1 00:00:05,423 --> 00:00:06,799 ‫قابلته في المتنزه.‬ 2 00:00:07,633 --> 00:00:10,720 ‫أمشي مع "إيثان" عبر المتنزه في طريقنا إلى روضة الأطفال.‬ 3 00:00:10,803 --> 00:00:14,181 ‫لكي نقضي معاً بعض الوقت، كما أنني أحب الهواء النقي.‬ 4 00:00:14,265 --> 00:00:15,933 ‫ألقى كلبه التحية أولاً،‬ 5 00:00:16,976 --> 00:00:18,185 ‫ثم ألقى التحية هو بعدها.‬ 6 00:00:20,730 --> 00:00:23,482 ‫وأُعجبت به على الفور.‬ 7 00:00:23,566 --> 00:00:25,568 ‫كان وسيماً وذكياً.‬ 8 00:00:25,651 --> 00:00:27,278 ‫يمكنك تخمين ذلك من عينيه.‬ 9 00:00:27,361 --> 00:00:31,574 ‫اعتذرت أنني خطفت كلبه وومض وجهه بابتسامة عريضة.‬ 10 00:00:31,657 --> 00:00:34,118 ‫منذ ذلك الحين، نصادفه كثيراً،‬ 11 00:00:35,202 --> 00:00:37,955 ‫كل يوم تقريباً، وعن عمد تقريباً.‬ 12 00:00:42,585 --> 00:00:46,172 ‫ذات مرة، أحضر لي وردة قطفها في طريقه.‬ 13 00:00:46,255 --> 00:00:48,674 ‫كانت جميلة، وهو كان جميلاً،‬ 14 00:00:48,758 --> 00:00:51,177 ‫كانت المغازلة كثيرة من كلا الجانبين.‬ 15 00:00:51,260 --> 00:00:54,013 ‫انتظري. إن هذا يحدث منذ الصباح.‬ 16 00:00:54,513 --> 00:00:57,725 ‫تحدثت إليه فقط لأنه اتصل وأنا رفعت السماعة.‬ 17 00:00:57,808 --> 00:01:00,019 ‫كيف لا أرفع السماعة وأنا لا أعرف من المتصل؟‬ 18 00:01:00,102 --> 00:01:01,353 ‫- "داينا"؟ - هذا غباء.‬ 19 00:01:01,437 --> 00:01:03,022 ‫- ما تقوله غباء. - "داينا"!‬ 20 00:01:03,105 --> 00:01:05,733 ‫انتظر. البروفة التقنية لـ"ألفي" موعدها الساعة الـ12:30.‬ 21 00:01:05,816 --> 00:01:06,984 ‫كانت هذه مديرتي.‬ 22 00:01:07,067 --> 00:01:09,153 ‫- كانت مديرتي. - أغلقي السماعة يا "داينا".‬ 23 00:01:09,236 --> 00:01:11,697 ‫تحدثي معه، يظن أنني مع "هانك".‬ 24 00:01:11,781 --> 00:01:13,157 ‫- أليس هذا "هانك"؟ - "فرانك".‬ 25 00:01:13,240 --> 00:01:14,617 ‫"هانك" هو حبيبي الآخر.‬ 26 00:01:14,700 --> 00:01:15,993 ‫- رباه. "هانك". - "فرانك"!‬ 27 00:01:16,076 --> 00:01:18,037 ‫"فرانك"، "داينا" في عملها، دعها وشأنها.‬ 28 00:01:19,580 --> 00:01:20,539 ‫هل أنت راض؟‬ 29 00:01:20,664 --> 00:01:23,292 ‫لا، لم يكن هذا رجلاً، إنها مديرتي، "سوزي".‬ 30 00:01:23,375 --> 00:01:24,418 ‫إنها امرأة.‬ 31 00:01:24,960 --> 00:01:27,505 ‫انتهيت من الحديث معك يا "فرانك". وداعاً.‬ 32 00:01:27,922 --> 00:01:28,839 ‫أكملي.‬ 33 00:01:28,964 --> 00:01:31,091 ‫ذات يوم، "إيثان" كانت لديه عطلة من المدرسة.‬ 34 00:01:31,675 --> 00:01:34,929 ‫بقيت "زيلدا" مع الطفلين، وأنا ذهبت إلى المتنزه بنفسي‬ 35 00:01:35,012 --> 00:01:37,097 ‫أملاً في مصادفته هناك، وصادفته.‬ 36 00:01:40,518 --> 00:01:42,937 ‫هذه المرة، جلسنا وتحدثنا لمدة ساعة.‬ 37 00:01:43,020 --> 00:01:47,149 ‫حدثني عن عمله وعن هواياته وعن حبه للأفلام الفرنسية.‬ 38 00:01:47,233 --> 00:01:48,859 ‫كنت متأكدة من الأمر.‬ 39 00:01:49,026 --> 00:01:50,736 ‫سيطلب مواعدتي هذه المرة،‬ 40 00:01:50,820 --> 00:01:53,572 ‫وفعلت كل ما بوسعي لتشجيعه على فعل ذلك.‬ 41 00:01:54,490 --> 00:01:56,408 ‫لكنه لم يفعلها قط.‬ 42 00:01:56,492 --> 00:01:57,952 ‫فكرت في طلب مواعدته بنفسي،‬ 43 00:01:58,035 --> 00:02:00,579 ‫لكنني لم أطلب مواعدة رجل منذ تلك المأساة‬ 44 00:02:00,663 --> 00:02:01,789 ‫في يوم "سادي هوكينز".‬ 45 00:02:01,872 --> 00:02:04,124 ‫ما هو يوم "سادي هوكينز" بحق السماء؟‬ 46 00:02:04,250 --> 00:02:06,210 ‫اليوم الذي تطلب فيه الفتيات مواعدة الفتيان.‬ 47 00:02:06,335 --> 00:02:09,713 ‫وكنت جاهزة تماماً لأطلب من "جيكوب فاينمان" أن يرقص معي في ذلك اليوم.‬ 48 00:02:09,797 --> 00:02:11,465 ‫رباه، كنت مغرمة به.‬ 49 00:02:12,091 --> 00:02:15,511 ‫في ذلك اليوم، كنت واقفة خارج المعبد ومعي زجاجتا "آر سي كولا"،‬ 50 00:02:15,594 --> 00:02:18,013 ‫وهو يمشي نحوي مرتدياً...‬ 51 00:02:18,097 --> 00:02:20,808 ‫توقفي، لا تبدئي رواية قصة لعينة أخرى،‬ 52 00:02:20,891 --> 00:02:21,809 ‫ليس لدينا وقت.‬ 53 00:02:21,934 --> 00:02:22,852 ‫حسناً.‬ 54 00:02:22,935 --> 00:02:25,020 ‫هذا الصباح، عدت إلى المتنزه،‬ 55 00:02:25,104 --> 00:02:26,063 ‫من دون "إيثان".‬ 56 00:02:26,230 --> 00:02:27,565 ‫وإذ التقيت به‬ 57 00:02:27,648 --> 00:02:28,607 ‫من دون كلبه.‬ 58 00:02:29,066 --> 00:02:31,861 ‫هذه المرة، أخبرني عن حبه للقهوة،‬ 59 00:02:31,944 --> 00:02:35,656 ‫وقال إن ثمة مكاناً قريباً لديه أفضل إسبريسو في المدينة،‬ 60 00:02:35,739 --> 00:02:37,783 ‫وسألني إن كنت أود تجربتها.‬ 61 00:02:37,867 --> 00:02:39,243 ‫سألته، "الآن؟"‬ 62 00:02:39,326 --> 00:02:40,786 ‫وقال، "الآن".‬ 63 00:02:41,662 --> 00:02:42,997 ‫فقاد الطريق إلى هناك.‬ 64 00:02:43,622 --> 00:02:45,165 ‫لكن المكان كان مغلقاً.‬ 65 00:02:45,249 --> 00:02:47,251 ‫كانوا يجددون المكان أو شيء من هذا القبيل.‬ 66 00:02:47,334 --> 00:02:48,252 ‫لحسن حظي.‬ 67 00:02:48,961 --> 00:02:51,589 ‫قال إن لديه ماكينة إسبريسو ممتازة في بيته‬ 68 00:02:51,672 --> 00:02:55,593 ‫استوردها من "نابولي"، وبيته قريب جداً من هنا.‬ 69 00:02:55,676 --> 00:02:57,970 ‫رباه. لم أفعل هذا من قبل قط،‬ 70 00:02:58,053 --> 00:03:00,598 ‫لكن قلت لنفسي، "ستعيشين مرة واحدة يا (ميدج)."‬ 71 00:03:00,681 --> 00:03:03,642 ‫وكنت أرتدي ملابس تحتية جميلة، لذا وافقت.‬ 72 00:03:03,726 --> 00:03:04,977 ‫قاد الطريق.‬ 73 00:03:05,978 --> 00:03:07,938 ‫تطورت الأمور بسرعة بعد ذلك.‬ 74 00:03:11,901 --> 00:03:14,486 ‫لقد مضى وقت طويل، ليس منذ "بنجامين".‬ 75 00:03:14,570 --> 00:03:16,822 ‫شعرت بنوع من التنفيس،‬ 76 00:03:16,906 --> 00:03:18,741 ‫إثارة العفوية.‬ 77 00:03:19,241 --> 00:03:22,494 ‫أدركت أنني لم أكن عفوية بما يكفي في حياتي.‬ 78 00:03:22,578 --> 00:03:24,705 ‫الكثير من التريث، والقليل من المضي قدماً.‬ 79 00:03:25,080 --> 00:03:27,207 ‫أدركت أنه قد راق لي هذا الشعور،‬ 80 00:03:27,333 --> 00:03:31,086 ‫وأردت أن أستمر في الإحساس بهذا الشعور. لكن بعدها...‬ 81 00:03:32,463 --> 00:03:33,672 ‫فوضى عارمة.‬ 82 00:03:33,797 --> 00:03:34,798 ‫رباه.‬ 83 00:03:34,882 --> 00:03:36,508 ‫هل تمزح معي بحق السماء؟‬ 84 00:03:36,592 --> 00:03:38,844 ‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟ - ماذا أفعل أنا هنا؟‬ 85 00:03:38,928 --> 00:03:40,971 ‫من هذه؟ فتاة اختزال عاهرة؟‬ 86 00:03:41,055 --> 00:03:42,514 ‫إنها ليست فتاة اختزال.‬ 87 00:03:42,598 --> 00:03:43,766 ‫الرجل متزوج.‬ 88 00:03:43,849 --> 00:03:45,517 ‫هو يصرخ، وهي تصرخ،‬ 89 00:03:45,601 --> 00:03:47,770 ‫والكلب ينبح بكل قوّته، وأنا عالقة.‬ 90 00:03:47,853 --> 00:03:50,773 ‫أنا عارية ولا يوجد إلا مخرج واحد للغرفة‬ 91 00:03:50,856 --> 00:03:52,942 ‫وملابسي ليست قريبة مني بالمرة.‬ 92 00:03:53,067 --> 00:03:54,902 ‫أمسكت ما يمكنني وركضت.‬ 93 00:03:54,985 --> 00:03:58,155 ‫كنت لا أزال أسمع صراخهما من سيارة الأجرة، كان جنوناً.‬ 94 00:03:58,238 --> 00:04:00,574 ‫لو ذكرنا قائمة كل الأشخاص الذين ضاجعتهم‬ 95 00:04:00,658 --> 00:04:01,909 ‫فسنظل هنا طوال اليوم.‬ 96 00:04:03,327 --> 00:04:04,370 ‫حسناً، ماذا تريدين؟‬ 97 00:04:04,912 --> 00:04:05,996 ‫ماذا تظنين؟‬ 98 00:04:06,580 --> 00:04:08,415 ‫أريد استعادة ثوبي اللعين.‬ 99 00:04:08,707 --> 00:04:10,459 ‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬ 100 00:04:12,378 --> 00:04:14,338 ‫سر كأنه شيء تفعله كل يوم،‬ 101 00:04:14,421 --> 00:04:16,215 ‫كما لو أنك ذاهب لركوب مترو الأنفاق.‬ 102 00:04:16,298 --> 00:04:18,133 ‫اللعنة! كنت سأمشي كفتاة في المدرسة.‬ 103 00:04:18,217 --> 00:04:19,677 ‫- "آرتش"... - سأتولى الأمر، استرخ.‬ 104 00:04:19,760 --> 00:04:21,470 ‫على بعد مربع سكني ونصف شمال الشارع.‬ 105 00:04:21,553 --> 00:04:22,930 ‫- أعرف مكانه. - اسأل عن "تشانغ"،‬ 106 00:04:23,013 --> 00:04:24,932 ‫إنه أفضل صرّاف، ويتحدث الإنكليزية.‬ 107 00:04:25,015 --> 00:04:27,226 ‫- إنه يتولى كل إيداعاتي. - قلت لي هذا من قبل.‬ 108 00:04:27,309 --> 00:04:28,560 ‫لا أود ترك مال في الملهى،‬ 109 00:04:28,644 --> 00:04:30,562 ‫ولم أعثر على أماكن جيدة لإخفائه بعد.‬ 110 00:04:30,646 --> 00:04:33,107 ‫المكتب واضح جداً، والجميع يبحثون في صناديق الكحول،‬ 111 00:04:33,190 --> 00:04:35,025 ‫والفئران يمكنها الوصول إلى الدعامات الخشبية.‬ 112 00:04:35,109 --> 00:04:37,736 ‫أظن أنني سأُضطر لحفر حفرة في الأرضية وإخفائها ببساط.‬ 113 00:04:37,820 --> 00:04:39,154 ‫وأجل، لقد أصبحت مثل أمي.‬ 114 00:04:39,238 --> 00:04:40,698 ‫عد إلى الداخل، سأتولى الأمر.‬ 115 00:04:40,781 --> 00:04:41,782 ‫حسناً، شكراً.‬ 116 00:04:42,074 --> 00:04:44,201 ‫- أراك الليلة. - أراك الليلة.‬ 117 00:04:49,873 --> 00:04:50,749 ‫مهلاً!‬ 118 00:04:53,711 --> 00:04:56,547 ‫ما أروعه! سآخذ 50 غراماً من هذا.‬ 119 00:04:56,630 --> 00:04:58,632 ‫إنه مزيجنا الأطيب رائحة.‬ 120 00:04:58,716 --> 00:05:00,300 ‫سأتجول في المكان،‬ 121 00:05:00,384 --> 00:05:02,886 ‫وربما أبتاع بعض السيجار لزملائي في المكتب.‬ 122 00:05:02,970 --> 00:05:04,430 ‫سألفّ هذا من أجلك.‬ 123 00:05:04,555 --> 00:05:07,349 ‫لدينا مجموعة رائعة جداً...‬ 124 00:05:08,767 --> 00:05:11,395 ‫صباح الخير يا سيدي. هل تستمتع بيومك؟‬ 125 00:05:11,520 --> 00:05:12,813 ‫جداً، أشكرك.‬ 126 00:05:12,896 --> 00:05:15,399 ‫وهل تريد الاستمتاع بأيام أخرى قادمة؟‬ 127 00:05:15,482 --> 00:05:16,817 ‫أستميحك عذراً؟‬ 128 00:05:16,900 --> 00:05:19,069 ‫أصر على إطعام عائلتي.‬ 129 00:05:19,153 --> 00:05:22,448 ‫لذا عندما يتعرض مصدر رزقي للتهديد، أهدد بدوري.‬ 130 00:05:22,531 --> 00:05:23,866 ‫هذا مفهوم.‬ 131 00:05:23,949 --> 00:05:25,951 ‫ثمة قول في التوراة.‬ 132 00:05:26,035 --> 00:05:27,661 ‫"اعبث معي وستموت."‬ 133 00:05:28,245 --> 00:05:29,580 ‫فكّر في هذا.‬ 134 00:05:30,539 --> 00:05:34,877 ‫سأفعل، لكن في الوقت الحالي سأنتقل إلى جزء آخر من المتجر.‬ 135 00:05:35,002 --> 00:05:36,420 ‫سُررت بالتحدث معك.‬ 136 00:05:36,503 --> 00:05:39,089 ‫هذه شكلها جميل.‬ 137 00:05:39,673 --> 00:05:41,216 ‫- مرحباً يا سيدي. - مرحباً.‬ 138 00:05:41,300 --> 00:05:42,593 ‫هل تسمح بلحظة من وقتك؟‬ 139 00:05:43,135 --> 00:05:44,470 ‫أريد أن أناقش معك...‬ 140 00:05:44,845 --> 00:05:46,180 ‫وساطة الزواج.‬ 141 00:05:47,347 --> 00:05:50,017 ‫بالتأكيد، إن تاريخها مفعم بالحيوية.‬ 142 00:05:50,184 --> 00:05:53,187 ‫أول أعواد ثقاب تعود إلى القرن الـ14 في "الصين".‬ 143 00:05:53,270 --> 00:05:55,355 ‫غمسوا أعواد الصنوبر في الكبريت...‬ 144 00:05:55,439 --> 00:05:59,193 ‫كنت أقصد النوع الذي تمتهنه زوجتك النحيفة.‬ 145 00:05:59,610 --> 00:06:01,904 ‫- زوجتي... - أنت "إيب وايسمان"، أليس كذلك؟‬ 146 00:06:01,987 --> 00:06:03,113 ‫زوج "روز"،‬ 147 00:06:03,572 --> 00:06:04,907 ‫ووالد "ميريام"،‬ 148 00:06:05,240 --> 00:06:09,828 ‫وجدّ "إيثان" و"إستر" و"خاييم"؟‬ 149 00:06:09,953 --> 00:06:13,832 ‫ليس لي أي علاقة بعمل زوجتي.‬ 150 00:06:13,916 --> 00:06:16,168 ‫لكن لديك تأثير عليها.‬ 151 00:06:16,543 --> 00:06:18,170 ‫أنت الرجل، أليس كذلك؟‬ 152 00:06:18,253 --> 00:06:19,088 ‫أفترض ذلك.‬ 153 00:06:19,171 --> 00:06:21,381 ‫ما لم نأخذ منك رجولتك.‬ 154 00:06:21,882 --> 00:06:23,092 ‫من أنتما؟‬ 155 00:06:23,175 --> 00:06:24,218 ‫لا يهم،‬ 156 00:06:24,301 --> 00:06:25,969 ‫أخبر زوجتك أن تتوقف فحسب.‬ 157 00:06:26,136 --> 00:06:28,013 ‫- تتوقف. - تتوقف فوراً.‬ 158 00:06:28,222 --> 00:06:29,723 ‫تتوقف؟ بالتأكيد.‬ 159 00:06:29,807 --> 00:06:32,684 ‫هلا تجيباني على سؤال صغير؟‬ 160 00:06:32,768 --> 00:06:35,145 ‫- أجل. - هل يوجد معكما أحد بالخارج؟‬ 161 00:06:36,063 --> 00:06:37,022 ‫نحن فقط.‬ 162 00:06:40,275 --> 00:06:42,027 ‫- سيدي؟ تبغك. - احتفظ به!‬ 163 00:06:49,868 --> 00:06:51,495 ‫- هل طلبت الطعام بالفعل؟ - أجل.‬ 164 00:06:51,578 --> 00:06:52,454 ‫لماذا؟‬ 165 00:06:52,538 --> 00:06:55,624 ‫تأخرت، ويجب أن أكون في مكتب "سوزي" الساعة الـ11.‬ 166 00:06:55,833 --> 00:06:58,085 ‫الطعام بارد كالثلج. وأنت تتأخرين دائماً.‬ 167 00:06:58,460 --> 00:06:59,336 ‫فيما عدا اليوم.‬ 168 00:06:59,461 --> 00:07:01,588 ‫لكنني لا أرغب في هذا، أريد بيضاً فحسب.‬ 169 00:07:01,713 --> 00:07:02,589 ‫اطلب بيضاً إذاً.‬ 170 00:07:02,673 --> 00:07:04,675 ‫وأرمي هذا، كأنني "هنري الثامن"؟‬ 171 00:07:04,758 --> 00:07:06,343 ‫أجل، لكن لا تقطع رأسي فحسب.‬ 172 00:07:08,137 --> 00:07:09,680 ‫أتود الخروج والدخول مرة أخرى؟‬ 173 00:07:09,763 --> 00:07:11,181 ‫لا. فقط...‬ 174 00:07:12,766 --> 00:07:14,434 ‫- الجنون يعم كل شيء. - أعرف.‬ 175 00:07:14,518 --> 00:07:17,354 ‫ما كان يجدر بي ائتمان "أرتشي" على حقيبة المال.‬ 176 00:07:17,437 --> 00:07:18,272 ‫لم يكن خطأه.‬ 177 00:07:18,355 --> 00:07:21,483 ‫كان يمسكها كأنها طلب من مطعم "جونيور"، إنه غير محترف.‬ 178 00:07:21,567 --> 00:07:24,111 ‫أتريدني استجواب "إيموجين" لأتأكد أنها لم تكن عملية داخلية؟‬ 179 00:07:24,194 --> 00:07:27,156 ‫- سيجعلني هذا في أزمة مالية. - سنجد حلاً.‬ 180 00:07:27,239 --> 00:07:30,200 ‫أيمكننا الحصول على 3 بيضات ممزوجة وقهوة طازجة؟‬ 181 00:07:30,284 --> 00:07:31,118 ‫لك ذلك.‬ 182 00:07:31,410 --> 00:07:33,412 ‫تفضلي، من أبي وأمي.‬ 183 00:07:33,579 --> 00:07:35,706 ‫أزياء هالوين محتملة للطفلين.‬ 184 00:07:35,789 --> 00:07:38,041 ‫عملت عليها سيدات في المصنع.‬ 185 00:07:40,335 --> 00:07:41,211 ‫ماذا الآن؟‬ 186 00:07:41,295 --> 00:07:42,296 ‫"بوني" و"كلايد"،‬ 187 00:07:42,421 --> 00:07:43,630 ‫"روميو" و"جولييت"...‬ 188 00:07:43,797 --> 00:07:45,257 ‫- هؤلاء أزواج. - وماذا في ذلك؟‬ 189 00:07:45,799 --> 00:07:47,009 ‫أزواج يفعلون...‬ 190 00:07:47,968 --> 00:07:48,802 ‫كما تعرف.‬ 191 00:07:48,927 --> 00:07:50,888 ‫لا تلمّحي لهذا حتى، إنهما طفلانا.‬ 192 00:07:50,971 --> 00:07:54,057 ‫"طرزان" و"جين"؟ أتريد حقاً أن يرتدي ابنك قطعة قماش حول خاصرته؟‬ 193 00:07:54,141 --> 00:07:56,685 ‫- ما خطبك اليوم؟ - ما خطبك أنت؟‬ 194 00:08:00,355 --> 00:08:01,607 ‫هل السبب هو المال فحسب؟‬ 195 00:08:01,899 --> 00:08:03,692 ‫أجل، بالطبع. "المال فحسب."‬ 196 00:08:03,775 --> 00:08:06,320 ‫- أنت فقط من يمكنها القول "المال فحسب." - "جول".‬ 197 00:08:11,366 --> 00:08:12,367 ‫سننجب طفلاً.‬ 198 00:08:13,368 --> 00:08:14,995 ‫- من؟ - أنا و"ماي".‬ 199 00:08:15,537 --> 00:08:16,830 ‫سننجب طفلاً.‬ 200 00:08:18,498 --> 00:08:19,416 ‫يا للعجب.‬ 201 00:08:20,918 --> 00:08:23,045 ‫قولي هذا 200 مرة من أجلي.‬ 202 00:08:23,170 --> 00:08:24,796 ‫أفترض أن الأمر كان مفاجئاً؟‬ 203 00:08:24,880 --> 00:08:26,173 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 204 00:08:26,632 --> 00:08:27,758 ‫أي شيء آخر؟‬ 205 00:08:30,135 --> 00:08:32,095 ‫- ما الخطة؟ - إنه خبر جديد تماماً.‬ 206 00:08:32,179 --> 00:08:33,805 ‫- هذه ليست خطة. - عرفنا لتونا.‬ 207 00:08:33,889 --> 00:08:36,016 ‫- مجدداً، ليست خطة. - ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 208 00:08:36,099 --> 00:08:38,477 ‫لون حجرة نوم الطفل؟ أي كلّية سيذهب إليها؟‬ 209 00:08:38,560 --> 00:08:40,020 ‫يجب أن أعرف شيئاً.‬ 210 00:08:40,103 --> 00:08:42,314 ‫إن هذا سيؤثر عليّ أنا والطفلين.‬ 211 00:08:42,397 --> 00:08:44,399 ‫- أعرف. - ماذا ناقشتما؟‬ 212 00:08:44,483 --> 00:08:47,319 ‫لا شيء. إنها ليست هنا حتى. لديها مقابلة طبيب مقيم.‬ 213 00:08:47,402 --> 00:08:48,237 ‫خارج المدينة؟‬ 214 00:08:48,445 --> 00:08:49,363 ‫أجل.‬ 215 00:08:49,446 --> 00:08:51,865 ‫ماذا سيحدث لو حصلت على وظيفة في مكان آخر؟ هل ستنتقل؟‬ 216 00:08:51,949 --> 00:08:53,450 ‫ملهاي هنا، لا يمكنني الانتقال.‬ 217 00:08:53,533 --> 00:08:54,660 ‫هل تعرف ذلك؟‬ 218 00:08:54,743 --> 00:08:56,286 ‫لم أكن مضطراً لإخبارك بهذا.‬ 219 00:08:56,370 --> 00:08:58,080 ‫أن طفليّ سيكون لهما زوجة أب؟‬ 220 00:08:58,163 --> 00:08:59,873 ‫- لم أكن بحاجة لمعرفة ذلك؟ - الطعام بارد.‬ 221 00:08:59,957 --> 00:09:02,501 ‫كنت سأعرف عندما أصادفكما تدفعان عربة أطفال؟‬ 222 00:09:02,626 --> 00:09:05,254 ‫انسي الأمر. انسي أننا تحدثنا من الأساس.‬ 223 00:09:05,587 --> 00:09:07,089 ‫انتظر يا "جول"!‬ 224 00:09:15,347 --> 00:09:17,391 ‫لا يمكنك الغضب مني لأنني أطرح أسئلة.‬ 225 00:09:17,474 --> 00:09:19,393 ‫هذه ليست أسئلة، بل استجواب.‬ 226 00:09:19,476 --> 00:09:22,437 ‫لا أعرف أي شيء عن "ماي" بخلاف أنها ستصبح طبيبة.‬ 227 00:09:22,521 --> 00:09:24,022 ‫- هذا صحيح. - أي تخصص؟‬ 228 00:09:24,106 --> 00:09:26,566 ‫طبيبة أقدام أم مخ أم عيون أم أطفال؟‬ 229 00:09:26,650 --> 00:09:27,943 ‫طبيبة فحسب.‬ 230 00:09:28,026 --> 00:09:30,779 ‫يبدو أنك لا تعرف أي شيء عن تلك الفتاة. هل لديها اسم عائلة؟‬ 231 00:09:30,862 --> 00:09:31,947 ‫- طبيبة ماذا؟ - "لين".‬ 232 00:09:32,114 --> 00:09:33,407 ‫بحرف "إن" واحد أم اثنين؟‬ 233 00:09:33,490 --> 00:09:34,366 ‫واحد.‬ 234 00:09:34,449 --> 00:09:35,784 ‫هل كان يجب أن تفكر في الإجابة؟‬ 235 00:09:35,867 --> 00:09:37,494 ‫ستغيّر اسمها إلى "مايزل".‬ 236 00:09:37,577 --> 00:09:38,954 ‫ستتزوجان إذاً؟‬ 237 00:09:39,037 --> 00:09:42,291 ‫- هل سيضرك أن تكوني سعيدة لأجلي؟ - يجب أن تكون أنت سعيداً أولاً.‬ 238 00:09:42,374 --> 00:09:44,876 ‫أنا سعيد، اتفقنا؟ أنا سعيد، وهذه سعادة.‬ 239 00:09:45,419 --> 00:09:48,547 ‫- متى ستخبر "مويش" و"شيرلي"؟ - كيف تعرفين أنني لم أخبرهما بعد؟‬ 240 00:09:48,630 --> 00:09:50,716 ‫لأنني كنت على الهاتف مع "شيرلي" ليلة أمس‬ 241 00:09:50,799 --> 00:09:53,969 ‫وكانت معظم المحادثة عن الخميرة الفورية والمثير "روبرت غوليه".‬ 242 00:09:54,052 --> 00:09:55,762 ‫إنهما لا يعرفان بعد. لا تقولي أي شيء.‬ 243 00:09:55,846 --> 00:09:57,806 ‫قد يظهر عليها الحمل عندما يريانها المرة القادمة.‬ 244 00:09:57,889 --> 00:09:58,974 ‫لم يقابلانها بعد.‬ 245 00:10:00,517 --> 00:10:02,936 ‫هل تسيطر على هذا الأمر بأي شكل؟‬ 246 00:10:03,895 --> 00:10:05,147 ‫رباه يا "جول"،‬ 247 00:10:05,272 --> 00:10:06,523 ‫فيم ورطت نفسك؟‬ 248 00:10:06,606 --> 00:10:08,567 ‫أريد أن أنال حريتي.‬ 249 00:10:09,526 --> 00:10:11,361 ‫هل ستتزوجان حقاً؟‬ 250 00:10:11,653 --> 00:10:14,281 ‫أنا وهي سنضع خطة مستقبلنا معاً عندما تعود.‬ 251 00:10:14,364 --> 00:10:15,907 ‫سأبقيك على اطّلاع.‬ 252 00:10:15,991 --> 00:10:17,659 ‫يميل الآباء المحتملون إلى الزواج.‬ 253 00:10:17,743 --> 00:10:18,660 ‫حسناً.‬ 254 00:10:18,785 --> 00:10:20,537 ‫لا تقولي هذا لأي أحد قبل أن أسمح لك بهذا.‬ 255 00:10:20,662 --> 00:10:21,747 ‫أجل يا سيدي.‬ 256 00:10:22,331 --> 00:10:23,665 ‫لم يكن هذا أمراً.‬ 257 00:10:24,666 --> 00:10:25,959 ‫سأراك لاحقاً.‬ 258 00:10:26,043 --> 00:10:28,420 ‫وسأتحدث مع أبي بشأن الأزياء.‬ 259 00:10:36,261 --> 00:10:37,179 ‫"إيب"؟‬ 260 00:10:37,304 --> 00:10:39,222 ‫- ابتعدي عن الباب. - لماذا؟‬ 261 00:10:39,306 --> 00:10:40,766 ‫هل الباب الخلفي مغلق؟‬ 262 00:10:40,849 --> 00:10:42,934 ‫أجل، ما الخطب؟ أنت تتعرق.‬ 263 00:10:43,060 --> 00:10:45,812 ‫- اهدئي. اهمسي أو تحدثي بإيماء إن استطعت. - "إيب"...‬ 264 00:10:45,896 --> 00:10:48,357 ‫- ضئيلة الجسم يا "روز". - عمّن تتحدث؟‬ 265 00:10:48,482 --> 00:10:50,734 ‫السحلية اليهودية الصغيرة ذات القرطين.‬ 266 00:10:50,859 --> 00:10:53,987 ‫الضخمة، أيرلندية، لها يدان كبيرتان.‬ 267 00:10:54,571 --> 00:10:56,740 ‫- كانتا في المتجر. - أي متجر؟‬ 268 00:10:56,823 --> 00:10:57,991 ‫متجر التبغ خاصتي.‬ 269 00:10:58,075 --> 00:10:59,826 ‫فيما يبدو أنك وسيطة زواج؟‬ 270 00:10:59,910 --> 00:11:02,454 ‫أعمل كوسيطة زواج منذ بضعة أشهر يا "إيب"، تعرف ذلك.‬ 271 00:11:02,537 --> 00:11:06,500 ‫إنهما وسيطتا زواج أيضاً ويريدانك أن تتوقفي،‬ 272 00:11:06,583 --> 00:11:09,211 ‫هذا ما قالتاه بكلام لا لبس فيه‬ 273 00:11:09,294 --> 00:11:11,838 ‫ولهجات مخيفة، "توقفي!"‬ 274 00:11:11,922 --> 00:11:14,549 ‫- معطفك ممزق، هل أذياك؟ - لا.‬ 275 00:11:14,841 --> 00:11:16,301 ‫لكنني كنت خائفاً‬ 276 00:11:16,426 --> 00:11:18,595 ‫أن يتبعاني من المتجر.‬ 277 00:11:18,678 --> 00:11:20,764 ‫فعلت كل ما بوسعي لتضليلهما،‬ 278 00:11:20,847 --> 00:11:23,392 ‫شققت طريقي عبر الشوارع،‬ 279 00:11:23,892 --> 00:11:26,812 ‫ودخلت متاجر عشوائية، وحمت بين السيارات.‬ 280 00:11:26,937 --> 00:11:28,313 ‫- رباه. - ثم بعدها...‬ 281 00:11:30,857 --> 00:11:31,775 ‫"إيب"؟‬ 282 00:11:32,150 --> 00:11:33,068 ‫أنا...‬ 283 00:11:33,777 --> 00:11:34,611 ‫ماذا فعلت؟‬ 284 00:11:35,570 --> 00:11:37,781 ‫تواريت داخل كنيسة كاثوليكية،‬ 285 00:11:37,864 --> 00:11:40,826 ‫باعتبارها ملاذاً، على الأقل من الأيرلندية.‬ 286 00:11:41,159 --> 00:11:42,828 ‫ظننت أنها ستكون فارغة.‬ 287 00:11:42,911 --> 00:11:44,704 ‫لكنهم كانوا في وسط قداس.‬ 288 00:11:44,830 --> 00:11:49,000 ‫كان الصوت الوحيد في الغرفة هو هذا الأرغن الأنبوبي الطنّان.‬ 289 00:11:51,503 --> 00:11:54,506 ‫كان يوجد صف طويل من الناس في الممر،‬ 290 00:11:54,589 --> 00:11:55,757 ‫فالتحقت به.‬ 291 00:11:56,967 --> 00:11:58,885 ‫لم تكن لديّ أي فكرة عن الغرض منه،‬ 292 00:11:59,010 --> 00:12:00,762 ‫لكنني تحركت مع الصف فحسب.‬ 293 00:12:01,304 --> 00:12:03,640 ‫كانت خطتي هي الاندماج.‬ 294 00:12:05,142 --> 00:12:06,560 ‫عندما وصلت إلى المقدمة،‬ 295 00:12:06,935 --> 00:12:08,645 ‫الجميع كانوا راكعين،‬ 296 00:12:08,728 --> 00:12:10,522 ‫فركعت بدوري.‬ 297 00:12:12,357 --> 00:12:13,775 ‫وعندما رأيته.‬ 298 00:12:14,359 --> 00:12:16,236 ‫كان يحمل كأساً فضية،‬ 299 00:12:16,945 --> 00:12:19,197 ‫وكي لا أثير الشبهات...‬ 300 00:12:20,699 --> 00:12:23,076 ‫- لم تفعل يا "إيب". - أخذت قرباناً مقدساً.‬ 301 00:12:23,160 --> 00:12:26,163 ‫- رباه. - أظن أن القس كان مرتاباً‬ 302 00:12:26,246 --> 00:12:28,331 ‫خاصةً عندما قال "جسد المسيح"‬ 303 00:12:28,415 --> 00:12:29,958 ‫وكان ردي "تهانينا."‬ 304 00:12:30,041 --> 00:12:32,043 ‫- إن رأسي يدور. - وها أنا ذا‬ 305 00:12:32,127 --> 00:12:35,464 ‫بفم مليء بالمسيح، أتساءل عما أفعله بحق السماء.‬ 306 00:12:35,589 --> 00:12:37,799 ‫غادرت على الفور وأخرجته من فمي.‬ 307 00:12:38,300 --> 00:12:39,176 ‫والآن...‬ 308 00:12:40,719 --> 00:12:41,970 ‫ماذا أفعل به؟‬ 309 00:12:42,554 --> 00:12:45,515 ‫لفه وضعه جانباً. لدينا مشكلات أكبر من ذلك.‬ 310 00:12:45,599 --> 00:12:48,727 ‫لقد ذكرتا "ميريام" والأحفاد بأسمائهم.‬ 311 00:12:48,810 --> 00:12:51,021 ‫اذهب للاغتسال، سنجد حلاً.‬ 312 00:12:57,235 --> 00:12:59,696 ‫أقدّر حقاً قدومك إلى العرض بنفسك‬ 313 00:12:59,779 --> 00:13:01,531 ‫بدلاً من إرسال أحد مساعديك.‬ 314 00:13:01,615 --> 00:13:03,867 ‫لن تأسف على ذلك، "ألفي" هو الأفضل.‬ 315 00:13:03,950 --> 00:13:05,076 ‫لا تدخلي.‬ 316 00:13:05,160 --> 00:13:06,286 ‫قلت لك ألا تدخلي.‬ 317 00:13:06,369 --> 00:13:07,579 ‫"ميدج مايزل" هنا.‬ 318 00:13:07,662 --> 00:13:09,039 ‫الآن؟ أتت مبكراً.‬ 319 00:13:09,664 --> 00:13:11,791 ‫سأراك ليلة الجمعة يا سيد "غلادر".‬ 320 00:13:12,000 --> 00:13:12,959 ‫شكراً لك.‬ 321 00:13:13,043 --> 00:13:14,628 ‫- اطلبي من "ميدج" الانتظار. - أنا هنا.‬ 322 00:13:14,711 --> 00:13:16,755 ‫- أريدها أن تنتظر. - أيمكنك الخروج؟‬ 323 00:13:16,838 --> 00:13:19,216 ‫- حقاً؟ - لقد دخلت بالفعل، دعيها تبقى.‬ 324 00:13:20,550 --> 00:13:21,718 ‫لماذا تبكي؟‬ 325 00:13:21,801 --> 00:13:22,802 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 326 00:13:22,886 --> 00:13:24,721 ‫- لدينا موعد. - الساعة الـ1.‬ 327 00:13:24,804 --> 00:13:27,516 ‫لا، بل الساعة الـ11. ونحن في وقت الظهر، أي تأخرت ساعة.‬ 328 00:13:27,599 --> 00:13:29,851 ‫قلت لها الساعة الـ11 كي تأتي وقت الظهر.‬ 329 00:13:29,935 --> 00:13:32,354 ‫قلت، "إن (ميريام) اللعينة تأتي دائماً متأخرة ساعة‬ 330 00:13:32,437 --> 00:13:33,980 ‫لأنها لا تراعي أي أحد إلا نفسها."‬ 331 00:13:34,064 --> 00:13:35,982 ‫شكراً لك، وأنا لم أقل ذلك.‬ 332 00:13:36,441 --> 00:13:37,859 ‫لقد أتيت. اجلسي،‬ 333 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 ‫لأن لديّ أخباراً سعيدة من أجلك.‬ 334 00:13:41,112 --> 00:13:42,781 ‫أخبار سعيدة. كلّي آذان مصغية.‬ 335 00:13:42,906 --> 00:13:46,034 ‫تطلّب الأمر نفوذ واتصالات كثيرة، لكنك أردت أن تكوني نجمة عرض،‬ 336 00:13:46,117 --> 00:13:47,410 ‫حصلت لك على عرض أنت نجمته.‬ 337 00:13:47,494 --> 00:13:50,789 ‫- هل تمزحين؟ - مسرح بألف مقعد، والأجر ممتاز أيضاً.‬ 338 00:13:50,872 --> 00:13:52,374 ‫رائع! أين العرض؟‬ 339 00:13:52,457 --> 00:13:53,375 ‫"كرواتيا".‬ 340 00:13:53,708 --> 00:13:55,126 ‫أين هذه؟ "بنسلفانيا"؟‬ 341 00:13:55,210 --> 00:13:57,754 ‫العرض في جمهورية "كرواتيا".‬ 342 00:13:57,837 --> 00:14:00,090 ‫اسم المكان مكتوب بلغتهم،‬ 343 00:14:00,173 --> 00:14:03,885 ‫والذي يُترجم بشكل فضفاض إلى "اضحك وأظهر أسنانك".‬ 344 00:14:03,969 --> 00:14:06,596 ‫- "كرواتيا"؟ - أجل، وبالتحديد في مدينة "زغرب".‬ 345 00:14:06,680 --> 00:14:08,640 ‫- أظن أنها العاصمة. - إنها العاصمة.‬ 346 00:14:08,723 --> 00:14:09,724 ‫شكراً لك.‬ 347 00:14:09,808 --> 00:14:11,226 ‫إنه عرض لـ5 ليال،‬ 348 00:14:11,309 --> 00:14:13,937 ‫لكن توجد فيه كهرباء ليلة واحدة فقط في الأسبوع.‬ 349 00:14:14,020 --> 00:14:15,647 ‫ستسافرين بالطائرة في تلك الليلة،‬ 350 00:14:15,730 --> 00:14:16,815 ‫تقومين بالعرض، ثم تعودين.‬ 351 00:14:16,898 --> 00:14:19,067 ‫تنتظرين 6 أيام، وتعودين بالطائرة إلى "زغرب"،‬ 352 00:14:19,150 --> 00:14:20,485 ‫تقومين بعرض آخر ثم تعودين.‬ 353 00:14:20,569 --> 00:14:21,528 ‫لـ5 أسابيع على التوالي؟‬ 354 00:14:21,611 --> 00:14:22,737 ‫ستحتاجين إلى تطعيمات.‬ 355 00:14:22,904 --> 00:14:24,781 ‫الجدري والكزاز والدفتيريا.‬ 356 00:14:24,864 --> 00:14:27,200 ‫من الواضح أنها مؤلمة جداً،‬ 357 00:14:27,284 --> 00:14:28,618 ‫لذا خذيها قبل أسبوع من سفرك.‬ 358 00:14:28,702 --> 00:14:31,621 ‫"سوزي"، لا يمكنني السفر ذهاباً وإياباً إلى بلد بعيد‬ 359 00:14:31,705 --> 00:14:33,873 ‫لأجل عرض واحد في الأسبوع، سأسقط صريعة.‬ 360 00:14:33,957 --> 00:14:36,042 ‫- ليس إن حصلت على التطعيمات. - لن أذهب.‬ 361 00:14:38,545 --> 00:14:40,463 ‫طلبت مني أن أجعلك نجمة عرض.‬ 362 00:14:40,547 --> 00:14:41,923 ‫في نصف الكرة الغربي.‬ 363 00:14:42,007 --> 00:14:44,175 ‫- ترفضين إذاً؟ - أرفض بشدة.‬ 364 00:14:44,259 --> 00:14:46,428 ‫إذاً تفتتحين عروض "صوفي لينون"، وترفضين هذا؟‬ 365 00:14:46,511 --> 00:14:48,638 ‫كان هذا خطأ لن أرتكبه مرة أخرى.‬ 366 00:14:48,722 --> 00:14:50,557 ‫لا يمكنني القيام بأفضل من ذلك،‬ 367 00:14:50,640 --> 00:14:51,725 ‫هل تفهمين؟‬ 368 00:14:51,891 --> 00:14:54,728 ‫كان لديّ رجل مهم يريد معاينتك الأسبوع الماضي،‬ 369 00:14:54,811 --> 00:14:56,104 ‫ولم أستطع إرساله لأي مكان.‬ 370 00:14:56,187 --> 00:14:58,356 ‫- من؟ - هل سبق أن سمعت عن "غوردون فورد"؟‬ 371 00:14:58,523 --> 00:15:00,442 ‫حقاً؟ أراد "غوردون فورد" مشاهدتي؟‬ 372 00:15:00,525 --> 00:15:03,069 ‫ليس هو، إنه مهم جداً، لكن وكيله.‬ 373 00:15:03,153 --> 00:15:05,780 ‫وكيله؟ هذا لا يزال أمراً كبيراً.‬ 374 00:15:05,864 --> 00:15:06,781 ‫متدرب وكيله.‬ 375 00:15:06,948 --> 00:15:09,284 ‫متدرب وكيله، لكنه كان متحمساً للأمر جداً.‬ 376 00:15:09,367 --> 00:15:11,703 ‫إنه تحت الوكيل الذي هو تحت "غوردون فورد" مباشرةً.‬ 377 00:15:11,786 --> 00:15:13,204 ‫لو يريدون مشاهدتي،‬ 378 00:15:13,288 --> 00:15:15,373 ‫- يمكنهم الحضور... - قبل أن تنهي جملتك،‬ 379 00:15:15,457 --> 00:15:18,460 ‫هؤلاء الأشخاص لا يمكنهم القدوم إلى ملهى للتعري لمشاهدتك.‬ 380 00:15:18,585 --> 00:15:21,421 ‫لا يذهبون إلى الأماكن المشبوهة، ولا يمكن أن يراهم أحد هناك.‬ 381 00:15:21,546 --> 00:15:24,215 ‫ولا يوجد عرض محلي يمكن أن تكوني نجمته،‬ 382 00:15:24,299 --> 00:15:25,675 ‫ليس في المستقبل القريب.‬ 383 00:15:25,759 --> 00:15:28,136 ‫أعمل على الأمر لكن لنكن واقعيين.‬ 384 00:15:28,219 --> 00:15:29,346 ‫سأذهب لتناول الغداء.‬ 385 00:15:29,429 --> 00:15:31,598 ‫جيد، اذهبي وخذي معك منديلاً.‬ 386 00:15:32,349 --> 00:15:33,975 ‫ما خطبها؟‬ 387 00:15:34,059 --> 00:15:37,020 ‫قصة طويلة. لا تصادقيها لأنني يجب أن أرفدها.‬ 388 00:15:37,103 --> 00:15:38,229 ‫يا لها من مسكينة.‬ 389 00:15:38,313 --> 00:15:39,689 ‫إنها ليست محترفة.‬ 390 00:15:39,773 --> 00:15:42,275 ‫لديها أحباء تتشاجر معهم دوماً،‬ 391 00:15:42,359 --> 00:15:44,903 ‫وعائلة صغيرة تجري في المكان دوماً.‬ 392 00:15:44,986 --> 00:15:47,197 ‫الكثير من الدراما والمتاعب، والكثير من المخاط.‬ 393 00:15:47,280 --> 00:15:50,367 ‫أريد معلومات عرض "ألفي". سأحضر 4 أشخاص معي.‬ 394 00:15:50,492 --> 00:15:52,243 ‫خذي نشرة، إنها تحت تلك الكومة.‬ 395 00:15:52,327 --> 00:15:54,287 ‫- أي كومة؟ - الكومة على اليمين.‬ 396 00:15:54,371 --> 00:15:57,457 ‫ليست هذه، التي بجانبها، الأخرى التي بجانبها.‬ 397 00:15:57,540 --> 00:15:59,292 ‫هل أنت ملتصقة بمقعدك؟ أريني.‬ 398 00:15:59,376 --> 00:16:01,961 ‫- إنها هناك. - لم لا تقفين؟‬ 399 00:16:03,088 --> 00:16:03,963 ‫"سوزي"؟‬ 400 00:16:04,964 --> 00:16:06,341 ‫لا أرتدي سروالاً.‬ 401 00:16:07,384 --> 00:16:08,218 ‫- حقاً؟ - لا،‬ 402 00:16:08,301 --> 00:16:10,845 ‫كنت أؤدي بعض الكوميديا الخفيفة من أجلك. أجل.‬ 403 00:16:10,970 --> 00:16:13,306 ‫وماذا في هذا؟ لقد رأيتك بملابسك الداخلية.‬ 404 00:16:14,349 --> 00:16:15,809 ‫لا أرتدي ملابس داخلية.‬ 405 00:16:16,476 --> 00:16:18,436 ‫هل أنت عارية من أسفل؟‬ 406 00:16:18,603 --> 00:16:20,730 ‫- أجل. - ألا تلتصقين بالمقعد؟‬ 407 00:16:20,814 --> 00:16:22,065 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 408 00:16:22,148 --> 00:16:25,819 ‫رن جرس الهاتف و"داينا" لم تكن أتت بعد، ولم أكن قد انتهيت من ارتداء ملابسي.‬ 409 00:16:25,902 --> 00:16:27,570 ‫- لكن... - اطرحي كل أسئلتك الآن.‬ 410 00:16:27,654 --> 00:16:30,657 ‫هل ترتدين كل ملابسك من أعلى ثم من أسفل؟‬ 411 00:16:30,740 --> 00:16:32,575 ‫- أجل. - أي أنك لا تبدئين‬ 412 00:16:32,659 --> 00:16:35,662 ‫بارتداء الملابس الداخلية أولاً ثم الملابس الخارجية بعدها؟‬ 413 00:16:35,829 --> 00:16:38,248 ‫- أجل. - "(سوزي مايرسون) وشركاؤها"،‬ 414 00:16:38,331 --> 00:16:39,791 ‫من المتصل؟‬ 415 00:16:39,916 --> 00:16:41,418 ‫من المتصل يا "نيكي"؟‬ 416 00:16:41,793 --> 00:16:44,963 ‫إنها "ساندي بيشوب" من وكالة "مكورميك هاتليستاد".‬ 417 00:16:45,046 --> 00:16:45,922 ‫مرحباً يا "ميدج".‬ 418 00:16:46,631 --> 00:16:47,841 ‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬ 419 00:16:47,924 --> 00:16:50,260 ‫أرسلي بقية أسئلتك كتابةً.‬ 420 00:16:50,343 --> 00:16:51,428 ‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬ 421 00:16:51,511 --> 00:16:53,346 ‫أغلقي الباب وأنت خارجة.‬ 422 00:16:53,430 --> 00:16:54,806 ‫"ميريام"!‬ 423 00:16:55,140 --> 00:16:57,058 ‫- "ميدج". لم أرك منذ مدة. - سيد "بيشوب".‬ 424 00:16:57,183 --> 00:16:59,310 ‫مرحباً يا "فرانك". هل تساعدان "سوزي"؟‬ 425 00:16:59,394 --> 00:17:00,353 ‫وقتما نستطيع.‬ 426 00:17:00,437 --> 00:17:02,397 ‫نحن من جلبنا لها هذا المكان.‬ 427 00:17:02,480 --> 00:17:04,482 ‫أعرف، وهي سعيدة جداً هنا.‬ 428 00:17:04,607 --> 00:17:05,984 ‫هل ستذهبين إلى العرض الكرواتي؟‬ 429 00:17:06,067 --> 00:17:07,652 ‫في "اضحك وأظهر أسنانك"؟‬ 430 00:17:07,736 --> 00:17:09,154 ‫- لا. - حقاً؟‬ 431 00:17:09,237 --> 00:17:11,656 ‫- إنه مسرح بألف مقعد. - مزود بكهرباء.‬ 432 00:17:11,781 --> 00:17:13,867 ‫لا يمكنني قبوله لأسباب عديدة.‬ 433 00:17:13,950 --> 00:17:15,618 ‫لا أستطيع ترك الطفلين لفترة طويلة.‬ 434 00:17:15,702 --> 00:17:17,162 ‫إذاً السبب عائلي؟‬ 435 00:17:17,746 --> 00:17:18,621 ‫غالباً.‬ 436 00:17:18,747 --> 00:17:23,001 ‫حسناً. "غير مقبول لأسباب عائلية."‬ 437 00:17:23,084 --> 00:17:24,252 ‫هل تتّبع الأمر؟‬ 438 00:17:24,335 --> 00:17:26,379 ‫أنت جزء من عائلتنا حالياً، صحيح؟‬ 439 00:17:26,463 --> 00:17:27,630 ‫بالتأكيد.‬ 440 00:17:27,714 --> 00:17:31,176 ‫إن عائلتي القريبة تنمو كل ثانية، فلم لا؟‬ 441 00:17:31,301 --> 00:17:34,345 ‫"ميريام"، إلا إذا كنت مخطئاً،‬ 442 00:17:35,472 --> 00:17:36,765 ‫هل أنت حامل؟‬ 443 00:17:36,848 --> 00:17:38,683 ‫أنت متوردة لكن لا يظهر عليك الحمل.‬ 444 00:17:38,767 --> 00:17:42,812 ‫لا، زوجي وحبيبته الغامضة سينجبان طفلاً،‬ 445 00:17:42,896 --> 00:17:44,814 ‫وسيكون الوضع معقداً.‬ 446 00:17:44,898 --> 00:17:46,024 ‫غامضة؟‬ 447 00:17:46,107 --> 00:17:47,525 ‫إنه بالكاد يعرفها.‬ 448 00:17:47,609 --> 00:17:50,445 ‫- هذا مقلق. - في مسرح "شيري لين". جزء من الضيعة.‬ 449 00:17:51,488 --> 00:17:52,405 ‫"ميدج"،‬ 450 00:17:53,114 --> 00:17:55,533 ‫- هل أنت قلقة بشأن هذه الفتاة؟ - لا.‬ 451 00:17:55,617 --> 00:17:57,535 ‫أعني، بعض الشيء.‬ 452 00:17:57,619 --> 00:17:59,579 ‫ستكون زوجة والد طفليك.‬ 453 00:17:59,662 --> 00:18:01,039 ‫ستلعب دوراً مهماً في تربيتهما.‬ 454 00:18:01,122 --> 00:18:02,791 ‫لم يرد "جول" سماع ذلك.‬ 455 00:18:04,542 --> 00:18:05,502 ‫أي شيء آخر؟‬ 456 00:18:09,964 --> 00:18:10,882 ‫لا أظن.‬ 457 00:18:11,966 --> 00:18:13,468 ‫أتريدين منا النظر في أمر تلك الفتاة؟‬ 458 00:18:13,551 --> 00:18:14,803 ‫لا،‬ 459 00:18:15,428 --> 00:18:16,679 ‫- أيمكنكما؟ - يمكننا.‬ 460 00:18:16,805 --> 00:18:18,097 ‫- بتكتّم. - أو لا.‬ 461 00:18:18,264 --> 00:18:20,099 ‫أريده أن يكون بتكتّم،‬ 462 00:18:20,183 --> 00:18:21,100 ‫لو أردته من الأساس.‬ 463 00:18:21,184 --> 00:18:22,602 ‫تتحدثين مع الشخصين المناسبين.‬ 464 00:18:22,685 --> 00:18:24,437 ‫نجيد استخراج المعلومات من الناس.‬ 465 00:18:24,521 --> 00:18:25,772 ‫- عن الناس. - عن الناس.‬ 466 00:18:25,855 --> 00:18:27,148 ‫دون علمهم.‬ 467 00:18:27,649 --> 00:18:28,566 ‫حسناً.‬ 468 00:18:29,943 --> 00:18:31,027 ‫أتودين إخبارنا باسمها؟‬ 469 00:18:31,528 --> 00:18:34,072 ‫إنها على الأرجح تذهب من البيت إلى الجامعة والعكس.‬ 470 00:18:34,155 --> 00:18:35,156 ‫ربما.‬ 471 00:18:35,740 --> 00:18:36,741 ‫وربما لا.‬ 472 00:18:40,453 --> 00:18:41,704 ‫وكل ما تحتاجان إليه هو اسمها؟‬ 473 00:18:43,331 --> 00:18:45,124 ‫وسنفعل ذلك بتكتّم شديد.‬ 474 00:18:51,923 --> 00:18:54,551 ‫بسرعة يا "دورثي"، دوران حتى القبو!‬ 475 00:19:04,769 --> 00:19:06,396 ‫قالت لـ"بويزي" في وجهه،‬ 476 00:19:06,479 --> 00:19:08,898 ‫و"بويزي" يدير المكان، "اطرق الباب قبل دخولك."‬ 477 00:19:08,982 --> 00:19:10,942 ‫"الفتيات لديها أثداء، والرجال يطرقون الباب."‬ 478 00:19:11,025 --> 00:19:11,943 ‫هذا ما قالته.‬ 479 00:19:12,026 --> 00:19:15,488 ‫لطالما كانت "ميدج" حازمة. إنه أحد أسباب حبي لها.‬ 480 00:19:15,572 --> 00:19:19,826 ‫عملت في مكان في "فيلادلفيا" من قبل، واضطُررت لوضع لافتة على الباب، "لا (ج ف)."‬ 481 00:19:21,119 --> 00:19:22,287 ‫مضحك جداً.‬ 482 00:19:22,745 --> 00:19:23,621 ‫ما هو "ج ف"؟‬ 483 00:19:24,080 --> 00:19:26,291 ‫أنت عذبة وبريئة جداً يا عزيزتي،‬ 484 00:19:26,374 --> 00:19:28,042 ‫كجني قزم يمتطي أرنباً.‬ 485 00:19:28,167 --> 00:19:31,379 ‫أحب الجلوس والدردشة معاً كفتيات عاملات.‬ 486 00:19:31,462 --> 00:19:32,964 ‫ماذا تعملين يا عزيزتي؟‬ 487 00:19:33,047 --> 00:19:34,424 ‫شيء يتعلق بالتزلج على الجليد؟‬ 488 00:19:34,507 --> 00:19:35,842 ‫لا يمكنني التزلج. أنا أمّ،‬ 489 00:19:35,925 --> 00:19:39,762 ‫إضافةً إلى أنني أنهيت نصف دراستي في مدرسة "كاثرين غيبس" للسكرتارية.‬ 490 00:19:39,846 --> 00:19:40,847 ‫مدرسة سكرتارية؟‬ 491 00:19:40,930 --> 00:19:42,599 ‫لا أريد أن أصبح سكرتيرة أبداً.‬ 492 00:19:42,682 --> 00:19:44,017 ‫الرجال لا يحترمونهن.‬ 493 00:19:44,100 --> 00:19:45,977 ‫يحدقون إلى صدورهن طوال اليوم فحسب،‬ 494 00:19:46,102 --> 00:19:47,478 ‫- إنه أمر مهين. - صحيح،‬ 495 00:19:47,562 --> 00:19:50,106 ‫سأتجنب جعلهم يفعلون ذلك بالتأكيد.‬ 496 00:19:50,189 --> 00:19:53,026 ‫- يجب أن تتعلمي التزلج. - كيف حالك أيتها الجادة؟‬ 497 00:19:53,109 --> 00:19:53,985 ‫انتهيت لتوي.‬ 498 00:19:54,068 --> 00:19:56,571 ‫يوم الدفع غداً، وأظن أنني سأستطيع تخطي هذا الشهر.‬ 499 00:19:56,654 --> 00:19:58,740 ‫"أرتشي" في غاية الأسف. إنه يشعر بالأسى الشديد.‬ 500 00:19:58,823 --> 00:20:01,701 ‫أعرف، عمل طلب لشراء 56 قطعة "تابروير" مني.‬ 501 00:20:01,784 --> 00:20:03,494 ‫هذا سخيف، لن أمرر الطلب.‬ 502 00:20:03,578 --> 00:20:05,496 ‫يحاول "أرتشي" رد جميلك قدر استطاعته.‬ 503 00:20:05,580 --> 00:20:06,664 ‫سنتخطى الأمر.‬ 504 00:20:06,748 --> 00:20:09,500 ‫المال يأتي ويذهب، لكنه يذهب غالباً هذه الأيام،‬ 505 00:20:09,584 --> 00:20:10,585 ‫لا مفر من القدر المحتوم.‬ 506 00:20:10,668 --> 00:20:11,711 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 507 00:20:11,794 --> 00:20:13,880 ‫نتحدث عن "النتش الكبير".‬ 508 00:20:14,005 --> 00:20:15,715 ‫- من، "تريكسي"؟ - لا،‬ 509 00:20:15,924 --> 00:20:18,217 ‫نُتشت حقيبة من زوج "إيموجين" في الشارع.‬ 510 00:20:18,301 --> 00:20:20,887 ‫كانت فيها بعض الأغراض الثمينة التي تنتمي إلى زوجي السابق.‬ 511 00:20:20,970 --> 00:20:22,680 ‫والآن لا يمكنه سداد دفعته الشهرية.‬ 512 00:20:22,805 --> 00:20:26,142 ‫تباً، نسيت. لديّ عرض قد يكون مناسباً لك يا "ميدج".‬ 513 00:20:26,225 --> 00:20:28,311 ‫- هل سمعت عن "جون إف كينيدي"؟ - يبدو مألوفاً.‬ 514 00:20:28,394 --> 00:20:30,980 ‫أخبرني والدي بشأن حملة كبيرة لجمع التبرعات في "نيويورك"،‬ 515 00:20:31,064 --> 00:20:33,566 ‫"زوجات يدعمن (كينيدي)." "جاكي" هي التي تنظمها.‬ 516 00:20:33,691 --> 00:20:36,778 ‫"جاكي كينيدي"؟ رباه، أريد أن أكون أعز صديقاتها!‬ 517 00:20:36,861 --> 00:20:38,321 ‫إنها زوجة "جون إف كينيدي".‬ 518 00:20:38,404 --> 00:20:39,739 ‫اسمها يبدو مألوفاً أيضاً.‬ 519 00:20:39,822 --> 00:20:42,033 ‫يحتاجون إلى سيدة كوميديانة.‬ 520 00:20:42,116 --> 00:20:43,117 ‫بناءً على طلب "جاكي"،‬ 521 00:20:43,201 --> 00:20:45,286 ‫سيدة كوميديانة لأن كلهن سيدات.‬ 522 00:20:45,370 --> 00:20:46,955 ‫- هل يوجد أجر؟ - من يهتم؟‬ 523 00:20:47,038 --> 00:20:48,373 ‫"كينيدي". ستفعلها.‬ 524 00:20:48,498 --> 00:20:51,417 ‫- يوجد أجر. لكن لا يمكنك قول دعابات بذيئة. - لن تفعل. ستذهب.‬ 525 00:20:51,501 --> 00:20:53,086 ‫سأذهب. شكراً يا "غلوريا".‬ 526 00:20:53,169 --> 00:20:55,129 ‫سأكتب لك الرقم الذي ستتصلين به.‬ 527 00:20:56,005 --> 00:20:56,881 ‫أجل!‬ 528 00:20:56,965 --> 00:20:58,383 ‫كيف علم أبوك بهذا الأمر؟‬ 529 00:20:58,508 --> 00:20:59,509 ‫إنه عضو مجلس شيوخ.‬ 530 00:21:00,301 --> 00:21:01,386 ‫- عضو مجلس شيوخ؟ - أجل.‬ 531 00:21:02,220 --> 00:21:03,137 ‫لا أفهم.‬ 532 00:21:03,262 --> 00:21:06,391 ‫ألست على دراية بنظامنا التشريعي المكون من مجلسين؟‬ 533 00:21:06,641 --> 00:21:07,475 ‫بلى، أعرفه.‬ 534 00:21:07,558 --> 00:21:09,519 ‫لأنك لم تعرفي من هو "جون إف كينيدي".‬ 535 00:21:10,144 --> 00:21:11,771 ‫شكراً على المعلومة يا "غلوريا".‬ 536 00:21:11,854 --> 00:21:14,107 ‫هيا. لا بد أن "دورثي" شارفت على التقيؤ بحلول الآن.‬ 537 00:21:14,190 --> 00:21:16,359 ‫أريد أن أتعرّف على "النتش الكبير".‬ 538 00:21:17,068 --> 00:21:19,487 ‫"مسرح (شيري لين)"‬ 539 00:21:22,281 --> 00:21:23,950 ‫هذا العرض سيكون كارثياً.‬ 540 00:21:24,033 --> 00:21:25,368 ‫عم تتحدثين؟‬ 541 00:21:25,451 --> 00:21:27,704 ‫حققت إقبالاً كبيراً، وحضرت شخصيات مهمة.‬ 542 00:21:27,787 --> 00:21:29,539 ‫اعتذر اثنان منهم في آخر لحظة.‬ 543 00:21:29,622 --> 00:21:32,375 ‫اثنان من أصل 20؟ لقد أبهجت "ألفي".‬ 544 00:21:32,458 --> 00:21:35,336 ‫لا يمكن أن أقيم لك عرضاً في مكان كهذا.‬ 545 00:21:35,420 --> 00:21:36,671 ‫لقد جاملتك.‬ 546 00:21:36,754 --> 00:21:37,714 ‫لا يوجد كحول،‬ 547 00:21:37,797 --> 00:21:39,716 ‫والصوتيات ليست مضحكة.‬ 548 00:21:39,799 --> 00:21:41,592 ‫لا أحد سيضحك، وستنتهي مسيرتك المهنية هنا.‬ 549 00:21:41,676 --> 00:21:43,553 ‫على رسلك، لم أكن ألمّح لأي شيء،‬ 550 00:21:43,636 --> 00:21:45,596 ‫كنت فقط أقول إنك حققت إقبالاً كبيراً.‬ 551 00:21:45,680 --> 00:21:47,348 ‫ويمكنني النجاح في غرفة غير مضحكة.‬ 552 00:21:47,432 --> 00:21:48,558 ‫سأذهب للاطمئنان على "ألفي".‬ 553 00:21:48,641 --> 00:21:52,562 ‫كان عليك رؤيتي في ضريح "غرانت". كاد كل تلاميذ الصف الـ10 أن يموتوا ضحكاً.‬ 554 00:21:53,438 --> 00:21:55,064 ‫إنه أكبر مما ظننت.‬ 555 00:21:55,189 --> 00:21:58,151 ‫وقبل أن أبصقه من فمي، كنت أستمتع بمذاقه حقاً.‬ 556 00:21:58,234 --> 00:21:59,861 ‫وتريد أن تعيده لهم؟‬ 557 00:21:59,944 --> 00:22:00,945 ‫لكن كيف؟‬ 558 00:22:01,029 --> 00:22:02,155 ‫اذهب إلى هناك أثناء قداس،‬ 559 00:22:02,238 --> 00:22:04,240 ‫قف في الصف وعندما يأتي دورك،‬ 560 00:22:04,323 --> 00:22:05,283 ‫ارمه في الكأس.‬ 561 00:22:05,366 --> 00:22:07,243 ‫ألن يرتابوا من يهودي‬ 562 00:22:07,326 --> 00:22:09,537 ‫يعيد قرباناً مقدساً إلى الكأس مرة أخرى؟‬ 563 00:22:09,620 --> 00:22:11,205 ‫سيرشّونني بالماء المقدس.‬ 564 00:22:11,289 --> 00:22:12,248 ‫ماذا؟ ترميه في المرحاض؟‬ 565 00:22:12,331 --> 00:22:14,042 ‫ترمي جسد المسيح في المرحاض؟‬ 566 00:22:14,125 --> 00:22:15,960 ‫لقد مر المسكين بما يكفي بالفعل.‬ 567 00:22:16,044 --> 00:22:17,253 ‫سيبدأ العرض يا رفاق.‬ 568 00:22:24,635 --> 00:22:26,471 ‫أهلاً ومرحباً بكم.‬ 569 00:22:26,554 --> 00:22:27,722 ‫إذاً على الفور،‬ 570 00:22:27,847 --> 00:22:29,098 ‫إليكم خبراً سعيداً.‬ 571 00:22:29,182 --> 00:22:31,559 ‫لن أضجركم بحيل ورق اللعب.‬ 572 00:22:31,684 --> 00:22:35,354 ‫لن يتمكن الأشخاص الجالسون في الخلف من رؤية ما أفعله‬ 573 00:22:35,438 --> 00:22:37,356 ‫إلا إذا نزلت وسط الجمهور،‬ 574 00:22:37,440 --> 00:22:40,151 ‫ومن يريد أن يراني وسط الجمهور؟‬ 575 00:22:41,652 --> 00:22:44,155 ‫لا. سأظل مكاني هنا‬ 576 00:22:44,238 --> 00:22:46,240 ‫وأنتم ستظلون مكانكم هناك، وهذا...‬ 577 00:22:50,119 --> 00:22:52,038 ‫لن يكون جزءاً من العرض.‬ 578 00:22:52,121 --> 00:22:53,414 ‫الآن...‬ 579 00:22:53,498 --> 00:22:56,542 ‫دعونا ننتقل إلى الماضي.‬ 580 00:23:01,255 --> 00:23:03,132 ‫أجدادي منذ زمن بعيد،‬ 581 00:23:03,549 --> 00:23:04,801 ‫يضحكون معاً.‬ 582 00:23:06,636 --> 00:23:09,472 ‫أنا، في رداء البطل الخارق منزلي الصنع.‬ 583 00:23:10,098 --> 00:23:12,600 ‫لا بد أنكم تتساءلون ماذا كانت قوّتي الخارقة؟‬ 584 00:23:13,184 --> 00:23:14,310 ‫سنتطرق إلى ذلك.‬ 585 00:23:17,730 --> 00:23:19,649 ‫في مسابقة "ميجور باوز" للهواة.‬ 586 00:23:19,899 --> 00:23:20,775 ‫فزت.‬ 587 00:23:21,150 --> 00:23:22,068 ‫ظريف.‬ 588 00:23:24,278 --> 00:23:26,656 ‫إن هذا لم يحدث بعد حتى.‬ 589 00:23:27,240 --> 00:23:28,241 ‫ربما سيحدث،‬ 590 00:23:28,407 --> 00:23:29,408 ‫وربما لن يحدث.‬ 591 00:23:29,992 --> 00:23:31,702 ‫عائلتي. ردائي.‬ 592 00:23:32,161 --> 00:23:33,037 ‫انطلاقتي.‬ 593 00:23:33,162 --> 00:23:34,080 ‫مستقبلي.‬ 594 00:23:34,205 --> 00:23:36,999 ‫رباه! تلك السيدة تشبهك يا "روز".‬ 595 00:23:37,708 --> 00:23:38,918 ‫لا...‬ 596 00:23:39,001 --> 00:23:40,044 ‫حقاً؟‬ 597 00:23:40,128 --> 00:23:43,256 ‫إنه ساحر. مكتوب في البرنامج. اقرؤوا البرنامج.‬ 598 00:23:43,923 --> 00:23:46,050 ‫هلا تذهبون معي في هذه الرحلة؟‬ 599 00:23:50,596 --> 00:23:55,393 ‫جيد، لأنني أغلقت كل الأبواب من الخارج، ليس لديكم خيار.‬ 600 00:23:59,480 --> 00:24:01,440 ‫الآن حان الوقت لأطلب‬ 601 00:24:01,816 --> 00:24:03,067 ‫متطوعاً.‬ 602 00:24:03,693 --> 00:24:06,487 ‫لو رفعت يدك، فأنت مستبعد.‬ 603 00:24:06,779 --> 00:24:08,030 ‫آسف، متحمس أكثر من اللازم.‬ 604 00:24:08,114 --> 00:24:09,282 ‫ما كان يجب أن أرفع يدي.‬ 605 00:24:09,365 --> 00:24:11,784 ‫أتحمس أكثر من اللازم وأبعد الناس عني.‬ 606 00:24:11,868 --> 00:24:15,288 ‫- أحياناً فحسب. - أريد المناوشة مع أحد النافرين.‬ 607 00:24:15,997 --> 00:24:17,415 ‫الشخصيات المخفية،‬ 608 00:24:17,748 --> 00:24:19,458 ‫الأرواح المجهولة،‬ 609 00:24:19,876 --> 00:24:22,753 ‫تلك التي لها عمق لا نستطيع رؤيته.‬ 610 00:24:23,963 --> 00:24:27,592 ‫أختارك أنت.‬ 611 00:24:29,510 --> 00:24:30,761 ‫إلى من يشير؟‬ 612 00:24:30,887 --> 00:24:32,805 ‫أعتقد أنه يشير إليك.‬ 613 00:24:33,139 --> 00:24:34,974 ‫أنا؟ لا يمكنني الصعود إلى هناك.‬ 614 00:24:35,099 --> 00:24:36,851 ‫- لم لا؟ - هيا يا أمي. سيكون ممتعاً.‬ 615 00:24:36,934 --> 00:24:38,227 ‫هيا يا أمي.‬ 616 00:24:38,311 --> 00:24:40,229 ‫إذا لم يختارني، فيسعدني أنه اختارك.‬ 617 00:24:40,313 --> 00:24:42,773 ‫لنشجعها جميعاً أيها السيدات والسادة.‬ 618 00:24:42,899 --> 00:24:45,693 ‫ليس لديها أدنى فكرة عما سأفعله بها.‬ 619 00:24:47,028 --> 00:24:48,446 ‫جيد جداً،‬ 620 00:24:48,529 --> 00:24:51,073 ‫تعالي بجانبي يا سيدتي الصغيرة.‬ 621 00:24:51,616 --> 00:24:52,617 ‫هكذا.‬ 622 00:24:52,992 --> 00:24:54,827 ‫ما اسمك؟‬ 623 00:24:55,828 --> 00:24:57,371 ‫- اسمي "روز". - وردة.‬ 624 00:25:01,000 --> 00:25:03,002 ‫حمداً للرب أن اسمك لم يكن صباراً.‬ 625 00:25:03,669 --> 00:25:04,837 ‫دعابة طريفة.‬ 626 00:25:04,921 --> 00:25:06,964 ‫حدثيني عن نفسك قليلاً يا "روز".‬ 627 00:25:07,048 --> 00:25:08,090 ‫حسناً...‬ 628 00:25:08,174 --> 00:25:11,302 ‫أعيش في حي "أبر ويست سايد" وسعيدة في زواجي.‬ 629 00:25:11,385 --> 00:25:13,596 ‫لديّ طفلان و3 أحفاد.‬ 630 00:25:13,763 --> 00:25:15,473 ‫تبدو كأنها حياة رائعة.‬ 631 00:25:15,681 --> 00:25:17,892 ‫هل تحبين أحفادك يا "روز"؟‬ 632 00:25:17,975 --> 00:25:20,895 ‫بالطبع. أعشقهم، إنهم مثاليون.‬ 633 00:25:20,978 --> 00:25:22,396 ‫- هل تشعرين بالنعاس؟ - معذرةً؟‬ 634 00:25:22,480 --> 00:25:24,649 ‫ما هي أسماء أحفادك؟‬ 635 00:25:24,732 --> 00:25:26,692 ‫"إيثان" و"إستر" و"خاييم".‬ 636 00:25:26,776 --> 00:25:27,902 ‫رائع.‬ 637 00:25:27,985 --> 00:25:29,570 ‫يروقني هذا الإيقاع.‬ 638 00:25:30,529 --> 00:25:31,656 ‫"إيثان"،‬ 639 00:25:32,198 --> 00:25:33,199 ‫"إستر"،‬ 640 00:25:33,699 --> 00:25:35,243 ‫"خاييم". المكان دافئ هنا.‬ 641 00:25:35,576 --> 00:25:36,661 ‫المكان دافئ هنا.‬ 642 00:25:36,911 --> 00:25:37,745 ‫"إيثان"،‬ 643 00:25:38,454 --> 00:25:39,372 ‫"إستر"،‬ 644 00:25:40,039 --> 00:25:42,583 ‫"خاييم". هل تحبين أحفادك يا "روز"؟‬ 645 00:25:42,667 --> 00:25:45,044 ‫إنهم أطفال مرعبون، آباؤهم متساهلون جداً.‬ 646 00:25:45,127 --> 00:25:47,088 ‫- هجوم مفاجئ. - يا لها من لئيمة!‬ 647 00:25:47,171 --> 00:25:49,674 ‫أظن أن لدينا دعوى تشهير بين أيدينا.‬ 648 00:25:49,757 --> 00:25:50,633 ‫"إيثان"،‬ 649 00:25:51,467 --> 00:25:52,385 ‫"إستر"...‬ 650 00:25:53,219 --> 00:25:54,053 ‫"خاييم".‬ 651 00:25:54,136 --> 00:25:56,597 ‫- هل هي منومة مغناطيسياً؟ - أعتقد ذلك.‬ 652 00:25:56,681 --> 00:25:58,015 ‫ماذا عن أبنائك؟‬ 653 00:25:58,099 --> 00:25:59,767 ‫- إنهما هنا بين الجمهور. - احترس.‬ 654 00:25:59,850 --> 00:26:00,977 ‫قنبلة قادمة.‬ 655 00:26:01,060 --> 00:26:02,895 ‫حدثيني عن أبنائك.‬ 656 00:26:02,979 --> 00:26:06,065 ‫ابني عبقري، عالم رياضيات مثل أبيه.‬ 657 00:26:06,148 --> 00:26:08,109 ‫- وابنتك؟ - إنها مثلك.‬ 658 00:26:08,192 --> 00:26:09,902 ‫غير مشخصة بالفصام؟‬ 659 00:26:11,320 --> 00:26:12,530 ‫إنها مؤدية.‬ 660 00:26:12,697 --> 00:26:13,739 ‫مدهش.‬ 661 00:26:14,407 --> 00:26:16,784 ‫ومن أبناؤها من أحفادك؟‬ 662 00:26:18,035 --> 00:26:19,120 ‫"إيثان"،‬ 663 00:26:19,662 --> 00:26:20,538 ‫"إستر"...‬ 664 00:26:21,205 --> 00:26:22,123 ‫"خاييم".‬ 665 00:26:22,790 --> 00:26:23,791 ‫"روز"،‬ 666 00:26:24,166 --> 00:26:26,002 ‫عندما تسمعين تلك الأسماء مجدداً،‬ 667 00:26:26,669 --> 00:26:28,879 ‫- أريدك أن تريني. - أريك؟‬ 668 00:26:29,213 --> 00:26:30,881 ‫كيف تؤدي ابنتك.‬ 669 00:26:31,716 --> 00:26:33,092 ‫هل تفهمين؟‬ 670 00:26:33,175 --> 00:26:34,093 ‫- أجل. - لا.‬ 671 00:26:34,176 --> 00:26:35,052 ‫- كيف؟ - ماذا؟‬ 672 00:26:35,136 --> 00:26:36,846 ‫- "إيثان"... - كيف تؤدي ابنتها؟‬ 673 00:26:36,929 --> 00:26:38,597 ‫- "إستر"... - بحق السماء!‬ 674 00:26:38,681 --> 00:26:39,598 ‫"خاييم".‬ 675 00:26:40,516 --> 00:26:43,644 ‫فقاعات، كدح ومشكلات.‬ 676 00:26:44,103 --> 00:26:46,439 ‫هل الجميع مسرورون وثملون هناك؟‬ 677 00:26:46,522 --> 00:26:48,190 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 678 00:26:48,274 --> 00:26:49,775 ‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟‬ 679 00:26:49,859 --> 00:26:51,527 ‫ماذا عن الجالسين في المقاعد الرخيصة؟‬ 680 00:26:51,610 --> 00:26:52,820 ‫هل حصلنا على مقاعد رخيصة؟‬ 681 00:26:52,903 --> 00:26:56,198 ‫أريدكم أن تفكروا في شيء، خصوصاً أنت‬ 682 00:26:56,282 --> 00:26:59,160 ‫بيدك غير الثابتة بالقرب من بين فخذيك.‬ 683 00:26:59,243 --> 00:27:00,161 ‫ماذا قالت؟‬ 684 00:27:00,244 --> 00:27:01,620 ‫قالت، "بين فخذيك."‬ 685 00:27:01,704 --> 00:27:02,955 ‫لم تقل "بين فخذيك" قط.‬ 686 00:27:03,039 --> 00:27:04,248 ‫هذا غير ممكن.‬ 687 00:27:04,332 --> 00:27:07,918 ‫كل فتاة ترونها تعمل هنا الليلة وتهز ثدييها لديها أب.‬ 688 00:27:08,294 --> 00:27:10,379 ‫هذا صحيح. وأنا أيضاً لديّ أب.‬ 689 00:27:10,463 --> 00:27:12,965 ‫- يُدعى "إبراهام". - ثدييها؟ كيف فعلت...‬ 690 00:27:13,132 --> 00:27:14,717 ‫ما هذا يا "ميريام"؟‬ 691 00:27:14,800 --> 00:27:17,470 ‫لقد ظن أنني سأكون سيدة مثالية عندما أكبر.‬ 692 00:27:17,553 --> 00:27:21,766 ‫وها أنا ذي أروي دعابات عن القضبان في ملهى للتعري لمجموعة من الرجال الثملين.‬ 693 00:27:21,849 --> 00:27:23,309 ‫لذا عيد أب سعيداً.‬ 694 00:27:23,392 --> 00:27:24,643 ‫أي نوع من الدعابات؟‬ 695 00:27:24,727 --> 00:27:27,438 ‫تروي دعابات عن القضبان على ما أعتقد.‬ 696 00:27:27,897 --> 00:27:28,939 ‫هذه فقرتي.‬ 697 00:27:29,023 --> 00:27:32,735 ‫يعيش والداي معي الآن ويتشاجران كثيراً،‬ 698 00:27:32,818 --> 00:27:34,153 ‫الكثير من الخلافات.‬ 699 00:27:34,236 --> 00:27:36,864 ‫في الحقيقة، المرة الوحيدة التي أسمع فيها أمي تتفق مع أبي‬ 700 00:27:36,947 --> 00:27:38,949 ‫هي كل شهرين. يذهبان إلى الفراش معاً‬ 701 00:27:39,075 --> 00:27:41,285 ‫وبعدها بـ10 دقائق أسمع أمي تقول،‬ 702 00:27:41,452 --> 00:27:45,414 ‫"أجل يا (إيب)! أجل!"‬ 703 00:27:45,498 --> 00:27:47,792 ‫ويذكرني هذا بمشاركة جدار‬ 704 00:27:47,875 --> 00:27:49,502 ‫مع أخي في الماضي.‬ 705 00:27:49,585 --> 00:27:51,837 ‫أنا في غاية الأسف يا "نوا".‬ 706 00:27:51,921 --> 00:27:53,881 ‫بشأن ماذا؟ ماذا ستقول؟‬ 707 00:27:53,964 --> 00:27:57,426 ‫كان شقيقي "نوا" المراهق النشط المعتاد.‬ 708 00:27:57,843 --> 00:27:59,804 ‫لا، لم يمارس الرياضة.‬ 709 00:28:00,012 --> 00:28:02,848 ‫كان نشطاً على الطريقة الأخرى للمراهقين الأولاد.‬ 710 00:28:02,932 --> 00:28:06,143 ‫أقل تحفيز كان يجعله يركض إلى غرفة نومه.‬ 711 00:28:06,227 --> 00:28:08,229 ‫"فيفيان لي" على غلاف مجلة "تايم"،‬ 712 00:28:08,312 --> 00:28:09,563 ‫يعود إلى غرفة نومه.‬ 713 00:28:09,772 --> 00:28:11,565 ‫"إليانور روزفلت" تقود سيارة "جيب"،‬ 714 00:28:11,649 --> 00:28:13,025 ‫يعود إلى غرفة نومه.‬ 715 00:28:13,150 --> 00:28:14,610 ‫الكلبة "لاسي" تلعق فرجها،‬ 716 00:28:14,693 --> 00:28:16,028 ‫يعود إلى غرفة نومه.‬ 717 00:28:16,487 --> 00:28:19,407 ‫كان الصبي يستخدم كريم اليدين كالماء.‬ 718 00:28:19,490 --> 00:28:21,367 ‫لا تزال تستخدم كريم اليدين.‬ 719 00:28:21,450 --> 00:28:23,452 ‫ثم التقى بحبيبته في المدرسة الثانوية،‬ 720 00:28:23,536 --> 00:28:25,704 ‫"شيرا". أحبا بعضهما بجنون،‬ 721 00:28:25,788 --> 00:28:28,040 ‫جعلته ينسى كل شيء عن "إليانور روزفلت".‬ 722 00:28:28,124 --> 00:28:30,042 ‫لكنه بعدها قام بتغيير مفاجئ.‬ 723 00:28:30,209 --> 00:28:33,879 ‫ترك ربة المنزل المثالية لصالح فتاة شقراء غير يهودية ذات بشرة مثالية،‬ 724 00:28:34,004 --> 00:28:36,590 ‫تبدو كفتاة آرية على غلاف مجلة "نورمبرغ".‬ 725 00:28:36,674 --> 00:28:38,300 ‫هذه مجلة مختلقة تماماً.‬ 726 00:28:38,384 --> 00:28:40,052 ‫لكن أمي...‬ 727 00:28:40,177 --> 00:28:42,596 ‫رباه على أمي.‬ 728 00:28:42,680 --> 00:28:44,723 ‫من يمكنه المغازلة‬ 729 00:28:44,807 --> 00:28:46,183 ‫أفضل من أمي؟‬ 730 00:28:46,267 --> 00:28:49,186 ‫هكذا نحصل دائماً على أفضل مكان لصف السيارة،‬ 731 00:28:49,270 --> 00:28:51,480 ‫أو نقنع شرطياً بعدم منحنا مخالفة،‬ 732 00:28:51,564 --> 00:28:53,357 ‫أو نحصل على خبز بيغل إضافي في المطعم.‬ 733 00:28:53,441 --> 00:28:57,570 ‫"اجعلها دزينة يا (إزرا). شكراً جزيلاً لك."‬ 734 00:28:58,696 --> 00:29:01,991 ‫هل يتساءل أبي لماذا لم يُضطر أبداً إلى تغيير مصباح كهربائي؟‬ 735 00:29:02,366 --> 00:29:04,118 ‫جعلت المرأة المشرفين في بنايتنا‬ 736 00:29:04,285 --> 00:29:06,829 ‫ينبشونها ويتشممونها ككلاب هائجة‬ 737 00:29:06,912 --> 00:29:09,123 ‫وهي لديها لحم مشوي تحت تنورتها.‬ 738 00:29:09,248 --> 00:29:12,251 ‫رباه. فعلاً لم أُضطر إلى تغيير مصباح كهربائي من قبل.‬ 739 00:29:12,334 --> 00:29:14,003 ‫تلك إشارتي.‬ 740 00:29:14,086 --> 00:29:15,754 ‫تشبثوا بمقاعدكم المتحركة،‬ 741 00:29:15,838 --> 00:29:17,840 ‫لأن ها هي ذي "لورنا لوشوس"،‬ 742 00:29:17,923 --> 00:29:19,633 ‫وفقرة "راقصة تعري حلوة ومثيرة".‬ 743 00:29:19,717 --> 00:29:21,844 ‫الموضع المثالي للتوقف. "روز".‬ 744 00:29:22,845 --> 00:29:23,929 ‫هل فاتني شيء؟‬ 745 00:29:24,013 --> 00:29:26,098 ‫كلا. لا شيء على الإطلاق.‬ 746 00:29:28,893 --> 00:29:31,479 ‫قفي جانباً هناك يا "روز"،‬ 747 00:29:31,562 --> 00:29:35,149 ‫كي أودع الجمهور.‬ 748 00:29:36,859 --> 00:29:38,819 ‫شكراً لانضمامكم إليّ الليلة،‬ 749 00:29:38,903 --> 00:29:40,362 ‫كان شرفاً عظيماً لي.‬ 750 00:29:41,155 --> 00:29:43,866 ‫الطفل الصغير بداخلي ممتن أيضاً.‬ 751 00:29:46,702 --> 00:29:48,204 ‫هل ما زلتم تتساءلون‬ 752 00:29:48,329 --> 00:29:50,080 ‫ماذا كانت قوتي الخارقة؟‬ 753 00:29:51,165 --> 00:29:52,291 ‫لطالما كانت كذلك،‬ 754 00:29:52,708 --> 00:29:54,084 ‫أنه يمكنني جذبكم،‬ 755 00:29:54,210 --> 00:29:55,294 ‫جذب انتباهكم،‬ 756 00:29:55,711 --> 00:29:56,712 ‫جذب اهتمامكم...‬ 757 00:29:58,756 --> 00:30:01,175 ‫وأنه يمكنني الخروج بأناقة شديدة.‬ 758 00:30:11,560 --> 00:30:13,812 ‫ماذا حدث؟ تبدون جميعاً في غاية الغرابة.‬ 759 00:30:13,896 --> 00:30:15,439 ‫هلا أتحدث إليك في الخارج؟‬ 760 00:30:15,523 --> 00:30:16,440 ‫بالطبع لا!‬ 761 00:30:17,233 --> 00:30:20,277 ‫"ميريام"! ذراعي!‬ 762 00:30:20,402 --> 00:30:23,864 ‫لماذا بحق السماء لم تخبريني أنك شاهدتني في مسرح "ولفورد"؟‬ 763 00:30:23,948 --> 00:30:25,324 ‫ملهى التعري خاصتك؟‬ 764 00:30:25,407 --> 00:30:26,951 ‫لم أذهب إلى هناك قط.‬ 765 00:30:27,034 --> 00:30:28,744 ‫لقد أعدت أداء فقرتي لتوك،‬ 766 00:30:28,827 --> 00:30:29,954 ‫كلمة بكلمة.‬ 767 00:30:30,037 --> 00:30:32,665 ‫باستثناء بضع كلمات قمت بإعادة ترتيبها وتحسينها.‬ 768 00:30:32,748 --> 00:30:33,666 ‫مستحيل.‬ 769 00:30:33,832 --> 00:30:34,750 ‫أمي!‬ 770 00:30:35,626 --> 00:30:37,586 ‫حسناً، لقد ذهبت إلى ملهاك.‬ 771 00:30:37,670 --> 00:30:40,339 ‫كانت توجد امرأة في حوض استحمام، ثم خرجت أنت‬ 772 00:30:40,422 --> 00:30:41,298 ‫وقدمت فقرتك.‬ 773 00:30:41,382 --> 00:30:43,300 ‫- هل نومني مغناطيسياً؟ - انتظري يا "أستريد"!‬ 774 00:30:43,384 --> 00:30:44,885 ‫- ماذا قلت؟ - دعني وشأني.‬ 775 00:30:44,969 --> 00:30:45,886 ‫أرجوك يا "أستريد".‬ 776 00:30:45,970 --> 00:30:47,638 ‫عد إلى شفتيّ "شيرا" الشاحبتين‬ 777 00:30:47,721 --> 00:30:49,765 ‫وبشرتها المبقعة وصدرها المتضخم.‬ 778 00:30:49,848 --> 00:30:52,309 ‫يعني أنت لا تفكرين مطلقاً في "رويستون هوبينغسورث"؟‬ 779 00:30:52,393 --> 00:30:54,395 ‫ماذا لو فكرت فيما كان سيحدث‬ 780 00:30:54,478 --> 00:30:56,230 ‫لو لم ينضم "رويستون" إلى البحرية.‬ 781 00:30:56,313 --> 00:30:58,065 ‫أو لم يتعرض إلى ذلك الحادث،‬ 782 00:30:58,190 --> 00:30:59,608 ‫أو لم يضاجع أمي.‬ 783 00:30:59,692 --> 00:31:01,110 ‫- أرجوك يا "أستريد". - أجل.‬ 784 00:31:01,193 --> 00:31:02,695 ‫لماذا أتيت لمشاهدتي من الأساس؟‬ 785 00:31:02,778 --> 00:31:04,905 ‫ماذا كان المغزى؟ لتعذيب نفسك فحسب؟‬ 786 00:31:04,989 --> 00:31:07,575 ‫- لأنني أردت أن أرى بنفسي. - ترين ماذا؟‬ 787 00:31:07,658 --> 00:31:10,119 ‫الشيء الذي يعرّض عملي للخطر.‬ 788 00:31:10,494 --> 00:31:12,580 ‫- هذا مجدداً؟ - أجل، هذا مجدداً.‬ 789 00:31:13,122 --> 00:31:14,582 ‫ما تفعلينه يؤثر عليّ‬ 790 00:31:14,665 --> 00:31:16,875 ‫وعلى والدك وعلى كل من حولك،‬ 791 00:31:16,959 --> 00:31:18,419 ‫نحن مرتبطون ببعضنا يا "ميريام".‬ 792 00:31:18,711 --> 00:31:20,462 ‫أخبريني ماذا قلت هناك.‬ 793 00:31:20,546 --> 00:31:21,547 ‫أولاً،‬ 794 00:31:21,880 --> 00:31:23,674 ‫إنها أكثر من مرة كل شهرين.‬ 795 00:31:23,757 --> 00:31:24,883 ‫ليس الآن يا أبي.‬ 796 00:31:24,967 --> 00:31:27,094 ‫من اليوم فصاعداً، سأحتفظ بسجل،‬ 797 00:31:27,177 --> 00:31:29,013 ‫حتى نكون كلنا على وفاق.‬ 798 00:31:29,096 --> 00:31:32,850 ‫وأنا من سيغير المصابيح الكهربائية من الآن فصاعداً أيتها المتدللة.‬ 799 00:31:33,976 --> 00:31:36,979 ‫للمرة الأخير يا أمي، يجب أن تتقبلي عملي.‬ 800 00:31:37,062 --> 00:31:38,981 ‫ولا أفهم مطلقاً‬ 801 00:31:39,064 --> 00:31:40,941 ‫كيف يمكن لعملي أن يؤثر على عملك.‬ 802 00:31:41,025 --> 00:31:42,151 ‫لا يهم الآن،‬ 803 00:31:42,234 --> 00:31:44,403 ‫لم يعد لديّ عمل.‬ 804 00:31:44,570 --> 00:31:45,779 ‫- بسببي؟ - لا،‬ 805 00:31:45,863 --> 00:31:47,197 ‫لأنني أستسلم.‬ 806 00:31:47,281 --> 00:31:48,324 ‫طلبن مني التوقف،‬ 807 00:31:48,657 --> 00:31:49,575 ‫وسأتوقف.‬ 808 00:31:50,242 --> 00:31:52,328 ‫لا، بل استمري.‬ 809 00:31:53,203 --> 00:31:56,332 ‫تحبّين عملك، وأنت أسعد مما كنت عليه منذ سنوات.‬ 810 00:31:56,457 --> 00:31:59,710 ‫لقد أحببت عملي فعلاً، لكنني لست محاربة مثلك.‬ 811 00:31:59,835 --> 00:32:02,338 ‫رحلتي لا تختلف كثيراً عن رحلتك يا أمي،‬ 812 00:32:02,421 --> 00:32:04,923 ‫الفرق فقط أنها تحتوي على نساء عاريات ودعابات عن القضبان.‬ 813 00:32:05,049 --> 00:32:06,508 ‫- راقبي ألفاظك. - وأنت أيضاً.‬ 814 00:32:07,134 --> 00:32:08,969 ‫التوقف أمر سهل، لكن لا تتوقفي.‬ 815 00:32:09,053 --> 00:32:10,888 ‫لا تستسلمي، لا تتوقفي.‬ 816 00:32:17,144 --> 00:32:18,437 ‫رباه!‬ 817 00:32:20,898 --> 00:32:22,274 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 818 00:32:22,358 --> 00:32:25,069 ‫دعيني أخبرك ونحن نشرب زجاجة أو اثنتين من النبيذ.‬ 819 00:32:27,446 --> 00:32:28,322 ‫قلت ماذا؟‬ 820 00:32:32,534 --> 00:32:35,454 ‫لديك نقطة ضعف أمام الرجال ذوي الشوارب.‬ 821 00:32:35,537 --> 00:32:37,956 ‫- البوابون هنا ليس لديهم شوارب. - إذاً أنت تعترفين‬ 822 00:32:38,040 --> 00:32:39,708 ‫أنك منجذبة إلى البوابين.‬ 823 00:32:39,792 --> 00:32:41,919 ‫- مرحباً. - من أنت؟‬ 824 00:32:42,002 --> 00:32:44,213 ‫- ماذا تفعل هنا؟ - اشرح موقفك يا سيدي.‬ 825 00:32:44,296 --> 00:32:46,215 ‫- لا تغازليه. - كيف كانت تلك مغازلة؟‬ 826 00:32:46,298 --> 00:32:47,758 ‫لقد غيرت طبقة صوتك.‬ 827 00:32:47,883 --> 00:32:49,385 ‫- هل أنت معهم؟ - من؟‬ 828 00:32:49,635 --> 00:32:51,970 ‫- تلك المجموعة. - أنا مع مجموعة.‬ 829 00:32:52,054 --> 00:32:53,222 ‫ادلفا إلى الداخل.‬ 830 00:32:53,305 --> 00:32:56,600 ‫"فرانك" أحد شركاء "سوزي".‬ 831 00:32:56,934 --> 00:32:58,352 ‫لا بأس، ادخلا.‬ 832 00:33:00,604 --> 00:33:02,356 ‫لن أطيل.‬ 833 00:33:05,275 --> 00:33:07,820 ‫"ميدج"، الفتاة التي طلبت منا النظر في أمرها؟ "ماي لين"؟‬ 834 00:33:07,903 --> 00:33:10,406 ‫سننسحب. إنها خطيرة جداً. في منتهى الخطورة.‬ 835 00:33:10,489 --> 00:33:11,824 ‫خطيرة جداً؟ كيف ذلك؟‬ 836 00:33:11,949 --> 00:33:13,701 ‫عائلتها خطيرة جداً.‬ 837 00:33:13,784 --> 00:33:15,953 ‫لو عبث أحد مع أولئك الأشخاص، سيخفونه.‬ 838 00:33:16,036 --> 00:33:17,830 ‫كما لو لم يكن موجوداً على الإطلاق.‬ 839 00:33:19,873 --> 00:33:21,792 ‫مرحباً يا "جولي". نأسف على إخافتك.‬ 840 00:33:22,126 --> 00:33:23,544 ‫- هل كان ذلك مسدساً؟ - أجل.‬ 841 00:33:24,503 --> 00:33:26,380 ‫لكنه مسدس كوميدي، صحيح؟‬ 842 00:33:26,755 --> 00:33:27,881 ‫أجل، مسدس كوميدي.‬ 843 00:33:27,965 --> 00:33:29,717 ‫"فرانك" يشاركني عروضي الكوميدية أحياناً.‬ 844 00:33:29,800 --> 00:33:31,593 ‫- في نهاية الأسبوع. - المسدس يطلق زهوراً.‬ 845 00:33:31,677 --> 00:33:34,138 ‫- إنه مسدس مضحك جداً. - نأسف على إخافتك.‬ 846 00:33:34,221 --> 00:33:37,015 ‫يجب أن تتوقفي عن التجول خلسة في هذا الرواق يا "ميريام".‬ 847 00:33:37,099 --> 00:33:38,934 ‫أنت محقة، سأتوقف.‬ 848 00:33:39,393 --> 00:33:40,394 ‫طابت ليلتك يا "جولي".‬ 849 00:33:41,145 --> 00:33:42,229 ‫طابت ليلتك يا "جولي".‬ 850 00:33:44,106 --> 00:33:47,192 ‫كلما قلّ ما تعرفينه عن عائلة هذه الفتاة، كان أفضل.‬ 851 00:33:47,276 --> 00:33:50,487 ‫رجاءً لا تخبري أحداً أننا كنا ننبش في أمرهم.‬ 852 00:33:50,821 --> 00:33:52,406 ‫- هذا لم يحدث. - حسناً.‬ 853 00:33:52,948 --> 00:33:56,952 ‫واعتذري لـ"جولي" نيابةً عني. ما حدث هنا كان غير احترافي.‬ 854 00:33:57,327 --> 00:33:58,245 ‫- سأفعل. - حسناً.‬ 855 00:34:06,795 --> 00:34:08,172 ‫"انتخبوا (جون فيتزجيرالد كينيدي) قيادة للستينيات"‬ 856 00:34:08,255 --> 00:34:09,506 ‫بدأت المنافسة.‬ 857 00:34:09,965 --> 00:34:12,760 ‫خوذة "أوليغ كاسيني" أنيقة من الكتان‬ 858 00:34:12,843 --> 00:34:15,888 ‫تزين هذا الثوب المثير ثلاثي الألوان.‬ 859 00:34:17,264 --> 00:34:18,432 ‫مخروط أسود‬ 860 00:34:18,515 --> 00:34:20,601 ‫يشبه عمل معلم بوذي‬ 861 00:34:20,684 --> 00:34:24,104 ‫يبرز الرومانسية العمودية لهذا الثوب.‬ 862 00:34:24,813 --> 00:34:25,939 ‫قبعة "ليلي داشيه"‬ 863 00:34:26,231 --> 00:34:28,275 ‫هي الكريمة فوق هذه الكعكة اللذيذة.‬ 864 00:34:29,568 --> 00:34:30,652 ‫وأخيراً،‬ 865 00:34:30,819 --> 00:34:34,406 ‫نقاط بولكا بلون الرمان تنسج عبر قواطع مستطيلة،‬ 866 00:34:34,907 --> 00:34:36,200 ‫كصدرية لعوب‬ 867 00:34:36,283 --> 00:34:38,076 ‫تؤطر الرقبة الواسعة المعدلة.‬ 868 00:34:38,243 --> 00:34:40,621 ‫نسخة أنيقة من قبعة مطر الصياد‬ 869 00:34:40,704 --> 00:34:42,080 ‫تكمل انسجام الزي.‬ 870 00:34:48,879 --> 00:34:51,048 ‫والآن حان وقت الفقرة الترفيهية لظهر اليوم،‬ 871 00:34:51,131 --> 00:34:54,510 ‫لدينا سيدة مضحكة جداً ستروي لنا بعض الدعابات.‬ 872 00:34:54,593 --> 00:34:57,387 ‫وبعدها سنتناول كعكة من متجر حلويات "جينو".‬ 873 00:34:57,679 --> 00:34:59,181 ‫أقدم لكم‬ 874 00:34:59,264 --> 00:35:01,308 ‫السيدة "ميريام مايزل".‬ 875 00:35:10,859 --> 00:35:13,445 ‫"جون إف كينيدي" مرشح لمنصب الرئيس.‬ 876 00:35:15,155 --> 00:35:17,825 ‫أمر عظيم، صحيح؟‬ 877 00:35:17,908 --> 00:35:19,827 ‫سنحظى برئيس شاب وذكي ووسيم،‬ 878 00:35:19,910 --> 00:35:22,371 ‫وسيكون في غاية الانشغال.‬ 879 00:35:22,454 --> 00:35:23,872 ‫هل قرأتن برنامجه؟‬ 880 00:35:23,956 --> 00:35:25,707 ‫لديه خطة رعاية صحية من 6 نقاط‬ 881 00:35:25,791 --> 00:35:28,627 ‫تتضمن بناء مستشفيات جديدة، وأردية ورقية أنيقة،‬ 882 00:35:28,710 --> 00:35:31,213 ‫وتشغيل التدفئة حتى لا نتجمد‬ 883 00:35:31,296 --> 00:35:32,130 ‫في غرفة الفحص.‬ 884 00:35:33,006 --> 00:35:35,008 ‫سيمنح المزيد من المال إلى "ناسا"‬ 885 00:35:35,092 --> 00:35:38,512 ‫وسنرسل رجلاً إلى القمر قبل السوفييت.‬ 886 00:35:39,596 --> 00:35:41,098 ‫تبدو هذه الأشياء رائعة،‬ 887 00:35:41,181 --> 00:35:43,475 ‫ماذا يمكن أن يكون العيب في فوزه؟‬ 888 00:35:43,559 --> 00:35:48,188 ‫ما الذي يمكن أن تخشاه بشدة كل امرأة في هذه الغرفة؟‬ 889 00:35:51,733 --> 00:35:52,651 ‫هذه.‬ 890 00:35:53,819 --> 00:35:54,695 ‫لو فاز،‬ 891 00:35:55,279 --> 00:35:57,656 ‫ستكون هذه هي السيدة الأولى،‬ 892 00:35:57,739 --> 00:35:58,699 ‫هل تتخيلن؟‬ 893 00:35:58,782 --> 00:36:00,784 ‫تستيقظين وتضعين بكر الشعر،‬ 894 00:36:00,868 --> 00:36:03,495 ‫وتجاعيد الوسادة على وجهك، تجلسين على الطاولة‬ 895 00:36:03,579 --> 00:36:05,372 ‫وتنظرين إلى هذه المجلة وترين ذلك الوجه‬ 896 00:36:05,455 --> 00:36:06,915 ‫أول شيء في الصباح.‬ 897 00:36:06,999 --> 00:36:07,916 ‫أعني، حقاً؟‬ 898 00:36:08,375 --> 00:36:10,836 ‫هل هذا عدل؟ وليس الوجه فحسب،‬ 899 00:36:10,919 --> 00:36:12,588 ‫أو الملابس أو الوقار.‬ 900 00:36:12,671 --> 00:36:15,883 ‫ألم يخترعوا كلمة "وقار" لوصف هذه المرأة؟‬ 901 00:36:16,341 --> 00:36:19,428 ‫أيمكنكن تخيل "جاكي كينيدي" بشعر غير مصفف؟‬ 902 00:36:19,511 --> 00:36:20,679 ‫أو بطلاء أظافر مكسورة؟‬ 903 00:36:20,804 --> 00:36:24,182 ‫أيمكنكن تخيلها بخردل على قميصها أو بتقلصات؟‬ 904 00:36:24,266 --> 00:36:26,351 ‫"بات نيكسون"، تلك المرأة لديها تقلصات.‬ 905 00:36:26,435 --> 00:36:28,061 ‫كل يوم على الأرجح.‬ 906 00:36:28,353 --> 00:36:31,273 ‫أنا متأكدة أن "بات" سيدة لطيفة جداً، لكنني أعرف كيف يكون حالها‬ 907 00:36:31,356 --> 00:36:33,191 ‫بعد قضاء ليلة مع أصهارها.‬ 908 00:36:33,275 --> 00:36:35,485 ‫مرهقة، وثملة قليلاً،‬ 909 00:36:35,611 --> 00:36:36,778 ‫ومليئة بالامتعاض،‬ 910 00:36:36,862 --> 00:36:40,949 ‫وتدرك فجأةً أن معول الثلج يمكن استخدامه في شيء آخر بخلاف الثلج.‬ 911 00:36:41,033 --> 00:36:42,242 ‫لكن ليس "جاكي"،‬ 912 00:36:42,492 --> 00:36:44,077 ‫أصهارها يحبونها،‬ 913 00:36:44,328 --> 00:36:45,746 ‫يأكلون شواءها‬ 914 00:36:45,829 --> 00:36:47,456 ‫ويحضرون لها زهوراً.‬ 915 00:36:47,581 --> 00:36:50,667 ‫إنها تتقن الفرنسية والإسبانية والإيطالية واليديشية.‬ 916 00:36:50,876 --> 00:36:54,463 ‫ليس لديّ دليل على آخر لغة، لكن ما زلت أعتقد أنه صحيح.‬ 917 00:36:54,546 --> 00:36:58,216 ‫هل نريد حقاً سيدة أولى تبدو هكذا على متن جواد؟‬ 918 00:36:58,842 --> 00:37:02,304 ‫أم نريد سيدة أولى تشبه الجواد؟‬ 919 00:37:02,387 --> 00:37:05,599 ‫جواد جذاب. بمستوى الجواد "باترميلك" على أقل تقدير.‬ 920 00:37:06,391 --> 00:37:08,518 ‫- نحن النساء نواجه الكثير. - صحيح.‬ 921 00:37:08,602 --> 00:37:11,688 ‫أنحتاج حقاً إلى مقارنة أنفسنا باستمرار بـ...‬ 922 00:37:11,813 --> 00:37:13,148 ‫بحقك.‬ 923 00:37:14,149 --> 00:37:16,610 ‫من لديه تعبير وجه مثالي‬ 924 00:37:16,693 --> 00:37:18,362 ‫أثناء وجوده على الشاطئ؟‬ 925 00:37:18,695 --> 00:37:19,905 ‫أين حروق الشمس؟‬ 926 00:37:19,988 --> 00:37:21,114 ‫بقع العرق؟‬ 927 00:37:21,198 --> 00:37:23,784 ‫أين بقعة صودا العنب من قيء ابنتها‬ 928 00:37:23,867 --> 00:37:26,662 ‫بعد أول مرة قامت فيها بهزها في المحيط؟‬ 929 00:37:26,745 --> 00:37:28,956 ‫أين النظرة على وجه "جاكي" التي تقول،‬ 930 00:37:29,039 --> 00:37:30,666 ‫"لو أفلتها من بين يديّ الآن..."‬ 931 00:37:32,584 --> 00:37:34,378 ‫إنها مثالية تماماً.‬ 932 00:37:34,461 --> 00:37:36,088 ‫إليكم حكاية صغيرة لطيفة.‬ 933 00:37:36,171 --> 00:37:38,298 ‫"عندما فقد عضو مجلس الشيوخ خطابه‬ 934 00:37:38,382 --> 00:37:41,176 ‫الذي خطط أن ينهيه باقتباس من قصيدة (يوليسيس) لـ(تينيسون)،‬ 935 00:37:41,259 --> 00:37:43,971 ‫أنقذته (جاكي) عن طريق سرد الجمل المناسبة‬ 936 00:37:44,054 --> 00:37:45,347 ‫من ذاكرتها."‬ 937 00:37:47,307 --> 00:37:48,600 ‫من أنت؟‬ 938 00:37:49,851 --> 00:37:51,937 ‫"بات نيكسون" هي التي تسأل وليس أنا.‬ 939 00:37:52,771 --> 00:37:54,147 ‫هذا زي لطيف.‬ 940 00:37:54,773 --> 00:37:57,484 ‫هذا لطيف أيضاً. آسفة، أنا أتسوق الآن فحسب.‬ 941 00:37:57,943 --> 00:38:00,445 ‫كان لديّ ثوب كهذا.‬ 942 00:38:00,529 --> 00:38:01,947 ‫كنت أدعوه ثوب حظي،‬ 943 00:38:02,197 --> 00:38:03,448 ‫وكان كذلك حتى...‬ 944 00:38:03,532 --> 00:38:05,784 ‫لكن هذه قصة لوقت آخر.‬ 945 00:38:08,912 --> 00:38:11,164 ‫لا. ليس في هذا المكان. إنها مخزية قليلاً.‬ 946 00:38:12,249 --> 00:38:13,792 ‫يوجد جزر صغير هنا.‬ 947 00:38:13,875 --> 00:38:16,586 ‫سنغطيه بالبطاطا المهروسة.‬ 948 00:38:19,214 --> 00:38:20,132 ‫حسناً.‬ 949 00:38:24,928 --> 00:38:27,973 ‫أنا مطلّقة حديثاً،‬ 950 00:38:28,056 --> 00:38:29,307 ‫ووحيدة قليلاً،‬ 951 00:38:29,391 --> 00:38:31,685 ‫وقابلت رجلاً منذ أسبوعين.‬ 952 00:38:31,768 --> 00:38:34,521 ‫كان يبدو لطيفاً ووسيماً وكنت أرتدي ثوبي جالب الحظ،‬ 953 00:38:34,646 --> 00:38:35,689 ‫المزيج المثالي.‬ 954 00:38:35,772 --> 00:38:38,275 ‫ذهبنا لشرب القهوة لكن المقهى كان مغلقاً،‬ 955 00:38:38,358 --> 00:38:41,153 ‫فاقترح أن نشرب القهوة في شقته.‬ 956 00:38:41,236 --> 00:38:43,405 ‫لكن لم يكن لديه قهوة، فمارسنا الجنس.‬ 957 00:38:44,448 --> 00:38:46,116 ‫أعرف فيما تفكرن،‬ 958 00:38:46,199 --> 00:38:48,076 ‫"ألم يكن لديه شاي؟ صودا؟‬ 959 00:38:48,160 --> 00:38:50,203 ‫ماذا عن تفاحة؟‬ 960 00:38:50,287 --> 00:38:52,080 ‫الخيار الوحيد كان الجنس؟"‬ 961 00:38:52,164 --> 00:38:54,332 ‫أجل، إنها قصتي، لذا اقبلوها كما هي.‬ 962 00:38:55,542 --> 00:38:57,919 ‫مارسنا الجنس وكان رائعاً،‬ 963 00:38:58,003 --> 00:39:01,923 ‫بينما فُتح الباب فجأةً ودخلت تلك المرأة المجنونة‬ 964 00:39:02,007 --> 00:39:03,925 ‫بصحبة كلب صغير وبدأت في الصراخ،‬ 965 00:39:04,009 --> 00:39:05,385 ‫وقلت لنفسي، "من هذه؟"‬ 966 00:39:05,469 --> 00:39:07,054 ‫وكنت سأقترح عليه الاتصال بالشرطة‬ 967 00:39:07,137 --> 00:39:09,097 ‫حتى أدركت أنها زوجته.‬ 968 00:39:10,140 --> 00:39:11,475 ‫لم أصدّق الأمر.‬ 969 00:39:11,558 --> 00:39:12,976 ‫أنا كنت العشيقة.‬ 970 00:39:13,060 --> 00:39:15,896 ‫أنا كنت العاهرة، الفاجرة.‬ 971 00:39:15,979 --> 00:39:19,107 ‫كنت كل الأشياء التي وصفت بها عشيقة زوجي.‬ 972 00:39:19,357 --> 00:39:20,484 ‫أيمكنك تخيل‬ 973 00:39:20,567 --> 00:39:23,653 ‫ضبط زوجك مع امرأة أخرى في فراشك؟‬ 974 00:39:24,279 --> 00:39:26,740 ‫لكن بينما كنت مستلقية على فراشها‬ 975 00:39:26,865 --> 00:39:28,241 ‫تحت ملاءاتها، أنا...‬ 976 00:39:38,794 --> 00:39:41,213 ‫لكن انظرن إلى الوجه المشرق،‬ 977 00:39:41,588 --> 00:39:43,757 ‫لقد احتفظت بثوبي جالب الحظ.‬ 978 00:39:48,678 --> 00:39:49,805 ‫أين تلك الكعكة؟‬ 979 00:39:58,855 --> 00:40:00,398 ‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬ 980 00:40:00,482 --> 00:40:02,359 ‫- مرحباً، لديّ سؤال. - بالتأكيد، ماذا؟‬ 981 00:40:02,442 --> 00:40:04,736 ‫الغداء غداً، أخبرتني "داينا" أنه الساعة الـ1:30،‬ 982 00:40:04,820 --> 00:40:07,364 ‫هل هذا الموعد الحقيقي للغداء أم قبله بساعة‬ 983 00:40:07,447 --> 00:40:09,116 ‫لأنها تظن أنني سأتأخر ساعة؟‬ 984 00:40:09,199 --> 00:40:11,785 ‫لو تظن أنك ستتأخرين ساعة، فهذا يعني أننا سنلتقي 2:30،‬ 985 00:40:11,868 --> 00:40:15,247 ‫وهي أخبرتني 12:45. وهي تعرف أنني لن أتأخر أكثر من 15 دقيقة‬ 986 00:40:15,330 --> 00:40:17,332 ‫لأنني قادمة من حي "أبر إيست سايد". هذا غير منطقي.‬ 987 00:40:17,415 --> 00:40:19,417 ‫أعرف أنها ترتب المواعيد طبقاً لأنني سأتأخر،‬ 988 00:40:19,584 --> 00:40:22,712 ‫أضبط مواعيدي طبقاً لذلك. هل تضبط مواعيدها طبقاً لضبطي لمواعيدي؟‬ 989 00:40:22,796 --> 00:40:23,755 ‫لا شيء من هذا يهم‬ 990 00:40:23,839 --> 00:40:25,173 ‫لأن الليلة هي الليلة المنشودة.‬ 991 00:40:25,257 --> 00:40:28,051 ‫سأصطحب "داينا" على العشاء كي نتحدث في ذلك الأمر المهم.‬ 992 00:40:28,135 --> 00:40:29,469 ‫جعلتها تختار المكان.‬ 993 00:40:29,553 --> 00:40:31,054 ‫الأمر المهم.‬ 994 00:40:31,138 --> 00:40:33,932 ‫كتاب التوظيف والرفد ينصح بإظهار الاحترام‬ 995 00:40:34,015 --> 00:40:36,685 ‫للشخص الذي تقومين بفصله من العمل كي لا يعود ويقتلك.‬ 996 00:40:36,768 --> 00:40:38,145 ‫حسناً. أراك غداً.‬ 997 00:40:38,228 --> 00:40:39,938 ‫وسيكون معي شيء لأجلك أيضاً.‬ 998 00:40:40,021 --> 00:40:41,565 ‫أي شيء؟‬ 999 00:40:41,648 --> 00:40:44,276 ‫بجانب الكعكة الخاصة التي لمسها "إثيل كينيدي"،‬ 1000 00:40:44,359 --> 00:40:46,069 ‫- سأحضر نسبتك من العرض. - أي عرض؟‬ 1001 00:40:46,153 --> 00:40:47,154 ‫قدمت عرضاً.‬ 1002 00:40:47,237 --> 00:40:48,321 ‫لم أحصل لك على عرض.‬ 1003 00:40:48,405 --> 00:40:49,906 ‫كان عرضاً قدمته لأجل المال.‬ 1004 00:40:49,990 --> 00:40:51,491 ‫يقع تحت فئة المال.‬ 1005 00:40:51,575 --> 00:40:52,701 ‫أنا جاهزة للذهاب.‬ 1006 00:40:52,784 --> 00:40:54,161 ‫حسناً، يجب أن أذهب‬ 1007 00:40:54,244 --> 00:40:56,079 ‫لكن غداً سأكون مهتمة جداً‬ 1008 00:40:56,163 --> 00:40:59,624 ‫أن أسمع تفاصيل ذلك العرض الذي قمت به ولم أحجزه لك.‬ 1009 00:40:59,749 --> 00:41:01,918 ‫- حسناً، أراك الساعة الـ1:30. - 12:45.‬ 1010 00:41:03,628 --> 00:41:06,631 ‫- أنت متأنقة جداً. - شكراً، وأنت كذلك. هلا نذهب؟‬ 1011 00:41:06,715 --> 00:41:08,258 ‫بالتأكيد. لكن أتعلمين؟‬ 1012 00:41:08,341 --> 00:41:10,468 ‫ما رأيك أن تأخذي ذلك المعطف الذي تتركيه هنا دائماً؟‬ 1013 00:41:10,552 --> 00:41:11,428 ‫لماذا؟‬ 1014 00:41:11,553 --> 00:41:13,889 ‫توجد عمليات سطو في الحي،‬ 1015 00:41:13,972 --> 00:41:16,641 ‫- ولا أريد أن يأخذه أحد. - فكرة جيدة.‬ 1016 00:41:17,142 --> 00:41:19,227 ‫تفضلي، لديّ كيس هنا.‬ 1017 00:41:20,312 --> 00:41:21,813 ‫ضعي المعطف في الكيس.‬ 1018 00:41:22,355 --> 00:41:24,441 ‫ويجب أن نأخذ هذه الصور أيضاً،‬ 1019 00:41:24,524 --> 00:41:26,026 ‫- كي نكون في أمان فحسب. - حسناً.‬ 1020 00:41:26,860 --> 00:41:29,696 ‫- هل هذه مهمة لديك؟ - صنعها لي ابن أختي في المعسكر.‬ 1021 00:41:29,779 --> 00:41:31,448 ‫أجل، ارميها هنا.‬ 1022 00:41:31,740 --> 00:41:32,741 ‫وهذه أيضاً.‬ 1023 00:41:34,201 --> 00:41:37,829 ‫حسناً، انتهينا.‬ 1024 00:41:39,080 --> 00:41:39,998 ‫لنأكل.‬ 1025 00:41:42,125 --> 00:41:44,127 ‫الدجاج والفطائر مع الكرنب الأخضر؟‬ 1026 00:41:44,211 --> 00:41:46,713 ‫من كان يعرف أن هذا سيكون مزيجاً فاتحاً للشهية؟‬ 1027 00:41:46,796 --> 00:41:48,423 ‫إنه شهي، فلا بد أن أحداً كان يعرف.‬ 1028 00:41:48,506 --> 00:41:50,175 ‫يعجبني الأشخاص ذوو البصيرة.‬ 1029 00:41:50,300 --> 00:41:52,552 ‫- "داينا"... - اللعنة، "هانك" هنا. تحركي يميناً.‬ 1030 00:41:52,719 --> 00:41:54,054 ‫- لماذا؟ - لحجبه.‬ 1031 00:41:54,763 --> 00:41:56,348 ‫- لا بأس. - المزيد،‬ 1032 00:41:56,431 --> 00:41:58,475 ‫المزيد. توقفي.‬ 1033 00:41:58,767 --> 00:42:00,018 ‫- أأنت بخير؟ - أجل.‬ 1034 00:42:00,268 --> 00:42:03,813 ‫أريد التأكد من أنك سعيدة في هذه الوظيفة يا "داينا".‬ 1035 00:42:03,897 --> 00:42:05,440 ‫لأنك لو لست سعيدة، نحتاج للتحدث.‬ 1036 00:42:05,565 --> 00:42:07,817 ‫- أنا سعيدة. - لا تبدو عليك السعادة.‬ 1037 00:42:07,943 --> 00:42:10,820 ‫أنا في غاية السعادة. أسعد مما كنت عليه طوال حياتي.‬ 1038 00:42:10,904 --> 00:42:12,614 ‫كان لديّ كلب لعبة من الخشب وأنا طفلة،‬ 1039 00:42:12,697 --> 00:42:14,741 ‫عندما أسحب المقود، كان يهز ذيله‬ 1040 00:42:14,824 --> 00:42:16,993 ‫ويمشي ويحرك عينيه. هذا جعلني في منتهى السعادة.‬ 1041 00:42:17,077 --> 00:42:17,911 ‫هذا أفضل.‬ 1042 00:42:17,994 --> 00:42:20,580 ‫لكن بصفتي صاحبة العمل، يجب أن أكون سعيدة أيضاً.‬ 1043 00:42:20,664 --> 00:42:23,250 ‫أحاول تخيلك سعيدة. إنه أمر عصيب.‬ 1044 00:42:23,333 --> 00:42:25,961 ‫ربما لا أرقص طرباً من السعادة،‬ 1045 00:42:26,044 --> 00:42:28,338 ‫لكن أقصد سعادة أن أكون راضية كصاحبة عمل.‬ 1046 00:42:28,421 --> 00:42:30,590 ‫- لا بد أن... - أعتذر لكم جميعاً.‬ 1047 00:42:30,674 --> 00:42:32,259 ‫خرب العشاء. "جيمس" هنا.‬ 1048 00:42:32,342 --> 00:42:34,636 ‫- هل تمزحين؟ - لم أحضرك هنا لأجل الدجاج والفطائر،‬ 1049 00:42:34,719 --> 00:42:36,096 ‫أحضرتك كي تشاهدي "جيمس".‬ 1050 00:42:36,179 --> 00:42:37,973 ‫أجل، أنا كوميديان أقدم كوميديا.‬ 1051 00:42:38,056 --> 00:42:40,433 ‫- "داينا"... - الكوميديا هي الطريقة الوحيدة التي يمكن‬ 1052 00:42:40,517 --> 00:42:43,478 ‫لرجل أسود أن ينجح ويخبره البيض، "أحسنت عملاً."‬ 1053 00:42:43,561 --> 00:42:44,646 ‫اجلس يا "جيمس".‬ 1054 00:42:44,729 --> 00:42:46,439 ‫يبدو عليك أنك قتلت شخصاً يا أخي.‬ 1055 00:42:46,523 --> 00:42:48,191 ‫أنا أيضاً قتلت شخصاً. عند 3،‬ 1056 00:42:48,275 --> 00:42:49,985 ‫لنقل نحن الاثنان من قتلنا.‬ 1057 00:42:50,318 --> 00:42:51,861 ‫لا تقلق، لا أحد ينصت.‬ 1058 00:42:51,945 --> 00:42:53,989 ‫1، 2، 3.‬ 1059 00:42:54,197 --> 00:42:55,156 ‫"بينغ كروسبي".‬ 1060 00:42:55,615 --> 00:42:58,118 ‫تهرّب من دفع رهان على مباراة غولف، فأرديته صريعاً.‬ 1061 00:42:58,576 --> 00:43:00,620 ‫ثمة بعض الأشخاص على منضدة الغداء الآن‬ 1062 00:43:00,704 --> 00:43:02,122 ‫يحتجون على أنني ما زلت أتحدث.‬ 1063 00:43:02,205 --> 00:43:03,957 ‫إنه أخرق جداً، لكن أظن أنه مضحك.‬ 1064 00:43:04,040 --> 00:43:05,417 ‫أحاول أن أكون لطيفاً.‬ 1065 00:43:06,042 --> 00:43:10,297 ‫كانت أمي تقول دائماً، "تحصل بالسكر أكثر مما تحصل عليه بالخل."‬ 1066 00:43:10,463 --> 00:43:14,342 ‫لهذا السبب لم يعد لديها إلا قدم يسرى فقط بسبب كل هذا السكر.‬ 1067 00:43:14,426 --> 00:43:17,220 ‫ظننت أن مرضى داء السكري لن يضحكوا على ذلك.‬ 1068 00:43:17,304 --> 00:43:19,097 ‫تعلمت الكثير عنكم جميعاً من هنا.‬ 1069 00:43:19,180 --> 00:43:22,058 ‫اسكب المزيد من الدبس على هذا القرف يا أخي.‬ 1070 00:43:22,225 --> 00:43:25,312 ‫ستقتلني أمي إذا علمت أنني أفعل هذا الليلة.‬ 1071 00:43:25,395 --> 00:43:28,023 ‫عملت طوال حياتها لإبعادي عن الخطر، وها أنا ذا‬ 1072 00:43:28,106 --> 00:43:32,110 ‫أقوم بأخطر شيء على الإطلاق، مقاطعة رجال سود وهم يأكلون.‬ 1073 00:43:32,193 --> 00:43:34,738 ‫في الحقيقة، أحاول تخطي جمهور السود،‬ 1074 00:43:34,821 --> 00:43:37,032 ‫لأن كل شيء يستهدف الأشخاص البيض.‬ 1075 00:43:37,115 --> 00:43:38,658 ‫هذا هو ما يجلب المال.‬ 1076 00:43:38,783 --> 00:43:40,452 ‫فكروا في قصص الأطفال.‬ 1077 00:43:40,535 --> 00:43:44,331 ‫إذا كان "هانسيل" و"غريتل" من السود، تلك القصة ستكون 4 أسطر.‬ 1078 00:43:44,831 --> 00:43:47,876 ‫"يترك الأطفال فتات خبز الذرة لتتبع آثارهم.‬ 1079 00:43:47,959 --> 00:43:50,754 ‫تمسك بهم الساحرة وتسألهم عن وصفة خبز الذرة.‬ 1080 00:43:50,837 --> 00:43:53,131 ‫يصنعون معاً أفضل خبز ذرة على الإطلاق.‬ 1081 00:43:53,298 --> 00:43:55,592 ‫وتنسى الساحرة أن تأكلهم." نهاية القصة.‬ 1082 00:43:55,800 --> 00:43:57,177 ‫"الجمال الأسود".‬ 1083 00:43:57,260 --> 00:43:59,387 ‫- هل عثرت على هذا الرجل؟ - أجل، رأيته مرتين.‬ 1084 00:43:59,471 --> 00:44:00,847 ‫بدا مميزاً فحسب.‬ 1085 00:44:01,348 --> 00:44:02,682 ‫أجل، إنه مميز.‬ 1086 00:44:02,766 --> 00:44:04,059 ‫لا تترك عملك النهاري.‬ 1087 00:44:04,142 --> 00:44:07,062 ‫لا أعمل في المطاعم كريهة الرائحة فحسب،‬ 1088 00:44:07,395 --> 00:44:11,941 ‫أعمل أيضاً في مجموعة كبيرة من المراحيض الراقية عبر أرجاء منطقة الولايات الثلاثية.‬ 1089 00:44:13,234 --> 00:44:14,402 ‫"جونيور"!‬ 1090 00:44:14,486 --> 00:44:17,697 ‫- مرحباً يا "جيمس". - "داينا راتلز". كيف الحال؟‬ 1091 00:44:17,781 --> 00:44:19,908 ‫أعرّفك بـ"سوزي". أخبرتك بشأنها.‬ 1092 00:44:20,617 --> 00:44:23,078 ‫- ذكريني مجدداً. - أنا مديرة مواهب.‬ 1093 00:44:23,161 --> 00:44:24,079 ‫حسناً.‬ 1094 00:44:24,162 --> 00:44:25,705 ‫أظن أنك مضحك جداً.‬ 1095 00:44:25,789 --> 00:44:27,665 ‫- لكن. - ماذا؟‬ 1096 00:44:27,749 --> 00:44:29,417 ‫ثمة "لكن" معكم دائماً يا قوم.‬ 1097 00:44:29,542 --> 00:44:31,544 ‫- لا تفعلي ذلك. - حسناً. أتفق معك.‬ 1098 00:44:31,628 --> 00:44:34,255 ‫إليك الـ"لكن". لكنك لا تجيد الانتقال من موضوع لآخر.‬ 1099 00:44:34,339 --> 00:44:36,132 ‫أجل، لديّ مشكلة في الانتقال من موضوع لآخر.‬ 1100 00:44:36,216 --> 00:44:38,593 ‫كما أنك تتسكع في الكلام. لديك مواضيع أكثر من اللازم.‬ 1101 00:44:38,676 --> 00:44:40,053 ‫إن بالي مشغول جداً.‬ 1102 00:44:40,136 --> 00:44:41,596 ‫جيد. ركّز.‬ 1103 00:44:42,138 --> 00:44:43,056 ‫أي شيء آخر؟‬ 1104 00:44:43,181 --> 00:44:44,349 ‫هل لديك وكيل فني؟‬ 1105 00:44:44,432 --> 00:44:46,226 ‫الوكلاء يأخذون مالاً فحسب.‬ 1106 00:44:46,309 --> 00:44:48,436 ‫ألديك خبرة طويلة مع الوكلاء؟‬ 1107 00:44:48,520 --> 00:44:49,437 ‫سمعت أقاويل عنهم.‬ 1108 00:44:49,521 --> 00:44:50,855 ‫هل سمعت أنه من دون وكيل فني‬ 1109 00:44:50,939 --> 00:44:54,067 ‫ستنظف مراحيض الرجال لـ10 أعوام قادمة؟‬ 1110 00:44:54,150 --> 00:44:56,194 ‫- هل كلامها هراء؟ - ليس في هذا الأمر.‬ 1111 00:44:56,277 --> 00:44:57,404 ‫أريد أن أصبح وكيلتك الفنية.‬ 1112 00:44:57,487 --> 00:44:58,780 ‫جرّب الأمر 6 أشهر.‬ 1113 00:44:58,863 --> 00:45:01,574 ‫على أقل تقدير، يمكن أن أجعلك تعمل في حمّامات أفضل.‬ 1114 00:45:03,576 --> 00:45:04,494 ‫ألديك بطاقة؟‬ 1115 00:45:08,331 --> 00:45:09,374 ‫خذي بطاطا مقلية.‬ 1116 00:45:09,457 --> 00:45:11,501 ‫اتصل بي غداً. سأبتاع لك غداءً.‬ 1117 00:45:14,754 --> 00:45:16,214 ‫أراك لاحقاً يا "جيمس".‬ 1118 00:45:18,675 --> 00:45:19,801 ‫يجب أن أعود إلى البيت،‬ 1119 00:45:19,884 --> 00:45:22,220 ‫تقلق عليّ أمي إن بقيت في الخارج ولم أتصل بها.‬ 1120 00:45:22,470 --> 00:45:23,805 ‫أعطيني هذا.‬ 1121 00:45:24,222 --> 00:45:26,391 ‫إذاً سأعود إلى العمل غداً؟‬ 1122 00:45:26,474 --> 00:45:28,143 ‫أجل. بالطبع ستعودين.‬ 1123 00:45:28,226 --> 00:45:29,561 ‫9:30. لا تتأخري.‬ 1124 00:45:29,727 --> 00:45:30,687 ‫حسناً.‬ 1125 00:45:30,895 --> 00:45:33,314 ‫كوني مرتدية سروالك فحسب عندما أصل.‬ 1126 00:45:33,398 --> 00:45:35,567 ‫لا أرتدي سروالي طوال الوقت تقريباً.‬ 1127 00:45:36,317 --> 00:45:37,235 ‫ما هو الزي البنفسجي؟‬ 1128 00:45:37,318 --> 00:45:39,237 ‫أظن أنه باذنجانة أو عنبة.‬ 1129 00:45:39,320 --> 00:45:41,281 ‫لا أريد أن ترتدي "إستر" زي باذنجانة.‬ 1130 00:45:41,364 --> 00:45:43,116 ‫لا تريد أن ترتدي "إستر" زي باذنجانة.‬ 1131 00:45:43,199 --> 00:45:45,160 ‫لهذا توجد اختيارات. يوجد يقطين،‬ 1132 00:45:45,243 --> 00:45:47,829 ‫توجد جزرة، يوجد نوعان من الفاصوليا.‬ 1133 00:45:47,954 --> 00:45:50,081 ‫- أسمعت ذلك؟ - "إستر" ستبدو جميلة في زي أناناس.‬ 1134 00:45:50,165 --> 00:45:52,750 ‫أي فاكهة حلوة ستبدو جميلة عليها، لا لأي فاكهة لاذعة.‬ 1135 00:45:52,834 --> 00:45:53,793 ‫فاكهة حلوة لـ"إستر".‬ 1136 00:45:53,877 --> 00:45:56,504 ‫وسيريد "إيثان" على الأرجح أن يكون موزة أو جزرة.‬ 1137 00:45:56,588 --> 00:45:57,422 ‫"تطلّب بعض العمل! (داينا)"‬ 1138 00:45:57,505 --> 00:45:59,132 ‫الأولاد مهووسون بتلك الأشكال.‬ 1139 00:45:59,215 --> 00:46:01,009 ‫- جزرة لـ"إيثان". - سهل جداً.‬ 1140 00:46:01,092 --> 00:46:02,302 ‫اتفقنا على كل شيء إذاً؟‬ 1141 00:46:02,385 --> 00:46:03,553 ‫- أجل. - متفقون يا أبي.‬ 1142 00:46:03,636 --> 00:46:05,430 ‫- سأخبر أمك. - أبي.‬ 1143 00:46:05,513 --> 00:46:07,140 ‫لم لا تبقى وتتناول شراباً معي؟‬ 1144 00:46:07,223 --> 00:46:08,308 ‫لن أرفض عرضاً كهذا.‬ 1145 00:46:08,391 --> 00:46:09,350 ‫ألقاك عند المشرب؟‬ 1146 00:46:09,434 --> 00:46:10,351 ‫لك ذلك.‬ 1147 00:46:12,896 --> 00:46:15,440 ‫سأخبر أبي اليوم بشأن "ماي"،‬ 1148 00:46:15,523 --> 00:46:17,609 ‫- وبشأن كل شيء. - أظن أن الوقت قد حان.‬ 1149 00:46:17,692 --> 00:46:20,320 ‫أعرف. أخبرك من باب المجاملة فحسب.‬ 1150 00:46:20,403 --> 00:46:22,655 ‫على الأرجح أنهما سيتصلان بـ"إيب" و"روز" بعدها.‬ 1151 00:46:22,739 --> 00:46:24,574 ‫حسناً، شكراً على التنبيه.‬ 1152 00:46:24,657 --> 00:46:26,326 ‫أناناس وجزرة خيار جيد.‬ 1153 00:46:26,701 --> 00:46:27,660 ‫سيفلح الأمر.‬ 1154 00:46:27,869 --> 00:46:29,621 ‫أوافقك. أبقني على اطّلاع.‬ 1155 00:46:30,788 --> 00:46:32,874 ‫مرحباً بعودتكم. أنتم تشاهدون برنامج "غوردون فورد"‬ 1156 00:46:32,957 --> 00:46:35,084 ‫وضيفنا هو الرجل المضحك "ليني بروس".‬ 1157 00:46:35,168 --> 00:46:36,377 ‫إذاً، قاعة "كارنيغي"؟‬ 1158 00:46:36,711 --> 00:46:38,379 ‫هل أنت قلق بشأن ملء المكان؟‬ 1159 00:46:38,463 --> 00:46:41,132 ‫ليس قبل 3 ثوان مضت يا "غوردي"، لا.‬ 1160 00:46:42,509 --> 00:46:46,137 ‫لم تعد تعاني من اضطراب في الأداء، أليس كذلك يا "ليني"؟‬ 1161 00:46:46,971 --> 00:46:48,806 ‫مهلاً لحظة.‬ 1162 00:46:49,766 --> 00:46:51,309 ‫لا، تعرف ما كنت أعنيه.‬ 1163 00:46:51,392 --> 00:46:54,145 ‫لنبتعد عن البذاءة يا رفاق. شركة "نابيسكو" هي راعيتنا.‬ 1164 00:46:54,229 --> 00:46:56,564 ‫إن جمهورك هو من لديه عقل بذيء.‬ 1165 00:46:56,773 --> 00:46:58,775 ‫عقل جمهوري نظيف كعقل "أنيتا براينت".‬ 1166 00:46:59,484 --> 00:47:01,736 ‫أنا واثق أن المكان سيمتلئ على آخره.‬ 1167 00:47:01,819 --> 00:47:02,737 ‫حسناً، اسمع،‬ 1168 00:47:03,112 --> 00:47:06,282 ‫سأروج لنفسي هنا بشكل محرج يا "غوردي".‬ 1169 00:47:06,366 --> 00:47:07,992 ‫وكيلي الفني جعلني أعده،‬ 1170 00:47:08,117 --> 00:47:09,619 ‫لذا ها نحن أولاء.‬ 1171 00:47:10,328 --> 00:47:11,788 ‫قرّبوا الكاميرا مني يا رفاق.‬ 1172 00:47:12,956 --> 00:47:14,290 ‫تعالوا. ها أنتم أولاء.‬ 1173 00:47:14,374 --> 00:47:16,000 ‫احترس من بطاقة التلقين.‬ 1174 00:47:16,084 --> 00:47:17,335 ‫ها نحن أولاء.‬ 1175 00:47:21,005 --> 00:47:23,967 ‫محدثكم "ليني بروس" يا رفاق،‬ 1176 00:47:24,050 --> 00:47:26,886 ‫وأرجوكم بشدة،‬ 1177 00:47:26,970 --> 00:47:29,681 ‫أن تأتوا إلى عرضي في قاعة "كارنيغي".‬ 1178 00:47:29,806 --> 00:47:31,683 ‫إن كبريائي في خطر هنا،‬ 1179 00:47:31,766 --> 00:47:34,978 ‫أقل ّمن عرض نافد التذاكر سيحطم ذاتي الهشة‬ 1180 00:47:35,061 --> 00:47:38,356 ‫وسيؤذي شيئاً عزيزاً جداً على المحامين في "أمريكا"،‬ 1181 00:47:38,439 --> 00:47:39,399 ‫حسابي المصرفي.‬ 1182 00:47:40,692 --> 00:47:42,735 ‫لذا تعالوا إلى عرضي‬ 1183 00:47:42,860 --> 00:47:44,529 ‫واشتروا منتجات "نابيسكو"،‬ 1184 00:47:44,612 --> 00:47:45,780 ‫من أجل "غوردي".‬ 1185 00:47:45,947 --> 00:47:49,409 ‫أؤكد لكم، اغمسوا بسكويت "ريتز" في ويسكي جاف...‬ 1186 00:47:50,076 --> 00:47:51,286 ‫لذيذ يا رفاق.‬ 1187 00:47:51,369 --> 00:47:53,496 ‫ما رأيكم أن نحضر بسكويت "ريتز" وويسكي‬ 1188 00:47:53,580 --> 00:47:55,331 ‫لكل واحد من الجمهور؟‬ 1189 00:47:59,335 --> 00:48:02,338 ‫لنشرب يا بنيّ. تعرف أن أمك لا تحب أن أتأخر بالخارج.‬ 1190 00:48:02,463 --> 00:48:03,881 ‫- نخب الحياة. - نخب الحياة.‬ 1191 00:48:05,466 --> 00:48:07,051 ‫إذاً، ماذا يشغل بالك؟‬ 1192 00:48:07,135 --> 00:48:09,512 ‫أردت تناول شراب فحسب مع أبي المفضل.‬ 1193 00:48:09,596 --> 00:48:11,055 ‫مرة أخرى، مع مشاعر.‬ 1194 00:48:11,139 --> 00:48:13,725 ‫حسناً، أعرف أنني كنت متحفظاً قليلاً من قبل‬ 1195 00:48:13,808 --> 00:48:15,893 ‫- بشأن الفتاة التي أواعدها. - يُفترض أنك تواعدها.‬ 1196 00:48:15,977 --> 00:48:17,895 ‫توجد فتاة. فتاة رائعة.‬ 1197 00:48:17,979 --> 00:48:21,107 ‫- اسمها "ماي". - كشهر مايو؟ شهر جميل، واسم جميل.‬ 1198 00:48:21,190 --> 00:48:22,900 ‫وستصبح طبيبة.‬ 1199 00:48:22,984 --> 00:48:24,861 ‫إذاً هذا الجزء صحيح. تمنياتي بالتوفيق.‬ 1200 00:48:24,944 --> 00:48:26,821 ‫ويبدو أننا سنتزوج.‬ 1201 00:48:26,904 --> 00:48:29,157 ‫أجل! كان يجب أن نشرب جرعتين.‬ 1202 00:48:29,240 --> 00:48:30,158 ‫يمكنني تعديل ذلك.‬ 1203 00:48:30,617 --> 00:48:33,036 ‫تتزوجان! إن أمك ستُجن من فرط الحماس.‬ 1204 00:48:33,119 --> 00:48:35,580 ‫لكن هذه نصف القصة فحسب.‬ 1205 00:48:36,039 --> 00:48:38,166 ‫نصف القصة؟ أيوجد نصف آخر؟‬ 1206 00:48:38,791 --> 00:48:40,084 ‫- كلّي آذان مصغية. - حسناً.‬ 1207 00:48:40,835 --> 00:48:42,629 ‫سأحضر النادلة. "ليندا"!‬ 1208 00:48:56,643 --> 00:48:58,811 ‫- تباً! - أبي!‬ 1209 00:48:59,896 --> 00:49:01,981 ‫اتصل بالإسعاف!‬ 1210 00:49:02,065 --> 00:49:04,859 ‫هل يوجد طبيب هنا؟ أي طبيب؟‬ 1211 00:51:19,368 --> 00:51:21,370 ‫ترجمة "أحمد السنكري"‬ 1212 00:51:21,454 --> 00:51:23,456 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬