1 00:00:56,599 --> 00:00:59,435 ‫جرّبه فحسب. إنها مرة واحدة فقط، يمكنك تجربته فحسب.‬ 2 00:01:08,319 --> 00:01:11,363 ‫"ليني"! صباح الخير، هل ترغب في بعض القهوة؟‬ 3 00:01:12,072 --> 00:01:15,242 ‫لدينا خبز "بيغل" وخبز "بيالي" وجريب فروت، ويمكنك تناول فطيرة محلاة.‬ 4 00:01:15,326 --> 00:01:17,995 ‫الفطيرة المحلاة هي أفضل اختيار.‬ 5 00:01:18,078 --> 00:01:20,331 ‫معذرةً، من أنتما؟‬ 6 00:01:20,414 --> 00:01:22,416 ‫- ملكة جمال ديسمبر! - تبدو مختلفاً.‬ 7 00:01:22,500 --> 00:01:26,253 ‫كنت تتحدث عن ملكة جمال ديسمبر في الليلة التي كنا فيها في الحبس معاً.‬ 8 00:01:26,337 --> 00:01:28,589 ‫لقد دخلت الحبس مع أناس كثيرين.‬ 9 00:01:28,672 --> 00:01:32,384 ‫أخبرنا الطفلين أنك نمت في غرفتهما لألم في معدتك بسبب أكل الكثير من البسكويت.‬ 10 00:01:32,468 --> 00:01:34,970 ‫نود منك أن تلتزم بتلك القصة من فضلك.‬ 11 00:01:35,054 --> 00:01:36,806 ‫أنا شخصياً كنت أود إخبارهما بالحقيقة.‬ 12 00:01:36,889 --> 00:01:40,267 ‫لم أكن أرغب في وصف حالة تسمم كحول خفيفة لطفل عمره 5 سنوات.‬ 13 00:01:40,351 --> 00:01:42,394 ‫- لذا إن سأل... - من؟‬ 14 00:01:42,478 --> 00:01:44,480 ‫- "إيثان". - لا أدري من...‬ 15 00:01:44,563 --> 00:01:47,316 ‫لو سألك طفل عن سبب وجودك هنا، فإجابتك ستكون...‬ 16 00:01:49,276 --> 00:01:51,278 ‫ظننتك قلت إنه ذكي.‬ 17 00:01:51,362 --> 00:01:53,864 ‫كنت أتحدث عن دعاباته. لكن كرجل، يمكن أن يكون أحمق.‬ 18 00:01:53,948 --> 00:01:54,907 ‫معذرةً!‬ 19 00:01:55,574 --> 00:01:59,161 ‫كانت معي بضعة أشياء ليلة أمس.‬ 20 00:01:59,245 --> 00:02:02,998 ‫معطف وحذاء ومحفظة. هل يسمع أحد آخر ذلك؟‬ 21 00:02:03,082 --> 00:02:03,999 ‫نجاح!‬ 22 00:02:04,083 --> 00:02:07,378 ‫- مرحباً، استيقظت أخيراً. - مهلاً. أنت.‬ 23 00:02:08,003 --> 00:02:09,880 ‫- أعرفك. - أعرفك أيضاً.‬ 24 00:02:09,964 --> 00:02:12,007 ‫يمكنك النوم في الضوضاء بشكل فعّال جداً.‬ 25 00:02:12,091 --> 00:02:15,094 ‫تسلّق "إيثان" فوقك لجلب سيارة الإطفاء خاصته وأنت لم تتحرك.‬ 26 00:02:15,177 --> 00:02:16,136 ‫مهلاً!‬ 27 00:02:16,220 --> 00:02:19,890 ‫حسناً. إن هذا لم يحدث.‬ 28 00:02:19,974 --> 00:02:22,393 ‫أرى نهر "هدسون" من النافذة!‬ 29 00:02:22,476 --> 00:02:23,727 ‫حي "أبر ويست سايد"!‬ 30 00:02:23,811 --> 00:02:26,438 ‫أنت محقة. لا بد أن شخصاً آخر يكتب دعاباته.‬ 31 00:02:26,522 --> 00:02:28,524 ‫- أترغب في بعض القهوة؟ - عرضنا عليه ولم يرد.‬ 32 00:02:28,607 --> 00:02:32,903 ‫آسفة لأنني لم أكن موجودة حين استيقظت، لكنني أدرب ابنتي على استخدام المرحاض.‬ 33 00:02:32,987 --> 00:02:35,531 ‫ولقد أحسنت عملاً اليوم جداً.‬ 34 00:02:35,614 --> 00:02:38,701 ‫أمس كان مأساة. يجب أن نغيّر ورق الحائط.‬ 35 00:02:38,784 --> 00:02:41,453 ‫كل شخص لديه نجاحاته و... أيمكنني...‬ 36 00:02:42,329 --> 00:02:44,707 ‫- هل تريد الاستحمام؟ - لا.‬ 37 00:02:44,790 --> 00:02:48,168 ‫- أظن أن عليك ذلك! - شكراً يا سيدة المطبخ، سأستحم عندما...‬ 38 00:02:48,252 --> 00:02:49,295 ‫تباً!‬ 39 00:02:52,840 --> 00:02:55,342 ‫- كيف أتيت إلى هنا؟ - ماذا تتذكر؟‬ 40 00:02:55,426 --> 00:02:56,552 ‫لا شيء.‬ 41 00:02:56,635 --> 00:02:58,804 ‫ليلة أمس، كنت في طريق عودتي من الملهى‬ 42 00:02:58,888 --> 00:03:01,098 ‫ورأيتك مغشياً عليك على الأرض.‬ 43 00:03:01,181 --> 00:03:04,226 ‫سألتك أين تسكن وكان ردك، "شعر جميل."‬ 44 00:03:04,310 --> 00:03:05,352 ‫قلت "شعر جميل"؟‬ 45 00:03:05,436 --> 00:03:08,022 ‫لا، لكن لأجل صداقتنا، لنفترض أنك تحدثت عن شعري.‬ 46 00:03:08,105 --> 00:03:10,691 ‫شكرتك وأحضرتك إلى هنا وأدخلتك إلى غرفة ابني.‬ 47 00:03:10,774 --> 00:03:12,610 ‫- ذات السرير الصغير. - عمره 5 سنوات.‬ 48 00:03:12,693 --> 00:03:14,778 ‫- هل سُرقت ليلة أمس؟ - لا على حد علمي.‬ 49 00:03:14,862 --> 00:03:17,448 ‫أين حذائي وسترتي ومحفظتي وساعتي؟‬ 50 00:03:17,531 --> 00:03:20,034 ‫أصرت "زيلدا" على كيّ سترتك وتلميع حذائك.‬ 51 00:03:20,117 --> 00:03:23,495 ‫وأنا أخفيت محفظتك لأن "إيثان" يمر بمرحلة يأكل فيها النقود،‬ 52 00:03:23,579 --> 00:03:26,624 ‫- ولا أدري أين ساعتك، سأبحث عنها. - مهلاً!‬ 53 00:03:26,707 --> 00:03:28,834 ‫- أحتاج إلى سروالك. - أنا أحتاج إليه أكثر.‬ 54 00:03:28,918 --> 00:03:30,920 ‫إنه مجعّد. إنه سروال سيئ.‬ 55 00:03:31,003 --> 00:03:32,838 ‫يجب أن تتعرفي عليه أكثر فحسب.‬ 56 00:03:32,922 --> 00:03:34,798 ‫حسناً! عثرت على ساعتك!‬ 57 00:03:35,883 --> 00:03:39,386 ‫السترة تبدو رائعة يا "زيلدا". أتود أن تعطيها سروالك؟‬ 58 00:03:39,470 --> 00:03:42,431 ‫- خمني. - لن يعطيك سرواله يا "زيلدا".‬ 59 00:03:42,514 --> 00:03:45,100 ‫الحذاء والمحفظة.‬ 60 00:03:45,184 --> 00:03:48,312 ‫لقد وجدها "إيثان" وعضها في 10 مواضع، لذا سأعوضك ثمنها.‬ 61 00:03:48,395 --> 00:03:51,523 ‫- لم أستطع العثور على ربطة عنقك. - احتفظي بها.‬ 62 00:03:51,607 --> 00:03:54,443 ‫- "ليني"... - لديّ ربطات عنق.‬ 63 00:03:54,526 --> 00:03:57,321 ‫أشكرك على هذا، لكن المرة التالية التي تريني فيها‬ 64 00:03:57,404 --> 00:04:00,866 ‫وتظنين أنني بحاجة إلى مساعدة، رجاءً أكملي طريقك.‬ 65 00:04:02,076 --> 00:04:03,202 ‫مهلاً!‬ 66 00:04:03,911 --> 00:04:06,246 ‫انتظر يا ملك الدراما!‬ 67 00:04:08,374 --> 00:04:09,500 ‫طريق مسدود!‬ 68 00:04:12,503 --> 00:04:14,797 ‫أيمكننا رجاءً... "ليني"!‬ 69 00:04:14,880 --> 00:04:16,173 ‫المصعد...‬ 70 00:04:23,430 --> 00:04:25,891 ‫لماذا تعيشين في طابق مرتفع هكذا؟‬ 71 00:04:25,975 --> 00:04:28,769 ‫لماذا... حقاً؟ "ليني"!‬ 72 00:04:28,852 --> 00:04:31,522 ‫صباح الخير يا سيدة "تيتلبوم". "ليني"!‬ 73 00:04:32,815 --> 00:04:33,899 ‫"ليني"!‬ 74 00:04:35,234 --> 00:04:37,444 ‫ألا توجد لديكم سيارات أجرة في حي "أبر ويست سايد"؟‬ 75 00:04:37,528 --> 00:04:39,822 ‫بصراحة، سيحاولون تجنبك قدر الإمكان.‬ 76 00:04:39,905 --> 00:04:41,490 ‫- تفضل. - ما هذا؟‬ 77 00:04:41,573 --> 00:04:43,867 ‫- إنها فردة حذائك. - لا، أنا أرتدي...‬ 78 00:04:43,951 --> 00:04:46,787 ‫- كنت أرتديها منذ بضع ثوان. - لماذا أنت منزعج جداً هكذا؟‬ 79 00:04:46,870 --> 00:04:50,958 ‫انتشلتك من على الرصيف ليلة أمس، وأنت غاضب مني؟‬ 80 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 ‫- يُفترض أن تكون ممتناً. - أنا ممتن.‬ 81 00:04:53,168 --> 00:04:55,504 ‫عودي إلى الداخل واحمي ورق الحائط بأي ثمن.‬ 82 00:04:55,587 --> 00:04:59,466 ‫- تعرف أنك تتصرف بطفولية. - بالطبع أتصرف بطفولية، أنا كوميديان!‬ 83 00:04:59,550 --> 00:05:02,761 ‫- رجاءً عودي إلى الداخل. - هذا "ليني بروس"!‬ 84 00:05:02,845 --> 00:05:05,681 ‫- مرحباً يا "ليني"! أنت الأفضل! - مرحباً. شكراً لك.‬ 85 00:05:05,764 --> 00:05:08,183 ‫- لا أفهم ماذا يجري هنا. - حقاً؟‬ 86 00:05:08,267 --> 00:05:09,518 ‫أنت الملك يا "ليني"!‬ 87 00:05:09,601 --> 00:05:12,604 ‫شكراً لك. كأحد أفراد رعيتي، يمكنك الانصراف. انصرفا كلاكما.‬ 88 00:05:12,688 --> 00:05:15,149 ‫- يمكنك إيجاد سيارة أجرة... - لا تخبريني كيف أفعل ذلك.‬ 89 00:05:15,232 --> 00:05:18,694 ‫لم أكن أخبرك كيف يمكنك الحصول على سيارة أجرة، بل أين.‬ 90 00:05:18,777 --> 00:05:21,905 ‫يمكنني الحصول على سيارة أجرة. أفعل ذلك من قبل أن تُولدي!‬ 91 00:05:21,989 --> 00:05:24,199 ‫أتحدث إليك يا "ليني"، انظر إليّ!‬ 92 00:05:24,283 --> 00:05:26,410 ‫هل هذا هو رد فعلك حقاً عندما يصنع لك أحد معروفاً؟‬ 93 00:05:26,493 --> 00:05:28,454 ‫أنا أطريك وأنت تتجاهلني.‬ 94 00:05:28,537 --> 00:05:30,122 ‫آسف. هل عرّفتكما ببعض؟‬ 95 00:05:30,205 --> 00:05:33,250 ‫تباً لك يا "بروس"! أنت "مورت سال" الفقراء!‬ 96 00:05:33,333 --> 00:05:36,211 ‫- الإشارة خضراء يا سيدي! - اذهب لكيّ سروالك أيها الحقير!‬ 97 00:05:36,295 --> 00:05:39,965 ‫- لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟ - لأن هذا ليس مشهدي!‬ 98 00:05:40,049 --> 00:05:41,967 ‫هذا المكان. ذلك المئزر.‬ 99 00:05:42,051 --> 00:05:46,305 ‫الجد والجدة يتناولان الفطور، وأطفال يركضون في المكان ويتعلمون استخدام المرحاض.‬ 100 00:05:46,388 --> 00:05:48,682 ‫و"ليني ريفنستال" تطلب مني خلع سروالي.‬ 101 00:05:48,766 --> 00:05:50,642 ‫هذه الأخيرة من مشهدي بعض الشيء...‬ 102 00:05:50,726 --> 00:05:53,270 ‫أنا مذهولة تماماً.‬ 103 00:05:53,353 --> 00:05:55,105 ‫- أعرف أن نيتك كانت سليمة. - أجل.‬ 104 00:05:55,189 --> 00:05:56,398 ‫أحضرتك إلى بيتي‬ 105 00:05:56,482 --> 00:05:58,734 ‫حتى يمكنك النوم على فراش وليس في زنزانة.‬ 106 00:05:58,817 --> 00:06:01,153 ‫آسفة أن والديّ وطفليّ ليسوا مشهدك.‬ 107 00:06:01,236 --> 00:06:03,781 ‫لا يهمني الطفلين. لديّ طفل.‬ 108 00:06:03,864 --> 00:06:05,866 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 109 00:06:05,949 --> 00:06:07,409 ‫- صبي أم فتاة؟ - فتاة.‬ 110 00:06:07,493 --> 00:06:09,536 ‫- لم تذكرها من قبل. - حقاً؟‬ 111 00:06:09,620 --> 00:06:12,706 ‫في كل المرات التي جلسنا فيها نحيك معاً‬ 112 00:06:12,790 --> 00:06:14,416 ‫بينما الفطائر تُخبز في الفرن،‬ 113 00:06:14,500 --> 00:06:16,502 ‫لم أخبرك بشأن طفلتي قط؟‬ 114 00:06:16,585 --> 00:06:18,420 ‫أتعرفين لماذا؟ لأنه لا يُفترض أن نفعل ذلك.‬ 115 00:06:18,504 --> 00:06:22,299 ‫لا يُحبذ أن نتعامل بهذه الطريقة. نحن كوميديانات، مخلوقات ليلية!‬ 116 00:06:22,382 --> 00:06:24,593 ‫نناقش الفجور والإباحية.‬ 117 00:06:24,676 --> 00:06:27,221 ‫نمزح بشأن قدوم الطغاة لتناول العشاء،‬ 118 00:06:27,304 --> 00:06:28,972 ‫وكيف يحب "ستالين" تناول شرائح اللحم.‬ 119 00:06:29,056 --> 00:06:31,642 ‫لا نرتدي مئزراً ونناقش التدريب على استخدام المرحاض.‬ 120 00:06:31,725 --> 00:06:34,937 ‫إذا أردت التحدث عن ابنتي، سأتصل بأمي.‬ 121 00:06:36,897 --> 00:06:39,399 ‫- ماذا تفعل؟ - أريد التبول.‬ 122 00:06:39,483 --> 00:06:41,777 ‫عد إلى أعلى واستخدم الحمام.‬ 123 00:06:41,860 --> 00:06:45,697 ‫لو استخدمت حمامك، ستشغّلين موسيقى. لا أريد موسيقى تصويرية أثناء تبولي.‬ 124 00:06:45,781 --> 00:06:46,698 ‫أخيراً.‬ 125 00:06:47,449 --> 00:06:49,827 ‫اسمعي، أعرف أنني...‬ 126 00:06:50,869 --> 00:06:52,246 ‫- تفضلي. - معذرةً.‬ 127 00:06:52,329 --> 00:06:54,039 ‫ماذا تظن أنه قد حدث ليلة أمس؟‬ 128 00:06:54,123 --> 00:06:57,084 ‫لا، هذا لأجل سيارة الأجرة وتلميع الحذاء والفطيرة المحلاة.‬ 129 00:06:57,918 --> 00:06:58,836 ‫يا للمسيح!‬ 130 00:06:59,711 --> 00:07:02,256 ‫كان نجّاراً رائعاً حقاً.‬ 131 00:07:09,012 --> 00:07:11,181 ‫- مهلاً! ألست "ليني بروس"؟ - قد فحسب.‬ 132 00:07:11,265 --> 00:07:12,516 ‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬ 133 00:07:12,599 --> 00:07:16,895 ‫- ما هو الرقم من فضلك؟ - مرحباً. أبحث عن رقم ملهى ليلي.‬ 134 00:07:16,979 --> 00:07:18,856 ‫ما اسم الملهى الليلي؟‬ 135 00:07:18,939 --> 00:07:22,192 ‫لا أعرف اسمه، لكنه في "الحي الصيني". هل هذا يساعد؟‬ 136 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 ‫لا.‬ 137 00:07:23,360 --> 00:07:26,405 ‫حسناً، أيمكنك البحث عن الملاهي الموجودة في "الحي الصيني"؟‬ 138 00:07:26,488 --> 00:07:27,322 ‫لا.‬ 139 00:07:27,406 --> 00:07:30,701 ‫أيمكنك حصر الأماكن التي تبدو كملهى في "الحي الصيني"؟‬ 140 00:07:30,784 --> 00:07:31,910 ‫يمكنني ذلك.‬ 141 00:07:31,994 --> 00:07:34,830 ‫أيمكنك إجابة كل مكالماتي في الـ6 ساعات المقبلة؟‬ 142 00:07:34,913 --> 00:07:37,749 ‫أنا مديرة مواهب. هل فكرت في الأداء على المسرح من قبل؟‬ 143 00:07:37,833 --> 00:07:41,587 ‫مهلاً! جرّبي ملهى "جول مايزل" في "الحي الصيني"...‬ 144 00:07:41,670 --> 00:07:42,713 ‫مرحباً؟‬ 145 00:07:44,631 --> 00:07:46,675 ‫كان يُفترض أن تتشاركا الطعام.‬ 146 00:07:49,511 --> 00:07:51,305 ‫- "داينا"! - أجل؟‬ 147 00:07:51,388 --> 00:07:53,098 ‫أريد الوصول إلى "مايك كار".‬ 148 00:07:53,182 --> 00:07:54,808 ‫تركت رسالة آنفاً، مرتين.‬ 149 00:07:54,892 --> 00:07:56,518 ‫- هل استخدمت اسمي؟ - بالقطع لا.‬ 150 00:07:56,602 --> 00:07:57,436 ‫جيد.‬ 151 00:07:58,478 --> 00:08:01,481 ‫أقدّر أنك تأكل كل هذا على فراشي.‬ 152 00:08:01,565 --> 00:08:03,984 ‫- اجعلي السيدة تعثر على الملهى. - أي سيدة؟‬ 153 00:08:04,067 --> 00:08:07,613 ‫السيدة الجالسة بالخارج. اجعليها تعثر على الملهى.‬ 154 00:08:07,696 --> 00:08:09,489 ‫هذا هو سبب وجودها هناك، صحيح؟‬ 155 00:08:09,573 --> 00:08:13,493 ‫تجلس هناك، كل يوم، تنصت فحسب.‬ 156 00:08:13,577 --> 00:08:15,579 ‫لا تأكل على فراشي، واهتم بشؤونك الخاصة.‬ 157 00:08:15,662 --> 00:08:17,873 ‫هذه أوامر كثيرة في الوقت نفسه.‬ 158 00:08:17,956 --> 00:08:19,291 ‫- شكراً لك. - طاب يومك.‬ 159 00:08:19,374 --> 00:08:22,085 ‫حصلت على هدية أخرى لتوك. "نبيذ العالم."‬ 160 00:08:22,169 --> 00:08:24,296 ‫حرف "أوه" في كلمة العالم عبارة عن كرة أرضية. لطيف.‬ 161 00:08:24,379 --> 00:08:27,341 ‫يجب أن تخفيه قبل أن يعثر عليه "ألفي".‬ 162 00:08:27,424 --> 00:08:29,426 ‫لا بد أن الآنسة "لينون" ممتنة جداً لك.‬ 163 00:08:29,509 --> 00:08:32,012 ‫إنها ممتنة لأن الأصوات التي في رأسها لم تتوحد.‬ 164 00:08:32,095 --> 00:08:35,724 ‫الزوج السابق لـ"ميدج" لديه ملهى في "الحي الصيني"...‬ 165 00:08:35,807 --> 00:08:36,725 ‫سأتولى الأمر.‬ 166 00:08:36,808 --> 00:08:39,019 ‫- لا أتذكّر الاسم. - أجل، سأتولى الأمر.‬ 167 00:08:39,102 --> 00:08:42,898 ‫- من هذه مجدداً؟ - إنها ابنة أختي. اضطُرت للعمل اليوم.‬ 168 00:08:42,981 --> 00:08:45,567 ‫أظن أن القيام بهذا ليس احترافياً بالمرة.‬ 169 00:08:45,651 --> 00:08:48,528 ‫كانت السكرتيرات يفعلن هذا في كل المكاتب التي عملت فيها.‬ 170 00:08:48,612 --> 00:08:52,366 ‫- ألاحظ أنك لم تعودي تعملين بتلك المكاتب. - أنا على الهاتف!‬ 171 00:08:54,743 --> 00:08:57,329 ‫- مرحباً، أنا "سوزي مايرسون". - مكتوب أنه يوجد بسكويت هنا.‬ 172 00:08:57,412 --> 00:08:58,538 ‫أكره أن يُكذب عليّ.‬ 173 00:08:58,622 --> 00:09:02,209 ‫ما رأيك أن تذهب للبحث عن شقراء يمكنك نشرها نصفين أو شيء كهذا؟‬ 174 00:09:02,292 --> 00:09:03,502 ‫"جول مايزل" على الخط.‬ 175 00:09:03,585 --> 00:09:05,337 ‫- لم تجديه بهذه السرعة. - بلى وجدته.‬ 176 00:09:05,420 --> 00:09:06,630 ‫- "جول مايزل". - أجل.‬ 177 00:09:06,713 --> 00:09:08,131 ‫- عثرت على "جول مايزل"؟ - أجل.‬ 178 00:09:08,215 --> 00:09:09,174 ‫لم أخبرك باسمه.‬ 179 00:09:09,258 --> 00:09:11,343 ‫- هل ستردين على الهاتف؟ - أجل، سأرد.‬ 180 00:09:11,426 --> 00:09:13,345 ‫تلك ساحرة حقيقية!‬ 181 00:09:15,138 --> 00:09:16,515 ‫"جول"؟ مرحباً.‬ 182 00:09:16,598 --> 00:09:19,393 ‫"سوزي مايرسون" من شركة "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬ 183 00:09:19,476 --> 00:09:22,229 ‫- كيف حالك اليوم يا صاح؟ - من هذه؟‬ 184 00:09:22,312 --> 00:09:25,232 ‫أنا "سوزي مايرسون" من شركة "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬ 185 00:09:25,315 --> 00:09:28,026 ‫- أتمنى أنني لا أقاطع أي شيء. - من هذه؟‬ 186 00:09:28,944 --> 00:09:30,195 ‫أنت رجل ظريف جداً.‬ 187 00:09:30,279 --> 00:09:33,115 ‫بأي حال يا "جول"، أتصل اليوم لأحدثك بشأن...‬ 188 00:09:33,198 --> 00:09:36,326 ‫- تعرف من أنا، أليس كذلك؟ - أنت إما "بيتي ديفيس" أو "روك هدسون".‬ 189 00:09:36,410 --> 00:09:40,455 ‫- أحاول إعادة تشكيل علاقتنا. - لا توجد علاقة بيننا.‬ 190 00:09:40,539 --> 00:09:41,748 ‫لنشكل واحدة.‬ 191 00:09:41,832 --> 00:09:44,710 ‫أنا مديرة مواهب، وأنت تملك ملهى.‬ 192 00:09:44,793 --> 00:09:49,464 ‫قد نعمل معاً يوماً ما. لذا اخرس وتعامل باحترافية.‬ 193 00:09:49,548 --> 00:09:50,716 ‫مديرة، بحقك.‬ 194 00:09:50,799 --> 00:09:53,427 ‫لديك عميلة واحدة، ويمكنها القدوم هنا في أي وقت. وهي تعرف ذلك.‬ 195 00:09:53,510 --> 00:09:56,722 ‫في الواقع، لديّ عميل جديد مثير للاهتمام.‬ 196 00:09:56,805 --> 00:09:59,057 ‫- عميل لم تضاجعه. - كوميديان؟‬ 197 00:09:59,141 --> 00:10:00,267 ‫ساحر.‬ 198 00:10:00,350 --> 00:10:03,228 ‫- حيل أوراق لعب وهراء كهذا؟ - لا. أكثر بكثير.‬ 199 00:10:05,314 --> 00:10:07,733 ‫إنه خبير في خفة اليد.‬ 200 00:10:07,816 --> 00:10:11,361 ‫مشعوذ. منوم مغناطيسي. قد يكون ساحراً بالفعل.‬ 201 00:10:11,445 --> 00:10:13,238 ‫لا مثيل له في أي مكان على الإطلاق.‬ 202 00:10:13,322 --> 00:10:15,699 ‫أود منك أن تحجزه في ملهاك الجديد.‬ 203 00:10:15,782 --> 00:10:18,535 ‫الذي سمعت عنه كلاماً رائعاً بالمناسبة.‬ 204 00:10:18,618 --> 00:10:20,203 ‫كفي عن ذلك. إنه مزعج.‬ 205 00:10:20,287 --> 00:10:22,414 ‫سأقبل أي فقرة ستمنحه إياها.‬ 206 00:10:22,497 --> 00:10:24,666 ‫إنه لطيف وأنيق جداً، والأطفال سيحبونه.‬ 207 00:10:24,750 --> 00:10:28,712 ‫- يجب أن أرى ما يفعله أولاً. - بالتأكيد. أول عرض مجاني.‬ 208 00:10:28,795 --> 00:10:31,298 ‫لو أعجبك، تحجزه لشهر كامل. اتفقنا؟‬ 209 00:10:31,381 --> 00:10:34,009 ‫- سنرى. - رجل أعمال ذكي.‬ 210 00:10:34,092 --> 00:10:36,178 ‫سنعمل معاً بشكل متناغم جداً.‬ 211 00:10:36,261 --> 00:10:37,095 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 212 00:10:39,639 --> 00:10:41,350 ‫كنت أجلس على البسكويت.‬ 213 00:10:43,769 --> 00:10:48,315 ‫"أوسكار ليفانت"، كم ثانية تريد استخدامها لسؤالك التالي؟‬ 214 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 ‫لديك 37 ثانية في البنك.‬ 215 00:10:51,234 --> 00:10:54,154 ‫- سأستخدم 18. - حسناً.‬ 216 00:10:54,237 --> 00:10:55,947 ‫خلال 18 ثانية،‬ 217 00:10:56,031 --> 00:10:59,534 ‫اذكر أسماء الولايات التي تبدأ بحرفيّ "إم" أو "سي".‬ 218 00:10:59,618 --> 00:11:00,911 ‫ابدأ الساعة!‬ 219 00:11:00,994 --> 00:11:04,706 ‫"إم"، "ميسيسيبي"، "ميسوري"، "مين"، "ميليندا".‬ 220 00:11:04,790 --> 00:11:06,541 ‫هذه ليست ولاية، إنها زوجتي السابقة.‬ 221 00:11:06,625 --> 00:11:08,210 ‫هل انسحبت من نقابة المتزوجين؟‬ 222 00:11:08,293 --> 00:11:09,878 ‫بعد إطلاقها النار على حصن "سمتر".‬ 223 00:11:11,755 --> 00:11:15,967 ‫أمي! أبي! الطفلان نائمان وأنا خارجة!‬ 224 00:11:21,181 --> 00:11:24,601 ‫- ضُربت على رأسي بدوى. - أعرف. سمعت الدوى.‬ 225 00:11:24,684 --> 00:11:27,145 ‫معذرةً، من المتحدث؟‬ 226 00:11:27,229 --> 00:11:28,980 ‫أتودين الاستلقاء على الأرض؟‬ 227 00:11:29,064 --> 00:11:31,900 ‫يمكننا سند رأسك ببعض الممسكات الأنيقة.‬ 228 00:11:31,983 --> 00:11:34,486 ‫أضع زجاجتيّ مثبت شعر لحسن حظي.‬ 229 00:11:34,569 --> 00:11:36,863 ‫أرى أنك تختبئ هناك يا "بيت".‬ 230 00:11:36,947 --> 00:11:40,826 ‫"بيت" هو الجاني. حسناً يا "أوسكار"، لم أنسك.‬ 231 00:11:40,909 --> 00:11:41,910 ‫ابدأ الساعة!‬ 232 00:11:41,993 --> 00:11:46,164 ‫"مونتانا"، "كاليفورنيا"، "كونيتيكت"، "كوكامونغا".‬ 233 00:11:46,248 --> 00:11:49,167 ‫- هل هذه ولاية؟ - إنها ولاية التشوش على ما يبدو.‬ 234 00:11:49,793 --> 00:11:51,211 ‫انتهى الوقت.‬ 235 00:11:51,294 --> 00:11:54,548 ‫- ماذا فاته؟ صحيح. - فاته "ميتشغن"، "كولورادو"...‬ 236 00:11:54,631 --> 00:11:57,509 ‫- ماذا يجري هنا؟ - إنه برنامج "الثواني مهمة"، مرح جداً.‬ 237 00:11:57,592 --> 00:12:00,387 ‫"صوفي" مضحكة جداً وفي أفضل حالاتها.‬ 238 00:12:00,470 --> 00:12:03,682 ‫- كنت أتحدث عن صواني التلفاز. - إنها لأجل برنامج "صوفي".‬ 239 00:12:03,765 --> 00:12:06,435 ‫لو فاتتك حلقة، لا يمكنك التحدث مع أحد في اليوم التالي‬ 240 00:12:06,518 --> 00:12:08,311 ‫لأن الناس لا يودون الحديث عن أي شيء غيرها.‬ 241 00:12:08,395 --> 00:12:10,981 ‫- لذا نأكل هنا في ليالي الخميس. - هذا مختلف.‬ 242 00:12:11,064 --> 00:12:14,359 ‫حسناً، الطفلان نائمان ونور الثلاجة لا يعمل وأنا خارجة.‬ 243 00:12:14,443 --> 00:12:15,444 ‫إلى اللقاء.‬ 244 00:12:18,196 --> 00:12:21,283 ‫تعرفان أنها حاولت تدمير المسيرة المهنية لابنتكما، صحيح؟‬ 245 00:12:21,366 --> 00:12:23,618 ‫- من؟ "صوفي"؟ - أجل، "صوفي".‬ 246 00:12:23,702 --> 00:12:26,913 ‫- مشكلة قديمة. - كما تشائين. واصلا.‬ 247 00:12:29,416 --> 00:12:30,876 ‫إنها ليست مشكلة قديمة.‬ 248 00:12:30,959 --> 00:12:33,753 ‫- يفوتنا البرنامج. - إنه حنين إلى الماضي، صحيح؟‬ 249 00:12:33,837 --> 00:12:37,299 ‫هل تتذكرانها من المذياع ومن زمن متعة اللعب بالطوق والعصا؟‬ 250 00:12:37,382 --> 00:12:39,259 ‫لا، بل لأننا نظن أنها مضحكة جداً.‬ 251 00:12:39,342 --> 00:12:42,846 ‫- إنها "تشابلن" الجديد. - لا تعليق. وداعاً.‬ 252 00:12:43,597 --> 00:12:47,142 ‫إذا كنت تقصد "بادي تشابلن"، الرجل الذي يقيس الأقدام في متجر أحذية الأطفال‬ 253 00:12:47,225 --> 00:12:51,646 ‫ويُشاع أن قطعة ميتة من توأم سيامي تبرز من بطنه، ربما.‬ 254 00:12:51,730 --> 00:12:55,692 ‫لكن "تشارلي تشابلن"؟ "مودرن تايمز"؟ "ذا غولد راش"؟ لا أظن ذلك.‬ 255 00:12:55,775 --> 00:12:58,403 ‫- ظننت أنه ليس لديك أي تعليق. - اللعنة.‬ 256 00:12:58,487 --> 00:13:00,739 ‫فاتني ذلك! قالت شيئاً مضحكاً للتو.‬ 257 00:13:00,822 --> 00:13:05,994 ‫إنها لا تقول شيئاً مضحكاً على الإطلاق. كل كلامها افتعال بشكل مثير للسخرية.‬ 258 00:13:06,077 --> 00:13:07,454 ‫إنه ليس افتعالاً...‬ 259 00:13:07,537 --> 00:13:09,998 ‫لو درست الفرنسية لعرفت أن حرف "تي" لا يُنطق في آخر الكلمة.‬ 260 00:13:10,081 --> 00:13:12,626 ‫هذا أكثر مما كنت بحاجة إلى معرفته.‬ 261 00:13:12,709 --> 00:13:15,837 ‫- "صوفي" مفتعلة، لكن هذا مضحك؟ - سمعت ذلك.‬ 262 00:13:15,921 --> 00:13:19,049 ‫- سيفوتنا الإعلان! - إنه إعلان ملين أمعاء!‬ 263 00:13:19,132 --> 00:13:21,259 ‫أجل، لكنها تقدم الإعلان بشكل مضحك جداً.‬ 264 00:13:21,343 --> 00:13:24,095 ‫إنها وقحة جداً، وفقدت الكثير من الوزن.‬ 265 00:13:24,179 --> 00:13:25,847 ‫أظن أنني قلت ما لديّ.‬ 266 00:13:25,931 --> 00:13:28,141 ‫- أظن أن السلام سيكون لطيفاً! - آمين.‬ 267 00:13:43,782 --> 00:13:46,326 ‫مهلاً! ماذا يجري هناك بالأعلى؟‬ 268 00:13:52,832 --> 00:13:54,334 ‫بحقك!‬ 269 00:14:00,632 --> 00:14:02,467 ‫عادت المياه الساخنة في الحمام.‬ 270 00:14:02,551 --> 00:14:05,053 ‫تم تنظيف منطقة القهوة وأحضرنا ماكينة قهوة جديدة.‬ 271 00:14:05,136 --> 00:14:07,430 ‫أحضرنا كريمة وسكر. رغم أن السكر يجلب الحشرات.‬ 272 00:14:07,514 --> 00:14:10,475 ‫- هذا هو الغرض من أوعية السكر. - ستحصلين على أوعية سكر.‬ 273 00:14:10,559 --> 00:14:13,228 ‫نقلنا علب الطلاء والأقمشة من غرفة التخزين.‬ 274 00:14:13,311 --> 00:14:15,647 ‫تم تعليق المرآة، والخيّاطة هنا،‬ 275 00:14:15,730 --> 00:14:18,358 ‫لكنها لم تحضر معها ماكينة الخياطة خاصتها كما وعدت،‬ 276 00:14:18,441 --> 00:14:22,487 ‫لكن عندما نقلنا علب الطلاء والأقمشة، اكتشفنا أن لدينا ماكينة خياطة بالفعل.‬ 277 00:14:22,571 --> 00:14:24,322 ‫لذا ها نحن أولاء.‬ 278 00:14:24,406 --> 00:14:26,157 ‫سيتم إصلاح السقف الأسبوع المقبل.‬ 279 00:14:26,241 --> 00:14:30,078 ‫عثرنا على بوق "دوك"، ولا يمكننا العثور على "دوك".‬ 280 00:14:30,161 --> 00:14:32,664 ‫مكبر صوت غرفة الملابس الآن يعمل،‬ 281 00:14:32,747 --> 00:14:36,293 ‫لم نستطع إزالة المبولة من حمام السيدات، فحولناها إلى حوض زرع.‬ 282 00:14:36,376 --> 00:14:38,169 ‫هذا تطور ممتاز يا "بويزي".‬ 283 00:14:38,253 --> 00:14:40,297 ‫قد أصنع منك مدير مسرح ناجحاً.‬ 284 00:14:40,380 --> 00:14:43,133 ‫أنا لست مدير مسرح. أنا مدير الملهى بأكمله.‬ 285 00:14:43,216 --> 00:14:46,011 ‫أدير المسرح، أجل. لكنني أدير أشياء أخرى.‬ 286 00:14:46,094 --> 00:14:47,679 ‫أدير الغرفة الأمامية.‬ 287 00:14:47,762 --> 00:14:50,473 ‫أدير رصيف التحميل، وقطعاً أدير...‬ 288 00:14:50,557 --> 00:14:53,810 ‫- أشارك مسؤوليتها مع "ديف"، لكن البضائع... - اختصر، يجب أن أعمل!‬ 289 00:14:53,893 --> 00:14:54,728 ‫أجل.‬ 290 00:15:03,737 --> 00:15:04,654 ‫مهلاً!‬ 291 00:15:21,129 --> 00:15:24,257 ‫كوكتيلا "جين ريكي"، 3 كوكتيلات موز، كوكتيل "سينغابور سلينغ"‬ 292 00:15:24,341 --> 00:15:27,302 ‫- وكوكتيل "وايت راشن" بمزيد من الفودكا. - 3 كوكتيلات "غراسهوبر".‬ 293 00:15:27,385 --> 00:15:29,721 ‫أين كوكتيل "شيري"؟ لديّ 3 كوكتيلات "ماي تاي".‬ 294 00:15:29,804 --> 00:15:31,681 ‫تمهلن. ماذا كان بعد "غراسهوبر"؟‬ 295 00:15:31,765 --> 00:15:35,644 ‫- كوكتيل "شيري". شكراً لك. - كوكتيل "مانهاتن" بمزيد من الكرز!‬ 296 00:15:35,727 --> 00:15:38,063 ‫- كيف الحال يا "بيتي"؟ - نفد النبيذ الأبيض من عندي!‬ 297 00:15:38,146 --> 00:15:41,358 ‫أيها الساقي. 6 كوكتيلات "بالوما" لتلك الطاولة هناك.‬ 298 00:15:41,441 --> 00:15:43,902 ‫- وأعدّ منها المزيد. - كوكتيل "بالوما".‬ 299 00:15:45,862 --> 00:15:47,656 ‫سنحتاج إلى ثمرة جريب فروت.‬ 300 00:16:03,463 --> 00:16:04,422 ‫مهلاً!‬ 301 00:16:12,555 --> 00:16:14,140 ‫مرحباً.‬ 302 00:16:17,352 --> 00:16:18,687 ‫معذرةً.‬ 303 00:16:19,437 --> 00:16:20,563 ‫انظري! ها هي ذي!‬ 304 00:16:23,358 --> 00:16:24,275 ‫مرحى.‬ 305 00:16:25,443 --> 00:16:27,821 ‫مرحباً.‬ 306 00:16:27,904 --> 00:16:30,699 ‫انظروا إلى كم السيدات في جمهور الليلة.‬ 307 00:16:31,449 --> 00:16:35,036 ‫تدركن أن خصومات متجر "بيرغدورف" على بعد 15 مربعاً سكنياً شمالاً، صحيح؟‬ 308 00:16:35,704 --> 00:16:39,457 ‫الثياب هنا أيضاً عليها خصم 50 بالمئة، لكن بطريقة أخرى.‬ 309 00:16:39,541 --> 00:16:41,459 ‫مرحباً أيتها السيدات. هل ضللتن الطريق؟‬ 310 00:16:41,543 --> 00:16:43,753 ‫ستتزوج في نهاية هذا الأسبوع، فأحضرناها إلى هنا.‬ 311 00:16:43,837 --> 00:16:45,255 ‫كي أقنعها بعدم الزواج؟‬ 312 00:16:45,338 --> 00:16:47,674 ‫- ما اسمك؟ - "نورا".‬ 313 00:16:47,757 --> 00:16:50,260 ‫تهانينا يا "نورا". ما اسم خطيبك؟‬ 314 00:16:50,343 --> 00:16:52,554 ‫- "مونتغومري". - هل معك صورة له؟‬ 315 00:16:54,764 --> 00:16:56,891 ‫شكله مقبول، أليس كذلك؟‬ 316 00:16:57,767 --> 00:17:00,186 ‫لكن تذكّري، تخلدين إلى الفراش ذات يوم مع هذا،‬ 317 00:17:00,270 --> 00:17:02,689 ‫وفي اليوم التالي تستيقظين مع ذلك.‬ 318 00:17:03,773 --> 00:17:06,234 ‫أمزح فحسب يا سيدي.‬ 319 00:17:17,287 --> 00:17:19,289 ‫و...‬ 320 00:17:19,372 --> 00:17:20,623 ‫توقفي.‬ 321 00:17:21,332 --> 00:17:23,460 ‫كيف الحال هنا؟ يعجبني مظهرك.‬ 322 00:17:23,543 --> 00:17:26,171 ‫إنها نظارة الفتاة الذكية خاصتي. مزيفة تماماً.‬ 323 00:17:26,254 --> 00:17:27,380 ‫تبدو حقيقية جداً.‬ 324 00:17:27,464 --> 00:17:31,134 ‫سيدتايّ، يمكنني سماع كل كلمة تتظاهران بعدم قولها.‬ 325 00:17:31,801 --> 00:17:34,220 ‫أنا منبهر.‬ 326 00:17:34,304 --> 00:17:35,305 ‫- "دودي"... - "إيموجين".‬ 327 00:17:35,388 --> 00:17:37,140 ‫كسرت رقمها القياسي السابق،‬ 328 00:17:37,223 --> 00:17:40,852 ‫الذي حققته قبل 10 دقائق بالضبط، 80 كلمة في الدقيقة.‬ 329 00:17:40,935 --> 00:17:43,104 ‫ليس أفضل ما لديّ، لكنني كنت أكتب لـ"جيمس جويس"،‬ 330 00:17:43,188 --> 00:17:44,773 ‫- لذا كنت متوترة جداً. - ماذا؟‬ 331 00:17:44,856 --> 00:17:46,441 ‫"يقظة آل فينيغان"،‬ 332 00:17:46,524 --> 00:17:48,693 ‫وكأنها ترهات، لكنه عبقري على ما يبدو.‬ 333 00:17:48,777 --> 00:17:52,447 ‫- كنت أشعر بأنكما ستنسجمان معاً. - هذا وصف ملطف للأمر.‬ 334 00:17:52,530 --> 00:17:55,450 ‫- إن "دودي" جوهرة مكنونة. - "إيموجين".‬ 335 00:17:55,533 --> 00:17:58,203 ‫لا أظن أن هذا هو القول المأثور. لا يهمني.‬ 336 00:17:58,286 --> 00:18:01,372 ‫أن أملك حرية الكتابة دون الحاجة للطباعة؟‬ 337 00:18:01,456 --> 00:18:03,583 ‫- ستختلف حياتي بالكلية! - إذاً تم توظيفي؟‬ 338 00:18:03,666 --> 00:18:06,169 ‫- لن أدعك تغادرين أبداً. - أنا رهينة!‬ 339 00:18:06,252 --> 00:18:08,087 ‫- آنسة "ميريام"! - قادمة يا "زيلدا"!‬ 340 00:18:08,171 --> 00:18:10,882 ‫- إذاً يا "دودي"، جاهزة للكتابة لـ"بروست"؟ - "إيموجين"!‬ 341 00:18:10,965 --> 00:18:13,885 ‫السؤال الحقيقي هو، هل السيد "بروست" جاهز لأجلي؟‬ 342 00:18:15,512 --> 00:18:18,139 ‫الثلاجة لا تعمل. أتيت وفتحتها ولم يكن بها نور.‬ 343 00:18:18,223 --> 00:18:20,517 ‫الأشياء داخلها دافئة. تحققت من القابس.‬ 344 00:18:20,600 --> 00:18:22,310 ‫غيرت مكان القابس، وهو ليس السبب.‬ 345 00:18:22,393 --> 00:18:24,437 ‫أجل، نور الثلاجة لم يكن يعمل ليلة أمس.‬ 346 00:18:25,355 --> 00:18:27,148 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 347 00:18:27,232 --> 00:18:29,108 ‫فتحت الثلاجة ليلة أمس ولم يكن بها نور.‬ 348 00:18:29,192 --> 00:18:31,361 ‫وتركتها هكذا لتتعفن منذ ليلة أمس؟‬ 349 00:18:31,444 --> 00:18:33,363 ‫- لم أعرف ما يعنيه ذلك. - لم تعرفي ما...‬ 350 00:18:33,446 --> 00:18:36,032 ‫أي نوع من النساء أنت؟ كنت متزوجة ولديك أطفال.‬ 351 00:18:36,115 --> 00:18:39,244 ‫- كيف حدث ذلك؟ - هذا ليس له علاقة بالثلاجة.‬ 352 00:18:39,327 --> 00:18:43,039 ‫فتاة غبية تجهل أنه عندما يكون نور الثلاجة مطفأ، فلا بد أن ثمة مشكلة.‬ 353 00:18:43,122 --> 00:18:45,875 ‫سأصلحها يا "زيلدا". في الوقت الحالي، لنسأل الجيران‬ 354 00:18:45,959 --> 00:18:48,211 ‫لو أن بإمكانهم تخزين بعض الأشياء من أجلنا.‬ 355 00:18:52,298 --> 00:18:55,635 ‫تفضلا يا "نورما" و"لورين"، سنجلس‬ 356 00:18:55,718 --> 00:18:57,887 ‫ونتناول بعض الشاي المثلج، ويمكنكما إخباري‬ 357 00:18:57,971 --> 00:19:01,057 ‫كل شيء عنكما يمكن أن يكون محل اهتمام رجل.‬ 358 00:19:02,100 --> 00:19:03,643 ‫- "إيب"؟ - "روز".‬ 359 00:19:03,726 --> 00:19:05,395 ‫هذه الفتاة أعجوبة.‬ 360 00:19:05,478 --> 00:19:09,190 ‫لو علمت الحكومة بشأنها، لوضعوها في مختبر لفحصها. انتهى الوقت!‬ 361 00:19:10,024 --> 00:19:11,526 ‫معذرةً يا سيدتاي.‬ 362 00:19:11,609 --> 00:19:14,654 ‫لقد حجزت غرفة المعيشة أمس يا "إيب". ألم تراجع الجدول؟‬ 363 00:19:14,737 --> 00:19:16,072 ‫لا، لم أراجع الجدول.‬ 364 00:19:16,155 --> 00:19:18,700 ‫الجدول كان فكرتك، لذا افترضت أنك ستراجع الجدول.‬ 365 00:19:18,783 --> 00:19:21,119 ‫- أوشكنا على الانتهاء. - خاصةً أنك من أعددت الجدول.‬ 366 00:19:21,202 --> 00:19:22,787 ‫- سأغادر. "دودي". - "إيموجين"!‬ 367 00:19:22,871 --> 00:19:24,539 ‫اجمعي أغراضك واتبعيني.‬ 368 00:19:24,622 --> 00:19:27,584 ‫يمكننا الذهاب إلى الحمام. أعمل هناك عادةً.‬ 369 00:19:28,084 --> 00:19:30,003 ‫سأذهب لإحضار الشاي.‬ 370 00:19:33,423 --> 00:19:35,383 ‫رباه! ماذا يحدث هنا؟‬ 371 00:19:35,466 --> 00:19:38,511 ‫خربت الثلاجة ونسيت "زيلدا" أنها علمتني اللغة البولندية.‬ 372 00:19:38,595 --> 00:19:39,470 ‫مرحباً؟‬ 373 00:19:40,680 --> 00:19:42,265 ‫معك "روز وايسمان".‬ 374 00:19:45,560 --> 00:19:47,186 ‫مرحباً. أنا "ميريام مايزل".‬ 375 00:19:48,605 --> 00:19:51,232 ‫يبدو عليكما أن لديكما ثلاجة في البيت.‬ 376 00:19:51,316 --> 00:19:55,153 ‫أجل. يبدو هذا رائعاً. يشرفني الحضور.‬ 377 00:19:57,071 --> 00:19:58,948 ‫حسناً. شكراً لك.‬ 378 00:19:59,616 --> 00:20:02,452 ‫لماذا لم تعلّمي ابنتك بشأن نور الثلاجة؟‬ 379 00:20:02,535 --> 00:20:04,078 ‫هل يوجد نور في الثلاجة؟‬ 380 00:20:05,163 --> 00:20:07,206 ‫"ميريام"، خمني ماذا حدث؟‬ 381 00:20:07,290 --> 00:20:11,461 ‫لقد دُعيت إلى مأدبة الغداء السنوية لمجلس سيدات الأعمال الصغيرة.‬ 382 00:20:11,544 --> 00:20:15,048 ‫والدتك الآن معروفة رسمياً كسيدة أعمال صغيرة.‬ 383 00:20:15,131 --> 00:20:17,592 ‫لا، مهلاً، سيدة لأعمال صغيرة.‬ 384 00:20:17,675 --> 00:20:20,637 ‫لا، أنا صاحبة العمل، وهو صغير، وأنا سيدة...‬ 385 00:20:20,720 --> 00:20:23,348 ‫- سأحصل على غداء مجاني. - تهانيّ.‬ 386 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 ‫شكراً لك.‬ 387 00:20:26,851 --> 00:20:28,728 ‫- "ميريام"! - ماذا؟‬ 388 00:20:30,188 --> 00:20:32,941 ‫- عرضت عليهما، وقبلا العرض. - ألم تطلبي منهما الجلوس أولاً حتى؟‬ 389 00:20:33,608 --> 00:20:36,569 ‫- تفضلا بالجلوس. - إلى اللقاء يا "ميريام".‬ 390 00:20:37,820 --> 00:20:41,950 ‫آسفة جداً. تلك كانت ابنتي. إنها مضحكة جداً.‬ 391 00:20:42,033 --> 00:20:45,745 ‫ركلها جواد في رأسها عندما كانت طفلة أيضاً...‬ 392 00:21:00,718 --> 00:21:01,552 ‫إنها جميلة!‬ 393 00:21:11,145 --> 00:21:12,146 ‫"داينا"!‬ 394 00:21:13,147 --> 00:21:14,273 ‫"داينا"!‬ 395 00:21:15,984 --> 00:21:17,694 ‫تباً!‬ 396 00:21:17,777 --> 00:21:20,321 ‫- ثمة من يحبك بجنون. - هذا ليس حباً!‬ 397 00:21:20,405 --> 00:21:22,740 ‫جاءت مع لاعب غولف محترف، لكنه اضطُر للذهاب. لديّ بطاقته.‬ 398 00:21:22,824 --> 00:21:24,534 ‫- اتصلي بـ"صوفي لينون". - فوراً.‬ 399 00:21:25,368 --> 00:21:26,703 ‫يجب أن تمسكه!‬ 400 00:21:26,786 --> 00:21:29,872 ‫- إنهم يتكاثرون! - "توماس"، اغسلها عندما تمسكها!‬ 401 00:21:29,956 --> 00:21:32,333 ‫تباً!‬ 402 00:21:33,126 --> 00:21:36,129 ‫آسفة، أعرف، كنت سأنقلها إلى مكان آخر.‬ 403 00:21:36,212 --> 00:21:40,258 ‫- "صوفي لينون" على الخط 1. - لدينا خط واحد يا "داينا".‬ 404 00:21:40,341 --> 00:21:41,926 ‫كفي عن قول "خط 1."‬ 405 00:21:42,010 --> 00:21:44,929 ‫عندما يسمع الناس أن لديك أكثر من خط، يجعلك هذا تبدين مهمة.‬ 406 00:21:45,013 --> 00:21:47,265 ‫أنا مهمة يا "داينا".‬ 407 00:21:47,348 --> 00:21:49,559 ‫- أريد أن يعرف الناس ذلك. - أغلقي الباب.‬ 408 00:21:51,102 --> 00:21:53,021 ‫يجب أن يتوقف هذا يا "صوفي"، فوراً!‬ 409 00:21:53,104 --> 00:21:55,648 ‫- لست الآنسة "لينون". - رباه، إنه "همبرت همبرت".‬ 410 00:21:55,732 --> 00:21:57,692 ‫- أعطني رئيستك. - أخشى أنني لا أستطيع.‬ 411 00:21:57,775 --> 00:22:00,194 ‫- إنها في جلسة شمع روماني. - ماذا؟‬ 412 00:22:01,070 --> 00:22:03,948 ‫جلسة إزالة شعر من الأماكن غير المرغوب فيها.‬ 413 00:22:04,032 --> 00:22:07,827 ‫"داوس"! اسأل "سوزي" عن رأيها في السيارة الـ"كاديلاك".‬ 414 00:22:07,910 --> 00:22:11,080 ‫- هل أعجبتك الـ"كاديلاك"؟ - "داوس"، أخبرها أنني أكرهها،‬ 415 00:22:11,164 --> 00:22:14,292 ‫وأن حقائب السفر رديئة، ولا مغزى من إرسالها هدايا،‬ 416 00:22:14,375 --> 00:22:15,418 ‫لذا لتكف عن ذلك فحسب.‬ 417 00:22:15,501 --> 00:22:18,629 ‫الآنسة "لينون" تريدك أن تحصلي عليها. هذا هو مغزى الهدايا.‬ 418 00:22:18,713 --> 00:22:20,631 ‫واسألها عن رأيها في لوحة "كارا..."‬ 419 00:22:22,216 --> 00:22:23,926 ‫لم تكمل كلامها،‬ 420 00:22:24,010 --> 00:22:26,637 ‫أعتقد أنها كانت تستفسر عن لوحة "كارافاجيو".‬ 421 00:22:26,721 --> 00:22:29,849 ‫ليس لديّ أي فكرة عما تتحدث عنه يا "داوس".‬ 422 00:22:29,932 --> 00:22:31,934 ‫أخبر تلك المرأة أنه كان بيننا اتفاق.‬ 423 00:22:32,018 --> 00:22:34,896 ‫أن أساعدها ولا أراها مجدداً للأبد!‬ 424 00:22:34,979 --> 00:22:36,856 ‫إنها تعترض على كرمك.‬ 425 00:22:36,939 --> 00:22:39,442 ‫حصلت لي على برنامج الألعاب يا "داوس"! أخبرها بذلك!‬ 426 00:22:39,525 --> 00:22:41,986 ‫- تقول... - وضعتها في برنامج "غوردون فورد" فقط.‬ 427 00:22:42,070 --> 00:22:43,863 ‫حصلت على برنامج الألعاب بنفسها.‬ 428 00:22:43,946 --> 00:22:46,115 ‫لذا يمكنها استعادة هداياها ومنحها لنفسها.‬ 429 00:22:46,199 --> 00:22:47,492 ‫"داوس"، أخبرها أنني...‬ 430 00:22:50,244 --> 00:22:52,997 ‫- لا يمكنني التخمين هذه المرة. - وداعاً!‬ 431 00:22:54,582 --> 00:22:56,751 ‫أعطيني برتقالة جديدة يا "داينا"!‬ 432 00:22:57,502 --> 00:23:00,046 ‫تريديني أن أخرّ صريعاً من نوبة قلبية.‬ 433 00:23:00,129 --> 00:23:01,506 ‫أهذا ما تريدينه يا "ميريام"؟‬ 434 00:23:01,589 --> 00:23:04,175 ‫لأنك تقومين بعمل ممتاز.‬ 435 00:23:04,258 --> 00:23:08,179 ‫لا أريدك أن تُصاب بنوبة قلبية يا "مويش". كنت طيباً جداً معي.‬ 436 00:23:08,262 --> 00:23:10,598 ‫أجل، كنت كذلك. أنا رجل صالح.‬ 437 00:23:10,681 --> 00:23:15,144 ‫لكنني بصراحة أحتاج إلى القليل من الوقت لأجل دفعتي التالية.‬ 438 00:23:15,228 --> 00:23:18,064 ‫وكم يبلغ هذا الوقت القليل؟‬ 439 00:23:18,147 --> 00:23:19,816 ‫أسبوعان مثلاً؟‬ 440 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 ‫حصلت على طلب "تابروير" ضخم من جارتنا في شقة "9 ب".‬ 441 00:23:22,652 --> 00:23:26,697 ‫اشترتها لقسم الجيولوجيا لاستخدامها في تخزين الحفريات.‬ 442 00:23:26,781 --> 00:23:29,367 ‫لا أتحدث عن طلب على مستوى "براوني وايز" هنا...‬ 443 00:23:29,450 --> 00:23:30,785 ‫من "براوني وايز"؟‬ 444 00:23:30,868 --> 00:23:33,538 ‫كانت أول من ألقى وعاءً مليئاً بالماء لأحد الضيوف‬ 445 00:23:33,621 --> 00:23:36,624 ‫لإثبات أنه محكم الغلق. إنها أسطورة "تابروير".‬ 446 00:23:36,707 --> 00:23:38,167 ‫اتصلي بالإسعاف يا "شيرل"!‬ 447 00:23:38,251 --> 00:23:40,419 ‫لا أحصل على نسبتي من المبيعات حتى يُصرف الشيك،‬ 448 00:23:40,503 --> 00:23:44,173 ‫وتم سحب الشيك من بنك في "تورونتو". لأنها كندية.‬ 449 00:23:44,257 --> 00:23:46,467 ‫أجل، إن لديها لكنة كندية بعض الشيء.‬ 450 00:23:46,551 --> 00:23:51,013 ‫كل هذا الكلام لا يتماشى مع عقد ملزم قانوناً يا "ميريام".‬ 451 00:23:51,097 --> 00:23:53,850 ‫- هل تدركين ذلك؟ - يمكنك الذهاب الآن. شكراً على تفهمك.‬ 452 00:23:53,933 --> 00:23:55,852 ‫حفيداك يحبانك.‬ 453 00:23:57,228 --> 00:23:58,938 ‫أحتاج إلى شراب.‬ 454 00:23:59,021 --> 00:24:03,276 ‫- لماذا توجد بقعة هلام على قميصك؟ - "داينا" لديها ابنة أخت ملطخة بالهلام.‬ 455 00:24:06,571 --> 00:24:09,073 ‫- إنه لا يتناسب مع نموذج العمل. - ألدينا نموذج عمل؟‬ 456 00:24:09,157 --> 00:24:11,742 ‫فتيات. كحول. رجال يدفعون ثمنه. هذا هو نموذج العمل.‬ 457 00:24:11,826 --> 00:24:13,494 ‫لكنها مضحكة، صحيح؟ لقد ذكرت ذلك.‬ 458 00:24:13,578 --> 00:24:16,706 ‫إنها مضحكة لكنها تحوّل المكان إلى شيء آخر لا أدري ما هو!‬ 459 00:24:16,789 --> 00:24:18,374 ‫هل تتحدثون عني؟‬ 460 00:24:18,457 --> 00:24:20,710 ‫ظننت أنك ذهبت. كما أنك لم تطرقي الباب.‬ 461 00:24:21,669 --> 00:24:22,962 ‫هل تتحدثون عني؟‬ 462 00:24:23,045 --> 00:24:25,214 ‫- ما هذا يا "بويزي"؟ - "تيرنس"، السيدة "مايزل"‬ 463 00:24:25,298 --> 00:24:27,550 ‫ووكيلتها الفنية المتغطرسة "سوزي".‬ 464 00:24:27,633 --> 00:24:30,052 ‫- "تيرنس" شريكنا. - شريك مهم جداً.‬ 465 00:24:30,136 --> 00:24:32,346 ‫و"ماريو" هو ما يبدو عليه.‬ 466 00:24:32,430 --> 00:24:35,141 ‫سيدة "مايزل"، لقد أثرت جدلاً محتدماً.‬ 467 00:24:35,224 --> 00:24:36,893 ‫كيف؟ الملهى مزدحم على آخره كل ليلة.‬ 468 00:24:36,976 --> 00:24:39,478 ‫- بالنوع الخاطئ من الناس. - أي نوع خاطئ من الناس؟‬ 469 00:24:39,562 --> 00:24:41,606 ‫النوع الذي يعد ضلوع لحم الخنزير على العشاء.‬ 470 00:24:41,689 --> 00:24:43,274 ‫- طهاة الطلبات السريعة؟ - نساء.‬ 471 00:24:43,357 --> 00:24:44,775 ‫ما المشكلة في جمهور من النساء؟‬ 472 00:24:44,859 --> 00:24:46,485 ‫ما المشكلة؟ هذا ملهى للتعري.‬ 473 00:24:46,569 --> 00:24:47,737 ‫لا تقلها بتلك الطريقة.‬ 474 00:24:47,820 --> 00:24:51,157 ‫هذا مكان ترفيهي يخدم زبائن محددين من الذكور.‬ 475 00:24:51,240 --> 00:24:52,783 ‫- الذين يحبون الأثداء. - إذاً؟‬ 476 00:24:52,867 --> 00:24:55,411 ‫يأتي الرجال إلى هنا هرباً من النساء.‬ 477 00:24:55,494 --> 00:24:56,829 ‫باستثناء النساء على المسرح.‬ 478 00:24:56,913 --> 00:24:58,039 ‫المكان رائحته مختلفة أيضاً.‬ 479 00:24:58,122 --> 00:25:00,833 ‫- ماذا تشمّ؟ - لا أشم رائحة الجعة والبول والأمونيا.‬ 480 00:25:00,917 --> 00:25:03,211 ‫غيرت رائحة المكان؟ هذه خدعة أنيقة.‬ 481 00:25:03,294 --> 00:25:05,421 ‫هل من السيئ أن رائحة المكان ليست كرائحة البول؟‬ 482 00:25:05,504 --> 00:25:07,173 ‫رائع. تود "باني" قول شيء.‬ 483 00:25:07,256 --> 00:25:09,342 ‫- لا أحب رائحة البول. - ولا أنا.‬ 484 00:25:09,425 --> 00:25:11,260 ‫وبالنسبة إليّ، على حسب الظروف.‬ 485 00:25:11,344 --> 00:25:14,805 ‫يجب أن تكن منزعجات يا فتيات. إن "مايزل" تستحوذ على كل الشهرة.‬ 486 00:25:14,889 --> 00:25:17,099 ‫كل ما أعرفه أن القهوة أفضل بكثير منذ قدومها إلى هنا.‬ 487 00:25:17,183 --> 00:25:18,976 ‫وقلّ غرباء الأطوار وراء الكواليس.‬ 488 00:25:19,060 --> 00:25:21,938 ‫أحضرت لنا خيّاطة أيضاً. الآن لا تسقط ملابسنا.‬ 489 00:25:22,021 --> 00:25:23,898 ‫يُفترض أن تسقط.‬ 490 00:25:23,981 --> 00:25:25,149 ‫نموذج العمل يا "تيرنس"!‬ 491 00:25:25,233 --> 00:25:27,151 ‫لم تسألني، لكن النساء يمنحن إكرامية أفضل.‬ 492 00:25:27,235 --> 00:25:28,486 ‫لم أسأل، لكن أشكرك.‬ 493 00:25:28,569 --> 00:25:31,197 ‫النساء أكثر كرماً وعطاءً. هذه حقيقة نوعنا.‬ 494 00:25:31,280 --> 00:25:33,074 ‫نحن نعطي الحياة للأطفال.‬ 495 00:25:33,157 --> 00:25:35,785 ‫- لقد انتهيت يا "باني"! - بل أنت من انتهى يا "بويزي"!‬ 496 00:25:35,868 --> 00:25:38,996 ‫لم تكن إهانة يا "باني". أقصد أنك أنهيت عملك، عودي لبيتك!‬ 497 00:25:39,080 --> 00:25:41,624 ‫إنهن لسن حذرات أيضاً، والشرطة تلاحظ الأمر.‬ 498 00:25:41,707 --> 00:25:43,042 ‫يغادر الرجال بعد انتهاء العرض.‬ 499 00:25:43,125 --> 00:25:45,670 ‫تلك النساء يتسكعن حولنا وهن يضحكن ويدردشن...‬ 500 00:25:45,753 --> 00:25:47,380 ‫وماذا في هذا؟ يجعلن المكان يبدو مرحاً.‬ 501 00:25:47,463 --> 00:25:50,299 ‫هذا العمل غير قانوني، ألا تدركين ذلك؟‬ 502 00:25:50,383 --> 00:25:52,510 ‫لكن مبيعات الكحول مرتفعة. هل هذا صحيح؟‬ 503 00:25:52,593 --> 00:25:54,387 ‫أجل يا "تيرنس"، لكنها كوكتيلات فواكه.‬ 504 00:25:54,470 --> 00:25:57,056 ‫كوكتيلات الموز و"ماي تاي" و"بينك سكويرل".‬ 505 00:25:57,139 --> 00:25:59,517 ‫- أهذه مشروبات؟ - وكلهن يردن تلك المظلات الصغيرة.‬ 506 00:25:59,600 --> 00:26:02,645 ‫على جثتي أن أشتري مظلات صغيرة‬ 507 00:26:02,728 --> 00:26:04,689 ‫ومزود منتجات أنثوية.‬ 508 00:26:04,772 --> 00:26:06,482 ‫- هل هذا موجود؟ - بالطبع موجود.‬ 509 00:26:06,565 --> 00:26:09,110 ‫أنيق جداً. سيكون مثل متحف "فريك".‬ 510 00:26:09,193 --> 00:26:13,155 ‫الفواتير مرتفعة، هذا هو ما أراه على جميع الأصعدة.‬ 511 00:26:13,239 --> 00:26:16,325 ‫لذا إن كنا نجني مالاً، فلنبق على الدرب نفسه.‬ 512 00:26:16,409 --> 00:26:18,703 ‫- أي درب؟ - اطلب المظلات الصغيرة،‬ 513 00:26:18,786 --> 00:26:20,204 ‫ومزود المنتجات الأنثوية.‬ 514 00:26:20,288 --> 00:26:23,124 ‫أريد أن يتزود زبائني وهنّ هنا.‬ 515 00:26:23,207 --> 00:26:25,376 ‫واستمري بالقيام بفقرتك بنفس الكيفية.‬ 516 00:26:25,459 --> 00:26:26,544 ‫يمكن أن يكون كلاهما لدينا.‬ 517 00:26:26,627 --> 00:26:29,171 ‫ترفيه للرجال وفتاة كوميديانة مضحكة.‬ 518 00:26:29,255 --> 00:26:31,048 ‫- لنعد إلى بيوتنا. - مهلاً لحظة.‬ 519 00:26:31,132 --> 00:26:34,176 ‫يبدو أن الوقت قد حان لمنح فتاتي نسبة من مبيعات المشرب.‬ 520 00:26:34,260 --> 00:26:35,970 ‫- محال. - سأحجزها في مكان آخر إذاً‬ 521 00:26:36,053 --> 00:26:37,305 ‫ونأخذ الجمهور معنا.‬ 522 00:26:37,388 --> 00:26:39,181 ‫لدينا عقد. أتتذكرين العقد؟‬ 523 00:26:39,265 --> 00:26:41,267 ‫مع ملهى للتعري غير مرخص وغير قانوني.‬ 524 00:26:41,350 --> 00:26:45,855 ‫ليهدأ الجميع. رباه. إنه حازم. يجب أن يحرس الباب.‬ 525 00:26:45,938 --> 00:26:48,065 ‫سنناقش نسبة من مبيعات المشرب غداً.‬ 526 00:26:48,149 --> 00:26:50,484 ‫- لنفعل ذلك الآن. - أنا متعب.‬ 527 00:26:50,568 --> 00:26:52,528 ‫أود الذهاب للبيت ومشاهدة برنامج "غوردون فورد".‬ 528 00:26:52,611 --> 00:26:54,613 ‫"إيدي فيشر" سيفسر ما فعله.‬ 529 00:26:54,697 --> 00:26:56,824 ‫- أريد مشاهدته أيضاً. - غداً إذاً.‬ 530 00:26:56,907 --> 00:26:57,742 ‫طابت ليلتكم جميعاً.‬ 531 00:27:00,202 --> 00:27:01,162 ‫هلا تذهبن للبيت؟‬ 532 00:27:01,245 --> 00:27:04,123 ‫ما رأيك في كأسيّ كوكتيل موز يا "كيني"؟‬ 533 00:27:05,416 --> 00:27:06,459 ‫سيداتي!‬ 534 00:27:14,467 --> 00:27:15,718 ‫أجبت الهاتف يا "زيلدا".‬ 535 00:27:17,678 --> 00:27:21,182 ‫آسفة بشأن الثلاجة. رجاءً لا تغضبي مني للأبد.‬ 536 00:27:21,265 --> 00:27:23,309 ‫سأحاول.‬ 537 00:27:24,352 --> 00:27:25,394 ‫مرحباً؟‬ 538 00:27:26,354 --> 00:27:29,148 ‫- مرحباً، "ميريام مايزل"؟ - أنا هي.‬ 539 00:27:29,690 --> 00:27:31,650 ‫- صوتك يبدو مضحكاً. - أستميحك عذراً؟‬ 540 00:27:31,734 --> 00:27:33,694 ‫آسفة. أنا "داينا"، سكرتيرة "سوزي".‬ 541 00:27:33,778 --> 00:27:36,364 ‫كنت أقول إنك ستصبحين نجمة كبيرة لأن صوتك يبدو مضحكاً.‬ 542 00:27:37,365 --> 00:27:39,742 ‫- شكراً يا "داينا". حسناً. - أيمكنك انتظار "سوزي"؟‬ 543 00:27:39,825 --> 00:27:42,328 ‫"سوزي"، "ميريام مايزل" على الخط 1.‬ 544 00:27:45,581 --> 00:27:48,876 ‫- لا شيء يومض! - أظن أن زر الانتظار لا يعمل.‬ 545 00:27:48,959 --> 00:27:52,505 ‫ضعيها على الهاتف، واتصلي بأحد لإصلاح زر الانتظار.‬ 546 00:27:52,588 --> 00:27:55,466 ‫لا يمكنني الاتصال بأحد وأنت على الهاتف لأن لدينا خطاً واحداً.‬ 547 00:27:55,549 --> 00:27:57,718 ‫- ضعيها على الهاتف فحسب! - مرحباً؟‬ 548 00:27:57,802 --> 00:28:01,389 ‫أردت أن تعرفي الأمر مني وليس من أحد الحمقى في المطعم.‬ 549 00:28:01,472 --> 00:28:02,473 ‫أعرف ماذا؟‬ 550 00:28:03,015 --> 00:28:04,642 ‫"إل روي دونام" عاد من جديد.‬ 551 00:28:04,725 --> 00:28:08,646 ‫حضر أول عرض لك في مسرح "ولفورد" وكتب عنه.‬ 552 00:28:08,729 --> 00:28:10,064 ‫المقال قاس جداً. لا تقرئيه.‬ 553 00:28:10,147 --> 00:28:13,275 ‫- لكن هذا كان عرضاً رائعاً. - أعرف. سيمضي قدماً.‬ 554 00:28:13,359 --> 00:28:16,445 ‫شيء آخر سيجعله يتوجه في اتجاه آخر.‬ 555 00:28:16,529 --> 00:28:18,697 ‫متى سيتوقف؟ لقد مرت أشهر!‬ 556 00:28:18,781 --> 00:28:20,366 ‫لا أدري. انسي أمره.‬ 557 00:28:20,449 --> 00:28:22,535 ‫الجمهور يحبّك، هذا كل ما يهم.‬ 558 00:28:22,618 --> 00:28:24,662 ‫أجل. أنت محقة.‬ 559 00:28:24,745 --> 00:28:28,582 ‫العرض كان جيداً، الجمهور كان جيداً، كل شيء على ما يُرام.‬ 560 00:28:40,594 --> 00:28:42,763 ‫مرحباً. أبحث عن "إل روي دونام".‬ 561 00:28:42,847 --> 00:28:44,890 ‫- ومن أنت؟ - "ميريام وايسمان".‬ 562 00:28:46,142 --> 00:28:49,603 ‫- "ميريام وايسمان"، بحرفي "ألف"؟ - أجل.‬ 563 00:28:49,687 --> 00:28:51,814 ‫- رائع. انتظري هنا. - شكراً لك.‬ 564 00:29:04,326 --> 00:29:06,370 ‫السيدة "مايزل".‬ 565 00:29:06,454 --> 00:29:09,957 ‫"إل روي دونام". سُررت بلقائك أخيراً.‬ 566 00:29:10,040 --> 00:29:12,585 ‫إن رائحتك عطرة. هل تضعين عطر "أربيج"؟‬ 567 00:29:14,628 --> 00:29:16,589 ‫- لا أفهم. أنت... - "إل روي دونام".‬ 568 00:29:16,672 --> 00:29:17,882 ‫- أنت. - أنا.‬ 569 00:29:17,965 --> 00:29:19,967 ‫أنت التي كنت تكتبين كل تلك المقالات المريعة؟‬ 570 00:29:20,050 --> 00:29:22,678 ‫أظن أنها مقالات ممتازة، لكن أجل.‬ 571 00:29:22,761 --> 00:29:25,222 ‫لكنك امرأة.‬ 572 00:29:25,306 --> 00:29:28,142 ‫- ماذا؟ - وكنت امرأة منذ الأزل.‬ 573 00:29:28,225 --> 00:29:29,518 ‫أجل.‬ 574 00:29:29,602 --> 00:29:31,937 ‫كانت لتصبح قصة أفضل لو لم أكن امرأة منذ الأزل، صحيح؟‬ 575 00:29:32,021 --> 00:29:34,106 ‫إذاً يا سيدة "مايزل"، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 576 00:29:34,190 --> 00:29:36,192 ‫يمكنك التوقف عن الكتابة عني.‬ 577 00:29:36,275 --> 00:29:37,943 ‫لا أظن ذلك. ماذا غير ذلك؟‬ 578 00:29:38,027 --> 00:29:40,529 ‫يمكنك إخباري لماذا تكتبين كل هذا الهراء عني.‬ 579 00:29:40,613 --> 00:29:43,115 ‫ها هو الكلام الراقي الذي أحبه جداً.‬ 580 00:29:43,199 --> 00:29:46,327 ‫أنا أسيء إليك إذاً، أهذا هو السبب؟‬ 581 00:29:46,410 --> 00:29:49,455 ‫- هل ستصدقينني لو قلت لك إنك لست ظريفة؟ - لا، لأنني مضحكة جداً!‬ 582 00:29:49,538 --> 00:29:51,582 ‫أنت مادة ممتازة لكتابة المقالات.‬ 583 00:29:51,665 --> 00:29:53,876 ‫لا أرى الكثير من الكوميديانات الفتيات،‬ 584 00:29:53,959 --> 00:29:57,004 ‫لكن كوميديانة مثلك، تبدو مثلك، تتحدث مثلك،‬ 585 00:29:57,087 --> 00:29:58,506 ‫تدفعني لأكتب عنها.‬ 586 00:29:58,589 --> 00:30:00,591 ‫- إنها مقالات لتدمير مسيرتي المهنية. - لا!‬ 587 00:30:00,674 --> 00:30:03,886 ‫- وصفتني بالعاهرة! - ضمنياً فحسب. راجعتها مع القسم القانوني.‬ 588 00:30:03,969 --> 00:30:06,889 ‫تبدين فخورة جداً بنفسك.‬ 589 00:30:06,972 --> 00:30:09,934 ‫زرتني في يوم جيد. حصلت على مكتب النافذة لتوي.‬ 590 00:30:10,017 --> 00:30:12,770 ‫أخذته من "إيدي" هناك. مرحباً يا "إيدي"!‬ 591 00:30:12,853 --> 00:30:13,979 ‫إنه حزين قليلاً.‬ 592 00:30:14,063 --> 00:30:16,398 ‫كان يملك هذا المكتب لـ5 سنوات. وهو كاتب جيد.‬ 593 00:30:16,482 --> 00:30:20,653 ‫يجب أن تقرئي مقالاته عن إسراف الحكومة والفساد والمحسوبية...‬ 594 00:30:21,529 --> 00:30:23,572 ‫حسناً. حان وقت الذهاب.‬ 595 00:30:23,656 --> 00:30:26,158 ‫آسفة لأنك منزعجة، لكن انظري للأمر بهذه الطريقة،‬ 596 00:30:26,242 --> 00:30:27,743 ‫أبقي اسمك موجوداً في الصحف.‬ 597 00:30:27,826 --> 00:30:30,454 ‫أحب مشروب الجين، إن أردت إرسال هدية شكر.‬ 598 00:30:30,538 --> 00:30:34,124 ‫امضي قدماً. افعلي أفضل ما لديك.‬ 599 00:30:34,208 --> 00:30:37,169 ‫إن كنت تظنين أنك ستدمرينني أو ستجعلينني أترك المجال...‬ 600 00:30:37,253 --> 00:30:40,464 ‫رباه، سيكون هذا مريعاً! أنت منجم ذهب.‬ 601 00:30:40,548 --> 00:30:42,258 ‫صدع "صوفي لينون" كان جيداً،‬ 602 00:30:42,341 --> 00:30:46,095 ‫لكن أن يتبعه فشل ذريع مع "شاي بالدوين"؟ أشكرك بشدة.‬ 603 00:30:46,178 --> 00:30:49,932 ‫ألديك أي فكرة عن مدى صعوبة ما أفعله؟‬ 604 00:30:50,015 --> 00:30:52,226 ‫الذهاب إلى هذه الملاهي التي يديرها الرجال،‬ 605 00:30:52,309 --> 00:30:53,310 ‫ويهيمن عليها الرجال،‬ 606 00:30:53,394 --> 00:30:55,145 ‫والصعود على المسرح وجعل الرجال يسمعونني؟‬ 607 00:30:55,229 --> 00:30:57,398 ‫بالطبع، لهذا السبب أكتب عنك.‬ 608 00:30:57,481 --> 00:31:02,069 ‫عندما أسلم محرري مقالاً عنك، كلما كان أقسى كان أفضل، يُطبع مقالي.‬ 609 00:31:02,152 --> 00:31:05,406 ‫أحصل على مكانة. أحصل على هذا المكتب. ولا أصبح مجرد فتاة ساذجة.‬ 610 00:31:05,489 --> 00:31:09,285 ‫من الصعب أن تكوني امرأة في مجال الصحافة.‬ 611 00:31:15,124 --> 00:31:16,917 ‫استمري في عملك الرائع!‬ 612 00:31:26,135 --> 00:31:30,264 ‫فقاموا بحظره من مجموعة "باراماونت" لبقية الصيف.‬ 613 00:31:30,347 --> 00:31:31,890 ‫أتى متخفياً ذات مرة،‬ 614 00:31:31,974 --> 00:31:34,310 ‫وركلوه خارجاً في جادة "ميلروز"!‬ 615 00:31:36,729 --> 00:31:39,690 ‫آنسة "ميريام". صديقتك العزيزة "صوفي لينون" هنا.‬ 616 00:31:39,773 --> 00:31:41,233 ‫إنها ليست صديقتي العزيزة.‬ 617 00:31:41,317 --> 00:31:44,612 ‫أخبرتنا للتو قصة عن "ميكي روني" والموزة المجمدة.‬ 618 00:31:44,695 --> 00:31:46,155 ‫مضحكة جداً!‬ 619 00:31:46,238 --> 00:31:47,406 ‫هذا عذب جداً.‬ 620 00:31:47,489 --> 00:31:50,534 ‫من البديع جداً أن يكون لديك شخص مضحك هكذا هنا في المنزل.‬ 621 00:31:51,076 --> 00:31:53,829 ‫أجل. لم لا تتركينا وحدنا يا "زيلدا"؟‬ 622 00:31:53,912 --> 00:31:55,497 ‫هيا يا رفاق.‬ 623 00:31:55,581 --> 00:31:59,168 ‫- شكراً لك يا آنسة "ًصوفي"! - لا، شكراً لك يا آنسة "زيلدا".‬ 624 00:31:59,251 --> 00:32:01,295 ‫وداعاً يا رفاق.‬ 625 00:32:04,298 --> 00:32:08,302 ‫رباه، الغرفة التي تقدمين فيها فقرتك تصغر بمرور الوقت.‬ 626 00:32:08,385 --> 00:32:09,261 ‫وداعاً.‬ 627 00:32:09,345 --> 00:32:12,348 ‫ألا يعتريك بعض الفضول عن سبب وجودي هنا؟‬ 628 00:32:13,182 --> 00:32:15,434 ‫تبدين عطشى، هل أحضر لك شيئاً؟‬ 629 00:32:15,517 --> 00:32:17,936 ‫هذه شقتي. وكلا، لا أريد شيئاً.‬ 630 00:32:18,020 --> 00:32:20,814 ‫- إذاً يمكنك الانتظار بالخارج يا "داوس". - بكل سعادة يا سيدتي.‬ 631 00:32:20,898 --> 00:32:22,191 ‫أكره ذلك.‬ 632 00:32:22,274 --> 00:32:24,026 ‫آخر مرة رأيتك فيها،‬ 633 00:32:24,109 --> 00:32:26,278 ‫كنت متألقة في اللون الأحمر.‬ 634 00:32:26,362 --> 00:32:29,990 ‫وأنت كنت تتقيئين من ملحمتك الخانقة في "برودواي".‬ 635 00:32:30,074 --> 00:32:31,533 ‫حسناً. لندخل في الموضوع مباشرةً.‬ 636 00:32:33,035 --> 00:32:34,286 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 637 00:32:34,870 --> 00:32:36,705 ‫- في ماذا؟ - تعرفين ماذا.‬ 638 00:32:36,789 --> 00:32:40,250 ‫- أريد عودة "سوزي" كوكيلتي الفنية. - "صوفي"...‬ 639 00:32:40,334 --> 00:32:42,586 ‫إنها المستقبل، وتجعلني أشعر بالثقة،‬ 640 00:32:42,670 --> 00:32:44,213 ‫وأحتاج إليها بجانبي.‬ 641 00:32:44,296 --> 00:32:47,341 ‫"صوفي"، لا أستطيع حمل "سوزي" على فعل ذلك لو حاولت.‬ 642 00:32:47,424 --> 00:32:50,177 ‫- وأنا لن أحاول. - لماذا؟‬ 643 00:32:50,803 --> 00:32:52,012 ‫لماذا؟‬ 644 00:32:52,680 --> 00:32:54,598 ‫لأنني أكرهك!‬ 645 00:32:54,682 --> 00:32:58,435 ‫كراهية! مع حقد مشتعل بلهيب ألف شمس!‬ 646 00:32:58,519 --> 00:32:59,937 ‫إنها كراهية مفرطة يا "ًصوفي"!‬ 647 00:33:00,020 --> 00:33:03,107 ‫تبدأ هنا، وتغلي هنا، وتختمر هنا.‬ 648 00:33:03,190 --> 00:33:08,946 ‫إنه بركان كراهية هائج متقلب قاذف للحمم.‬ 649 00:33:09,029 --> 00:33:12,825 ‫أنا أكرهك بشدة!‬ 650 00:33:13,450 --> 00:33:15,285 ‫أنت في ضائقة مالية.‬ 651 00:33:15,369 --> 00:33:17,329 ‫- لست كذلك. - بلى، أنت كذلك.‬ 652 00:33:17,413 --> 00:33:19,832 ‫هذه تمثيلية.‬ 653 00:33:21,041 --> 00:33:25,963 ‫- أنت غارقة في الدين بدرجة كبيرة. - لم أكن أعرف أنك شاعرة.‬ 654 00:33:26,046 --> 00:33:27,965 ‫أتريدين مني سرد قائمة دائنيك؟‬ 655 00:33:28,048 --> 00:33:31,802 ‫- "صوفي"... - البقّال، الخبّاز، منظف الملابس،‬ 656 00:33:31,885 --> 00:33:35,597 ‫قطع التعامل معك، ولا يريد حتى إعادة آخر مجموعة ملابس لك عنده.‬ 657 00:33:35,681 --> 00:33:38,058 ‫تدينين بـ30 دولاراً لشركة الكهرباء،‬ 658 00:33:38,142 --> 00:33:40,185 ‫و20 دولاراً للغاز والمياه،‬ 659 00:33:40,269 --> 00:33:43,397 ‫و200 دولار لعناية متجر "بلومينغديل".‬ 660 00:33:43,480 --> 00:33:46,275 ‫وثلاجتك معطلة، و"زيلدا" غاضبة جداً بشأن ذلك.‬ 661 00:33:46,358 --> 00:33:51,113 ‫لكن صاحب أكبر ديونك هو "مويش مايزل".‬ 662 00:33:51,196 --> 00:33:55,367 ‫- إنه والد زوجك السابق، أليس كذلك؟ - من أخبرك بهذا؟ "سوزي"؟‬ 663 00:33:55,451 --> 00:33:58,829 ‫قطعاً لا. محققي الخاص.‬ 664 00:33:58,912 --> 00:34:01,832 ‫يمكنه إيجاد أي شيء على أي شخص.‬ 665 00:34:01,915 --> 00:34:05,502 ‫ولو فشل في ذلك، يمكنه زرع أي شيء على أي شخص.‬ 666 00:34:05,586 --> 00:34:08,797 ‫لكن في حالتك، الزرع ليس ضرورياً.‬ 667 00:34:08,881 --> 00:34:11,800 ‫أنت حديقة غنّاء.‬ 668 00:34:11,884 --> 00:34:14,511 ‫- لماذا تفعلين هذا؟ - لأن لديّ عرضاً.‬ 669 00:34:14,595 --> 00:34:17,139 ‫- تعالي للعمل في برنامجي. - معذرةً؟‬ 670 00:34:17,222 --> 00:34:19,141 ‫قومي بالإحماء. تعرفينه، صحيح؟‬ 671 00:34:19,224 --> 00:34:20,768 ‫أنت مختلة.‬ 672 00:34:20,851 --> 00:34:23,479 ‫تخرجين قبل البث لتحية الجمهور،‬ 673 00:34:23,562 --> 00:34:26,523 ‫تخبرينهم بالقواعد، وتقولين بعض الدعابات.‬ 674 00:34:26,607 --> 00:34:28,609 ‫وأحياناً ترمي عليهم بعض الحلوى.‬ 675 00:34:28,692 --> 00:34:30,068 ‫- مستحيل! - أمر سهل.‬ 676 00:34:30,152 --> 00:34:33,781 ‫إنهم يأتون للضحك والهروب من الحرّ. حيث أحافظ على برودة ذلك الأستوديو.‬ 677 00:34:33,864 --> 00:34:37,117 ‫ساعات العمل قليلة، وهي رحلة سريعة من هنا بمترو الأنفاق.‬ 678 00:34:37,201 --> 00:34:42,289 ‫ستحصلين على أجر ضخم، الكثير من المال. سأفكر في ذلك.‬ 679 00:34:42,372 --> 00:34:45,417 ‫كيف يمكن لهذا أن يصلح علاقتك بـ"سوزي"؟‬ 680 00:34:45,501 --> 00:34:49,671 ‫لن أستطيع استعادتها إلا من خلالك.‬ 681 00:34:49,755 --> 00:34:53,967 ‫إذا أصلحنا علاقتنا، سيستريح بال "سوزي"، وبعدها يمكن أن تصبح وكيلتي الفنية.‬ 682 00:34:54,051 --> 00:34:57,721 ‫- لن أعمل لصالحك أبداً. - لن تفعلي. ستعملين لصالح شبكة "إن بي سي".‬ 683 00:34:57,805 --> 00:35:00,390 ‫وأفضل ما في الأمر أنك لن تُضطري إلى رؤيتي.‬ 684 00:35:00,474 --> 00:35:04,436 ‫ستؤدين فقرتك وترحلين، ثم سآتي أنا بعدها.‬ 685 00:35:04,520 --> 00:35:05,979 ‫وهكذا سيكون الوضع.‬ 686 00:35:06,063 --> 00:35:09,358 ‫وخلال عام أو أقل، ستكونين بلا أي ديون.‬ 687 00:35:09,441 --> 00:35:10,901 ‫كما أنني سأبتاع لك ثلاجة.‬ 688 00:35:12,194 --> 00:35:15,948 ‫وسأجعل "إل روي دونام" تكف عن الكتابة عنك.‬ 689 00:35:16,031 --> 00:35:18,367 ‫تلك العاهرة تحتاج إلى عقاب.‬ 690 00:35:19,868 --> 00:35:23,372 ‫يجب أن يساعد النساء بعضهن البعض، ألا تظنين ذلك؟‬ 691 00:35:45,978 --> 00:35:47,896 ‫- أين هو؟ - لا أدري.‬ 692 00:35:47,980 --> 00:35:51,692 ‫تناولنا العشاء في آخر الشارع، وسبقته إلى هنا للتأكد من أن كل شيء جاهز.‬ 693 00:35:51,775 --> 00:35:53,902 ‫- ربما ذهب إلى حانة. - حانة؟‬ 694 00:35:53,986 --> 00:35:55,028 ‫هل هذا الرجل سكير؟‬ 695 00:35:55,779 --> 00:35:58,740 ‫دعني أستخدم هاتفك. ما كان يجب أن أتركه يبتعد عن نظري.‬ 696 00:35:58,824 --> 00:36:01,827 ‫هل سمحت لك بإقناعي بحجز ساحر سكير؟‬ 697 00:36:01,910 --> 00:36:03,579 ‫لا أدري بمن أتصل.‬ 698 00:36:03,662 --> 00:36:07,040 ‫أعرف أن السحرة يختفون، لكن ليس قبل الصعود على المسرح.‬ 699 00:36:07,124 --> 00:36:09,001 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 700 00:36:09,084 --> 00:36:11,628 ‫- ألا يُفترض أن تكوني على متن قطار؟ - أعرف.‬ 701 00:36:11,712 --> 00:36:13,797 ‫- أيمكننا التحدث؟ - ما الخطب؟‬ 702 00:36:13,881 --> 00:36:15,632 ‫- في المكتب. - بالتأكيد.‬ 703 00:36:17,175 --> 00:36:18,927 ‫سأعود حالاً.‬ 704 00:36:19,011 --> 00:36:22,347 ‫بالتأكيد. ويسرني أن أغلق الهاتف من أجلك.‬ 705 00:36:25,559 --> 00:36:29,563 ‫ما كان يجب أن أحجز هذا الرجل. حجزته دون أن أقابله بنفسي. أنا مغفل.‬ 706 00:36:29,646 --> 00:36:31,398 ‫أنا حامل.‬ 707 00:36:33,233 --> 00:36:35,110 ‫هل سألت عما أردت التحدث عنه؟‬ 708 00:36:35,193 --> 00:36:36,945 ‫- لا. - حسناً.‬ 709 00:36:37,029 --> 00:36:39,865 ‫أردت التحدث عن حقيقة أنني حامل.‬ 710 00:36:40,532 --> 00:36:42,242 ‫- أنت حامل؟ - أجل.‬ 711 00:36:42,326 --> 00:36:43,660 ‫- متأكدة؟ - أجل.‬ 712 00:36:43,744 --> 00:36:46,413 ‫- متأكدة تماماً؟ - توجد عادة في ثقافتي يا "جول".‬ 713 00:36:46,496 --> 00:36:49,207 ‫إنها طريقة مضمونة لمعرفة ما إذا كانت المرأة حاملاً.‬ 714 00:36:49,291 --> 00:36:52,210 ‫- ما هي؟ - عمل اختبار في عيادة طبيب.‬ 715 00:36:52,294 --> 00:36:53,921 ‫- أنا متأكدة. - تباً.‬ 716 00:36:55,839 --> 00:36:56,798 ‫تباً!‬ 717 00:36:56,882 --> 00:36:58,592 ‫كان هذا رد فعلي أيضاً.‬ 718 00:36:58,675 --> 00:37:00,427 ‫نحن متفقان إذاً. هذا مبشر.‬ 719 00:37:00,510 --> 00:37:03,555 ‫- هذا خطئي. أنا أذكى من ذلك. - وأنا أيضاً.‬ 720 00:37:03,639 --> 00:37:06,642 ‫سأصبح طبيبة. أنا على مسار معيّن.‬ 721 00:37:06,725 --> 00:37:08,477 ‫- أجل، أعرف. - سأصبح طبيبة.‬ 722 00:37:08,560 --> 00:37:10,687 ‫- أعرف. - سأصبح طبيبة!‬ 723 00:37:10,771 --> 00:37:13,523 ‫- سمعتك. - سأصبح طبيبة!‬ 724 00:37:13,607 --> 00:37:16,526 ‫أعرف أنك ستصبحين طبيبة، لماذا تكررين ذلك؟‬ 725 00:37:16,610 --> 00:37:19,154 ‫لا أقولها لك، بل أقولها لنفسي.‬ 726 00:37:19,237 --> 00:37:24,076 ‫يجب أن تقولها مراراً وتكراراً في البداية، حتى تتأكد من أن الشخص الآخر قد سمعك.‬ 727 00:37:24,159 --> 00:37:26,411 ‫ثم مراراً وتكراراً لتذكّر نفسك‬ 728 00:37:26,495 --> 00:37:28,956 ‫أنك ستكون طبيباً حقاً.‬ 729 00:37:29,039 --> 00:37:32,000 ‫ثم مراراً وتكراراً حتى تتذكر أنت أنك ستكون طبيباً،‬ 730 00:37:32,084 --> 00:37:34,795 ‫ولا تنسى، ولا تفقد تركيزك،‬ 731 00:37:34,878 --> 00:37:36,463 ‫- ولا تصبح حاملاً! - "ماي".‬ 732 00:37:36,546 --> 00:37:40,717 ‫أنام وأستيقظ وأنا أقول سأصبح طبيبة.‬ 733 00:37:40,801 --> 00:37:44,346 ‫أعرف! لقد استيقظت بجانبك. ستصبحين طبيبة. الأمر منتهي.‬ 734 00:37:44,429 --> 00:37:48,517 ‫- لديك مقابلة طبيب مقيم غداً. - لديّ مقابلة طبيب مقيم غداً.‬ 735 00:37:48,600 --> 00:37:50,811 ‫- اذهبي واستقلي القطار. - لكنني حامل!‬ 736 00:37:50,894 --> 00:37:52,562 ‫- أظن أنه آمن. - ثمة تدافع.‬ 737 00:37:52,646 --> 00:37:56,233 ‫سنعالج الأمر يا "ماي". لدينا وقت.‬ 738 00:37:56,316 --> 00:37:59,444 ‫لقد أخفقت في أمور كثيرة في حياتي، ولن أخفق في هذا الأمر أيضاً.‬ 739 00:37:59,528 --> 00:38:01,655 ‫- سأحضر لك سيارة أجرة. - لديّ واحدة بالخارج.‬ 740 00:38:01,738 --> 00:38:02,656 ‫اذهبي إذاً.‬ 741 00:38:06,201 --> 00:38:10,122 ‫اتصلي بي من المحطة، وفور وصولك إلى "شيكاغو"،‬ 742 00:38:10,205 --> 00:38:12,499 ‫وعندما تصلين إلى الفندق...‬ 743 00:38:12,582 --> 00:38:14,209 ‫سأتصل كثيراً، أعدك.‬ 744 00:38:16,253 --> 00:38:17,796 ‫ستصبحين طبيبة.‬ 745 00:39:11,433 --> 00:39:13,560 ‫- "ألفي". - أنت غاضبة جداً مني.‬ 746 00:39:13,643 --> 00:39:15,771 ‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬ 747 00:39:15,854 --> 00:39:19,316 ‫هذا ليس بهاراً. قد أكون استنشقت باروداً لتوي.‬ 748 00:39:19,399 --> 00:39:21,943 ‫ثمة غرفة مليئة بالناس في انتظارك يا "ألفي".‬ 749 00:39:22,027 --> 00:39:23,111 ‫أعرف ذلك.‬ 750 00:39:23,195 --> 00:39:25,989 ‫- لكنك لا تهتم مطلقاً؟ - لم أقل ذلك.‬ 751 00:39:26,073 --> 00:39:28,617 ‫- هل كنت تشرب الخمر؟ - فكرت في الأمر.‬ 752 00:39:28,700 --> 00:39:30,994 ‫هل تقوم ببعض التسوق فحسب؟‬ 753 00:39:31,078 --> 00:39:34,539 ‫لا. مرّ نحو 20 عاماً على اليوم‬ 754 00:39:34,623 --> 00:39:37,334 ‫الذي فزت فيه بمسابقة "ميجور باوز" للهواة.‬ 755 00:39:37,417 --> 00:39:39,503 ‫- كان عمري 12 عاماً. - مذهل.‬ 756 00:39:39,586 --> 00:39:42,839 ‫اصطحبني "أورسون ويلز" للغداء. وطلب طعاماً لكلينا.‬ 757 00:39:42,923 --> 00:39:45,801 ‫ثم سأل سؤالاً سديداً جداً.‬ 758 00:39:45,884 --> 00:39:49,805 ‫"ماذا يعني لساحر أن يؤدي في المذياع؟"‬ 759 00:39:49,888 --> 00:39:52,682 ‫- هذا سؤال جيد. - ثم أكل كلا الغداءين.‬ 760 00:39:52,766 --> 00:39:54,768 ‫- هذه طبيعة "أورسون". - وبعد انتهائه،‬ 761 00:39:54,851 --> 00:39:58,897 ‫ذهب إلى الحمام، وأنا شربت المارتيني خاصته وأعجبني.‬ 762 00:39:58,980 --> 00:40:01,399 ‫كان الأمر أشبه بلكمة، لكن ذات رد فعل رائع.‬ 763 00:40:01,483 --> 00:40:03,360 ‫لا يمكنني تخمين ما هذا. سأشتريه.‬ 764 00:40:03,443 --> 00:40:05,987 ‫- لا تفعل ما تفعله حالياً. - ماذا أفعل؟‬ 765 00:40:06,071 --> 00:40:08,532 ‫- أنت تقنع نفسك بعدم القيام بالعرض. - حقاً؟‬ 766 00:40:08,615 --> 00:40:12,285 ‫أنت أفضل ما رأيت على الإطلاق. أنت مميز ولست مبتذلاً.‬ 767 00:40:12,369 --> 00:40:15,288 ‫أعتقد ذلك حقاً. يمكنك القيام بهذا. دعني أساعدك.‬ 768 00:40:15,372 --> 00:40:18,834 ‫- لا أدري. أشعر فقط... - ماذا؟‬ 769 00:40:18,917 --> 00:40:20,794 ‫- بم تشعر؟ - كل شيء!‬ 770 00:40:22,671 --> 00:40:24,131 ‫لديّ عين ثاقبة يا "ألفي".‬ 771 00:40:24,214 --> 00:40:28,844 ‫أنت العميل رقم 2 من قائمة طويلة من العملاء الرائدين،‬ 772 00:40:28,927 --> 00:40:30,595 ‫ولن أتخلى عنك!‬ 773 00:40:30,679 --> 00:40:34,349 ‫- هل أنت متخصصة في الحالات اليائسة؟ - لا أدري. اسأل "سيغموند فرويد".‬ 774 00:40:34,432 --> 00:40:37,185 ‫- تعرفين أنه يمكنني ذلك. أتحدث للأموات. - لا بأس.‬ 775 00:40:37,269 --> 00:40:40,814 ‫أخبر "سيغي" أن يشاهدك لأنك ستعود إلى هناك.‬ 776 00:40:40,897 --> 00:40:44,651 ‫إذا كنت ستفشل، فستفشل أمام جمهور وبشكل مذهل.‬ 777 00:40:44,734 --> 00:40:46,862 ‫- هل هذا كلام تشجيعي؟ - أجل، بالطبع.‬ 778 00:40:46,945 --> 00:40:50,699 ‫- إنه يحتوي على الكثير من كلمة "فشل". - لكنك تفهم الخلاصة.‬ 779 00:40:50,782 --> 00:40:52,951 ‫لن تصعد على المسرح الليلة.‬ 780 00:40:54,703 --> 00:40:58,290 ‫سأشتري لك ذلك الشيء الذي تريده. ستعود إلى البيت وتلعب به.‬ 781 00:40:58,373 --> 00:41:01,126 ‫وبعدما ينكسر، ككل الهراء قصير العمر الموجود هنا،‬ 782 00:41:01,209 --> 00:41:04,421 ‫ستبدأ في التدريب لأجل العرض الذي سأحجزه من أجلك غداً.‬ 783 00:41:04,504 --> 00:41:06,590 ‫ذلك الرجل في الملهى سيكون مستاءً جداً.‬ 784 00:41:06,673 --> 00:41:08,008 ‫إنه ليس رجلاً. إنه "جول".‬ 785 00:41:08,091 --> 00:41:09,467 ‫سأتعامل معه.‬ 786 00:41:10,135 --> 00:41:12,387 ‫لكن لا تشرب الخمر، اتفقنا؟‬ 787 00:41:12,470 --> 00:41:16,183 ‫لأنك أسوأ وأقذر سكير قابلته على الإطلاق.‬ 788 00:41:17,017 --> 00:41:20,312 ‫- أين ذلك الشيء الذي تريده؟ - في جيبك.‬ 789 00:41:23,565 --> 00:41:26,109 ‫كم أنت متمكن!‬ 790 00:41:39,080 --> 00:41:41,541 ‫- أحاول الهروب منها! - أعرف.‬ 791 00:41:41,625 --> 00:41:43,376 ‫هذا ليس هروباً منها!‬ 792 00:41:43,460 --> 00:41:45,587 ‫إنه مال. إنه مال مجهول المصدر.‬ 793 00:41:45,670 --> 00:41:47,005 ‫إنها شريرة عبقرية.‬ 794 00:41:47,088 --> 00:41:49,966 ‫رسمت "باتريشيا هايسميث" كل شخصياتها المختلة عقلياً على غرارها.‬ 795 00:41:50,050 --> 00:41:51,885 ‫أحتاج إلى مال وإلى ثلاجة.‬ 796 00:41:51,968 --> 00:41:55,013 ‫- أرسلت إليّ حقائب سفر وسيارة! - إنه عمل محلي. لا سفر.‬ 797 00:41:55,096 --> 00:41:57,849 ‫يا لسوء الحظ، لأن لديّ حقائب سفر وسيارة يمكنك الاستعانة بها.‬ 798 00:42:03,688 --> 00:42:04,522 ‫"سوزي"؟‬ 799 00:42:04,606 --> 00:42:07,150 ‫هؤلاء ربات بيوت. لا يمكنك قول "أثداء".‬ 800 00:42:07,234 --> 00:42:10,070 ‫- لن أقول "أثداء". - أيمكنك القيام بهذا دون قول "أثداء"؟‬ 801 00:42:10,153 --> 00:42:12,280 ‫- يمكنني ذلك. - تباً!‬ 802 00:42:19,704 --> 00:42:23,333 ‫- لقد مارست الجنس مع "كوبي أوبراين". - وماذا في هذا؟ مهلاً، ماذا؟‬ 803 00:42:23,416 --> 00:42:25,293 ‫ممثل "ميكي ماوس"؟ لا أصدق ذلك.‬ 804 00:42:25,377 --> 00:42:28,046 ‫أتريدين حقاً العمل لدى امرأة دنست معشوق الجماهير في "أمريكا"؟‬ 805 00:42:28,129 --> 00:42:30,507 ‫لا أظن أن "كوبي أوبراين" معشوق الجماهير في "أمريكا".‬ 806 00:42:30,590 --> 00:42:33,843 ‫"أمريكا" تحب "كوبي أوبراين" يا "ميريام"! استيقظي!‬ 807 00:42:36,554 --> 00:42:37,597 ‫تباً!‬ 808 00:42:43,395 --> 00:42:44,938 ‫اتبعيني يا سيدة "وايسمان".‬ 809 00:42:58,785 --> 00:43:03,206 ‫"روز وايسمان". أخيراً نتقابل وجهاً لوجه.‬ 810 00:43:03,290 --> 00:43:05,750 ‫- هل أعجبك المكان؟ - أجل. إنه لطيف.‬ 811 00:43:05,834 --> 00:43:08,878 ‫لم أذهب إلى حي "برايتون بيتش" من قبل، أنا مسرورة جداً.‬ 812 00:43:08,962 --> 00:43:09,796 ‫اجلسي من فضلك.‬ 813 00:43:13,008 --> 00:43:15,760 ‫- أنا "بينيديتا". - "بينيديتا"...‬ 814 00:43:15,844 --> 00:43:17,387 ‫- لا أسماء عائلات. - أجل.‬ 815 00:43:18,138 --> 00:43:19,639 ‫لكنكن تعرفن اسم عائلتي.‬ 816 00:43:19,723 --> 00:43:21,057 ‫- أنا "غيتا". - "مولي".‬ 817 00:43:21,141 --> 00:43:23,226 ‫- الآنسة "إم". - سُررت للقائكن جميعاً.‬ 818 00:43:23,310 --> 00:43:24,728 ‫هل هذه هي كل المجموعة؟‬ 819 00:43:24,811 --> 00:43:27,063 ‫- تشربين كوكتيل "شيري"، صحيح يا "روز"؟ - أجل.‬ 820 00:43:27,147 --> 00:43:28,481 ‫لكن ليس نهاراً.‬ 821 00:43:29,441 --> 00:43:30,567 ‫شكراً لك.‬ 822 00:43:32,986 --> 00:43:33,862 ‫يجب أن أقول،‬ 823 00:43:33,945 --> 00:43:37,657 ‫أظن أنه من الرائع أن يكون لدينا مجلس سيدات الأعمال الصغيرة.‬ 824 00:43:37,741 --> 00:43:40,535 ‫تجتمع النساء معاً لمشاركة هدف مشترك.‬ 825 00:43:40,618 --> 00:43:43,997 ‫كفتيات الكشافة من دون عنصر التخييم المزعج.‬ 826 00:43:44,080 --> 00:43:46,166 ‫الرنجة شهية جداً اليوم.‬ 827 00:43:46,249 --> 00:43:49,336 ‫أخبريني يا "بينيديتا"، ما هو مجال عملك بالضبط؟‬ 828 00:43:49,419 --> 00:43:51,129 ‫أنا؟ أساعد الناس.‬ 829 00:43:51,212 --> 00:43:52,255 ‫هذا نبيل جداً.‬ 830 00:43:52,339 --> 00:43:54,966 ‫أساعدهم في العثور على بعضهم البعض والوقوع في الحب.‬ 831 00:43:55,050 --> 00:43:58,094 ‫- أساعدهم في الزواج. - تبدين كوسيطة زواج.‬ 832 00:43:59,220 --> 00:44:01,097 ‫آنسة "إم"، ما هو مجال عملك؟‬ 833 00:44:01,181 --> 00:44:05,727 ‫أعتبر نفسي مديرة زواج.‬ 834 00:44:05,810 --> 00:44:07,854 ‫أو المعروف خلافاً باسم وسيطة زواج.‬ 835 00:44:07,937 --> 00:44:09,606 ‫ماذا عنك يا "غيتا"؟‬ 836 00:44:09,689 --> 00:44:12,108 ‫- وسيطة زواج. مرري الخردل. - "مولي".‬ 837 00:44:12,192 --> 00:44:15,111 ‫أنا ممرضة بدوام جزئي، وأدرس رقص القبقاب في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 838 00:44:15,195 --> 00:44:18,156 ‫أمزح. أنا وسيطة زواج.‬ 839 00:44:18,239 --> 00:44:22,285 ‫- ماذا عنك يا "روز وايسمان"؟ - أنا أيضاً وسيطة زواج.‬ 840 00:44:22,369 --> 00:44:24,996 ‫منذ متى يا "روز وايسمان"؟‬ 841 00:44:25,080 --> 00:44:26,247 ‫لا بأس بـ"روز".‬ 842 00:44:26,331 --> 00:44:30,377 ‫- "روز وايسمان" لم تجب سؤالي. - كما أنها لم تمرر الخردل.‬ 843 00:44:30,460 --> 00:44:33,588 ‫أنا جديدة نسبياً في المجال، بضعة أشهر.‬ 844 00:44:33,671 --> 00:44:36,132 ‫أنت تبلين حسناً بالنسبة إلى هذا الوقت القصير.‬ 845 00:44:36,216 --> 00:44:37,509 ‫حظ المبتدئين.‬ 846 00:44:37,592 --> 00:44:41,346 ‫هل رأيت كلباً يحاول أكل الطعام من طبق كلب آخر؟‬ 847 00:44:41,429 --> 00:44:43,223 ‫- لا، لحسن الحظ. - إنه بشع.‬ 848 00:44:43,306 --> 00:44:44,140 ‫بشع جداً.‬ 849 00:44:44,224 --> 00:44:47,352 ‫الكلب لديه طبق واحد، ولا يجب أن يشارك طعامه مع كلب آخر.‬ 850 00:44:47,435 --> 00:44:49,687 ‫أظن أنه حدث سوء فهم يا سيداتي.‬ 851 00:44:49,771 --> 00:44:52,857 ‫- إذاً أنت لا تعملين وسيطة زواج؟ - بلى، أنا وسيطة زواج.‬ 852 00:44:52,941 --> 00:44:56,069 ‫لكن أؤكد لكنّ أنني لا أحاول أكل الطعام من طبق أي شخص آخر.‬ 853 00:44:56,152 --> 00:44:59,572 ‫- لقد توسلت إلى فتاتيّ "ميلاميد". - آل "ميلاميد" تابعون لمنطقتي.‬ 854 00:44:59,656 --> 00:45:02,992 ‫- لا أفهم. - "مانهاتن" مقسمة إلى مناطق.‬ 855 00:45:03,076 --> 00:45:05,286 ‫إنها الطريقة الوحيدة للحفاظ على السلام بعد الحروب.‬ 856 00:45:05,370 --> 00:45:09,040 ‫- الحروب؟ - لا تريدين أن تعرفي عن الحروب.‬ 857 00:45:09,124 --> 00:45:11,084 ‫فقدنا الكثير من السيدات الصالحات في الحروب.‬ 858 00:45:11,167 --> 00:45:15,255 ‫لكن بمجرد أن حصل كل شخص على نصيبه، توقفت الحروب.‬ 859 00:45:15,338 --> 00:45:19,092 ‫والآن كل منا لديه منطقته. حيّا "ليتل إيتالي" و"لوار إيست سايد"...‬ 860 00:45:19,175 --> 00:45:21,845 ‫أحياء "أبر مانهاتن" و"هارلم" و"واشنطن هايتس"...‬ 861 00:45:21,928 --> 00:45:23,805 ‫أحياء "ويست إند" و"ميدتاون" و"هيلز كيتشن"...‬ 862 00:45:23,888 --> 00:45:25,014 ‫اليهود موجودون في كل مكان،‬ 863 00:45:25,098 --> 00:45:27,559 ‫لكنني أتعامل مع اليهود فقط، وآل "ميلاميد" يهود.‬ 864 00:45:27,642 --> 00:45:30,770 ‫آسفة. لم أكن أعرف بشأن المناطق.‬ 865 00:45:30,854 --> 00:45:33,106 ‫- ألم تصلك رسالتنا؟ - أي رسالة؟‬ 866 00:45:33,189 --> 00:45:35,775 ‫- الرسالة التي تجاهلتها. - الرسالة التي تقول "توقفي."‬ 867 00:45:37,026 --> 00:45:41,489 ‫تلك الرسالة. أجل، وصلتني. لكنني لم أفهمها فحسب.‬ 868 00:45:41,573 --> 00:45:43,741 ‫- لم تفهمي "توقفي"؟ - إنها كلمة واحدة.‬ 869 00:45:43,825 --> 00:45:46,286 ‫- هل أنت حمقاء؟ - لا، أفهم الآن.‬ 870 00:45:46,369 --> 00:45:48,621 ‫- جيد. - لكن حقاً يا سيداتي...‬ 871 00:45:48,705 --> 00:45:52,792 ‫إن "نيويورك" مدينة كبيرة. لا بد أنه يوجد عمل يكفي لنا جميعاً.‬ 872 00:45:52,876 --> 00:45:55,503 ‫لا أظن أنك كنت تنصتين إلينا.‬ 873 00:45:55,587 --> 00:45:58,381 ‫أنت لست محل ترحيب. أنت تتطفلين.‬ 874 00:45:58,465 --> 00:46:01,509 ‫أنت منافسة لا نحتاج إليها ولا نريدها.‬ 875 00:46:01,593 --> 00:46:05,722 ‫نحن سيدات، وكسيدات، أردنا أن نمنحك فرصة للتراجع.‬ 876 00:46:05,805 --> 00:46:08,349 ‫إذا قمت بهذه الحيلة في "ستاتن آيلاند"،‬ 877 00:46:08,433 --> 00:46:10,768 ‫كل ما كان ليبقى منك هو تلك القبعة.‬ 878 00:46:10,852 --> 00:46:13,563 ‫لا أريد أن أخبرك بما كانوا سيفعلونه بالقبعة.‬ 879 00:46:13,646 --> 00:46:16,858 ‫يمكننا أن نجعل هذا مزعجاً جداً بالنسبة لك إن أردنا ذلك.‬ 880 00:46:16,941 --> 00:46:17,984 ‫ماذا تقصدين؟‬ 881 00:46:18,067 --> 00:46:21,779 ‫كبداية، نعرف بشأن ابنتك وعرض التعري.‬ 882 00:46:21,863 --> 00:46:25,992 ‫- السيد "ميلاميد" لن يوافق على ذلك. - ولا أي من عملائك الآخرين.‬ 883 00:46:26,075 --> 00:46:28,912 ‫ما تفعله ابنتي ليس له أي علاقة بعملي.‬ 884 00:46:28,995 --> 00:46:30,205 ‫عملك؟‬ 885 00:46:30,288 --> 00:46:32,373 ‫ماذا تعرفين عن العمل؟‬ 886 00:46:32,457 --> 00:46:34,292 ‫وساطة الزواج ليست عملاً.‬ 887 00:46:34,375 --> 00:46:37,295 ‫إنه تقليد يعود إلى عقود وقرون مضت.‬ 888 00:46:37,378 --> 00:46:42,133 ‫إن عائلتي تجمع بين الأزواج في حي "هارلم" منذ أن كان يوجد حرفي "ألف" في "هارلم".‬ 889 00:46:42,217 --> 00:46:43,760 ‫- يجب أن تتوقفي. - توقفي!‬ 890 00:46:43,843 --> 00:46:45,553 ‫- توقفي! - توقفي، ومرري الملح.‬ 891 00:46:45,637 --> 00:46:46,471 ‫هل كلامنا واضح؟‬ 892 00:46:48,348 --> 00:46:49,265 ‫جيد.‬ 893 00:46:51,017 --> 00:46:53,811 ‫هلا نأكل الآن؟‬ 894 00:46:54,521 --> 00:46:56,397 ‫شرائح السمك هنا رقيقة جداً.‬ 895 00:46:56,481 --> 00:46:57,398 ‫ومقرمشة.‬ 896 00:46:58,358 --> 00:47:00,443 ‫هذه قبعة جميلة بالمناسبة.‬ 897 00:47:03,071 --> 00:47:06,199 ‫إنه جمهور جيد اليوم، معظمهم من السياح والسكان المحليين والراهبات.‬ 898 00:47:06,282 --> 00:47:08,576 ‫- المعتاد. - سأحاول ألّا أهين "البابا".‬ 899 00:47:08,660 --> 00:47:11,871 ‫الاختلاط مع الجمهور محل ترحيب. يحبونه، لذا لا تترددي في التفاعل معهم.‬ 900 00:47:11,955 --> 00:47:14,999 ‫أحياناً نرمي ممسكات عليها علامة البرنامج للجميع.‬ 901 00:47:15,083 --> 00:47:17,377 ‫- إنهم يحبون الممسكات. - وأنا أيضاً.‬ 902 00:47:17,460 --> 00:47:19,712 ‫الجميع هنا وهناك مشتركون في أمر واحد،‬ 903 00:47:19,796 --> 00:47:22,590 ‫كلنا نحب "صوفي".‬ 904 00:47:23,341 --> 00:47:25,718 ‫- آسفة. - أجل. نحن نحب "صوفي".‬ 905 00:47:25,802 --> 00:47:28,555 ‫حسناً. يبدو أننا جاهزون. اذهبي واستمتعي.‬ 906 00:47:29,222 --> 00:47:31,599 ‫سأتجول في المكان. حظاً سعيداً.‬ 907 00:47:31,683 --> 00:47:34,477 ‫- وحظاً تعيساً لـ"صوفي". - هيا، أراك لاحقاً.‬ 908 00:47:37,063 --> 00:47:38,773 ‫مساء الخير جميعاً!‬ 909 00:47:40,441 --> 00:47:43,403 ‫أأنتم جاهزون لمشاهدة "الثواني مهمة" مع "صوفي لينون"؟‬ 910 00:47:43,486 --> 00:47:44,737 ‫أجل!‬ 911 00:47:45,530 --> 00:47:47,782 ‫هذا سيئ جداً لأن هذا برنامج طهي.‬ 912 00:47:47,865 --> 00:47:52,495 ‫من يحب طاجن السلمون؟ لا. أنتم في المكان الصحيح.‬ 913 00:47:52,579 --> 00:47:54,622 ‫إليكم بعض الإرشادات المهمة.‬ 914 00:47:54,706 --> 00:47:56,332 ‫ممنوع التدخين وتناول الوجبات الخفيفة،‬ 915 00:47:56,416 --> 00:48:00,378 ‫وعندما يضيء ذلك المصباح الأحمر، فهذا يعني أن الغزو الروسي على الأبواب.‬ 916 00:48:01,045 --> 00:48:04,132 ‫أو أننا نصور، أحد الأمرين. كلاهما مشوق جداً.‬ 917 00:48:04,215 --> 00:48:05,550 ‫وعندما تأتي "صوفي"،‬ 918 00:48:05,633 --> 00:48:08,469 ‫أريدكم أن تصرخوا كما لو كان شعركم يحترق.‬ 919 00:48:08,553 --> 00:48:12,599 ‫وإذا كان شعركم يحترق حقاً، فمخارج الطوارئ هناك وهناك.‬ 920 00:48:13,683 --> 00:48:16,978 ‫رباه، لدينا جمهور حسن المظهر اليوم.‬ 921 00:48:17,061 --> 00:48:19,731 ‫يبدو عليكما أنكما واقعان في الحب، هل أنا مخطئة؟‬ 922 00:48:19,814 --> 00:48:20,982 ‫نحن مخطوبان.‬ 923 00:48:22,066 --> 00:48:25,820 ‫مشوق! وهل تريدان أطفال على الفور؟‬ 924 00:48:26,529 --> 00:48:27,822 ‫- أظن ذلك. - أجل.‬ 925 00:48:27,905 --> 00:48:29,574 ‫رائع. لديّ طفلان لكما،‬ 926 00:48:29,657 --> 00:48:31,618 ‫اسمهما "إيثان" و"إستر". سأحممهما وأرسلهما،‬ 927 00:48:31,701 --> 00:48:33,494 ‫أطعماهما واسقياهما بانتظام فحسب.‬ 928 00:48:33,578 --> 00:48:35,330 ‫سُررت بالعمل معكما.‬ 929 00:48:36,914 --> 00:48:38,625 ‫"برنامج (غوردون فورد)"‬ 930 00:48:40,918 --> 00:48:43,504 ‫مرحباً. "سوزي مايرسون"، مديرة مواهب.‬ 931 00:48:43,588 --> 00:48:45,840 ‫أمرّ لألقي التحية على "مايك كار" فحسب.‬ 932 00:48:45,923 --> 00:48:47,508 ‫وأتابع معه بعد تناولنا الغداء معاً.‬ 933 00:48:47,592 --> 00:48:49,886 ‫- هل أنت في القائمة؟ - من المسؤول عن القائمة؟‬ 934 00:48:49,969 --> 00:48:52,013 ‫أنا. هل اسمك "سوزي مايرسون"؟‬ 935 00:48:52,096 --> 00:48:55,141 ‫اسمي في الحقيقة... "كارول جاكوبسون".‬ 936 00:48:55,224 --> 00:48:57,977 ‫- أجل، ها أنا ذي. - أأنت زوجة والد "غوردون"؟‬ 937 00:48:58,061 --> 00:48:59,771 ‫أجل. أحبه كابني بالضبط.‬ 938 00:48:59,854 --> 00:49:00,855 ‫تابعي السير.‬ 939 00:49:01,606 --> 00:49:04,150 ‫دائماً ما يقولون لي، "تابعي السير."‬ 940 00:49:07,820 --> 00:49:10,573 ‫أشعر أن كثيراً منكم من خارج المدينة.‬ 941 00:49:10,657 --> 00:49:12,742 ‫ارفعوا أيديكم. هيا.‬ 942 00:49:12,825 --> 00:49:16,579 ‫وكم منكم يحملون الكتيبات الإرشادية لمدينة "نيويورك"؟‬ 943 00:49:16,663 --> 00:49:19,374 ‫إنها مع بعضكم، اعترفوا.‬ 944 00:49:19,457 --> 00:49:20,667 ‫دعيني أرى ذلك.‬ 945 00:49:20,750 --> 00:49:22,794 ‫هذا هو المكان الوحيد في العالم الذي يمكنكم فيه‬ 946 00:49:22,877 --> 00:49:26,339 ‫مشاهدة مسرحية موسيقية في "برودواي" وبرنامج ألعاب وحادثة سرقة في يوم واحد.‬ 947 00:49:26,422 --> 00:49:27,840 ‫دعونا نرى. مذكور هنا،‬ 948 00:49:27,924 --> 00:49:31,052 ‫"من أجل سلامتك الشخصية، حاول ألّا تبدو كسائح."‬ 949 00:49:31,135 --> 00:49:33,888 ‫وهو أمر صعب بينما تحمل كتيباً إرشادياً.‬ 950 00:49:33,971 --> 00:49:36,724 ‫أظن أنهم يريدونك أن تبدو كمواطن محلي غبي جداً.‬ 951 00:49:37,475 --> 00:49:38,810 ‫ما كل هذا الضحك؟‬ 952 00:49:38,893 --> 00:49:42,146 ‫إنها فتاتك. إنها ممتازة جداً. الجمهور يحبها.‬ 953 00:49:42,230 --> 00:49:44,440 ‫جيد. سيفلح الأمر.‬ 954 00:49:46,317 --> 00:49:50,196 ‫الأكثر أماناً أن تتجول بعصا متشرد وزجاجة نصف مشروبة من الخمر.‬ 955 00:49:50,279 --> 00:49:52,115 ‫لا أحد سيقترب منك على بعد كيلومتر.‬ 956 00:49:53,241 --> 00:49:55,576 ‫- إنها مضحكة جداً! - إنها مشاغبة!‬ 957 00:49:56,703 --> 00:50:00,289 ‫"(كوني آيلاند)، مكان رائع للزيارة في رحلة ليوم واحد.‬ 958 00:50:00,373 --> 00:50:01,874 ‫سكان (نيويورك) يسيرون بسرعة،‬ 959 00:50:01,958 --> 00:50:05,586 ‫لذا ضع في اعتبارك زيادة السرعة حتى لا تزعج السكان المحليين."‬ 960 00:50:05,670 --> 00:50:08,881 ‫الطريقة الأخرى الفعالة لعدم إزعاج السكان المحليين هي مغادرة المدينة.‬ 961 00:50:11,592 --> 00:50:13,010 ‫هل كانت مضحكة لهذا الحد؟‬ 962 00:50:13,094 --> 00:50:15,304 ‫لا، لكن أنا كذلك!‬ 963 00:50:19,100 --> 00:50:21,477 ‫مرحباً يا "صوفي".‬ 964 00:50:21,561 --> 00:50:22,854 ‫هل سيبدأ البرنامج؟‬ 965 00:50:22,937 --> 00:50:24,147 ‫خلال دقائق.‬ 966 00:50:24,230 --> 00:50:29,277 ‫خطر ببالي أن آتي إلى هنا وألقي التحية على هؤلاء الناس الرائعين!‬ 967 00:50:31,904 --> 00:50:36,451 ‫يبدو أنكم انتهيتم من المقبّلات وتودون تناول الطبق الرئيسي، أليس كذلك؟‬ 968 00:50:36,534 --> 00:50:40,121 ‫فكرة جيدة يا "صوفي"، لكن التسرع في أكل وجبة قد يصيبك بانتفاخ.‬ 969 00:50:40,788 --> 00:50:43,583 ‫إلا إذا كانت المقبّلات غنية،‬ 970 00:50:43,666 --> 00:50:45,626 ‫حينها نكون على ما يُرام.‬ 971 00:50:45,710 --> 00:50:48,546 ‫لنقم باستطلاع رأي. أتريدونني أن أغادر؟‬ 972 00:50:48,629 --> 00:50:50,298 ‫لا!‬ 973 00:50:50,381 --> 00:50:52,759 ‫لقد تكلم الشعب!‬ 974 00:50:54,761 --> 00:50:58,723 ‫دعوني أكون مرشدتكم في "نيويورك".‬ 975 00:50:58,806 --> 00:51:01,267 ‫لا تتناولوا الغداء في مطعم "تافرن أون ذا غرين".‬ 976 00:51:01,350 --> 00:51:05,855 ‫يجب أن تثملوا نهاراً في "سنترال بارك"، أحضروا زجاجة وقابلوني عند الـ"رامبل".‬ 977 00:51:06,898 --> 00:51:09,317 ‫نصيحتي؟ لا تركبوا عربات الخيل.‬ 978 00:51:09,400 --> 00:51:12,111 ‫إذا أردتم الاهتزاز بينما تشمون رائحة السماد،‬ 979 00:51:12,195 --> 00:51:13,780 ‫أوقفوا إحدى سيارات الأجرة لدينا.‬ 980 00:51:14,322 --> 00:51:17,784 ‫ولا تركبوا الكاروسيل في "سنترال بارك".‬ 981 00:51:17,867 --> 00:51:20,536 ‫إذا أردتم اللف في دوائر مع مجموعة من الأطفال الحمقى،‬ 982 00:51:20,620 --> 00:51:22,205 ‫تعالوا إلى غرفة الكتّاب.‬ 983 00:51:22,288 --> 00:51:25,416 ‫ولا توجد حاجة للذهاب إلى متحف التاريخ الطبيعي.‬ 984 00:51:25,500 --> 00:51:28,211 ‫إذا كنتم تريدون التحديق إلى ديناصور، فأنتم في المكان الصحيح!‬ 985 00:51:29,295 --> 00:51:33,674 ‫مضحكة جداً.‬ 986 00:51:36,427 --> 00:51:42,391 ‫"مايك"!‬ 987 00:51:43,059 --> 00:51:44,894 ‫- ماذا؟ - "سوزي مايرسون".‬ 988 00:51:44,977 --> 00:51:48,481 ‫- تقابلنا في مطعم "ستيج". "صوفي لينون"؟ - صحيح، كيف حالك؟‬ 989 00:51:48,564 --> 00:51:50,775 ‫حلقة "ًصوفي لينون" كانت رائعة، يجب أن تعترف بذلك.‬ 990 00:51:50,858 --> 00:51:52,735 ‫- "غوردون" كان سعيداً. - كنت محقة إذاً.‬ 991 00:51:52,819 --> 00:51:56,823 ‫لديّ عميلة، كوميديانة عظيمة. إنها مبهرة جداً.‬ 992 00:51:56,906 --> 00:51:59,909 ‫برنامج "غوردون" هو المكان المثالي لظهورها على التلفاز الوطني.‬ 993 00:51:59,992 --> 00:52:02,036 ‫فكرت في عرضها عليك قبل "جاك بار".‬ 994 00:52:02,119 --> 00:52:03,830 ‫- رائع. ما هي قصتها؟ - ماذا؟‬ 995 00:52:03,913 --> 00:52:05,790 ‫انفصال؟ مدانة بجناية؟ علاقة جنسية ثلاثية؟‬ 996 00:52:05,873 --> 00:52:07,750 ‫- إنها كوميديانة. - لا أفهم.‬ 997 00:52:07,834 --> 00:52:09,794 ‫- إنها كوميديانة جيدة جداً. - حسناً.‬ 998 00:52:09,877 --> 00:52:12,964 ‫أظن أنه يمكنني إرسال أحد رجالي. أين عرضها؟‬ 999 00:52:13,047 --> 00:52:15,883 ‫إنها في الواقع تقدّم لـ"صوفي" بينما نتحدث الآن.‬ 1000 00:52:15,967 --> 00:52:18,803 ‫- لا عليك. - لكن عرضها المعتاد في مكان في "ميدتاون".‬ 1001 00:52:18,886 --> 00:52:22,306 ‫- تنفد تذاكر المكان كل ليلة. - ملهى "لاتين كورتر"؟ فندق "روكسي"؟‬ 1002 00:52:22,390 --> 00:52:24,058 ‫- لا. - ملهى في وسط المدينة إذاً.‬ 1003 00:52:24,141 --> 00:52:26,644 ‫- لا. - أين يمكنني مشاهدتها إن أردت؟‬ 1004 00:52:26,727 --> 00:52:29,230 ‫أين؟‬ 1005 00:52:30,106 --> 00:52:32,817 ‫ليس لديّ مكان يمكنك مشاهدتها فيه يا "مايك".‬ 1006 00:52:38,072 --> 00:52:39,782 ‫انظروا إلى تصفيفة الشعر تلك.‬ 1007 00:52:39,866 --> 00:52:42,285 ‫"ويلت تشامبرلين" لا يمكنه رؤية ما وراء ذلك الشيء.‬ 1008 00:52:43,160 --> 00:52:45,079 ‫إن شعرك عال جداً،‬ 1009 00:52:45,162 --> 00:52:48,708 ‫لدرجة أنك لا تحتاجين إلى مصفف شعر، بل إلى مراقب حركة جوية.‬ 1010 00:52:49,667 --> 00:52:52,879 ‫شعرها عال جداً، لدرجة أن أطراف شعرها مصابة بداء المرتفعات.‬ 1011 00:52:53,963 --> 00:52:56,757 ‫شعرها أعلى من فاتورة تنظيف ملابس "ميدج" غير المدفوعة.‬ 1012 00:52:56,841 --> 00:52:59,635 ‫شعرها أعلى من ضغط دم "صوفي".‬ 1013 00:52:59,719 --> 00:53:03,180 ‫شعرها أعلى من قاعدة التمثال التي تضع "ميدج" نفسها عليها.‬ 1014 00:53:03,264 --> 00:53:06,809 ‫شعرها أعلى انتشاءً من "صوفي لينون" في ليلة الثلاثاء.‬ 1015 00:53:06,893 --> 00:53:09,937 ‫بل صباح الثلاثاء. بل كل صباح!‬ 1016 00:53:10,021 --> 00:53:13,691 ‫- كيف حالك يا سيدي؟ ما اسمك؟ - ما اسمك يا سيدتي؟‬ 1017 00:53:13,774 --> 00:53:14,775 ‫- "مورتي". - "ستيلا".‬ 1018 00:53:14,859 --> 00:53:15,735 ‫من أين أنت؟‬ 1019 00:53:15,818 --> 00:53:16,944 ‫- "ميلواكي". - "ويستبورت".‬ 1020 00:53:17,028 --> 00:53:18,487 ‫- "مورتي". - سعيدة لقدومك هنا.‬ 1021 00:53:18,571 --> 00:53:20,406 ‫- "مورتي" من "ميلواكي"... - إن احتجت إليك،‬ 1022 00:53:20,489 --> 00:53:23,200 ‫- سأنادي "(ستيلا)!" - زوجتي "باتي" من "بوكيبسي"!‬ 1023 00:53:23,284 --> 00:53:25,703 ‫- هلا ترفعون مكبر صوتي يا رفاق؟ - وأنا أيضاً.‬ 1024 00:53:25,786 --> 00:53:28,915 ‫- أحاول الوصول للصف الأخير. - أتودين الحصول على توقيعي يا "ستيلا"؟‬ 1025 00:53:28,998 --> 00:53:30,291 ‫يسعدني أن أعطيك واحداً.‬ 1026 00:53:30,374 --> 00:53:33,044 ‫أم مرض عضال لم يسبق له مثيل منذ "كولومبوس"؟‬ 1027 00:53:33,127 --> 00:53:36,047 ‫- سيسعدها أن تعطيك ذلك أيضاً. - راقبي ألفاظك يا عزيزتي.‬ 1028 00:53:36,130 --> 00:53:38,633 ‫نحن لسنا في ذلك الملهى الرخيص الذي تعملين فيه.‬ 1029 00:53:38,716 --> 00:53:40,801 ‫صحيح، نحن في موقع تصوير برنامج ألعاب.‬ 1030 00:53:40,885 --> 00:53:44,764 ‫يا له من مكان جميل لكوميديانة عجوز لتعيش فيه آخر أيامها.‬ 1031 00:53:44,847 --> 00:53:46,807 ‫ويا له من برنامج ألعاب!‬ 1032 00:53:46,891 --> 00:53:48,184 ‫استطلاع رأي آخر!‬ 1033 00:53:49,894 --> 00:53:53,648 ‫من يحب "الثواني مهمة"؟ هيا.‬ 1034 00:53:55,691 --> 00:53:59,278 ‫"الثواني مهمة". مثل عندما تقوم بإبطال قنبلة.‬ 1035 00:53:59,362 --> 00:54:01,989 ‫وهو أمر منطقي، بما أن نصف دعابات "صوفي" عبارة عن قنابل فاشلة.‬ 1036 00:54:02,073 --> 00:54:05,493 ‫أو عندما تعدّ الثواني قبل فتح مظلة الطيران.‬ 1037 00:54:05,576 --> 00:54:06,744 ‫هل اضطُررت لفعل ذلك‬ 1038 00:54:06,827 --> 00:54:09,705 ‫عندما طردك "شاي بالدوين" من طائرته؟‬ 1039 00:54:09,789 --> 00:54:13,876 ‫الآن أفهم المغزى من الإعلانات التافهة يا "صوفي". إنها مثالية لشخص حقير.‬ 1040 00:54:13,960 --> 00:54:17,505 ‫حسناً يا رفاق، من يريد ممسكات مجانية؟‬ 1041 00:56:51,075 --> 00:56:53,077 ‫ترجمة "أحمد السنكري"‬ 1042 00:56:53,160 --> 00:56:55,162 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬