1 00:00:37,204 --> 00:00:39,749 นางฟ้าตกสวรรค์อีกหนึ่งองค์แล้ว ที่รัก 2 00:01:02,438 --> 00:01:03,939 ขอวิสกี้สอง 3 00:01:33,010 --> 00:01:35,638 ผู้ชายโต๊ะหกล้วงไอ้จ้อนออกมาอีกแล้ว 4 00:01:35,721 --> 00:01:39,850 - โต๊ะหกล้วงไอ้จ้อนออกมา - โต๊ะหกล้วงไอ้จ้อนออกมา 5 00:01:41,519 --> 00:01:42,853 แม่งเอ๊ย 6 00:01:42,937 --> 00:01:45,064 ทริกซี่ เป็นอะไรรึเปล่า ได้ยินผมไหม 7 00:01:49,819 --> 00:01:52,863 นั่นคือฟิโลมีนาผู้น่ารักและใจบุญ 8 00:01:52,947 --> 00:01:56,200 - เลิศไปเลย ว่าไหมคะ - เวรเอ๊ย หัวฉัน 9 00:01:56,283 --> 00:01:59,286 และนั่นฟิลาเดลเฟีย เพื่อนปากเก่งของเธอ 10 00:01:59,370 --> 00:02:00,412 ถอดเสื้อผ้าออก 11 00:02:00,496 --> 00:02:02,873 เป็นความคิดที่น่ารัก แต่ฉันว่าจะใส่ไว้ค่ะ 12 00:02:02,957 --> 00:02:04,625 - ถอดออก - ถอดออก 13 00:02:04,708 --> 00:02:06,961 ถอดออก 14 00:02:07,044 --> 00:02:08,170 ทุกคน ฟังฉันนะ 15 00:02:08,254 --> 00:02:10,798 กว่าฉันจะรูดซิปเสร็จและถอด 16 00:02:10,881 --> 00:02:14,093 ชุดรัดยุคกลางที่ทำจากผ้าเรยอน และยางยืดที่รัดเอวฉัน 17 00:02:14,176 --> 00:02:15,970 คุณคงจะอยู่บนเตียงกับภรรยา 18 00:02:16,053 --> 00:02:18,848 และบอกว่าคุณเกลียดการทำงานเลิกดึกมาก 19 00:02:18,931 --> 00:02:22,560 คุณไม่ได้บอกว่าจะโยน เงินหนึ่งดอลลาร์มันๆ มาให้ฉัน 20 00:02:22,643 --> 00:02:24,854 ทีนี้จะถอดผ้าละนะ 21 00:02:24,937 --> 00:02:26,105 มิดจ์ 22 00:02:26,188 --> 00:02:27,398 ไม่มีเวลา 23 00:02:27,481 --> 00:02:29,400 แต่รอก่อนนะคะ พ่อเศรษฐีนักรักทั้งหลาย 24 00:02:29,483 --> 00:02:33,571 นี่คือการแสดงแด่ยุค 1920 ที่สนุกสุดเหวี่ยง 25 00:02:40,452 --> 00:02:45,165 แต่ก่อนอื่น พบกับซาฟฟิรา สาวฮาเร็มผู้โดดเดี่ยว 26 00:02:45,249 --> 00:02:47,001 - อะไรกันวะเนี่ย - ฉันไม่รู้ 27 00:02:47,084 --> 00:02:50,045 ที่นี่ไม่มีใครรู้เรื่องอะไรเลย สาม สี่ 28 00:02:59,930 --> 00:03:02,266 บอยซี่ เกิดอะไรขึ้นกับ ยุค 1920 สนุกสุดเหวี่ยง 29 00:03:02,349 --> 00:03:05,019 - ทริกซี่โดนลวดสลิงฟาด - ฉันเห็น ฉันได้ยิน 30 00:03:05,102 --> 00:03:07,646 - เราเลยให้สาวฮาเร็มขึ้นแสดง - โดยที่ไม่บอกฉัน 31 00:03:07,730 --> 00:03:08,772 คุณอยู่บนเวที 32 00:03:08,856 --> 00:03:11,567 ทำให้ผู้คนตื่นเต้นกับ สาวสไตล์แฟลปเปอร์เซ็กซี่ 33 00:03:11,650 --> 00:03:15,613 ตราบใดที่มีผู้หญิงออกไปส่ายนม ผู้ชายพวกนั้นไม่สนใจหรอก 34 00:03:15,696 --> 00:03:19,366 ฉันไม่เห็นด้วย กับซาฟฟิรา พวกเขาอยากดูการส่ายหน้าอกเร่าร้อน 35 00:03:19,450 --> 00:03:21,452 ไม่ใช่หน้าอกหน่อมแน้มไร้เดียงสา 36 00:03:21,535 --> 00:03:24,455 ไม่มีใครสับสน เพราะไม่มีใครฟังคุณ 37 00:03:24,538 --> 00:03:26,540 - นั่นทำฉันเคืองนะ - เคืองทุกคน 38 00:03:26,624 --> 00:03:30,294 - บอยซี่ คุณทำได้ดีกว่านี้นะ - คุยกับคลิฟฟอร์ดสิ เขาเป็นคนเขียนเช็ค 39 00:03:31,420 --> 00:03:32,504 ขอประทานโทษค่ะ 40 00:03:33,213 --> 00:03:34,798 นี่ ทุกคน 41 00:03:34,882 --> 00:03:38,886 บอยซี่ไม่ค่อยถนัดเรื่องการแนะนำตัว ฉันเลยอยากแนะนำตัวเอง 42 00:03:38,969 --> 00:03:40,346 สวัสดี ฉันมิดจ์ 43 00:03:40,429 --> 00:03:41,805 คุณนายเมเซิล 44 00:03:41,889 --> 00:03:44,475 ฉันเป็นพิธีกรคนใหม่ที่เดอะวูล์ฟ 45 00:03:44,558 --> 00:03:47,853 ดังนั้นใครอยากเพิ่ม มุกตลกใส่ในการแสดงของคุณ 46 00:03:47,937 --> 00:03:50,397 มาปรึกษาเรื่องมุกกับฉันได้นะคะ 47 00:03:50,481 --> 00:03:52,942 โอเค งั้นก็กลับไปทำธุระต่อค่ะ 48 00:03:56,779 --> 00:03:57,821 โทษทีค่ะ 49 00:04:00,199 --> 00:04:01,575 มาเร็ว หก 50 00:04:04,578 --> 00:04:06,538 - โอเค มาเลย - ชนะเยอะ 51 00:04:06,622 --> 00:04:07,957 ใช่ 52 00:04:08,040 --> 00:04:09,750 คลิฟฟอร์ด 53 00:04:09,833 --> 00:04:13,504 กาแฟสำหรับคุณค่ะ ฉันรู้ว่าคุณชอบดื่มช่วงนี้ 54 00:04:15,255 --> 00:04:18,217 - หอมสดใหม่ - มันควรจะเป็นอย่างนั้น 55 00:04:18,300 --> 00:04:22,096 ฉันอยากแนะนำการปรับปรุงเล็กๆ น้อยๆ 56 00:04:22,179 --> 00:04:25,224 ที่ฉันคิดว่าจะทำให้คลับครบเครื่อง 57 00:04:25,307 --> 00:04:29,269 ระบบที่ดีกว่าเดิมเพื่อประกาศการแสดง มีการบาดเจ็บที่หลีกเลี่ยงได้ 58 00:04:29,353 --> 00:04:31,021 บางทีอาจจะประชุมเรื่องความปลอดภัย 59 00:04:31,105 --> 00:04:34,233 ในแคตสกิลส์ ฉันได้รับเลือกให้เป็น ผู้ดูแลความปลอดภัยในกิจกรรมต่างๆ 60 00:04:34,316 --> 00:04:35,693 กีฬาทางน้ำ แบกเป้เดินทาง 61 00:04:35,776 --> 00:04:38,904 เราไปเดินป่าครั้งหนึ่ง และแรบไบคิดว่าเขาโดนงูกัด 62 00:04:38,988 --> 00:04:41,657 ฉันดูดพิษจากแผลผู้ชายคนนั้น จนกระทั่งเขาเกือบหมดสติ 63 00:04:41,740 --> 00:04:43,075 ที่ข้อเท้าของเขาน่ะ 64 00:04:43,158 --> 00:04:46,578 กลายเป็นว่าแค่โดนยุงกัด แต่ผู้คนหัวเราะ 65 00:04:47,329 --> 00:04:52,292 ยังไงก็ตาม ลองคิดดูนะคะ และ... 66 00:04:55,921 --> 00:04:57,423 นั่นก็เสี่ยงเหมือนกัน 67 00:05:05,014 --> 00:05:07,891 - นางฟ้าเวร - ขอฉันมวนนึง 68 00:05:07,975 --> 00:05:10,644 ได้ยินไหม สาวสงครามโลกโดนฟาดหัว 69 00:05:10,728 --> 00:05:14,148 - ได้ยินเสียงสบถ ฟังดูตลกดีนะ - มันไม่ตลกเลย ที่นี่ประมาทเลินเล่อ 70 00:05:14,231 --> 00:05:16,859 - ที่นี่ต้องปรับอะไรหลายอย่าง - มันคือคลับเปลื้องผ้า 71 00:05:16,942 --> 00:05:20,362 ตราบใดที่สาวๆ ส่ายนม เรื่องอื่นก็ไม่สำคัญ 72 00:05:20,446 --> 00:05:23,824 - เมเซิล ซาฟฟิราจะแสดงเสร็จแล้ว - พรุ่งนี้เจอกัน 73 00:05:23,907 --> 00:05:25,826 พรุ่งนี้เจอกัน ใครแสดงต่อ 74 00:05:25,909 --> 00:05:27,953 - แอนนี่ โอ๊คลีย์ - ขอบคุณ 75 00:05:28,037 --> 00:05:29,705 หรือเบรนด้า สาวน้อยวิหค 76 00:05:54,313 --> 00:05:56,231 ไงคะ คิดถึงฉันไหม 77 00:05:56,315 --> 00:05:59,276 - ใช่ ถอดเลย - ถอดเลย 78 00:06:14,917 --> 00:06:17,503 เชสเตอร์ นายประตูเปิดไว้อีกแล้ว 79 00:06:17,586 --> 00:06:19,630 กี่ครั้งแล้วที่ฉันต้อง... 80 00:06:22,800 --> 00:06:25,260 - มีอะไรไม่ปกติเหรอ - คุณคงเป็นซูซี 81 00:06:25,344 --> 00:06:28,097 - ใช่ - ฉันแนนซี่ น้องสาวของแจ็คกี้ 82 00:06:28,180 --> 00:06:31,016 - คือเขา... - ตายแล้ว เขาตายแล้ว 83 00:06:32,518 --> 00:06:35,521 - ขอโทษนะ อะไรนะ - หลอดเลือดสมองแตกเมื่อช่วงบ่าย 84 00:06:37,731 --> 00:06:38,565 หลอดเลือดแตกเหรอ 85 00:06:38,649 --> 00:06:41,985 จริงๆ แล้วฉันอยู่ที่ข้างเตียงเขา ก่อนที่เขาจะตาย 86 00:06:42,069 --> 00:06:43,445 เขายังพูดอยู่ 87 00:06:43,529 --> 00:06:45,072 ใช่ เขาชอบพูด 88 00:06:45,739 --> 00:06:48,951 - ที่จริงเขาพูดถึงคุณก่อนตาย - ถึงฉันเหรอ 89 00:06:49,034 --> 00:06:51,662 ฉันเลยจดไว้ จะได้ไม่ลืม 90 00:06:52,663 --> 00:06:55,999 "ซูซี จะมีคนมาขัดพื้นตอนเที่ยง 91 00:06:56,416 --> 00:06:58,168 "คอยเปิดประตูให้พวกเขาด้วย 92 00:06:58,252 --> 00:07:00,963 "พวกเขาติดยา ไม่รู้ว่าจะโผล่หัวมาไหม 93 00:07:01,046 --> 00:07:02,923 "อย่าลืมว่าวันจันทร์เป็นวันหยุด 94 00:07:03,006 --> 00:07:05,425 "ดังนั้นอย่าเอาขยะออกมาทิ้งคืนวันอาทิตย์ 95 00:07:05,509 --> 00:07:08,137 "เราเคยได้ใบสั่งจากเทศบาลครั้งนึงแล้ว 96 00:07:08,220 --> 00:07:10,472 "ถ้าจะทำซอสสปาเก็ตตี้ 97 00:07:10,556 --> 00:07:13,600 "อย่าลืมเปิดม่านไว้ เพราะเธอทำกระเด็นมาก 98 00:07:13,684 --> 00:07:16,145 "และเธอเอาซอสออกจากผ้านั่นไม่ได้ 99 00:07:16,228 --> 00:07:17,688 "มันบอบบางเกินไป" 100 00:07:17,771 --> 00:07:19,106 คุณนายเมเซิล หญิงมหัศจรรย์ 101 00:07:19,857 --> 00:07:23,110 พลาสติก ปาฏิหาริย์สมัยใหม่ 102 00:07:23,193 --> 00:07:26,822 นี่คือผลิตภัณฑ์พลาสติก ที่คุณภาพดีที่สุดในท้องตลาด 103 00:07:26,905 --> 00:07:27,948 ใช่เลย 104 00:07:28,031 --> 00:07:31,535 มีให้เลือกมากมาย หลายขนาด หลากสีสัน 105 00:07:31,618 --> 00:07:33,453 และคุณจะอยากได้ทุกอย่างเลย 106 00:07:33,537 --> 00:07:36,123 นี่คือวันเดอร์ลิเยอร์ 107 00:07:36,206 --> 00:07:37,499 ฉันชอบชื่อนั้น 108 00:07:37,583 --> 00:07:40,335 และสำหรับอาหารมื้อเย็นขนาดย่อม 109 00:07:40,419 --> 00:07:42,004 วันเดอร์ลิเยอร์ขนาดใหญ่ 110 00:07:42,087 --> 00:07:45,132 ฉันต้องซื้อทุกอย่าง อย่างละสอง มันดูดีมากเลย 111 00:07:45,215 --> 00:07:46,133 ลงชื่อให้ฉันด้วย 112 00:07:46,216 --> 00:07:50,470 ส่งวันเดอร์ลิเยอร์ไปรอบๆ นะสาวๆ แล้วเดี๋ยวฉันกลับมา 113 00:07:50,554 --> 00:07:53,640 สาวๆ ฉันมีเรื่องจะเล่าให้ฟัง 114 00:07:53,724 --> 00:07:54,933 ฉันรู้จักผู้หญิงคนนึง 115 00:07:55,017 --> 00:07:56,727 ถ้าเธอไม่ได้ทำอาหารให้คนเดียวนะ 116 00:07:56,810 --> 00:07:59,938 - เรานัดกินมื้อเที่ยงกันได้ไหม - แม่คะ จีนกำลังพลาดของเด็ด 117 00:08:00,022 --> 00:08:02,149 กลับไปเข้ากลุ่มสิคะ 118 00:08:03,317 --> 00:08:07,487 - มิเรียม แม่พยายามจะขายของ - หนูก็เหมือนกัน ไปสิคะ 119 00:08:07,571 --> 00:08:10,616 เธอกำลังทำอาหารเย็น และขโมยก็เข้ามาพร้อมปืน 120 00:08:10,699 --> 00:08:12,284 เธอกรีดร้อง เขายิง 121 00:08:12,367 --> 00:08:15,037 ทัปเปอร์แวร์ที่เธอถืออยู่รับกระสุนไว้ 122 00:08:15,120 --> 00:08:17,456 พวกเขาไม่ได้พูดถึงเรื่องนั้นในหนังสือ 123 00:08:17,539 --> 00:08:18,373 อิโมจีน 124 00:08:19,791 --> 00:08:21,376 เบาๆ หน่อยเธอ 125 00:08:21,460 --> 00:08:23,545 - เธออยากขายได้รึเปล่า - อยากสิ 126 00:08:23,629 --> 00:08:26,715 พูดแบบนุ่มนวลๆ ขายของไม่ได้ 127 00:08:26,798 --> 00:08:29,343 และเธอต้องทำยอด ทีนี้ก็ขายซะ 128 00:08:30,886 --> 00:08:34,264 ถึงเวลากรอกแบบฟอร์มแล้ว พอเสร็จจากตรงนั้นแล้ว 129 00:08:34,348 --> 00:08:37,601 ฉันจะประกาศชื่อผู้ชนะ ที่ได้หมวกทัปเปอร์แวร์ตลกที่สุด 130 00:08:39,978 --> 00:08:41,521 ตายแล้ว 131 00:08:41,605 --> 00:08:43,315 อะไร เธอเป็นอะไรรึเปล่า 132 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 ทุกคน ขอตัวเดี๋ยวนะ 133 00:08:47,694 --> 00:08:49,238 - อิโมจีน - ฉันจัดการได้ 134 00:08:51,448 --> 00:08:54,701 เลิกไร้สาระแล้วมาตกลงกัน 135 00:08:58,789 --> 00:09:00,207 คุณต้องกินนะ 136 00:09:00,290 --> 00:09:03,710 - เตาอุ่นนี่ใช้ไม่ได้เลย - ฉันว่าทั้งหมดนี้จะไม่พอดี 137 00:09:03,794 --> 00:09:05,504 - แซนด์วิชเป็นยังไงบ้าง - เยี่ยม 138 00:09:05,587 --> 00:09:06,922 ร้อนตรงนี้ เย็นตรงนี้ 139 00:09:07,005 --> 00:09:09,675 - โอเค เราไม่มีที่จะใส่จริงๆ แล้ว - อะไรนะ ไม่ 140 00:09:09,758 --> 00:09:12,469 - ต้องเอาพุดดิ้งใส่ในนั้น - คิดว่าไม่นะ 141 00:09:12,552 --> 00:09:15,389 เราเอาไก่แช่แข็งได้ ช่องแช่แข็งอยู่ไหน 142 00:09:15,472 --> 00:09:18,308 - บนนั้น - นี่อะไร ค่ายกูลักเหรอ 143 00:09:18,392 --> 00:09:21,395 ฉันทำให้เซลด้าโกรธ ฉันไม่รู้ว่าเป็นไปได้ด้วย 144 00:09:21,478 --> 00:09:22,354 แลกกัน 145 00:09:22,437 --> 00:09:25,232 พวกนิตยสารบอกว่า คุณควรละลายน้ำแข็งเดือนละครั้ง 146 00:09:25,315 --> 00:09:28,151 - บ้าชัดๆ - กาแฟอร่อย 147 00:09:28,235 --> 00:09:30,904 - ที่นี่มีมด - คุณน่าจะโทรหาฉัน 148 00:09:31,738 --> 00:09:34,866 - ฉันโทรแล้ว - ฉันหมายถึงทันทีที่คุณรู้เรื่อง 149 00:09:34,950 --> 00:09:38,829 ฉันไม่อยากให้คุณดื่มอยู่คนเดียว หลายชั่วโมงในเวลาแบบนี้ 150 00:09:38,912 --> 00:09:41,623 - ฉันอยู่ตรงนี้นะ - ตอนนี้เธอโกรธเหมือนเซลด้า 151 00:09:41,707 --> 00:09:42,958 ฉันไม่ได้โกรธ 152 00:09:44,876 --> 00:09:47,587 - แจ็คกี้ตายแล้ว - ฉันรู้จ้ะ ที่รัก 153 00:09:50,841 --> 00:09:52,301 ถามจริง 154 00:09:52,384 --> 00:09:54,594 เขาอยู่ที่นี่คนเดียว และตูม 155 00:09:54,678 --> 00:09:58,515 ตาแก่จิอานนีที่อยู่ชั้นบน บอกว่าได้ยินเสียงตุ้บและโทรหาตำรวจ 156 00:09:58,598 --> 00:10:01,393 พวกนั้นพาเขาขึ้นรถ และพาไปที่โรงพยาบาลเบลล์วิว 157 00:10:01,476 --> 00:10:03,979 และพอเก้าโมงเท่านั้นแหละ เขาก็จากไป 158 00:10:04,062 --> 00:10:08,066 เขาไม่ได้ป่วย เขาไม่ได้ทรมาน เราควรจะยินดีกับเรื่องนั้น 159 00:10:08,150 --> 00:10:09,693 เป็นเพราะฮอตด็อกชิลี 160 00:10:10,319 --> 00:10:12,321 ฉันเคยเตือนเขาเรื่องฮอตด็อกชิลีแล้ว 161 00:10:12,404 --> 00:10:14,698 ไอ้เวรนั่นอยู่รอดมาได้เพราะฮอตด็อกชิลี 162 00:10:14,781 --> 00:10:17,242 น้ำแข็งชนะแล้ว เราต้องกินทุกอย่างให้หมด 163 00:10:17,326 --> 00:10:19,119 - งานศพจัดเมื่อไหร่ - ไม่รู้สิ 164 00:10:19,202 --> 00:10:21,204 - ฉันจะติดต่อน้องสาวเขาได้ยังไง - ไม่รู้สิ 165 00:10:21,288 --> 00:10:22,998 - หล่อนทิ้งนามบัตรไว้ให้รึเปล่า - เปล่า 166 00:10:23,081 --> 00:10:25,876 - หล่อนจดอะไรไว้ให้ไหม - คุณมีส้อมคันเดียวเหรอ 167 00:10:25,959 --> 00:10:29,338 หล่อนไม่ได้จดไว้ ฉันไม่รู้ว่างานศพจัดที่ไหน 168 00:10:29,421 --> 00:10:32,132 ฉันไม่รู้ว่าน้องสาวเขาอยู่ไหนหรือชื่ออะไร 169 00:10:32,215 --> 00:10:34,134 เมื่อคืนตอนที่ฉันไม่อยู่ที่นี่ 170 00:10:34,217 --> 00:10:37,888 ไอ้เวรน่ารำคาญที่สุด ดันมาตายในอะพาร์ตเมนต์ของฉัน 171 00:10:41,183 --> 00:10:42,309 ส้อม 172 00:10:47,647 --> 00:10:50,150 - ฉันขอโทษ - ฉันก็ขอโทษ 173 00:10:51,443 --> 00:10:55,405 ฉันไม่อยากอยู่ในอะพาร์ตเมนต์นี้ มีคนตายที่นี่ มันน่ากลัว 174 00:10:55,489 --> 00:10:56,990 มันไม่ใช่ครั้งแรกนะ 175 00:10:58,033 --> 00:11:01,119 - เคยมีคนตายที่นี่หลายคน - อะไรนะ 176 00:11:01,203 --> 00:11:05,248 ฉันค้นประวัติที่หอจดหมายเหตุเทศบาล ก่อนย้ายมาที่นี่ 177 00:11:05,332 --> 00:11:08,668 - ทำไม - เพราะนั่นเป็นสิ่งแรกที่ต้องทำ 178 00:11:08,752 --> 00:11:11,505 - ไม่ใช่สักหน่อย - มีการตัดหัว 179 00:11:11,588 --> 00:11:14,299 ผู้หญิงคนหนึ่งถูกหนอนกินทั้งเป็น 180 00:11:14,383 --> 00:11:17,386 ฝาแฝดที่เหมือนกันถูกควักอวัยวะ 181 00:11:17,469 --> 00:11:19,971 ท่อระเบิดทำทั้งครอบครัวจมน้ำตาย 182 00:11:20,055 --> 00:11:23,683 - แล้วก็มีการตายในเปล - เชสเตอร์ กินไข่ไปซะ 183 00:11:23,767 --> 00:11:27,270 นี่ มีคนสำลักตายสี่คนตรงมุมนี้ 184 00:11:27,354 --> 00:11:29,272 บางทีไม่ควรเร่งฉันนะ 185 00:11:34,027 --> 00:11:36,822 ฉันหวังว่าคงพอนะ คุณมอยช์ชอบฟักทองน้ำเต้า 186 00:11:36,905 --> 00:11:38,532 ฉันทำฟักทองน้ำเต้าไม่มากพอ 187 00:11:38,615 --> 00:11:41,118 ฉันจะไม่กิน จะได้มีพอให้มอยช์ 188 00:11:41,201 --> 00:11:43,412 ดีจังเลยที่ทุกคนมาเจอกันอีกครั้ง 189 00:11:43,495 --> 00:11:46,665 เซลด้า ไม่นะ คุณร้องไห้มาสองวันแล้ว 190 00:11:46,748 --> 00:11:49,042 ฉันเลยคิดว่ามีแค่มอยช์ที่รู้จักเขา 191 00:11:49,126 --> 00:11:51,545 คุณต้องเคยเจอเขาบ้างสิ 192 00:11:51,628 --> 00:11:54,631 - เรารู้จักพวกเขาจากแคตสกิลส์ - ผมรู้จักพ่อแม่นิดหน่อย 193 00:11:54,714 --> 00:11:59,052 เจอคุณตาในห้องอาบน้ำ หลังเล่นแร็กเกตบอล ตุ้มเหี่ยวเชียว 194 00:11:59,136 --> 00:12:00,470 เขาเคยเห็นแบบงามๆ มาแล้ว 195 00:12:00,554 --> 00:12:03,723 - ตายแล้ว - พูดถึงเด็กชายในพิธีบาร์มิตซ์วาห์ใช่ไหม 196 00:12:03,807 --> 00:12:05,684 มอยช์ถูกขอให้ทำพิธีอาลิยาห์ 197 00:12:05,767 --> 00:12:07,436 และเขาสาบานว่าไม่เคยเจอเด็กคนนี้ 198 00:12:07,519 --> 00:12:09,896 เราเลือกคนทำพิธีจากรายชื่อ 199 00:12:09,980 --> 00:12:12,482 คุณคิดว่าจะเลือกคนที่รู้จัก 200 00:12:12,566 --> 00:12:16,069 มันดีที่เป็นที่ต้องการ ของใครสักคน ใครก็ได้ 201 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 ตอนนี้บ้านเราว่างเปล่ามาก 202 00:12:18,530 --> 00:12:21,616 - เอ้บกับฉันจะไปเยี่ยมเร็วๆ นี้ เชอร์ลีย์ - วันอังคารเหรอ 203 00:12:21,700 --> 00:12:24,578 - ไม่รู้สิ - วันพุธล่ะ ฉันจะทำกะหล่ำปลี 204 00:12:24,661 --> 00:12:26,455 เร็วๆ นี้แน่นอน ฉันสัญญา 205 00:12:26,538 --> 00:12:29,374 คำพูดของคุณไม่มีความหมายเท่าไหร่ เราทั้งคู่ต่างรู้ดี 206 00:12:29,458 --> 00:12:31,126 - งั้นมากำหนดวันกัน - สวัสดี 207 00:12:31,209 --> 00:12:32,836 วัยรุ่นกลับมาแล้ว 208 00:12:32,919 --> 00:12:35,297 อีธาน ปู่มีเรื่องจะถาม 209 00:12:35,380 --> 00:12:39,134 - เห็นเอ้บตามหลังผมมา - ชั่วโมงทำงานของเขาไม่แน่นอน 210 00:12:39,217 --> 00:12:42,137 ดูที่นี่สิ กลับมาเหมือนเดิม 211 00:12:42,220 --> 00:12:44,306 นี่ของใหม่ ของเก่าถลอกไปแล้ว 212 00:12:44,389 --> 00:12:46,266 ผมจำได้ตอนอีธานทำมันถลอก 213 00:12:46,349 --> 00:12:48,935 - อากีวา ไม่คุ้นเหรอ - ไม่ 214 00:12:49,019 --> 00:12:52,814 - ไม่ต้องรีบ คิดสิ คิด - ฉันเตรียมมื้อค่ำไว้ให้ในครัวค่ะ 215 00:12:52,898 --> 00:12:54,608 - บอกราตรีสวัสดิ์สิ - ราตรีสวัสดิ์ 216 00:12:54,691 --> 00:12:57,652 - ราตรีสวัสดิ์ - บางทีคุณอาจซื้อไอศกรีมให้เด็ก 217 00:12:57,736 --> 00:13:00,197 มันพิเศษมาก มันมีความหมายจริงๆ 218 00:13:00,280 --> 00:13:03,492 ผมไม่ไปเที่ยวซื้อไอศกรีม ให้พวกเด็กผู้ชายที่ผมไม่รู้จัก 219 00:13:03,575 --> 00:13:06,620 แถวนั้นมีเพ่นพ่านหลายคนเลย 220 00:13:06,703 --> 00:13:07,787 คุณพูดถึงอะไร 221 00:13:07,871 --> 00:13:10,874 จำแดเนียล แซนด์เบิร์ก ที่ใส่แว่นหนาเตอะได้ไหม 222 00:13:10,957 --> 00:13:13,585 - ขับรถมากับแม่ของเขา - แดนนี่กระเป๋าลึก 223 00:13:13,668 --> 00:13:16,087 เขาขอให้พวกเด็กผู้ชาย ล้วงกางเกงเขาเพื่อหยิบลูกอม 224 00:13:16,171 --> 00:13:17,297 ฉันไม่รู้เรื่องนี้เลย 225 00:13:17,380 --> 00:13:20,425 จากนั้นก็มีทอมจากบัฟฟาโล ที่มีผมหน้าม้าสาวๆ 226 00:13:20,509 --> 00:13:24,012 - พวกเขาเรียกเขาว่าทอมมี่จับ-ก้น - คุณกุเรื่องนี้ขึ้นมา 227 00:13:24,804 --> 00:13:29,392 มอยช์ เชอร์ลีย์ คุณจำซูซี ที่เจอวันยมคิปปูร์ได้ไหม 228 00:13:29,476 --> 00:13:30,560 - สวัสดี - สวัสดี 229 00:13:30,644 --> 00:13:32,479 - เกิดอะไรขึ้น - มีผู้ชายคนนึงตาย 230 00:13:32,562 --> 00:13:34,731 - ตายแล้ว - ใคร สามีคุณเหรอ 231 00:13:34,814 --> 00:13:38,777 - รูมเมตของเธอ แจ็คกี้จากร้านกาแฟ - เวร ผมรู้จักเขา 232 00:13:38,860 --> 00:13:41,071 - เกิดอะไรขึ้น - ก็บอกแล้วไง เขาตายแล้ว 233 00:13:41,154 --> 00:13:41,988 อ้อ โทษที 234 00:13:42,072 --> 00:13:45,367 รวมถึงอีกหลายคนในอะพาร์ตเมนต์ฉัน เชสเตอร์มีรายชื่อ 235 00:13:45,450 --> 00:13:48,495 - เชสเตอร์หน้าด้านเหรอ - เอ้บ มาถึงตอนกินข้าวพอดี 236 00:13:48,578 --> 00:13:50,247 ไม่เห็นฉันเดินตามเธอมาเหรอ 237 00:13:50,330 --> 00:13:53,208 - ครับ แต่... - ไปกินกันเถอะ ก่อนที่อาหารจะเย็น 238 00:13:53,291 --> 00:13:57,504 ฉันต้องยืนอยู่ตรงนั้น และดูลิฟต์พาเธอขึ้นมาชั้นเก้า 239 00:13:57,587 --> 00:14:01,216 หยุด กลับลงมา แล้วฉันต้องขึ้นลิฟต์ กลับไปขึ้นไปใหม่ 240 00:14:01,299 --> 00:14:04,344 - นั่น 27 ชั้นนะ - ไม่เป็นไรนะ พ่อ 241 00:14:04,427 --> 00:14:08,014 กินแบบครอบครัวนะคะ ทุกคน ไม่ต้องมีพิธีรีตองอะไร ตักเลย 242 00:14:08,098 --> 00:14:12,060 ดีที่รอดมาได้ เพราะผมมีข่าวสนุกๆ มาบอกทุกคน 243 00:14:12,143 --> 00:14:15,313 - มาฟังกันเลย - ผมได้ ผม... 244 00:14:16,022 --> 00:14:18,525 ผมได้รับมอบหมายให้... เซลด้าร้องไห้ทำไม 245 00:14:18,608 --> 00:14:21,444 ฉันทำฟักทองน้ำเต้าไม่เยอะพอ และฉันแค่มีความสุขมาก 246 00:14:21,528 --> 00:14:24,239 เราโอเคแล้ว ทำไมไม่ไปพักสักหน่อยล่ะ 247 00:14:24,322 --> 00:14:28,785 เดอะ วิลเลจ วอยซ์ ได้มอบหมายผม เป็นหัวหน้าวิจารณ์ละครเวที 248 00:14:28,868 --> 00:14:33,582 เพื่อเขียนบทวิจารณ์ละครเพลงบรอดเวย์ เรื่องใหม่ โดยบัซ โกลด์เบิร์ก 249 00:14:33,665 --> 00:14:36,543 - ตายแล้ว - บัซทำละครเพลงเหรอ จริงเหรอ 250 00:14:36,626 --> 00:14:40,422 ละครเพลงที่เขาทำเวิร์กชอป ที่สไตเนอร์มาแปดปีแล้วน่ะเหรอ 251 00:14:40,505 --> 00:14:43,633 มันเป็นเรื่องราวความสำเร็จจริงๆ ทำได้ดีมากในนิวเฮเวน 252 00:14:43,717 --> 00:14:47,012 - ได้รับคำชมมากมาย ไม่ได้โม้นะ - ดีมาก 253 00:14:47,095 --> 00:14:49,598 มีตั๋วคืนเปิดตัวสำหรับทุกคน 254 00:14:49,681 --> 00:14:51,433 - คืนเปิดตัว - สนุก 255 00:14:51,516 --> 00:14:52,726 เอ้บ เยี่ยมไปเลย 256 00:14:52,809 --> 00:14:56,855 - ฉันไม่มีอะไรใส่แล้ว - ฉันภูมิใจในตัวบัซ เขาไม่เคยยอมแพ้ 257 00:14:56,938 --> 00:14:59,149 เราคงเคยดูที่รีสอร์ตสัก 20 รอบได้แล้ว 258 00:14:59,232 --> 00:15:01,318 ผมเอาเพลงนั้นออกจากหัวไม่ได้เลย 259 00:15:01,401 --> 00:15:03,737 เธอแสดงในละครของบัซปีหนึ่งนี่ 260 00:15:03,820 --> 00:15:04,696 ที่สไตเนอร์น่ะ 261 00:15:04,779 --> 00:15:07,699 ฉันเคยเล่นเป็นแคลร์ แลนด์สเบิร์ก ตอนฤดูร้อนปี 1953 262 00:15:07,782 --> 00:15:11,870 - และเขาไล่เธอออกใช่ไหม - เปล่า ฉันไม่ได้ถูกไล่ออก 263 00:15:11,953 --> 00:15:14,414 ฉันแสดงละครไปได้พักหนึ่ง และมันก็ไปได้ดี 264 00:15:14,497 --> 00:15:17,542 และจากนั้นฉันก็เปิดทาง ให้ผู้หญิงอีกคนได้รับบทนี้ 265 00:15:17,626 --> 00:15:19,711 เขาไล่เธอออก เธอร้องเพลงหรือแสดงไม่ได้ 266 00:15:19,794 --> 00:15:21,296 หรือเต้น ฉันจำได้ 267 00:15:21,379 --> 00:15:24,716 - เธอร้องเพลง แสดง หรือเต้นไม่ได้ - มิเรียมไม่ใช่จูดี้ การ์แลนด์นะ 268 00:15:24,799 --> 00:15:26,926 - แต่ก็พยายามเต็มที่แล้ว - ใช่ 269 00:15:27,010 --> 00:15:30,096 ฉันไม่ใช่จูดี้ การ์แลนด์ แต่ใครจะใช่ นอกจากจูดี้ การ์แลนด์เอง 270 00:15:30,180 --> 00:15:32,223 เธอยืนตัวแข็งทื่อครั้งนึง จำได้ไหม 271 00:15:32,307 --> 00:15:35,644 - เธอจำบทของเธอไม่ได้ - ครั้งนึง เชอร์ลีย์ 272 00:15:35,727 --> 00:15:38,730 - ฉันดูละครหลายรอบ ฉันจำบทได้ - ทุกคนจำได้ 273 00:15:38,813 --> 00:15:42,233 - ทุกคนตะโกนบอกบท - ฉันไม่ได้ถูกไล่ออกจากละคร 274 00:15:43,193 --> 00:15:45,070 มีฟักทองน้ำเต้าแค่นี้เหรอ 275 00:15:46,071 --> 00:15:48,865 โจล ถึงจะมีเรื่องลิฟต์เมื่อกี้ 276 00:15:48,948 --> 00:15:51,368 ก็มีตั๋วให้เธอด้วย 277 00:15:51,493 --> 00:15:53,870 สองใบ ถ้าเธออยากพาเพื่อนไปด้วย 278 00:15:53,953 --> 00:15:55,830 ใช่ โจล พาเพื่อนไปสิ 279 00:15:55,914 --> 00:15:58,458 อาร์ชี หรืออาจจะเป็นคนอื่น 280 00:15:58,541 --> 00:16:01,086 ไม่มีคนอื่นอีก ตั๋วใบเดียวก็พอแล้ว 281 00:16:01,169 --> 00:16:05,840 โจล ฉันยังเห็นเธอเป็นสมาชิกครอบครัว และน่าเสียดายที่เธออยู่ตัวคนเดียว 282 00:16:05,924 --> 00:16:07,634 มีผู้หญิงที่ดีคนหนึ่ง 283 00:16:07,717 --> 00:16:10,095 ฉันนัดให้พวกเขาเจอกันสัปดาห์ก่อน ลีน่า บร็อฟแมนน์ 284 00:16:10,178 --> 00:16:12,389 - เธอท้องลูกชายนะ - เร็วเชียว 285 00:16:12,472 --> 00:16:15,225 ผมไม่อยากคบกับ หญิงหย่าแล้วที่ท้องอยู่ 286 00:16:15,308 --> 00:16:18,436 - สามีเธอตาย - ทุกคนต้องตาย 287 00:16:18,520 --> 00:16:21,064 - เราเปลี่ยนเรื่องได้ไหม - ฉันผิดหวัง 288 00:16:21,147 --> 00:16:24,442 เธอมีแม่สื่อมืออาชีพ อยู่ในครอบครัว ใช้ฉันสิ 289 00:16:24,526 --> 00:16:27,821 - ตายแล้ว คุณพูดถูก - ในบัตรบอกว่า "โทรนัดหมาย" 290 00:16:27,904 --> 00:16:30,365 แต่สำหรับเธอไม่ต้องนัดหรอกนะ 291 00:16:30,448 --> 00:16:31,825 อย่าเอานามบัตรของคุณให้แม่นะ 292 00:16:31,908 --> 00:16:34,452 ไม่สำคัญหรอก ฉันรู้ชื่อและเบอร์ของเธอ 293 00:16:34,536 --> 00:16:37,831 - เปลี่ยนชื่อและหมายเลขของคุณซะ - โจลชอบผู้หญิงแบบไหน 294 00:16:37,914 --> 00:16:40,959 ฉันรู้ว่าเขาชอบผู้หญิงแบบมิเรียม แต่เขาชอบผู้หญิงแบบไหนอีก 295 00:16:45,422 --> 00:16:47,298 ใคร มอลลี่ตัวน้อยเหรอ 296 00:16:47,382 --> 00:16:49,426 เป็นชาวยิวที่ศรัทธามา 63 ปี 297 00:16:49,509 --> 00:16:51,302 สติ๊กบอลเหรอ ฉันจะจดไว้ 298 00:16:51,386 --> 00:16:53,888 ถ้าคุณจะทำพิธีอาลิยาห์ ก็ทำให้ถูกต้อง 299 00:16:53,972 --> 00:16:55,265 ผมทำให้คุณหยุดพูดได้ไหม 300 00:16:57,434 --> 00:16:58,560 โรส 301 00:16:58,643 --> 00:17:00,812 เสื้อคลุมอาบน้ำของผมอยู่ในห้องน้ำไหม 302 00:17:02,897 --> 00:17:04,023 โรส 303 00:17:05,275 --> 00:17:06,985 - โรส - อะไร เอ้บ 304 00:17:07,068 --> 00:17:09,654 ผมนึกว่าคุณหาเสื้อคลุมอาบน้ำให้ผมอยู่ 305 00:17:09,738 --> 00:17:12,449 ไม่ เอ้บ ฉันกำลังเตรียมเข้านอนแล้ว 306 00:17:13,575 --> 00:17:16,453 - โรส - ไม่ เสื้อคลุมอาบน้ำของคุณไม่อยู่ในนี้ 307 00:17:16,536 --> 00:17:19,372 - แล้วมันอยู่ไหนล่ะ - ที่ที่คุณวางไว้ครั้งล่าสุด 308 00:17:21,124 --> 00:17:23,209 ว่าแต่คุณดูแย่มาก 309 00:17:23,293 --> 00:17:26,755 - ขอบคุณ เกราโช - ผมไม่ได้หัวเราะ นี่ไม่ได้เล่นมุกนะ 310 00:17:26,838 --> 00:17:29,174 นี่เหมือนเหตุฉุกเฉินระดับชาติมากกว่า 311 00:17:30,091 --> 00:17:32,218 คุณดูดีมาก 312 00:17:32,302 --> 00:17:34,971 - ดูเนี้ยบและพักผ่อนพอ มีเคล็ดลับอะไร - ผมอายุ 28 313 00:17:36,097 --> 00:17:37,140 นี่ 314 00:17:37,223 --> 00:17:41,394 คุณดูเหมือนในหนัง ที่ผมเคยดูตอนเป็นเด็กเลย ทำได้ยังไง 315 00:17:41,478 --> 00:17:43,688 ใช้เวลาช่วงวัยทองกับภรรยาของผม 316 00:17:43,772 --> 00:17:46,733 - พวกคุณแต่งงานกันมานานแค่ไหนแล้ว - อ้อ ไม่ใช่ภรรยาผมครับ 317 00:17:46,816 --> 00:17:49,152 พ่อแม่ของกรูโชตายแล้วทั้งคู่ 318 00:17:49,235 --> 00:17:51,029 บางทีคุณน่าจะนอนหน่อยนะ 319 00:17:51,112 --> 00:17:54,240 - นอนไม่หลับ - แม่ฉันมียาอยู่ 320 00:17:54,324 --> 00:17:58,077 ฉันเปิดดูยาของแม่เธอแล้ว มีเยอะเลย 321 00:17:58,161 --> 00:18:02,373 เขาซ่อนไว้สามที่ เขาถึงได้มีอุปกรณ์เย็บผ้า 322 00:18:04,918 --> 00:18:06,920 เจอน้องสาวของแจ็คกี้แล้วนะ 323 00:18:07,378 --> 00:18:10,006 หล่อนถามฉันว่า อยากขึ้นกล่าวอะไรในงานศพไหม 324 00:18:10,089 --> 00:18:11,549 คุณบอกว่าไง 325 00:18:11,633 --> 00:18:14,636 ฉันปฏิเสธไม่ได้ ฉันตอบตกลง จะให้ฉันปฏิเสธเหรอ 326 00:18:14,719 --> 00:18:16,429 คุณแน่ใจนะว่าคุณทำได้ 327 00:18:16,679 --> 00:18:18,890 ฉันจะพยายามไม่ทำให้ฉิบหายเกินไปนัก 328 00:18:18,973 --> 00:18:22,435 - ใครทำให้คุณติดซิการ์ - จะใครล่ะ ชิโก้ไง 329 00:18:22,519 --> 00:18:23,853 ไปนอนเถอะ 330 00:18:23,937 --> 00:18:25,814 ทิ้งเบียร์ไว้ 331 00:18:25,897 --> 00:18:29,400 - พี่คุณเป็นนักพนันตัวยง - พูดแค่นั้นยังน้อยไป 332 00:18:29,484 --> 00:18:30,652 เขาเสียไปเท่าไหร่ 333 00:18:30,735 --> 00:18:33,363 ชิโก้พูดเสมอว่า "ถ้ารวมเงินทั้งหมดที่ฮาร์โปมี 334 00:18:33,446 --> 00:18:34,948 "นั่นคือจำนวนที่ฉันเสียไป" 335 00:18:38,284 --> 00:18:41,204 กินเร็ว อีธาน วันนี้เราจะไปสนุกกัน 336 00:18:41,287 --> 00:18:43,206 - โอเคครับ - สร้อยคอเส้นนี้เหมาะไหมคะ 337 00:18:43,289 --> 00:18:45,875 - ก็ถ้าลูกต้องถาม... - เปลี่ยนสร้อยคอ 338 00:18:45,959 --> 00:18:49,045 - ขอยืมเข็มกลัดกล้วยได้ไหมคะ - อยู่ในกล่องเครื่องประดับ 339 00:18:49,128 --> 00:18:52,382 แต่ถ้าจะติดเข็มกลัดกล้วย ก็เปลี่ยนต่างหูรูปเชอร์รี่ซะ 340 00:18:52,465 --> 00:18:54,509 ใส่แต่ลายผลไม้ดูเหมือนขี้เกียจ 341 00:18:54,592 --> 00:18:57,512 - อรุณสวัสดิ์ ซูซี - อีธาน ซีโมน เมเซิล 342 00:18:57,595 --> 00:18:59,514 ลุกขึ้นมาเดี๋ยวนี้ แม่พูดจริงนะ 343 00:18:59,597 --> 00:19:02,725 - เราไปสายไม่ได้นะ - ไปหาหมอสายไม่ได้นะ 344 00:19:05,979 --> 00:19:08,189 เราไม่บอกเขาว่าเขากำลังไปหาหมอ 345 00:19:08,273 --> 00:19:10,233 เราบอกเขาว่าเขาจะไปผจญภัย ในรถไฟใต้ดิน 346 00:19:10,316 --> 00:19:11,943 ตอนนี้ความลับถูกเปิดเผยแล้ว 347 00:19:12,026 --> 00:19:15,321 มาจ้ะ เอสเธอร์ ไปปลอบพี่ชายของหนูกัน 348 00:19:15,405 --> 00:19:18,241 - อรุณสวัสดิ์ ซูซี - ฉันได้แพนเค้กยิว 349 00:19:18,825 --> 00:19:20,702 ไม่ อย่ามายุ่งกับผม 350 00:19:20,785 --> 00:19:22,829 เลิกวิ่งไปมา ห้ามวิ่ง! 351 00:19:24,956 --> 00:19:27,041 ผมไม่อยากไปหาหมอ! 352 00:19:28,376 --> 00:19:31,379 โอเค ฟังนะคะ หนูอยากให้พ่อหรือแม่อยู่กับเธอ 353 00:19:31,462 --> 00:19:32,297 อะไรนะ 354 00:19:32,380 --> 00:19:35,675 หนูพาเธอไปพบคลินิกหมอเด็กไม่ได้ 355 00:19:35,758 --> 00:19:37,927 พ่อพาเธอไปที่ เดอะ วิลเลจ วอยซ์ ไม่ได้ 356 00:19:38,011 --> 00:19:41,264 พ่อยังเป็นพนักงานใหม่ วันนี้อาจมีคนตั้งชื่อเล่นให้พ่อ 357 00:19:42,056 --> 00:19:46,352 - ไม่ - เราจะเป่ายิงฉุบกัน พร้อมนะคะ 358 00:19:46,436 --> 00:19:48,062 หนึ่ง สอง สาม 359 00:19:49,147 --> 00:19:51,232 - ใครชนะ - สักครู่นะคะ 360 00:19:51,316 --> 00:19:52,942 ของคุณค่ะ คุณซูซี 361 00:19:58,239 --> 00:20:00,491 - ฮัลโหล - ไง ซูซี นี่เจเจนะ 362 00:20:00,575 --> 00:20:03,077 - ได้ข่าวเรื่องแจ็คกี้ไหม - ใช่ ได้ข่าวสิ 363 00:20:03,161 --> 00:20:04,829 ฉันอยู่บ้านเดียวกับเขานะ ไอ้บ้า 364 00:20:04,913 --> 00:20:06,664 เขาทิ้งกล่องไว้ที่นี่ 365 00:20:06,748 --> 00:20:10,043 - กล่องอะไร - ไม่รู้สิ ของ ขยะ ไม่รู้สิ 366 00:20:10,126 --> 00:20:11,544 จะให้ฉันทำยังไง 367 00:20:11,628 --> 00:20:12,962 อยากให้ผมเอามันไปทิ้งไหม 368 00:20:13,046 --> 00:20:15,548 อย่าทิ้ง สัปดาห์นี้ฉันจะแวะเข้าไป 369 00:20:15,632 --> 00:20:17,300 แต่มันกินที่นะ 370 00:20:17,383 --> 00:20:20,261 - ใช่ นายก็เหมือนกัน - หารูมเมตคนใหม่อยู่รึเปล่า 371 00:20:20,345 --> 00:20:23,514 - ฉันจะดูทีวี - ทุกคน ออกหิน กระดาษ กรรไกร 372 00:20:23,598 --> 00:20:26,434 อย่างหนึ่งก็เอาชนะอย่างอื่นได้ มันคือเกมแบบเด็กๆ 373 00:20:26,517 --> 00:20:29,187 ถ้าเกิดพ่อเลือกความร้อน ความร้อนจะละลายกรรไกร 374 00:20:29,270 --> 00:20:30,396 และเผากระดาษ 375 00:20:30,480 --> 00:20:32,190 ความร้อนชนะทุกอย่าง ยกเว้นหิน 376 00:20:32,273 --> 00:20:33,608 ความร้อนไม่ใช่ตัวเลือก 377 00:20:33,691 --> 00:20:36,402 น้ำจะทำให้กรรไกรเป็นสนิม และทำลายกระดาษ 378 00:20:36,486 --> 00:20:39,864 - กรรไกรเป็นทองเหลืองหรือเหล็ก - เราแค่โยนเหรียญเสี่ยงทายดีไหมคะ 379 00:20:41,866 --> 00:20:45,536 และงานอดิเรกของคุณคือ งานถัก เย็บปักถักร้อย และทอผ้าเหรอคะ 380 00:20:45,620 --> 00:20:47,455 ฉันมีเครื่องทอเป็นของตัวเองค่ะ 381 00:20:47,538 --> 00:20:49,832 เราจะจดไว้ในคอลัมน์สอง 382 00:20:49,916 --> 00:20:53,419 อย่าลืมนะคะ เราคุยกันแล้ว การเปิดเผยหลังแต่งงาน 383 00:20:55,338 --> 00:20:58,633 ฉันสัญญา อามีเลีย เราจะหาคู่ที่สมบูรณ์แบบให้คุณ 384 00:20:58,716 --> 00:21:03,054 - คุณคิดว่างั้นเหรอ - ใช่ค่ะ คิดจริงๆ 385 00:21:03,137 --> 00:21:06,182 ทุกครั้งที่ฉันเจอกับผู้ชาย ฉันไม่เคยรู้ว่าจะพูดอะไร 386 00:21:06,265 --> 00:21:09,060 ไม่สำคัญหรอกว่าคุณจะพูดอะไร เขาไม่ฟังคุณอยู่ดี 387 00:21:09,143 --> 00:21:11,521 - โรส - ว่าไง ซูซี 388 00:21:11,604 --> 00:21:12,730 เขียนเต็มหน้ากระดาษแล้ว 389 00:21:12,814 --> 00:21:14,774 - งั้นก็พลิกอีกด้านสิ - เต็มทั้งสองด้านแล้ว 390 00:21:14,899 --> 00:21:17,026 - แล้วแผ่นอื่นๆ ล่ะ - เต็มหมดแล้ว 391 00:21:17,276 --> 00:21:18,903 แล้วเราจะเอากระดาษมาให้คุณอีก 392 00:21:18,987 --> 00:21:21,698 บอกแม่คุณด้วยว่า การนัดคุยกันเป็นไปด้วยดี 393 00:21:21,781 --> 00:21:24,117 ที่อยู่สำหรับส่งเช็คอยู่ด้านหลังนะคะ 394 00:21:24,200 --> 00:21:25,952 โอเคค่ะ ขอบคุณ 395 00:21:27,453 --> 00:21:29,163 ฉันตื่นเต้นมาก 396 00:21:32,709 --> 00:21:35,503 - ดีไหม เมื่อกี้ดีไหม - ดีมาก 397 00:21:35,586 --> 00:21:37,213 ฉันต้องไปเข้าห้องน้ำ 398 00:21:37,296 --> 00:21:39,632 - ซูซี ได้เวลาฉี่ - ฉันไปฉี่มาแล้ว 399 00:21:40,258 --> 00:21:42,927 โรส คุณต้องเลื่อนช่วงพักไปก่อนนะ 400 00:21:43,011 --> 00:21:44,971 - มีลูกค้าที่ไม่ได้นัด - อีกคนเหรอ 401 00:21:45,054 --> 00:21:46,222 อีกสองคน 402 00:21:46,305 --> 00:21:49,142 คำพูดเรื่องฝีมือของคุณ แพร่กระจายเหมือนอาการซึมเศร้า 403 00:21:49,225 --> 00:21:51,728 - มันเกิดขึ้นเร็วมาก - มันน่าตื่นเต้น 404 00:21:51,811 --> 00:21:54,605 เดือนนี้จับคู่สำเร็จสามคู่แล้ว 405 00:21:54,689 --> 00:21:58,735 สามคู่ สามการหมั้นหมาย ความสุขมากล้นเหลือเกิน 406 00:21:58,818 --> 00:22:01,821 คุมตัวเองหน่อย เราอยู่ในห้องน้ำชา ผู้คนกำลังดื่มด่ำ 407 00:22:01,904 --> 00:22:03,573 - โรส - อะไร 408 00:22:03,656 --> 00:22:06,284 ฉันเบื่อ ฉันหิว ฉันอยากกลับ 409 00:22:06,367 --> 00:22:08,953 ฉันทำงานอยู่ เราจะกลับเมื่อฉันเสร็จแล้ว 410 00:22:09,037 --> 00:22:10,204 ฉันเกลียดแบบนี้ 411 00:22:11,039 --> 00:22:14,459 - เอากระดาษมาเพิ่มให้เธอหน่อยได้ไหม - แน่นอน มีคำถาม 412 00:22:14,542 --> 00:22:15,543 ทำไมเธอถึงมาที่นี่ 413 00:22:15,626 --> 00:22:19,172 มีผู้ชายคนหนึ่งเสียชีวิต ในอะพาร์ตเมนต์เธอ เธอกลับไปไม่ได้ 414 00:22:19,255 --> 00:22:21,340 - เขาขวางประตูอยู่เหรอ - ไม่รู้สิ 415 00:22:21,424 --> 00:22:24,052 - ให้คนต่อไปลงชื่อเลยนะ - ได้เลย 416 00:22:24,135 --> 00:22:27,263 - มิราเบล คุณเป็นคนต่อไป - เธอกำลังไปเอากระดาษมาให้ 417 00:22:28,514 --> 00:22:31,309 - คุณเป็นแม่สื่อเหรอ - ใช่แล้ว 418 00:22:31,392 --> 00:22:34,395 คุณคิดว่าผู้หญิงน่าเกลียดเมื่อกี้ จะมีคู่ได้เหรอ 419 00:22:34,479 --> 00:22:35,521 ใช่ 420 00:22:35,605 --> 00:22:37,982 - เธอหลังค่อม - ฉันแก้ไขเรื่องนั้นได้ 421 00:22:38,066 --> 00:22:41,736 - จริงเหรอ จะทำให้ผู้ชายตาบอดเหรอ - ซูซี นี่คือธุรกิจ 422 00:22:41,819 --> 00:22:44,739 คุณเป็นผู้จัดการลูกสาวของฉัน และคุณเคยเป็นช่างประปา 423 00:22:44,822 --> 00:22:46,365 ดังนั้นคุณควรเข้าใจธุรกิจ 424 00:22:46,449 --> 00:22:49,285 ฉันจะส่งหญิงน่าเกลียดคนนั้น ไปหาช่างทำผมของฉัน 425 00:22:49,368 --> 00:22:52,538 ฉันจะสอนเธอเรื่องรองพื้น มาสคาร่า ลิปสติก ที่ดับกลิ่นตัว 426 00:22:52,622 --> 00:22:54,332 เราจะหาสายรัดเอวมาให้เธอ 427 00:22:54,415 --> 00:22:56,959 เราจะเปลี่ยนสไตล์เสื้อผ้าเธอ และเธอจะมีสามี 428 00:22:57,043 --> 00:22:59,879 เพราะทุกคนจะมีคู่ได้ 429 00:23:00,338 --> 00:23:03,841 คุณมองฉันทำไม นี่อะไร 430 00:23:04,467 --> 00:23:07,762 - ฉันสั่งมาให้คุณ - สำหรับฉันเหรอ ทั้งหมดนี่เลยเหรอ 431 00:23:07,845 --> 00:23:09,013 ใช่ 432 00:23:09,097 --> 00:23:12,016 - มีแค่วิปครีมเหรอ - แล้วก็ช้อน 433 00:23:12,100 --> 00:23:14,644 ฉันกินได้เลยเหรอ มันไม่ต้องใช้โปะหน้าอะไรเลยเหรอ 434 00:23:14,727 --> 00:23:15,937 ใช่แล้ว 435 00:23:16,020 --> 00:23:18,481 โรส ไวส์แมน ฉันจะตามคุณไปลงนรก 436 00:23:18,564 --> 00:23:20,900 นั่นไม่จำเป็นหรอก สวัสดีค่ะ 437 00:23:21,526 --> 00:23:22,401 อี๋ 438 00:23:22,485 --> 00:23:23,653 - ซูซี - โทษที 439 00:23:23,736 --> 00:23:27,824 คุณคงเป็นมิราเบล ฉันโรส ชุดน่ารักจังค่ะ 440 00:23:28,157 --> 00:23:29,826 มีอะไรให้ฉันช่วยคะ 441 00:23:30,535 --> 00:23:35,540 'พวกเขามาถึง พวกเขาเต้นรำ' ละครเพลงในแนวเทือกเขา 442 00:23:37,625 --> 00:23:39,836 - มีเหงื่อไหลลงคอแม่ - ช่างมัน 443 00:23:39,919 --> 00:23:42,630 นี่งานเปิดตัวละคร แม่ต้องแต่งตัวแบบจัดเต็มสิ 444 00:23:42,713 --> 00:23:45,258 - ข้างนอก 27 องศานะ แม่จะละลาย - ช่างมันเถอะ 445 00:23:45,341 --> 00:23:48,136 - แม่อยากถูกฝังไปพร้อมเสื้อโค้ทตัวนี้ - มันอาจจะเกิดขึ้นคืนนี้ 446 00:23:48,219 --> 00:23:49,720 - ช่างมันเถอะ - พวกเขาอยู่นั่น 447 00:24:05,570 --> 00:24:07,155 ตามผมมา ทุกคน 448 00:24:22,128 --> 00:24:25,590 คุณไวส์แมน ยินดีต้อนรับ ผมเจอรัลด์ ผู้จัดการโรงละคร 449 00:24:25,673 --> 00:24:28,676 - ตั๋วของคุณครับ - ขอบคุณครับ ชอบเสื้อคลุมผมไหม 450 00:24:28,759 --> 00:24:30,428 มันสวยมาก 451 00:24:30,511 --> 00:24:34,182 - คุณผู้หญิง คุณอยากจะฝาก... - ให้เธอใส่มัน 452 00:24:34,265 --> 00:24:36,434 อยากได้อะไรเพิ่มเติม บอกผมนะครับ 453 00:24:37,393 --> 00:24:42,190 ดูเหมือนว่าเราได้ตั๋วห้าใบด้านหน้า และอีกสองใบที่ชั้นลอย 454 00:24:42,273 --> 00:24:45,318 - เอาไปเลย - เรานั่งด้วยกันเหรอ 455 00:24:45,401 --> 00:24:46,652 - ห่างจากพวกคุณเหรอ - ใช่ 456 00:24:46,736 --> 00:24:49,739 - ไม่ๆ - นี่ มี... ไม่ 457 00:24:49,822 --> 00:24:53,034 เราจะ... ผมอยากเปลี่ยนน่ะ 458 00:24:53,117 --> 00:24:55,912 - หรือผมนั่งกับมิดจ์ได้ไหม - ฉันอยากนั่งกับมิดจ์ 459 00:24:55,995 --> 00:24:58,164 มิดจ์ ได้ไหม มิดจ์ ได้ไหม 460 00:24:58,247 --> 00:25:01,292 ตั๋วห้าใบนี้คือแถวห้าตรงกลาง ฉะนั้น... 461 00:25:01,375 --> 00:25:03,127 บ้าเอ๊ย 462 00:25:03,211 --> 00:25:05,546 ได้เวลาแล้ว ทุกคน เข้าไปข้างในกันเถอะ 463 00:25:41,499 --> 00:25:43,125 ความตายสำหรับอาร์คบิชอป โรงละครมาร์ค เฮลลิงเกอร์ 464 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 อวสานพนักงานขาย อาร์เธอร์ มิลเลอร์ สองสัปดาห์ วันที่ 27 มิถุนายน 465 00:25:51,759 --> 00:25:53,177 อยากพบคุณจะแย่ สู่แดนลึกลับ โรงละครมาร์ค เฮลลิงเกอร์ 466 00:26:06,565 --> 00:26:08,025 เท้าฉันอยู่บนพื้นรึเปล่า 467 00:26:08,109 --> 00:26:11,362 ฉันอยากดูอีกแล้วดูอีก 468 00:26:11,445 --> 00:26:14,365 และเพลงนั้นกับวงออร์เคสตราเต็มวง 469 00:26:14,448 --> 00:26:16,284 เขาอยู่นั่นไง บัซของเรา 470 00:26:16,367 --> 00:26:19,161 เขาถึงกับยิ้มกว้างเลย 471 00:26:19,245 --> 00:26:20,246 เขาสมควรได้รับมัน 472 00:26:20,329 --> 00:26:23,708 ฉันจำได้สองสามฤดูร้อนที่ผ่านมา มันเป็นสิ่งที่น่ารักที่สุด 473 00:26:23,791 --> 00:26:26,335 บัซมาหาฉันและบอกว่า... คิตตี้ คาร์ไลส์ ฮาร์ต 474 00:26:26,419 --> 00:26:27,378 - นั่นอะไร - ใคร 475 00:26:27,461 --> 00:26:30,172 คิตตี้ คาร์ไลล์ ฮาร์ต จากรายการ บอกเล่าความจริง 476 00:26:30,256 --> 00:26:31,924 รายการเกมโชว์สุดโปรดของฉัน 477 00:26:32,008 --> 00:26:34,885 - คิตตี้ คิตตี้ เดี๋ยว - ลุยเลย คนเก่ง 478 00:26:34,969 --> 00:26:37,346 - เดี๋ยวๆ คิตตี้ คิตตี้ - หล่อนล่ะ 479 00:26:37,805 --> 00:26:39,765 - หล่อนทำไม - คิดว่าหล่อนมีเสน่ห์ไหม 480 00:26:39,849 --> 00:26:43,644 - โรส ขอละ ไม่ต้องรู้สึกว่าต้อง... - ช่างมันเถอะ ตะกี้ไม่เห็นไฝ 481 00:26:43,728 --> 00:26:45,730 ถ้าไม่มีไฝ คิดว่าหล่อนมีเสน่ห์ไหม 482 00:26:45,813 --> 00:26:48,190 - ไม่มีวี่แววของซูซีเลย - ดีแล้ว 483 00:26:48,274 --> 00:26:50,109 เธอดึงถุงชีโตสออกมา 484 00:26:50,192 --> 00:26:53,195 พูดว่าถ้าใครบอกให้เธอเงียบ สักวันพวกเขาจะตาย 485 00:26:53,279 --> 00:26:56,699 - นั่นไง พวกคนที่หนีไปได้ - สวัสดี พอลลี่ 486 00:26:56,782 --> 00:26:59,410 - สวัสดี คนแปลกหน้า - เป็นไงบ้าง พอลลี่ 487 00:26:59,493 --> 00:27:02,330 ใจสลายเลยที่ปีนี้คุณไม่ได้ไปที่รีสอร์ต 488 00:27:02,413 --> 00:27:04,790 - อาจจะปีหน้านะ - ลูกชายของเราเป็นไง 489 00:27:04,874 --> 00:27:07,668 เขามีความฝันที่ยิ่งใหญ่มาก แต่ใครจะรู้ล่ะว่าจากความฝัน 490 00:27:07,752 --> 00:27:11,756 "คนช่างฝันเป็นคนเดียวที่หาทาง ตามแสงจันทร์ได้" ออสการ์ ไวลด์ 491 00:27:11,839 --> 00:27:15,134 และตอนนี้ผมเป็น นักลงทุนใหญ่ในความฝันของบัซ 492 00:27:15,217 --> 00:27:16,886 พอลลี่ พ่อบุญทุ่ม 493 00:27:16,969 --> 00:27:20,806 ไม่มากหรอก เรื่องคือพอได้ยินเพลงนั้น คุณควักกระเป๋าสตางค์ออกมา 494 00:27:20,890 --> 00:27:23,476 มิเรียม เมเซิล ดูคุณสิ แต่งตัวสวยเชียว 495 00:27:23,559 --> 00:27:25,978 สวัสดี อีดี้ ดีใจที่ได้เจอนะคะ 496 00:27:26,062 --> 00:27:27,938 ฉันเพิ่งคุยกับบางคนมา 497 00:27:28,022 --> 00:27:31,150 คุณเคยแสดงละครอยู่ปีหนึ่งไม่ใช่เหรอ 498 00:27:31,233 --> 00:27:32,401 ที่สไตเนอร์น่ะ 499 00:27:32,485 --> 00:27:35,488 แคลร์ แลนด์สเบิร์ก ฤดูร้อน ปี 1953 พร้อมให้บริการค่ะ 500 00:27:35,571 --> 00:27:40,284 - แล้วคุณก็ถูกทิ้งใช่ไหม - ไม่ใช่ อีดี้ ฉันไม่ได้ถูกทิ้ง 501 00:27:40,368 --> 00:27:42,328 ไล่ออก หรือคุณอยากเรียกยังไงก็ตามแต่ 502 00:27:42,411 --> 00:27:45,831 มันก็แค่เรื่องที่ทำช่วงวันหยุด ฉันแสดงแค่หนึ่งปี แค่นั้น 503 00:27:45,915 --> 00:27:47,124 ฉันไม่ใช่นักแสดง 504 00:27:47,208 --> 00:27:49,835 คุณไม่ต้องบอกฉันหรอก ฉันก็อยู่ที่นั่น 505 00:27:49,919 --> 00:27:52,505 ดีใจจริงๆ ที่ได้เจอคุณ อีดี้ สวัสดีค่ะ 506 00:27:52,588 --> 00:27:55,508 คิตตี้ คาร์ไลล์ ฮาร์ต เธอเหมือนฮูดินี่ 507 00:27:55,591 --> 00:27:59,970 ฉันทำให้เธอจนมุมในห้องน้ำ แต่พอฉันเตะประตู เธอก็ไม่อยู่ตรงนั้น 508 00:28:00,054 --> 00:28:01,305 แต่ฉันได้รองเท้าของเธอมา 509 00:28:01,389 --> 00:28:03,891 - ทุกคนมองหาคนที่เดินกะเผลก - เอ้บ เขาว่างแล้ว 510 00:28:03,974 --> 00:28:05,976 ไปคว้าตัวเขาตอนที่เราทำได้ 511 00:28:06,060 --> 00:28:10,898 - อยู่นี่เอง - บัซ ที่รัก เราภูมิใจในตัวเธอมาก 512 00:28:11,899 --> 00:28:13,859 ฉันชอบทุกอย่างเลย 513 00:28:13,943 --> 00:28:18,823 แต่ตัวละครตัวหนึ่ง ไอริส คือฉันเกลียดเธอ แต่ฉันรักเธอเหมือนกัน 514 00:28:18,906 --> 00:28:22,451 ขอบคุณครับ คุณนายไวส์แมน เอ้บ คุณไม่ได้เอาหมวกนักข่าวมาด้วยนะ 515 00:28:22,535 --> 00:28:24,328 ไม่เข้ากับเสื้อคลุมของฉัน 516 00:28:24,412 --> 00:28:26,247 สนุกใช่ไหม 517 00:28:26,330 --> 00:28:28,332 น่าทึ่งมาก 518 00:28:28,416 --> 00:28:31,168 ฉันรู้จักเธอตอนเธอยังเป็นเด็กน้อย 519 00:28:31,252 --> 00:28:35,214 เด็กที่ตกลงไปในทะเลสาบ ในวันแรก ถือไมค์พูดสด 520 00:28:35,297 --> 00:28:37,216 ผมชอบเปิดตัวแบบเล่นใหญ่ 521 00:28:37,299 --> 00:28:41,137 - เธอมีความสุขไหม บัซ มีความสุขนะ - มีความสุขครับ 522 00:28:41,220 --> 00:28:43,055 มันเป็นคืนที่ดีที่สุดในชีวิตของผม 523 00:28:43,139 --> 00:28:45,975 สวัสดี ทุกคน ได้ยินผมชัดเจนดีไหม 524 00:28:46,058 --> 00:28:47,893 - ชัด - ชัดนะ ดีมาก 525 00:28:47,977 --> 00:28:52,022 ขอบคุณทุกคนที่มาคืนนี้ เพื่อสนับสนุนการแสดงของเรา 526 00:28:52,106 --> 00:28:54,024 มันมีความหมายกับเรามาก 527 00:28:54,108 --> 00:28:58,237 แต่ขอผมเชิญดาวเด่นในคืนนี้ขึ้นมาพูด 528 00:28:58,320 --> 00:29:02,908 คนที่แต่งเพลง เนื้อเพลง หนังสือ เพื่อนของผมและของคุณ 529 00:29:02,992 --> 00:29:03,993 บัซ โกลด์เบิร์ก 530 00:29:08,205 --> 00:29:10,166 ขอบคุณ ทุกคน 531 00:29:10,249 --> 00:29:11,625 คืนนี้เป็นคืนสำคัญ 532 00:29:11,709 --> 00:29:14,086 ไม่ได้หายใจ ตั้งแต่เปิดม่านเริ่มการแสดง 533 00:29:14,170 --> 00:29:15,504 หายใจสิ บัซ หายใจ 534 00:29:16,630 --> 00:29:21,135 ขอบคุณ ไมรอน สำหรับการนำทาง และสอนผมมากมาย 535 00:29:21,218 --> 00:29:24,138 และคุณจอร์จ แอ๊บบอต ผู้กำกับของเรา 536 00:29:24,221 --> 00:29:27,057 ผมว่าคุณมีอนาคตในวงการนี้ครับ 537 00:29:27,850 --> 00:29:32,563 และเควิน ผู้เชี่ยวชาญการละคร และรูมเมตของผม ฉันเป็นหนี้นายทุกอย่าง 538 00:29:32,646 --> 00:29:34,565 ขอบคุณ เควิน 539 00:29:34,648 --> 00:29:37,151 และแด่คนที่สร้างแรงบันดาลใจให้ผมมาก 540 00:29:37,234 --> 00:29:38,944 คนที่เป็นแรงบันดาลใจให้กับการแสดงนี้ 541 00:29:39,028 --> 00:29:41,071 ครอบครัวสไตเนอร์รีสอร์ตของผม 542 00:29:41,155 --> 00:29:44,909 เพราะนั่นคือสิ่งที่คุณเป็น ครอบครัว 543 00:29:45,451 --> 00:29:48,787 สไตเนอร์ สไตเนอร์ สไตเนอร์ 544 00:29:48,871 --> 00:29:52,666 เราเลิศเลอ เลิศเลอ เลิศเลอ 545 00:29:53,334 --> 00:29:55,461 ผมต้องไปแล้ว ผมต้องส่งงานคืนนี้ 546 00:29:55,544 --> 00:29:57,129 ไปสิ แล้วเจอกันที่บ้าน 547 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 เราเลิศเลอ! เลิศเลอ! เลิศเลอ! 548 00:30:00,049 --> 00:30:01,717 สไตเนอร์! 549 00:30:03,594 --> 00:30:07,515 คาเฟ่แก๊สไลต์ 550 00:30:24,114 --> 00:30:27,743 กีตาร์สองตัว แจ็คกี้คงเกลียดมัน 551 00:30:29,745 --> 00:30:31,038 ไง 552 00:30:31,497 --> 00:30:35,209 - ไปโอเปร่ามาเหรอ - แค่เอากล่องของแจ็คกี้มาให้ฉัน 553 00:30:38,254 --> 00:30:42,258 มีอยู่สองสามกล่องนะ แต่กล่องนี้ร่วงออกมา 554 00:30:49,306 --> 00:30:52,893 "จาโคโป เดลลาปิเอตรา" แจ็คกี้เคยเป็นทหารเหรอ 555 00:30:52,977 --> 00:30:53,978 ไม่รู้สิ 556 00:30:58,983 --> 00:31:02,111 - เหรียญทหารบรอนซ์เนี่ยนะ - เหรียญสักอย่าง 557 00:31:06,824 --> 00:31:08,158 ดาร์ล่าคือใคร 558 00:31:18,752 --> 00:31:22,506 เอ้บ ไวส์แมน หยุดตรงนั้น หมุนตัวให้ดูหน่อย 559 00:31:24,383 --> 00:31:27,970 การใส่เสื้อคลุมให้ดูดี ไม่ใช่เรื่องง่ายเลยนะ เพื่อน 560 00:31:28,053 --> 00:31:30,598 - ผมทำให้มันดูง่าย - คุณพร้อมจะทำงานหรือยัง 561 00:31:30,681 --> 00:31:33,017 - พร้อมแล้ว - ขอโทษด้วยที่ให้ส่งด่วน 562 00:31:33,100 --> 00:31:36,186 - บางครั้งมันก็เป็นแบบนี้ - ผมทำส่งตามกำหนดเสมอ 563 00:31:36,270 --> 00:31:39,064 - ผมจะอยู่ข้างล่างนะ ถ้าต้องการผม - ได้เลย 564 00:31:41,859 --> 00:31:43,068 เรียบร้อย 565 00:31:48,073 --> 00:31:49,867 - นี่อะไร - บทวิจารณ์ของผม 566 00:31:50,743 --> 00:31:54,830 "เมื่อคืนนี้ พวกเขามาถึง พวกเขาเต้นรำ แสดงคืนแรกที่โรงมาร์ค เฮลลิงเกอร์ 567 00:31:54,913 --> 00:31:56,415 "แม่ของคุณอาจจะชอบมัน" 568 00:31:58,208 --> 00:31:59,960 - ผมตีพิมพ์แบบนี้ไม่ได้ - ทำไมล่ะ 569 00:32:00,044 --> 00:32:03,047 มันควรจะเป็นบทวิจารณ์ 1,000 คำ นี่ขาดไปพันคำ 570 00:32:03,130 --> 00:32:05,049 ผมเพิ่มคำคุณศัพท์ได้ 571 00:32:05,132 --> 00:32:08,427 - เอ้บ ผมต้องการข้อมูลเฉพาะเจาะจง - เฉพาะเจาะจงเหรอ 572 00:32:08,510 --> 00:32:12,765 ถ้าคุณคิดว่าแม่ของใครสักคน อาจชอบการแสดง งั้นบอกผมสิว่าทำไม 573 00:32:12,848 --> 00:32:15,559 - ผมต้องบอกคุณเรื่องนี้จริงเหรอ - ไม่ ผมรู้ 574 00:32:15,643 --> 00:32:19,480 แต่ในกรณีนี้ ผมไม่อยากพูดถึงเรื่องนั้น 575 00:32:20,898 --> 00:32:23,817 - ว่าไงนะ - ใช่ ผมไม่คิดว่าข้อมูลเฉพาะเจาะจง 576 00:32:23,901 --> 00:32:27,738 คือสิ่งที่ผู้คนต้องการหรืออยากได้ 577 00:32:27,821 --> 00:32:30,949 ผมไม่รู้ว่าคุณเคยค้นคว้าเรื่องนี้ไหม 578 00:32:32,910 --> 00:32:36,205 แต่ผมคิดว่า ผมพูดถูกเกี่ยวกับเรื่องนี้ ใช่ 579 00:32:36,872 --> 00:32:38,916 - เอ้บ - โอเค เก้บ คืออย่างนี้ 580 00:32:38,999 --> 00:32:41,752 การแสดงมันแย่มาก โอเคไหม แย่ 581 00:32:41,835 --> 00:32:44,296 - ผมหมายถึงมันช่างน่าขัน - โอเค 582 00:32:44,380 --> 00:32:47,925 พวกเขาเอาละครเพลงน่ารักและมีเสน่ห์ ที่ทำในแคตสคิลส์ 583 00:32:48,008 --> 00:32:52,137 นำแสดงโดยแขกจากรีสอร์ตที่สนุกสนาน ทุกคนเล่นดีนะ ยกเว้นลูกสาวผม 584 00:32:52,221 --> 00:32:56,850 และเปลี่ยนเป็นการแสดงโง่ๆ ที่จืดชืด เหยียดหยาม และเน่าอืด 585 00:32:56,934 --> 00:33:00,312 ผลงานห่วยแตกนานสามชั่วโมง 586 00:33:00,396 --> 00:33:04,692 เครื่องแต่งกายแย่ ฉากแย่ 587 00:33:04,775 --> 00:33:06,694 บทแย่ 588 00:33:06,777 --> 00:33:08,612 - มีเพลงเดียว - เพลงเดียวเหรอ 589 00:33:08,696 --> 00:33:11,115 ที่พวกเขาเล่นซ้ำห้ารอบในคนละฉาก 590 00:33:11,198 --> 00:33:14,284 เพราะพวกเขารู้ว่า พวกเขามีเพลงดีแค่เพลงเดียว 591 00:33:14,368 --> 00:33:19,164 พวกเขากำลังหลอกลวงผู้ชม เก้บ และนั่นทำให้ผมคลั่ง 592 00:33:19,248 --> 00:33:21,333 เยี่ยม เขียนลงไปเลย 593 00:33:25,504 --> 00:33:28,215 เรารู้จักเด็กคนนี้มาสิบปี 594 00:33:28,841 --> 00:33:32,970 ผมเห็นเขาตกลงไปในทะเลสาบ ผมดึงเขาขึ้นมา 595 00:33:33,053 --> 00:33:34,430 บางทีคุณไม่น่าดึงเขาขึ้นมา 596 00:33:35,431 --> 00:33:36,598 ความคิดเลวร้าย ผมรู้ 597 00:33:36,682 --> 00:33:40,936 แบบนี้เป็นไง ไม่ต้องลงรายละเอียด ใช้การแสดงนี้เพื่อให้เห็นภาพกว้าง 598 00:33:41,019 --> 00:33:44,440 ความคิดของคุณเกี่ยวกับทุกอย่าง ที่ผิดพลาดของละครเวทีทุกวันนี้ 599 00:33:44,523 --> 00:33:46,525 โกรธได้ ใช้ความรู้สึกส่วนตัว 600 00:33:46,608 --> 00:33:49,486 เพราะแบบนี้เราถึงจ้างคุณ เอ้บ เพราะความคิดของคุณ 601 00:33:54,366 --> 00:33:55,868 อย่าปล่อยให้พวกเขาถูกหลอก 602 00:34:15,179 --> 00:34:17,639 - คุณโอเคไหม - ใช่ ฉันแค่... 603 00:34:17,723 --> 00:34:20,684 - บางทีฉันน่าจะใส่ชุดอื่น - เช่นอะไร 604 00:34:20,768 --> 00:34:23,979 - ไม่รู้สิ แบบชุดกระโปรง - ฉันไม่... 605 00:34:24,062 --> 00:34:27,524 ฉันไม่... ฉันพยายามจะนึกภาพ... คุณเคยใส่ชุดกระโปรงไหม 606 00:34:27,608 --> 00:34:30,027 - แน่นอน ฉันเคยเป็นเด็กนะ - โอเค 607 00:34:30,110 --> 00:34:31,737 - ช่วยเหลือตัวเองไม่ได้ - โทษที 608 00:34:31,820 --> 00:34:34,156 ใส่ชุดกระโปรงแล้วฉันโคตรน่ารัก 609 00:34:37,409 --> 00:34:39,077 ทางนี้ล่ะมั้ง 610 00:34:46,502 --> 00:34:48,796 - เธอดูเวลาผิดรึเปล่า - เปล่า 611 00:34:48,879 --> 00:34:51,590 - เพราะเธอมีปัญหาเรื่องเวลา - ฉันเปล่า 612 00:34:51,673 --> 00:34:54,009 - ซูซี ขอบคุณที่มา - อ๋อ ค่ะ 613 00:34:54,092 --> 00:34:56,470 - แนนซี่ นี่คือ... - มิเรียม นักแสดงตลกใช่ไหม 614 00:34:56,553 --> 00:35:01,391 ค่ะ ฉันเสียใจด้วยเรื่องแจ็คกี้ ฉันคงจะคิดถึงเขาแน่ๆ 615 00:35:01,475 --> 00:35:04,686 เขาส่งข่าวเกี่ยวกับคุณมาให้ฉัน เขาภูมิใจมาก 616 00:35:06,271 --> 00:35:10,442 - นั่นน่ารักมากเลยค่ะ - ฉันจองที่ไว้ให้คุณสองคน แต่... 617 00:35:10,526 --> 00:35:13,362 - คนอื่นไปไหนหมด - ฉันส่งข่าวบอกแล้ว 618 00:35:13,445 --> 00:35:17,074 ฉันดูชื่อในสมุดโทรศัพท์ของเขา และพระคุณเจ้าก็ช่วยโทรเชิญแขก 619 00:35:17,157 --> 00:35:20,327 แค่ไม่ได้รับการตอบรับเท่าไหร่ ขอตัวนะคะ 620 00:35:21,495 --> 00:35:23,455 เขาตัดข่าวฉันเก็บไว้ 621 00:35:26,834 --> 00:35:28,085 เชสเตอร์ 622 00:35:29,628 --> 00:35:30,963 เชสเตอร์ 623 00:35:32,589 --> 00:35:34,842 อะไรวะ 624 00:35:35,467 --> 00:35:38,387 - พวกเขามีแซนด์วิชหัวหอม - นั่ง 625 00:35:38,470 --> 00:35:40,222 และอย่าหายใจออกนะ 626 00:35:41,765 --> 00:35:44,434 ฉันไม่นึกว่าแจ็คกี้จะคิดว่าฉันตลก 627 00:35:46,478 --> 00:35:49,815 มันเลยบ่ายสามแล้ว งั้นเราควรจะเริ่มกันได้แล้ว 628 00:35:49,898 --> 00:35:51,775 ฉันจะเก็บนี่ไว้นะ 629 00:35:51,859 --> 00:35:57,281 ยินดีต้อนรับ ทุกคน ผมอยากขอบคุณทุกคน ที่มาวันนี้เพื่อบอกลา 630 00:35:57,364 --> 00:36:00,576 จาโคโป 'แจ็คกี้' เดลลาปิเอตรา 631 00:36:00,659 --> 00:36:03,996 ผมพระคุณเจ้าอาร์มันโน ริชชี่ แห่งคริสตจักรหัวใจศักดิ์สิทธิ์ของพระเยซู 632 00:36:04,079 --> 00:36:08,000 - โบสถ์ที่แจ็คกี้เคยมีส่วนร่วมมาตลอด - เขาไปโบสถ์เหรอ 633 00:36:08,083 --> 00:36:10,502 ผมรู้จักแจ็คกี้ ตั้งแต่เขายังเป็นเด็กชายตัวเล็กๆ 634 00:36:10,586 --> 00:36:13,005 และผมคงจะโกหกถ้าบอกว่าเราไม่เคย 635 00:36:13,088 --> 00:36:15,507 ต้องล็อกไวน์ที่เก็บไว้ตรงแท่นบูชา 636 00:36:16,425 --> 00:36:20,512 บ่อยครั้งที่เราเจอว่า ไวน์ถูกแทนที่ด้วยโซดาดร.เปปเปอร์ 637 00:36:25,392 --> 00:36:27,978 เขายังเป็นคนแรกที่จะยื่นมือช่วย 638 00:36:28,061 --> 00:36:32,149 ผมพิสูจน์ไม่ได้ว่า เขาคือคนที่ทำรางอาหารสัตว์ใหม่ 639 00:36:32,232 --> 00:36:36,153 ตอนอันเก่าถูกพวกป่าเถื่อนทำลาย แต่ผมว่าต้องเป็นเขา 640 00:36:36,987 --> 00:36:39,740 มีเรื่องราวเล็กๆ น้อยๆ มากมาย เกี่ยวกับแจ็คกี้ที่ผมเล่าให้ฟังได้ 641 00:36:39,823 --> 00:36:43,785 แต่ผมคิดว่าจะเชิญคนที่พิเศษมาก ขึ้นมาพูดต่อตรงนี้ 642 00:36:43,869 --> 00:36:48,123 คนที่เขามักจะพูดถึงว่า เป็นหนึ่งในเพื่อนสนิทของเขา 643 00:36:48,248 --> 00:36:49,166 ซูซี 644 00:36:51,293 --> 00:36:52,586 ตาคุณแล้ว 645 00:36:53,003 --> 00:36:55,339 ไม่ เขาบอกว่าหนึ่งในเพื่อนสนิทของเขา 646 00:36:55,422 --> 00:36:58,216 เว้นเสียแต่ว่าซูซีอีกคนเพิ่งเดินเข้ามา 647 00:36:58,717 --> 00:37:00,469 นี่ เชิดนมขึ้น 648 00:37:08,185 --> 00:37:09,144 สวัสดี 649 00:37:09,227 --> 00:37:11,104 ฉันคือซูซีสินะ 650 00:37:11,188 --> 00:37:17,069 และแนนซี่ขอให้ฉันพูด ฉะนั้น... 651 00:37:20,489 --> 00:37:23,408 ช่างแม่ง ตามฉันมา 652 00:37:38,757 --> 00:37:41,760 สวัสดีค่ะ โทษที ฉันขอเวลาแป๊บเดียว 653 00:37:42,135 --> 00:37:45,138 เราแค่จะพูดอะไรสักหน่อย เกี่ยวกับแจ็คกี้ เดลลาปิเอตรา 654 00:37:45,222 --> 00:37:48,642 ที่อยู่ห้องว่างเปล่าแบบคนขี้แพ้ ฝั่งตรงข้าม 655 00:37:48,725 --> 00:37:51,770 ฉันพูดถึงเขาในห้องว่างๆ ไม่ได้ 656 00:37:51,853 --> 00:37:54,856 เขาไม่ควรถูกจดจำแบบนั้น 657 00:37:54,940 --> 00:37:58,443 หรือไม่ถูกจดจำเลย เพราะไม่มีใครโผล่มา 658 00:37:59,361 --> 00:38:01,154 ยกเว้นสี่คน 659 00:38:01,238 --> 00:38:03,657 คนสี่คนที่จะบอกลาคุณ 660 00:38:03,740 --> 00:38:05,951 ทุกคนหายหัวไปอยู่ไหนกันหมด 661 00:38:07,077 --> 00:38:10,163 ชายคนหนึ่งตาย คุณโผล่มาที่งานศพเขาใช่ไหม 662 00:38:10,288 --> 00:38:12,332 นี่แจ็คกี้เลยนะ 663 00:38:12,416 --> 00:38:16,253 เขาไม่เคยทำร้ายใคร เขาใช้ชีวิตของเขา เขาทำเรื่องดีๆ 664 00:38:16,336 --> 00:38:18,338 เขาซ่อมอะพาร์ตเมนต์ห่วยๆ ของฉัน 665 00:38:18,422 --> 00:38:22,467 ติดผ้าม่าน เขาทาสี เขาทำสตูว์ 666 00:38:22,551 --> 00:38:27,097 เขาสร้างอะไรก็ตามที่เขาสร้าง ให้พระคุณเจ้าที่อยู่ตรงนั้น 667 00:38:27,180 --> 00:38:29,307 เห็นได้ชัดว่าไม่มีใครสนใจ 668 00:38:30,017 --> 00:38:31,476 ไม่มีใครสังเกตเห็น 669 00:38:32,519 --> 00:38:35,230 แม่ง ฉันอยู่บ้านเดียวกับเขา และฉันก็ไม่ได้สังเกตเห็น 670 00:38:35,313 --> 00:38:37,065 และเรานอนใกล้กันมาก 671 00:38:37,149 --> 00:38:39,234 ฉันรู้เรื่องส่วนตัวเกี่ยวกับชายคนนี้ 672 00:38:39,317 --> 00:38:42,237 เขากรน เขากินอาหารบางอย่างไม่ได้ 673 00:38:42,320 --> 00:38:44,698 บางคืนเขานอนเปิดหน้าต่าง 674 00:38:44,781 --> 00:38:47,534 ฉันรู้วันที่เขาซักผ้าประจำ วันที่เขาตัดผม 675 00:38:47,617 --> 00:38:49,911 แต่ฉันไม่เคยรู้จักเขา 676 00:38:50,537 --> 00:38:53,040 ใช่ ฉันไม่เคยรู้เลยว่า เขาไปรบในสงคราม 677 00:38:53,123 --> 00:38:55,709 ฉันไม่เคยรู้ว่าเขาได้เหรียญกล้าหาญ 678 00:38:55,792 --> 00:38:57,586 พวกเขาไม่ได้มอบเหรียญนั้นให้ทุกคนนะ 679 00:38:57,669 --> 00:39:01,840 คุณต้องโดนยิง หรือช่วยใครสักคน หรือระเบิดรถถังเวรสักคัน 680 00:39:01,923 --> 00:39:04,092 ได้เหรียญนี่เรื่องใหญ่นะ 681 00:39:04,843 --> 00:39:07,429 เขาสะสมหนังสือการ์ตูนบาซูก้า โจ 682 00:39:07,512 --> 00:39:11,141 เขาเก็บต้นขั้วตั๋วชมโอเปร่า 683 00:39:11,224 --> 00:39:13,894 เขามีลูกเบสบอลที่มีลายเซ็นเบ๊บ รูธ 684 00:39:13,977 --> 00:39:16,646 คุณเชื่อไหมล่ะ เขาเคยเจอเบ๊บ รูธ 685 00:39:16,730 --> 00:39:20,192 และเขาเก็บมันไว้ในกล่องรองเท้า เหมือนไอ้โง่ แต่เขาก็มีมัน 686 00:39:20,275 --> 00:39:24,654 ผู้ชายคนนี้ได้ใช้ชีวิต และฉันไม่เคยรู้เรื่องพวกนี้เลย 687 00:39:26,406 --> 00:39:29,076 เมื่อนาทีที่แล้ว ฉันเพิ่งรู้ว่าฉันเป็นเพื่อนเขา 688 00:39:29,159 --> 00:39:31,661 ไม่ใช่ ฉันขอโทษ หนึ่งในเพื่อนสนิทของเขา 689 00:39:31,745 --> 00:39:34,456 ฉันมีเพื่อนสนิท และฉันไม่เคยรู้เลย 690 00:39:36,166 --> 00:39:38,710 แล้วดาร์ล่าอยู่ไหนวะ 691 00:39:38,794 --> 00:39:41,880 เธอไม่สามารถสละเวลาช่วงบ่าย เพื่อมาแสดงความเคารพ 692 00:39:41,963 --> 00:39:44,800 ให้คนที่เธอเขียนจดหมายโง่ๆ หา 51 ฉบับเหรอ 693 00:39:44,883 --> 00:39:47,094 เขียนหัวใจเหนือทุกตัว "ไอ" 694 00:39:47,177 --> 00:39:49,971 มีอะไรสำคัญนักเธอถึงสละเวลามาที่นี่ 695 00:39:50,055 --> 00:39:53,308 และบอกลาเขาอย่างเหมาะสมไม่ได้ เธอควรตายไปซะ 696 00:39:54,559 --> 00:39:56,812 รู้ไหมว่าอะไรที่ฉันไม่เข้าใจจริงๆ 697 00:39:56,895 --> 00:40:00,941 ผู้ชายที่ทำงานหนักมาตลอดชีวิต 698 00:40:01,024 --> 00:40:05,779 ทำไมเขาถึงไม่มีปัญญา แบ่งเช่ามุมอะพาร์ตเมนต์ของฉัน 699 00:40:05,862 --> 00:40:08,240 เขาไม่เคยหยุดพักเลยนะ 700 00:40:08,323 --> 00:40:11,451 เขาไม่เคยก้าวหน้า นั่นมันพังมากเลย 701 00:40:11,535 --> 00:40:14,538 แล้วไอ้พวกระยำห่วยแตกในโลกนี้ 702 00:40:14,621 --> 00:40:16,998 ที่มีคนหยิบยื่นสิ่งดีๆ ให้ 703 00:40:17,082 --> 00:40:21,211 ผู้ชายคนนี้รบในสงคราม เขาเดินทาง เขาชนะการประกวดเต้นแจ๊ส 704 00:40:22,712 --> 00:40:24,673 ฉันไม่รู้ว่าแจ็คกี้เต้นรำเป็น 705 00:40:24,756 --> 00:40:27,634 ส่วนใหญ่เขาเหมือนเดินไม่ได้ด้วยซ้ำ 706 00:40:27,717 --> 00:40:33,723 แต่มีริบบิ้นรางวัลชนะเลิศ ในกล่องเล็กๆ โกโรโกโส 707 00:40:33,807 --> 00:40:35,809 ที่เขาเก็บเข้ามุม 708 00:40:35,892 --> 00:40:41,648 ชีวิตของผู้ชายคนหนึ่ง ในกล่องห่วยๆ ชีวิตของผู้ชายดีๆ 709 00:40:43,066 --> 00:40:47,237 คนที่สมควรได้รับอะไรดีๆ เขากลับลงเอยด้วยการเป็นคนโรยขี้เลื่อย 710 00:40:47,320 --> 00:40:48,989 ทับรอยอ้วกที่คาเฟ่แก๊สไลต์ 711 00:40:50,782 --> 00:40:53,243 ปล่อยให้เรื่องเป็นแบบนี้ ต่อไปอีกไม่ได้ โอเคนะ 712 00:40:53,326 --> 00:40:56,746 ฉันไม่สามารถทนดูเรื่องนี้เกิดขึ้น กับคนเฟอะฟะน่าสงสารอีกคนได้ 713 00:40:56,830 --> 00:41:01,418 ฉันจึงขออุทิศชีวิตที่เหลือของฉัน เพื่อค้นหาคนอย่างแจ็คกี้ในโลกนี้ 714 00:41:01,501 --> 00:41:04,129 คนที่คุณเดินผ่านไป คนที่คุณมองไม่เห็น 715 00:41:04,212 --> 00:41:06,214 คนที่ไม่เคยหยุดพัก 716 00:41:06,298 --> 00:41:10,802 และฉันจะทำให้แน่ใจว่าพวกเขา จะไม่ลงเอยในอะพาร์ตเมนต์ของฉัน 717 00:41:14,222 --> 00:41:18,560 และฉันขอโทษผู้หญิงคนนี้ด้วย ฉันแน่ใจว่าเธอเองก็เป็นคนดีมาก 718 00:41:31,114 --> 00:41:32,866 - บอยซี่ เป็นไงบ้าง - ยุ่งอยู่ 719 00:41:32,949 --> 00:41:35,327 - คืนนี้ทุกอย่างจะราบรื่นขึ้นไหม - หวังว่างั้น 720 00:41:35,410 --> 00:41:37,037 รายการการแสดงถูกต้องรึเปล่า 721 00:41:37,120 --> 00:41:39,915 บางทีลวดสลิงของฟิโลมีนา จะไม่ทำให้บาดเจ็บรุนแรงนะ 722 00:41:39,998 --> 00:41:44,085 การแสดงเหรอ นางฟ้าเซ็กซี่ สายลับ โซเวียตเซ็กซี่ 1920 สุดเหวี่ยง กวีบึ้ง 723 00:41:44,169 --> 00:41:48,673 คลีโอพัตรา สาวฮาเร็ม พยาบาลเซ็กซี่ มาดมัวแซลแคนแคน เทพวีนัสมาแรง 724 00:41:48,757 --> 00:41:51,092 สาวน้อยกะลาสี ตุ๊กตาจีน เจ้าหญิงนิทรา 725 00:41:51,176 --> 00:41:53,553 ฉันจำไม่ได้ทั้งหมด เขียนลงไปสิ 726 00:41:53,637 --> 00:41:57,557 ว่าแล้วว่าผมจำการผสมจังหวะการพูด และความจริงจังที่ไม่เหมือนใครได้ 727 00:42:02,729 --> 00:42:04,397 คุณมาทำอะไรที่นี่ 728 00:42:04,481 --> 00:42:07,400 ผมไม่อยากขโมยคำพูดคุณนะ แต่คุณมาทำอะไรที่นี่ 729 00:42:07,484 --> 00:42:10,153 - คุณต้องไปซะ ฉันกำลังจะขึ้นเวที - เวรเอ๊ย 730 00:42:10,237 --> 00:42:11,529 นี่คุณเต้นเปลื้องผ้าแล้วเหรอ 731 00:42:11,613 --> 00:42:14,407 ผมรู้ว่าเรื่องชาย บอลด์วินเป็นเรื่องยาก แต่มีที่ที่ดีกว่านี้นะ 732 00:42:14,491 --> 00:42:15,867 ฉันเล่นตลก 733 00:42:15,992 --> 00:42:17,035 - ที่นี่เหรอ - ใช่ 734 00:42:17,118 --> 00:42:20,372 ฉันกำลังจะขึ้นเวที และฉันยังศึกษาทดลองอยู่ 735 00:42:20,455 --> 00:42:21,289 ดังนั้นไปซะ 736 00:42:21,373 --> 00:42:22,749 - อยากให้ผมไปเหรอ - ใช่ 737 00:42:22,832 --> 00:42:25,752 - เพราะผมจะทำให้คุณประหม่า - ใช่แล้ว 738 00:42:26,253 --> 00:42:29,130 - อย่ายิ้ม ยิ้มแย่ๆ - ผมมีเรื่องจะเล่าให้คุณฟัง 739 00:42:29,214 --> 00:42:31,883 ย้อนไปสมัยมัธยมปลาย โรงเรียนเมฟัมในเบลมอร์ 740 00:42:31,967 --> 00:42:34,469 ที่ลองไอส์แลนด์ ผมเรียนวิชาพูดนี้ 741 00:42:34,552 --> 00:42:37,639 วันหนึ่งครูให้ผมยืนขึ้นต่อหน้าทุกคน 742 00:42:37,722 --> 00:42:40,392 และให้หัวข้อผมพูด "สวนสัตว์ ดีหรือไม่ดี" 743 00:42:40,475 --> 00:42:42,352 ผมควรจะพูดแย้งในเรื่องดี 744 00:42:42,435 --> 00:42:44,938 ครูบอกผมให้ใช้เวลาห้านาที เพื่อพูดประเด็นเสนอ 745 00:42:45,021 --> 00:42:47,732 ผมรู้สึกค่อนข้างมั่นใจเกี่ยวกับเรื่องนี้ 746 00:42:47,816 --> 00:42:50,360 ผมจึงเริ่มพูดเกี่ยวกับ 747 00:42:50,443 --> 00:42:54,114 การที่สัตว์ไม่ควรอยู่ในกรง และเรานี่แหละที่เป็นสัตว์ 748 00:42:54,197 --> 00:42:57,534 จู่ๆ ก็มียางลบโยนมาที่หัวผม 749 00:42:57,617 --> 00:43:01,079 ผมดูว่าใครเป็นคนขว้าง และก็คือครูบ้าคนนั้นเอง 750 00:43:01,162 --> 00:43:04,582 ผมประหลาดใจ บอกเลย แต่ผมก็พูดต่อ 751 00:43:04,666 --> 00:43:07,502 แบบต่อเนื่องอย่างมืออาชีพ เข้าเรื่องศาสตร์แห่งวิวัฒนาการ 752 00:43:07,585 --> 00:43:10,714 ว่าเราเป็นสัตว์ ไม่ต่างจากสิ่งมีชีวิตอื่นของพระเจ้า 753 00:43:10,964 --> 00:43:11,798 ถ้าพระเจ้ามีจริงนะ 754 00:43:11,881 --> 00:43:14,801 เมื่อมียางลบเวรอีกก้อนโดนหัวผมอีก 755 00:43:14,884 --> 00:43:17,929 มันเป็นแบบนั้นทุกๆ สิบวินาที ตลอดการพูดที่เหลือของผม 756 00:43:18,013 --> 00:43:22,309 มีของปาใส่หัวผม ยางลบ ชอล์ก กระดาษขยำแล้ว แอปเปิลกินแล้วครึ่งลูก 757 00:43:22,392 --> 00:43:24,936 แต่ผมลุยต่อและพูดจนจบห้านาที 758 00:43:25,020 --> 00:43:27,856 หลังจากนั้น ผมถามครูว่า "นั่นมันเรื่องอะไร" 759 00:43:27,939 --> 00:43:31,067 เธอบอกว่า "คุณชไนเดอร์" ซึ่งเป็นชื่อผมในตอนนั้น 760 00:43:31,151 --> 00:43:35,071 "ครูแค่ฝึกเธอให้ปิดกั้นการรบกวน 761 00:43:35,155 --> 00:43:38,950 "มันเป็นหน้าที่ของเธอที่ต้องมีสมาธิ และเธอทำได้ดี" 762 00:43:39,034 --> 00:43:40,744 ในตอนนั้นมันฟังดูไร้สาระ 763 00:43:40,827 --> 00:43:43,246 แต่กลายเป็นว่ามันคือบทเรียนที่มีคุณค่า 764 00:43:43,330 --> 00:43:45,749 มันฝึกผมสำหรับสิ่งที่ผมทำตอนนี้ 765 00:43:45,832 --> 00:43:48,251 ดังนั้น คืนนี้ คุณนายเมเซิล 766 00:43:48,335 --> 00:43:51,671 ยางลบ ชอล์ก และแอปเปิลกินแล้วครึ่งลูกในแบบของคุณ 767 00:43:51,755 --> 00:43:53,840 คือการที่ผมอยู่ดูคุณขึ้นแสดง 768 00:43:53,923 --> 00:43:55,717 ไม่ นี่ไม่ใช่เบลมอร์ 769 00:43:55,800 --> 00:43:57,344 ทุกอย่างคือเบลมอร์ 770 00:43:57,427 --> 00:44:01,681 - คุณนายเมเซิล ได้เวลาเริ่มแสดงแล้ว - ผมว่าถึงเวลาเริ่มแสดงแล้ว 771 00:44:01,765 --> 00:44:04,100 ก็ได้ แต่อย่านั่งตรงที่ฉันมองเห็นคุณ 772 00:44:04,184 --> 00:44:07,187 ทีนี้ผมจะนั่งตรงที่ที่คุณเห็นผมแน่นอน 773 00:44:08,188 --> 00:44:09,606 เวร 774 00:44:11,983 --> 00:44:13,818 คุณนายเมเซิล 775 00:44:16,529 --> 00:44:19,824 สวัสดีค่ะ มีคุณผู้หญิงไม่กี่คน แต่มีคุณผู้ชายมากมายเลย 776 00:44:19,908 --> 00:44:23,078 ฉันคือคุณนายเมเซิล พิธีกรและไกด์ของคุณในค่ำวันนี้ 777 00:44:25,497 --> 00:44:27,290 งานของฉันแปลกมาก 778 00:44:27,374 --> 00:44:29,584 ฉันคือผู้หญิงที่ออกมาพูดให้ผู้ชายหัวเราะ 779 00:44:29,667 --> 00:44:32,504 ซึ่งพวกเขามาเพื่อดูผู้หญิงเปลื้องผ้า 780 00:44:32,587 --> 00:44:34,255 เป็นงานที่ง่ายกว่าสำหรับผู้ชาย... 781 00:44:37,384 --> 00:44:39,928 และเป็นงานที่หาสมดุลยากสำหรับฉัน 782 00:44:40,011 --> 00:44:42,180 แต่ยังไม่ยากเท่ากับการแสดงของแซนดี้ 783 00:44:42,263 --> 00:44:44,140 นักกายกรรมเปลื้องผ้าชองเรา 784 00:44:44,224 --> 00:44:47,936 ที่ใช้ที่สูบในครัวเรือนสำหรับ... ฉันไม่ทำให้คุณหมดสนุก 785 00:44:48,019 --> 00:44:50,105 แค่รับชมก่อนไปนะคะ 786 00:44:52,899 --> 00:44:56,152 แล้วฉันควรจะพูดเรื่องอะไร ระหว่างรอชมนักเต้นระบำเปลื้องผ้า 787 00:44:56,236 --> 00:44:59,614 เบสบอล ลูกแมว ปู่ย่าตายาย 788 00:45:01,074 --> 00:45:03,410 คุณจะทำให้ผู้ชายที่กำลังหิว สนใจได้ยังไง 789 00:45:03,493 --> 00:45:06,037 เมื่อแสดงอยู่ระหว่าง โดนัทกับชีสเบอร์เกอร์ 790 00:45:08,665 --> 00:45:12,043 ไม่ใช่ว่าทุกคนจะสนใจฉันหรอกนะ 791 00:45:12,710 --> 00:45:14,879 เห็นผู้ชายตรงนี้ไหมคะ 792 00:45:14,963 --> 00:45:18,716 คนพวกนี้ไม่สนใจฉันและแค่คุยกันเอง 793 00:45:18,800 --> 00:45:20,468 พวกเขาคุยเรื่องอะไรกัน 794 00:45:20,552 --> 00:45:22,720 สิ่งที่คุณคาดหวังในสถานที่แบบนี้ 795 00:45:22,804 --> 00:45:25,598 ฉันได้ยินพวกเขา งั้นฉันจะแต่งบทสนทนาขึ้นมาใหม่นะ 796 00:45:25,682 --> 00:45:29,811 "รู้ไหมว่าฉันเกลียดอะไรยิ่งกว่า การที่รถติดตอนที่ปวดฉี่มาก 797 00:45:29,894 --> 00:45:32,605 "ความจริงที่ว่าอริสโตเติลยึดความคิดเห็น 798 00:45:32,814 --> 00:45:34,983 "จากเหตุผลที่ไม่ใช่วิทยาศาสตร์" ฉันไม่เห็นด้วย 799 00:45:35,483 --> 00:45:39,404 "ฉันเชื่อว่าคนสามารถให้เหตุผลที่ดีได้ โดยไม่ต้องเข้าใจวิทยาศาสตร์ 800 00:45:39,487 --> 00:45:41,322 "ดังนั้นฉันปกป้องอริสโตเติล" 801 00:45:41,406 --> 00:45:46,453 "นายกับอริสโตเติลเวร อริสโตเติลอย่างนี้ อริสโตเติลอย่างนั้น 802 00:45:46,536 --> 00:45:47,954 "เขาเอาเด็กหนุ่มนะ" 803 00:45:48,037 --> 00:45:51,291 "มันเป็นคนละยุคกัน ใช้มาตรฐานที่ทันสมัยไม่ได้" 804 00:45:51,374 --> 00:45:54,461 ด้านข้าง "มิเรียม เมเซิล คุณรู้เรื่องทั้งหมดนี้ได้ยังไง 805 00:45:54,544 --> 00:45:58,047 "คุณดูเป็นผู้หญิงมาก ทั้งการแต่งหน้า ทรงผม และส้นสูงของคุณ" 806 00:45:58,131 --> 00:46:00,925 ฉันบอกว่า "พ่อฉันอ่านอริสโตเติล ให้ฉันฟังตอนเป็นเด็ก 807 00:46:01,009 --> 00:46:05,013 "ฉันซึมซับข้อเท็จจริงเกี่ยวกับตาแก่นั่น โดยไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร" 808 00:46:05,096 --> 00:46:06,598 ไม่ได้ตั้งใจจะขัดจังหวะค่ะ 809 00:46:07,724 --> 00:46:11,478 ขอบคุณค่ะ อีกสักครู่เจอกัน 810 00:46:22,155 --> 00:46:26,576 วิหาร เชริท อิสราเอล 811 00:46:33,374 --> 00:46:38,338 ถึงตอนนี้ผมกำลังดูอากิวาตัวน้อย ผมก็ยังไม่รู้เลยว่าเด็กนั่นเป็นใคร 812 00:46:38,421 --> 00:46:39,255 ฉันก็เหมือนกัน 813 00:46:39,339 --> 00:46:42,008 พวกเขาให้ผมทำพิธีคนสุดท้าย มันคือช่วงที่ดีที่สุดนะ 814 00:46:42,091 --> 00:46:42,967 ไม่รู้จริงๆ 815 00:46:43,051 --> 00:46:44,761 นั่นสตีวี่ 816 00:46:46,721 --> 00:46:50,308 - บางทีเธออาจจะจำเราไม่ได้ - ไม่ เธอจำเราได้ 817 00:46:50,975 --> 00:46:52,977 ฟังนะ ด้วยความเคารพนะครับ 818 00:46:53,061 --> 00:46:56,105 ผมอยากให้คุณรู้ ระหว่างคุณกับผม 819 00:46:56,189 --> 00:46:58,149 ตอนนี้หัวใจผมไม่ว่างแล้ว 820 00:46:58,233 --> 00:47:01,653 ไม่ว่าพวกเขาจะบอกอะไรคุณ มันไม่มีทางเกิดขึ้นหรอก 821 00:47:01,736 --> 00:47:04,822 ขอโทษนะ เพื่อน มีปัญหาอะไรรึเปล่า 822 00:47:04,906 --> 00:47:06,616 เปล่า ไม่มีปัญหา 823 00:47:06,699 --> 00:47:08,701 งั้นก็อย่ายุ่งกับภรรยาผมสิ 824 00:47:09,744 --> 00:47:11,204 แน่นอน โทษที 825 00:47:11,913 --> 00:47:13,915 แล้วก็สุขสันต์วันสะบาโต 826 00:47:19,796 --> 00:47:22,507 เอ้บ คุณสังเกตไหมว่า วันนี้ที่นี่มีอะไรแปลกๆ 827 00:47:23,341 --> 00:47:24,717 ไม่ใช่ผมนะ 828 00:47:26,010 --> 00:47:28,972 จากกะบังลม มอยช์ จากกะบังลม 829 00:47:29,055 --> 00:47:31,808 ตอนนี้เราจะเชิญคนที่ทำ พิธีอาลิยาห์คนสุดท้ายมาที่แท่น 830 00:47:32,517 --> 00:47:34,519 ดาวิด เบน นาซาน 831 00:47:36,104 --> 00:47:38,606 - อะไรวะ - เขาคงบอกผิดแน่ๆ 832 00:47:38,690 --> 00:47:41,484 เขาถือกระดาษอ่าน มีชื่ออยู่ในกระดาษ 833 00:47:41,568 --> 00:47:44,946 คุณเมเซิล ฉันเป็นแม่ของอากิวา ขอโทษสำหรับการเข้าใจผิด 834 00:47:45,029 --> 00:47:48,032 มีเรื่องสับสนกันนิดหน่อยค่ะ อากิวาพูดพึมพำ 835 00:47:48,116 --> 00:47:49,742 ผมก็ว่าคงมีบางอย่างเกิดขึ้น 836 00:47:49,826 --> 00:47:52,787 ลูกชายฉันคงไม่สามารถจำหน้าคุณได้ 837 00:47:52,870 --> 00:47:55,999 - หวังว่าคุณคงไม่ได้ฝึกซ้อมมาหนักนะ - ไม่เลย ขอบคุณที่บอก 838 00:47:56,082 --> 00:47:56,958 ขอบคุณค่ะ 839 00:47:57,041 --> 00:48:00,420 - เขาไม่สามารถจำหน้าคุณได้เหรอ - ไอ้เด็กเวร 840 00:48:04,424 --> 00:48:06,301 - นั่นเรียกว่าเพราะเหรอ - พ่อ 841 00:48:13,933 --> 00:48:15,184 เอ้บ แรบไบ 842 00:48:15,727 --> 00:48:18,021 ผมเข้าใจประเด็นที่คุณพูดแล้ว 843 00:48:18,104 --> 00:48:19,480 งั้นก็ไม่ใช่แค่ฉันสินะ 844 00:48:19,564 --> 00:48:20,773 ยาชาร์ โคอัค 845 00:48:21,399 --> 00:48:24,027 อากิวา เธอทำได้ดีมาก 846 00:48:24,110 --> 00:48:26,988 ทีนี้ก่อนที่เราจะเริ่มพิธี ฮักบาห์ 847 00:48:27,071 --> 00:48:30,199 บอกทุกคนเรื่องคัมภีร์โทราห์ของเธอ 848 00:48:30,283 --> 00:48:34,871 - สรุปสั้นๆ มันเกี่ยวกับอะไร - ความกล้าหาญ 849 00:48:34,954 --> 00:48:40,209 ใช่ ความกล้าหาญน่าสนใจมาก อากิวา และสูงส่งมาก 850 00:48:40,293 --> 00:48:44,756 แต่มันสำคัญเท่ากับความจงรักภักดีไหม 851 00:48:45,632 --> 00:48:47,133 คิดว่านะครับ 852 00:48:47,216 --> 00:48:49,302 พ่อคะ พ่อทำอะไรกับแรบไบ 853 00:48:49,385 --> 00:48:50,887 พ่อไม่ได้ทำอะไรแรบไบ 854 00:48:50,970 --> 00:48:53,556 แต่ไม่มีใครกล้าไปกว่าลุงซอลของผม 855 00:48:53,640 --> 00:48:57,727 เขาช่วยปลดปล่อยชาวยิวในเอาช์วิทซ์ และตอนนี้เป็นเจ้าของร้านอาหารสามแห่ง 856 00:48:57,810 --> 00:48:58,895 หนึ่งในนั้นมีที่นั่งกิน 857 00:48:58,978 --> 00:49:01,731 แต่คนเราต้องจำไว้ว่ามันสำคัญมาก 858 00:49:01,814 --> 00:49:06,694 สำหรับชุมชนแบบของเรา ที่จะจงรักภักดีต่อกันและกัน 859 00:49:07,654 --> 00:49:08,905 ใช่ 860 00:49:10,031 --> 00:49:11,908 ผมมีอะไรติดเสื้อเหรอ 861 00:49:11,991 --> 00:49:13,493 น่าละอายนะ เอ้บ ไวส์แมน 862 00:49:13,576 --> 00:49:16,162 - ผมทำอะไร - บัซผู้ไร้เดียงสาและน่าสงสาร 863 00:49:17,747 --> 00:49:21,292 - คุณทำอะไรบัซ - สามีคุณทำลายการแสดงของเขา 864 00:49:21,376 --> 00:49:25,338 เขียนแย่ๆ เกี่ยวกับมัน ในหนังสือพิมพ์ห่วยๆ ของเขา 865 00:49:25,421 --> 00:49:27,882 มันเป็นงานทั้งชีวิตของเด็กคนนั้น 866 00:49:27,965 --> 00:49:30,968 เดอะ วิลเลจ วอยซ์ ไม่ใช่หนังสือพิมพ์ของผม 867 00:49:31,052 --> 00:49:33,888 - พ่อคะ พ่อเขียนอะไรไป - พ่อเขียนสิ่งที่เห็น 868 00:49:33,971 --> 00:49:37,016 - คนชั่ว - ควรละอายใจนะ เอ้บ ไวส์แมน 869 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 ฟังนะ ทุกคน 870 00:49:39,268 --> 00:49:40,812 ผมเป็นนักข่าว 871 00:49:40,895 --> 00:49:44,649 และบางครั้งการเขียนบทวิจารณ์ที่ไม่ดี เป็นส่วนหนึ่งของงานผม 872 00:49:44,732 --> 00:49:47,318 มันคือหน้าที่ของผมต่อสาธารณะ 873 00:49:47,402 --> 00:49:50,113 ดังนั้น ขอละ เคารพกันหน่อย 874 00:49:50,196 --> 00:49:53,032 และขอพื้นที่คืนให้แรบไบฮิวบิเชอ 875 00:49:53,116 --> 00:49:56,953 อะไรสำคัญกว่ากัน เอบราแฮม คนอ่านของคุณหรือคนของคุณ 876 00:49:57,036 --> 00:49:57,995 ใช่ 877 00:49:58,079 --> 00:50:00,581 เราหนีจากการทำลายของฮิตเลอร์ มาเพื่อสิ่งนี้เหรอ 878 00:50:00,665 --> 00:50:02,458 เรื่องใส่ร้าย นั่นคือสิ่งที่เขาเขียน 879 00:50:02,542 --> 00:50:04,001 โกหกและใส่ร้าย 880 00:50:04,085 --> 00:50:06,587 เอ้บ บทวิจารณ์นี้มันยังไง คุณเขียนอะไร 881 00:50:06,671 --> 00:50:08,339 นี่ ดูเอง 882 00:50:08,423 --> 00:50:11,551 ฉันคุยกับบัซเมื่อคืน และเขาทุกข์ใจมาก 883 00:50:11,634 --> 00:50:13,761 บอกว่าเขาน่าจะจมน้ำตาย ในทะเลสาบวันนั้น 884 00:50:13,845 --> 00:50:16,055 เขาคงตายแน่ ถ้าผมไม่ช่วยเขาไว้ 885 00:50:16,139 --> 00:50:17,390 แค่เพื่อจะฆ่าเขาอีกทีเหรอ 886 00:50:17,473 --> 00:50:20,685 "การดู พวกเขามาถึง พวกเขาเต้นรำ คือการอาศัยอยู่ในนรก 887 00:50:21,102 --> 00:50:24,522 "ผมรู้สึกโกรธและสิ้นหวัง อย่างที่ไม่เคยรู้สึกตั้งแต่รู้ตัวว่า 888 00:50:24,605 --> 00:50:28,025 "ความฝันของชาวอเมริกัน เป็นเรื่องที่มีเงื่อนไขมากมาย" 889 00:50:28,109 --> 00:50:29,610 - พ่อ - อะไร 890 00:50:29,694 --> 00:50:32,864 พ่อได้รับค่าจ้างให้พูดความจริง พ่อได้รับเงินให้ซื่อสัตย์ 891 00:50:32,947 --> 00:50:35,491 คุณซื่อสัตย์อย่างนี้ไหม ตอนลูกสาวคุณเล่นละครห่วยในปี 1953 892 00:50:35,575 --> 00:50:37,702 ขอพูดครั้งเดียวนะ ทุกคน 893 00:50:37,785 --> 00:50:39,912 ฉันอาจจะไม่ใช่แมรี่ มาร์ติน หรือเจสสิก้า แทนดี้ 894 00:50:39,996 --> 00:50:42,915 แต่ฉันเล่นเป็นแคลร์ได้ดี และฉันก็ไม่ได้ทำให้การแสดงล่ม 895 00:50:42,999 --> 00:50:47,670 ในการแสดงละครเพลง ตัวละครสำคัญกว่าเทคนิค 896 00:50:47,754 --> 00:50:51,299 คุณยืนจิบแชมเปญอยู่ตรงนั้น 897 00:50:51,382 --> 00:50:52,967 พูดคุยสัพเพเหระ 898 00:50:53,050 --> 00:50:56,471 อ้างถึงออสการ์ ไวลด์ กอดบัซ ดื่มฉลองให้บัซ 899 00:50:56,554 --> 00:51:00,558 ทั้งหมดนั้นในขณะที่ ถือมีดแห่งเคนไว้ข้างหลัง 900 00:51:00,641 --> 00:51:02,393 พอลลี่ อย่าพูดเกินไปสิ 901 00:51:02,477 --> 00:51:05,354 - คุณเป็นคนเดียวที่พูดความจริงได้เหรอ - ความจริงเหรอ 902 00:51:05,438 --> 00:51:07,523 ไม่มีเนื้อหาในคัมภีร์ไบเบิลฮีบรูที่ระบุว่า 903 00:51:07,607 --> 00:51:11,527 เคนฆ่าเอเบิลด้วยมีด ความจริงที่คุณว่าน่ะ 904 00:51:11,611 --> 00:51:14,989 มีสิ ในหนังสือปฐมกาล เคนฆ่าเอเบิล 905 00:51:15,072 --> 00:51:17,950 - และมันบอกเป็นนัยว่าเป็นมีด - ชี้แจงหน่อยสิ 906 00:51:18,034 --> 00:51:21,037 คัมภีร์โทราห์บอกว่าเคนเป็นชาวไร่ 907 00:51:21,120 --> 00:51:25,792 ใช่เลย งั้นก็น่าจะเป็นจอบไม่ก็พลั่ว 908 00:51:25,875 --> 00:51:28,586 - เขาไม่ได้พกมีด - ไม่ใช่ว่าคุณจะสน 909 00:51:28,669 --> 00:51:31,422 แต่เงินเกษียณที่ผมเก็บมา อย่างยากลำบาก มันสูญเปล่า 910 00:51:31,506 --> 00:51:35,343 คุณบอกว่าคุณลงทุนเล็กน้อย อย่าพูดเกินจริงเพื่อหวังผลเลย 911 00:51:35,426 --> 00:51:37,220 เล็กน้อยสำหรับการแสดง แต่เยอะสำหรับผม 912 00:51:37,303 --> 00:51:38,721 การแสดงไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 913 00:51:39,555 --> 00:51:41,182 หรือบางทีมันอาจจะดี 914 00:51:41,265 --> 00:51:43,392 ผมใจดีแล้วนะในบทวิจารณ์นี้ 915 00:51:43,476 --> 00:51:45,937 ผมอ้างถึงการแสดงนี้อย่างมีเมตตา 916 00:51:46,020 --> 00:51:49,232 เพื่อจะพูดถึงความเน่าเฟะ ที่เกิดกับละครเวทีอเมริกัน 917 00:51:49,315 --> 00:51:50,983 แทนที่จะบอกทุกข้อผิดพลาด 918 00:51:51,067 --> 00:51:55,404 - แล้วเพลงล่ะ - มีเพลงที่ดีแค่เพลงเดียว แค่นั้น 919 00:51:55,488 --> 00:51:58,991 คุณจะทำละครเพลง แล้วมีเพลงที่ดีเพลงเดียวไม่ได้ 920 00:51:59,075 --> 00:52:01,494 ผมไม่รู้ว่าทำไมคุณเข้าข้างพวกเขา 921 00:52:01,577 --> 00:52:03,704 ตัวละครที่คุณชอบที่จะเกลียด 922 00:52:03,788 --> 00:52:06,541 คนจอมยุ่ง ข่มขู่ หยาบคาย นั่นคือคุณ 923 00:52:07,625 --> 00:52:11,462 - ว่าอะไรนะ - เธอชื่อไอริส โรส ไอริส 924 00:52:11,963 --> 00:52:15,591 เธอจิบเหล้าเชอร์รี่ มีหมอดู ลูกสองคน 925 00:52:15,675 --> 00:52:20,805 คุณทำลายการแสดงและตอนนี้คุณทำลาย พิธีบาร์มิตซ์วาห์ของอากิวาผู้น่าสงสาร 926 00:52:20,888 --> 00:52:23,641 ใช่ ผมไม่น่าเชิญคุณมาเลย คุณไวส์แมน 927 00:52:23,724 --> 00:52:26,644 รายชื่อเชิญแขกของเธอมีปัญหามากนะ 928 00:52:26,727 --> 00:52:29,981 คุณไม่ชอบมัน แล้วคุณต้องให้คนอื่นๆ กร่อยไปด้วยไหม 929 00:52:30,064 --> 00:52:31,607 มันไม่ได้สร้างความเสียหายอะไร 930 00:52:31,691 --> 00:52:34,694 สร้างสิ เพราะข้างนอกนั่น มีการแสดงที่ยิ่งใหญ่ 931 00:52:34,777 --> 00:52:37,864 ที่ไม่ได้รับทรัพยากรที่จำเป็น เพื่อจะได้ถูกสร้าง 932 00:52:37,947 --> 00:52:39,365 การแสดงอะไร 933 00:52:39,532 --> 00:52:40,575 คุณหมายถึงอะไร 934 00:52:40,658 --> 00:52:44,453 การแสดงยอดเยี่ยมที่ไม่มีทรัพยากร และไม่มีทุนที่ว่านั่นคืออะไร 935 00:52:44,537 --> 00:52:48,958 มันมีการแสดงสิบรายการได้ ที่ต้องการทรัพยากร มีถึง 20 เลย 936 00:52:49,041 --> 00:52:50,251 ยี่สิบรายการคืออะไร 937 00:52:50,334 --> 00:52:53,087 ถ้าคุณให้กับการแสดงหนึ่ง คุณกำลังพรากมันจากการแสดงอื่น 938 00:52:53,170 --> 00:52:56,007 คำพูดนี้จากเด็กสาว ที่ทำการแสดงที่แคตส์คิลส์ล่ม 939 00:52:56,090 --> 00:52:57,383 นั่นใครพูด 940 00:52:57,466 --> 00:52:59,051 อย่าหลบ ใครพูด 941 00:52:59,135 --> 00:53:01,012 หยุดนะ ทุกคน หยุด 942 00:53:02,305 --> 00:53:06,183 ผมคือตัวรบกวน และเห็นได้ชัดว่าเป็นศัตรูของผู้คน 943 00:53:06,976 --> 00:53:10,521 ดังนั้นผมจะไปซะ คุณจะได้ทำพิธีกันต่อ 944 00:53:13,774 --> 00:53:17,236 แต่มีบางอย่างที่ทุกคนต้องรู้ต่อจากนี้ 945 00:53:18,404 --> 00:53:23,159 คุณเป็นกบ ผมเป็นแมงป่อง 946 00:53:23,618 --> 00:53:26,746 ผมต่อยเพราะมันเป็นธรรมชาติของผม 947 00:53:35,630 --> 00:53:37,632 ให้ตายสิ น่าจะใส่เสื้อคลุมมาด้วย 948 00:53:39,634 --> 00:53:41,218 ถ้าฉันเรียกร้องแล้วยังไงล่ะ 949 00:53:41,302 --> 00:53:44,555 มันยากแค่ไหนกัน ที่จะเสิร์ฟน้ำอุณหภูมิห้อง 950 00:53:44,639 --> 00:53:46,641 มันมีอุณหภูมิเดียวกับห้องนะ 951 00:53:46,724 --> 00:53:48,726 นี่ เรารู้จักคุณฟิบบี้ไหม 952 00:53:48,809 --> 00:53:50,436 เป็นชื่อพรรค์ไหนกัน 953 00:53:50,519 --> 00:53:53,731 มันบอกว่า "ตอน 16.30 น. คุณฟิบบี้โทรมา จะโทรกลับอีก" 954 00:53:53,814 --> 00:53:57,151 - ไม่คุ้นเลย - เซลด้าไม่เคยจดชื่อต้นเลย 955 00:53:57,234 --> 00:53:58,903 ผมคอยบอกให้เธอจดตลอด 956 00:53:58,986 --> 00:54:03,032 พนักงานดูยินดีที่จะแก้ไข ข้อผิดพลาดของตัวเอง 957 00:54:03,115 --> 00:54:05,743 และมันมีวิธีเฉพาะในการหั่นเกรปฟรุต 958 00:54:05,826 --> 00:54:08,537 พระเจ้ามีเหตุผลที่สร้างที่แบ่งพวกนั้นนะ 959 00:54:08,621 --> 00:54:10,790 - ฮัลโหล - เอ้บ นี่อาเชอร์นะ 960 00:54:10,873 --> 00:54:14,001 - อาเชอร์ แปลกใจนะเนี่ย - จริงเหรอ 961 00:54:14,627 --> 00:54:17,004 ฉันแปลกใจที่นายแปลกใจ 962 00:54:17,088 --> 00:54:18,089 ทำไม 963 00:54:18,172 --> 00:54:23,511 เพื่อนฉันส่งสิ่งที่นายเขียน ใน เดอะ วิลเลจ วอยซ์ มาให้ 964 00:54:23,594 --> 00:54:27,181 นายเขียนวิจารณ์การแสดง พวกเขามา พวกเขาเต้นรำ 965 00:54:27,264 --> 00:54:30,142 - ฟังดูห่วยแตกมาก - นั่นถือว่าสุภาพนะ 966 00:54:30,226 --> 00:54:33,104 แล้วตอนท้ายที่นายเขียน ชวนให้นึกถึงอดีตนะ 967 00:54:33,187 --> 00:54:35,606 ที่บอกว่าความฝันอเมริกันมีเงื่อนไข 968 00:54:35,690 --> 00:54:40,653 ซึ่งดูเข้ากับสิ่งที่เราสองทำสมัยยุค 1920 969 00:54:40,736 --> 00:54:43,906 - บรรณาธิการชอบให้เขียนเรื่องส่วนตัว - แน่นอน 970 00:54:44,031 --> 00:54:48,077 แต่เขาชอบไหมที่ว่า นายเปิดเผยไปว่าเราสองคน 971 00:54:48,160 --> 00:54:50,371 ทำความผิดอาญาตามกฎสหรัฐฯ น่ะ เอ้บ 972 00:54:50,454 --> 00:54:51,956 นายพูดเรื่องอะไร 973 00:54:52,039 --> 00:54:54,959 ย่อหน้าเล็กๆ เกี่ยวกับศิลปะและอนาธิปไตย 974 00:54:55,042 --> 00:54:57,378 ที่นายอธิบายอย่างชัดเจนมาก 975 00:54:57,461 --> 00:55:00,840 ถึงวิธีที่นายกับฉันจุดไฟเผา อาคารของรัฐบาลกลาง 976 00:55:00,923 --> 00:55:05,469 - นั่นมันหลายปีมาแล้ว ไม่มีใครสนหรอก - เอฟบีไอสน 977 00:55:05,553 --> 00:55:06,929 - หา! - พวกเขาอยากพบเรา 978 00:55:07,013 --> 00:55:08,848 ที่สำนักงานนิวยอร์กสัปดาห์หน้า 979 00:55:08,931 --> 00:55:12,685 - เอฟบีไอไม่ได้ติดต่อฉัน - พวกเขาจะติดต่อ เชื่อสิ 980 00:55:12,768 --> 00:55:16,063 จูบลาคนที่รัก และหยิบแปรงสีฟันมาด้วย เอ้บ 981 00:55:16,147 --> 00:55:18,691 เพราะเราจะร่วมแก๊งในคุก 982 00:55:18,774 --> 00:55:20,317 งานนี้โรคเกาต์ฉันทรุดแน่ 983 00:55:20,401 --> 00:55:22,445 - เจอกันที่นิวยอร์ก - อาเชอร์... 984 00:55:32,246 --> 00:55:34,915 เวลา 16.30 น. คุณฟิบบี้โทรมา จะโทรกลับอีก 985 00:55:37,084 --> 00:55:38,753 คุณฟิบบี้ 986 00:56:10,576 --> 00:56:12,036 แด่แจ็คกี้ 987 00:56:13,329 --> 00:56:17,458 ผู้ชายที่ไม่ทนพวกคนโง่ และคิดว่าทุกคนเป็นคนโง่ 988 00:56:17,958 --> 00:56:22,088 ผู้ชายที่ความรักขลุ่ยรูปไข่ของเขา บ่งชี้ว่าเขาไร้รสนิยมด้านดนตรี 989 00:56:22,171 --> 00:56:25,549 ผู้ชายที่ยืมเงินสิบเหรียญจากฉัน วันก่อนที่เขาจะตาย 990 00:56:25,633 --> 00:56:27,551 เพราะด้วยเหตุผลบางอย่าง เขารู้ 991 00:56:30,054 --> 00:56:35,059 ผู้ชายที่รู้วิธีทำให้ฉันคลั่ง กว่าคนอื่นในโลกนี้ ยกเว้นเธอ 992 00:56:36,310 --> 00:56:38,938 ผู้ชายที่เป็นเพื่อนฉัน 993 00:56:40,356 --> 00:56:42,483 - แด่แจ็คกี้ - แด่แจ็คกี้ 994 00:59:10,089 --> 00:59:12,091 คำบรรยายโดย ลลวรรณ 995 00:59:12,174 --> 00:59:14,176 ผู้ตรวจสอบงานแปล ต้องตา สุธรรมรังษี