1 00:00:05,965 --> 00:00:09,468 ‫إذاً تودين أن تكوني سكرتيرة ‫لدى مدير مواهب.‬ 2 00:00:09,552 --> 00:00:11,095 ‫أجل، جداً.‬ 3 00:00:11,178 --> 00:00:12,138 ‫رائع.‬ 4 00:00:14,140 --> 00:00:15,474 ‫- تحدثي. ‫- معذرةً؟‬ 5 00:00:15,558 --> 00:00:19,687 ‫- تحدثي. كلّي آذان مصغية. ‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 6 00:00:21,480 --> 00:00:22,690 ‫أعطيني دقيقة.‬ 7 00:00:22,773 --> 00:00:23,774 {an8}‫"(التوظيف والرفد)"‬ 8 00:00:23,858 --> 00:00:26,861 {an8}‫"دليل للمديرين العصريين ‫بقلم (جون إف كيلتون)"‬ 9 00:00:29,155 --> 00:00:32,408 ‫هل لديك ميل طبيعي للتنظيم الدقيق؟‬ 10 00:00:32,491 --> 00:00:34,952 ‫- أجل، لديّ على ما أظن. ‫- رائع.‬ 11 00:00:38,831 --> 00:00:40,374 ‫هلا تعذرينني ثانيةً؟‬ 12 00:00:46,839 --> 00:00:49,759 ‫هل يمكن الاعتماد عليك ‫في فعل ما تقولين أنك ستفعلينه؟‬ 13 00:00:49,842 --> 00:00:51,635 ‫- أجل، بالتأكيد. ‫- رائع.‬ 14 00:00:51,659 --> 00:00:53,659 {\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 15 00:00:54,054 --> 00:00:55,806 ‫ربما ترغبين في رؤية سيرتي الذاتية؟‬ 16 00:00:55,890 --> 00:00:57,141 ‫ممتاز. أجل.‬ 17 00:00:57,224 --> 00:01:00,436 ‫لنلق نظرة سريعة. 3 صفحات؟‬ 18 00:01:01,687 --> 00:01:04,023 ‫بحقك، بعض هذه الأشياء هراء، صحيح؟‬ 19 00:01:04,106 --> 00:01:05,733 ‫حصلت على بكالوريوس الأدب الإنكليزي‬ 20 00:01:05,816 --> 00:01:08,611 ‫- من كلية "بروكلين". ‫- جيد جداً.‬ 21 00:01:08,694 --> 00:01:11,489 ‫ولماذا تريدين العمل هنا؟‬ 22 00:01:11,572 --> 00:01:15,743 ‫أولاً وقبل كل شيء، ‫أنا متحمسة للعمل في شركة ناشئة.‬ 23 00:01:15,826 --> 00:01:16,869 ‫شركة ناشئة.‬ 24 00:01:16,952 --> 00:01:19,872 ‫حسناً. هذا يضع ضغطاً كبيراً عليّ.‬ 25 00:01:19,955 --> 00:01:22,041 ‫ألديك أي أسئلة تودين طرحها عليّ؟‬ 26 00:01:22,124 --> 00:01:24,585 ‫كيف سيبدو يوم العمل المعتاد؟‬ 27 00:01:25,920 --> 00:01:27,588 ‫هلا تعذرينني لحظة؟‬ 28 00:01:29,048 --> 00:01:31,133 ‫كل واحدة من تلك الفتيات يمكنها الطباعة.‬ 29 00:01:31,217 --> 00:01:33,886 ‫تخرّجن في مكان ما، يجلسن باعتدال.‬ 30 00:01:33,969 --> 00:01:36,764 ‫لديّ كتاب فيه أسئلة يمكنني طرحها عليهن، ‫لكنه لا يساعد.‬ 31 00:01:36,847 --> 00:01:40,434 ‫كلّهن يقلن الإجابة نفسها ‫لأن لديهن كتاباً أيضاً على الأرجح.‬ 32 00:01:40,518 --> 00:01:42,520 ‫- هل وظفت أحداً من قبل؟ ‫- أجل، أشخاص كثيرون.‬ 33 00:01:42,603 --> 00:01:43,979 ‫ماذا تسألهم؟‬ 34 00:01:44,063 --> 00:01:47,066 ‫على حسب. كل وظيفة لها أسئلتها الخاصة بها.‬ 35 00:01:47,149 --> 00:01:48,359 ‫وكيف ذلك يا "فريد"؟ كيف؟‬ 36 00:01:48,442 --> 00:01:52,321 ‫عندما عيّنت رجلاً لطلاء شقتي، ‫سألته إذا كان لديه سلّم طوله 10 أقدام.‬ 37 00:01:52,404 --> 00:01:54,907 ‫- حسناً. ‫- لكن ليس عندما عيّنت محاسبي الضريبي‬ 38 00:01:54,990 --> 00:01:57,743 ‫أو الفتاة التي ضاجعت أخي بعد طلاقه.‬ 39 00:01:57,827 --> 00:01:59,829 ‫تلك الوظائف لا تحتاج إلى سلّم.‬ 40 00:01:59,912 --> 00:02:02,248 ‫هل سبق لك توظيف أحد في شركة "ويليام موريس"‬ 41 00:02:02,331 --> 00:02:03,874 ‫في وظيفة تتعلق بالمجال الفني؟‬ 42 00:02:03,958 --> 00:02:05,668 ‫- ليس بالضبط. ‫- سأغلق السماعة.‬ 43 00:02:05,751 --> 00:02:09,088 ‫مهلاً. يجب أن تري طريقة مضغ الشخص.‬ 44 00:02:09,171 --> 00:02:10,381 ‫- ماذا؟ ‫- أنا جاد.‬ 45 00:02:10,464 --> 00:02:13,676 ‫ستكونين على مقربة من تلك الفتاة ‫وهي تأكل وجباتها الخفيفة،‬ 46 00:02:13,759 --> 00:02:18,973 ‫تمضغ وتقرمش يوماً بعد يوم. ‫لو أنها تمضغ بصوت عال، فقد قُضي عليك.‬ 47 00:02:19,056 --> 00:02:21,934 ‫مهارتي في الاختزال ممتازة، ‫وأطبع 70 كلمة في الدقيقة.‬ 48 00:02:22,017 --> 00:02:23,352 ‫أنا ودودة لكن حازمة.‬ 49 00:02:23,435 --> 00:02:25,771 ‫وقتك ثمين، وأنا سأكون حارسة بابك.‬ 50 00:02:25,855 --> 00:02:27,606 ‫لن يقاطعك أحد بلا مبرر.‬ 51 00:02:27,690 --> 00:02:32,278 ‫أجل، هذا كلّه مشوق جداً. هل أنت جائعة؟‬ 52 00:02:32,361 --> 00:02:33,487 ‫لا، ليس حقاً.‬ 53 00:02:33,571 --> 00:02:35,865 ‫كنت على وشك تناولها. لم لا تأكلينها؟‬ 54 00:02:35,948 --> 00:02:38,868 ‫- أشكرك. لا، تناولت الغداء لتوي. ‫- سأقطّعها لك.‬ 55 00:02:38,951 --> 00:02:41,620 ‫- هذا لطف كبير منك، لكن لا. ‫- إنها طيبة ومقرمشة.‬ 56 00:02:41,704 --> 00:02:44,707 ‫- في الواقع لديّ حساسية من التفاح. ‫- كلي التفاحة اللعينة.‬ 57 00:02:44,790 --> 00:02:48,043 ‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬ 58 00:03:09,231 --> 00:03:11,150 ‫- هل أنت مستيقظ يا أبي؟ ‫- من هناك؟‬ 59 00:03:11,233 --> 00:03:14,111 ‫- إنها أنا يا "إيب". ‫- لا أكلمك.‬ 60 00:03:14,194 --> 00:03:16,947 ‫- كفّ عن هذا من فضلك. ‫- ليس أنا.‬ 61 00:03:18,782 --> 00:03:21,452 ‫هل أيقظتك؟ آسفة، ظننت أنك تقرأ.‬ 62 00:03:21,535 --> 00:03:24,747 ‫أمك جعلتني أطفئ النور. ما الخطب؟‬ 63 00:03:24,830 --> 00:03:28,083 ‫- أحتاج لمساعدة، لكن سأؤجلها للصباح. ‫- لا، كنت أرقد على الفراش فحسب‬ 64 00:03:28,167 --> 00:03:30,586 ‫أفكر في كيف جعلتني أمك أطفئ النور.‬ 65 00:03:30,669 --> 00:03:33,297 ‫لا يمكنني موازنة دفتر شيكاتي، ‫وهذا يثير جنوني.‬ 66 00:03:33,380 --> 00:03:36,634 ‫- ما الخطب؟ ‫- "ميريام" لا يمكنها موازنة دفتر شيكاتها.‬ 67 00:03:36,717 --> 00:03:39,595 ‫لم تجعلها تفعل ذلك في وسط الليل؟‬ 68 00:03:39,678 --> 00:03:42,806 ‫- أعيش في كتاب لدكتور "سوس". ‫- آسفة. عودا إلى الفراش. طابت ليلتكما.‬ 69 00:03:42,890 --> 00:03:46,310 ‫لا يمكنني النوم بينما يرقد أبوك على الفراش ‫يفكر في كيف أنني جعلته يطفئ النور.‬ 70 00:03:46,393 --> 00:03:49,313 ‫- إذاً دعيني أشعل النور. ‫- حسناً، سأنام على الأريكة.‬ 71 00:03:49,396 --> 00:03:52,900 ‫لا، هذا يقلل من العمر الافتراضي للمساند ‫أكثر من مجرد الجلوس عليها يومياً.‬ 72 00:03:52,983 --> 00:03:54,610 ‫سأعود إلى الفراش إذاً.‬ 73 00:03:56,278 --> 00:03:57,655 ‫أين دفتر الشيكات؟‬ 74 00:03:57,738 --> 00:04:01,158 ‫في المطبخ. مرت أسابيع. ‫يجب أن تتوقفا عن الشجار.‬ 75 00:04:01,241 --> 00:04:04,870 ‫من الذي يتشاجر؟ أنا ببساطة أعيد معايرة ‫علاقتي بأكملها مع أمك‬ 76 00:04:04,954 --> 00:04:08,499 ‫بناءً على معلومات ‫اختارت سابقاً إبقاءها سرّية لمدة 35 عاماً.‬ 77 00:04:08,582 --> 00:04:10,501 ‫حسناً. هلا تتوقف عن فعل ذلك إذاً؟‬ 78 00:04:11,251 --> 00:04:15,631 ‫أحصل على نتيجة مختلفة في كل مرة. ‫دائماً خطأ، لكن ليست النتيجة نفسها.‬ 79 00:04:16,966 --> 00:04:20,052 ‫- ما هذا الرقم؟ ‫- هل في مصلحتنا أن يكون 1 أم 7؟‬ 80 00:04:20,135 --> 00:04:22,012 ‫سيكون أقل وطأة لو كان 7.‬ 81 00:04:22,096 --> 00:04:23,055 ‫اعتبره 7.‬ 82 00:04:24,431 --> 00:04:28,352 ‫وهذا أجرك ‫مقابل بيع كل حاويات "التابروير" تلك؟‬ 83 00:04:28,435 --> 00:04:31,188 ‫ليست طريقة فعّالة للثراء، ‫لكنني فزت بحوض سمك،‬ 84 00:04:31,271 --> 00:04:33,691 ‫الذي اتضح أن مصاريف العناية به ‫مكلفة بشكل مدهش.‬ 85 00:04:33,774 --> 00:04:36,902 ‫لقد بعت أكثر حاويات "ووندرلير" في منطقتي.‬ 86 00:04:36,986 --> 00:04:40,030 ‫كما أنني فزت بتلك المحامص ‫ووعاء تنظيف الخضراوات،‬ 87 00:04:40,114 --> 00:04:43,409 ‫ولا بد أنك رأيت الكلبين الدلماسيين ‫في غرفة معيشتنا.‬ 88 00:04:43,492 --> 00:04:46,996 ‫أتظنين أن بإمكان "جول" ‫المساهمة أكثر قليلاً من هذا؟‬ 89 00:04:47,079 --> 00:04:49,623 ‫إنه يفعل أقصى ما بوسعه يا أبي.‬ 90 00:04:51,959 --> 00:04:56,380 ‫هذا هو رصيدك، لو كان هذا الرقم 7.‬ 91 00:04:56,463 --> 00:04:58,716 ‫وهذا هو رصيدك لو كان 1.‬ 92 00:04:58,799 --> 00:05:01,260 ‫أظن أنه حتى "إيثان" كان يستطيع مساعدتك.‬ 93 00:05:01,885 --> 00:05:03,721 ‫أشكرك من كل قلبي يا أبي.‬ 94 00:05:05,097 --> 00:05:08,142 ‫أيمكنني إحضار كتابي والقراءة هنا؟‬ 95 00:05:08,225 --> 00:05:09,143 ‫بالتأكيد.‬ 96 00:05:10,060 --> 00:05:13,230 ‫سأسامح أمك في الصباح، لكن بحق السماء،‬ 97 00:05:13,313 --> 00:05:15,524 ‫إن لديها قناع نوم من "شانيل".‬ 98 00:05:29,830 --> 00:05:32,750 ‫- يبدو أنها ستكون 4 مناظرات. ‫- بين "كينيدي" و"نيكسون"؟‬ 99 00:05:32,833 --> 00:05:34,918 ‫- يا له من بغيض. ‫- أيهما؟‬ 100 00:05:35,002 --> 00:05:37,588 ‫- "نيكسون". "ماي". ‫- كلاهما لديه أسرار فاضحة.‬ 101 00:05:37,671 --> 00:05:40,215 ‫- لن تصوتي لـ"نيكسون". ‫- لن أصوت له.‬ 102 00:05:40,299 --> 00:05:42,676 ‫- يبدو كأنه يأكل الأطفال. ‫- أشكرك.‬ 103 00:05:44,136 --> 00:05:46,180 ‫يود "إيثان" لعبة السبورة السحرية،‬ 104 00:05:46,263 --> 00:05:48,640 ‫لكن ثمنها 2.99 دولار، ‫وسيكسرها خلال يوم واحد.‬ 105 00:05:48,724 --> 00:05:49,975 ‫ما هي السبورة السحرية؟‬ 106 00:05:50,059 --> 00:05:53,729 ‫ترسمين على شاشة بالمقابض ‫ويُمحى الرسم عند نفضها.‬ 107 00:05:53,812 --> 00:05:57,024 ‫- ما فائدة ذلك؟ ‫- تعليم الأطفال أن لا شيء يدوم.‬ 108 00:05:57,649 --> 00:05:58,817 ‫- "جول". ‫- ماذا؟‬ 109 00:05:58,901 --> 00:06:01,153 ‫- ألن تفتح الباب حتى؟ ‫- لا.‬ 110 00:06:01,236 --> 00:06:02,404 ‫بحقك.‬ 111 00:06:02,488 --> 00:06:05,407 ‫ناقشنا هذا. يمكن أن تكون إحدى فتيات أمي.‬ 112 00:06:05,491 --> 00:06:08,494 ‫- لو فتحت الباب، فستُعلن خطبتي على الفور. ‫- يمكن أن يكون طرداً.‬ 113 00:06:08,577 --> 00:06:09,411 ‫سيتركونه.‬ 114 00:06:09,495 --> 00:06:11,246 ‫- يمكن أن يسرقه أحد. ‫- لا شيء يدوم.‬ 115 00:06:11,330 --> 00:06:12,956 ‫ماذا تفعل في الملهى؟‬ 116 00:06:13,040 --> 00:06:15,042 ‫- لماذا؟ ‫- في حال كانوا ينصتون من خلف الباب.‬ 117 00:06:15,125 --> 00:06:19,296 ‫لو رن جرس الهاتف في الملهى، فيجب أن تجيب. ‫ويجب أن تسمح بدخول الناس إلى الملهى.‬ 118 00:06:19,379 --> 00:06:21,840 ‫ثمة نظام متبع ‫لو أرادت امرأة في سن الإنجاب التحدث إليّ،‬ 119 00:06:21,924 --> 00:06:25,177 ‫تغربلهن السيدة "موسكويتز" ‫بسلسلة من الأسئلة الاحترازية.‬ 120 00:06:25,260 --> 00:06:28,222 ‫- رباه. ‫- النظام يعمل منذ أسابيع. لم سأشكك فيه؟‬ 121 00:06:28,305 --> 00:06:30,849 ‫لأنه خبال. لأنه...‬ 122 00:06:32,101 --> 00:06:33,352 ‫- سأفعلها. ‫- تفعلين ماذا؟‬ 123 00:06:33,435 --> 00:06:35,437 ‫سأقابل والديك. أجب على الهاتف.‬ 124 00:06:35,521 --> 00:06:37,731 ‫- يمكننا الانتظار حتى وفاة أمي. ‫- لا يمكننا.‬ 125 00:06:37,815 --> 00:06:40,317 ‫بلى يمكننا. ‫إنها تكبر في السن وضعيفة البنية.‬ 126 00:06:40,400 --> 00:06:42,820 ‫- نحتاج إلى استعادة حياتنا مجدداً. ‫- حياتي بخير.‬ 127 00:06:42,903 --> 00:06:46,698 ‫لكن حياتي ليست بخير. هذا غباء. ‫قلتها بنفسك. إننا في...‬ 128 00:06:48,909 --> 00:06:49,827 ‫علاقة.‬ 129 00:06:49,910 --> 00:06:52,621 ‫أجل. هذا. بالتأكيد. لا بد أن يعرفا.‬ 130 00:06:53,580 --> 00:06:55,707 ‫حدد موعداً، وأنه الجنون.‬ 131 00:06:55,791 --> 00:06:58,710 ‫سأنتقل إلى سكن آخر فحسب. ‫هدف متنقل سيحيرها.‬ 132 00:07:03,340 --> 00:07:05,217 ‫حدد موعداً معهما اليوم.‬ 133 00:07:05,300 --> 00:07:07,010 ‫سأذهب إلى السينما.‬ 134 00:07:10,639 --> 00:07:11,557 ‫من باب الاحتياط.‬ 135 00:07:18,689 --> 00:07:22,067 ‫"سوزي"؟ آسفة. ‫أود التحدث معك فحسب عندما تنتهين.‬ 136 00:07:22,151 --> 00:07:24,236 ‫- يمكننا التحدث الآن. ‫- هل أنتظر بالخارج؟‬ 137 00:07:24,319 --> 00:07:26,738 ‫- لن تحصلي على الوظيفة. ‫- حسناً. شكراً لك.‬ 138 00:07:26,822 --> 00:07:27,906 ‫لا، شكراً لك.‬ 139 00:07:29,575 --> 00:07:31,702 ‫- ما خطب هاتفك؟ ‫- لا شيء. لماذا؟‬ 140 00:07:31,785 --> 00:07:33,996 ‫أحاول الاتصال بك منذ الصباح. إنه مشغول.‬ 141 00:07:34,079 --> 00:07:36,874 ‫- تباً. ‫- تحتاجين إلى سكرتيرة.‬ 142 00:07:36,957 --> 00:07:39,835 ‫من كانت هذه في ظنك؟ ما الخطب؟‬ 143 00:07:40,502 --> 00:07:41,837 ‫- هذه. ‫- ما هذه؟‬ 144 00:07:41,920 --> 00:07:45,340 ‫هذه دعوتي إلى حفل زفاف "شاي بالدوين".‬ 145 00:07:45,424 --> 00:07:48,218 ‫لماذا دُعيت إلى حفل زفاف "شاي بالدوين" ‫بحق السماء؟‬ 146 00:07:48,302 --> 00:07:50,888 ‫- أخبريني أنت. ‫- هل أرسلوا الدعوات إلى قائمة قديمة؟‬ 147 00:07:50,971 --> 00:07:54,099 ‫- حينها كانوا سيدعونك. ‫- لكنهم لم يدعوني.‬ 148 00:07:54,975 --> 00:07:57,186 ‫- "سوزي". ‫- أظن أنني دُعيت.‬ 149 00:07:57,269 --> 00:07:59,104 ‫لماذا دُعيت بحق السماء؟‬ 150 00:07:59,188 --> 00:08:01,273 ‫وحفل الزفاف بعد 3 أيام من الآن.‬ 151 00:08:01,356 --> 00:08:05,027 ‫تنص آداب الزفاف على إرسال الدعوات ‫قبل الحفل بـ45 يوماً على الأقل.‬ 152 00:08:05,110 --> 00:08:08,655 ‫أتشعرين بالإهانة لأنك دُعيت في آخر لحظة ‫إلى زفاف لا تريدين الذهاب إليه؟‬ 153 00:08:08,739 --> 00:08:10,282 ‫- أجل. ومن لن يهينه ذلك؟ ‫- أنا.‬ 154 00:08:10,365 --> 00:08:14,661 ‫سأرد بأنني ذاهبة ولن أذهب، ‫فقط لأخرب عدد الحضور في زفافه.‬ 155 00:08:14,745 --> 00:08:15,954 ‫أنت متوحشة.‬ 156 00:08:16,038 --> 00:08:18,665 ‫تلك الدعوة مضيعة لحافة لطيفة مطلية بالذهب.‬ 157 00:08:18,749 --> 00:08:21,043 ‫أتعرفين؟ ربما علينا الذهاب.‬ 158 00:08:21,126 --> 00:08:22,711 ‫الذهاب؟ هل تمزحين؟‬ 159 00:08:22,794 --> 00:08:25,464 ‫لا بد أنه يوجد هناك مشرب مفتوح ‫وبعض الطعام الشهي.‬ 160 00:08:25,547 --> 00:08:26,882 ‫لا تتحدثين بجدية.‬ 161 00:08:26,965 --> 00:08:29,635 ‫إنه مدين لنا نوعاً ما. ‫يمكن التقاط صورتك هناك،‬ 162 00:08:29,718 --> 00:08:31,762 ‫الحصول على بعض الدعاية الجيدة ‫والكعك اللذيذ.‬ 163 00:08:31,845 --> 00:08:34,514 ‫لديّ فضول نوعاً ما لرؤية العرض بأكمله.‬ 164 00:08:34,598 --> 00:08:37,517 ‫وأنا لديّ فضول شديد ‫لشرب الكثير من الكحول المجاني.‬ 165 00:08:39,937 --> 00:08:41,688 ‫- هل رأيتما ذلك؟ ‫- رأينا ماذا؟‬ 166 00:08:41,772 --> 00:08:43,106 ‫- إذاً لم ترياه. ‫- الدخان.‬ 167 00:08:43,190 --> 00:08:44,191 ‫- رأيتماه إذاً. ‫- أجل.‬ 168 00:08:44,274 --> 00:08:46,276 ‫- اللعنة. ‫- ألم يكن يُفترض أن نراه؟‬ 169 00:08:46,360 --> 00:08:48,695 ‫بالطبع، لكن ليس حينها، بل بعدها.‬ 170 00:08:49,821 --> 00:08:53,075 ‫هذا ليس جيداً! لا يمكنني... ‫ماذا كنت... كيف يُفترض أن...‬ 171 00:08:53,158 --> 00:08:55,827 ‫شهيق ثم زفير. كان عند رقم 4، وليس 3.‬ 172 00:08:55,911 --> 00:08:59,456 ‫يجب أن تتذكر العد فحسب. ‫سأحاول مجدداً فحسب.‬ 173 00:09:03,210 --> 00:09:05,462 ‫أبدو جميلة جداً في نظرك الآن، أليس كذلك؟‬ 174 00:09:08,465 --> 00:09:09,841 ‫جلبت الشبكة.‬ 175 00:09:11,051 --> 00:09:14,263 ‫هلا أحتفظ بها لـ"إيثان"؟ ‫لدينا مقولة في بلدي،‬ 176 00:09:14,346 --> 00:09:17,683 ‫"ليس من السابق لأوانه مطلقاً ‫أن يتعلم الطفل كيف يدفن."‬ 177 00:09:18,475 --> 00:09:21,979 ‫دعينا نرميها في المرحاض، ‫ولتكن ذكراها مباركة.‬ 178 00:09:22,062 --> 00:09:24,940 ‫ألدينا أعواد ثقاب يا "زيلدا"؟ هذا خطر.‬ 179 00:09:25,023 --> 00:09:27,985 ‫رأيت أعواد ثقاب ‫في غرفة الآنسة "ميريام". سأحضرها.‬ 180 00:09:29,486 --> 00:09:30,737 ‫سأرد على الهاتف يا "زيلدا".‬ 181 00:09:34,116 --> 00:09:36,952 ‫- منزل آل "وايسمان". ‫- أيمكنني التحدث مع السيدة "وايسمان"؟‬ 182 00:09:37,035 --> 00:09:37,953 ‫أنا هي.‬ 183 00:09:38,036 --> 00:09:40,289 ‫أتصل نيابةً عن السيد "سولومون ميلاميد".‬ 184 00:09:40,372 --> 00:09:42,124 ‫يود مناقشة خدماتك.‬ 185 00:09:42,207 --> 00:09:45,627 ‫بالطبع. تسعدني مقابلة السيد "ميلاميد".‬ 186 00:09:45,711 --> 00:09:47,170 ‫يود مقابلتك قريباً.‬ 187 00:09:47,254 --> 00:09:49,506 ‫- بالتأكيد، في أي وقت يشاء. ‫- اليوم؟‬ 188 00:09:49,589 --> 00:09:52,009 ‫- لا بأس في اليوم. ‫- ستأتي سيارة لاصطحابك بعد نصف ساعة.‬ 189 00:09:52,092 --> 00:09:54,594 ‫نصف ساعة. يمكن أن أكون جاهزة بحلول ذلك.‬ 190 00:09:54,678 --> 00:09:57,597 ‫العنوان 385 شارع "ريفرسايد" في "مانهاتن".‬ 191 00:09:57,681 --> 00:09:58,807 ‫شكراً جزيلاً.‬ 192 00:09:58,890 --> 00:10:01,184 ‫- على الرحب والسعة. شكراً لك. ‫- إلى اللقاء.‬ 193 00:10:04,688 --> 00:10:07,482 ‫كما تبين، ‫لا وقت لديّ لشرب الشاي رغم كل شيء.‬ 194 00:10:07,566 --> 00:10:10,944 ‫ثمة سيارة قادمة لاصطحابي. ‫لديّ عمل في بلدة "سكارسديل".‬ 195 00:10:11,028 --> 00:10:13,488 ‫رجاءً أخبري السيد "وايسمان" ‫عندما يعود للبيت.‬ 196 00:10:13,572 --> 00:10:16,616 ‫حسناً، سأخبره أنك ذهبت للعمل خارج البيت.‬ 197 00:10:17,868 --> 00:10:19,328 ‫سأترك له ملاحظة فحسب.‬ 198 00:10:35,385 --> 00:10:37,763 ‫- إنه جميل، أليس كذلك؟ ‫- هناك فحسب يا سيدتي.‬ 199 00:10:37,846 --> 00:10:38,805 ‫شكراً لك.‬ 200 00:10:40,098 --> 00:10:41,391 ‫سيدة "وايسمان".‬ 201 00:10:42,267 --> 00:10:43,560 ‫"سولومون ميلاميد".‬ 202 00:10:45,062 --> 00:10:48,690 ‫كنت لأصافح يدك، ‫لكن يدي كانت في فم الجواد للتو.‬ 203 00:10:48,774 --> 00:10:51,693 ‫- بأي حال، أهلاً بك. ‫- "روز وايسمان"، من دواعي سروري.‬ 204 00:10:51,777 --> 00:10:54,863 ‫كف عن ذلك يا "زفانيا". لا تخافي منه.‬ 205 00:10:54,946 --> 00:10:57,741 ‫لن أخاف من بعض التباهي.‬ 206 00:10:57,824 --> 00:10:59,659 ‫لقد ترعرعت مع الجياد في "أوكلاهوما".‬ 207 00:10:59,743 --> 00:11:01,119 ‫أرى أنك ترتدين حذاءً صائباً.‬ 208 00:11:01,203 --> 00:11:04,748 ‫لا يوجد ما هو أنيق ‫في السقوط على مؤخرتك في الوحل.‬ 209 00:11:04,831 --> 00:11:08,001 ‫واضح أن لديك خبرة. هلا تسيرين معي؟‬ 210 00:11:09,544 --> 00:11:10,962 ‫هذا هو...‬ 211 00:11:11,046 --> 00:11:14,007 ‫"كوبر جاك"، جوادي الفائز.‬ 212 00:11:14,091 --> 00:11:17,386 ‫مر صبي إسطبل أمام حظيرته هذا الصباح ‫بصحبة أنثى فرس،‬ 213 00:11:17,469 --> 00:11:21,098 ‫وهاج عليها الشيطان المسكين ‫ولم يهدأ من حينها.‬ 214 00:11:21,181 --> 00:11:22,766 ‫رباه على منزلك.‬ 215 00:11:22,849 --> 00:11:25,519 ‫إنه حتى مذهل أكثر مما بدا عليه ‫في مجلة "تاون آند كونتري".‬ 216 00:11:25,602 --> 00:11:27,854 ‫بناه جدي الأكبر في عام 1840.‬ 217 00:11:27,938 --> 00:11:31,274 ‫نضيف جناحاً آخر من وقت لآخر، ‫في أعياد الميلاد وفي عيد الحانوكا.‬ 218 00:11:31,358 --> 00:11:33,318 ‫تعمل عائلتك في مجال السكك الحديدية.‬ 219 00:11:33,402 --> 00:11:38,782 ‫السكك الحديدية، الشحن. نتطلع إلى الطيران. ‫الابتكار هو المفتاح، والركود هو الموت.‬ 220 00:11:38,865 --> 00:11:42,285 ‫- أنت سيدة أعمال وتعرفين كل هذا. ‫- أجل، أعرف.‬ 221 00:11:43,203 --> 00:11:44,579 ‫أردت مقابلتك يا سيدة "وايسمان"‬ 222 00:11:44,663 --> 00:11:48,375 ‫لأن وساطتك في زواج ابنة محاميّ‬ 223 00:11:48,458 --> 00:11:50,168 ‫لفتت نظري بشدة.‬ 224 00:11:50,252 --> 00:11:54,131 ‫إن ابنتيّ "نورما" و"لورين" ‫عمرهما 31 و32 عاماً.‬ 225 00:11:55,173 --> 00:11:56,842 ‫- آسفة. ‫- لا عليك.‬ 226 00:11:56,925 --> 00:11:59,219 ‫إن أمهما تبكي كل ليلة قبل أن تنام‬ 227 00:11:59,302 --> 00:12:01,054 ‫متسائلة عن الخطأ الذي ارتكبته معهما.‬ 228 00:12:01,138 --> 00:12:02,764 ‫لقد لجأت للشخص الصحيح.‬ 229 00:12:02,848 --> 00:12:06,560 ‫أنا متخصصة في الأشخاص أكبر من 30 عاماً.‬ 230 00:12:06,643 --> 00:12:07,519 ‫حقاً؟‬ 231 00:12:07,602 --> 00:12:08,812 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 232 00:12:10,188 --> 00:12:13,567 ‫أظن أنه سيتحتم علينا ‫منحه "ستارلايت" لتهدئته.‬ 233 00:12:13,650 --> 00:12:15,360 ‫الجياد أمرها سهل.‬ 234 00:12:15,444 --> 00:12:17,821 ‫تضعيهما معاً، بعض الضوضاء،‬ 235 00:12:17,904 --> 00:12:20,949 ‫ربما باب حظيرة يحتاج إلى إصلاح، ‫وهذا كل شيء.‬ 236 00:12:21,032 --> 00:12:25,454 ‫- أتمنى لو أن الأمر بسيط هكذا مع البنات. ‫- حدثني عن ابنتيك.‬ 237 00:12:25,537 --> 00:12:29,040 ‫"نورما" مولعة بفتية الإسطبل، ‫إنها "ستارلايت" العائلة.‬ 238 00:12:29,124 --> 00:12:30,000 ‫فهمت.‬ 239 00:12:30,083 --> 00:12:33,295 ‫الصغرى "لورين" ‫رُكلت في رأسها من جواد وهي طفلة،‬ 240 00:12:33,378 --> 00:12:34,921 ‫لذا هي هدف سهل الخداع.‬ 241 00:12:35,005 --> 00:12:37,382 ‫أتانا الكثير من المتآمرين ‫الذين نظروا إلى "لورين"‬ 242 00:12:37,466 --> 00:12:39,468 ‫ورأوا منجم ذهب لا ينضب.‬ 243 00:12:39,551 --> 00:12:41,428 ‫- كادت أن تتزوج من ممثل. ‫- يا للهول!‬ 244 00:12:41,511 --> 00:12:45,557 ‫حصلت له على وظيفة. ‫جولة ترويجية لسيارات "فورد ثندربيرد".‬ 245 00:12:45,640 --> 00:12:49,686 ‫إنه في "ألاسكا" الآن، ‫لكن ليس من السهل التخلص منهم جميعاً.‬ 246 00:12:49,769 --> 00:12:51,980 ‫أنت بحاجة إلى شخص يغربل لك المتآمرين‬ 247 00:12:52,063 --> 00:12:55,650 ‫ويعثر على الرجل الذي سيحب "لورين" لشخصها.‬ 248 00:12:55,734 --> 00:12:59,529 ‫كما أحتاج إلى ضم الزوجين إلى عمل العائلة.‬ 249 00:12:59,613 --> 00:13:01,656 ‫لا يمكن أن يكونا أغبياء ‫أو يبدو عليهما الغباء.‬ 250 00:13:01,740 --> 00:13:04,993 ‫أؤكد لك يا سيد "ميلاميد" ‫أن بإمكاني إيجاد رجلين في غاية اللطف‬ 251 00:13:05,076 --> 00:13:06,745 ‫ولا يبدو عليهما الغباء‬ 252 00:13:06,828 --> 00:13:09,456 ‫وسيجعلان "نورما" و"لورين" سعيدتين جداً.‬ 253 00:13:09,539 --> 00:13:14,836 ‫أجل. السعادة، سيكون هذا جيداً أيضاً. ‫ليست ضرورية، لكنها إضافة رائعة.‬ 254 00:13:14,920 --> 00:13:17,631 ‫سيدة "وايسمان"، أعينك مديرة‬ 255 00:13:17,714 --> 00:13:20,342 ‫للقسم الذي أوشك على الإفلاس ‫في شركة "(ميلاميد) للصناعات"‬ 256 00:13:20,425 --> 00:13:22,511 ‫والمعروف بإمكانية زواج ابنتيّ.‬ 257 00:13:22,594 --> 00:13:25,138 ‫حظاً سعيداً، ولعل هذا يمثّل حافزاً لك،‬ 258 00:13:25,222 --> 00:13:28,350 ‫العائلة الممتدة لآل "ميلاميد" ‫كبيرة وغنية وودودة،‬ 259 00:13:28,433 --> 00:13:31,811 ‫لذا يمكن أن تحصلي على زبائن وساطة زواج ‫كثيرين من عائلة "ميلاميد".‬ 260 00:13:31,895 --> 00:13:35,524 ‫من الأفضل أن أبدأ العمل فوراً. ‫أين "نورما" و"لورين" الآن؟‬ 261 00:13:35,607 --> 00:13:38,818 ‫في المدينة. يعيشان معاً حياة جامحة هناك.‬ 262 00:13:38,902 --> 00:13:41,321 ‫سأرتب معهما اجتماعاً فوراً للتعرف عليهما.‬ 263 00:13:41,404 --> 00:13:45,325 ‫أخبر السيدة "ميلاميد" أن عليها البدء ‫في التفكير بشأن زخارف موائد الزفاف.‬ 264 00:13:45,408 --> 00:13:50,038 ‫شيء آخر، ‫الاحترام له أهمية قصوى في عائلة "ميلاميد".‬ 265 00:13:50,121 --> 00:13:52,958 ‫نقدّر العفة والكرامة والحصافة،‬ 266 00:13:53,041 --> 00:13:55,335 ‫ونفترض أنك وعائلتك تقدّرون المثل.‬ 267 00:13:55,919 --> 00:13:57,754 ‫أجل، بالطبع يا سيد "ميلاميد".‬ 268 00:13:57,837 --> 00:14:00,215 ‫جيد. ناديني "سولومون".‬ 269 00:14:01,299 --> 00:14:04,553 ‫"جون"! أرسل "إدغار" ‫ليأخذ السيدة "وايسمان" في جولة.‬ 270 00:14:04,636 --> 00:14:08,807 ‫تأكدي من رؤية البجع. ‫إنها شنيعة، لكن جميلة في الوقت نفسه.‬ 271 00:14:16,815 --> 00:14:17,732 ‫مرحباً!‬ 272 00:14:18,567 --> 00:14:19,985 ‫هل يوجد أحد في البيت؟‬ 273 00:14:21,820 --> 00:14:22,779 ‫"ميريام"؟‬ 274 00:14:43,592 --> 00:14:45,552 ‫"مسرح (ولفورد) - شراب وغمزة"‬ 275 00:15:05,030 --> 00:15:07,282 ‫"جني الأرباح وسط جمهور غير متفاعل ‫في ملهى (كوباكابانا)"‬ 276 00:15:07,365 --> 00:15:10,076 ‫"لا يزال (بيني وارين) متألقاً ‫بقلم (إل روي دونام)"‬ 277 00:15:10,160 --> 00:15:12,454 ‫"تعديل جولة (شاي) - (إل روي دونام)"‬ 278 00:15:12,537 --> 00:15:15,373 ‫"تعود السيدة (مايزل) وتفشل في ملهى ليلي"‬ 279 00:15:25,550 --> 00:15:26,509 ‫تأخرت.‬ 280 00:15:26,593 --> 00:15:30,513 ‫سائقي هو السبب، لقد طرد نفسه. ‫اضطُررت لاستقلال سيارة أجرة.‬ 281 00:15:30,597 --> 00:15:34,351 ‫- حسناً، إذاً... ‫- هل سمعت ما قلت؟ سيارة أجرة.‬ 282 00:15:34,434 --> 00:15:37,604 ‫أنا منهكة يا "سوزي".‬ 283 00:15:37,687 --> 00:15:39,356 ‫اضطُررت لأن أشير إليه بنفسي.‬ 284 00:15:39,439 --> 00:15:44,736 ‫اضطُررت لوضع ذراعي في الهواء وتركها ‫معلقة هناك إلى أن توقفت سيارة الأجرة.‬ 285 00:15:44,819 --> 00:15:47,030 ‫اضطُررت لفتح بابي بنفسي. اضطُررت أن...‬ 286 00:15:47,113 --> 00:15:49,783 ‫يبدو مروعاً، لكنه انتهى. والآن ركزي.‬ 287 00:15:49,866 --> 00:15:51,117 ‫انظري هناك.‬ 288 00:15:51,201 --> 00:15:54,954 ‫هذا هو "مايك كار". ‫المسؤول عن حجز ضيوف برنامج "غوردون فورد".‬ 289 00:15:55,038 --> 00:15:56,289 ‫شكله مقبول.‬ 290 00:15:56,373 --> 00:15:59,167 ‫لن تضاجعيه، ستقابلينه فحسب.‬ 291 00:15:59,250 --> 00:16:02,796 ‫يجب أن أتأكد أنك جاهزة لهذا. ‫دعيني أرى عينيك.‬ 292 00:16:02,879 --> 00:16:05,090 ‫إنهما يدوران في الاتجاه نفسه على الأقل.‬ 293 00:16:05,173 --> 00:16:08,009 ‫أتناولت دواءك أو توقفت عن تناوله ‫أو أياً ما يجعلك أقل جنوناً؟‬ 294 00:16:08,093 --> 00:16:09,552 ‫أجل. كلا الأمرين.‬ 295 00:16:09,636 --> 00:16:13,014 ‫لأنه إن أفسدت هذا الأمر، ‫لن يتبقى لك إلا أن تكوني سكرتيرتي،‬ 296 00:16:13,098 --> 00:16:16,101 ‫وستكونين سكرتيرة رديئة. والآن هيا بنا.‬ 297 00:16:21,147 --> 00:16:24,234 ‫- "مايك كار"؟ "سوزي مايرسون". ‫- أخيراً. كنت على وشك الرحيل.‬ 298 00:16:24,317 --> 00:16:27,070 ‫كان سيفوتك لقاء العمر.‬ 299 00:16:27,153 --> 00:16:30,907 ‫عندما ذهبت إلى مصارعة ثيران مع "همنغواي"، ‫كان ذلك لقاء العمر.‬ 300 00:16:30,990 --> 00:16:32,575 ‫لا أدري ما هذا بحق السماء.‬ 301 00:16:32,659 --> 00:16:36,871 ‫دعني أقدّمك إلى الأسطورة الحية، ‫"صوفي لينون". "صوفي"؟ "مايك".‬ 302 00:16:36,955 --> 00:16:39,833 ‫كانت لديّ 10 دقائق. ‫انتظرت 7، والآن لديّ 3.‬ 303 00:16:39,916 --> 00:16:40,917 ‫إنه يروق لي.‬ 304 00:16:41,000 --> 00:16:41,960 ‫رائع، اجلسي.‬ 305 00:16:46,548 --> 00:16:49,008 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- هل ركبت سيارة أجرة من قبل؟‬ 306 00:16:49,092 --> 00:16:52,470 ‫تجاهلها. متى عيد ميلادك يا "مايك"؟‬ 307 00:16:52,554 --> 00:16:54,723 ‫اليوم السابق لعيد الميلاد المجيد. ‫إنه لعنة.‬ 308 00:16:54,806 --> 00:16:57,559 ‫- ما رأيك أن يكون الأسبوع القادم؟ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 309 00:16:57,642 --> 00:16:59,227 ‫ظننتك قلت إننا لن نمارس الجنس.‬ 310 00:16:59,310 --> 00:17:01,146 ‫أعرض عليك اليوم هدية.‬ 311 00:17:01,229 --> 00:17:04,232 ‫مقابلة غير مسبوقة مع العظيمة "صوفي لينون".‬ 312 00:17:04,315 --> 00:17:06,943 ‫غير مسبوقة؟ ‫لقد ظهرت في كل البرامج الحوارية في البلد.‬ 313 00:17:07,026 --> 00:17:09,654 ‫أجل. ظهرت في برنامج "إد سوليفان" 9 مرات.‬ 314 00:17:09,738 --> 00:17:11,614 ‫أجل، سمعت عن مغامراتك مع "سوليفان".‬ 315 00:17:11,698 --> 00:17:13,283 ‫قال إنه سيترك زوجته.‬ 316 00:17:13,366 --> 00:17:18,079 ‫- لنقل مقابلة عادية. ‫- وهل يجري "غوردون" مقابلات عادية؟‬ 317 00:17:18,163 --> 00:17:19,748 ‫- مرحباً يا "مايك". ‫- تابع السير.‬ 318 00:17:20,999 --> 00:17:21,875 ‫اسمع يا "مايك".‬ 319 00:17:21,958 --> 00:17:24,961 ‫لم يعد يتحدث عنها أحد. ‫إجراء مقابلة معها غير مجدي. آسف.‬ 320 00:17:25,044 --> 00:17:27,422 ‫- وأنا أتقبل اعتذارك. ‫- لا تتحدثي.‬ 321 00:17:28,381 --> 00:17:31,801 ‫أنصت إليّ يا "مايك". ‫إن هذه المرأة أُصيبت بانهيار عصبي.‬ 322 00:17:31,885 --> 00:17:32,802 ‫أهكذا تروّجين لها؟‬ 323 00:17:32,886 --> 00:17:37,182 ‫انتقلت من كونها الكوميديانة الأعلى أجراً ‫إلى أضحوكة في ليلة واحدة.‬ 324 00:17:37,265 --> 00:17:40,602 ‫دُمّرت مسيرتها الفنية بالكامل. ‫ألا تثير هذه القصة اهتمامك؟‬ 325 00:17:40,685 --> 00:17:43,646 ‫- لكن لا يمكننا التحدث عن ذلك في البرنامج. ‫- لم لا؟‬ 326 00:17:43,730 --> 00:17:45,815 ‫- لأنه لا يمكنك. ‫- من قال ذلك؟‬ 327 00:17:45,899 --> 00:17:48,234 ‫لا أدري. "أمريكا".‬ 328 00:17:48,318 --> 00:17:52,071 ‫تباً لـ"أمريكا"! احجز "صوفي" للبرنامج، ‫وستجري مقابلة من نوع‬ 329 00:17:52,155 --> 00:17:55,158 ‫لن توافق على إجرائها ‫أي نجمة في كامل قواها العقلية.‬ 330 00:17:55,241 --> 00:17:57,619 ‫هذا صحيح، لست في كامل قواي العقلية.‬ 331 00:17:57,702 --> 00:17:58,953 ‫إن لديها قصصاً يا "مايك".‬ 332 00:17:59,037 --> 00:18:02,040 ‫أمي لديها قصص. لكنني لن أحجزها للبرنامج.‬ 333 00:18:02,123 --> 00:18:07,962 ‫من استضفت في البرنامج ليلة أمس يا "مايك"؟ ‫ممثلة صاعدة شقراء ومخرج ممل.‬ 334 00:18:08,046 --> 00:18:11,674 ‫والليلة التي قبلها، ‫ممثلة صاعدة صهباء وروائي ممل،‬ 335 00:18:11,758 --> 00:18:16,262 ‫وكلهم يروجون لشيء ما. يتحدثون ‫عن أفلامهم الرديئة أو كتبهم المملة.‬ 336 00:18:16,346 --> 00:18:18,097 ‫عن عبقرية كل من يعملون معهم،‬ 337 00:18:18,181 --> 00:18:20,475 ‫وعن أعز أصدقائهم في "هوليوود"،‬ 338 00:18:20,558 --> 00:18:22,977 ‫وربما يحكون قصة شبه محرجة‬ 339 00:18:23,061 --> 00:18:25,897 ‫عن اليوم الذي علقوا فيه خارج المنزل ‫وهم يرتدون منشفة،‬ 340 00:18:25,980 --> 00:18:28,274 ‫وأنت تروج للسجائر في الفواصل الإعلانية.‬ 341 00:18:28,358 --> 00:18:30,068 ‫لكن "صوفي لينون" ليس لديها ما تروج له.‬ 342 00:18:30,151 --> 00:18:32,278 ‫ليس لديها ما تخسره.‬ 343 00:18:32,362 --> 00:18:35,365 ‫ستفتح خزانة ضخمة من الأسرار الفاضحة‬ 344 00:18:35,448 --> 00:18:38,785 ‫وتعرضها كلها على العالم بالألوان الحية،‬ 345 00:18:38,868 --> 00:18:41,913 ‫ووكيلها الإعلامي لن يوقفها، ‫لأنه استقال الأسبوع الماضي.‬ 346 00:18:43,122 --> 00:18:46,042 ‫إنها مجازفة. لو حدثت كارثة، سأقع في مشكلة.‬ 347 00:18:46,125 --> 00:18:48,586 ‫إن "غوردون" ‫عالق في المرتبة الثانية من البداية.‬ 348 00:18:48,670 --> 00:18:51,172 ‫لو قدّم شيئاً جريئاً كهذا، ‫سيصبح في المرتبة الأولى،‬ 349 00:18:51,256 --> 00:18:53,633 ‫وأنت من سيضعه في المرتبة الأولى.‬ 350 00:18:53,716 --> 00:18:56,761 ‫لو لم يفلح الأمر، فستكون مشكلتك بالطبع، ‫لكنه لو ظل في المرتبة الثانية،‬ 351 00:18:56,845 --> 00:18:58,346 ‫ألن تُطرد من عملك على أي حال؟‬ 352 00:19:00,139 --> 00:19:01,307 ‫أعطيني بطاقتك.‬ 353 00:19:02,100 --> 00:19:05,478 ‫لديّ واحدة هنا. ‫لكن انتظر لأن لديّ رقماً جديداً.‬ 354 00:19:07,564 --> 00:19:10,650 ‫والطابعة أخطأت، ‫لا توجد "كاف" في "مايرسون".‬ 355 00:19:10,733 --> 00:19:11,860 ‫ابقي بجانب هاتفك.‬ 356 00:19:14,737 --> 00:19:16,823 ‫هل سار هذا بشكل جيد أم سيئ؟‬ 357 00:19:16,906 --> 00:19:19,492 ‫لا أظن أنك ستكونين بحاجة ‫لأن تكوني سكرتيرتي.‬ 358 00:19:53,610 --> 00:19:56,905 ‫- ماذا تودين أن تشربي؟ ‫- ماءً بارداً جداً من فضلك.‬ 359 00:19:56,988 --> 00:20:00,617 ‫ما زلت ستدفعين لو شربت ماءً، ‫والحد الأدنى مشروبان.‬ 360 00:20:00,700 --> 00:20:03,328 ‫ماء وكأسا نبيذ.‬ 361 00:20:35,026 --> 00:20:38,988 ‫فقاعات، كدح ومشكلات.‬ 362 00:20:41,282 --> 00:20:43,493 ‫هل الجميع مسرورون وثملون هناك؟‬ 363 00:20:45,411 --> 00:20:47,914 ‫ماذا عن الجالسين في المقاعد الرخيصة؟‬ 364 00:20:47,997 --> 00:20:50,708 ‫حسناً. أريدكم أن تفكروا في شيء،‬ 365 00:20:50,792 --> 00:20:55,338 ‫خصوصاً أنت بيدك غير الثابتة ‫بالقرب من بين فخذيك.‬ 366 00:20:55,421 --> 00:20:59,133 ‫كل فتاة ترونها تعمل هنا الليلة ‫وتهز ثدييها...‬ 367 00:21:01,219 --> 00:21:02,553 ‫لديها أب.‬ 368 00:21:03,429 --> 00:21:06,724 ‫هذا صحيح. وأنا أيضاً لديّ أب. ‫يُدعى "إبراهام".‬ 369 00:21:06,808 --> 00:21:10,395 ‫لقد ظن أنني سأكون سيدة مثالية عندما أكبر، ‫وها أنا ذي‬ 370 00:21:10,478 --> 00:21:13,314 ‫أروي دعابات جنسية في ملهى للتعري ‫لمجموعة من الرجال الثملين‬ 371 00:21:13,398 --> 00:21:16,401 ‫مصابين بمرض الزهري بدرجات متفاوتة، ‫لذا عيد أب سعيداً.‬ 372 00:21:33,209 --> 00:21:35,378 ‫- عدت للبيت متأخرة. ‫- وأنت مستيقظة لوقت متأخر.‬ 373 00:21:35,461 --> 00:21:36,629 ‫أين كنت؟‬ 374 00:21:36,713 --> 00:21:38,548 ‫ذهبنا لتناول بعض الطعام بعد العمل.‬ 375 00:21:38,631 --> 00:21:40,174 ‫- أنتم؟ ‫- أنا و"سوزي".‬ 376 00:21:40,258 --> 00:21:42,760 ‫- إذاً لا حبيب. ‫- لو كنت حولاء.‬ 377 00:21:42,844 --> 00:21:45,388 ‫تناول الطعام في وقت متأخر من الليل ‫يبدو ساحراً جداً.‬ 378 00:21:45,471 --> 00:21:47,974 ‫أكلت الجبن المشوي مراعيةً كل آداب المائدة.‬ 379 00:21:48,057 --> 00:21:50,560 ‫إلى أين تذهبين؟ هل ستأكلين مجدداً؟‬ 380 00:21:50,643 --> 00:21:53,396 ‫ستفقدين قوامك، ولن تحصلي على حبيب أبداً.‬ 381 00:21:54,939 --> 00:21:56,983 ‫لا أريدك أن تتبعيني في كل مكان يا أمي.‬ 382 00:21:57,984 --> 00:22:00,611 ‫أود مناقشة أمر معك.‬ 383 00:22:00,695 --> 00:22:03,281 ‫ألا يمكن تأجيله للصباح؟ أنا منهكة.‬ 384 00:22:03,364 --> 00:22:05,450 ‫الساعة الـ5 صباحاً. نحن في الصباح.‬ 385 00:22:05,575 --> 00:22:08,703 ‫هذه أنا أغفو على المنضدة.‬ 386 00:22:08,786 --> 00:22:13,416 ‫لديّ عميل وساطة زواج جديد، ‫"سولومون ميلاميد" من آل "ميلاميد".‬ 387 00:22:13,499 --> 00:22:14,667 ‫هل تنصتين إليّ؟‬ 388 00:22:14,751 --> 00:22:16,127 ‫آل "مالومار".‬ 389 00:22:16,210 --> 00:22:19,547 ‫آل "ميلاميد". استيقظي يا "ميريام"، ‫إن هذا مهم.‬ 390 00:22:19,630 --> 00:22:22,467 ‫إن لديه ابنتين غير متزوجتين، ‫وهو فاحش الغناء.‬ 391 00:22:22,550 --> 00:22:24,844 ‫هذا رائع. "مالومار" تبدو أفضل لكن...‬ 392 00:22:24,927 --> 00:22:28,347 ‫إنه رجل مهم جداً، وقلق جداً بشأن الحصافة.‬ 393 00:22:28,431 --> 00:22:31,100 ‫لقد وعدته أنني في غاية الحصافة.‬ 394 00:22:31,184 --> 00:22:33,561 ‫وأنني لن أفعل أي شيء قد يسبب له الإحراج.‬ 395 00:22:33,644 --> 00:22:35,021 ‫أنا لن أحرجه.‬ 396 00:22:35,730 --> 00:22:36,606 ‫مع ذلك...‬ 397 00:22:38,983 --> 00:22:39,817 ‫ماذا؟‬ 398 00:22:47,033 --> 00:22:49,952 ‫سنتحدث بصوت عال، ولا أريد إيقاظ الطفلين.‬ 399 00:22:55,166 --> 00:22:57,543 ‫- أكملي كلامك. ‫- مسيرتك المهنية.‬ 400 00:22:57,627 --> 00:22:59,629 ‫- أجل. ‫- إنها مشكلة.‬ 401 00:22:59,712 --> 00:23:01,172 ‫آل "مالومار" لا يحبّون الدعابات؟‬ 402 00:23:01,255 --> 00:23:03,257 ‫إنهم لا يحبّون ملاهي التعري.‬ 403 00:23:03,841 --> 00:23:07,011 ‫كنت تخفين عنا الأمر، ‫لذا لا بد أنك تعرفين من أين هذه.‬ 404 00:23:07,095 --> 00:23:09,013 ‫- من أين حصلت على هذه؟ ‫- غرفتك مليئة بها.‬ 405 00:23:09,097 --> 00:23:11,474 ‫أتفتشين غرفتي كما لو أن عمري 15 عاماً؟‬ 406 00:23:11,557 --> 00:23:14,143 ‫لم تكوني تتسللين أو تكذبين وعمرك 15 عاماً.‬ 407 00:23:14,227 --> 00:23:19,023 ‫لم أكذب بشأن الملهى. ‫لم أخبرك بالتفاصيل فحسب كي لا أزعجك.‬ 408 00:23:19,107 --> 00:23:21,067 ‫ارتداء طوق مطاطي أمر مزعج.‬ 409 00:23:21,150 --> 00:23:25,154 ‫العثور على صندوق قصاصات صحف تربط ابنتي ‫بملهى للتعري على مرأى من العالم أجمع‬ 410 00:23:25,238 --> 00:23:26,280 ‫أمر مؤلم جداً.‬ 411 00:23:26,364 --> 00:23:29,450 ‫من الصعب العثور على صندوق مغلق ‫في درج مغلق.‬ 412 00:23:29,534 --> 00:23:31,035 ‫كنت تخفين الأمر إذاً.‬ 413 00:23:31,119 --> 00:23:35,081 ‫لا، لم أكن أخفي صندوق قصاصاتي في شقتي.‬ 414 00:23:35,164 --> 00:23:37,166 ‫أتعنين الشقة التي أعدنا شراءها لك ‫أنا وأبوك؟‬ 415 00:23:37,250 --> 00:23:39,836 ‫تلك ذريعتكما لشيء تخفيانه.‬ 416 00:23:39,919 --> 00:23:41,796 ‫لن تكون ذريعة لو لم نستخدمها باتساق.‬ 417 00:23:41,879 --> 00:23:45,049 ‫- أجل، أعمل في ملهى للتعري. ‫- إذاً أنت راقصة تعري.‬ 418 00:23:45,133 --> 00:23:45,967 ‫لا. أنا كوميديانة.‬ 419 00:23:46,050 --> 00:23:48,344 ‫سيظن "سولومون ميلاميد" أنك راقصة تعري.‬ 420 00:23:48,427 --> 00:23:50,596 ‫إذاً سيُصاب بخيبة أمل كبيرة من فقرتي.‬ 421 00:23:50,680 --> 00:23:55,184 ‫أنصتي إليّ. ثمة عشرات الفتيات الغنيات ‫في عشيرة "ميلاميد"،‬ 422 00:23:55,268 --> 00:23:58,104 ‫وكل الشقيقات الـ4 ‫لـ"سولومون ميلاميد" أرامل.‬ 423 00:23:58,187 --> 00:23:59,689 ‫أمر مريب؟ لا يهمني.‬ 424 00:23:59,772 --> 00:24:03,276 ‫تلك العائلة الكبيرة الحزينة منجم ذهب، ‫وأريد الانتفاع منها قدر إمكاني.‬ 425 00:24:03,359 --> 00:24:05,361 ‫من يوقفك؟ ابدئي الحفر.‬ 426 00:24:05,444 --> 00:24:09,073 ‫- لا أستطيع لأن ابنتي راقصة تعري. ‫- هل سنكرر المحادثة نفسها ثانيةً؟‬ 427 00:24:09,157 --> 00:24:11,617 ‫ماذا أدعو مؤدية في ملهى للتعري غير ذلك؟‬ 428 00:24:11,701 --> 00:24:16,455 ‫مضيفة، كوميديانة، مهرجة، مضحكة، ‫فنانة هزلية، منكتة، فنانة كوميدية.‬ 429 00:24:16,539 --> 00:24:19,041 ‫هل ستذهبين إلى طبيب أسنان ‫عيادته موجودة في ماخور؟‬ 430 00:24:19,125 --> 00:24:22,086 ‫حسناً. ستشرق الشمس، ‫ويجب عليّ التحدث مع معلمة "إيثان"‬ 431 00:24:22,170 --> 00:24:26,174 ‫عن احتمالية تخرّجه من روضة الأطفال ‫من المحاولة الأولى، لذا لنلخص الأمر.‬ 432 00:24:26,257 --> 00:24:28,384 ‫- ماذا تريدين مني أن أفعل يا أمي؟ ‫- تستقيلين.‬ 433 00:24:28,467 --> 00:24:32,054 ‫- لا. أنا كوميديانة. ‫- كوني كوميديانة في مكان آخر.‬ 434 00:24:32,138 --> 00:24:33,764 ‫إن مسرح "ولفورد" يدفع لي.‬ 435 00:24:33,848 --> 00:24:36,976 ‫إنه راتب منتظم، ‫ويمكنني تقديم فقرتي بالشكل الذي أريده.‬ 436 00:24:37,059 --> 00:24:38,436 ‫لم لا تعودين إلى "غازهول"؟‬ 437 00:24:38,519 --> 00:24:42,064 ‫يُدعى "غازلايت". ‫وهو مقهى صغير. لا يوجد مال هناك.‬ 438 00:24:42,148 --> 00:24:44,400 ‫كيف سيكتشف السيد "مالومار" أمراً كهذا؟‬ 439 00:24:44,483 --> 00:24:47,737 ‫- سيقرأ عنك في الصحف. ‫- أشك أنه يقرأ لـ"إل روي دونام".‬ 440 00:24:47,820 --> 00:24:49,113 ‫إنه يقرأ كل شيء.‬ 441 00:24:49,197 --> 00:24:52,617 ‫حتى لو، لدينا اسمان مختلفان. ‫"وايسمان" و"مايزل".‬ 442 00:24:52,700 --> 00:24:56,537 ‫"إل روي دونام" صحفي. ‫سيتتبع هويتك وينشرها في النهاية.‬ 443 00:24:56,621 --> 00:24:58,623 ‫فلندع الأمر للقدر إذاً.‬ 444 00:24:58,706 --> 00:25:01,042 ‫إن عملي مهم جداً بالنسبة لي يا "ميريام".‬ 445 00:25:01,125 --> 00:25:03,586 ‫يمكن أن أكون على أعتاب شيء كبير هنا.‬ 446 00:25:05,129 --> 00:25:06,005 ‫وأنا أيضاً.‬ 447 00:25:45,211 --> 00:25:46,254 ‫تباً.‬ 448 00:25:46,337 --> 00:25:48,297 ‫أجل، إنه خرافي.‬ 449 00:26:01,352 --> 00:26:02,228 ‫تفضلي.‬ 450 00:26:03,145 --> 00:26:05,731 ‫لقد أفسدت ترتيب الأزهار.‬ 451 00:26:09,110 --> 00:26:13,322 ‫- هاك. الآن فسد بالكامل. ‫- هذه بداية مثمرة.‬ 452 00:26:13,406 --> 00:26:14,657 ‫- المشرب؟ ‫- أجل.‬ 453 00:26:22,581 --> 00:26:25,751 ‫- كيف يمكنني خدمتكما؟ ‫- ما هو أغلى شراب ويسكي لديك؟‬ 454 00:26:25,835 --> 00:26:27,920 ‫"بالفيني" معتّق لـ30 سنة يا سيدي.‬ 455 00:26:28,004 --> 00:26:30,506 ‫هذا هو. شراب مضاعف، أو 3 أضعاف.‬ 456 00:26:30,589 --> 00:26:33,259 ‫أضف إليه ‫بعضاً من أفضل شراب الجين لديك أيضاً.‬ 457 00:26:33,342 --> 00:26:36,595 ‫- الشراب نفسه، لكن مع كرز. ‫- أغلى كرز لديك.‬ 458 00:26:36,679 --> 00:26:38,264 ‫كرزتان من فضلك.‬ 459 00:26:41,684 --> 00:26:43,102 ‫حسناً. التقط هذه.‬ 460 00:26:44,562 --> 00:26:45,938 ‫لننجز بعض العمل.‬ 461 00:26:49,108 --> 00:26:52,528 ‫مرحباً يا رفاق. السيدة "ميريام مايزل"، ‫كوميديانة صاعدة ومثيرة.‬ 462 00:26:52,611 --> 00:26:54,905 ‫اذهبي إلى هناك يا عزيزتي. إنها جميلة.‬ 463 00:26:54,989 --> 00:26:55,865 ‫ابتسمي.‬ 464 00:26:55,948 --> 00:26:59,577 ‫تبدو رائعة في ثوب سباحة أيضاً. ‫ساقان وثديان يسيل لها اللعاب.‬ 465 00:26:59,660 --> 00:27:02,330 ‫- حسناً، حصلت على الصورة. ‫- انتهينا؟ حسناً.‬ 466 00:27:03,414 --> 00:27:05,875 ‫شركة "(سوزي مايرسون) وشركائها" هي ممثلتها.‬ 467 00:27:05,958 --> 00:27:08,711 ‫- كان ذلك مقززاً ومهيناً بما يكفي. ‫- على الرحب والسعة.‬ 468 00:27:08,794 --> 00:27:11,088 ‫مزيج مثير للاهتمام. ماذا يُدعى؟‬ 469 00:27:12,506 --> 00:27:14,175 ‫الانتقام العذب.‬ 470 00:27:19,555 --> 00:27:22,058 ‫إن هذا سيجعلني أتقيأ حتماً.‬ 471 00:27:22,141 --> 00:27:24,143 ‫- تقيئي على ركن الرقص. ‫- "كانابي"؟‬ 472 00:27:24,226 --> 00:27:29,857 ‫بالطبع. قطع كبيرة هنا. ‫تخلصنا من 40 دولاراً هناك. انتبه.‬ 473 00:27:30,900 --> 00:27:34,737 ‫- رباه. هذا هو "سيدني بواتييه" يا "سوزي". ‫- ماذا؟ أين؟‬ 474 00:27:34,820 --> 00:27:36,322 ‫هناك. الطاولة الأمامية.‬ 475 00:27:37,156 --> 00:27:39,700 ‫وهو يتحدث مع "هارفي" الذي كان في الفيلم.‬ 476 00:27:39,784 --> 00:27:42,453 ‫"هارفي" كان الأرنب، ‫لكن هذا هو "جيمي ستيوارت".‬ 477 00:27:42,536 --> 00:27:45,122 ‫رباه، "جيمي ستيوارت" مثير على الطبيعة.‬ 478 00:27:47,625 --> 00:27:51,128 ‫- رباه. هذه شهية جداً. ‫- ما هي؟‬ 479 00:27:51,212 --> 00:27:53,297 ‫لا أدري حتى. إنها كرة صغيرة من شيء‬ 480 00:27:53,381 --> 00:27:55,091 ‫يريك ما هي المتعة‬ 481 00:27:55,174 --> 00:27:57,218 ‫حتى لو كنت نصف ميتة طوال حياتك كلها.‬ 482 00:27:57,301 --> 00:27:59,387 ‫معذرةً. لا كرات، معجنات منتفخة فحسب.‬ 483 00:28:01,263 --> 00:28:04,600 ‫المعجنات لذيذة. أكرر، المعجنات لذيذة جداً.‬ 484 00:28:04,683 --> 00:28:08,479 ‫أجل. أراهن أننا لو وضعنا كرة مع معجنة ‫وربما بعض الجبن.‬ 485 00:28:08,562 --> 00:28:11,357 ‫مهلاً، لا يُفترض بنا الاستمتاع بهذا.‬ 486 00:28:11,440 --> 00:28:15,736 ‫أجل، نحن لا نستمتع بهذا. هل أنت مجنونة؟ ‫نحن نأكل ونشرب فحسب...‬ 487 00:28:15,820 --> 00:28:19,323 ‫بلى، تباً. نحن نستمتع بهذا. ‫حسناً، لنعد إلى...‬ 488 00:28:19,407 --> 00:28:20,866 ‫هلا تذهب من هنا؟‬ 489 00:28:23,202 --> 00:28:26,330 ‫- اختلفت الأضواء، صحيح؟ ‫- أجل، ثمة شيء يحدث.‬ 490 00:28:26,414 --> 00:28:28,416 ‫جيد. ظننت أن الشراب هو السبب.‬ 491 00:28:28,499 --> 00:28:30,918 ‫لا بد أن هذا القرف ‫هو ما قتل "تولوز لوتريك".‬ 492 00:28:31,001 --> 00:28:34,463 ‫أين "كارول" وبقية الرفاق؟ ‫لا أتعرّف على أي أحد هناك.‬ 493 00:28:34,547 --> 00:28:36,298 ‫لا بد أنه جلب فرقة جديدة.‬ 494 00:28:36,382 --> 00:28:39,510 ‫أيها السيدات والسادة، ‫هلا أحظى باهتمامكم رجاءً‬ 495 00:28:39,593 --> 00:28:42,805 ‫فنحن نرحب للمرة الأولى كزوج وزوجة،‬ 496 00:28:43,764 --> 00:28:47,017 ‫بالسيد والسيدة "شاي بالدوين".‬ 497 00:29:01,907 --> 00:29:03,284 ‫يبدو بديناً.‬ 498 00:29:03,367 --> 00:29:04,410 ‫كلا، لا يبدو كذلك.‬ 499 00:29:04,493 --> 00:29:05,703 ‫يبدو شعره غثاً.‬ 500 00:29:06,412 --> 00:29:07,371 ‫كلا، لا يبدو كذلك.‬ 501 00:30:10,809 --> 00:30:13,020 ‫هل انحنت تحيةً له؟ هل فعلت ذلك للتو؟‬ 502 00:30:13,103 --> 00:30:16,482 ‫هل تشاهد هذا الهراء؟ ‫بدأ هذا الشراب يروق لي.‬ 503 00:30:17,525 --> 00:30:18,901 ‫انظروا إلى هذا.‬ 504 00:30:18,984 --> 00:30:21,362 ‫لم يكن لديكم أي مكان آخر ‫لتذهبوا إليه الليلة.‬ 505 00:30:22,363 --> 00:30:24,240 ‫جيد، لأن الآن يمكنني الشماتة.‬ 506 00:30:25,074 --> 00:30:26,825 ‫انظروا إلى الفتاة الواقفة هناك.‬ 507 00:30:26,909 --> 00:30:29,328 ‫والآن كفوا عن النظر لأنها زوجتي.‬ 508 00:30:30,538 --> 00:30:32,790 ‫السيدة "شاي بالدوين".‬ 509 00:30:33,582 --> 00:30:36,710 ‫أنا أكثر الرجال حظاً ‫في العالم أجمع يا حبيبتي.‬ 510 00:30:36,794 --> 00:30:38,921 ‫وبالتالي، تكريماً لزوجتي...‬ 511 00:30:39,004 --> 00:30:40,548 ‫كم أن هذا صعب القول!‬ 512 00:30:40,631 --> 00:30:44,510 ‫سأتدرب. لقد سمعتم للتو جزءاً صغيراً ‫من أغنيتي المفردة الجديدة.‬ 513 00:30:47,555 --> 00:30:51,809 ‫إنها أغنية خاصة لأنها من تأليف فتاي، ‫"ريجي هاريس"،‬ 514 00:30:51,892 --> 00:30:54,812 ‫وهو أمر ملائم لأنه كان يلقنني ماذا أقول‬ 515 00:30:54,895 --> 00:30:58,482 ‫منذ أن كنا أطفالاً ‫نتوسل إلى جدته أن تشتري لنا المثلجات.‬ 516 00:30:58,566 --> 00:31:01,068 ‫جعلني أقول إنني أُصبت بضربة شمس.‬ 517 00:31:02,695 --> 00:31:06,073 ‫حكاية ظريفة عن مهووس بالسيطرة ‫يجعل صديقه يخدع سيدة عجوز.‬ 518 00:31:06,156 --> 00:31:07,992 ‫الأشخاص الأقرب إليّ.‬ 519 00:31:08,075 --> 00:31:09,451 ‫أشعر بحبكم.‬ 520 00:31:09,994 --> 00:31:12,079 ‫إن قلبي معكم الليلة.‬ 521 00:31:17,543 --> 00:31:18,752 ‫- أتشعرين بتحسن؟ ‫- أجل.‬ 522 00:31:18,836 --> 00:31:22,548 ‫والآن ثمة شخص آخر يريد الشدو هنا.‬ 523 00:31:22,631 --> 00:31:25,718 ‫أنتم تعرفونه وتحبونه.‬ 524 00:31:25,801 --> 00:31:29,597 ‫إنه صديقي العزيز، السيد "هاري بيلافونتي".‬ 525 00:31:32,433 --> 00:31:34,476 ‫- أجل! ‫- مطرب متمكن!‬ 526 00:31:40,399 --> 00:31:43,319 ‫"شاي"، "مونيكا"، ‫لديّ أغنية خاصة مكتوبة من أجلكما،‬ 527 00:31:43,402 --> 00:31:46,155 ‫وسأغنيها الآن لو لم يكن أحد يمانع. 3، 4.‬ 528 00:32:31,033 --> 00:32:32,451 ‫وصلت يا "ماي".‬ 529 00:32:32,534 --> 00:32:34,286 ‫"جول"؟ شكراً للرب.‬ 530 00:32:34,370 --> 00:32:35,329 ‫حسناً.‬ 531 00:32:39,041 --> 00:32:40,209 ‫اشتريت ثوباً.‬ 532 00:32:40,292 --> 00:32:41,794 ‫أعرف. رأيت ذلك.‬ 533 00:32:41,877 --> 00:32:43,379 ‫له تنورة وعقدة.‬ 534 00:32:43,462 --> 00:32:46,215 ‫توجد طيور بالأعلى، ياقة "بيتر بان".‬ 535 00:32:46,298 --> 00:32:47,591 ‫تبدين رائعة.‬ 536 00:32:47,675 --> 00:32:51,428 ‫متأكد؟ لا أدري. التنورة غريبة الأطوار، ‫ولا أدري ما هذا الطير.‬ 537 00:32:51,512 --> 00:32:53,138 ‫لماذا هذه ياقة "بيتر بان"؟‬ 538 00:32:53,222 --> 00:32:55,849 ‫شاهدت وقرأت "بيتر بان". ‫لكنني لم أفهم العلاقة.‬ 539 00:32:55,933 --> 00:32:59,395 ‫قلت للفتاة في المتجر ‫إنني بحاجة إلى ثوب لمقابلة...‬ 540 00:32:59,478 --> 00:33:02,106 ‫والديك، وأعطتني هذا.‬ 541 00:33:02,773 --> 00:33:03,649 ‫رائع.‬ 542 00:33:04,400 --> 00:33:07,986 ‫أأنت متأكد؟ ‫لأن من المهم أن يكون هذا الثوب مناسباً.‬ 543 00:33:08,070 --> 00:33:10,447 ‫بينما عادةً لا يهمني رأي أحد في أي شيء،‬ 544 00:33:10,531 --> 00:33:12,783 ‫- أشعر أنه يوجد الكثير على المحك هنا. ‫- لا يوجد أي شيء.‬ 545 00:33:12,866 --> 00:33:14,702 ‫بلى يوجد. هل جُننت؟‬ 546 00:33:14,785 --> 00:33:17,329 ‫أول ما سيريانه هو الثوب، ثم أنا بعد ذلك،‬ 547 00:33:17,413 --> 00:33:21,041 ‫لذا في البداية، سألت السيدة ‫إذا كان لديها ثوب مطبوع عليه حساء "ماتزو"،‬ 548 00:33:21,125 --> 00:33:23,127 ‫وأثار ذلك الإجابة التي خطرت ببالك بالضبط،‬ 549 00:33:23,210 --> 00:33:26,046 ‫صمت مطبق، لذا أخذت هذا الثوب فحسب.‬ 550 00:33:26,130 --> 00:33:27,131 ‫تبدين مذهلة.‬ 551 00:33:28,132 --> 00:33:29,550 ‫سيكون شعري أفضل من هذا.‬ 552 00:33:30,676 --> 00:33:34,430 ‫لو ركبنا سيارة أجرة خلال 20 دقيقة، ‫يمكننا الوصول لمنزل لوالديّ في موعدنا،‬ 553 00:33:34,513 --> 00:33:37,891 ‫أو يمكننا التأخر قليلاً، ‫وتقليل وقت تعرّضنا لهما؟‬ 554 00:33:37,975 --> 00:33:42,896 ‫لا. رباه، لا يمكننا التأخر. ‫أود فعل كل شيء بشكل مثالي.‬ 555 00:33:44,273 --> 00:33:47,776 ‫تباً. ملون أكثر من اللازم. أهو ملون ‫أكثر من اللازم؟ إنه ملون أكثر من اللازم.‬ 556 00:33:47,860 --> 00:33:51,155 ‫- ألم أستطع ملاحظة ذلك في المتجر؟ ‫- هل أعد لنا شراباً؟‬ 557 00:33:51,238 --> 00:33:55,033 ‫أجل. حتى أكون ثملة ومتأخرة وأرتدي ثوبين ‫ملونين أكثر من اللازم وياقة "بيتر بان".‬ 558 00:33:55,117 --> 00:33:57,536 ‫- شكراً يا "جول"! ‫- يجب أن تسترخي.‬ 559 00:33:57,619 --> 00:33:58,871 ‫- لا أستطيع. ‫- تنفسي.‬ 560 00:33:58,954 --> 00:34:01,331 ‫- لا. ‫- يعجبني ثوبك.‬ 561 00:34:01,415 --> 00:34:03,792 ‫لكن على الأرجح لأنك من ترتدينه.‬ 562 00:34:03,876 --> 00:34:06,295 ‫أمر لا يُصدق. أتريد ممارسة الجنس الآن؟‬ 563 00:34:06,378 --> 00:34:08,046 ‫- لا. ‫- كانت هذه دعوتك الجنسية.‬ 564 00:34:08,130 --> 00:34:11,133 ‫- ماذا؟ لا أريد ممارسة الجنس. ‫- هل الثوب هو السبب؟‬ 565 00:34:11,216 --> 00:34:12,634 ‫رجاءً تناولي هذا الشراب معي.‬ 566 00:34:12,718 --> 00:34:15,304 ‫جلست مع "أدينا" من معمل الباثولوجي.‬ 567 00:34:15,387 --> 00:34:18,849 ‫حدثتني قليلاً عن الثقافة اليهودية، ‫لكنني نسيت كل شيء.‬ 568 00:34:18,932 --> 00:34:22,436 ‫- عرفت بعض اليديشية، والآن لا أعرف شيئاً. ‫- لديك ثقافة يهودية هنا تحت تصرفك.‬ 569 00:34:22,519 --> 00:34:25,022 ‫أتذكّر كلمتين. "سوريس" وسمك "غفيلت".‬ 570 00:34:25,105 --> 00:34:27,399 ‫- هذا هو كل ما تحتاجين لمعرفته. ‫- اشتريت كيباه.‬ 571 00:34:27,483 --> 00:34:30,110 ‫- الفتيات لا يلبسن الكيباه. ‫- ماذا؟ تباً.‬ 572 00:34:30,194 --> 00:34:32,738 ‫كان يُفترض أن تخبرني "أدينا" بهذا. ساقطة.‬ 573 00:34:32,821 --> 00:34:35,449 ‫- لا بد أنني لا أستطيع إعادتها. ‫- سأرتدي الكيباه.‬ 574 00:34:35,532 --> 00:34:37,367 ‫- إنها وردية اللون. ‫- سنستخدمها كقاعدة أكواب.‬ 575 00:34:37,451 --> 00:34:40,120 ‫سأرتدي الثوب الآخر، وسأتقيأ.‬ 576 00:34:40,204 --> 00:34:42,539 ‫إذا سمعت صوت ذلك، فتجاهله.‬ 577 00:34:48,962 --> 00:34:51,590 ‫"مويش"، هذان "جولي" وحبيبته!‬ 578 00:34:51,673 --> 00:34:53,550 ‫- لقد وصلت يا "شيرل"! ‫- لا تفتح الباب!‬ 579 00:34:53,634 --> 00:34:55,093 ‫- سأفتح الباب. ‫- لا تفتح الباب!‬ 580 00:34:55,177 --> 00:34:56,637 ‫يجب أن أفتح الباب يا "شيرل".‬ 581 00:34:56,720 --> 00:34:59,014 ‫أريد أن أراها معك في نفس الوقت بالضبط.‬ 582 00:35:01,141 --> 00:35:03,101 ‫- أين هي؟ ‫- هل تصف السيارة؟‬ 583 00:35:03,185 --> 00:35:05,312 ‫هذه تحية حارة. مرحباً يا أمي.‬ 584 00:35:05,395 --> 00:35:08,190 ‫أين هي؟ ماذا حدث؟ هل انفصلتما؟‬ 585 00:35:08,273 --> 00:35:10,609 ‫- دعيه يتحدث يا "شيرل". ‫- إنها مريضة.‬ 586 00:35:10,692 --> 00:35:12,194 ‫- ما خطبها؟ ‫- إنها مريضة.‬ 587 00:35:12,277 --> 00:35:14,863 ‫حالتها ليست خطرة، وكانت تعطس كثيراً.‬ 588 00:35:14,947 --> 00:35:15,948 ‫أشعر بخيبة أمل كبيرة.‬ 589 00:35:16,031 --> 00:35:19,493 ‫كنت سأتصل قبلها، لكن ساءت حالتها ‫في سيارة الأجرة، فأعدتها إلى شقتها.‬ 590 00:35:19,576 --> 00:35:22,538 ‫هل ظنت أنه لا يمكنها القدوم إلينا ‫وهي مريضة؟ أنا أمّ.‬ 591 00:35:22,621 --> 00:35:25,499 ‫أرادت أن تهديك هذه. اختارتها بنفسها.‬ 592 00:35:25,582 --> 00:35:26,834 ‫إن ذوقها رفيع.‬ 593 00:35:26,917 --> 00:35:30,879 ‫على الأقل يمكن أن تحكي لنا عنها ‫على العشاء. أنت حتى لم تخبرنا اسمها.‬ 594 00:35:30,963 --> 00:35:33,674 ‫- اسمها "ريتشل". ‫- لديك ابنة عم اسمها "ريتشل".‬ 595 00:35:33,757 --> 00:35:34,758 ‫"ريتشل" أخرى.‬ 596 00:35:34,842 --> 00:35:37,594 ‫"ريتشل". يا له من اسم يهودي جميل.‬ 597 00:35:37,678 --> 00:35:38,637 ‫الأفضل على الإطلاق.‬ 598 00:35:38,720 --> 00:35:41,598 ‫- والدك لديه ابنة عم اسمها "ريتشل". ‫- "ريتشل" أخرى.‬ 599 00:35:43,642 --> 00:35:47,020 ‫يبدو أنه حصل على النوع الجيد ‫من الخبز المحمص. سحقاً.‬ 600 00:35:53,902 --> 00:35:56,488 ‫سأعود حالاً. يجب أن أصلح زينتي.‬ 601 00:36:11,587 --> 00:36:14,798 ‫النور أفضل في حمّام النساء.‬ 602 00:36:14,882 --> 00:36:16,508 ‫يا للهول!‬ 603 00:36:17,217 --> 00:36:18,468 ‫وتوجد مرايا أكبر أيضاً.‬ 604 00:36:19,970 --> 00:36:21,096 ‫تبدو مندهشاً.‬ 605 00:36:21,179 --> 00:36:22,097 ‫قليلاً.‬ 606 00:36:22,931 --> 00:36:25,309 ‫إذاً دعوتي كانت خطأ.‬ 607 00:36:25,392 --> 00:36:28,270 ‫لا أدري، ‫قائمة الضيوف أعدّها فريق العلاقات العامة.‬ 608 00:36:28,353 --> 00:36:31,648 ‫"جيري لويس" لم يكن مدعواً أيضاً، ‫إذا كان هذا سيشعرك بتحسن.‬ 609 00:36:31,732 --> 00:36:32,774 ‫ليس حقاً.‬ 610 00:36:32,858 --> 00:36:35,235 ‫لكنه أتى بأي حال. ‫الأميرة "غريس" هنا. هل رأيتها؟‬ 611 00:36:35,319 --> 00:36:37,988 ‫- لا. ‫- سترينها. تسكعي بجانب المشرب.‬ 612 00:36:42,159 --> 00:36:43,577 ‫"مونيكا" تبدو جميلة.‬ 613 00:36:44,912 --> 00:36:47,414 ‫إنها فتاة لطيفة. تحب الألغاز.‬ 614 00:36:48,582 --> 00:36:51,335 ‫- أنيقة. ‫- أجل. أنيقة.‬ 615 00:36:51,418 --> 00:36:54,922 ‫- اشتريت لها منزلاً في "بيفرلي هيلز". ‫- اشتريت لها منزلاً؟‬ 616 00:36:55,005 --> 00:36:57,382 ‫أنا أسافر باستمرار. وهي تحب البرتقال.‬ 617 00:36:57,466 --> 00:37:00,469 ‫أحضر لها لغز بستان برتقال. سيذهلها ذلك.‬ 618 00:37:00,552 --> 00:37:03,096 ‫ستكون هذه ‫هدية الذكرى السنوية الأولى للزفاف.‬ 619 00:37:04,056 --> 00:37:05,307 ‫انظر إليك.‬ 620 00:37:05,390 --> 00:37:10,062 ‫زفاف ورقص وغناء، ولا يبدو عليك أي تعب.‬ 621 00:37:10,145 --> 00:37:12,689 ‫الحيلة هي إبقاء قماش ملابسك خفيفاً.‬ 622 00:37:12,773 --> 00:37:16,234 ‫"نات كينغ كول" علمني ذلك. لم يأت.‬ 623 00:37:16,985 --> 00:37:21,990 ‫كنت أبحث في كل مكان عن الرفاق. ‫"ليستر"، "تومي"، "كارول"، "سليم".‬ 624 00:37:22,074 --> 00:37:24,034 ‫هل حبستهم في مكان ما؟‬ 625 00:37:24,117 --> 00:37:25,702 ‫لا، لديّ فرقة جديدة.‬ 626 00:37:25,786 --> 00:37:26,787 ‫لماذا؟‬ 627 00:37:26,870 --> 00:37:28,455 ‫أردت صوتاً جديداً.‬ 628 00:37:28,538 --> 00:37:32,334 ‫- لأن الفرقة القديمة كانت مخيبة للآمال. ‫- يجب المحافظة على نضارة الأمور.‬ 629 00:37:32,417 --> 00:37:35,212 ‫إنها مجموعة ممتازة، لقد سمعتهم. ‫يمكنهم العزف بسلاسة وقوة حقاً.‬ 630 00:37:35,295 --> 00:37:39,716 ‫أجل. كانوا رائعين، لكن ألا تفتقد الرفاق؟‬ 631 00:37:39,800 --> 00:37:41,927 ‫كنتم جميعاً تبدون كعائلة.‬ 632 00:37:43,053 --> 00:37:45,889 ‫أتعرفين ماذا أفتقد؟ ‫أفتقد لحم صدر البقر من إعدادك.‬ 633 00:37:45,973 --> 00:37:48,517 ‫لم أتناول وجبة لائقة منذ...‬ 634 00:37:53,522 --> 00:37:55,524 ‫"جاك بالارد" لا يجيد الطبخ؟‬ 635 00:37:55,607 --> 00:37:57,734 ‫"جاك بالارد" لا يجيد الكوميديا أيضاً.‬ 636 00:37:57,818 --> 00:37:59,820 ‫أجل. لا يجيدها.‬ 637 00:37:59,903 --> 00:38:03,865 ‫كانت لديك كوميديانة ممتازة لفترة من الوقت ‫في بداية الجولة. من كانت؟‬ 638 00:38:03,949 --> 00:38:06,243 ‫أحاول التذكر. أجل، أنا.‬ 639 00:38:06,326 --> 00:38:08,912 ‫ماذا حدث؟ أحاول التذكر.‬ 640 00:38:08,996 --> 00:38:14,835 ‫أعتقد أنني أرى مدرج مطار، ‫وثمة طائرة بالخلف؟‬ 641 00:38:14,918 --> 00:38:17,170 ‫- هل كانت توجد طائرة؟ ‫- كانت توجد طائرة.‬ 642 00:38:17,254 --> 00:38:22,092 ‫طائرة كبيرة تقف هناك مليئة بالأشخاص، ‫وكان ينقصها شخصان.‬ 643 00:38:22,175 --> 00:38:24,177 ‫- فعلاً؟ ‫- أجل.‬ 644 00:38:25,095 --> 00:38:28,682 ‫- كان يجب أن تسمح لي بصعود تلك الطائرة. ‫- حقاً؟ ولم قد أفعل ذلك؟‬ 645 00:38:28,765 --> 00:38:31,226 ‫- كان لديّ ما أقوله لك. ‫- بالطبع.‬ 646 00:38:31,309 --> 00:38:33,687 ‫عندما يُطرد أحد من عمله، ‫يصبح شديد الثرثرة.‬ 647 00:38:33,770 --> 00:38:37,649 ‫- هل يعتريك الفضول حيال ما كنت سأقوله؟ ‫- شيء عن القرود المجنحة؟‬ 648 00:38:37,733 --> 00:38:40,235 ‫كنت سأقول إنني أخفقت.‬ 649 00:38:40,318 --> 00:38:45,866 ‫كما لو أنني لم أخفق من قبل قط ‫في حياة مليئة بالإخفاقات.‬ 650 00:38:45,949 --> 00:38:49,494 ‫كنت سأقول إنني كنت خائفة بشدة ‫من خروجي على ذلك المسرح،‬ 651 00:38:49,578 --> 00:38:51,455 ‫و"مامز ميبلي" كانت هناك قبلي.‬ 652 00:38:51,538 --> 00:38:53,040 ‫من الصعب أن يتبع أحد "مامز".‬ 653 00:38:53,123 --> 00:38:57,502 ‫كنت يائسة لإضحاك ذلك الجمهور، ‫يائسة للخروج على المسرح والنجاح.‬ 654 00:38:57,586 --> 00:39:01,673 ‫خطر ببالي أن هذا جمهور ‫من البلدة الأم لـ"شاي"، تحدثي عنه.‬ 655 00:39:02,257 --> 00:39:05,719 ‫ففعلت، ونجحت بشكل مبهر، كما يتطلب عملي،‬ 656 00:39:05,802 --> 00:39:08,680 ‫لكن كان يجب عليّ اتّخاذ اتّجاه مختلف.‬ 657 00:39:09,389 --> 00:39:11,349 ‫يمنح "شاي" نقوداً كثيرة ‫للأطفال المعتدى عليهم.‬ 658 00:39:11,433 --> 00:39:13,435 ‫بمعنى آخر، إنه يدفع لطاقم عمله.‬ 659 00:39:13,518 --> 00:39:16,229 ‫قبل كل حفل، ‫يقضي "شاي" نصف ساعة يقول "أنا، أنا"،‬ 660 00:39:16,313 --> 00:39:18,565 ‫وبعدها يبدأ تمارينه الصوتية.‬ 661 00:39:18,648 --> 00:39:22,277 ‫لا يظن "شاي" أنه هدية من الرب للعالم، ‫لكنه يدعو حلاته ورق تغليف.‬ 662 00:39:22,360 --> 00:39:25,113 ‫- فهمت. ‫- أنت كنز دفين من الدعابات،‬ 663 00:39:26,281 --> 00:39:28,158 ‫لكنني ما كنت لأوذيك أبداً.‬ 664 00:39:29,159 --> 00:39:31,870 ‫ليس عمداً. ليس في سبيل أي شيء على الإطلاق.‬ 665 00:39:32,704 --> 00:39:36,958 ‫ظننت أننا صديقان، ‫وأنا آخذ صداقاتي على محمل الجد.‬ 666 00:39:37,042 --> 00:39:42,172 ‫أعرف كم كان ثقل وطأة ما قلته، ‫ولو يمكنني الرجوع عنه، لفعلت.‬ 667 00:39:42,297 --> 00:39:46,927 ‫لو سمحت لي بصعود تلك الطائرة، ‫لقلت لك إنني آسفة،‬ 668 00:39:47,010 --> 00:39:48,512 ‫ليس حفاظاً على وظيفتي.‬ 669 00:39:48,595 --> 00:39:53,266 ‫يمكنني الحصول على وظيفة أخرى، ‫لكن لأنني كنت وما زلت آسفة بحق.‬ 670 00:39:55,936 --> 00:39:59,272 ‫لو سمحت لك بركوب تلك الطائرة، ‫كنت ستحضرين "سوزي".‬ 671 00:39:59,356 --> 00:40:01,775 ‫وكانت ستحاول طعني بسكين جبن.‬ 672 00:40:01,858 --> 00:40:04,194 ‫وأنا كنت سأرمي نفسي أمامك‬ 673 00:40:04,277 --> 00:40:06,696 ‫وآخذ الضربة، وبعض الجبن.‬ 674 00:40:08,532 --> 00:40:09,533 ‫حسناً...‬ 675 00:40:12,119 --> 00:40:13,787 ‫لقد افتقدت لحم صدر البقر جداً.‬ 676 00:40:16,873 --> 00:40:18,542 ‫سأرسل لـ"مونيكا" الوصفة.‬ 677 00:40:22,838 --> 00:40:27,384 ‫سأعود إلى "الولايات المتحدة" مجدداً ‫لفترة من الوقت الشهر القادم.‬ 678 00:40:27,467 --> 00:40:29,678 ‫لديّ ألبوم آخر في عيد الميلاد المجيد.‬ 679 00:40:29,761 --> 00:40:32,305 ‫أعرف ماذا سأهدي أمي في عيد الحانوكا.‬ 680 00:40:32,389 --> 00:40:36,184 ‫يمكننا الخروج وتناول شراب معاً.‬ 681 00:40:36,268 --> 00:40:37,686 ‫- يمكنني اصطحابك إلى... ‫- لا.‬ 682 00:40:37,769 --> 00:40:38,645 ‫لا؟‬ 683 00:40:38,728 --> 00:40:40,939 ‫لن أقع في هذا الخطأ ثانيةً.‬ 684 00:40:41,022 --> 00:40:42,816 ‫نحن لسنا صديقين.‬ 685 00:40:42,899 --> 00:40:44,609 ‫لقد تعلمت الدرس.‬ 686 00:40:48,822 --> 00:40:50,282 ‫تهانيّ.‬ 687 00:40:51,700 --> 00:40:53,869 ‫أتمنى لك السعادة من كل قلبي...‬ 688 00:40:55,704 --> 00:40:56,621 ‫يا "دوين".‬ 689 00:41:05,213 --> 00:41:08,258 ‫- هذا ما أقوله. ‫- أيمكننا الرحيل من هنا؟‬ 690 00:41:08,341 --> 00:41:12,387 ‫أجل، بالتأكيد. وداعاً. شكراً على الخبز ‫المحمص. أكلت الخبز المحمص من الجميع.‬ 691 00:41:12,470 --> 00:41:14,139 ‫من الذي سمح له بالدخول؟‬ 692 00:41:14,222 --> 00:41:16,558 ‫سيدتايّ، هلا تأتيان معنا رجاءً؟‬ 693 00:41:16,641 --> 00:41:17,642 ‫معنا دعوتان.‬ 694 00:41:17,726 --> 00:41:19,728 ‫تحققوا منهما عند الباب وكل شيء.‬ 695 00:41:28,153 --> 00:41:29,446 ‫- ألا يزال هناك؟ ‫- أجل.‬ 696 00:41:29,529 --> 00:41:31,031 ‫- ألا يزال ضخماً؟ ‫- أجل.‬ 697 00:41:32,365 --> 00:41:33,325 ‫فهمت.‬ 698 00:41:40,165 --> 00:41:41,082 ‫"لو".‬ 699 00:41:41,166 --> 00:41:45,420 ‫"سوزي مايرسون" والسيدة "مايزل". ‫سُررت لرؤيتكما.‬ 700 00:41:45,503 --> 00:41:46,588 ‫ما هذا يا "لو"؟‬ 701 00:41:46,671 --> 00:41:49,174 ‫أعرّفكما بشريكي، "كين بروني".‬ 702 00:41:49,257 --> 00:41:51,343 ‫"كين" هو وكيل "شاي" الجديد ‫في شركة "إم سي إيه".‬ 703 00:41:51,426 --> 00:41:53,929 ‫سُررت كثيراً للقائكما. أتستمتعان بالحفل؟‬ 704 00:41:54,012 --> 00:41:56,514 ‫كانت رائعة حتى تم اختطافنا.‬ 705 00:41:56,598 --> 00:42:00,435 ‫أردنا إلقاء التحية فحسب ‫وإبلاغكما ببعض الأخبار المشوقة.‬ 706 00:42:00,518 --> 00:42:03,688 ‫سيقوم "شاي" بدور البطولة ‫في فيلم "بيلي وايلدر" القادم.‬ 707 00:42:03,772 --> 00:42:06,733 ‫- هل تعلمان أنه يستطيع التمثيل؟ ‫- أظن أن أداء اليوم كان ممتازاً.‬ 708 00:42:06,816 --> 00:42:12,697 ‫سأدخل في صلب الموضوع. ‫الجميع هنا على دراية بنزعات "شاي"،‬ 709 00:42:12,781 --> 00:42:17,410 ‫لكن من الآن فصاعداً، ‫سنساعده على البقاء على الطريق المستقيم.‬ 710 00:42:17,494 --> 00:42:19,287 ‫رعايته طوال الوقت.‬ 711 00:42:19,371 --> 00:42:22,040 ‫- أليست هذه وظيفة "ريجي"؟ ‫- لقد رحل "ريجي".‬ 712 00:42:22,123 --> 00:42:24,167 ‫- رحل؟ ‫- تباً.‬ 713 00:42:24,251 --> 00:42:26,169 ‫إن "ريجي" رجل صالح.‬ 714 00:42:26,253 --> 00:42:29,464 ‫إنه يروق لي، ‫لكنه شديد القرب من "شاي" لدرجة تحكّمه فيه.‬ 715 00:42:29,547 --> 00:42:33,134 ‫- بينهما تاريخ طويل. ‫- وتاريخ طويل مع الفرقة أيضاً؟‬ 716 00:42:33,218 --> 00:42:36,972 ‫بالضبط. كان "شاي" ضد الفكرة، لكنه أدرك ‫أخيراً أن الوقت قد حان لرسم مسار جديد.‬ 717 00:42:37,055 --> 00:42:40,392 ‫كل هذا لأنني قلت دعابتين عن "جودي غارلاند" ‫في مسرح "أبولو"؟‬ 718 00:42:40,475 --> 00:42:45,355 ‫لا. كان هذا سيأتي لا محالة. ‫منحتنا تلك الليلة مدخلاً فحسب.‬ 719 00:42:45,438 --> 00:42:46,648 ‫لذا، شكراً لك.‬ 720 00:42:46,731 --> 00:42:49,442 ‫"ريجي" هو من وصّل "شاي" لمكانته الحالية. ‫ألا تدرك ذلك؟‬ 721 00:42:49,526 --> 00:42:51,152 ‫يتم الاعتناء بـ"ريجي".‬ 722 00:42:51,236 --> 00:42:53,697 ‫تعويض نهاية خدمة كبير، ‫ومنحناه بعض حقوق النشر.‬ 723 00:42:53,780 --> 00:42:56,491 ‫إنه يشتري منزلاً في "ويستشستر". ‫الجميع سعداء.‬ 724 00:42:56,574 --> 00:42:59,452 ‫أراهن على ذلك. لأنه حين يخطر ببالك "ريجي"، ‫تتذكر "ويستشستر".‬ 725 00:42:59,536 --> 00:43:01,579 ‫- حسناً يا "لو" والرجل ذو البدلة. ‫- "كين".‬ 726 00:43:01,663 --> 00:43:04,833 ‫شكراً على إبلاغنا بأمور ‫لا تعنينا على الإطلاق.‬ 727 00:43:04,916 --> 00:43:07,460 ‫- أيمكننا الذهاب الآن؟ ‫- دقيقة واحدة أخرى من وقتكما.‬ 728 00:43:07,544 --> 00:43:10,547 ‫نتفهم أنك و"شاي" ‫صرتما صديقين مقربين أثناء الجولة،‬ 729 00:43:10,630 --> 00:43:12,799 ‫وأنك ربما رأيت بضعة أشياء.‬ 730 00:43:12,882 --> 00:43:15,343 ‫شيء واحد على وجه الخصوص حصل على متن قارب.‬ 731 00:43:15,427 --> 00:43:17,595 ‫نعرف أنك كنت تحاولين مساعدته،‬ 732 00:43:17,679 --> 00:43:20,098 ‫لذا طريقة إنهاء الأمر معك على مدرج المطار‬ 733 00:43:20,181 --> 00:43:22,267 ‫لم تكن صائبة. نود تصحيح الموقف.‬ 734 00:43:22,350 --> 00:43:25,770 ‫- حسناً. ‫- ما رأيك في 2000 دولار؟‬ 735 00:43:25,854 --> 00:43:29,441 ‫- 2000 دولار؟ يا للهول! ‫- أتريد منحي 2000 دولار؟‬ 736 00:43:29,524 --> 00:43:32,193 ‫في مقابل توقيعك على اتفاقية قانونية‬ 737 00:43:32,277 --> 00:43:35,238 ‫تنص على أنك لن تحطي من قدر ‫أو تشوهي سمعة "شاي بالدوين"‬ 738 00:43:35,322 --> 00:43:37,115 ‫بأي شكل من الأشكال، علناً أو سراً.‬ 739 00:43:37,198 --> 00:43:39,451 ‫هل دعوتني كي تقوم برشوتي؟‬ 740 00:43:39,534 --> 00:43:43,330 ‫- إنها اتفاقية وليست رشوة. ‫- مستحيل أبداً أن آخذ منك 2000 دولار.‬ 741 00:43:43,413 --> 00:43:45,832 ‫أجل، صحيح. تباً لك وللألفيّ دولار خاصتك.‬ 742 00:43:45,915 --> 00:43:47,292 ‫ماذا عن 3 آلاف؟‬ 743 00:43:47,375 --> 00:43:48,752 ‫"ميريام"؟‬ 744 00:43:48,835 --> 00:43:51,046 ‫- لا. 3 آلاف، انس الأمر. ‫- 5 آلاف.‬ 745 00:43:52,213 --> 00:43:54,883 ‫- صار الأمر مثيراً للاهتمام. ‫- احتفظ بها.‬ 746 00:43:54,966 --> 00:43:58,595 ‫أجل. فكّرنا في الأمر، ‫ونحن غير مهتمين إطلاقاً.‬ 747 00:43:58,678 --> 00:43:59,763 ‫10 آلاف.‬ 748 00:43:59,846 --> 00:44:01,222 ‫هذا ثمن سيارة يا "ميريام".‬ 749 00:44:01,306 --> 00:44:05,226 ‫3 سيارات أو سيارة ألمانية فاخرة. ‫سيارة "مرسيدس" نازية لامعة.‬ 750 00:44:05,310 --> 00:44:07,687 ‫- لا. ‫- تباً! لا.‬ 751 00:44:07,771 --> 00:44:09,272 ‫آخر وأفضل عرض، 12 ألفاً.‬ 752 00:44:09,356 --> 00:44:12,233 ‫هل تعزف الملائكة على القيثارات في مكان ما؟ ‫إني أسمعها.‬ 753 00:44:12,317 --> 00:44:13,902 ‫- انتهينا هنا. ‫- فعلاً؟‬ 754 00:44:13,985 --> 00:44:15,695 ‫- أجل. هيا بنا. ‫- أعيدي النظر.‬ 755 00:44:15,779 --> 00:44:17,697 ‫سينتهي العرض بمجرد خروجك من الباب.‬ 756 00:44:17,781 --> 00:44:20,909 ‫وعدت "شاي" أنني لن أقول لأحد عن تلك الليلة ‫ولم أفعل.‬ 757 00:44:20,992 --> 00:44:22,285 ‫لقد وعدت "شاي".‬ 758 00:44:23,244 --> 00:44:26,039 ‫- هيا بنا. إلا إذا كنت تريدين... ‫- لا أريد منهم أي شيء.‬ 759 00:44:26,122 --> 00:44:28,291 ‫أجل. ولا أنا أيضاً. تباً لكم.‬ 760 00:44:28,958 --> 00:44:30,668 ‫فكرة قدومنا هنا كانت غبية.‬ 761 00:44:30,752 --> 00:44:32,003 ‫هل كنت تتحدثين إليّ؟‬ 762 00:44:32,087 --> 00:44:34,130 ‫لا. أجل. كانت هذه فكرتك.‬ 763 00:44:34,214 --> 00:44:35,799 ‫فكرتي؟ لولاك،‬ 764 00:44:35,882 --> 00:44:38,385 ‫ما وجدت دعوتي لـ10 شهور،‬ 765 00:44:38,468 --> 00:44:40,678 ‫لذا هذه غلطتك. ‫تباً لذلك، سنأخذ أكياس هدايا.‬ 766 00:44:40,762 --> 00:44:45,225 ‫هذا مبتذل. أراهن أنه ‫حتى لا يوجد شيء جيد... إنه عطر "شانيل 5".‬ 767 00:44:45,308 --> 00:44:47,477 ‫- أحضري واحداً للجدة "ماري". ‫- من؟‬ 768 00:44:47,560 --> 00:44:49,437 ‫جدتنا التي لم تستطع القدوم الليلة‬ 769 00:44:49,521 --> 00:44:51,898 ‫لكنها كانت مدعوّة وتحب عطر "شانيل 5".‬ 770 00:44:51,981 --> 00:44:53,942 ‫- فهمت. ‫- سأقابلك في الخارج.‬ 771 00:45:13,503 --> 00:45:15,755 ‫- أين كنت بحق السماء؟ ‫- كنت أبحث عن سيارة أجرة.‬ 772 00:45:15,839 --> 00:45:17,382 ‫قلت لي، "قابليني عند الواجهة."‬ 773 00:45:17,465 --> 00:45:20,135 ‫لا توجد سيارات أجرة هناك، ‫فذهبت عند التقاطع.‬ 774 00:45:20,218 --> 00:45:22,554 ‫عندما أتسوق في "بيرغدورف"، ‫أخرج من الباب الجانبي‬ 775 00:45:22,637 --> 00:45:24,556 ‫للحصول على سيارة أجرة قبل انعطافها.‬ 776 00:45:24,639 --> 00:45:27,058 ‫- حصلت على هذه من الجادة "5". ‫- إنها ليست خطة مضمونة.‬ 777 00:45:27,142 --> 00:45:29,769 ‫ادخلي السيارة فحسب. ‫سأتركك هنا في المرة القادمة.‬ 778 00:45:55,753 --> 00:45:56,921 ‫النقدية زائدة.‬ 779 00:45:57,005 --> 00:45:59,507 ‫زائدة؟ غير ممكن. قمت بعدّها بنفسي.‬ 780 00:45:59,591 --> 00:46:01,426 ‫قمت بعدّها مرتين، توجد 5 دولارات زائدة.‬ 781 00:46:01,509 --> 00:46:04,679 ‫أعطني إياها. لا بد أنني أخفقت. ‫شكراً على اكتشاف الخطأ.‬ 782 00:46:04,762 --> 00:46:08,057 ‫- أتعرف هذا الرجل؟ ‫- أبي. ماذا تفعل هنا؟‬ 783 00:46:08,141 --> 00:46:11,144 ‫كنت في المنطقة أقابل أحد الرجال ‫الذين أعمل معهم في الأقمشة،‬ 784 00:46:11,227 --> 00:46:12,395 ‫وخطر ببالي أن أمرّ عليك.‬ 785 00:46:12,479 --> 00:46:15,607 ‫- تفضّل. سأدعوك لتناول شراب على حسابي. ‫- يبدو المكان رائعاً.‬ 786 00:46:15,690 --> 00:46:19,110 ‫الديكور والأجواء مبهران جداً.‬ 787 00:46:19,194 --> 00:46:21,362 ‫آخر مرة كنت فيها هنا، ‫كان المكان مغطى بالأزرار.‬ 788 00:46:21,446 --> 00:46:23,823 ‫- كأسا ويسكي لي ولأبي. ‫- لك ذلك يا زعيم.‬ 789 00:46:23,907 --> 00:46:25,742 ‫زعيم. هذا يروق لي.‬ 790 00:46:25,825 --> 00:46:27,035 ‫إنها لا تتقادم.‬ 791 00:46:27,118 --> 00:46:31,039 ‫إن مفتاح علاقة مثمرة مع موظفيك ‫هو الاحترام.‬ 792 00:46:31,122 --> 00:46:34,584 ‫لكي يكونوا منتجين، ‫يجب أن يظنوا أنك تثق بهم ثقة عمياء.‬ 793 00:46:34,667 --> 00:46:35,585 ‫قطعاً.‬ 794 00:46:35,668 --> 00:46:38,087 ‫لكن الجميع لصوص، ‫لذا لا تثق في أي أحد منهم.‬ 795 00:46:38,171 --> 00:46:41,174 ‫أعرف. وضعت 5 دولارات زائدة في النقدية ‫وبلّغني بها.‬ 796 00:46:41,257 --> 00:46:45,011 ‫- ولم يأخذها لنفسه. عليك الإبقاء عليه. ‫- تعلمت من الأفضل.‬ 797 00:46:45,094 --> 00:46:48,932 ‫شكراً. هل حبيبتك موجودة هنا؟‬ 798 00:46:49,015 --> 00:46:52,936 ‫إنها فترة حرجة بالنسبة لها في الجامعة. ‫تدرس طوال الوقت.‬ 799 00:46:53,019 --> 00:46:55,021 ‫- في الصيف؟ ‫- إنها كلية الطب.‬ 800 00:46:55,104 --> 00:46:59,192 ‫كلية الطب؟ يبدو أنها فتاة مثيرة للاهتمام.‬ 801 00:46:59,275 --> 00:47:01,027 ‫إنها كذلك. فتاة رائعة.‬ 802 00:47:01,110 --> 00:47:04,364 ‫إن لها الكثير من الجوانب المختلفة. ‫جوانب متعارضة.‬ 803 00:47:04,447 --> 00:47:05,281 ‫ماذا؟‬ 804 00:47:05,365 --> 00:47:07,742 ‫في تلك الليلة، في أول العشاء كانت "ريتشل"،‬ 805 00:47:07,825 --> 00:47:10,620 ‫قبل تقديم طبق "كوغل" كانت "ريبيكا"، ‫وبعد تقديمه كانت "روث".‬ 806 00:47:10,703 --> 00:47:14,249 ‫- استخدمت أسماءً من التوراة. أحسنت. ‫- كنت متوتراً، وصححت كلامي.‬ 807 00:47:14,332 --> 00:47:15,750 ‫- ألا تتذكر ذلك؟ ‫- بلى، أتذكر.‬ 808 00:47:15,833 --> 00:47:19,128 ‫كنت أفكر في متى كانت آخر مرة ‫دعوت فيها "شيرلي" بـ"شيلا" أو "ترودي"،‬ 809 00:47:19,212 --> 00:47:22,674 ‫أو متى اضطُررت للتفكير بضع ثوان ‫عندما يسألني أحد كيف تقابلنا.‬ 810 00:47:22,757 --> 00:47:25,760 ‫تأتي أسئلة أمي بشكل سريع وغاضب جداً ‫يا أبي. تعرف ذلك.‬ 811 00:47:27,053 --> 00:47:28,555 ‫لعلمك.‬ 812 00:47:28,638 --> 00:47:31,474 ‫ما أعرفه هو كل ما أحتاج إلى أن أعرفه.‬ 813 00:47:31,558 --> 00:47:32,725 ‫لا أدري.‬ 814 00:47:32,809 --> 00:47:36,229 ‫أنت معجب بها. هذا هو كل ما أعرفه ‫وكل ما أحتاج إلى أن أعرفه.‬ 815 00:47:36,312 --> 00:47:40,984 ‫لكن ضع في اعتبارك أن أمك متحمسة جداً ‫بشأن "ريتشل ريبيكا روث"،‬ 816 00:47:41,067 --> 00:47:44,028 ‫وعندما تتحمس بشأن أمر ما، ‫ويخيّب هذا الأمر آمالها،‬ 817 00:47:44,112 --> 00:47:46,406 ‫يصبح منزلنا صغيراً وصاخباً جداً.‬ 818 00:47:46,489 --> 00:47:47,323 ‫فهمت.‬ 819 00:47:47,407 --> 00:47:50,618 ‫الخبر السار هو أن قدومك منحك راحة مؤقتة‬ 820 00:47:50,702 --> 00:47:53,705 ‫من محاولتها ‫جعلك تواعد كل فتاة يهودية تراها،‬ 821 00:47:53,788 --> 00:47:57,083 ‫بما في ذلك ابنة عمك "ريتشل". ‫يمكنك معاودة الإجابة على هاتفك مجدداً.‬ 822 00:47:57,166 --> 00:47:58,418 ‫رائع.‬ 823 00:47:58,501 --> 00:48:01,045 ‫- إذاً، هل توجد فتاة فعلاً أم... ‫- تفضل بالدخول.‬ 824 00:48:01,129 --> 00:48:04,591 ‫- أجل. توجد فتاة فعلاً... ‫- حسناً. هذا هو كل ما أحتاج لمعرفته...‬ 825 00:48:04,674 --> 00:48:07,135 ‫في الوقت الحالي. يجب أن تفتح الملهى. ‫سأراك لاحقاً.‬ 826 00:48:07,218 --> 00:48:09,512 ‫شكراً لك. كم عددكم؟‬ 827 00:48:11,139 --> 00:48:12,849 ‫مرحباً بكم في ملهى "باتون" يا رفاق.‬ 828 00:48:12,932 --> 00:48:15,184 ‫- مرحباً يا "بيني". من صاحبك؟ ‫- مرحباً.‬ 829 00:48:30,825 --> 00:48:33,536 ‫كيف تشعرين؟ هل أنت بخير وواثقة من نفسك؟‬ 830 00:48:35,455 --> 00:48:37,081 ‫هل تحاولين التحدث؟‬ 831 00:48:37,165 --> 00:48:39,751 ‫لا تقولي لي إنك فقدت صوتك اللعين.‬ 832 00:48:39,834 --> 00:48:43,212 ‫- أحتاج إلى سماع صوتك. ‫- أريد العودة لبيتي فوراً.‬ 833 00:48:43,296 --> 00:48:45,006 ‫حسناً إذاً، أنت جاهزة.‬ 834 00:48:45,089 --> 00:48:47,884 ‫بعد 5، 4، 3، 2...‬ 835 00:48:49,385 --> 00:48:52,930 ‫مرحباً بعودتكم. ضيفتنا التالية ‫ليست غريبة عليكم أو على الأطباق،‬ 836 00:48:53,014 --> 00:48:56,100 ‫إنها الكوميديانة "صوفي لينون"، ‫لكن لا تغيروا القناة...‬ 837 00:48:56,184 --> 00:48:57,185 ‫هذا لطيف.‬ 838 00:48:57,268 --> 00:48:59,937 ‫...لأنها ستكون محادثة مشوقة.‬ 839 00:49:00,021 --> 00:49:02,231 ‫سأتأكد من ذلك بنفسي. ‫تفضلي بالدخول يا "صوفي".‬ 840 00:49:18,623 --> 00:49:21,209 ‫إذاً... "صوفي لينون".‬ 841 00:49:22,418 --> 00:49:24,587 ‫ما هو حجم جنونك بالضبط؟‬ 842 00:49:30,176 --> 00:49:34,764 ‫أعتقد أن التشخيص الرسمي ‫كان "أكثر جنوناً من جرذ خارج المنزل."‬ 843 00:49:37,141 --> 00:49:38,559 ‫فتاة صالحة.‬ 844 00:49:38,643 --> 00:49:41,312 ‫أخبرني المنتجون بهذا قبل مجيئي هذا المساء. ‫كل شيء بخير حتى الآن.‬ 845 00:49:41,396 --> 00:49:42,522 ‫أيمكنني الذهاب الآن إذاً؟‬ 846 00:49:42,605 --> 00:49:46,442 ‫اجلسي مكانك يا سيدتي. لن تذهبي لأي مكان. ‫سألعب معك لعبة.‬ 847 00:49:46,526 --> 00:49:48,361 ‫- لعبة. ‫- صحيح أم خطأ.‬ 848 00:49:48,444 --> 00:49:51,698 ‫أعدّ طاقمي بعض الإشاعات التي سمعناها عنك ‫طوال السنوات الماضية،‬ 849 00:49:51,781 --> 00:49:53,533 ‫ويوجد الكثير منها.‬ 850 00:49:53,616 --> 00:49:56,160 ‫سأقرأها عليك ‫وأنت ستقولين ما إذا كانت صحيحة أم خاطئة.‬ 851 00:49:56,244 --> 00:49:57,704 ‫- لنفعل ذلك. ‫- ها نحن أولاء.‬ 852 00:49:57,787 --> 00:50:02,458 ‫- كتب "فرانك سيناترا" أغنية عنك. ‫- خطأ، لكن صحيح أنني متشردة.‬ 853 00:50:02,542 --> 00:50:05,920 ‫أنقذت حياة شخص غريب تماماً عنك ذات مرة ‫كان يختنق في مطعم.‬ 854 00:50:06,003 --> 00:50:08,172 ‫خطأ، لكن أنا التي اختلقت تلك الإشاعة،‬ 855 00:50:08,256 --> 00:50:10,425 ‫ويسرني أنها لا تزال منتشرة.‬ 856 00:50:10,508 --> 00:50:12,844 ‫تملكين مزرعة 300 فدان في ولاية "مونتانا".‬ 857 00:50:12,927 --> 00:50:14,929 ‫بصراحة، من لا يملك مزرعة هناك؟‬ 858 00:50:15,805 --> 00:50:18,975 ‫- لكمت "أوليفيا دي هافيلاند". ‫- استحقت ذلك.‬ 859 00:50:19,058 --> 00:50:22,520 ‫- لكمت "همفري بوغارت". ‫- بكى أكثر من "أوليفيا".‬ 860 00:50:22,603 --> 00:50:26,858 ‫أنت مدمنة... لكثير من الأشياء.‬ 861 00:50:27,692 --> 00:50:29,777 ‫إنها قائمة طويلة. أتودين رؤيتها؟‬ 862 00:50:34,031 --> 00:50:36,409 ‫- لا يا "غوردون". هذا خطأ بيّن. ‫- حقاً؟‬ 863 00:50:37,452 --> 00:50:40,997 ‫يمكنني التوقف عن رقم 3 ورقم 9 وقتما أشاء.‬ 864 00:50:44,542 --> 00:50:47,378 ‫من الجيد أن نعرف أنه لا داعي للقلق.‬ 865 00:50:47,462 --> 00:50:50,173 ‫تؤمنين بوجود حياة ذكية على كواكب أخرى.‬ 866 00:50:50,256 --> 00:50:54,010 ‫خطأ. إن كانت لا توجد حياة ذكية هنا، ‫فلم قد توجد في مكان آخر؟‬ 867 00:50:54,093 --> 00:50:55,386 ‫صحيح جداً. البطاقة التالية.‬ 868 00:50:55,470 --> 00:50:58,514 ‫تتولين نفقات أمك ‫البالغة من العمر 85 عاماً.‬ 869 00:50:58,598 --> 00:50:59,682 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 870 00:50:59,766 --> 00:51:01,726 ‫وفي المقابل، تجعلينها تقوم بكيّ ملابسك.‬ 871 00:51:01,809 --> 00:51:04,562 ‫عندما تتوقف عن العمل، تبدأ في الاحتضار.‬ 872 00:51:04,645 --> 00:51:07,356 ‫قاس بعض الشيء، لكنه صحيح تماماً.‬ 873 00:51:07,440 --> 00:51:10,735 ‫- تحرمين موظفيك من ارتداء... ‫- سأردّ على الباب.‬ 874 00:51:10,818 --> 00:51:13,070 ‫لكن سيفوتك البرنامج.‬ 875 00:51:13,154 --> 00:51:15,448 ‫يجب أن تكون ثمة طريقة لإيقاف العرض.‬ 876 00:51:15,531 --> 00:51:20,661 ‫صندوق منفصل ‫يسجل الصورة والصوت في وقت واحد.‬ 877 00:51:20,745 --> 00:51:23,331 ‫ويمكنه الترجيع أيضاً.‬ 878 00:51:27,126 --> 00:51:28,669 ‫"توقفي"‬ 879 00:51:28,753 --> 00:51:31,839 ‫لا، يمكنني إيجاد دوائي، ‫لكن لم أستطع العثور على خشبة المسرح فحسب.‬ 880 00:51:32,715 --> 00:51:35,051 ‫ذات مرة أكلت دزينتين من المحار...‬ 881 00:51:35,134 --> 00:51:36,552 ‫هذا بهيج.‬ 882 00:51:39,889 --> 00:51:41,390 ‫لم يكن خطئي.‬ 883 00:51:42,767 --> 00:51:46,646 ‫معذرةً. إما أن مدير المسرح ‫يتدرب على حفله الراقص‬ 884 00:51:46,729 --> 00:51:49,816 ‫أو يشير إليّ ‫أن الوقت قد حان لضيفنا القادم،‬ 885 00:51:49,899 --> 00:51:52,944 ‫لكن بما أن هذا برنامج "غوردون فورد"، ‫وبما أنني "غوردون فورد"،‬ 886 00:51:53,027 --> 00:51:56,239 ‫أقرر أنني لن أقابل ضيفي التالي ‫لأنني أريد الاستمرار في التحدث مع "صوفي".‬ 887 00:51:56,322 --> 00:51:57,990 ‫هل توافقون على هذا يا رفاق؟‬ 888 00:51:59,492 --> 00:52:00,701 ‫هل أنت متفرغة يا "صوفي"؟‬ 889 00:52:00,785 --> 00:52:03,579 ‫يمكنني البقاء والتنظيف بعد نهاية البرنامج ‫إن أردت ذلك.‬ 890 00:52:05,665 --> 00:52:08,376 ‫إذاً ماذا حدث في تلك الليلة يا "صوفي"؟‬ 891 00:52:08,459 --> 00:52:10,670 ‫ليلة أول ظهور لك في "برودواي".‬ 892 00:52:14,340 --> 00:52:15,842 ‫أُصبت بالهلع.‬ 893 00:52:15,925 --> 00:52:19,428 ‫يمكننا تفهّم ذلك. هل كنت خائفة من الفشل؟‬ 894 00:52:19,512 --> 00:52:21,764 ‫أظن أنني كنت خائفة من نجاحي.‬ 895 00:52:22,974 --> 00:52:25,810 ‫لست أمزح. كنت جاهزة لتلك الفرصة.‬ 896 00:52:25,893 --> 00:52:27,770 ‫لقد تدربت كثيراً جداً.‬ 897 00:52:29,230 --> 00:52:32,817 ‫هل سبق أن شعرت بأنك قريب جداً ‫من شيء تريده حقاً؟‬ 898 00:52:33,985 --> 00:52:38,489 ‫قريب جداً لدرجة أنك لا تستطيع تحمّله، ‫فتقوم بتدميره؟‬ 899 00:52:38,573 --> 00:52:40,575 ‫تفسده تماماً.‬ 900 00:52:41,659 --> 00:52:42,577 ‫لا.‬ 901 00:52:42,660 --> 00:52:45,872 ‫يسرني أنك لم تختبر هذا الشعور، ‫وأتمنى ألّا تفعل أبداً.‬ 902 00:52:47,039 --> 00:52:50,251 ‫هذه مسؤوليتكم يا رفاق. ‫لنأخذ استراحة قصيرة.‬ 903 00:52:50,334 --> 00:52:52,336 ‫أنتم تشاهدون برنامج "غوردون فورد".‬ 904 00:52:58,426 --> 00:52:59,302 ‫قلت لك ذلك.‬ 905 00:53:01,220 --> 00:53:04,098 ‫- صحيح؟ بالفعل. ‫- حسناً. آخر سؤال.‬ 906 00:53:04,181 --> 00:53:05,141 ‫أجل.‬ 907 00:53:05,224 --> 00:53:06,809 ‫نيابةً عن ملايين المعجبين،‬ 908 00:53:06,893 --> 00:53:09,604 ‫هل سنرى "صوفي" من "كوينز" مجدداً؟‬ 909 00:53:09,687 --> 00:53:11,188 ‫"صوفي" من "كوينز"؟‬ 910 00:53:14,275 --> 00:53:18,070 ‫إن "صوفي" هذه ستعود.‬ 911 00:53:18,154 --> 00:53:21,157 ‫إنها تطارد مسيرتها المهنية صارخة، ‫"عودي إليّ ثانيةً!"‬ 912 00:53:24,911 --> 00:53:30,082 ‫لكن أود أن يعرفني جمهوري أكثر يا "غوردون".‬ 913 00:53:30,166 --> 00:53:34,170 ‫أريدهم أن يقضوا بعض الوقت ‫مع "صوفي لينون" الحقيقية.‬ 914 00:53:34,253 --> 00:53:35,296 ‫إنها مرحة أيضاً.‬ 915 00:53:35,379 --> 00:53:38,424 ‫لقد استمتعنا بحضورك اليوم معنا يا "صوفي". ‫أنت نموذج لمن يلعب.‬ 916 00:53:38,507 --> 00:53:42,011 ‫أنت أسطورة حقيقية في المجال الفني، ‫ومن هنا كامل؟‬ 917 00:53:42,094 --> 00:53:44,513 ‫لست أنا بالتأكيد. ‫كانت شجاعة كبيرة منك أن تأتي هنا اليوم‬ 918 00:53:44,597 --> 00:53:46,223 ‫وتتحدثي معي، وأود أن أشكرك.‬ 919 00:53:46,307 --> 00:53:48,935 ‫أتطلع إلى أعمالك القادمة. سأشاهدها بلا شك.‬ 920 00:53:49,018 --> 00:53:50,436 ‫"صوفي لينون" يا جماعة.‬ 921 00:53:51,312 --> 00:53:53,397 ‫شكراً جزيلاً لكم.‬ 922 00:53:57,652 --> 00:53:59,445 ‫نحبّك يا "صوفي"!‬ 923 00:54:02,490 --> 00:54:05,534 ‫- من أنت؟ ‫- أتيت لأجل مقابلة الساعة الـ4.‬ 924 00:54:05,618 --> 00:54:06,702 ‫- اليوم؟ ‫- أجل.‬ 925 00:54:06,786 --> 00:54:07,703 ‫تباً.‬ 926 00:54:07,787 --> 00:54:09,288 ‫أنت بحاجة إلى سكرتيرة.‬ 927 00:54:09,372 --> 00:54:12,875 ‫- أنت هنا منذ الساعة الـ4. ‫- 3:30. لم أرد أن أتأخر.‬ 928 00:54:14,418 --> 00:54:16,212 ‫أتنتظرين هنا منذ 7 ساعات؟‬ 929 00:54:17,922 --> 00:54:19,507 ‫- حسناً. تم تعيينك. ‫- حقاً؟‬ 930 00:54:19,590 --> 00:54:21,300 ‫تهانينا. أتريدين جعة؟‬ 931 00:54:21,384 --> 00:54:24,053 ‫- هل ما زلت سأحصل على الوظيفة لو رفضت؟ ‫- أجل. تبدئين غداً.‬ 932 00:54:24,136 --> 00:54:27,723 ‫- في أي وقت. ‫- لا أدري. متى تبدأ الوظائف عادةً؟‬ 933 00:54:27,807 --> 00:54:29,892 ‫ستنامين متأخراً على الأرجح، لذا في الـ10؟‬ 934 00:54:29,976 --> 00:54:31,978 ‫- قرار ممتاز. ‫- أراك غداً.‬ 935 00:54:32,061 --> 00:54:35,231 ‫أول مهمة لك هي إخبار الفتيات الأخريات ‫أن الوظيفة لم تعد متاحة.‬ 936 00:54:35,314 --> 00:54:37,608 ‫- أنا موافقة. ‫- اجعليها الـ10:30.‬ 937 00:54:37,692 --> 00:54:38,776 ‫أراك عند الظهر.‬ 938 00:54:40,528 --> 00:54:42,113 ‫مهلاً، ما اسمك؟‬ 939 00:54:47,284 --> 00:54:50,496 ‫- هل ستذهب من الجادة "8"؟ بها أعمال إنشاء. ‫- لن أذهب من الجادة "8".‬ 940 00:54:50,579 --> 00:54:53,332 ‫ظننت أنك انعطفت يميناً إلى الجادة "8".‬ 941 00:54:53,416 --> 00:54:55,751 ‫انظر لهذا، أنت في الجادة "8". اخرج منها.‬ 942 00:54:55,835 --> 00:54:57,086 ‫أجل يا سيدتي.‬ 943 00:54:59,880 --> 00:55:02,341 ‫- مهلاً. توقف! ‫- ماذا؟‬ 944 00:55:02,425 --> 00:55:04,635 ‫توقف جانباً. تباً.‬ 945 00:57:26,318 --> 00:57:28,320 ‫ترجمة أحمد السنكري‬ 946 00:57:28,404 --> 00:57:30,406 ‫مشرف الجودة ‫"ميرنا بشرى"‬ {\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«