1 00:00:05,423 --> 00:00:06,799 ฉันเจอเขาในสวนสาธารณะ 2 00:00:07,633 --> 00:00:10,720 ฉันพาอีธานเดินผ่านสวน ระหว่างทางไปโรงเรียนอนุบาลเสมอ 3 00:00:10,803 --> 00:00:14,181 มันทำให้เรามีเวลาตามลำพังกันบ้าง และฉันก็ชอบอากาศบริสุทธิ์ 4 00:00:14,265 --> 00:00:15,933 หมาของเขามาทักทายเราก่อน 5 00:00:16,976 --> 00:00:18,185 จากนั้นเขาจึงมาทักทาย 6 00:00:20,730 --> 00:00:23,482 และฉันชอบเขาแทบจะในทันที 7 00:00:23,566 --> 00:00:25,568 เขาหล่อเหลา ฉลาดเฉลียว 8 00:00:25,651 --> 00:00:27,278 แค่มองตาดูก็รู้ 9 00:00:27,361 --> 00:00:31,574 ฉันขอโทษที่ลักพาตัวหมาน้อยของเขา และเขาส่งยิ้มเจิดจ้าให้ฉัน 10 00:00:31,657 --> 00:00:34,118 จากนั้น เราก็เจอเขาบ่อยทีเดียว 11 00:00:35,202 --> 00:00:37,955 เกือบจะทุกวัน และเป็นความตั้งใจเกือบทุกครั้ง 12 00:00:42,585 --> 00:00:46,172 ครั้งหนึ่ง เขาเก็บดอกไม้ข้างทางมาให้ฉัน 13 00:00:46,255 --> 00:00:48,674 มันงดงามมาก เขางดงามมาก 14 00:00:48,758 --> 00:00:51,177 เราหว่านเสน่ห์ใส่กันอย่างหนักทั้งสองฝ่าย 15 00:00:51,260 --> 00:00:54,013 หยุดก่อน เป็นแบบนี้มาทั้งเช้าแล้วนะ 16 00:00:54,513 --> 00:00:57,725 ฉันคุยกับเขาแค่เพราะ เขาโทรมาและฉันรับสายไง 17 00:00:57,808 --> 00:01:00,019 ฉันจะไปรู้ได้ยังไงว่าเขาเป็นคนโทรมา 18 00:01:00,102 --> 00:01:01,353 - ไดนาห์ - โง่มาก แฟรงค์ 19 00:01:01,437 --> 00:01:03,022 - คุณนี่มันงี่เง่า - ไดนาห์ 20 00:01:03,105 --> 00:01:05,733 เดี๋ยวนะ อัลฟี่มีนัดซ้อมคิวตอนเที่ยงครึ่ง 21 00:01:05,816 --> 00:01:06,984 หัวหน้าฉันน่ะ 22 00:01:07,067 --> 00:01:09,153 - ก็บอกว่าหัวหน้าฉัน - ไดนาห์ วางสายซะ 23 00:01:09,236 --> 00:01:11,697 คุยกับเขาหน่อยสิคะ เขาคิดว่าฉันอยู่กับแฮงค์ 24 00:01:11,781 --> 00:01:13,157 - นี่ไม่ใช่แฮงค์เหรอ - แฟรงค์ 25 00:01:13,240 --> 00:01:14,617 แฮงค์คือแฟนอีกคนของฉัน 26 00:01:14,700 --> 00:01:15,993 - จะบ้าตาย แฮงค์ - แฟรงค์ 27 00:01:16,076 --> 00:01:18,037 แฟรงค์ ไดนาห์อยู่ที่ทำงาน วางสายซะ 28 00:01:19,580 --> 00:01:20,539 พอใจยัง 29 00:01:20,664 --> 00:01:23,292 เปล่า นั่นไม่ใช่ผู้ชาย นั่นหัวหน้าฉัน ซูซี 30 00:01:23,375 --> 00:01:24,418 เขาเป็นผู้หญิงนะ 31 00:01:24,960 --> 00:01:27,505 ฉันไม่อยากคุยกับคุณแล้ว แฟรงค์ บาย 32 00:01:27,922 --> 00:01:28,839 ต่อเลย 33 00:01:28,964 --> 00:01:31,091 วันหนึ่ง อีธานหยุดเรียน 34 00:01:31,675 --> 00:01:34,929 เซลด้าอยู่กับเด็กๆ และฉันไปที่สวนคนเดียว 35 00:01:35,012 --> 00:01:37,097 หวังว่าจะได้เจอเขา และฉันก็เจอ 36 00:01:40,518 --> 00:01:42,937 ครั้งนี้ เรานั่งคุยกันอยู่ชั่วโมงหนึ่ง 37 00:01:43,020 --> 00:01:47,149 เขาเล่าเรื่องงานของเขา งานอดิเรก เขาชอบหนังฝรั่งเศส 38 00:01:47,233 --> 00:01:48,859 ฉันมั่นใจมาก 39 00:01:49,026 --> 00:01:50,736 ครั้งนี้ เขาจะชวนฉันออกเดตแน่ 40 00:01:50,820 --> 00:01:53,572 และฉันทำทุกวิถีทางเพื่อให้เขากล้าขอ 41 00:01:54,490 --> 00:01:56,408 แต่เขาก็ไม่เคยเอ่ยปาก 42 00:01:56,492 --> 00:01:57,952 ฉันคิดว่าจะขอเขาออกเดต 43 00:01:58,035 --> 00:02:00,579 แต่ฉันไม่เคยชวนผู้ชายคนไหนไปเดต ตั้งแต่หายนะครั้งนั้น 44 00:02:00,663 --> 00:02:01,789 ที่เกิดในวันเซดี้ ฮอว์กิน 45 00:02:01,872 --> 00:02:04,124 วันเซดี้ ฮอว์กินนี่มันวันอะไรวะ 46 00:02:04,250 --> 00:02:06,210 วันที่ผู้หญิงขอผู้ชายออกเดตไง 47 00:02:06,335 --> 00:02:09,713 และฉันพร้อมมากที่จะชวน เจค็อบ ไฟน์แมนให้ไปเต้นรำกัน 48 00:02:09,797 --> 00:02:11,465 โอย ฉันหลงรักเขามาก 49 00:02:12,091 --> 00:02:15,511 วันนั้น ฉันยืนอยู่หน้าอาราม พร้อมน้ำอัดลมสองขวด 50 00:02:15,594 --> 00:02:18,013 และเขาเดินมาหาฉันใน... 51 00:02:18,097 --> 00:02:20,808 พอเลย อย่าออกทะเล ไปเริ่มเล่าเรื่องใหม่ได้ไหม 52 00:02:20,891 --> 00:02:21,809 เราไม่มีเวลา 53 00:02:21,934 --> 00:02:22,852 ก็ได้ 54 00:02:22,935 --> 00:02:25,020 เช้าวันนี้ ฉันกลับไปที่สวน 55 00:02:25,104 --> 00:02:26,063 โดยไม่มีอีธาน 56 00:02:26,230 --> 00:02:27,565 และเขาก็อยู่ที่นั่น 57 00:02:27,648 --> 00:02:28,607 โดยไม่มีหมาของเขา 58 00:02:29,066 --> 00:02:31,861 ครั้งนี้ เขาบอกฉันว่าเขาชอบดื่มกาแฟมาก 59 00:02:31,944 --> 00:02:35,656 และมีร้านแถวๆ นั้น ที่ชงเอสเปรสโซอร่อยที่สุดในเมือง 60 00:02:35,739 --> 00:02:37,783 และถามฉันว่าฉันอยากไปลองไหม 61 00:02:37,867 --> 00:02:39,243 ฉันพูดว่า "ตอนนี้เหรอ" 62 00:02:39,326 --> 00:02:40,786 และเขาก็ว่า "ตอนนี้" 63 00:02:41,662 --> 00:02:42,997 เขาเดินนำไป 64 00:02:43,622 --> 00:02:45,165 แต่ร้านมันปิด 65 00:02:45,249 --> 00:02:47,251 เขากำลังปรับปรุงร้านหรืออะไรสักอย่าง 66 00:02:47,334 --> 00:02:48,252 โชคร้ายจังเรา 67 00:02:48,961 --> 00:02:51,589 เขาบอกว่าเขามีเครื่องชงเอสเปรสโซ ที่เยี่ยมมากอยู่ที่บ้าน 68 00:02:51,672 --> 00:02:55,593 เขาสั่งนำเข้าเครื่องมาจากเนเปิลส์ และมันอยู่แค่หัวมุมถัดไปนี่เอง 69 00:02:55,676 --> 00:02:57,970 แม่เจ้า ฉันไม่เคยทำอะไรแบบนี้เลย 70 00:02:58,053 --> 00:03:00,598 แต่ฉันก็คิดว่า "เธอมีแค่ชีวิตเดียวนะ มิดจ์" 71 00:03:00,681 --> 00:03:03,642 และฉันก็ใส่ชั้นในตัวสวยอยู่ด้วย จะเป็นไรไป 72 00:03:03,726 --> 00:03:04,977 เขาเดินนำไป 73 00:03:05,978 --> 00:03:07,938 หลังจากนั้นทุกอย่างมันเกิดขึ้นเร็วมาก 74 00:03:11,901 --> 00:03:14,486 มันก็พักใหญ่แล้วนะ ตั้งแต่เบนจามิน 75 00:03:14,570 --> 00:03:16,822 ฉันรู้สึกถึงความปลดปล่อย 76 00:03:16,906 --> 00:03:18,741 ความพลุ่งพล่านของการตัดสินใจปุบปับ 77 00:03:19,241 --> 00:03:22,494 ฉันรู้สึกว่าฉันไม่ค่อย ทำอะไรแบบปุบปับเลยในชีวิตนี้ 78 00:03:22,578 --> 00:03:24,705 หยุดคิดบ่อยไป ลงมือทำน้อยไป 79 00:03:25,080 --> 00:03:27,207 ฉันรู้สึกว่าฉันชอบแบบนี้ 80 00:03:27,333 --> 00:03:31,086 และฉันอยากจะรู้สึกแบบนี้ต่อไป แต่จากนั้น... 81 00:03:32,463 --> 00:03:33,672 ก็โกลาหลสุดๆ 82 00:03:33,797 --> 00:03:34,798 คุณพระช่วย 83 00:03:34,882 --> 00:03:36,508 นี่ล้อกันเล่นหรือเปล่ายะ 84 00:03:36,592 --> 00:03:38,844 - คุณมาทำบ้าอะไรที่นี่ - ฉันเหรอ 85 00:03:38,928 --> 00:03:40,971 นี่ใคร นังกะหรี่จากชมรมชวเลขเหรอ 86 00:03:41,055 --> 00:03:42,514 ไม่ใช่นะ 87 00:03:42,598 --> 00:03:43,766 เขาแต่งงานแล้ว 88 00:03:43,849 --> 00:03:45,517 เขาตะโกน หล่อนก็ตะโกน 89 00:03:45,601 --> 00:03:47,770 หมาเห่าไม่หยุดและฉันติดอยู่ตรงนั้น 90 00:03:47,853 --> 00:03:50,773 ฉันล่อนจ้อนและมีทางออก จากห้องแค่ทางเดียว 91 00:03:50,856 --> 00:03:52,942 และเสื้อผ้าฉันไม่ได้อยู่ใกล้มือฉันเลย 92 00:03:53,067 --> 00:03:54,902 ฉันฉวยของที่หยิบถึงและวิ่งออกไป 93 00:03:54,985 --> 00:03:58,155 ฉันได้ยินเสียงพวกเขาตะโกน จากในแท็กซี่ มันบ้ามากเลย 94 00:03:58,238 --> 00:04:00,574 ลองทำรายชื่อผู้ชายทุกคน ที่คุณเคยนอนด้วยสิ 95 00:04:00,658 --> 00:04:01,909 เราได้อยู่ที่นี่กันทั้งวันแน่ 96 00:04:03,327 --> 00:04:04,370 โอเค แล้วไง 97 00:04:04,912 --> 00:04:05,996 คิดว่าไงล่ะ 98 00:04:06,580 --> 00:04:08,415 ฉันอยากได้เดรสฉันคืน 99 00:04:08,707 --> 00:04:10,459 คุณนายเมเซิล หญิงมหัศจรรย์ 100 00:04:12,378 --> 00:04:14,338 เดินเหมือนที่เราเดินอยู่ทุกวัน 101 00:04:14,421 --> 00:04:16,215 เหมือนกำลังเดินไปรถไฟใต้ดิน 102 00:04:16,298 --> 00:04:18,133 ฉันก็ว่าจะวิ่งกระโดดเหมือนนักเรียนหญิง 103 00:04:18,217 --> 00:04:19,677 - อาร์ช - ฉันจัดการได้ ใจเย็น 104 00:04:19,760 --> 00:04:21,470 ถัดไปหนึ่งช่วงตึกกับอีกครึ่ง 105 00:04:21,553 --> 00:04:22,930 - รู้แล้ว - ถามหาเช็ง 106 00:04:23,013 --> 00:04:24,932 เขาเก่งที่สุดแล้ว พูดอังกฤษได้ 107 00:04:25,015 --> 00:04:27,226 - จัดการเงินฝากของฉันทั้งหมด - นายบอกแล้ว 108 00:04:27,309 --> 00:04:28,560 ฉันไม่ชอบถือเงินสดไปมา 109 00:04:28,644 --> 00:04:30,562 และฉันไม่มีที่ซ่อนดีๆ 110 00:04:30,646 --> 00:04:33,107 ซ่อนที่โต๊ะก็ง่ายเกิน ใครๆ ก็ค้นดูในลิ้นชัก 111 00:04:33,190 --> 00:04:35,025 หนูขึ้นไปบนขื่อบ้านได้ 112 00:04:35,109 --> 00:04:37,736 ต้องเจาะพื้นบ้านแล้วเอาพรมปิดไว้ 113 00:04:37,820 --> 00:04:39,154 ฉันทำตัวเหมือนแม่เลย 114 00:04:39,238 --> 00:04:40,698 กลับเข้าไป ฉันจัดการให้ได้น่า 115 00:04:40,781 --> 00:04:41,782 โอเค ขอบคุณนะ 116 00:04:42,074 --> 00:04:44,201 - เจอกันคืนนี้ - เจอกันคืนนี้ 117 00:04:49,873 --> 00:04:50,749 เฮ้ย 118 00:04:53,711 --> 00:04:56,547 วิเศษเลย ผมขอสองออนซ์นะ 119 00:04:56,630 --> 00:04:58,632 เลือกได้ดีครับ อันนี้หอมที่สุดของเราเลยครับ 120 00:04:58,716 --> 00:05:00,300 ผมขอไปเดินดูรอบๆ หน่อยนะ 121 00:05:00,384 --> 00:05:02,886 เผื่อจะได้ซิการ์ติดมือไปฝากเพื่อนที่ออฟฟิศ 122 00:05:02,970 --> 00:05:04,430 ผมห่อให้นะครับ 123 00:05:04,555 --> 00:05:07,349 เราคัดสรรสินค้าที่เยี่ยมยอด... 124 00:05:08,767 --> 00:05:11,395 อรุณสวัสดิ์ค่ะคุณ กำลังมีวันที่ดีอยู่หรือเปล่าคะ 125 00:05:11,520 --> 00:05:12,813 ดีมากเลยครับ ขอบคุณ 126 00:05:12,896 --> 00:05:15,399 และยังอยากมีวันที่ดีต่อไปอยู่หรือเปล่าคะ 127 00:05:15,482 --> 00:05:16,817 ว่าไงนะครับ 128 00:05:16,900 --> 00:05:19,069 ฉันต้องยืนหยัดหาเลี้ยงครอบครัวฉัน 129 00:05:19,153 --> 00:05:22,448 ฉะนั้น เมื่อวิถีชีวิตของฉันถูกคุกคาม ฉันจะคุกคามกลับ 130 00:05:22,531 --> 00:05:23,866 เข้าใจได้ครับ 131 00:05:23,949 --> 00:05:25,951 ในคัมภีร์โทราห์มีประโยคหนึ่งที่ว่า 132 00:05:26,035 --> 00:05:27,661 "ลองดีกับข้า แกตายแน่" 133 00:05:28,245 --> 00:05:29,580 ลองเก็บไปคิดดูนะ 134 00:05:30,539 --> 00:05:34,877 ได้ครับ แต่ตอนนี้ ผมจะขอไปที่มุมอื่นของร้านก่อน 135 00:05:35,002 --> 00:05:36,420 ยินดีที่ได้คุยกันนะครับ 136 00:05:36,503 --> 00:05:39,089 อันนี้มีรูปทรงสวย 137 00:05:39,673 --> 00:05:41,216 - สวัสดีค่ะคุณ - สวัสดีครับ 138 00:05:41,300 --> 00:05:42,593 พอมีเวลาสักครู่ไหมคะ 139 00:05:43,135 --> 00:05:44,470 ฉันอยากจะขอคุยเรื่อง... 140 00:05:44,845 --> 00:05:46,180 แม่สื่อแม่ชัก 141 00:05:47,347 --> 00:05:50,017 แน่นอนครับ มันมี ประวัติศาสตร์ที่น่าสนใจทีเดียว 142 00:05:50,184 --> 00:05:53,187 การจับคู่ครั้งแรกย้อนกลับไปถึง ศตวรรษที่ 14 ในประเทศจีน 143 00:05:53,270 --> 00:05:55,355 พวกเขาจุ่มก้านสนลงไปในซัลเฟอร์... 144 00:05:55,439 --> 00:05:59,193 ฉันหมายถึงแบบที่ภรรยา หุ่นไม้เสียบผีของคุณกำลังทำอยู่น่ะ 145 00:05:59,610 --> 00:06:01,904 - ภรรยา... - คุณคือเอ้บ ไวส์แมนใช่ไหม 146 00:06:01,987 --> 00:06:03,113 สามีของโรส 147 00:06:03,572 --> 00:06:04,907 พ่อของมิเรียม 148 00:06:05,240 --> 00:06:09,828 ตาของอีธาน เอสเธอร์ และไฮม์ 149 00:06:09,953 --> 00:06:13,832 คืองี้ครับ ผมไม่เกี่ยวอะไรกับ เรื่องที่ภรรยาผมทำเลย 150 00:06:13,916 --> 00:06:16,168 แต่คุณมีอำนาจชักจูง 151 00:06:16,543 --> 00:06:18,170 คุณเป็นผู้นำครอบครัวใช่ไหมล่ะคะ 152 00:06:18,253 --> 00:06:19,088 ก็คงงั้นครับ 153 00:06:19,171 --> 00:06:21,381 เว้นแต่เราจะพราก ความเป็นชายไปจากคุณ 154 00:06:21,882 --> 00:06:23,092 คุณเป็นใครครับ 155 00:06:23,175 --> 00:06:24,218 ไม่สำคัญหรอก 156 00:06:24,301 --> 00:06:25,969 ไปบอกภรรยาคุณให้หยุดได้แล้ว 157 00:06:26,136 --> 00:06:28,013 - หยุด - หยุดเดี๋ยวนี้ 158 00:06:28,222 --> 00:06:29,723 หยุดเหรอ ได้ครับ 159 00:06:29,807 --> 00:06:32,684 ช่วยตอบคำถามผมนิดหนึ่งได้ไหมครับ 160 00:06:32,768 --> 00:06:35,145 - ค่ะ - มีพวกคุณรออยู่ข้างนอกอีกไหมครับ 161 00:06:36,063 --> 00:06:37,022 มีแค่เรานี่แหละ 162 00:06:40,275 --> 00:06:42,027 - คุณครับ ยาสูบคุณ - เก็บไว้เถอะ 163 00:06:49,868 --> 00:06:51,495 - สั่งแล้วเหรอ - ใช่ 164 00:06:51,578 --> 00:06:52,454 ทำไมล่ะ 165 00:06:52,538 --> 00:06:55,624 คุณมาสาย และฉัน ต้องไปเจอซูซีตอน 11 โมง 166 00:06:55,833 --> 00:06:58,085 ก็มันหนาวจะตาย แถมคุณมาสายตลอดด้วย 167 00:06:58,460 --> 00:06:59,336 ยกเว้นวันนี้ 168 00:06:59,461 --> 00:07:01,588 ผมไม่อยากกินนี่ ผมอยากกินแค่ไข่ 169 00:07:01,713 --> 00:07:02,589 งั้นก็สั่งไข่สิ 170 00:07:02,673 --> 00:07:04,675 แล้วทิ้งนี่ไปเฉยๆ แบบพระเจ้าเฮนรี่ที่ 8 เหรอ 171 00:07:04,758 --> 00:07:06,343 ใช่ อย่าสั่งตัดหัวฉันก็แล้วกัน 172 00:07:08,137 --> 00:07:09,680 อยากออกไปแล้วกลับเข้ามาใหม่ไหม 173 00:07:09,763 --> 00:07:11,181 ไม่ ก็แค่... 174 00:07:12,766 --> 00:07:14,434 - ทุกอย่างมันบ้ามากเลย - ฉันรู้ 175 00:07:14,518 --> 00:07:17,354 เรื่องถุงเงินนั่น... ผมไม่น่าไว้ใจให้อาร์ชีเลย 176 00:07:17,437 --> 00:07:18,272 ไม่ใช่ความผิดเขา 177 00:07:18,355 --> 00:07:21,483 เขาถือมันอย่างกับ ถือถุงอาหารจากร้านจูเนียร์ อ่อนหัดมาก 178 00:07:21,567 --> 00:07:24,111 อยากให้ฉันถามอิโมจีนไหม ว่าเป็นฝีมือคนในหรือเปล่า 179 00:07:24,194 --> 00:07:27,156 - เราคงลำบากเรื่องเงินหน่อย - เดี๋ยวเราก็หาทางได้ 180 00:07:27,239 --> 00:07:30,200 ขอไข่คนสามฟองกับกาแฟสดได้ไหมคะ 181 00:07:30,284 --> 00:07:31,118 ได้ค่ะ 182 00:07:31,410 --> 00:07:33,412 เอ้านี่ จากแม่กับพ่อ 183 00:07:33,579 --> 00:07:35,706 ไอเดียชุดวันฮาโลวีนสำหรับเด็กๆ 184 00:07:35,789 --> 00:07:38,041 พวกสาวๆ ที่โรงงานช่วยกันคิด 185 00:07:40,335 --> 00:07:41,211 อะไรอีกล่ะ 186 00:07:41,295 --> 00:07:42,296 บอนนี่กับไคลด์ 187 00:07:42,421 --> 00:07:43,630 โรมิโอกับจูเลียต 188 00:07:43,797 --> 00:07:45,257 - เป็นคู่รักหมดเลยนะ - แล้วไง 189 00:07:45,799 --> 00:07:47,009 คู่รักที่... 190 00:07:47,968 --> 00:07:48,802 ก็รู้นี่ 191 00:07:48,927 --> 00:07:50,888 อย่าคิดแบบนั้นสิ นี่ลูกเรานะ 192 00:07:50,971 --> 00:07:54,057 ทาร์ซานกับเจนเนี่ยนะ อยากจับลูกชายคุณนุ่งผ้าเตี่ยวเหรอ 193 00:07:54,141 --> 00:07:56,685 - วันนี้คุณเป็นอะไรเนี่ย - คุณล่ะเป็นอะไร 194 00:08:00,355 --> 00:08:01,607 แค่เรื่องเงินเหรอ 195 00:08:01,899 --> 00:08:03,692 แหงล่ะ "แค่เรื่องเงิน" 196 00:08:03,775 --> 00:08:06,320 - มีแต่คุณนี่แหละที่พูดว่า "แค่เรื่องเงิน" - โจล 197 00:08:11,366 --> 00:08:12,367 เรากำลังจะมีลูก 198 00:08:13,368 --> 00:08:14,995 - ใครเหรอ - ผมกับเม 199 00:08:15,537 --> 00:08:16,830 เรากำลังจะมีลูก 200 00:08:18,498 --> 00:08:19,416 ว้าว 201 00:08:20,918 --> 00:08:23,045 ช่วยว้าวให้ผมอีกสักสองสามร้อยครั้งที 202 00:08:23,170 --> 00:08:24,796 เดาว่าไม่ได้ตั้งใจสินะ 203 00:08:24,880 --> 00:08:26,173 จะว่าอย่างนั้นก็ได้ 204 00:08:26,632 --> 00:08:27,758 รับอะไรอีกไหมคะ 205 00:08:30,135 --> 00:08:32,095 - มีแผนยังไง - เรื่องมันใหม่มาก 206 00:08:32,179 --> 00:08:33,805 - ไม่ใช่แผน - เราเพิ่งจะรู้ 207 00:08:33,889 --> 00:08:36,016 - ไม่ใช่แผน - คุณอยากรู้อะไรเนี่ย 208 00:08:36,099 --> 00:08:38,477 สีห้องเลี้ยงเด็กเหรอ หรือมหาวิทยาลัยที่จะให้เข้าล่ะ 209 00:08:38,560 --> 00:08:40,020 ฉันต้องรู้สักเรื่องนะ 210 00:08:40,103 --> 00:08:42,314 มันจะส่งผลกระทบต่อฉันและลูกๆ 211 00:08:42,397 --> 00:08:44,399 - ผมรู้ - คุณคุยเรื่องอะไรกันแล้วบ้าง 212 00:08:44,483 --> 00:08:47,319 ยังเลย เขาไม่อยู่ที่นี่ด้วยซ้ำ ไปสัมภาษณ์ ตำแหน่งแพทย์ประจำบ้าน 213 00:08:47,402 --> 00:08:48,237 นอกเมืองเหรอ 214 00:08:48,445 --> 00:08:49,363 ใช่ 215 00:08:49,446 --> 00:08:51,865 จะเกิดอะไรขึ้นถ้าเธอได้ประจำที่อื่น คุณจะย้ายตามเหรอ 216 00:08:51,949 --> 00:08:53,450 ผมมีคลับอยู่ที่นี่ ย้ายไม่ได้ 217 00:08:53,533 --> 00:08:54,660 เธอรู้ไหม 218 00:08:54,743 --> 00:08:56,286 ผมไม่จำเป็นต้องบอกคุณเรื่องนี้ 219 00:08:56,370 --> 00:08:58,080 ลูกๆ ฉันจะมีแม่เลี้ยง 220 00:08:58,163 --> 00:08:59,873 - ฉันไม่จำเป็นต้องรู้เหรอ - เย็นหมดแล้ว 221 00:08:59,957 --> 00:09:02,501 ให้ฉันรู้เรื่องตอนจู่ๆ ไปเจอ คุณกับรถเข็นเด็กงี้เหรอ 222 00:09:02,626 --> 00:09:05,254 รู้มั้ย ช่างมันเถอะ ลืมๆ ไปซะว่าเราเคยคุยกัน 223 00:09:05,587 --> 00:09:07,089 โจล เดี๋ยว 224 00:09:15,347 --> 00:09:17,391 จะมาโมโหที่ฉันมีคำถามไม่ได้นะ 225 00:09:17,474 --> 00:09:19,393 แบบนั้นมันสอบปากคำแล้ว 226 00:09:19,476 --> 00:09:22,437 ฉันไม่รู้เรื่องเมเลย ยกเว้นว่าเธอกำลังจะเป็นหมอ 227 00:09:22,521 --> 00:09:24,022 - ถูกต้อง - หมออะไรล่ะ 228 00:09:24,106 --> 00:09:26,566 เท้า สมอง หมอตา หมอเด็ก 229 00:09:26,650 --> 00:09:27,943 ก็แค่หมอน่ะ 230 00:09:28,026 --> 00:09:30,779 คุณไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเธอเลย เธอมีนามสกุลไหม 231 00:09:30,862 --> 00:09:31,947 - หมออะไร - ลิน 232 00:09:32,114 --> 00:09:33,407 สะกด น หนูกี่ตัว 233 00:09:33,490 --> 00:09:34,366 ตัวเดียว 234 00:09:34,449 --> 00:09:35,784 ต้องหยุดคิดด้วยเหรอ 235 00:09:35,867 --> 00:09:37,494 เธอจะเปลี่ยนเป็นเมเซิลอยู่ดี 236 00:09:37,577 --> 00:09:38,954 คุณจะแต่งงานเหรอ 237 00:09:39,037 --> 00:09:42,291 - มีความสุขกับผมหน่อยไม่ได้เหรอ - คุณต้องมีความสุขก่อนสิ 238 00:09:42,374 --> 00:09:44,876 ผมมีความสุข โอเคไหม ผมมีความสุข นี่แหละความสุข 239 00:09:45,419 --> 00:09:48,547 - จะบอกมอยช์กับเชอร์ลีย์เมื่อไหร่ - รู้ได้ไงว่าผมยังไม่บอก 240 00:09:48,630 --> 00:09:50,716 ฉันคุยโทรศัพท์กับเชอร์ลีย์เมื่อคืนนี้ 241 00:09:50,799 --> 00:09:53,969 และเราคุยกันแต่เรื่องยีสต์ กับโรเบิร์ต กูเลต์สุดเซ็กซี่ 242 00:09:54,052 --> 00:09:55,762 พวกเขายังไม่รู้ ห้ามพูดอะไร 243 00:09:55,846 --> 00:09:57,806 ท้องเธออาจป่องตอนเจอกันครั้งหน้า 244 00:09:57,889 --> 00:09:58,974 พวกเขายังไม่เคยเจอกัน 245 00:10:00,517 --> 00:10:02,936 คุณจัดการเรื่องนี้ได้บ้างไหมเนี่ย 246 00:10:03,895 --> 00:10:05,147 ให้ตายสิ โจล 247 00:10:05,272 --> 00:10:06,523 คุณเอาตัวเข้าไปยุ่งกับอะไรเนี่ย 248 00:10:06,606 --> 00:10:08,567 ผมอยากไปให้พ้นจากถนนสายนี้ 249 00:10:09,526 --> 00:10:11,361 คุณจะแต่งงานจริงๆ เหรอ 250 00:10:11,653 --> 00:10:14,281 เราจะคุยกันเรื่องแผนการต่อจากนี้ พอเธอกลับมา 251 00:10:14,364 --> 00:10:15,907 ผมจะคอยบอกให้คุณรู้นะ 252 00:10:15,991 --> 00:10:17,659 ว่าที่พ่อแม่จะแต่งงานกันก็ไม่แปลก 253 00:10:17,743 --> 00:10:18,660 โอเค 254 00:10:18,785 --> 00:10:20,537 อย่าบอกใครเรื่องนี้นะ 255 00:10:20,662 --> 00:10:21,747 ค่ะ คุณท่าน 256 00:10:22,331 --> 00:10:23,665 ผมไม่ได้สั่งนะ 257 00:10:24,666 --> 00:10:25,959 แล้วเจอกัน 258 00:10:26,043 --> 00:10:28,420 แล้วผมจะไปคุยกับพ่อเรื่องชุด 259 00:10:36,261 --> 00:10:37,179 เอ้บ 260 00:10:37,304 --> 00:10:39,222 - ถอยไปห่างๆ ประตู - ทำไมล่ะ 261 00:10:39,306 --> 00:10:40,766 ประตูหลังล็อกอยู่ไหม 262 00:10:40,849 --> 00:10:42,934 ล็อกอยู่ เป็นอะไร เหงื่อแตกซกเชียว 263 00:10:43,060 --> 00:10:45,812 - เบาๆ กระซิบเอา หรือใบ้มือถ้าทำได้ - เอ้บ... 264 00:10:45,896 --> 00:10:48,357 - แม่ตัวน้อยนั่น โรส - ตัวน้อยคนไหน 265 00:10:48,482 --> 00:10:50,734 แม่คนยิวตัวน้อยๆ เจ้าแม่โมเลคที่ใส่มุก 266 00:10:50,859 --> 00:10:53,987 แม่ตัวยักษ์ คนไอริช มือใหญ่เท่าใบพาย 267 00:10:54,571 --> 00:10:56,740 - พวกเขาอยู่ที่ร้าน - ร้านอะไร 268 00:10:56,823 --> 00:10:57,991 ร้านยาสูบของผม 269 00:10:58,075 --> 00:10:59,826 คุณเป็นแม่สื่อเหรอ 270 00:10:59,910 --> 00:11:02,454 เอ้บ ฉันเป็นมาหลายเดือนแล้ว คุณก็รู้ 271 00:11:02,537 --> 00:11:06,500 พวกนั้นก็เป็นแม่สื่อเหมือนกัน และพวกเขาอยากให้คุณหยุด 272 00:11:06,583 --> 00:11:09,211 พวกเขาพูดแบบนั้น ใช้คำแบบไม่เจาะจง 273 00:11:09,294 --> 00:11:11,838 กับสำเนียงโหดๆ "หยุดซะ" 274 00:11:11,922 --> 00:11:14,549 - เสื้อโค้ตคุณขาด โดนทำร้ายหรือเปล่า - เปล่า 275 00:11:14,841 --> 00:11:16,301 แต่ผมก็กลัวว่า 276 00:11:16,426 --> 00:11:18,595 พวกเขาจะตามผมมาจากที่ร้าน 277 00:11:18,678 --> 00:11:20,764 ผมทำทุกทางเพื่อสลัดพวกเขาให้หลุด 278 00:11:20,847 --> 00:11:23,392 ผมซอกแซกลัดเลาะไปตามถนน 279 00:11:23,892 --> 00:11:26,812 วิ่งเข้าร้านนู้นร้านนี้ พุ่งตัวตัดหน้ารถ 280 00:11:26,937 --> 00:11:28,313 - คุณพระช่วย - แล้วผมก็... 281 00:11:30,857 --> 00:11:31,775 เอ้บ 282 00:11:32,150 --> 00:11:33,068 ผม... 283 00:11:33,777 --> 00:11:34,611 คุณทำไม 284 00:11:35,570 --> 00:11:37,781 ผมเข้าไปหลบในโบสถ์คาทอลิก 285 00:11:37,864 --> 00:11:40,826 คิดว่า "รอดตายแล้ว" อย่างน้อยก็จากแม่คนไอริช 286 00:11:41,159 --> 00:11:42,828 ผมนึกว่าจะไม่มีใครอยู่ 287 00:11:42,911 --> 00:11:44,704 แต่พวกเขากำลังทำพิธีมิสซากัน 288 00:11:44,830 --> 00:11:49,000 ในห้องนั้นมีแต่เสียงออร์แกนหวีดหวิว 289 00:11:51,503 --> 00:11:54,506 มีคนต่อแถวยาวอยู่ตลอดทางเดิน 290 00:11:54,589 --> 00:11:55,757 ผมเลยเข้าไปต่อด้วย 291 00:11:56,967 --> 00:11:58,885 ผมไม่รู้เลยว่าเขาทำอะไรกัน 292 00:11:59,010 --> 00:12:00,762 ผมแค่ตามๆ เขาไป 293 00:12:01,304 --> 00:12:03,640 "หลิ่วตาตาม" เป็นยุทธวิธีของผม 294 00:12:05,142 --> 00:12:06,560 พอไปถึงข้างหน้า 295 00:12:06,935 --> 00:12:08,645 ทุกคนคุกเข่าลง 296 00:12:08,728 --> 00:12:10,522 ผมเลยคุกเข่าด้วย 297 00:12:12,357 --> 00:12:13,775 ตอนนั้นแหละที่ผมเห็นเขา 298 00:12:14,359 --> 00:12:16,236 เขากำลังถือถ้วยสีเงินถ้วยหนึ่ง 299 00:12:16,945 --> 00:12:19,197 และเพื่อไม่ให้ดูน่าสงสัย... 300 00:12:20,699 --> 00:12:23,076 - เอ้บ ไม่จริงน่า - ผมรับศีลมหาสนิท 301 00:12:23,160 --> 00:12:26,163 - ตายแล้ว - ผมว่าบาทหลวงสงสัย 302 00:12:26,246 --> 00:12:28,331 ยิ่งตอนเขาพูดว่า "พระกายของพระคริสต์" 303 00:12:28,415 --> 00:12:29,958 แล้วผมตอบว่า "มาเซิล ทอฟ" 304 00:12:30,041 --> 00:12:32,043 - ฉันมึนหัวแล้ว - ผมอยู่ที่นั่น 305 00:12:32,127 --> 00:12:35,464 มีพระคริสต์อยู่เต็มปาก งงอยู่ว่าจะทำยังไงดีวะเนี่ย 306 00:12:35,589 --> 00:12:37,799 ผมออกมาทันทีแล้วคายมันออกมา 307 00:12:38,300 --> 00:12:39,176 และทีนี้... 308 00:12:40,719 --> 00:12:41,970 ให้ผมทำยังไงกับมันดี 309 00:12:42,554 --> 00:12:45,515 ห่อแล้ววางทิ้งไว้ก่อน เรามีเรื่องใหญ่กว่าต้องกังวล 310 00:12:45,599 --> 00:12:48,727 พวกเขาพูดถึงมิเรียม กับเรียกชื่อหลานๆ ด้วย 311 00:12:48,810 --> 00:12:51,021 ไปอาบน้ำซะ เดี๋ยวเราจะคิดหาทางกัน 312 00:12:57,235 --> 00:12:59,696 ฉันซึ้งใจมากค่ะที่คุณจะมาดูโชว์เอง 313 00:12:59,779 --> 00:13:01,531 ไม่ได้ส่งผู้ช่วยมา 314 00:13:01,615 --> 00:13:03,867 คุณไม่เสียใจแน่ค่ะ อัลฟี่เก่งที่สุดแล้ว 315 00:13:03,950 --> 00:13:05,076 อย่าเข้ามา 316 00:13:05,160 --> 00:13:06,286 บอกว่าอย่าเข้ามาไง 317 00:13:06,369 --> 00:13:07,579 มิดจ์ เมเซิลมาค่ะ 318 00:13:07,662 --> 00:13:09,039 ตอนนี้เหรอ เร็วไปนิดนะ 319 00:13:09,664 --> 00:13:11,791 แล้วเจอกันคืนวันศุกร์ค่ะ คุณแกลดเดอร์ 320 00:13:12,000 --> 00:13:12,959 ขอบคุณค่ะ 321 00:13:13,043 --> 00:13:14,628 - บอกมิดจ์ให้รอก่อน - ฉันมาแล้ว 322 00:13:14,711 --> 00:13:16,755 - ต้องให้นางรอสิ - ช่วยออกไปก่อนได้ไหมคะ 323 00:13:16,838 --> 00:13:19,216 - ถามจริง - มาแล้วก็ปล่อยไปเถอะ 324 00:13:20,550 --> 00:13:21,718 เขาร้องไห้ทำไมเหรอ 325 00:13:21,801 --> 00:13:22,802 มานี่ทำไม 326 00:13:22,886 --> 00:13:24,721 - เรามีนัดกัน - ตอนบ่ายโมง 327 00:13:24,804 --> 00:13:27,516 เปล่า ตอน 11 โมง และนี่เที่ยงแล้ว ฉันมาสายไปชั่วโมงหนึ่งนะ 328 00:13:27,599 --> 00:13:29,851 ฉันบอกว่า 11 โมง เขาจะได้มาถึงตอนเที่ยง 329 00:13:29,935 --> 00:13:32,354 คุณบอกว่า "ยัยมิเรียม มาสายไปชั่วโมงหนึ่งตลอด 330 00:13:32,437 --> 00:13:33,980 "นางไม่สนใจใครนอกจากตัวเอง" 331 00:13:34,064 --> 00:13:35,982 ขอบใจ และฉันไม่ได้พูดนะ 332 00:13:36,441 --> 00:13:37,859 มาแล้วก็นั่งสิ 333 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 เพราะจริงๆ แล้วฉันมีข่าวดีจะบอกเธอล่ะ 334 00:13:41,112 --> 00:13:42,781 ข่าวดีเหรอ ว่ามาเลย 335 00:13:42,906 --> 00:13:46,034 ฉันใช้เส้นเยอะมาก แต่ถ้าเธออยากได้งานที่เธอเป็นตัวหลัก 336 00:13:46,117 --> 00:13:47,410 ฉันมีงานแบบนั้นมาให้เธอ 337 00:13:47,494 --> 00:13:50,789 - พูดจริงเหรอ - โรงละครหนึ่งพันที่นั่ง เงินดีด้วย 338 00:13:50,872 --> 00:13:52,374 เยี่ยมไปเลย แสดงที่ไหนเหรอ 339 00:13:52,457 --> 00:13:53,375 โครเอเชีย 340 00:13:53,708 --> 00:13:55,126 ที่ไหน ในเพนซิลเวเนียเหรอ 341 00:13:55,210 --> 00:13:57,754 สาธารณรัฐโครเอเชีย ที่นั่นแหละ 342 00:13:57,837 --> 00:14:00,090 ชื่อของสถานที่จัดงานในภาษาของเขา 343 00:14:00,173 --> 00:14:03,885 แปลอย่างหยาบๆ หมายความว่า "ทำให้หัวเราะแบบเห็นฟัน" 344 00:14:03,969 --> 00:14:06,596 - โครเอเชียเหรอ - ใช่ เจาะจงคือที่ซาเกร็บน่ะ 345 00:14:06,680 --> 00:14:08,640 - คิดว่าเป็นเมืองหลวงนะ - ใช่ค่ะ 346 00:14:08,723 --> 00:14:09,724 ขอบคุณนะ 347 00:14:09,808 --> 00:14:11,226 เป็นงานแสดงห้าคืน 348 00:14:11,309 --> 00:14:13,937 แต่ที่นั่นมีไฟฟ้าใช้แค่คืนละสัปดาห์ 349 00:14:14,020 --> 00:14:15,647 เธอจะบินไปคืนนั้น 350 00:14:15,730 --> 00:14:16,815 แสดง บินกลับ 351 00:14:16,898 --> 00:14:19,067 รอหกวัน บินกลับไปซาเกร็บ 352 00:14:19,150 --> 00:14:20,485 แสดงและบินกลับมา 353 00:14:20,569 --> 00:14:21,528 ตลอดห้าสัปดาห์เนี่ยนะ 354 00:14:21,611 --> 00:14:22,737 เธอต้องไปฉีดวัคซีน 355 00:14:22,904 --> 00:14:24,781 ฝีดาษ บาดทะยัก คอตีบ 356 00:14:24,864 --> 00:14:27,200 เห็นว่าฉีดแล้วเจ็บสุดยอด 357 00:14:27,284 --> 00:14:28,618 ไปฉีดล่วงหน้าสักสัปดาห์นึงนะ 358 00:14:28,702 --> 00:14:31,621 ซูซี ฉันเดินทางกลับไปกลับมา จากประเทศโพ้นทะเล 359 00:14:31,705 --> 00:14:33,873 เพื่อแสดงครั้งละสัปดาห์ไม่ได้นะ ฉันเหนื่อยตายแน่ 360 00:14:33,957 --> 00:14:36,042 - ไม่หรอกถ้าฉีดวัคซีน - ขอผ่าน 361 00:14:38,545 --> 00:14:40,463 เธอบอกว่า "ให้ฉันเป็นตัวหลัก" 362 00:14:40,547 --> 00:14:41,923 ในซีกโลกตะวันตกย่ะ 363 00:14:42,007 --> 00:14:44,175 - ไม่เอาเหรอ - ไม่เอาเด็ดขาด 364 00:14:44,259 --> 00:14:46,428 เธอแสดงเปิดให้โซฟีได้ แต่ไม่เอางานนี้เหรอ 365 00:14:46,511 --> 00:14:48,638 นั่นเป็นความผิดพลาดที่ฉันจะไม่ทำซ้ำอีก 366 00:14:48,722 --> 00:14:50,557 ฉันหางานที่ดีกว่านี้ไม่ได้แล้ว 367 00:14:50,640 --> 00:14:51,725 เข้าใจไหม 368 00:14:51,891 --> 00:14:54,728 สัปดาห์ที่แล้วฉันเจอคนดังคนหนึ่ง ที่ระริกระรี้อยากดูเธอแสดงมาก 369 00:14:54,811 --> 00:14:56,104 แต่ไม่รู้จะให้ไปดูที่ไหน 370 00:14:56,187 --> 00:14:58,356 - ใครเหรอ - เคยได้ยินชื่อกอร์ดอน ฟอร์ดไหม 371 00:14:58,523 --> 00:15:00,442 ถามจริง กอร์ดอน ฟอร์ด จะมาดูฉันแสดงเหรอ 372 00:15:00,525 --> 00:15:03,069 ไม่ใช่เขาหรอก เขาสำคัญเกินไป แต่เป็นคนจองคิว 373 00:15:03,153 --> 00:15:05,780 คนจองคิวเขาเหรอ ก็ยังเรื่องใหญ่นะ คนจองคิวของเขา 374 00:15:05,864 --> 00:15:06,781 เด็กฝึกงานน่ะ 375 00:15:06,948 --> 00:15:09,284 เด็กฝึกงานของคนจองคิว แต่เขาสนใจมากเลยนะ 376 00:15:09,367 --> 00:15:11,703 เขาทำงานให้คนจองคิวที่ทำงานให้ฟอร์ด 377 00:15:11,786 --> 00:15:13,204 ถ้าพวกเขาอยากดูฉัน 378 00:15:13,288 --> 00:15:15,373 - พวกเขาก็มาได้... - ก่อนเธอจะพูดจบ 379 00:15:15,457 --> 00:15:18,460 พวกเขาไปดูเธอที่ คลับระบำเปลื้องผ้าเถื่อนไม่ได้ 380 00:15:18,585 --> 00:15:21,421 พวกเขามือสะอาดเกินไป ไปโผล่หน้าในที่แบบนั้นไม่ได้ 381 00:15:21,546 --> 00:15:24,215 แล้วก็ไม่มีงานแถวนี้ ให้เธอเป็นตัวหลักหรอก 382 00:15:24,299 --> 00:15:25,675 ไม่ใช่ในเร็วๆ นี้ 383 00:15:25,759 --> 00:15:28,136 ฉันกำลังพยายามอยู่ แต่มองตามความเป็นจริงหน่อย 384 00:15:28,219 --> 00:15:29,346 ฉันไปกินมื้อเที่ยงนะคะ 385 00:15:29,429 --> 00:15:31,598 ดี ไปเลย เอาผ้าเช็ดหน้าไปด้วย 386 00:15:32,349 --> 00:15:33,975 เป็นอะไรของเขาน่ะ 387 00:15:34,059 --> 00:15:37,020 เรื่องมันยาว อย่าไปผูกมิตร เขาต้องโดนไล่ออก 388 00:15:37,103 --> 00:15:38,229 น่าสงสาร 389 00:15:38,313 --> 00:15:39,689 เขาไม่เป็นมืออาชีพ 390 00:15:39,773 --> 00:15:42,275 มีแฟนมีกิ๊กแล้วทะเลาะด้วยไม่หยุด 391 00:15:42,359 --> 00:15:44,903 แล้วคนที่บ้านเขายังมา ป้วนเปี้ยนแถวนี้ตลอด 392 00:15:44,986 --> 00:15:47,197 มีเรื่องกับปัญหาเยอะไป ขี้มูกย้อยเยอะมาก 393 00:15:47,280 --> 00:15:50,367 ฉันขอข้อมูลเรื่องงานแสดงของอัลฟี่หน่อย ฉันจะไปกันสี่คน 394 00:15:50,492 --> 00:15:52,243 ใบปลิวอยู่ใต้กองนั้นน่ะ 395 00:15:52,327 --> 00:15:54,287 - กองไหน - กองทางขวามือ 396 00:15:54,371 --> 00:15:57,457 ไม่ใช่อันนั้น อันถัดไป อีกอันที่อยู่ข้างๆ น่ะ 397 00:15:57,540 --> 00:15:59,292 รากงอกหรือไง ชี้ให้ดูหน่อยสิ 398 00:15:59,376 --> 00:16:01,961 - ก็อยู่ตรงนั้นไง - ทำไมคุณถึงไม่ยอมยืน 399 00:16:03,088 --> 00:16:03,963 ซูซี 400 00:16:04,964 --> 00:16:06,341 ฉันไม่ได้ใส่กางเกง 401 00:16:07,384 --> 00:16:08,218 - ถามจริง - เปล่า 402 00:16:08,301 --> 00:16:10,845 ฉันคิดว่าฉันอยากเล่นมุกขำๆ ดูน่ะ เออ จริงสิ 403 00:16:10,970 --> 00:16:13,306 แล้วไง ฉันเคยเห็นคุณ ใส่แค่บ็อกเซอร์มาแล้ว 404 00:16:14,349 --> 00:16:15,809 ฉันไม่ได้ใส่บ็อกเซอร์ 405 00:16:16,476 --> 00:16:18,436 คุณเปลือยท่อนล่างอยู่งั้นเหรอ 406 00:16:18,603 --> 00:16:20,730 - ใช่ - ไม่เหนียวติดเก้าอี้เหรอ 407 00:16:20,814 --> 00:16:22,065 ฉันไม่ได้ตั้งใจซะหน่อย 408 00:16:22,148 --> 00:16:25,819 โทรศัพท์มันดัง ไดนาห์ยังไม่มา และฉันยังแต่งตัวไม่เสร็จ 409 00:16:25,902 --> 00:16:27,570 - แต่... - ถามมาให้จบๆ ซะ 410 00:16:27,654 --> 00:16:30,657 คุณแต่งท่อนบนให้เสร็จเรียบร้อยก่อน แล้วค่อยแต่งท่อนล่างเหรอ 411 00:16:30,740 --> 00:16:32,575 - ใช่ - แล้วไม่ใช่แบบ 412 00:16:32,659 --> 00:16:35,662 เริ่มด้วยชุดชั้นในก่อน แล้วตามด้วยชุดชั้นนอกใช่ไหม 413 00:16:35,829 --> 00:16:38,248 - เปล่า - ซูซี ไมเยอร์สันและหุ้นส่วน 414 00:16:38,331 --> 00:16:39,791 ผมพูดสายอยู่กับใครครับ 415 00:16:39,916 --> 00:16:41,418 ใครเหรอ นิคกี้ 416 00:16:41,793 --> 00:16:44,963 แซนดี้ บิชอป จากแม็กคอร์มิกแฮเทิลสตาด 417 00:16:45,046 --> 00:16:45,922 หวัดดีครับ มิดจ์ 418 00:16:46,631 --> 00:16:47,841 ฉันต้องรับสายนี้ 419 00:16:47,924 --> 00:16:50,260 เขียนคำถามที่เหลือส่งมานะ 420 00:16:50,343 --> 00:16:51,428 แล้วค่อยคุยกัน 421 00:16:51,511 --> 00:16:53,346 ออกไปแล้วปิดประตูด้วย 422 00:16:53,430 --> 00:16:54,806 เฮ้ย มิเรียม 423 00:16:55,140 --> 00:16:57,058 - ไม่เจอกันนานเลยนะครับ - คุณบิชอป 424 00:16:57,183 --> 00:16:59,310 หวัดดีค่ะ แฟรงค์ มาช่วยงานเหรอ 425 00:16:59,394 --> 00:17:00,353 ทุกครั้งที่ทำได้ครับ 426 00:17:00,437 --> 00:17:02,397 เราช่วยให้เขาได้งานที่นี่ 427 00:17:02,480 --> 00:17:04,482 ฉันรู้ค่ะ และเขามีความสุขมากที่นี่ 428 00:17:04,607 --> 00:17:05,984 จะรับงานที่โครเอเชียไหมครับ 429 00:17:06,067 --> 00:17:07,652 ที่ "ทำให้หัวเราะแบบเห็นฟัน" 430 00:17:07,736 --> 00:17:09,154 - ไม่ค่ะ - จริงเหรอ 431 00:17:09,237 --> 00:17:11,656 - หนึ่งพันที่นั่งเชียวนะ เป็นตัวหลัก - มีไฟฟ้าด้วย 432 00:17:11,781 --> 00:17:13,867 มีหลายเหตุผลค่ะที่ฉันรับไม่ได้ 433 00:17:13,950 --> 00:17:15,618 ฉันทิ้งเด็กๆ ไปนานขนาดนั้นไม่ได้ 434 00:17:15,702 --> 00:17:17,162 เรื่องครอบครัวสินะครับ 435 00:17:17,746 --> 00:17:18,621 ก็โดยหลักน่ะค่ะ 436 00:17:18,747 --> 00:17:23,001 โอเค "ไม่รับงานเพราะเรื่องครอบครัว" 437 00:17:23,084 --> 00:17:24,252 คุณจดบันทึกเหรอ 438 00:17:24,335 --> 00:17:26,379 คุณเป็นส่วนหนึ่ง ของครอบครัวเราแล้วใช่ไหม 439 00:17:26,463 --> 00:17:27,630 ใช่ก็ได้ค่ะ 440 00:17:27,714 --> 00:17:31,176 ครอบครัวใกล้ชิดของฉัน ก็ใหญ่ขึ้นทุกวินาที จะเป็นไรไป 441 00:17:31,301 --> 00:17:34,345 มิเรียม ถ้าผมเข้าใจไม่ผิด 442 00:17:35,472 --> 00:17:36,765 คุณกำลังท้องหรือเปล่า 443 00:17:36,848 --> 00:17:38,683 คุณดูเจิดจรัส แต่ท้องยังไม่ใหญ่นะ 444 00:17:38,767 --> 00:17:42,812 เปล่าค่ะ สามีฉันกับแฟนสาวลึกลับ ของเขากำลังจะมีลูก 445 00:17:42,896 --> 00:17:44,814 และมันจะซับซ้อนมาก 446 00:17:44,898 --> 00:17:46,024 ลึกลับเหรอ 447 00:17:46,107 --> 00:17:47,525 เขาแทบไม่รู้จักหล่อนเลย 448 00:17:47,609 --> 00:17:50,445 - น่าเป็นห่วง - ที่เชอร์รีเลน แถววิลเลจน่ะค่ะ 449 00:17:51,488 --> 00:17:52,405 มิดจ์ 450 00:17:53,114 --> 00:17:55,533 - คุณกังวลเรื่องสาวคนนี้เหรอ - เปล่าค่ะ 451 00:17:55,617 --> 00:17:57,535 ก็อาจจะนิดหน่อย 452 00:17:57,619 --> 00:17:59,579 เธอจะมาเป็นแม่เลี้ยงของลูกคุณ 453 00:17:59,662 --> 00:18:01,039 มีบทบาทสำคัญ 454 00:18:01,122 --> 00:18:02,791 โจลไม่อยากได้ยินเรื่องนั้น 455 00:18:04,542 --> 00:18:05,502 มีเรื่องอื่นอีกไหม 456 00:18:09,964 --> 00:18:10,882 คิดว่าไม่นะคะ 457 00:18:11,966 --> 00:18:13,468 อยากให้เราสืบเรื่องหล่อนไหม 458 00:18:13,551 --> 00:18:14,803 ไม่ค่ะ 459 00:18:15,428 --> 00:18:16,679 - ได้เหรอ - ได้สิ 460 00:18:16,805 --> 00:18:18,097 - แบบเงียบๆ - หรือไม่เงียบ 461 00:18:18,264 --> 00:18:20,099 ไม่ค่ะ ฉันคงอยากให้สืบเงียบๆ 462 00:18:20,183 --> 00:18:21,100 ถ้าฉันจะให้สืบ 463 00:18:21,184 --> 00:18:22,602 มาคุยถูกคนแล้ว 464 00:18:22,685 --> 00:18:24,437 เราล้วงข้อมูลจากชาวบ้านได้ 465 00:18:24,521 --> 00:18:25,772 - เกี่ยวกับ - เกี่ยวกับชาวบ้าน 466 00:18:25,855 --> 00:18:27,148 โดยที่พวกเขาไม่รู้ตัว 467 00:18:27,649 --> 00:18:28,566 โอเค 468 00:18:29,943 --> 00:18:31,027 อยากบอกชื่อให้เรารู้ไหม 469 00:18:31,528 --> 00:18:34,072 หล่อนคงแค่ไปเรียนแล้วกลับบ้านน่ะ 470 00:18:34,155 --> 00:18:35,156 มั้งนะ 471 00:18:35,740 --> 00:18:36,741 หรือว่าไม่ 472 00:18:40,453 --> 00:18:41,704 คุณแค่รู้ชื่อก็พอเหรอ 473 00:18:43,331 --> 00:18:45,124 และเราจะสืบแบบเงียบมากๆ 474 00:18:51,923 --> 00:18:54,551 เร็วเข้า โดโรธี หมุนลงห้องใต้ดินไปเลย 475 00:19:04,769 --> 00:19:06,396 นางบอกบอยซี่ต่อหน้าเลย 476 00:19:06,479 --> 00:19:08,898 บอยซี่เป็นคนคุมนะ "คุณต้องเคาะก่อน" 477 00:19:08,982 --> 00:19:10,942 "สาวๆ มีไฟหน้า ผู้ชายต้องเคาะก่อน" 478 00:19:11,025 --> 00:19:11,943 นางพูดแบบนั้นเลย 479 00:19:12,026 --> 00:19:15,488 มิดจ์แน่วแน่มาตลอด เป็นหนึ่งในเหตุผลที่ฉันรักนาง 480 00:19:15,572 --> 00:19:19,826 ฉันทำงานอยู่ที่หนึ่งที่ฟิลาเดลเฟีย ต้องแขวนป้ายที่ประตูว่า "ไม่รับถวายบัว" 481 00:19:21,119 --> 00:19:22,287 ตลกจัง 482 00:19:22,745 --> 00:19:23,621 ถวายบัวนี่อะไร 483 00:19:24,080 --> 00:19:26,291 เธอจ๋า เธอนี่น่ารักและใสซื่อจริงๆ 484 00:19:26,374 --> 00:19:28,042 เหมือนภูตจิ๋วกำลังขี่กระต่าย 485 00:19:28,167 --> 00:19:31,379 ฉันชอบนั่งคุยเล่นเรื่อยเปื่อย กับสาวๆ คนทำงานแบบนี้จัง 486 00:19:31,462 --> 00:19:32,964 เธอทำงานเหรอจ๊ะ งานอะไร 487 00:19:33,047 --> 00:19:34,424 เกี่ยวกับสเกตน้ำแข็งไหม 488 00:19:34,507 --> 00:19:35,842 ฉันสเกตไม่เป็น ฉันเป็นแม่ 489 00:19:35,925 --> 00:19:39,762 และกำลังอยู่ระหว่างเรียนที่ โรงเรียนเลขานุการแคทเธอรีน กิ๊บส์ 490 00:19:39,846 --> 00:19:40,847 โรงเรียนเลขานุการเหรอ 491 00:19:40,930 --> 00:19:42,599 ฉันคงไม่มีวันอยากเป็นเลขานุการ 492 00:19:42,682 --> 00:19:44,017 ผู้ชายไม่ให้ความเคารพเลย 493 00:19:44,100 --> 00:19:45,977 เอาแต่จ้องนมพวกนางทั้งวันในออฟฟิศ 494 00:19:46,102 --> 00:19:47,478 - ลดทอนคุณค่ามาก - นั่นสิ 495 00:19:47,562 --> 00:19:50,106 ฉันจะระวังไม่ให้พวกเขาทำแบบนั้นนะ 496 00:19:50,189 --> 00:19:53,026 - เธอน่าจะไปเรียนสเกตนะ - ว่าไง แม่คนทำงานกร่อย 497 00:19:53,109 --> 00:19:53,985 เพิ่งเสร็จน่ะ 498 00:19:54,068 --> 00:19:56,571 ฉันว่าฉันน่าจะผ่านเดือนนี้ไปได้นะ 499 00:19:56,654 --> 00:19:58,740 อาร์ชีเสียใจนะ เขารู้สึกแย่มากเลย 500 00:19:58,823 --> 00:20:01,701 ฉันรู้ เขาสั่งทัปเปอร์แวร์ 56 ชิ้นมาให้ฉัน 501 00:20:01,784 --> 00:20:03,494 ไร้สาระมาก ฉันไม่เอาหรอก 502 00:20:03,578 --> 00:20:05,496 เขาพยายามจะจ่ายคืนให้เธอนะ 503 00:20:05,580 --> 00:20:06,664 เราจะผ่านไปได้ 504 00:20:06,748 --> 00:20:09,500 เงินได้มาก็ใช้จ่ายไป ทุกวันนี้เราจ่ายมากกว่าได้ 505 00:20:09,584 --> 00:20:10,585 แต่ก็นะ 506 00:20:10,668 --> 00:20:11,711 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 507 00:20:11,794 --> 00:20:13,880 เรากำลังคุยกันเรื่องโจรมือดีน่ะ 508 00:20:14,005 --> 00:20:15,715 - ใคร ทริกซี่เหรอ - ไม่ใช่ 509 00:20:15,924 --> 00:20:18,217 สามีของอิโมจีนโดนกระชากกระเป๋า 510 00:20:18,301 --> 00:20:20,887 มีของมีค่าของสามีเก่าฉันอยู่ในนั้น 511 00:20:20,970 --> 00:20:22,680 เขาจ่ายค่ารายเดือนไม่ไหว 512 00:20:22,805 --> 00:20:26,142 เวร ลืมไปเลย ฉันมีเบาะแส เรื่องงานมาให้เธอแน่ะ มิดจ์ 513 00:20:26,225 --> 00:20:28,311 - รู้จักจอห์น เอฟ. เคนเนดีไหม - ก็คุ้นอยู่ 514 00:20:28,394 --> 00:20:30,980 พ่อฉันบอกว่ามีงานเลี้ยงระดมทุนที่นิวยอร์ก 515 00:20:31,064 --> 00:20:33,566 "ภรรยาสำหรับเคนเนดี" แจ็คกี้เป็นคนจัดล่ะ 516 00:20:33,691 --> 00:20:36,778 แจ็คกี้ เคนเนดีน่ะเหรอ โห อยากเป็นเพื่อนสนิทหล่อนจัง 517 00:20:36,861 --> 00:20:38,321 หล่อนเป็นเมียของเคนเนดี 518 00:20:38,404 --> 00:20:39,739 ชื่อนั้นก็คุ้นเหมือนกัน 519 00:20:39,822 --> 00:20:42,033 พวกเขาอยากได้ นักแสดงตลกที่ดูเป็นกุลสตรี 520 00:20:42,116 --> 00:20:43,117 คำขอของแจ็คกี้ 521 00:20:43,201 --> 00:20:45,286 นักแสดงตลกที่เป็นกุลสตรี เพราะมีแต่สาวๆ ทั้งนั้น 522 00:20:45,370 --> 00:20:46,955 - เขาจ่ายเงินไหม - ใครจะสน 523 00:20:47,038 --> 00:20:48,373 เคนเนดีนะ นางรับอยู่แล้ว 524 00:20:48,498 --> 00:20:51,417 - จ่ายสิ เธอเล่นมุกใต้สะดือไม่ได้นะ - นางไม่เล่นหรอก 525 00:20:51,501 --> 00:20:53,086 เอาสิ ขอบคุณนะ กลอเรีย 526 00:20:53,169 --> 00:20:55,129 ฉันจะจดเบอร์โทรให้ 527 00:20:56,005 --> 00:20:56,881 สุดยอด 528 00:20:56,965 --> 00:20:58,383 พ่อเธอเกี่ยวอะไรด้วยเหรอ 529 00:20:58,508 --> 00:20:59,509 เขาเป็นวุฒิสมาชิกน่ะ 530 00:21:00,301 --> 00:21:01,386 - วุฒิสมาชิกเหรอ - ใช่ 531 00:21:02,220 --> 00:21:03,137 ฉันไม่เข้าใจ 532 00:21:03,262 --> 00:21:06,391 เธอไม่รู้เรื่อง ระบบการเมืองแบบสองสภาของเราเหรอ 533 00:21:06,641 --> 00:21:07,475 เปล่า ฉันรู้ 534 00:21:07,558 --> 00:21:09,519 เพราะเธอดูไม่ค่อยรู้เรื่อง เคนเนดีเท่าไหร่นะ 535 00:21:10,144 --> 00:21:11,771 ขอบใจที่บอกนะ กลอเรีย 536 00:21:11,854 --> 00:21:14,107 โดโรธีน่าจะใกล้อ้วกแล้วตอนนี้ 537 00:21:14,190 --> 00:21:16,359 นี่ แนะนำฉันให้รู้จักแม่โจรมือดีหน่อยสิ 538 00:21:17,068 --> 00:21:19,487 โรงละครเชอร์รีเลน 539 00:21:22,281 --> 00:21:23,950 ต้องพังพินาศแน่ 540 00:21:24,033 --> 00:21:25,368 พูดเรื่องอะไรน่ะ 541 00:21:25,451 --> 00:21:27,704 คุณหาคนมาดูได้เยอะเลยนะ ระดับบิ๊กๆ ก็มา 542 00:21:27,787 --> 00:21:29,539 เทไปสองคน 543 00:21:29,622 --> 00:21:32,375 สองคนจากกี่คนล่ะ 20 เหรอ คุณทำให้อัลฟี่ภูมิใจนะ 544 00:21:32,458 --> 00:21:35,336 เออ ฉันเอาเธอมา แสดงในที่แบบนี้ไม่ได้หรอก 545 00:21:35,420 --> 00:21:36,671 ฉันเพิ่งชมคุณนะ 546 00:21:36,754 --> 00:21:37,714 มันไม่มีเหล้า 547 00:21:37,797 --> 00:21:39,716 และวงอะคูสติกก็ไม่ตลก 548 00:21:39,799 --> 00:21:41,592 จะไม่มีใครขำ เธอจะตายคาเวที 549 00:21:41,676 --> 00:21:43,553 ช้าก่อน ฉันไม่ได้สื่ออะไรเป็นนัยเลยนะ 550 00:21:43,636 --> 00:21:45,596 แค่บอกว่าคุณหาคนมาดูได้เยอะ 551 00:21:45,680 --> 00:21:47,348 ฉันทำให้ห้องซึมๆ ฮาแตกได้แน่ 552 00:21:47,432 --> 00:21:48,558 ไปดูอัลฟี่ดีกว่า 553 00:21:48,641 --> 00:21:52,562 คุณน่าจะได้เห็นฉันในสุสานแกรนต์ ทำเด็ก ม.4 ขำท้องแข็งทั้งชั้น 554 00:21:53,438 --> 00:21:55,064 มันใหญ่กว่าที่ผมคิดไว้นะ 555 00:21:55,189 --> 00:21:58,151 และก่อนที่พ่อจะถุยมันออกมา พ่อว่ามันก็อร่อยดี 556 00:21:58,234 --> 00:21:59,861 พ่ออยากเอาไปคืนเขาเหรอ 557 00:21:59,944 --> 00:22:00,945 คืนยังไงล่ะ 558 00:22:01,029 --> 00:22:02,155 แวะไปที่พิธีมิสซา 559 00:22:02,238 --> 00:22:04,240 ต่อแถว พอถึงคิวแล้ว 560 00:22:04,323 --> 00:22:05,283 ก็โยนมันกลับเข้าไป 561 00:22:05,366 --> 00:22:07,243 เขาจะไม่สงสัยเหรอที่เห็นคนยิว 562 00:22:07,326 --> 00:22:09,537 ร่อนแผ่นขนมปังศีลมหาสนิท กลับเข้าไปในถ้วยน่ะ 563 00:22:09,620 --> 00:22:11,205 เขาอาจสาดน้ำมนต์ใส่พ่อ 564 00:22:11,289 --> 00:22:12,248 เอาไงล่ะ กดส้วมไหม 565 00:22:12,331 --> 00:22:14,042 กดพระกายของพระคริสต์ลงส้วมเหรอ 566 00:22:14,125 --> 00:22:15,960 พ่อคุณเจอเรื่องหนักมาพอแล้ว 567 00:22:16,044 --> 00:22:17,253 ทุกคน จะเริ่มแล้ว 568 00:22:24,635 --> 00:22:26,471 สวัสดี และยินดีต้อนรับครับ 569 00:22:26,554 --> 00:22:27,722 เริ่มต้นกันด้วย 570 00:22:27,847 --> 00:22:29,098 ข่าวดีข่าวหนึ่งก่อน 571 00:22:29,182 --> 00:22:31,559 ผมจะไม่ทำให้คุณเบื่อด้วยกลไพ่ 572 00:22:31,684 --> 00:22:35,354 คนที่นั่งแถวข้างหลังๆ จะไม่เห็นว่า ผมกำลังทำอะไรอยู่ 573 00:22:35,438 --> 00:22:37,356 เว้นแต่ผมจะเดินลงไปอยู่กับผู้ชม 574 00:22:37,440 --> 00:22:40,151 และใครอยากเห็นผมลงไปอยู่กับผู้ชมเหรอ 575 00:22:41,652 --> 00:22:44,155 ไม่มีหรอก ผมจะอยู่นี่แหละ 576 00:22:44,238 --> 00:22:46,240 คุณก็อยู่นั่นไป และนี่... 577 00:22:50,119 --> 00:22:52,038 จะไม่ใช่ส่วนหนึ่งของการแสดง 578 00:22:52,121 --> 00:22:53,414 ทีนี้... 579 00:22:53,498 --> 00:22:56,542 มาย้อนอดีตกัน 580 00:23:01,255 --> 00:23:03,132 บรรพบุรุษของผมเมื่อนานมาแล้ว 581 00:23:03,549 --> 00:23:04,801 กำลังหัวเราะ 582 00:23:06,636 --> 00:23:09,472 ผมกำลังสวมผ้าคลุมซูเปอร์ฮีโร่ที่ทำเอง 583 00:23:10,098 --> 00:23:12,600 คุณคงสงสัยว่าพลังวิเศษของผมคืออะไร 584 00:23:13,184 --> 00:23:14,310 เดี๋ยวก็รู้ครับ 585 00:23:17,730 --> 00:23:19,649 ที่งานเมเจอร์โบวส์แอมาเชอร์อาวร์ 586 00:23:19,899 --> 00:23:20,775 ผมชนะ 587 00:23:21,150 --> 00:23:22,068 น่ารักจริง 588 00:23:24,278 --> 00:23:26,656 เรื่องนี้ยังไม่เกิดขึ้นด้วยซ้ำ 589 00:23:27,240 --> 00:23:28,241 มันอาจจะเกิดขึ้น 590 00:23:28,407 --> 00:23:29,408 หรืออาจจะไม่ 591 00:23:29,992 --> 00:23:31,702 ครอบครัวผม ผ้าคลุมผม 592 00:23:32,161 --> 00:23:33,037 วันที่ผมโด่งดัง 593 00:23:33,162 --> 00:23:34,080 อนาคตผม 594 00:23:34,205 --> 00:23:36,999 ตายจริง โรส ดูเหมือนคุณเลย 595 00:23:37,708 --> 00:23:38,918 ไม่... 596 00:23:39,001 --> 00:23:40,044 จริงเหรอ 597 00:23:40,128 --> 00:23:43,256 เขามีเวทมนตร์นะรู้ไหม ใบปลิวก็บอกอยู่ อ่านใบปลิวสิ 598 00:23:43,923 --> 00:23:46,050 คุณจะออกเดินทางไปกับผมไหมครับ 599 00:23:50,596 --> 00:23:55,393 ดีครับ เพราะผมล็อกประตูจากข้างนอก หมดแล้ว คุณไม่มีทางเลือกหรอก 600 00:23:59,480 --> 00:24:01,440 ทีนี้ ถึงเวลาที่ผมจะขอ 601 00:24:01,816 --> 00:24:03,067 อาสาสมัครสักคน 602 00:24:03,693 --> 00:24:06,487 ถ้าคุณยกมือ คุณตกรอบครับ 603 00:24:06,779 --> 00:24:08,030 โทษที กระตือรือร้นไป 604 00:24:08,114 --> 00:24:09,282 ไม่น่าเลยเรา 605 00:24:09,365 --> 00:24:11,784 ฉันตื่นเต้นเกินไป และผลักไสผู้คนให้ออกห่าง 606 00:24:11,868 --> 00:24:15,288 - แค่บางทีน่ะ - ผมชอบมีส่วนร่วมกับความลังเล 607 00:24:15,997 --> 00:24:17,415 คนที่อยู่หลังฉาก 608 00:24:17,748 --> 00:24:19,458 ไร้ซึ่งชื่อเสียง 609 00:24:19,876 --> 00:24:22,753 ผู้คนที่ลึกล้ำเสียจนเรามองไม่เห็น 610 00:24:23,963 --> 00:24:27,592 ผมเลือกคุณ 611 00:24:29,510 --> 00:24:30,761 เขาชี้ใครน่ะ 612 00:24:30,887 --> 00:24:32,805 หนูว่าเขาชี้แม่นะคะ 613 00:24:33,139 --> 00:24:34,974 แม่เหรอ แม่ขึ้นไปบนนั้นไม่ได้หรอก 614 00:24:35,099 --> 00:24:36,851 - ทำไมล่ะ - เถอะน่า ต้องสนุกแน่ 615 00:24:36,934 --> 00:24:38,227 นะคะ แม่ 616 00:24:38,311 --> 00:24:40,229 ถ้าไม่ใช่ฉัน ฉันก็ดีใจค่ะที่เป็นคุณ 617 00:24:40,313 --> 00:24:42,773 ช่วยส่งกำลังใจให้เธอหน่อยครับ 618 00:24:42,899 --> 00:24:45,693 เธอไม่รู้เลยว่าจะโดนผมทำอะไรบ้าง 619 00:24:47,028 --> 00:24:48,446 ดีมาก 620 00:24:48,529 --> 00:24:51,073 มายืนข้างผมเลยครับ สาวน้อย 621 00:24:51,616 --> 00:24:52,617 นั่นแหละ 622 00:24:52,992 --> 00:24:54,827 ทีนี้ คุณชื่ออะไรครับ 623 00:24:55,828 --> 00:24:57,371 - โรสค่ะ - โรส 624 00:25:01,000 --> 00:25:03,002 โล่งไปทีที่ไม่ได้ชื่อกระบองเพชร 625 00:25:03,669 --> 00:25:04,837 มุกนี้ผ่าน 626 00:25:04,921 --> 00:25:06,964 เล่าเรื่องคุณให้ผมฟังหน่อยครับ โรส 627 00:25:07,048 --> 00:25:08,090 ก็... 628 00:25:08,174 --> 00:25:11,302 ฉันอยู่ที่อัปเปอร์เวสต์ไซด์ และมีชีวิตแต่งงานที่มีความสุข 629 00:25:11,385 --> 00:25:13,596 ฉันมีลูกสองคน หลานสามคน 630 00:25:13,763 --> 00:25:15,473 ฟังดูเหมือนเป็นชีวิตที่ดีมากเลยครับ 631 00:25:15,681 --> 00:25:17,892 คุณชอบหลานๆ คุณไหมครับ โรส 632 00:25:17,975 --> 00:25:20,895 ชอบสิคะ ฉันรักหลาน พวกเขาสมบูรณ์แบบ 633 00:25:20,978 --> 00:25:22,396 - คุณง่วงไหมครับ - อะไรนะคะ 634 00:25:22,480 --> 00:25:24,649 หลานคุณชื่ออะไรครับ 635 00:25:24,732 --> 00:25:26,692 อีธาน เอสเธอร์ กับไฮม์ 636 00:25:26,776 --> 00:25:27,902 วิเศษครับ 637 00:25:27,985 --> 00:25:29,570 ผมชอบจังหวะจะโคนของมัน 638 00:25:30,529 --> 00:25:31,656 อีธาน 639 00:25:32,198 --> 00:25:33,199 เอสเธอร์ 640 00:25:33,699 --> 00:25:35,243 ไฮม์ ในนี้มันอุ่น 641 00:25:35,576 --> 00:25:36,661 ในนี้มันอุ่น 642 00:25:36,911 --> 00:25:37,745 อีธาน 643 00:25:38,454 --> 00:25:39,372 เอสเธอร์ 644 00:25:40,039 --> 00:25:42,583 ไฮม์ คุณชอบหลานๆ คุณไหมครับ โรส 645 00:25:42,667 --> 00:25:45,044 พวกเด็กแสบ พ่อแม่พวกเขาหย่อนยานเกินไป 646 00:25:45,127 --> 00:25:47,088 - แรงเว่อร์ - ใจร้ายจัง 647 00:25:47,171 --> 00:25:49,674 สงสัยจะได้ฟ้องคดีหมิ่นซึ่งหน้าแล้วล่ะ 648 00:25:49,757 --> 00:25:50,633 อีธาน 649 00:25:51,467 --> 00:25:52,385 เอสเธอร์... 650 00:25:53,219 --> 00:25:54,053 ไฮม์ 651 00:25:54,136 --> 00:25:56,597 - แม่เขาโดนสะกดจิตเหรอ - หนูว่าใช่ค่ะ 652 00:25:56,681 --> 00:25:58,015 แล้วลูกๆ คุณล่ะ 653 00:25:58,099 --> 00:25:59,767 - พวกเขานั่งอยู่กับคนดู - ระวังนะ 654 00:25:59,850 --> 00:26:00,977 เตรียมพร้อม 655 00:26:01,060 --> 00:26:02,895 เล่าเรื่องลูกๆ ให้ผมฟังหน่อย 656 00:26:02,979 --> 00:26:06,065 ลูกชายฉันเก่งมาก เป็นนักคณิตศาสตร์เหมือนพ่อเขา 657 00:26:06,148 --> 00:26:08,109 - ลูกสาวคุณล่ะ - เหมือนกับคุณ 658 00:26:08,192 --> 00:26:09,902 เป็นโรคจิตเภทที่ยังไม่ได้รับวินิจฉัยเหรอ 659 00:26:11,320 --> 00:26:12,530 เธอเป็นนักแสดง 660 00:26:12,697 --> 00:26:13,739 น่าทึ่งจริง 661 00:26:14,407 --> 00:26:16,784 และหลานคนไหนเป็นของลูกสาวคุณครับ 662 00:26:18,035 --> 00:26:19,120 อีธาน 663 00:26:19,662 --> 00:26:20,538 เอสเธอร์... 664 00:26:21,205 --> 00:26:22,123 ไฮม์ 665 00:26:22,790 --> 00:26:23,791 โรส 666 00:26:24,166 --> 00:26:26,002 ครั้งถัดไปที่คุณได้ยินชื่อพวกนั้น 667 00:26:26,669 --> 00:26:28,879 - ผมอยากให้คุณทำให้ผมดู - ให้คุณดูเหรอ 668 00:26:29,213 --> 00:26:30,881 ว่าลูกสาวคุณทำอะไร 669 00:26:31,716 --> 00:26:33,092 เข้าใจไหมครับ 670 00:26:33,175 --> 00:26:34,093 - ค่ะ - ไม่ 671 00:26:34,176 --> 00:26:35,052 - ยังไง - อะไรนะ 672 00:26:35,136 --> 00:26:36,846 - อีธาน... - ว่าลูกสาวทำอะไรเนี่ยนะ 673 00:26:36,929 --> 00:26:38,597 - เอสเธอร์... - อะไรวะเนี่ย 674 00:26:38,681 --> 00:26:39,598 ไฮม์ 675 00:26:40,516 --> 00:26:43,644 แหม แหม พวกคนเจ้าปัญหาทั้งหลาย 676 00:26:44,103 --> 00:26:46,439 ทุกคนสบายตัวและชื่นมื่นกันนะคะ 677 00:26:46,522 --> 00:26:48,190 อะไรวะเนี่ย 678 00:26:48,274 --> 00:26:49,775 เกิดอะไรขึ้น 679 00:26:49,859 --> 00:26:51,527 พวกที่นั่งถูกสุดเป็นไงบ้างคะ 680 00:26:51,610 --> 00:26:52,820 เราได้ที่นั่งถูกสุดเหรอ 681 00:26:52,903 --> 00:26:56,198 ฉันแค่อยากให้คุณคิดถึงบางอย่าง โดยเฉพาะคุณน่ะ 682 00:26:56,282 --> 00:26:59,160 คุณคนที่แทบจะเอามือกุมเป้าอยู่แล้วน่ะ 683 00:26:59,243 --> 00:27:00,161 แม่พูดว่าอะไรนะ 684 00:27:00,244 --> 00:27:01,620 แม่พูดว่า "เป้า" 685 00:27:01,704 --> 00:27:02,955 แม่ไม่เคยพูดว่า "เป้า" 686 00:27:03,039 --> 00:27:04,248 เป็นไปไม่ได้ 687 00:27:04,332 --> 00:27:07,918 สาวๆ ที่คุณเห็นว่ากำลัง ยักย้ายส่ายก้นงามๆ มีพ่อกันหมดนะ 688 00:27:08,294 --> 00:27:10,379 ถูกต้อง ฉันด้วย ฉันก็มีพ่อ 689 00:27:10,463 --> 00:27:12,965 - เขาชื่อเอบราฮัม - ก้นงามๆ เหรอ แม่เขา... 690 00:27:13,132 --> 00:27:14,717 มิเรียม นี่มันอะไรเนี่ย 691 00:27:14,800 --> 00:27:17,470 เขานึกว่าฉันจะโตขึ้นเป็น กุลสตรีที่เพียบพร้อม 692 00:27:17,553 --> 00:27:21,766 แต่ฉันดันมาฟาดมุกใต้สะดือ ที่คลับเปลื้องผ้าให้พวกผู้ชายขี้เมาฟัง 693 00:27:21,849 --> 00:27:23,309 สุขสันต์วันพ่อค่า 694 00:27:23,392 --> 00:27:24,643 มุกอะไรนะ 695 00:27:24,727 --> 00:27:27,438 ใต้สะดือ ผมว่ามุกใต้สะดือนะ แม่เขากำลังฟาด 696 00:27:27,897 --> 00:27:28,939 นี่มันการแสดงของฉัน 697 00:27:29,023 --> 00:27:32,735 ตอนนี้พ่อแม่อาศัยอยู่กับฉัน และพวกเขาเถียงกันตลอด 698 00:27:32,818 --> 00:27:34,153 ทะเลาะกันไม่หยุดหย่อน 699 00:27:34,236 --> 00:27:36,864 ครั้งเดียวที่แม่ฉันเห็นด้วยกับพ่อ 700 00:27:36,947 --> 00:27:38,949 คือทุกๆ สองสามเดือน พวกเขาจะเข้านอน 701 00:27:39,075 --> 00:27:41,285 และสิบนาทีถัดมา แม่ฉันจะพูดว่า 702 00:27:41,452 --> 00:27:45,414 "ใช่เลย เอ้บ เยส เยส เยส" 703 00:27:45,498 --> 00:27:47,792 มันทำให้ฉันนึกถึง ตอนที่ฉันใช้ผนังห้องร่วมกับ 704 00:27:47,875 --> 00:27:49,502 พี่ชายฉันสมัยก่อน 705 00:27:49,585 --> 00:27:51,837 โนอาห์ ฉันขอโทษนะ ขอโทษจริงๆ 706 00:27:51,921 --> 00:27:53,881 เรื่องอะไร แม่เขาจะพูดอะไร 707 00:27:53,964 --> 00:27:57,426 โนอาห์ พี่ชายฉันเป็นเด็กวัยรุ่น ที่กระปรี้กระเปร่าตามประสา 708 00:27:57,843 --> 00:27:59,804 เขาไม่ได้เล่นกีฬาค่ะ 709 00:28:00,012 --> 00:28:02,848 เขากระปรี้กระเปร่าในเรื่องอื่น ที่เด็กผู้ชายวัยรุ่นชอบทำกัน 710 00:28:02,932 --> 00:28:06,143 เจออะไรสะกิดเข้าหน่อย ก็วิ่งเข้าห้องแทบไม่ทัน 711 00:28:06,227 --> 00:28:08,229 วิเวียน ลีห์บนหน้าปกนิตยสาร ไทม์ 712 00:28:08,312 --> 00:28:09,563 วิ่งเข้าห้องนอน 713 00:28:09,772 --> 00:28:11,565 เอเลนอร์ รูสเวลต์ขับรถจี๊ป 714 00:28:11,649 --> 00:28:13,025 วิ่งเข้าห้องนอน 715 00:28:13,150 --> 00:28:14,610 เจ้าแลสซี่เลียน้องหนูตัวเอง 716 00:28:14,693 --> 00:28:16,028 วิ่งเข้าห้องนอน 717 00:28:16,487 --> 00:28:19,407 พ่อหนุ่มคนนี้ใช้ครีมทามือ เยอะอย่างกับใช้น้ำล้างมือ 718 00:28:19,490 --> 00:28:21,367 คุณก็ยังใช้ครีมทามือเยอะอยู่นะ 719 00:28:21,450 --> 00:28:23,452 แล้วเขาก็เจอแฟนตอนเรียนมัธยมปลาย 720 00:28:23,536 --> 00:28:25,704 ชีร่า หลงรักหัวปักหัวปำ 721 00:28:25,788 --> 00:28:28,040 ทำให้เขาลืมเอเลนอร์ รูสเวลต์ไปหมด 722 00:28:28,124 --> 00:28:30,042 แต่เขาดันเปลี่ยนใจซะงั้น 723 00:28:30,209 --> 00:28:33,879 ทิ้งแม่ศรีเรือนแสนดีงาม ไปหาแม่ผิวสวยผมบลอนด์เงียบหงิม 724 00:28:34,004 --> 00:28:36,590 ดูอย่างกับหลุดออกมาจาก ปกนิตยสาร นูเรมเบิร์กมันท์ลีย์ 725 00:28:36,674 --> 00:28:38,300 นิตยสารนั่นไม่มีจริงซะหน่อย 726 00:28:38,384 --> 00:28:40,052 แต่แม่ฉัน... 727 00:28:40,177 --> 00:28:42,596 โอ้โฮ แม่ฉัน 728 00:28:42,680 --> 00:28:44,723 ใครล่ะที่จะอ่อยเหยื่อเก่ง 729 00:28:44,807 --> 00:28:46,183 ไปกว่าแม่ของฉันเอง 730 00:28:46,267 --> 00:28:49,186 นั่นแหละเราถึงได้ที่จอดรถที่ดีที่สุดเสมอ 731 00:28:49,270 --> 00:28:51,480 หรืออ้อนตำรวจจนเปลี่ยนใจไม่ให้ใบสั่งเรา 732 00:28:51,564 --> 00:28:53,357 หรือสอยเบเกิลฟรีจากร้านอาหาร 733 00:28:53,441 --> 00:28:57,570 "แถมให้เราสักอันนะจ๊ะ เอซร่า ขอบคุณมากเลย" 734 00:28:58,696 --> 00:29:01,991 พ่อฉันเคยสงสัยไหมนะว่า ทำไมเขาถึงไม่เคยต้องเปลี่ยนหลอดไฟเอง 735 00:29:02,366 --> 00:29:04,118 แม่ฉันทำให้ผู้ดูแลอะพาร์ตเมนต์เรา 736 00:29:04,285 --> 00:29:06,829 มาพันแข้งพันขาสูดกลิ่นเธอไปมา อย่างกับเป็นหมาติดสัด 737 00:29:06,912 --> 00:29:09,123 แล้วเธอมีเนื้อสะโพกย่าง ซ่อนอยู่ในกระโปรง 738 00:29:09,248 --> 00:29:12,251 คุณพระ พ่อไม่เคยเปลี่ยนหลอดไฟเอง 739 00:29:12,334 --> 00:29:14,003 นั่นแหละคิวของฉัน 740 00:29:14,086 --> 00:29:15,754 จับรถเข็นไว้ให้มั่นนะคะ 741 00:29:15,838 --> 00:29:17,840 เพราะแม่สาวลอร์นา ลัชเชียสมาแล้วค่ะ 742 00:29:17,923 --> 00:29:19,633 แคนดี้ สไตรเปอร์สุดเซ็กซี่ 743 00:29:19,717 --> 00:29:21,844 จบตอนนี้จังหวะดีเลยครับ โรส 744 00:29:22,845 --> 00:29:23,929 ฉันพลาดอะไรไปเหรอ 745 00:29:24,013 --> 00:29:26,098 เปล่าครับ ไม่มีอะไรเลย 746 00:29:28,893 --> 00:29:31,479 ทีนี้ หลบไปยืนข้างๆ ตรงนั้นนะครับ โรส 747 00:29:31,562 --> 00:29:35,149 ตอนที่ผมบอกลาท่านผู้ชม 748 00:29:36,859 --> 00:29:38,819 ขอบคุณที่มารับชมคืนนี้นะครับ 749 00:29:38,903 --> 00:29:40,362 ถือเป็นเกียรติอย่างยิ่ง 750 00:29:41,155 --> 00:29:43,866 เด็กชายน้อยๆ ในตัวผมก็ดีใจเช่นกัน 751 00:29:46,702 --> 00:29:48,204 คุณยังสงสัยอยู่ไหมครับ 752 00:29:48,329 --> 00:29:50,080 ว่าพลังวิเศษของผมคืออะไร 753 00:29:51,165 --> 00:29:52,291 มันคือสิ่งนี้ครับ 754 00:29:52,708 --> 00:29:54,084 ว่าผมสามารถสะกดคุณ 755 00:29:54,210 --> 00:29:55,294 สมาธิของคุณ 756 00:29:55,711 --> 00:29:56,712 ความสนใจของคุณ... 757 00:29:58,756 --> 00:30:01,175 และผมสามารถออกไป ได้อย่างแนบเนียนมาก 758 00:30:11,560 --> 00:30:13,812 เกิดอะไรขึ้น ทุกคนดูแปลกๆ นะ 759 00:30:13,896 --> 00:30:15,439 ขอหนูคุยกับแม่ข้างนอกหน่อยได้ไหม 760 00:30:15,523 --> 00:30:16,440 ไม่อยู่แล้ว 761 00:30:17,233 --> 00:30:20,277 มิเรียม แขนแม่ 762 00:30:20,402 --> 00:30:23,864 ทำไมแม่ถึงไม่บอกหนูว่า แม่ไปดูหนูที่วอลฟอร์ดมาคะ 763 00:30:23,948 --> 00:30:25,324 ที่คลับเปลื้องผ้าน่ะเหรอ 764 00:30:25,407 --> 00:30:26,951 แม่ไม่เคยไปเหยียบที่นั่นเลย 765 00:30:27,034 --> 00:30:28,744 แม่เพิ่งแสดงตามที่หนูเคยเล่น 766 00:30:28,827 --> 00:30:29,954 แบบคำต่อคำเลยนะ 767 00:30:30,037 --> 00:30:32,665 ยกเว้นแต่คำที่แม่แต่งใหม่และทำให้มันดีขึ้น 768 00:30:32,748 --> 00:30:33,666 เป็นไปไม่ได้ 769 00:30:33,832 --> 00:30:34,750 แม่คะ 770 00:30:35,626 --> 00:30:37,586 โอเค แม่ไปที่คลับของลูก 771 00:30:37,670 --> 00:30:40,339 มีผู้หญิงอยู่ในอ่างอาบน้ำ แล้วลูกก็ทำ 772 00:30:40,422 --> 00:30:41,298 เรื่องที่ลูกทำ 773 00:30:41,382 --> 00:30:43,300 - เขาสะกดจิตแม่เหรอ - แอสทริด รอก่อน 774 00:30:43,384 --> 00:30:44,885 - แม่พูดอะไรเหรอ - อย่ายุ่งกับฉัน 775 00:30:44,969 --> 00:30:45,886 แอสทริด ได้โปรด 776 00:30:45,970 --> 00:30:47,638 กลับไปหาชีร่ากับปากรูปกระจับ 777 00:30:47,721 --> 00:30:49,765 ผิวตกกระกับนมตู้มๆ ของนางไป 778 00:30:49,848 --> 00:30:52,309 อย่างกับคุณไม่เคยคิดถึง รอยส์ตัน ฮ็อบบิงส์เวิร์ธงั้นแหละ 779 00:30:52,393 --> 00:30:54,395 จะทำไม ถ้าฉันคิดว่าอะไรจะเกิดขึ้น 780 00:30:54,478 --> 00:30:56,230 ถ้ารอยส์ตันไม่ไปเกณฑ์ทหารเรือ 781 00:30:56,313 --> 00:30:58,065 หรือเจออุบัติเหตุนั่น 782 00:30:58,190 --> 00:30:59,608 หรือนอนกับแม่ของฉัน 783 00:30:59,692 --> 00:31:01,110 - แอสทริด ขอร้อง - เออ 784 00:31:01,193 --> 00:31:02,695 แม่มาดูหนูทำไม 785 00:31:02,778 --> 00:31:04,905 เพื่ออะไรคะ ทรมานตัวเองเล่นๆ เหรอ 786 00:31:04,989 --> 00:31:07,575 - เพราะแม่อยากเห็นด้วยตาตัวเอง - เห็นอะไรคะ 787 00:31:07,658 --> 00:31:10,119 เรื่องที่ทำให้ธุรกิจของแม่ ตกอยู่ในความเสี่ยง 788 00:31:10,494 --> 00:31:12,580 - เรื่องนี้อีกแล้วเหรอ - ใช่ เรื่องนี้แหละ 789 00:31:13,122 --> 00:31:14,582 สิ่งที่ลูกทำส่งผลกระทบต่อแม่ 790 00:31:14,665 --> 00:31:16,875 และพ่อ ทุกคนรอบตัวลูก 791 00:31:16,959 --> 00:31:18,419 เราเกี่ยวพันกันนะ มิเรียม 792 00:31:18,711 --> 00:31:20,462 บอกมาสิว่าแม่พูดอะไรไปในนั้น 793 00:31:20,546 --> 00:31:21,547 ก่อนอื่นเลยนะ 794 00:31:21,880 --> 00:31:23,674 มันบ่อยกว่าทุกๆ สองสามเดือน 795 00:31:23,757 --> 00:31:24,883 พ่อคะ อย่าเพิ่ง 796 00:31:24,967 --> 00:31:27,094 จากวันนี้ไป ผมจะจดบันทึก 797 00:31:27,177 --> 00:31:29,013 เราทุกคนจะได้เข้าใจตรงกัน 798 00:31:29,096 --> 00:31:32,850 และผมจะเปลี่ยนหลอดไฟเอง ตั้งแต่ตอนนี้ไป แม่คนช่างอ่อย 799 00:31:33,976 --> 00:31:36,979 แม่คะ ขอบอกเป็นครั้งสุดท้ายว่า แม่ต้องยอมรับสิ่งที่หนูทำนะ 800 00:31:37,062 --> 00:31:38,981 หนูไม่เข้าใจแม้แต่นิดเดียวเลย 801 00:31:39,064 --> 00:31:40,941 ว่ามันส่งผลต่อธุรกิจของแม่ยังไง 802 00:31:41,025 --> 00:31:42,151 มันไม่สำคัญแล้วล่ะ 803 00:31:42,234 --> 00:31:44,403 แม่ไม่มีธุรกิจอีกต่อไปแล้ว 804 00:31:44,570 --> 00:31:45,779 - เพราะหนูเหรอ - เปล่า 805 00:31:45,863 --> 00:31:47,197 เพราะแม่จะยอมแพ้แล้ว 806 00:31:47,281 --> 00:31:48,324 เขาบอกให้หยุด 807 00:31:48,657 --> 00:31:49,575 แม่ก็จะหยุด 808 00:31:50,242 --> 00:31:52,328 ไม่นะ แม่ต้องทำต่อ 809 00:31:53,203 --> 00:31:56,332 แม่รักมัน แม่มีความสุขมากกว่า ที่เคยมีตลอดหลายปีนี้ 810 00:31:56,457 --> 00:31:59,710 แม่ชอบสิ่งที่แม่ทำจริงๆ แต่แม่ไม่ใช่นักสู้เหมือนลูก 811 00:31:59,835 --> 00:32:02,338 เส้นทางชีวิตของหนู ไม่ต่างจากแม่มากหรอก 812 00:32:02,421 --> 00:32:04,923 แค่มีสาวเปลือยกาย กับมุกใต้สะดือมากกว่าหน่อย 813 00:32:05,049 --> 00:32:06,508 - ระวังปาก - แม่ก็เหมือนกัน 814 00:32:07,134 --> 00:32:08,969 ยอมแพ้น่ะมันง่าย แต่อย่าเลยค่ะ 815 00:32:09,053 --> 00:32:10,888 อย่ายอมแพ้ อย่าหยุด 816 00:32:17,144 --> 00:32:18,437 แม่เจ้าโว้ย 817 00:32:20,898 --> 00:32:22,274 เกิดอะไรขึ้นในนั้นน่ะ 818 00:32:22,358 --> 00:32:25,069 ไปดื่มเหล้าเชอร์รีกันสักขวดสองขวด แล้วหนูจะเล่าให้ฟังค่ะ 819 00:32:27,446 --> 00:32:28,322 แม่พูดอะไรนะ 820 00:32:32,534 --> 00:32:35,454 คุณน่ะแพ้ทางพวกผู้ชายที่ไว้หนวด 821 00:32:35,537 --> 00:32:37,956 - คนเฝ้าประตูไม่มีหนวดซะหน่อย - งั้นคุณก็ยอมรับว่า 822 00:32:38,040 --> 00:32:39,708 คุณแอบชอบคนเฝ้าประตูน่ะ 823 00:32:39,792 --> 00:32:41,919 - สวัสดีครับ - คุณเป็นใคร 824 00:32:42,002 --> 00:32:44,213 - มาทำอะไรที่นี่ - อธิบายมาสิคะคุณ 825 00:32:44,296 --> 00:32:46,215 - อย่าอ่อยสิ - เมื่อกี้มันอ่อยยังไง 826 00:32:46,298 --> 00:32:47,758 คุณแอบอ่อยนิดนึง 827 00:32:47,883 --> 00:32:49,385 - คุณเป็นพวกนั้นเหรอ - ใครครับ 828 00:32:49,635 --> 00:32:51,970 - กลุ่มนั้นน่ะ - ผมก็อยู่กับกลุ่มหนึ่ง 829 00:32:52,054 --> 00:32:53,222 พ่อแม่คะ เข้าข้างในเถอะ 830 00:32:53,305 --> 00:32:56,600 แฟรงค์เป็นเพื่อนร่วมงานของซูซี 831 00:32:56,934 --> 00:32:58,352 ไม่เป็นไรค่ะ ไปเถอะ 832 00:33:00,604 --> 00:33:02,356 เดี๋ยวหนูตามเข้าไป 833 00:33:05,275 --> 00:33:07,820 มิดจ์ สาวคนนั้น ที่คุณให้เราไปสืบน่ะ เม ลิน 834 00:33:07,903 --> 00:33:10,406 เราต้องถอยก่อน เจอตอ ตอใหญ่มาก 835 00:33:10,489 --> 00:33:11,824 ตอใหญ่เหรอ ยังไง 836 00:33:11,949 --> 00:33:13,701 ครอบครัวหล่อนเป็นบุคคลอันตราย 837 00:33:13,784 --> 00:33:15,953 อย่าไปลองดี เขาอุ้มคุณหายไปได้เลย 838 00:33:16,036 --> 00:33:17,830 อย่างกับคุณไม่เคยมีตัวตน 839 00:33:19,873 --> 00:33:21,792 จูลี่ หวัดดีค่ะ ขอโทษที่ทำให้ตกใจ 840 00:33:22,126 --> 00:33:23,544 - นั่นปืนเหรอ - ค่ะ 841 00:33:24,503 --> 00:33:26,380 แต่เป็นปืนปลอมใช้เล่นตลกน่ะ ใช่ไหม 842 00:33:26,755 --> 00:33:27,881 ครับ ปืนปลอม 843 00:33:27,965 --> 00:33:29,717 แฟรงค์คือคนที่ฉันเล่นตลกด้วยบางครั้ง 844 00:33:29,800 --> 00:33:31,593 - ช่วงเสาร์อาทิตย์ - ปืนยิงดอกไม้น่ะ 845 00:33:31,677 --> 00:33:34,138 - มันตลกมากครับ - ขอโทษที่ทำให้ตกใจค่ะ 846 00:33:34,221 --> 00:33:37,015 เธอควรเลิกทำลับๆ ล่อๆ ตรงทางเดินได้แล้วนะ มิเรียม 847 00:33:37,099 --> 00:33:38,934 ถูกค่ะ ฉันจะเลิก 848 00:33:39,393 --> 00:33:40,394 ราตรีสวัสดิ์ค่ะ จูลี่ 849 00:33:41,145 --> 00:33:42,229 ราตรีสวัสดิ์ครับ จูลี่ 850 00:33:44,106 --> 00:33:47,192 ยิ่งรู้เรื่องครอบครัวหล่อน น้อยเท่าไหร่ก็ยิ่งดี 851 00:33:47,276 --> 00:33:50,487 ได้โปรดอย่าบอกใครนะ ว่าพวกเราไปตามสืบพวกเขามา 852 00:33:50,821 --> 00:33:52,406 - มันไม่เคยเกิดขึ้น - โอเค 853 00:33:52,948 --> 00:33:56,952 และฝากขอโทษจูลี่ด้วยนะ เรื่องเมื่อกี้ไม่เป็นมืออาชีพเลย 854 00:33:57,327 --> 00:33:58,245 - ได้ค่ะ - โอเค 855 00:34:06,795 --> 00:34:08,172 จอห์น ฟิตซ์เจอรัลด์ เคนเนดี ชิงประธานาธิบดี - ผู้นำแห่งยุค 60 856 00:34:08,255 --> 00:34:09,506 การแข่งขันเริ่มขึ้นแล้ว 857 00:34:09,965 --> 00:34:12,760 หมวกผ้าป่านสุดเก๋ของโอเล็ก แคสซินี 858 00:34:12,843 --> 00:34:15,888 ประดับชุดเดรสสามสี แสนซุกซนนี้ได้เป็นอย่างดี 859 00:34:17,264 --> 00:34:18,432 แถบสีดำ 860 00:34:18,515 --> 00:34:20,601 ชวนให้นึกถึงงานของปรมาจารย์แห่งเซน 861 00:34:20,684 --> 00:34:24,104 ขับเดรสทรงตรงสไตล์โรแมนติกนี้ ให้โดดเด่นยิ่งขึ้น 862 00:34:24,813 --> 00:34:25,939 หมวกของลิลี่ ดาเช 863 00:34:26,231 --> 00:34:28,275 คือน้ำตาลไอซิ่งโรยหน้าเค้กแสนอร่อยนี้ 864 00:34:29,568 --> 00:34:30,652 และสุดท้าย 865 00:34:30,819 --> 00:34:34,406 ลายจุดสีทับทิมถักทอผ่านช่องสี่เหลี่ยมผืนผ้า 866 00:34:34,907 --> 00:34:36,200 เล่นล้อให้เห็นผิวเนื้อท่อนบน 867 00:34:36,283 --> 00:34:38,076 รับกับทรงคอปาดแบบประยุกต์ 868 00:34:38,243 --> 00:34:40,621 หมวกทรงเก๋ที่ได้แบบจาก หมวกกันฝนของชาวประมง 869 00:34:40,704 --> 00:34:42,080 ทำให้ลุคนี้สมบูรณ์แบบ 870 00:34:48,879 --> 00:34:51,048 และสำหรับความบันเทิงยามบ่ายนี้ 871 00:34:51,131 --> 00:34:54,510 เรามีคุณสุภาพสตรีที่ตลกมาก ที่จะมาเล่นมุกขำขันให้เราฟังกัน 872 00:34:54,593 --> 00:34:57,387 และจากนั้น เรามีเค้กจากร้านจีโนส์ 873 00:34:57,679 --> 00:34:59,181 ฉันขอแนะนำ 874 00:34:59,264 --> 00:35:01,308 คุณนายมิเรียม เมเซิลค่ะ 875 00:35:10,859 --> 00:35:13,445 จอห์น เอฟ. เคนเนดี จะชิงตำแหน่งประธานาธิบดี 876 00:35:15,155 --> 00:35:17,825 เยี่ยมไปเลยใช่ไหมคะ 877 00:35:17,908 --> 00:35:19,827 เราจะมีชายหนุ่มแสนฉลาด 878 00:35:19,910 --> 00:35:22,371 หล่อเหลาเป็นประธานาธิบดี แหม เขาคงยุ่งน่าดูเลยค่ะ 879 00:35:22,454 --> 00:35:23,872 อ่านนโยบายของเขาหรือยังคะ 880 00:35:23,956 --> 00:35:25,707 แผนสาธารณสุขหกประการ 881 00:35:25,791 --> 00:35:28,627 รวมถึงสร้างโรงพยาบาลใหม่ ออกแบบเสื้อคลุมเก๋ๆ 882 00:35:28,710 --> 00:35:31,213 และเพิ่มอุณหภูมิให้ก้นคุณไม่แข็ง 883 00:35:31,296 --> 00:35:32,130 ตอนอยู่ในห้องตรวจ 884 00:35:33,006 --> 00:35:35,008 เขาจะเพิ่มเงินให้นาซา 885 00:35:35,092 --> 00:35:38,512 และเราจะส่งคนขึ้นไป ดวงจันทร์ก่อนพวกโซเวียต 886 00:35:39,596 --> 00:35:41,098 ฟังดูวิเศษเลยนะคะ 887 00:35:41,181 --> 00:35:43,475 ถ้าเขาชนะ จะมีข้อเสียอะไรกันล่ะ 888 00:35:43,559 --> 00:35:48,188 อะไรที่พวกเราสาวโสดทุกคน ในห้องนี้ควรจะกลัวจนหัวหด 889 00:35:51,733 --> 00:35:52,651 นี่ไง 890 00:35:53,819 --> 00:35:54,695 ถ้าเขาชนะ 891 00:35:55,279 --> 00:35:57,656 นี่จะเป็นสุภาพสตรีหมายเลขหนึ่งของเรา 892 00:35:57,739 --> 00:35:58,699 นึกออกไหมคะ 893 00:35:58,782 --> 00:36:00,784 คุณตื่นขึ้นมาพร้อมที่ม้วนผมบนหัว 894 00:36:00,868 --> 00:36:03,495 รอยปลอกหมอนยับๆ ติดหน้า นั่งลงที่โต๊ะ 895 00:36:03,579 --> 00:36:05,372 หยิบนี่ขึ้นมาและเห็นใบหน้านี้ 896 00:36:05,455 --> 00:36:06,915 เป็นอย่างแรกในตอนเช้า 897 00:36:06,999 --> 00:36:07,916 แบบ ถามจริงเลย 898 00:36:08,375 --> 00:36:10,836 ยุติธรรมไหมเนี่ย และไม่ใช่แค่หน้า 899 00:36:10,919 --> 00:36:12,588 หรือเสื้อผ้าหรือความสง่านะ 900 00:36:12,671 --> 00:36:15,883 เขาประดิษฐ์คำว่า "สง่า" ขึ้นมา เพื่อใช้กับผู้หญิงคนนี้หรือเปล่านะ 901 00:36:16,341 --> 00:36:19,428 นึกภาพแจ็คกี้ เคนเนดี มีผมกระเซิงออกไหม 902 00:36:19,511 --> 00:36:20,679 หรือสีทาเล็บลอกไปนิด 903 00:36:20,804 --> 00:36:24,182 นึกภาพเธอมีมัสตาร์ดติดเสื้อ หรือตะคริวกินออกไหม 904 00:36:24,266 --> 00:36:26,351 แพต นิกสัน แม่นั่นตะคริวกินบ่อย 905 00:36:26,435 --> 00:36:28,061 น่าจะทุกวันเลยแหละ 906 00:36:28,353 --> 00:36:31,273 ฉันมั่นใจว่าแพตนิสัยดีนะ แต่ฉันรู้ว่าหล่อนจะดูเป็นยังไง 907 00:36:31,356 --> 00:36:33,191 หลังใช้เวลากับพ่อแม่สามีสักคืน 908 00:36:33,275 --> 00:36:35,485 เหนื่อยอ่อน แอบเมานิดๆ 909 00:36:35,611 --> 00:36:36,778 ความเกลียดชังสุมเต็มอก 910 00:36:36,862 --> 00:36:40,949 และจู่ๆ ก็นึกได้ขึ้นมาว่าที่เจาะน้ำแข็ง เอาไปใช้กับอย่างอื่นที่ไม่ใช่น้ำแข็งได้ 911 00:36:41,033 --> 00:36:42,242 แต่ไม่ใช่แจ็คกี้ค่ะ 912 00:36:42,492 --> 00:36:44,077 พ่อแม่สามีรักเธอมาก 913 00:36:44,328 --> 00:36:45,746 กินเนื้อที่เธอย่าง 914 00:36:45,829 --> 00:36:47,456 เอาดอกไม้มาให้เธอ 915 00:36:47,581 --> 00:36:50,667 เธอพูดคล่องทั้งฝรั่งเศส สเปน อิตาเลียน และยิดดิช 916 00:36:50,876 --> 00:36:54,463 อันสุดท้ายฉันไม่มีหลักฐานหรอกนะ แต่ฉันเชื่อสุดใจเลยว่าเรื่องจริง 917 00:36:54,546 --> 00:36:58,216 อยากได้สุภาพสตรีหมายเลขหนึ่ง หน้าตาแบบนี้บนหลังม้าจริงเหรอ 918 00:36:58,842 --> 00:37:02,304 หรือเราอยากได้สุภาพสตรีหมายเลขหนึ่ง ที่ดูเหมือนม้ามากกว่า 919 00:37:02,387 --> 00:37:05,599 ม้าที่หน้าตาดีนะ ฉันกำลังพูดถึงบัตเตอร์มิลค์ ไม่ใช่ทริกเกอร์ 920 00:37:06,391 --> 00:37:08,518 - สาวๆ อย่างเราเจอเรื่องหนักเสมอ - ใช่ 921 00:37:08,602 --> 00:37:11,688 เราจำเป็นต้องเทียบตัวเรากับนี่ตลอด... 922 00:37:11,813 --> 00:37:13,148 ไม่เอาน่า 923 00:37:14,149 --> 00:37:16,610 ใครบ้างที่มีสีหน้าสุดเพอร์เฟกต์แบบนั้น 924 00:37:16,693 --> 00:37:18,362 ตอนอยู่บนชายหาดน่ะ 925 00:37:18,695 --> 00:37:19,905 ไหนล่ะรอยแดดเผา 926 00:37:19,988 --> 00:37:21,114 คราบเหงื่อล่ะ 927 00:37:21,198 --> 00:37:23,784 คราบโซดาองุ่นที่ลูกสาวอ้วกใส่ 928 00:37:23,867 --> 00:37:26,662 หลังจากโดนเหวี่ยงไปมา ในมหาสมุทรเป็นหนแรกล่ะ 929 00:37:26,745 --> 00:37:28,956 ตรงไหนบนหน้าของแจ็คกี้ที่บอกว่า 930 00:37:29,039 --> 00:37:30,666 "ถ้าฉันปล่อยมือตอนนี้นะ..." 931 00:37:32,584 --> 00:37:34,378 เธอสมบูรณ์แบบจริงๆ 932 00:37:34,461 --> 00:37:36,088 ตรงนี้เป็นเรื่องเล่าสนุกๆ นะคะ 933 00:37:36,171 --> 00:37:38,298 "ตอนที่วุฒิสมาชิกลืมสุนทรพจน์ 934 00:37:38,382 --> 00:37:41,176 "ที่เขาวางแผนจะพูดปิดด้วยกลอน ที่ยกมาจาก ยูลิสซีส ของเทนนีสัน 935 00:37:41,259 --> 00:37:43,971 "แจ็คกี้ช่วยกู้หน้าเขา ด้วยการยกกลอนที่เข้ากับบริบท 936 00:37:44,054 --> 00:37:45,347 "ที่แจ็คกี้จำได้มาพูดแทน" 937 00:37:47,307 --> 00:37:48,600 คุณเป็นใครเนี่ย 938 00:37:49,851 --> 00:37:51,937 แพต นิกสันเป็นคนถามนะคะ ไม่ใช่ฉัน 939 00:37:52,771 --> 00:37:54,147 ชุดนี้น่ารักจัง 940 00:37:54,773 --> 00:37:57,484 อันนี้ก็น่ารัก โทษทีค่ะ ฉันกำลังชอปปิง 941 00:37:57,943 --> 00:38:00,445 รู้ไหมคะ ฉันเคยมีชุดแบบนี้ตัวหนึ่ง 942 00:38:00,529 --> 00:38:01,947 เรียกว่าชุดนำโชคของฉัน 943 00:38:02,197 --> 00:38:03,448 และมันก็นำโชคนะคะ จน... 944 00:38:03,532 --> 00:38:05,784 เอาละ เรื่องนั้นไว้ว่ากันครั้งหน้า 945 00:38:08,912 --> 00:38:11,164 ไม่ล่ะค่ะ ผิดที่ผิดทาง มันทะลึ่งไปหน่อย 946 00:38:12,249 --> 00:38:13,792 มีเบบี้แคร์รอตอยู่ตรงนี้นะคะ 947 00:38:13,875 --> 00:38:16,586 เราจะใช้มันฝรั่งบดปิดหูมันไว้ก่อน 948 00:38:19,214 --> 00:38:20,132 ก็ได้ค่ะ 949 00:38:24,928 --> 00:38:27,973 ฉันเพิ่งจะหย่ามาค่ะ 950 00:38:28,056 --> 00:38:29,307 และก็เหงานิดหน่อย 951 00:38:29,391 --> 00:38:31,685 และเมื่อสองสามสัปดาห์ก่อน ฉันเจอผู้ชายคนหนึ่ง 952 00:38:31,768 --> 00:38:34,521 เขาดูใจดี หล่อ และฉันใส่ชุดนำโชคของฉัน 953 00:38:34,646 --> 00:38:35,689 เหมาะเหม็งไปหมด 954 00:38:35,772 --> 00:38:38,275 เราไปดื่มกาแฟกัน แต่ร้านกาแฟมันปิด 955 00:38:38,358 --> 00:38:41,153 เขาเลยชวนให้ไปดื่มกาแฟที่ห้องเขาแทน 956 00:38:41,236 --> 00:38:43,405 แต่กาแฟเขาหมดค่ะ เราเลยมีเซ็กซ์กัน 957 00:38:44,448 --> 00:38:46,116 ทีนี้ ฉันรู้ค่ะว่าคุณคิดอะไรอยู่ 958 00:38:46,199 --> 00:38:48,076 "ไม่มีชาเหรอ โซดาล่ะ 959 00:38:48,160 --> 00:38:50,203 "ผลไม้ก็แก้กระหายได้นะ แอปเปิลสักลูกไหม 960 00:38:50,287 --> 00:38:52,080 "ทางเลือกเดียวที่เหลือคือเซ็กซ์เหรอ" 961 00:38:52,164 --> 00:38:54,332 ใช่ค่ะ นี่เรื่องของฉัน ทำใจซะ 962 00:38:55,542 --> 00:38:57,919 เรามีเซ็กซ์กัน และมันเยี่ยมมาก 963 00:38:58,003 --> 00:39:01,923 และทันใดนั้น ประตูก็เปิดผางออก และผู้หญิงหัวร้อนคนหนึ่งเดินเข้ามา 964 00:39:02,007 --> 00:39:03,925 กับหมาตัวเล็กๆ ที่เริ่มแหกปาก 965 00:39:04,009 --> 00:39:05,385 และฉันก็คิดว่า "นี่ใครเนี่ย" 966 00:39:05,469 --> 00:39:07,054 ฉันกำลังจะโทรหาตำรวจ 967 00:39:07,137 --> 00:39:09,097 จนฉันเข้าใจว่านั่นน่ะภรรยาเขา 968 00:39:10,140 --> 00:39:11,475 ฉันไม่อยากจะเชื่อ 969 00:39:11,558 --> 00:39:12,976 ฉันเป็นหญิงอื่น 970 00:39:13,060 --> 00:39:15,896 ฉันเป็นนังแพศยา นังกะหรี่ 971 00:39:15,979 --> 00:39:19,107 ฉันเป็นทุกอย่างที่ฉันใช้เรียกชู้ของสามีฉัน 972 00:39:19,357 --> 00:39:20,484 คุณนึกออกไหมคะ 973 00:39:20,567 --> 00:39:23,653 จับสามีคุณกับชู้ได้คาเตียงคุณเนี่ย 974 00:39:24,279 --> 00:39:26,740 แต่ขณะที่ฉันนอนอยู่บนเตียงของหล่อน 975 00:39:26,865 --> 00:39:28,241 ใต้ผ้าห่มของหล่อน ฉัน... 976 00:39:38,794 --> 00:39:41,213 นี่ มองโลกในแง่ดีหน่อย 977 00:39:41,588 --> 00:39:43,757 หล่อนได้ชุดนำโชคของฉันไปนะ 978 00:39:48,678 --> 00:39:49,805 เค้กอยู่ไหนคะ 979 00:39:58,855 --> 00:40:00,398 ซูซี ไมเยอร์สันกับหุ้นส่วน 980 00:40:00,482 --> 00:40:02,359 - นี่ ถามหน่อยสิ - อืม ว่าไง 981 00:40:02,442 --> 00:40:04,736 มื้อเที่ยงพรุ่งนี้ ไดนาห์นัดฉันตอนบ่ายครึ่ง 982 00:40:04,820 --> 00:40:07,364 แต่นั่นเป็นเวลานัดจริง หรือชั่วโมงก่อนนั้นล่ะ 983 00:40:07,447 --> 00:40:09,116 เพราะเขาคิดว่าฉันจะไปสาย 984 00:40:09,199 --> 00:40:11,785 ถ้าเขาคิดว่าเธอจะสาย เราจะเจอกันตอนบ่ายสองครึ่ง 985 00:40:11,868 --> 00:40:15,247 และเขาบอกฉันว่าเที่ยงสี่สิบห้า ฉันสายไม่เกิน 15 นาทีหรอก 986 00:40:15,330 --> 00:40:17,332 เพราะฉันมาจากอัปเปอร์อีสต์ไซด์ 987 00:40:17,415 --> 00:40:19,417 เขานัดเวลาตามการใช้ชีวิตของฉัน 988 00:40:19,584 --> 00:40:22,712 ฉันเลยปรับตัวให้เข้ากับมันแล้ว นี่เขากำลังปรับตามการปรับตัวของฉันเหรอ 989 00:40:22,796 --> 00:40:23,755 ไม่สำคัญแล้วล่ะ 990 00:40:23,839 --> 00:40:25,173 เพราะมันคือคืนนี้แล้ว 991 00:40:25,257 --> 00:40:28,051 ฉันจะพาไดนาห์ไปกินข้าว เราจะได้คุยกันเรื่องนั้น 992 00:40:28,135 --> 00:40:29,469 ฉันให้เขาเลือกร้าน 993 00:40:29,553 --> 00:40:31,054 เรื่องนั้น 994 00:40:31,138 --> 00:40:33,932 คู่มือจ้างงาน-ไล่ออกของฉัน บอกว่าต้องให้เกียรติ 995 00:40:34,015 --> 00:40:36,685 คนที่เราจะเขี่ยทิ้ง เขาจะได้ไม่ฆ่าเรา 996 00:40:36,768 --> 00:40:38,145 โอเค เจอกันพรุ่งนี้ 997 00:40:38,228 --> 00:40:39,938 ฉันมีบางอย่างจะให้คุณ 998 00:40:40,021 --> 00:40:41,565 อะไรเหรอ 999 00:40:41,648 --> 00:40:44,276 นอกจากคัพเค้กที่เอเธล เคนเนดีจับ 1000 00:40:44,359 --> 00:40:46,069 - ฉันมีค่าหัวจากงานมาให้ - งานอะไร 1001 00:40:46,153 --> 00:40:47,154 ฉันได้งานแสดง 1002 00:40:47,237 --> 00:40:48,321 ฉันไม่ได้หาให้เธอนี่ 1003 00:40:48,405 --> 00:40:49,906 เป็นงานมีค่าจ้างที่ฉันรับมา 1004 00:40:49,990 --> 00:40:51,491 อยู่ในหมวดมีค่าจ้างน่ะ 1005 00:40:51,575 --> 00:40:52,701 ฉันแต่งตัวเสร็จแล้วค่ะ 1006 00:40:52,784 --> 00:40:54,161 โอเค ฉันต้องไปแล้ว 1007 00:40:54,244 --> 00:40:56,079 แต่พรุ่งนี้ฉันจะสนใจมากๆ เลย 1008 00:40:56,163 --> 00:40:59,624 เรื่องว่านี่มันงานอะไร ที่ฉันไม่ได้เป็นคนหาให้เธอ 1009 00:40:59,749 --> 00:41:01,918 - โอเค เจอกันบ่ายครึ่ง - เที่ยงสี่สิบห้า 1010 00:41:03,628 --> 00:41:06,631 - แต่งสวยแล้วดูดีนะ - ขอบคุณค่ะ คุณเหมือนกัน ไปเลยไหม 1011 00:41:06,715 --> 00:41:08,258 ไปสิ แต่รู้ไหม 1012 00:41:08,341 --> 00:41:10,468 เอาเสื้อโค้ตที่เธอทิ้งไว้นี่ตลอดไปด้วยสิ 1013 00:41:10,552 --> 00:41:11,428 ทำไมคะ 1014 00:41:11,553 --> 00:41:13,889 มีโจรขึ้นบ้านแถวนี้น่ะ 1015 00:41:13,972 --> 00:41:16,641 - ไม่อยากให้มีคนขโมยไป - เข้าท่าค่ะ 1016 00:41:17,142 --> 00:41:19,227 เอ้านี่ ฉันมีถุงที่ทิ้งไว้แถวนี้ 1017 00:41:20,312 --> 00:41:21,813 เอาโค้ตใส่ถุงสิ 1018 00:41:22,355 --> 00:41:24,441 เอารูปใส่ไปด้วยก็ดีนะ 1019 00:41:24,524 --> 00:41:26,026 - เผื่อไว้ก่อน - โอเคค่ะ 1020 00:41:26,860 --> 00:41:29,696 - เธอชอบอันนี้ไหม - หลานชายฉันทำให้ค่ะ 1021 00:41:29,779 --> 00:41:31,448 เออ เอาไปด้วย 1022 00:41:31,740 --> 00:41:32,741 นี่ด้วย 1023 00:41:34,201 --> 00:41:37,829 โอเค เท่านี้ละ 1024 00:41:39,080 --> 00:41:39,998 ไปกินกัน 1025 00:41:42,125 --> 00:41:44,127 ไก่กับวาฟเฟิลใส่ผักคะน้าเนี่ยนะ 1026 00:41:44,211 --> 00:41:46,713 ใครจะคิดว่ามันจะอร่อยเข้ากัน 1027 00:41:46,796 --> 00:41:48,423 ก็มันอร่อย เลยมีคนทำไงล่ะ 1028 00:41:48,506 --> 00:41:50,175 ฉันชอบคนที่มีวิสัยทัศน์ 1029 00:41:50,300 --> 00:41:52,552 - ฟังนะ ไดนาห์... - เวร นั่นแฮงค์ ขยับหน่อย 1030 00:41:52,719 --> 00:41:54,054 - ทำไม - จะได้บังฉันไง 1031 00:41:54,763 --> 00:41:56,348 - ก็ได้ - อีกหน่อย 1032 00:41:56,431 --> 00:41:58,475 อีกหน่อย อีกหน่อย พอ 1033 00:41:58,767 --> 00:42:00,018 - พอใจยัง - พอใจแล้ว 1034 00:42:00,268 --> 00:42:03,813 โอเค ไดนาห์ ฉันอยากรู้ว่า เธอยังมีความสุขดีกับงานนี้ไหม 1035 00:42:03,897 --> 00:42:05,440 ถ้าไม่ เราต้องคุยกัน 1036 00:42:05,565 --> 00:42:07,817 - ฉันมีความสุขนะ - เธอดูไม่ค่อยสุข 1037 00:42:07,943 --> 00:42:10,820 ฉันสุขมาก สุขกว่าที่เคยเป็นมาทั้งชีวิต 1038 00:42:10,904 --> 00:42:12,614 ตอนเด็กฉันมีตุ๊กตาหมาที่ทำจากไม้ 1039 00:42:12,697 --> 00:42:14,741 ถ้าดึงเชือกจูง หางมันจะกระดิก 1040 00:42:14,824 --> 00:42:16,993 และตามันจะขยับ นั่นทำให้ฉันเบิกบานใจ 1041 00:42:17,077 --> 00:42:17,911 งานนี้ดีกว่านั้นอีก 1042 00:42:17,994 --> 00:42:20,580 แต่ในฐานะผู้ว่าจ้างของเธอ ฉันต้องมีความสุขเหมือนกัน 1043 00:42:20,664 --> 00:42:23,250 ฉันพยายามนึกภาพคุณมีความสุข ลำบากมากเลยล่ะ 1044 00:42:23,333 --> 00:42:25,961 ฉันอาจจะไม่ใช่คนที่แฮปปี้ดี๊ด๊า 1045 00:42:26,044 --> 00:42:28,338 แต่ฉันหมายถึงเป็นผู้ว่าจ้างที่พออกพอใจ 1046 00:42:28,421 --> 00:42:30,590 - ฉันต้องคอยเอาแต่... - โทษทีนะ ทุกคน 1047 00:42:30,674 --> 00:42:32,259 มื้อเย็นกร่อยแล้ว เจมส์มาแล้ว 1048 00:42:32,342 --> 00:42:34,636 - ถามจริงเลย - ฉันไม่ได้พาคุณมากินวาฟเฟิลนะ 1049 00:42:34,719 --> 00:42:36,096 ฉันพาคุณมาดูเจมส์ 1050 00:42:36,179 --> 00:42:37,973 นักแสดงตลกเล่นตลกน่ะ 1051 00:42:38,056 --> 00:42:40,433 - ไดนาห์... - การเล่นมุกเป็นสิ่งเดียวที่คนดำ 1052 00:42:40,517 --> 00:42:43,478 ใช้ฆ่าคนให้ตายเรียบได้ และมีคนขาวมาบอกว่า "ทำดีมาก" 1053 00:42:43,561 --> 00:42:44,646 นั่งสิ เจมส์ 1054 00:42:44,729 --> 00:42:46,439 ทำหน้าอย่างกับไปฆ่าใครมา 1055 00:42:46,523 --> 00:42:48,191 ผมก็เคยฆ่าคนแหละ นับถึงสาม 1056 00:42:48,275 --> 00:42:49,985 มาพูดพร้อมกันว่าเราฆ่าใคร 1057 00:42:50,318 --> 00:42:51,861 อย่าห่วง ไม่มีใครฟังอยู่หรอก 1058 00:42:51,945 --> 00:42:53,989 หนึ่ง สอง สาม 1059 00:42:54,197 --> 00:42:55,156 บิง ครอสบี 1060 00:42:55,615 --> 00:42:58,118 เบี้ยวหนี้พนันกอล์ฟ ผมเลยเชือดแม่ง 1061 00:42:58,576 --> 00:43:00,620 มีบางคนที่นั่งที่เคาน์เตอร์ 1062 00:43:00,704 --> 00:43:02,122 ประท้วงแล้วที่ผมยังไม่หุบปาก 1063 00:43:02,205 --> 00:43:03,957 เขาซุ่มซ่ามมาก แต่เขาตลกนะ 1064 00:43:04,040 --> 00:43:05,417 นี่ ผมพยายามจะทำตัวดีนะ 1065 00:43:06,042 --> 00:43:10,297 แม่ผมบอกตลอดว่า "ปากหวานไว้ดีกว่าก้นเปรี้ยว" 1066 00:43:10,463 --> 00:43:14,342 แม่เลยเหลือแต่เท้าซ้ายแล้วไง เพราะของหวานๆ ในปากพวกนั้น 1067 00:43:14,426 --> 00:43:17,220 ผมว่าคนที่เป็นเบาหวานคงไม่ขำมุกนั้น 1068 00:43:17,304 --> 00:43:19,097 ผมเพิ่งรู้เรื่องเกี่ยวกับพวกคุณเยอะเลย 1069 00:43:19,180 --> 00:43:22,058 เฮ้ย เทน้ำเชื่อมลงไปเพิ่มอีกสิวะ พวก 1070 00:43:22,225 --> 00:43:25,312 แม่ต้องฆ่าผมแน่ถ้ารู้ว่าคืนนี้ผมมาทำอะไร 1071 00:43:25,395 --> 00:43:28,023 แม่ทำงานหนักเพื่อทำให้ผมอยู่ห่าง จากอันตราย และผมมาอยู่นี่ 1072 00:43:28,106 --> 00:43:32,110 ทำเรื่องที่อันตรายที่สุด ขัดจังหวะพวกคนดำตอนกำลังกินข้าว 1073 00:43:32,193 --> 00:43:34,738 ผมพยายามจะไปให้ไกลกว่าผู้ชมคนดำ 1074 00:43:34,821 --> 00:43:37,032 เพราะทุกอย่างพุ่งเป้าไปที่คนขาวหมด 1075 00:43:37,115 --> 00:43:38,658 เงินอยู่นั่นหมดเลยไง 1076 00:43:38,783 --> 00:43:40,452 นึกถึงนิทานเด็กสิ 1077 00:43:40,535 --> 00:43:44,331 ถ้าฮานเซลกับเกรเทลเป็นคนดำ เรื่องนั่นคงยาวแค่สี่บรรทัด 1078 00:43:44,831 --> 00:43:47,876 "เด็กๆ โปรยเศษขนมปังข้าวโพด เพื่อให้จำทางที่เดินมาได้ 1079 00:43:47,959 --> 00:43:50,754 "แม่มดจับพวกเขาได้และพูดว่า 'ใช้สูตรอะไรเนี่ย' 1080 00:43:50,837 --> 00:43:53,131 "พวกเขาทำขนมปังข้าวโพด ที่อร่อยที่สุดในสามโลก 1081 00:43:53,298 --> 00:43:55,592 "แม่มดลืมกินเด็ก" จบแล้วจ้า 1082 00:43:55,800 --> 00:43:57,177 แบล็กบิวตี้ 1083 00:43:57,260 --> 00:43:59,387 - เธอเจอหมอนี่เหรอ - ฉันเคยดูเขาสองครั้ง 1084 00:43:59,471 --> 00:44:00,847 เขาดูมีของน่ะค่ะ 1085 00:44:01,348 --> 00:44:02,682 อืม เขามี 1086 00:44:02,766 --> 00:44:04,059 อย่าลาออกจากงานประจำ 1087 00:44:04,142 --> 00:44:07,062 รู้ไหม ผมไม่ได้เล่นตลก แค่ในร้านอาหารเหม็นๆ หรอกนะ 1088 00:44:07,395 --> 00:44:11,941 ผมเล่นอยู่ตามห้องน้ำหรูๆ ทั่วทั้งเขตสามรัฐอยู่ด้วยนะ 1089 00:44:13,234 --> 00:44:14,402 ไง จูเนียร์ 1090 00:44:14,486 --> 00:44:17,697 - ไง เจมส์ - ไดนาห์ รัตเทิลส์ ว่าไง 1091 00:44:17,781 --> 00:44:19,908 นี่ซูซี ฉันเคยเล่าให้คุณฟังแล้ว 1092 00:44:20,617 --> 00:44:23,078 - บอกผมอีกทีสิ - ฉันเป็นผู้จัดการนักแสดง 1093 00:44:23,161 --> 00:44:24,079 โอเค 1094 00:44:24,162 --> 00:44:25,705 ฉันว่านายโคตรตลก 1095 00:44:25,789 --> 00:44:27,665 - แต่... - อะไร 1096 00:44:27,749 --> 00:44:29,417 พวกคุณมีคำว่าแต่ตลอดแหละ 1097 00:44:29,542 --> 00:44:31,544 - อย่าทำแบบนั้น - โอเค เข้าใจได้ 1098 00:44:31,628 --> 00:44:34,255 นี่คือแต่ของฉัน แต่นายเปลี่ยนเรื่องได้ห่วยมาก 1099 00:44:34,339 --> 00:44:36,132 อืม ผมมีปัญหาเวลาเปลี่ยนเรื่อง 1100 00:44:36,216 --> 00:44:38,593 และนายพูดไปเรื่อย มีเรื่องเยอะไป 1101 00:44:38,676 --> 00:44:40,053 ในหัวผมมีเรื่องเยอะ 1102 00:44:40,136 --> 00:44:41,596 ดี ขัดเกลามันซะ 1103 00:44:42,138 --> 00:44:43,056 มีอะไรอีกไหม 1104 00:44:43,181 --> 00:44:44,349 นายมีผู้จัดการหรือยัง 1105 00:44:44,432 --> 00:44:46,226 ผู้จัดการมีแต่จะกินค่าหัว 1106 00:44:46,309 --> 00:44:48,436 นายมีประสบการณ์กับผู้จัดการเยอะหรือไง 1107 00:44:48,520 --> 00:44:49,437 ก็เคยได้ยินเรื่องมา 1108 00:44:49,521 --> 00:44:50,855 ถ้าไม่มีผู้จัดการ 1109 00:44:50,939 --> 00:44:54,067 นายจะได้เล่นอยู่หน้าห้องน้ำชาย ไปตลอดสิบปีถัดจากนี้ 1110 00:44:54,150 --> 00:44:56,194 - ยัยนี่ขี้โม้ไหม - ไม่ใช่เรื่องนี้ 1111 00:44:56,277 --> 00:44:57,404 ฉันอยากเป็นผู้จัดการนาย 1112 00:44:57,487 --> 00:44:58,780 ลองดูสักหกเดือน 1113 00:44:58,863 --> 00:45:01,574 อย่างน้อยฉันก็ช่วยนายหาห้องน้ำที่หรูขึ้นได้ 1114 00:45:01,658 --> 00:45:03,284 ไปเรียกผู้จัดการมาเลยนะ 1115 00:45:03,576 --> 00:45:04,494 มีนามบัตรไหม 1116 00:45:08,331 --> 00:45:09,374 กินมันฝรั่งทอดสิ 1117 00:45:09,457 --> 00:45:11,501 โทรมาพรุ่งนี้นะ ฉันจะเลี้ยงมื้อเที่ยง 1118 00:45:14,754 --> 00:45:16,214 ไว้คุยกัน เจมส์ 1119 00:45:18,675 --> 00:45:19,801 ฉันกลับบ้านดีกว่า 1120 00:45:19,884 --> 00:45:22,220 แม่ฉันเป็นห่วงถ้าฉันไม่โทรไป 1121 00:45:22,470 --> 00:45:23,805 นี่ ฉันถือไปให้นะ 1122 00:45:24,222 --> 00:45:26,391 งั้นพรุ่งนี้ฉันจะได้กลับไปเหรอ 1123 00:45:26,474 --> 00:45:28,143 ใช่สิ แน่อยู่แล้ว 1124 00:45:28,226 --> 00:45:29,561 เก้าโมงครึ่ง อย่าสายล่ะ 1125 00:45:29,727 --> 00:45:30,687 โอเคค่ะ 1126 00:45:30,895 --> 00:45:33,314 ใส่กางเกงด้วยล่ะตอนฉันไปถึง 1127 00:45:33,398 --> 00:45:35,567 ฉันแทบไม่เคยไม่ใส่กางเกงนะ 1128 00:45:36,317 --> 00:45:37,235 สีม่วงนี่อะไร 1129 00:45:37,318 --> 00:45:39,237 มะเขือยาวไม่ก็องุ่นล่ะมั้ง 1130 00:45:39,320 --> 00:45:41,281 ฉันไม่อยากให้เอสเธอร์เป็นมะเขือยาว 1131 00:45:41,364 --> 00:45:43,116 เขาไม่อยากให้ลูกเป็นมะเขือยาว 1132 00:45:43,199 --> 00:45:45,160 ถึงได้เอามาให้เลือกไง มีฟักทอง 1133 00:45:45,243 --> 00:45:47,829 มีแคร์รอต ถั่วหลากหลายประเภท 1134 00:45:47,954 --> 00:45:50,081 - ได้ยินไหม - สับปะรดก็ดูน่ารักนะ 1135 00:45:50,165 --> 00:45:52,750 ผลไม้หวานๆ สักอย่าง อย่าให้ลูกเป็นของคาวก็พอ 1136 00:45:52,834 --> 00:45:53,793 ผลไม้หวาน 1137 00:45:53,877 --> 00:45:56,504 อีธานคงอยากเป็นกล้วยไม่ก็แคร์รอต 1138 00:45:56,588 --> 00:45:57,422 นี่งานหนักเลยนะ ไดนาห์ 1139 00:45:57,505 --> 00:45:59,132 รูปทรงที่เด็กผู้ชายหมกมุ่น 1140 00:45:59,215 --> 00:46:01,009 - แคร์รอตให้อีธาน - ง่ายจะตาย 1141 00:46:01,092 --> 00:46:02,302 งั้นเราตกลงกันแล้วนะ 1142 00:46:02,385 --> 00:46:03,553 - ได้เลย - เรียบร้อยครับ 1143 00:46:03,636 --> 00:46:05,430 - พ่อจะไปบอกแม่นะ - นี่ พ่อครับ 1144 00:46:05,513 --> 00:46:07,140 อยู่ดื่มกันหน่อยไหม 1145 00:46:07,223 --> 00:46:08,308 ไม่ปฏิเสธอยู่แล้ว 1146 00:46:08,391 --> 00:46:09,350 เจอกันที่บาร์ไหม 1147 00:46:09,434 --> 00:46:10,351 ได้เลย 1148 00:46:12,896 --> 00:46:15,440 นี่ ผมจะบอกพ่อเรื่องเมคืนนี้ 1149 00:46:15,523 --> 00:46:17,609 - ทุกเรื่องเลย - ฉันว่าควรบอกนานแล้ว 1150 00:46:17,692 --> 00:46:20,320 รู้แล้ว แค่โทรมาบอกให้รู้ไว้ 1151 00:46:20,403 --> 00:46:22,655 พวกเขาคงโทรหาเอ้บกับโรส 1152 00:46:22,739 --> 00:46:24,574 โอเค ขอบคุณที่บอกนะ 1153 00:46:24,657 --> 00:46:26,326 สับปะรดกับแคร์รอตก็ดี 1154 00:46:26,701 --> 00:46:27,660 ดูดีแน่ๆ 1155 00:46:27,869 --> 00:46:29,621 เห็นด้วย แล้วเล่าให้ฟังด้วยล่ะ 1156 00:46:30,788 --> 00:46:32,874 ยินดีต้อนรับอีกครั้ง นี่คือกอร์ดอน ฟอร์ดโชว์ 1157 00:46:32,957 --> 00:46:35,084 และเราอยู่กับพ่อคนตลก เลนนี่ บรูซ 1158 00:46:35,168 --> 00:46:36,377 คาร์เนกีฮอลล์เหรอ 1159 00:46:36,711 --> 00:46:38,379 กังวลไหมเรื่องจะมีคนมาดูหรือเปล่า 1160 00:46:38,463 --> 00:46:41,132 ก็ไม่คิดจนเมื่อสามวินาทีที่แล้วนี่ละครับ ไม่เลย กอร์ดี 1161 00:46:42,509 --> 00:46:46,137 คุณไม่มีปัญหาตื่นเวทีแล้วใช่ไหม เลนนี่ 1162 00:46:46,971 --> 00:46:48,806 เดี๋ยวสิครับ 1163 00:46:49,766 --> 00:46:51,309 คุณก็รู้ว่าผมหมายความว่ายังไง 1164 00:46:51,392 --> 00:46:54,145 อย่าเล่นมุกสัปดนเลยนะ นาบิสโกเป็นสปอนเซอร์หนึ่งของเรา 1165 00:46:54,229 --> 00:46:56,564 ผู้ชมคุณนั่นแหละที่คิดไปเอง 1166 00:46:56,773 --> 00:46:58,775 ผมนี่ใสซื่ออย่างกับอนิตา ไบรอันต์ 1167 00:46:59,484 --> 00:47:01,736 มีคนนั่งเต็มฮอลล์แน่ ผมมั่นใจ 1168 00:47:01,819 --> 00:47:02,737 โอเค ฟังนะ 1169 00:47:03,112 --> 00:47:06,282 ผมจะขอขายตัวเองแบบประดักประเดิด สักหน่อยนะ กอร์ดี 1170 00:47:06,366 --> 00:47:07,992 ผู้จัดการบังคับให้ผมสัญญา 1171 00:47:08,117 --> 00:47:09,619 เอาละนะ 1172 00:47:10,328 --> 00:47:11,788 ซูมเข้ามาหาผมหน่อยครับ 1173 00:47:12,956 --> 00:47:14,290 เร็วเข้า นั่นแหละ 1174 00:47:14,374 --> 00:47:16,000 ระวังบัตรคิวด้วยนะ 1175 00:47:16,084 --> 00:47:17,335 นั่นไง 1176 00:47:21,005 --> 00:47:23,967 ทุกคนครับ นี่คือเลนนี่ บรูซ 1177 00:47:24,050 --> 00:47:26,886 กำลังขอร้องอ้อนวอนคุณ ได้โปรด 1178 00:47:26,970 --> 00:47:29,681 มาดูโชว์ของผมในที่ที่เขาเรียกว่า คาร์เนกีฮอลล์เถอะนะครับ 1179 00:47:29,806 --> 00:47:31,683 ศักดิ์ศรีของผมกำลังแขวนอยู่บนเส้นด้าย 1180 00:47:31,766 --> 00:47:34,978 หากขายตั๋วเหลือแม้แต่ที่เดียว อีโก้แสนเปราะบางของผมคงแตกสลาย 1181 00:47:35,061 --> 00:47:38,356 และทำร้ายสิ่งที่เหล่าทนาย แห่งอเมริการักสุดใจ 1182 00:47:38,439 --> 00:47:39,399 บัญชีธนาคารของผม 1183 00:47:40,692 --> 00:47:42,735 ฉะนั้น มาดูโชว์ของผม 1184 00:47:42,860 --> 00:47:44,529 และซื้อผลิตภัณฑ์ของนาบิสโกนะครับ 1185 00:47:44,612 --> 00:47:45,780 เห็นแก่กอร์ดี 1186 00:47:45,947 --> 00:47:49,409 ผมขอบอกเลย จุ่มริตช์แครกเกอร์ ลงไปในดรายวิสกี้... 1187 00:47:50,076 --> 00:47:51,286 อร่อยเหาะครับ พวก 1188 00:47:51,369 --> 00:47:53,496 เราเอาริตซ์แครกเกอร์กับวิสกี้ 1189 00:47:53,580 --> 00:47:55,331 มาเลี้ยงทุกคนในห้องส่งดีไหม 1190 00:47:59,335 --> 00:48:02,338 มาชนแก้วกันเลย แม่เขาคงอยากให้พ่อกลับบ้านคืนนี้ 1191 00:48:02,463 --> 00:48:03,881 - แด่ชีวิต - แด่ชีวิต 1192 00:48:05,466 --> 00:48:07,051 มีเรื่องอะไรเหรอ 1193 00:48:07,135 --> 00:48:09,512 แค่อยากดื่มกับคุณพ่อคนโปรดของผมน่ะ 1194 00:48:09,596 --> 00:48:11,055 อีกทีสิ แบบจริงใจหน่อย 1195 00:48:11,139 --> 00:48:13,725 โอเค ผมรู้ว่าก่อนหน้านี้ ผมหลบเลี่ยงอยู่บ้าง 1196 00:48:13,808 --> 00:48:15,893 - เรื่องผู้หญิงที่ผมคบอยู่ - ก็คงงั้น 1197 00:48:15,977 --> 00:48:17,895 ผมคบคนหนึ่งอยู่ เธอเยี่ยมมาก 1198 00:48:17,979 --> 00:48:21,107 - เธอชื่อเม - เมเหรอ เป็นเดือนที่ดี ชื่อเพราะ 1199 00:48:21,190 --> 00:48:22,900 และเธอกำลังจะเป็นหมอ 1200 00:48:22,984 --> 00:48:24,861 เรื่องจริงสินะ ดีสำหรับลูกแล้ว 1201 00:48:24,944 --> 00:48:26,821 ดูท่าว่าเรากำลังจะแต่งงานกัน 1202 00:48:26,904 --> 00:48:29,157 เยี่ยมเลย เราน่าจะสั่งสองช็อต 1203 00:48:29,240 --> 00:48:30,158 ผมจัดการให้ 1204 00:48:30,617 --> 00:48:33,036 แต่งงานเหรอ แม่เขาดีใจจนเนื้อเต้นแน่ 1205 00:48:33,119 --> 00:48:35,580 แต่นั่นยังแค่ครึ่งเรื่องครับ 1206 00:48:36,039 --> 00:48:38,166 ครึ่งเดียวเหรอ มีอีกครึ่งเหรอ 1207 00:48:38,791 --> 00:48:40,084 - พ่อพร้อมฟังแล้ว - โอเค 1208 00:48:40,835 --> 00:48:42,629 เดี๋ยวเรียกพนักงานเสิร์ฟให้นะครับ ลินดา 1209 00:48:56,643 --> 00:48:58,811 - เวร - พ่อครับ 1210 00:48:59,896 --> 00:49:01,981 เรียกรถพยาบาลเร็ว 1211 00:49:02,065 --> 00:49:04,859 มีหมออยู่ที่นี่ไหม หมออะไรก็ได้ 1212 00:51:19,368 --> 00:51:21,370 คำบรรยายโดย จินตามาศ ศักดิ์ศรชัย 1213 00:51:21,454 --> 00:51:23,456 ผู้ตรวจสอบงานแปล ต้องตา สุธรรมรังษี