> 00:51:54,529 ‫وكل امرأة مطلّقة أعرفها لديها طفل عمره 7 سنوات.‬ 1163 00:51:55,071 --> 00:51:56,531 ‫وإن لم يكن لديها طفل،‬ 1164 00:51:56,614 --> 00:51:59,784 ‫فلديها أمّ تعيش معها مطلّقة أيضاً.‬ 1165 00:51:59,867 --> 00:52:02,203 ‫وأولئك الأمهات في غاية الجنون.‬ 1166 00:52:02,328 --> 00:52:04,831 ‫يتنافسن بشكل كامل مع بناتهن.‬ 1167 00:52:04,914 --> 00:52:07,708 ‫"هل لديّ ساقان جميلتان؟ كنت راقصة (تشارلستون)."‬ 1168 00:52:08,835 --> 00:52:09,877 ‫أجل.‬ 1169 00:52:11,796 --> 00:52:13,339 ‫إذاً المشكلة هي،‬ 1170 00:52:13,422 --> 00:52:16,092 ‫الساعة الـ4 صباحاً، أين يمكنك الذهاب...‬ 1171 00:52:16,175 --> 00:52:18,135 ‫لو قلنا فندقاً،‬ 1172 00:52:18,261 --> 00:52:19,804 ‫بمدلول الكلمات، لن يفلح.‬ 1173 00:52:19,887 --> 00:52:20,763 ‫أجل.‬ 1174 00:52:21,722 --> 00:52:23,850 ‫حقاً، إن له دلالة بذيئة.‬ 1175 00:52:24,350 --> 00:52:27,061 ‫لذا فكرت في كل الحيل الممكنة مثل...‬ 1176 00:52:27,562 --> 00:52:29,438 ‫أخبر المرأة، "مقطورة".‬ 1177 00:52:30,189 --> 00:52:31,607 ‫هذا يبدو ظريفاً، صحيح؟‬ 1178 00:52:31,691 --> 00:52:33,234 ‫لا يوجد ما هو بذيء بشأن المقطورات.‬ 1179 00:52:33,317 --> 00:52:35,111 ‫"أتودين الذهاب إلى مقطورتي؟"‬ 1180 00:52:35,278 --> 00:52:37,196 ‫"أجل، أين هي؟"‬ 1181 00:52:37,280 --> 00:52:39,282 ‫"إنها في غرفة فندقي الآن."‬ 1182 00:52:40,950 --> 00:52:43,327 ‫"أجل، سأساعدك في تجميعها."‬ 1183 00:52:47,290 --> 00:52:48,583 ‫ثمة امرأة،‬ 1184 00:52:48,666 --> 00:52:50,793 ‫تروق لي كثيراً.‬ 1185 00:52:51,002 --> 00:52:52,712 ‫أعرفها منذ بضعة أعوام.‬ 1186 00:52:52,795 --> 00:52:54,130 ‫أراها بعد العمل.‬ 1187 00:52:55,006 --> 00:52:57,300 ‫ونحن جالسان معاً خارج الفندق‬ 1188 00:52:57,383 --> 00:52:59,260 ‫وهي تقول، "حسناً، اسمع،‬ 1189 00:52:59,343 --> 00:53:00,803 ‫لا أريد الدخول‬ 1190 00:53:00,887 --> 00:53:02,805 ‫والتعرض لموقف محرج أثناء تسجيل أسمائنا.‬ 1191 00:53:02,889 --> 00:53:05,016 ‫اذهب أنت." أقول، "حسناً. لا بأس.‬ 1192 00:53:05,099 --> 00:53:06,100 ‫ابقي في السيارة."‬ 1193 00:53:07,184 --> 00:53:10,396 ‫فأدخل الفندق. "مرحباً".‬ 1194 00:53:10,646 --> 00:53:14,275 ‫"مرحباً". "ما تكلفة السكن هنا لمدة شهر؟"‬ 1195 00:53:15,026 --> 00:53:17,528 ‫"لدينا تسعيرة يومية فحسب، 6 دولارات."‬ 1196 00:53:19,155 --> 00:53:20,489 ‫"اسمع،‬ 1197 00:53:21,782 --> 00:53:24,660 ‫أختي في السيارة،‬ 1198 00:53:24,744 --> 00:53:27,038 ‫وحدثت مأساة مروعة في عائلتنا.‬ 1199 00:53:27,121 --> 00:53:28,372 ‫تُوفي عمي.‬ 1200 00:53:28,456 --> 00:53:31,083 ‫لا أدري إن كنت قد مررت بمأساة كهذه.‬ 1201 00:53:31,167 --> 00:53:33,252 ‫في الواقع، كنا قريبين منه جداً.‬ 1202 00:53:33,336 --> 00:53:34,629 ‫وهي منزعجة تماماً،‬ 1203 00:53:34,712 --> 00:53:35,963 ‫إنها تحت التخدير.‬ 1204 00:53:36,047 --> 00:53:39,550 ‫إنها في حالة هيستيرية، لذا سأضاجعها."‬ 1205 00:53:48,559 --> 00:53:51,270 ‫حان وقت فراقنا. حان موعد عودتكم إلى بيوتكم.‬ 1206 00:53:51,729 --> 00:53:53,105 ‫شكراً لكم.‬ 1207 00:54:14,168 --> 00:54:15,002 ‫معذرةً.‬ 1208 00:54:15,294 --> 00:54:16,462 ‫معذرةً.‬ 1209 00:54:16,545 --> 00:54:18,047 ‫آسفة لو خطوت على قدم أحد.‬ 1210 00:54:19,674 --> 00:54:20,925 ‫ها هي ذي.‬ 1211 00:54:21,008 --> 00:54:22,385 ‫يا رفاق،‬ 1212 00:54:22,510 --> 00:54:24,178 ‫أقدّم لكم "ميدج مايزل"،‬ 1213 00:54:24,261 --> 00:54:25,972 ‫سيدة، لمن يهمه الأمر.‬ 1214 00:54:26,055 --> 00:54:27,348 ‫كيف حال والد زوجك؟‬ 1215 00:54:27,431 --> 00:54:29,433 ‫إنه بخير في الواقع، سيتعافى.‬ 1216 00:54:29,517 --> 00:54:31,143 ‫شكراً للرب. كنا مذعورين طوال المساء.‬ 1217 00:54:31,227 --> 00:54:32,436 ‫هلا تعذرونني جميعاً؟‬ 1218 00:54:32,520 --> 00:54:34,939 ‫يجب أن أتحدث مع هذه السيدة للحظة.‬ 1219 00:54:36,315 --> 00:54:37,191 ‫"ليني"!‬ 1220 00:54:37,775 --> 00:54:40,111 ‫كنت في غاية العظمة الليلة.‬ 1221 00:54:40,361 --> 00:54:41,320 ‫حقاً.‬ 1222 00:54:42,738 --> 00:54:45,324 ‫الناس من حول لم يريدوك أن تتوقف أبداً.‬ 1223 00:54:46,283 --> 00:54:49,787 ‫لربما أبطأت قليلاً لو كانوا يتبعونك هكذا.‬ 1224 00:54:49,870 --> 00:54:51,247 ‫نصيحة صغيرة لك يا "ليني".‬ 1225 00:54:51,330 --> 00:54:54,000 ‫كلما حسن منظر سيدة، ساء حذاؤها.‬ 1226 00:55:01,298 --> 00:55:02,675 ‫هذا رائع.‬ 1227 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 ‫كيف كان شعورك؟‬ 1228 00:55:05,469 --> 00:55:06,470 ‫كيف كان شعوري؟‬ 1229 00:55:08,723 --> 00:55:09,724 ‫كان شعوراً عارماً.‬ 1230 00:55:11,058 --> 00:55:15,062 ‫أتيت إلى هنا من قبل لمشاهدة حفلات موسيقية، لكن كواحدة من الجمهور بالطبع.‬ 1231 00:55:15,688 --> 00:55:17,523 ‫سمعت أنك رفضت عرض "بينيت".‬ 1232 00:55:18,357 --> 00:55:19,191 ‫أجل.‬ 1233 00:55:19,859 --> 00:55:20,693 ‫رفضته.‬ 1234 00:55:21,527 --> 00:55:23,154 ‫يقولون إنك لم تجيبي الهاتف حتى.‬ 1235 00:55:23,279 --> 00:55:25,448 ‫كان هذا من فعل "سوزي"، لكن أجل.‬ 1236 00:55:26,449 --> 00:55:27,491 ‫حسناً.‬ 1237 00:55:28,325 --> 00:55:31,203 ‫لنضع جانباً أنني رشحتك لهذه الفرصة.‬ 1238 00:55:31,287 --> 00:55:33,497 ‫لقد رفضت ذلك السعر 3 مرات.‬ 1239 00:55:33,581 --> 00:55:34,915 ‫"لا يمكنها العمل بهذا الأجر.‬ 1240 00:55:34,999 --> 00:55:36,542 ‫أتعرفون من هي بالضبط؟"‬ 1241 00:55:36,625 --> 00:55:37,501 ‫هذا خطئي.‬ 1242 00:55:37,585 --> 00:55:39,545 ‫لم تطلبي مني القيام بهذا. لذا أنا الأحمق.‬ 1243 00:55:39,628 --> 00:55:42,089 ‫- "ليني". - لكن لم أستطع معرفة السبب.‬ 1244 00:55:42,173 --> 00:55:43,466 ‫فسألت في الأنحاء.‬ 1245 00:55:43,549 --> 00:55:46,260 ‫لا أدري. هل وضعوك على القائمة السوداء مجدداً؟‬ 1246 00:55:46,343 --> 00:55:47,845 ‫هل حادثة "بالدوين" آذتك لهذا الحد؟‬ 1247 00:55:47,928 --> 00:55:49,013 ‫أنا في قاعة "كارنيغي".‬ 1248 00:55:49,096 --> 00:55:51,223 ‫لديّ فرصة صغيرة تمكنني من مساعدتك‬ 1249 00:55:51,307 --> 00:55:53,684 ‫قبل أن أعود إلى سابق عهدي ككوميديان عادي.‬ 1250 00:55:53,768 --> 00:55:57,021 ‫لكنني سمعت بعدها أنك ترفضين عروضاً في كل مكان.‬ 1251 00:55:57,313 --> 00:55:59,565 ‫اتخذت قراراً بأن أعمل على طريقتي.‬ 1252 00:55:59,940 --> 00:56:01,817 ‫معذرةً، ماذا يعني ذلك؟‬ 1253 00:56:01,901 --> 00:56:05,279 ‫يعني أنني أريد أن أقول ما أريد.‬ 1254 00:56:05,613 --> 00:56:07,281 ‫لماذا أشرح لك هذا؟‬ 1255 00:56:07,364 --> 00:56:10,076 ‫لماذا؟ لأن عقلي اللعين سينفجر.‬ 1256 00:56:10,201 --> 00:56:11,327 ‫لا أفهم.‬ 1257 00:56:12,036 --> 00:56:13,704 ‫- لا عروض افتتاحية. - أجل.‬ 1258 00:56:14,038 --> 00:56:15,164 ‫- هل هذا صحيح؟ - أجل.‬ 1259 00:56:15,247 --> 00:56:17,458 ‫هذا صحيح. أخبرتك بشأن البيان الرسمي.‬ 1260 00:56:17,541 --> 00:56:19,543 ‫هل تستوعبين أن هذا عمل؟‬ 1261 00:56:19,627 --> 00:56:20,461 ‫كأي شيء آخر،‬ 1262 00:56:20,544 --> 00:56:22,755 ‫يوظفونك، وتحصلين على أجرك. هل تستوعبين ذلك؟‬ 1263 00:56:22,838 --> 00:56:23,714 ‫أجل، لكن...‬ 1264 00:56:23,798 --> 00:56:26,092 ‫والحيلة هي أن يصبح المرء أفضل وأن يحصل على أجر.‬ 1265 00:56:26,175 --> 00:56:27,593 ‫أحصل على أجر من ملهى "ولفورد".‬ 1266 00:56:27,676 --> 00:56:29,512 ‫أنت لست حمقاء.‬ 1267 00:56:29,595 --> 00:56:30,471 ‫مهلاً لحظة.‬ 1268 00:56:30,554 --> 00:56:32,264 ‫أنت لا تقبل بأي حلول وسط.‬ 1269 00:56:32,389 --> 00:56:35,142 ‫تصعد على خشبة المسرح عالماً أن الشرطة قد تكون موجودة،‬ 1270 00:56:35,226 --> 00:56:36,185 ‫أو أنها موجودة بالفعل،‬ 1271 00:56:36,268 --> 00:56:38,729 ‫لكنك تقول ما تريد أن تقوله دون اكتراث.‬ 1272 00:56:38,813 --> 00:56:41,023 ‫لماذا من الخطأ بالنسبة إليّ أن أفعل الشيء نفسه؟‬ 1273 00:56:41,107 --> 00:56:42,149 ‫رباه يا "ميدج".‬ 1274 00:56:42,233 --> 00:56:44,485 ‫يا لها من قاعدة تمثال وضعتني عليها!‬ 1275 00:56:45,820 --> 00:56:48,239 ‫الاعتقال ليس وسام شرف.‬ 1276 00:56:48,322 --> 00:56:50,825 ‫الاعتقال معناه أنني لا أستطيع العمل أينما أريد.‬ 1277 00:56:50,908 --> 00:56:52,827 ‫وأن الناس يخشون حجزي.‬ 1278 00:56:53,035 --> 00:56:55,663 ‫إنه بالضبط عكس ما أريده لنفسي.‬ 1279 00:56:55,746 --> 00:56:57,456 ‫- لكن... - هل تعرفين كم أكره‬ 1280 00:56:57,540 --> 00:57:00,292 ‫أنني أعرف أن نصف جمهوري يأملون أن أُعتقل؟‬ 1281 00:57:00,376 --> 00:57:01,961 ‫يأملون في الحصول على قصة مثيرة‬ 1282 00:57:02,044 --> 00:57:04,421 ‫يتلونها لأصدقائهم أثناء تناول الطعام.‬ 1283 00:57:04,505 --> 00:57:06,215 ‫أريد أن يضحك الناس.‬ 1284 00:57:06,423 --> 00:57:08,384 ‫يفكرون ويضحكون، أجل، لكن الضحك أهم.‬ 1285 00:57:08,843 --> 00:57:09,885 ‫أنا كوميديان،‬ 1286 00:57:10,052 --> 00:57:11,137 ‫أنا فنان ترفيهي.‬ 1287 00:57:11,345 --> 00:57:13,097 ‫سراويل فضفاضة وقشر موز.‬ 1288 00:57:13,180 --> 00:57:14,890 ‫لست مسيح الكوميديا.‬ 1289 00:57:15,850 --> 00:57:17,601 ‫هذا هو ما أريده.‬ 1290 00:57:18,602 --> 00:57:20,437 ‫هذا ما عملت لأجله.‬ 1291 00:57:20,521 --> 00:57:21,730 ‫ألا تريدين هذا؟‬ 1292 00:57:22,231 --> 00:57:23,899 ‫ألا تريدين أن تكوني هنا؟‬ 1293 00:57:23,983 --> 00:57:26,152 ‫ألا تريدين أن يقوم ألف مريض عقلي‬ 1294 00:57:26,235 --> 00:57:28,237 ‫بتحدي عاصفة ثلجية ليأتوا لرؤيتك؟‬ 1295 00:57:28,320 --> 00:57:29,572 ‫يجب أن تكون هذه هي الغاية.‬ 1296 00:57:29,655 --> 00:57:32,658 ‫- وما يدريك أنها ليست غايتي؟ - لأنك لن تصلي إلى هنا‬ 1297 00:57:32,741 --> 00:57:35,161 ‫وأنت مختفية في ملهى غير موجود على الورق.‬ 1298 00:57:35,286 --> 00:57:36,287 ‫لست مختفية.‬ 1299 00:57:36,370 --> 00:57:37,872 ‫أنت مختفية بكل تأكيد!‬ 1300 00:57:38,664 --> 00:57:40,124 ‫تخلى عنك "بالدوين"،‬ 1301 00:57:40,207 --> 00:57:41,125 ‫من يهتم؟‬ 1302 00:57:41,208 --> 00:57:43,335 ‫اذهبي واحصلي على عرض آخر ثم عرض آخر.‬ 1303 00:57:43,419 --> 00:57:45,629 ‫إذاً يُفترض أن أُطرد من عمل تلو الآخر؟‬ 1304 00:57:45,713 --> 00:57:48,007 ‫أجل، لو أن هذا ما يتطلبه الأمر.‬ 1305 00:57:48,799 --> 00:57:49,842 ‫أنصتي إليّ.‬ 1306 00:57:50,759 --> 00:57:51,927 ‫لقد ارتكبت أخطاءً كثيرة‬ 1307 00:57:52,011 --> 00:57:53,804 ‫وسأظل أرتكب المزيد من الأخطاء،‬ 1308 00:57:53,888 --> 00:57:55,931 ‫لكن ثمة شيء واحد واضح كالشمس في عقلي،‬ 1309 00:57:56,015 --> 00:57:57,183 ‫ألا وهو الهدف الأسمى.‬ 1310 00:57:57,266 --> 00:57:58,100 ‫حقاً؟‬ 1311 00:57:58,184 --> 00:58:00,186 ‫- إذاً هذا هو الغرض من الحقيبة... - لا!‬ 1312 00:58:00,269 --> 00:58:01,937 ‫هذا ليس بخصوصي.‬ 1313 00:58:02,021 --> 00:58:03,230 ‫نحن نتحدث عنك.‬ 1314 00:58:04,023 --> 00:58:06,734 ‫أردت أن أتذكّر أنك مضحكة، صحيح؟‬ 1315 00:58:06,817 --> 00:58:10,446 ‫في تلك الليلة، لم تريدي أن أنظر إليك كمجرد فتاة،‬ 1316 00:58:10,529 --> 00:58:12,698 ‫أردتني أن أنظر إليك ككوميديانة.‬ 1317 00:58:12,990 --> 00:58:15,326 ‫لا تنسي أنني أيضاً كوميديان.‬ 1318 00:58:15,868 --> 00:58:18,746 ‫لا تنظري إليّ كشخص بحاجة إلى شفقة أو إصلاح.‬ 1319 00:58:18,829 --> 00:58:20,831 ‫لا أحتاج إلى ذلك، منك على الأخص.‬ 1320 00:58:20,915 --> 00:58:22,082 ‫لا أريد إصلاحك.‬ 1321 00:58:22,166 --> 00:58:24,960 ‫90 بالمئة من هذا المجال تتمثل في كيفية رؤيتهم لك.‬ 1322 00:58:25,961 --> 00:58:27,838 ‫يرونك تتسكعين مع "توني بينيت"،‬ 1323 00:58:27,922 --> 00:58:29,381 ‫سيظنون أنك تستحقين ذلك.‬ 1324 00:58:29,465 --> 00:58:30,883 ‫يرونك تذهبين إلى الحبس‬ 1325 00:58:30,966 --> 00:58:33,761 ‫لأنك قلت كلاماً بذيئاً في ملهى للتعري، سيظنون أنك تستحقين ذلك أيضاً.‬ 1326 00:58:34,178 --> 00:58:35,221 ‫كوني أذكى من ذلك.‬ 1327 00:58:37,890 --> 00:58:39,058 ‫لست مختفية.‬ 1328 00:58:39,642 --> 00:58:40,601 ‫لديّ خطة.‬ 1329 00:58:40,684 --> 00:58:41,727 ‫لا تخططي.‬ 1330 00:58:42,353 --> 00:58:43,229 ‫اعملي.‬ 1331 00:58:44,396 --> 00:58:46,190 ‫اعملي واستمري في العمل فحسب.‬ 1332 00:58:47,733 --> 00:58:49,860 ‫ثمة لحظة في هذا المجال،‬ 1333 00:58:49,944 --> 00:58:50,861 ‫تُفتح فيها نافذة.‬ 1334 00:58:51,528 --> 00:58:53,072 ‫لو فوّتّها، تُغلق.‬ 1335 00:58:53,405 --> 00:58:54,240 ‫فقط لا...‬ 1336 00:58:58,619 --> 00:59:00,621 ‫لو دمرت مسيرتك المهنية يا "ميدج"، فأقسم لك...‬ 1337 00:59:09,588 --> 00:59:11,507 ‫ستحطمين قلبي.‬ 1338 01:00:21,493 --> 01:00:24,038 ‫"كينيدي" ينجح! لقد نجحنا!‬ 1339 01:00:48,354 --> 01:00:50,606 ‫"إلى الأمام"‬ 1340 01:00:53,901 --> 01:00:57,196 ‫"برنامج (غوردون فورد)"‬ 1341 01:03:38,941 --> 01:03:40,943 ‫ترجمة "أحمد السنكري"‬ 1342 01:03:41,026 --> 01:03:43,028 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬