1 00:00:37,204 --> 00:00:39,749 ‫الجنة ينقصها ملاك يا عزيزتي!‬ 2 00:01:02,438 --> 00:01:03,939 ‫كأسا ويسكي من فضلك.‬ 3 00:01:33,010 --> 00:01:35,638 ‫الرجل الجالس على طاولة 6 أخرج قضيبه مجدداً.‬ 4 00:01:35,721 --> 00:01:39,850 ‫- رجل الطاولة 6 أخرج قضيبه! - رجل الطاولة 6 أخرج قضيبه!‬ 5 00:01:41,519 --> 00:01:42,853 ‫اللعنة!‬ 6 00:01:42,937 --> 00:01:45,064 ‫هل أنت بخير يا "تريكسي"؟ هل يمكنك سماعي؟‬ 7 00:01:49,819 --> 00:01:52,863 ‫كانت تلك القدّيسة العذبة "فيلومينا".‬ 8 00:01:52,947 --> 00:01:56,200 ‫- ملائكية، أليس كذلك؟ - رأسي اللعين يؤلمني بحق السماء!‬ 9 00:01:56,283 --> 00:01:59,286 ‫وتلك كانت صديقتها بذيئة اللسان "فيلادلفيا".‬ 10 00:01:59,370 --> 00:02:00,412 ‫اخلعي ملابسك!‬ 11 00:02:00,496 --> 00:02:02,873 ‫فكرة لطيفة، لكن أظن أنني سأظل بملابسي.‬ 12 00:02:02,957 --> 00:02:04,625 ‫- اخلعي ملابسك! - اخلعي ملابسك!‬ 13 00:02:04,708 --> 00:02:06,961 ‫اخلعي ملابسك!‬ 14 00:02:07,044 --> 00:02:08,170 ‫اسمعوني يا رفاق.‬ 15 00:02:08,254 --> 00:02:10,798 ‫حالما أنتهي من فك وحلّ مشدي غريب الشكل‬ 16 00:02:10,881 --> 00:02:14,093 ‫من العصور الوسطى والمصنوع من الحرير والمطاط،‬ 17 00:02:14,176 --> 00:02:15,970 ‫ستكونون قد عدتم إلى زوجاتكم‬ 18 00:02:16,053 --> 00:02:18,848 ‫وتخبروهن كم تكرهون العمل لوقت متأخر.‬ 19 00:02:18,931 --> 00:02:22,560 ‫لم تقولوا إنكم سترمون عليّ ورقة دولار مشحمة.‬ 20 00:02:22,643 --> 00:02:24,854 ‫الآن سأخلع ملابسي.‬ 21 00:02:24,937 --> 00:02:26,105 ‫"ميدج"!‬ 22 00:02:26,188 --> 00:02:27,398 ‫لا وقت لدينا.‬ 23 00:02:27,481 --> 00:02:29,400 ‫لكن عودوا بذكرياتكم لعصر "غاتسبي العظيم"،‬ 24 00:02:29,483 --> 00:02:33,571 ‫لأن الفقرة التالية هي تحيتنا إلى "العشرينيات الهادرة"!‬ 25 00:02:40,452 --> 00:02:45,165 ‫لكن أولاً، "سفيرة"، فتاة حريم القصر الوحيدة!‬ 26 00:02:45,249 --> 00:02:47,001 ‫- بحق السماء! - لم أكن أعرف.‬ 27 00:02:47,084 --> 00:02:50,045 ‫لا أحد يعلم أي شيء هنا البتة. 3، 4.‬ 28 00:02:59,930 --> 00:03:02,266 ‫ماذا حدث لفقرة "العشرينيات الهادرة" يا "بويزي"؟‬ 29 00:03:02,349 --> 00:03:05,019 ‫- "تريكسي" خبطها الكابل. - رأيت ذلك وسمعته.‬ 30 00:03:05,102 --> 00:03:07,646 ‫- فاستبدلناها بفقرة "فتاة حريم القصر". - من دون إخباري.‬ 31 00:03:07,730 --> 00:03:08,772 ‫كنت على المسرح.‬ 32 00:03:08,856 --> 00:03:11,567 ‫أحمّس الجمهور لمشاهدة شابة مثيرة ومتحررة من العشرينيات.‬ 33 00:03:11,650 --> 00:03:15,613 ‫طالما توجد فتاة تهز ثدييها على المسرح، أولئك الرجال لا يهتمون بالتفاصيل.‬ 34 00:03:15,696 --> 00:03:19,366 ‫أخالفك الرأي. كانوا يتوقعون ثديين مثيرين ومتحررين من العشرينيات،‬ 35 00:03:19,450 --> 00:03:21,452 ‫وليس ثديي "سفيرة" الماجنين الغامضين.‬ 36 00:03:21,535 --> 00:03:24,455 ‫لم يحدث أي ارتباك لديهم، لأن لا أحد ينصت إليك.‬ 37 00:03:24,538 --> 00:03:26,540 ‫- سأعتبر هذه إهانة. - كلكم كذلك.‬ 38 00:03:26,624 --> 00:03:30,294 ‫- أنت أفضل من هذا يا "بويزي"! - تحدثي إلى "كليفورد". هو من يدفع لكم.‬ 39 00:03:31,420 --> 00:03:32,504 ‫المعذرة.‬ 40 00:03:33,213 --> 00:03:34,798 ‫مرحباً يا فتيات.‬ 41 00:03:34,882 --> 00:03:38,886 ‫"بويزي" لا يجيد تقديم أحد، لذا أردت أن أقدّم نفسي.‬ 42 00:03:38,969 --> 00:03:40,346 ‫مرحباً، أنا "ميدج".‬ 43 00:03:40,429 --> 00:03:41,805 ‫السيدة "مايزل".‬ 44 00:03:41,889 --> 00:03:44,475 ‫أنا المضيفة الجديدة هنا في مسرح "وولف".‬ 45 00:03:44,558 --> 00:03:47,853 ‫لذا إن أرادت إحداكن إضافة لمسة فكاهية لفقرتها،‬ 46 00:03:47,937 --> 00:03:50,397 ‫فاعتبرنني مستشارتكن الكوميدية.‬ 47 00:03:50,481 --> 00:03:52,942 ‫حسناً، عدن إلى عملكن.‬ 48 00:03:56,779 --> 00:03:57,821 ‫آسفة.‬ 49 00:04:00,199 --> 00:04:01,575 ‫هيا، رقم 6.‬ 50 00:04:04,578 --> 00:04:06,538 ‫- حسناً، هيا! - أربح الكثير من المال.‬ 51 00:04:06,622 --> 00:04:07,957 ‫أجل.‬ 52 00:04:08,040 --> 00:04:09,750 ‫"كليفورد".‬ 53 00:04:09,833 --> 00:04:13,504 ‫كوب قهوة من أجلك. أعرف أنك تحب تناول واحد في هذا التوقيت.‬ 54 00:04:15,255 --> 00:04:18,217 ‫- تبدو طازجة. - يُفترض أن تكون كذلك.‬ 55 00:04:18,300 --> 00:04:22,096 ‫أود اقتراح بعض التحسينات البسيطة‬ 56 00:04:22,179 --> 00:04:25,224 ‫التي أظن أنها ستجعل الملهى في أفضل صورة ممكنة.‬ 57 00:04:25,307 --> 00:04:29,269 ‫نظام أفضل لإعلان الفقرات سيكون رائعاً. وثمة إصابات كثيرة يمكن تجنبها.‬ 58 00:04:29,353 --> 00:04:31,021 ‫لربما نجري اجتماعاً لإجراءات السلامة؟‬ 59 00:04:31,105 --> 00:04:34,233 ‫في "كاتسكيلز"، تم اختياري كمراقبة سلامة.‬ 60 00:04:34,316 --> 00:04:35,693 ‫للرياضات المائية وجولات التنزه سيراً.‬ 61 00:04:35,776 --> 00:04:38,904 ‫كنا نتنزه ذات مرة وظن الحاخام أن ثعباناً قد عضه.‬ 62 00:04:38,988 --> 00:04:41,657 ‫مصصت ذلك الرجل حتى شارف أن يفقد وعيه.‬ 63 00:04:41,740 --> 00:04:43,075 ‫مصصت كاحله، هذا ما قصدته.‬ 64 00:04:43,158 --> 00:04:46,578 ‫اتضح بعدها أنها كانت عضة ناموس، وضحك الناس على ذلك الموقف.‬ 65 00:04:47,329 --> 00:04:52,292 ‫بأي حال، فكّر في مقترحاتي، و...‬ 66 00:04:55,921 --> 00:04:57,423 ‫هذا أيضاً خطر على السلامة.‬ 67 00:05:05,014 --> 00:05:07,891 ‫- ملاك لعين. - أعطيني سيجارة.‬ 68 00:05:07,975 --> 00:05:10,644 ‫هل سمعت؟ تهشم رأس إحدى الراقصات.‬ 69 00:05:10,728 --> 00:05:14,148 ‫- يبدو أن ذلك كان مضحكاً. - لم يكن مضحكاً. إنه إهمال.‬ 70 00:05:14,231 --> 00:05:16,859 ‫- يحتاج هذا المكان إلى كثير من العمل. - إنه ملهى للتعري.‬ 71 00:05:16,942 --> 00:05:20,362 ‫طالما توجد فتاة تهز ثدييها على المسرح، لا شيء من هذا يهم.‬ 72 00:05:20,446 --> 00:05:23,824 ‫- "مايزل"، "سفيرة" على وشك إنهاء فقرتها! - أراك غداً.‬ 73 00:05:23,907 --> 00:05:25,826 ‫أراك غداً. من التالية؟‬ 74 00:05:25,909 --> 00:05:27,953 ‫- "آني أوكلي". - شكراً لك.‬ 75 00:05:28,037 --> 00:05:29,705 ‫أو "بريندا" الفتاة العصفورة.‬ 76 00:05:54,313 --> 00:05:56,231 ‫مرحباً بكم! هل افتقدتموني؟‬ 77 00:05:56,315 --> 00:05:59,276 ‫- أجل، اخلعي ملابسك! - اخلعي ملابسك!‬ 78 00:06:14,917 --> 00:06:17,503 ‫تركت الباب مفتوحاً مجدداً يا "تشيستر".‬ 79 00:06:17,586 --> 00:06:19,630 ‫كم مرة يجب عليّ أن...‬ 80 00:06:22,800 --> 00:06:25,260 ‫- هل يجري شيء بغيض هنا؟ - لا بد أنك "سوزي".‬ 81 00:06:25,344 --> 00:06:28,097 ‫- أجل. - أنا "نانسي". أخت "جاكي".‬ 82 00:06:28,180 --> 00:06:31,016 ‫- إنه... - لقد مات.‬ 83 00:06:32,518 --> 00:06:35,521 ‫- معذرةً، ماذا؟ - سكتة دماغية في وقت ما ظهر اليوم.‬ 84 00:06:37,731 --> 00:06:38,565 ‫سكتة دماغية؟‬ 85 00:06:38,649 --> 00:06:41,985 ‫في الواقع، كنت بجانب فراشه قبل وفاته.‬ 86 00:06:42,069 --> 00:06:43,445 ‫كان لا يزال يتحدث.‬ 87 00:06:43,529 --> 00:06:45,072 ‫أجل، إنه يحب التحدث.‬ 88 00:06:45,739 --> 00:06:48,951 ‫- في الواقع، كانت كلماته الأخيرة من أجلك. - من أجلي؟‬ 89 00:06:49,034 --> 00:06:51,662 ‫لذا كتبتها كي لا أنسى.‬ 90 00:06:52,663 --> 00:06:55,999 ‫"(سوزي)، سيأتي العمال لصقل الأرضية عند الظهيرة.‬ 91 00:06:56,416 --> 00:06:58,168 ‫كوني بانتظارهم لتسمحي لهم بالدخول.‬ 92 00:06:58,252 --> 00:07:00,963 ‫إنهم غريبو الأطوار، لذا من يعلم إن كانوا سيأتون أم لا.‬ 93 00:07:01,046 --> 00:07:02,923 ‫تذكّري أن يوم الاثنين عطلة،‬ 94 00:07:03,006 --> 00:07:05,425 ‫لذا لا تخرجي القمامة ليلة الأحد،‬ 95 00:07:05,509 --> 00:07:08,137 ‫حصلنا على مخالفة من البلدية من قبل بالفعل.‬ 96 00:07:08,220 --> 00:07:10,472 ‫إذا كنت ستعدّين صلصة معكرونة،‬ 97 00:07:10,556 --> 00:07:13,600 ‫ادفعي الستائر للخلف لأنك تنثرين كثيراً أثناء الطبيخ‬ 98 00:07:13,684 --> 00:07:16,145 ‫ولا يمكن إزالة الصلصة من ذلك القماش.‬ 99 00:07:16,228 --> 00:07:17,688 ‫إنه ناعم أكثر من اللازم."‬ 100 00:07:17,771 --> 00:07:19,106 ‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬ 101 00:07:19,857 --> 00:07:23,110 ‫البلاستيك، المعجزة الحديثة.‬ 102 00:07:23,193 --> 00:07:26,822 ‫هذه بعض أفضل منتجات البلاستيك في السوق.‬ 103 00:07:26,905 --> 00:07:27,948 ‫إنها كذلك بالتأكيد.‬ 104 00:07:28,031 --> 00:07:31,535 ‫ثمة الكثير جداً من الأشكال والأحجام والألوان للاختيار منها،‬ 105 00:07:31,618 --> 00:07:33,453 ‫وستردن شراء كل شيء.‬ 106 00:07:33,537 --> 00:07:36,123 ‫هذه هي "ووندرلير".‬ 107 00:07:36,206 --> 00:07:37,499 ‫أحب ذلك الاسم.‬ 108 00:07:37,583 --> 00:07:40,335 ‫وللوجبات الكبيرة.‬ 109 00:07:40,419 --> 00:07:42,004 ‫"ووندرلير" كبيرة الحجم.‬ 110 00:07:42,087 --> 00:07:45,132 ‫يجب أن أشتري 2 من كل شيء فوراً. هذا رائع جداً فحسب.‬ 111 00:07:45,215 --> 00:07:46,133 ‫سجلي اسمي.‬ 112 00:07:46,216 --> 00:07:50,470 ‫وزعن أواني "ووندرلير" عليكن يا سيداتي، وسأعود حالاً.‬ 113 00:07:50,554 --> 00:07:53,640 ‫لديّ قصة لكنّ يا سيداتي.‬ 114 00:07:53,724 --> 00:07:54,933 ‫أعرف فتاة...‬ 115 00:07:55,017 --> 00:07:56,727 ‫إذا لم تكوني تطبخين لشخص واحد.‬ 116 00:07:56,810 --> 00:07:59,938 ‫- أيمكننا تحديد موعد غداء؟ - أمي، إن "جين" هنا يفوتها العرض التقديمي.‬ 117 00:08:00,022 --> 00:08:02,149 ‫لم لا تعودين إلى المجموعة يا "جين"؟‬ 118 00:08:03,317 --> 00:08:07,487 ‫- أحاول إتمام صفقة بيع هنا يا "ميريام". - وأنا أيضاً، ارحلي.‬ 119 00:08:07,571 --> 00:08:10,616 ‫إنها تعدّ العشاء بينما يدخل عليها لص يحمل مسدساً.‬ 120 00:08:10,699 --> 00:08:12,284 ‫هي تصرخ، وهو يطلق النار،‬ 121 00:08:12,367 --> 00:08:15,037 ‫وإناء "تابروير" الذي كان في يدها يوقف الرصاصة!‬ 122 00:08:15,120 --> 00:08:17,456 ‫لم يذكروا هذا في الأدب حتى.‬ 123 00:08:17,539 --> 00:08:18,373 ‫"إيموجين".‬ 124 00:08:19,791 --> 00:08:21,376 ‫لا تفرطي في الحماس يا امرأة.‬ 125 00:08:21,460 --> 00:08:23,545 ‫- "ميدج"، أتريدين تحقيق مبيعات أم لا؟ - أجل.‬ 126 00:08:23,629 --> 00:08:26,715 ‫الكلام عن المنتج بشكل مباشر لن يبيع المنتج،‬ 127 00:08:26,798 --> 00:08:29,343 ‫وأنت هنا لبيع المنتج. والآن بيعي!‬ 128 00:08:30,886 --> 00:08:34,264 ‫سيداتي، أظن أنه حان وقت ملء نماذج الطلبات. وعندما ننتهي من ذلك،‬ 129 00:08:34,348 --> 00:08:37,601 ‫سأعلن الفائزة بأسخف قبعة "تابروير".‬ 130 00:08:39,978 --> 00:08:41,521 ‫رباه.‬ 131 00:08:41,605 --> 00:08:43,315 ‫ماذا؟ هل أنت بخير؟‬ 132 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 ‫أستميحكن عذراً جميعاً.‬ 133 00:08:47,694 --> 00:08:49,238 ‫- "إيموجين"؟ - سأتولى الأمر.‬ 134 00:08:51,448 --> 00:08:54,701 ‫لنكف عن الهراء يا سيداتي، ونعقد بعض الصفقات.‬ 135 00:08:58,789 --> 00:09:00,207 ‫يجب أن تأكلي.‬ 136 00:09:00,290 --> 00:09:03,710 ‫- إن هذا الموقد لا يعمل. - لا أظن أنه يوجد مكان لكل هذا.‬ 137 00:09:03,794 --> 00:09:05,504 ‫- ما رأيك في تلك الشطيرة؟ - إنها رائعة.‬ 138 00:09:05,587 --> 00:09:06,922 ‫ساخن من هنا وبارد من هنا.‬ 139 00:09:07,005 --> 00:09:09,675 ‫- رسمياً لم يعد لدينا متسع للمزيد. - ماذا؟ لا.‬ 140 00:09:09,758 --> 00:09:12,469 ‫- يجب أن تُوضع الحلوى في الثلاجة. - لا أظن ذلك.‬ 141 00:09:12,552 --> 00:09:15,389 ‫يمكننا تجميد الدجاج. أين المجمد؟‬ 142 00:09:15,472 --> 00:09:18,308 ‫- بالأعلى. - ما هذا المكان؟ معتقل "سيبريا"؟‬ 143 00:09:18,392 --> 00:09:21,395 ‫لقد أغضبت "زيلدا". لم أكن أعرف أن هذا وارد الحدوث.‬ 144 00:09:21,478 --> 00:09:22,354 ‫سأبدّل كوبك.‬ 145 00:09:22,437 --> 00:09:25,232 ‫تقول جميع المجلات إنه يجب إذابة الثلج مرة واحدة كل شهر.‬ 146 00:09:25,315 --> 00:09:28,151 ‫- هذا جنون! - قهوة طيبة.‬ 147 00:09:28,235 --> 00:09:30,904 ‫- لديك نمل! - كان يجب أن تتصلي بي.‬ 148 00:09:31,738 --> 00:09:34,866 ‫- اتصلت بك. - أعني فور معرفتك بالأمر.‬ 149 00:09:34,950 --> 00:09:38,829 ‫لا أريدك أن تجلسي وحدك في شقة مظلمة تشربين لساعات طويلة في ظروف كهذه.‬ 150 00:09:38,912 --> 00:09:41,623 ‫- أنا هنا. - الآن أنت غاضبة، مثل "زيلدا".‬ 151 00:09:41,707 --> 00:09:42,958 ‫لست غاضبة.‬ 152 00:09:44,876 --> 00:09:47,587 ‫- مات "جاكي". - أعرف يا عزيزتي.‬ 153 00:09:50,841 --> 00:09:52,301 ‫حقاً؟‬ 154 00:09:52,384 --> 00:09:54,594 ‫كان هنا وحده، وحدث الأمر فجأة.‬ 155 00:09:54,678 --> 00:09:58,515 ‫قال "غياني" العجوز في الطابق العلوي إنه سمع جلبة واستدعى رجال الشرطة.‬ 156 00:09:58,598 --> 00:10:01,393 ‫وضعوه في سيارة وأخذوه إلى مستشفى "بلفيو"،‬ 157 00:10:01,476 --> 00:10:03,979 ‫وبحلول الساعة الـ9 انتهى الأمر وتُوفي.‬ 158 00:10:04,062 --> 00:10:08,066 ‫لم يكن مريضاً ولم يعان قبل وفاته. يجب أن نكون ممتنين لذلك.‬ 159 00:10:08,150 --> 00:10:09,693 ‫النقانق الحارة كانت السبب.‬ 160 00:10:10,319 --> 00:10:12,321 ‫حذرته بشأن تلك النقانق الحارة.‬ 161 00:10:12,404 --> 00:10:14,698 ‫لم يكن اللعين يأكل سوى النقانق الحارة.‬ 162 00:10:14,781 --> 00:10:17,242 ‫الثلج يفوز. يجب أن نأكل كل شيء الآن.‬ 163 00:10:17,326 --> 00:10:19,119 ‫- متى موعد الجنازة؟ - لا أدري.‬ 164 00:10:19,202 --> 00:10:21,204 ‫- كيف يمكنني الوصول إلى أخته؟ - لا أدري.‬ 165 00:10:21,288 --> 00:10:22,998 ‫- هل تركت بطاقتها؟ - لا.‬ 166 00:10:23,081 --> 00:10:25,876 ‫- لربما تركت رسالة أو شيء كهذا؟ - ألديك شوكة واحدة فقط؟‬ 167 00:10:25,959 --> 00:10:29,338 ‫لم تكتب شيئاً! لا أعرف مكان الجنازة!‬ 168 00:10:29,421 --> 00:10:32,132 ‫لا أعرف مكان أخته أو من هي أخته.‬ 169 00:10:32,215 --> 00:10:34,134 ‫كل ما أعرفه هو أن ليلة أمس عندما لم أكن هنا،‬ 170 00:10:34,217 --> 00:10:37,888 ‫أكبر وغد أعرفه على الإطلاق خرّ صريعاً على أرضية شقتي!‬ 171 00:10:41,183 --> 00:10:42,309 ‫شوك!‬ 172 00:10:47,647 --> 00:10:50,150 ‫- آسفة. - وأنا آسفة أيضاً.‬ 173 00:10:51,443 --> 00:10:55,405 ‫لا أريد البقاء في هذه الشقة، ثمة من مات هنا، وهذا مخيف.‬ 174 00:10:55,489 --> 00:10:56,990 ‫إنها ليست المرة الأولى.‬ 175 00:10:58,033 --> 00:11:01,119 ‫- حدثت وفيات كثيرة في هذه الغرفة. - ماذا؟‬ 176 00:11:01,203 --> 00:11:05,248 ‫بحثت عن تاريخ الشقة في أرشيف البلدية قبل انتقالي إلى هنا.‬ 177 00:11:05,332 --> 00:11:08,668 ‫- لماذا؟ - لأن هذا أول ما يفعله المرء.‬ 178 00:11:08,752 --> 00:11:11,505 ‫- لا، إنه ليس كذلك. - مات أحدهم بقطع رأسه.‬ 179 00:11:11,588 --> 00:11:14,299 ‫امرأة حية أكلتها الديدان.‬ 180 00:11:14,383 --> 00:11:17,386 ‫توأمان متماثلان نُزعت أحشاؤهما على نغمات الموسيقى.‬ 181 00:11:17,469 --> 00:11:19,971 ‫انفجر أنبوب مياه وأغرق عائلة بأكملها،‬ 182 00:11:20,055 --> 00:11:23,683 ‫- إضافةً إلى حالات الموت في المهد. - "تشيستر"! تناول البيض فحسب.‬ 183 00:11:23,767 --> 00:11:27,270 ‫على رسلك، 4 وفيات بالاختناق في هذه الزاوية.‬ 184 00:11:27,354 --> 00:11:29,272 ‫لربما يجب عليك عدم استعجالي.‬ 185 00:11:34,027 --> 00:11:36,822 ‫آمل أن يكون هذا كافياً. السيد "مويش" يحب القرع.‬ 186 00:11:36,905 --> 00:11:38,532 ‫لم أعدّ ما يكفي من القرع.‬ 187 00:11:38,615 --> 00:11:41,118 ‫لن آكل من القرع لكي يوجد ما يكفي من أجل "مويش".‬ 188 00:11:41,201 --> 00:11:43,412 ‫من المبهج جداً أننا تجمعنا معاً مجدداً.‬ 189 00:11:43,495 --> 00:11:46,665 ‫لا يا "زيلدا". أنت تبكين منذ يومين.‬ 190 00:11:46,748 --> 00:11:49,042 ‫فحسبت أن "مويش" وحده هو من يعرفه.‬ 191 00:11:49,126 --> 00:11:51,545 ‫لا بد أنك قابلته من قبل يا "مويش".‬ 192 00:11:51,628 --> 00:11:54,631 ‫- نعرف عائلته من "كاتسكيلز". - أعرف والديه معرفة بسيطة.‬ 193 00:11:54,714 --> 00:11:59,052 ‫وقابلت جده مرة في الحمّام بعد لعب التنس. أكثر كيس صفن مجعّد رأيته في حياتي.‬ 194 00:11:59,136 --> 00:12:00,470 ‫وقد رأى بعض الأكياس الجميلة.‬ 195 00:12:00,554 --> 00:12:03,723 ‫- رباه. - أنتحدث عن صبي حفل "بار متسفا"، "أكيفا"؟‬ 196 00:12:03,807 --> 00:12:05,684 ‫طلبوا من "مويش" أن يقرأ من التوراة في مراسمه،‬ 197 00:12:05,767 --> 00:12:07,436 ‫ويقسم إنه لم يقابل الصبي من قبل قط.‬ 198 00:12:07,519 --> 00:12:09,896 ‫عادةً ما تكون قائمة الأشخاص المختارة قصيرة.‬ 199 00:12:09,980 --> 00:12:12,482 ‫فيُفترض أن تختار الأشخاص الذين تعرفهم.‬ 200 00:12:12,566 --> 00:12:16,069 ‫من اللطيف أن تكون مرغوباً فيك من قبل أحد. أي أحد.‬ 201 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 ‫منزلنا فارغ تماماً الآن.‬ 202 00:12:18,530 --> 00:12:21,616 ‫- سنزوركما أنا و"إيب" قريباً يا "شيرلي". - الثلاثاء؟‬ 203 00:12:21,700 --> 00:12:24,578 ‫- لا أدري. - الأربعاء؟ سأعدّ الملفوف خاصتي.‬ 204 00:12:24,661 --> 00:12:26,455 ‫سنزوركما قريباً. أعدك.‬ 205 00:12:26,538 --> 00:12:29,374 ‫إن وعدك لا يعني أي شيء يا "روز". أنا وأنت نعرف ذلك.‬ 206 00:12:29,458 --> 00:12:31,126 ‫- لذا دعينا نتفق على يوم. - مرحباً؟‬ 207 00:12:31,209 --> 00:12:32,836 ‫لقد عاد الشباب.‬ 208 00:12:32,919 --> 00:12:35,297 ‫تعال يا "إيثان"، سيطرح عليك جدك بعض الأسئلة.‬ 209 00:12:35,380 --> 00:12:39,134 ‫- رأيت "إيب" قادماً خلفي. - إن ساعات عمله غير منتظمة هذه الأيام.‬ 210 00:12:39,217 --> 00:12:42,137 ‫انظروا إلى هذا المكان. عاد كما كان من قبل.‬ 211 00:12:42,220 --> 00:12:44,306 ‫هذه جديدة. القديمة كانت مكسورة.‬ 212 00:12:44,389 --> 00:12:46,266 ‫أتذكّر حينما كسرها "إيثان".‬ 213 00:12:46,349 --> 00:12:48,935 ‫- "أكيفا". أليس مألوفاً لك؟ - أجل.‬ 214 00:12:49,019 --> 00:12:52,814 ‫- لا تتسرع. فكّر. - عشاؤك في المطبخ يا "إيثان".‬ 215 00:12:52,898 --> 00:12:54,608 ‫- قل طابت ليلتكم. - طابت ليلتكم!‬ 216 00:12:54,691 --> 00:12:57,652 ‫- طابت ليلتك. - ربما ابتعت للصبي مثلجات ذات مرة.‬ 217 00:12:57,736 --> 00:13:00,197 ‫وكان أمراً مميزاً ويعني شيئاً له.‬ 218 00:13:00,280 --> 00:13:03,492 ‫لا أتجول في "كاتسكيلز" وأشتري المثلجات لصبية صغار لا أعرفهم.‬ 219 00:13:03,575 --> 00:13:06,620 ‫يوجد الكثير من أولئك الأشخاص يحومون هناك.‬ 220 00:13:06,703 --> 00:13:07,787 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 221 00:13:07,871 --> 00:13:10,874 ‫أتتذكرين "دانيال ساندبرغ" ذا النظّارة السميكة؟‬ 222 00:13:10,957 --> 00:13:13,585 ‫- أجل، كان يسافر مع أمه. - ندعوه "(داني) ذا الجيوب العميقة"،‬ 223 00:13:13,668 --> 00:13:16,087 ‫لأنه يطلب من الصبية أن يبحثوا عن حلوى الذرة في سرواله.‬ 224 00:13:16,171 --> 00:13:17,297 ‫لم أعرف أي شيء عن هذا.‬ 225 00:13:17,380 --> 00:13:20,425 ‫وكان هناك "توم" من "بافلو" ذو ناصية الشعر الطويلة.‬ 226 00:13:20,509 --> 00:13:24,012 ‫- كان يُدعى "(تومي) الذي يلمس المؤخرات". - أنت تختلق هذا.‬ 227 00:13:24,804 --> 00:13:29,392 ‫"مويش"، "شيرلي"، تتذكران "سوزي" من "يوم الغفران"؟‬ 228 00:13:29,476 --> 00:13:30,560 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 229 00:13:30,644 --> 00:13:32,479 ‫- ماذا يجري؟ - مات رجل.‬ 230 00:13:32,562 --> 00:13:34,731 ‫- رباه. - من؟ زوجك؟‬ 231 00:13:34,814 --> 00:13:38,777 ‫- رفيق مسكنها، "جاكي" من "غازلايت". - تباً. كنت أعرفه.‬ 232 00:13:38,860 --> 00:13:41,071 ‫- ماذا حدث؟ - أخبرتك لتوي، لقد مات.‬ 233 00:13:41,154 --> 00:13:41,988 ‫صحيح. آسف.‬ 234 00:13:42,072 --> 00:13:45,367 ‫هو والعديد من الناس في شقتي. "تشيستر" لديه قائمة بهم.‬ 235 00:13:45,450 --> 00:13:48,495 ‫- "تشيكي تشيستر"؟ - "إيب"، حضرت وقت الأكل بالضبط.‬ 236 00:13:48,578 --> 00:13:50,247 ‫ألم ترني قادماً خلفك؟‬ 237 00:13:50,330 --> 00:13:53,208 ‫- أجل، لكن... - لنأكل قبل أن يبرد الأكل.‬ 238 00:13:53,291 --> 00:13:57,504 ‫اضطُررت للوقوف هناك وأشاهد المصعد يأخذك إلى الطابق الـ9،‬ 239 00:13:57,587 --> 00:14:01,216 ‫يتوقف، ثم ينزل، وبعدها استقللته وصعدت إلى هنا،‬ 240 00:14:01,299 --> 00:14:04,344 ‫- كانت تلك 27 طابقاً. - ستكون بخير يا أبي.‬ 241 00:14:04,427 --> 00:14:08,014 ‫على طريقة العائلة يا رفاق. كلوا كأنكم في بيوتكم.‬ 242 00:14:08,098 --> 00:14:12,060 ‫سعيد لقدومي لأن لديّ أخباراً جميلة للجميع.‬ 243 00:14:12,143 --> 00:14:15,313 ‫- أخبرنا. - لقد...‬ 244 00:14:16,022 --> 00:14:18,525 ‫لقد أُسندت إليّ... لماذا تبكي "زيلدا"؟‬ 245 00:14:18,608 --> 00:14:21,444 ‫لم أعدّ ما يكفي من القرع، وأنا في غاية السعادة فحسب.‬ 246 00:14:21,528 --> 00:14:24,239 ‫نحن على ما يُرام هنا يا "زيلدا"، لم لا تستريحين قليلاً؟‬ 247 00:14:24,322 --> 00:14:28,785 ‫أسندت إليّ صحيفة "ذا فيليج فويس"، بصفتي كبير النقاد المسرحيين فيها،‬ 248 00:14:28,868 --> 00:14:33,582 ‫مراجعة مسرحية موسيقية جديدة في "برودواي" من إبداع صديقنا "باز غولدبرغ".‬ 249 00:14:33,665 --> 00:14:36,543 ‫- رباه! - "باز" لديه عرض؟ عرض حقيقي؟‬ 250 00:14:36,626 --> 00:14:40,422 ‫تلك المسرحية الموسيقية التي يعرضها في منتجع "ستاينر" منذ 8 سنوات؟‬ 251 00:14:40,505 --> 00:14:43,633 ‫إنها قصة نجاح حقيقية. نجحت المسرحية في "نيو هيفن".‬ 252 00:14:43,717 --> 00:14:47,012 ‫- اشتهرت جداً، أعتذر عن اللعب بالكلمات. - أحسنت.‬ 253 00:14:47,095 --> 00:14:49,598 ‫ومعي تذاكر للجميع في ليلة الافتتاح.‬ 254 00:14:49,681 --> 00:14:51,433 ‫- ليلة الافتتاح! - رائع.‬ 255 00:14:51,516 --> 00:14:52,726 ‫هذا أمر جلل يا "إيب"!‬ 256 00:14:52,809 --> 00:14:56,855 ‫- ليس لديّ ما أرتديه بالفعل. - فخورة جداً بـ"باز". إنه مخلص جداً للعرض.‬ 257 00:14:56,938 --> 00:14:59,149 ‫لا بد أننا شاهدناها ما يقرب من 20 مرة في المنتجع.‬ 258 00:14:59,232 --> 00:15:01,318 ‫وتلك الأغنية لا يمكنك إخراجها من رأسك.‬ 259 00:15:01,401 --> 00:15:03,737 ‫شاركت في إحدى نسخ عرض "باز" ذات مرة يا "ميريام"، صحيح؟‬ 260 00:15:03,820 --> 00:15:04,696 ‫في منتجع "ستاينر"؟‬ 261 00:15:04,779 --> 00:15:07,699 ‫لعبت دور "كلير لاندسبيرغ" في صيف 1953.‬ 262 00:15:07,782 --> 00:15:11,870 ‫- وطردك من العرض، صحيح؟ - لا، لم يطردني.‬ 263 00:15:11,953 --> 00:15:14,414 ‫شاركت في العرض لفترة وسار بشكل جيد،‬ 264 00:15:14,497 --> 00:15:17,542 ‫وبعدها أفسحت المجال لسيدة أخرى لتلعب الدور.‬ 265 00:15:17,626 --> 00:15:19,711 ‫ظننت أنه طردك من العرض لأنك لا تجيدين الغناء أو التمثيل.‬ 266 00:15:19,794 --> 00:15:21,296 ‫أو الرقص. أتذكّر ذلك.‬ 267 00:15:21,379 --> 00:15:24,716 ‫- بل لا تجيدين الغناء أو التمثيل أو الرقص. - إنها ليست "جودي غارلاند"،‬ 268 00:15:24,799 --> 00:15:26,926 ‫- لكنها فعلت ما بوسعها. - صحيح.‬ 269 00:15:27,010 --> 00:15:30,096 ‫لا، أنا لست "جودي غارلاند"، لكن من كذلك بخلاف "جودي غارلاند"؟‬ 270 00:15:30,180 --> 00:15:32,223 ‫أتذكرين المرة التي تجمدت فيها؟‬ 271 00:15:32,307 --> 00:15:35,644 ‫- لم تستطيعي تذكّر جملتك. - تجمدت مرة واحدة يا "شيرلي".‬ 272 00:15:35,727 --> 00:15:38,730 ‫- كنت أعرف الجملة من كثرة مشاهدتي للعرض. - الجميع كان يعرف الجملة.‬ 273 00:15:38,813 --> 00:15:42,233 ‫- الغرفة بأكملها كانت تصرخ قائلة الجملة. - لم أُطرد من العرض، اتفقنا؟‬ 274 00:15:43,193 --> 00:15:45,070 ‫هل هذا هو كل القرع؟‬ 275 00:15:46,071 --> 00:15:48,865 ‫ويا "جول"، بغضّ النظر عن حادثة المصعد،‬ 276 00:15:48,948 --> 00:15:51,368 ‫ثمة تذكرة لك أيضاً.‬ 277 00:15:51,493 --> 00:15:53,870 ‫بل تذكرتان في الواقع، لو أردت إحضار صديق.‬ 278 00:15:53,953 --> 00:15:55,830 ‫أجل يا "جول"، أحضر صديقاً.‬ 279 00:15:55,914 --> 00:15:58,458 ‫"أرتشي" أو ربما شخص آخر.‬ 280 00:15:58,541 --> 00:16:01,086 ‫لا يوجد أحد آخر. تذكرة واحدة تكفي.‬ 281 00:16:01,169 --> 00:16:05,840 ‫لا أزال أعتبرك من العائلة يا "جول"، ومن العار أنك عازب.‬ 282 00:16:05,924 --> 00:16:07,634 ‫كانت ثمة فتاة مثالية وجميلة‬ 283 00:16:07,717 --> 00:16:10,095 ‫عرّفته عليها الأسبوع الماضي، "لينا بروفمان".‬ 284 00:16:10,178 --> 00:16:12,389 ‫- أنجبت ولداً بالمناسبة. - يا للعجب! أنت سريع جداً.‬ 285 00:16:12,472 --> 00:16:15,225 ‫اعذريني يا أمي لأنني لم أرد مواعدة امرأة حامل مطلّقة.‬ 286 00:16:15,308 --> 00:16:18,436 ‫- ليست مطلّقة، مات زوجها. - كلّنا سنموت.‬ 287 00:16:18,520 --> 00:16:21,064 ‫- أيمكننا تغيير الموضوع؟ - أشعر بخيبة أمل يا "شيرلي".‬ 288 00:16:21,147 --> 00:16:24,442 ‫لديك وسيطة زواج محترفة في العائلة. استغليني.‬ 289 00:16:24,526 --> 00:16:27,821 ‫- رباه، أنت محقة! - تقول البطاقة، "اتصلي للحصول على موعد"،‬ 290 00:16:27,904 --> 00:16:30,365 ‫لكن هذا الكلام لا ينطبق عليك.‬ 291 00:16:30,448 --> 00:16:31,825 ‫أرجوك لا تعطيها بطاقتك يا "روز".‬ 292 00:16:31,908 --> 00:16:34,452 ‫لا يهم، أعرف اسمها ورقم هاتفها.‬ 293 00:16:34,536 --> 00:16:37,831 ‫- "روز"، غيّري اسمك ورقم هاتفك. - ما نوع "جول" المفضل من الفتيات؟‬ 294 00:16:37,914 --> 00:16:40,959 ‫أعرف أن "ميريام" كانت نوعه، لكن ما هو نوعه غير ذلك؟‬ 295 00:16:45,422 --> 00:16:47,298 ‫من؟ "مولي" الصغيرة؟‬ 296 00:16:47,382 --> 00:16:49,426 ‫نحو 63 عاماً كيهودي متدين.‬ 297 00:16:49,509 --> 00:16:51,302 ‫كرة العصا؟ سأكتب ذلك.‬ 298 00:16:51,386 --> 00:16:53,888 ‫إذا كنت ستقرأ من التوراة، فافعل ذلك بشكل صحيح.‬ 299 00:16:53,972 --> 00:16:55,265 ‫هل يوجد أي شيء أفعله لأجعلك تتوقفين؟‬ 300 00:16:57,434 --> 00:16:58,560 ‫"روز"!‬ 301 00:16:58,643 --> 00:17:00,812 ‫هل رداء الحمّام خاصتي في الحمّام؟‬ 302 00:17:02,897 --> 00:17:04,023 ‫"روز"؟‬ 303 00:17:05,275 --> 00:17:06,985 ‫- "روز"! - ماذا يا "إيب"؟‬ 304 00:17:07,068 --> 00:17:09,654 ‫ظننت أنك كنت تبحثين عن رداء الحمّام خاصتي.‬ 305 00:17:09,738 --> 00:17:12,449 ‫لا يا "إيب"، أستعد للنوم.‬ 306 00:17:13,575 --> 00:17:16,453 ‫- "روز"! - لا، رداء الحمّام خاصتك ليس هنا!‬ 307 00:17:16,536 --> 00:17:19,372 ‫- أين هو إذاً؟ - أين تركته آخر مرة.‬ 308 00:17:21,124 --> 00:17:23,209 ‫تبدو مريعاً بالمناسبة.‬ 309 00:17:23,293 --> 00:17:26,755 ‫- أشكرك يا "غروشو". - أنا لا أمزح. إنها ليست دعابة.‬ 310 00:17:26,838 --> 00:17:29,174 ‫إنها أشبه بحالة طوارئ قومية.‬ 311 00:17:30,091 --> 00:17:32,218 ‫أنت تبدو رائعاً.‬ 312 00:17:32,302 --> 00:17:34,971 ‫- مهندم ومستريح البال، ما هو سرك؟ - عمري 28 عاماً.‬ 313 00:17:36,097 --> 00:17:37,140 ‫تفضلي.‬ 314 00:17:37,223 --> 00:17:41,394 ‫أنت جدياً تبدو مثل الصور التي كنت أشاهدها وأنا صغير منذ زمن طويل.‬ 315 00:17:41,478 --> 00:17:43,688 ‫أقضي سنواتي الذهبية مع الزوجة.‬ 316 00:17:43,772 --> 00:17:46,733 ‫- متى تزوجتما؟ - لم أكن أتحدث عن زوجتي.‬ 317 00:17:46,816 --> 00:17:49,152 ‫كلا والدي "غروشو" متوفيان.‬ 318 00:17:49,235 --> 00:17:51,029 ‫ربما عليك الحصول على قسط من النوم.‬ 319 00:17:51,112 --> 00:17:54,240 ‫- لا أستطيع النوم. - أتريدين حبوباً تساعدك على النوم من أمي؟‬ 320 00:17:54,324 --> 00:17:58,077 ‫لقد فتشت حبوب أمك، إن لديها الكثير منها.‬ 321 00:17:58,161 --> 00:18:02,373 ‫إنها تخفيها في 3 أماكن مختلفة. لهذا السبب لديها عدة خياطة.‬ 322 00:18:04,918 --> 00:18:06,920 ‫عثرت على أخت "جاكي" بالمناسبة.‬ 323 00:18:07,378 --> 00:18:10,006 ‫طلبت مني إلقاء كلمة في جنازته.‬ 324 00:18:10,089 --> 00:18:11,549 ‫وماذا قلت لها؟‬ 325 00:18:11,633 --> 00:18:14,636 ‫وافقت بالطبع. وهل بإمكاني الرفض؟‬ 326 00:18:14,719 --> 00:18:16,429 ‫متأكدة أنه يمكنك القيام بذلك؟‬ 327 00:18:16,679 --> 00:18:18,890 ‫سأحاول عدم إفساد الأمر بشكل كامل.‬ 328 00:18:18,973 --> 00:18:22,435 ‫- من جعلك تدمن تدخن السجائر؟ - من أيضاً؟ "تشيكو"؟‬ 329 00:18:22,519 --> 00:18:23,853 ‫حاولي أن تنامي.‬ 330 00:18:23,937 --> 00:18:25,814 ‫اتركي جعتك.‬ 331 00:18:25,897 --> 00:18:29,400 ‫- أخوك مهووس بالقمار. - هذا وصف ملطّف.‬ 332 00:18:29,484 --> 00:18:30,652 ‫كم مقدار ما خسر؟‬ 333 00:18:30,735 --> 00:18:33,363 ‫يقول "تشيكو" دائماً، "لو جمعت كل المال الذي يملكه (هاربو)،‬ 334 00:18:33,446 --> 00:18:34,948 ‫فهذا هو حجم ما خسرته."‬ 335 00:18:38,284 --> 00:18:41,204 ‫كل بسرعة يا "إيثان"، أمامنا يوم حافل ومرح لنقضيه معاً.‬ 336 00:18:41,287 --> 00:18:43,206 ‫- حسناً. - هل هذا العقد جميل عليّ؟‬ 337 00:18:43,289 --> 00:18:45,875 ‫- إذا كان لا بد أن تسألي... - سأغير العقد.‬ 338 00:18:45,959 --> 00:18:49,045 ‫- أيمكنني استعارة دبوس الموز خاصتك؟ - إنه في صندوق مجوهراتي،‬ 339 00:18:49,128 --> 00:18:52,382 ‫لو أنك ستضعين دبوس الموز، فغيّري أقراط الكرز.‬ 340 00:18:52,465 --> 00:18:54,509 ‫الكثير من الفاكهة تجعلك تبدين كسولة.‬ 341 00:18:54,592 --> 00:18:57,512 ‫- صباح الخير يا "سوزي". - "إيثان سيمون مايزل"،‬ 342 00:18:57,595 --> 00:18:59,514 ‫كل فطورك بسرعة! أنا جادّة!‬ 343 00:18:59,597 --> 00:19:02,725 ‫- لا يمكننا التأخر! - صحيح، لا يمكنك التأخر على الطبيب.‬ 344 00:19:05,979 --> 00:19:08,189 ‫أمي، لا نخبره أنه ذاهب إلى الطبيب.‬ 345 00:19:08,273 --> 00:19:10,233 ‫نخبره أنه ذاهب في مغامرة مرحة في مترو الأنفاق.‬ 346 00:19:10,316 --> 00:19:11,943 ‫لقد انكشف السر الآن.‬ 347 00:19:12,026 --> 00:19:15,321 ‫لنذهب لتهدئة شقيقك يا "إستر".‬ 348 00:19:15,405 --> 00:19:18,241 ‫- صباح الخير يا "سوزي". - لديّ فطيرة محلاة بالفاكهة.‬ 349 00:19:18,825 --> 00:19:20,702 ‫لا، دعيني وشأني!‬ 350 00:19:20,785 --> 00:19:22,829 ‫توقّف عن الركض! ممنوع الركض!‬ 351 00:19:24,956 --> 00:19:27,041 ‫لا أريد أن أذهب إلى الطبيب.‬ 352 00:19:28,376 --> 00:19:31,379 ‫أحتاج لأن يبقى أحدكما معها.‬ 353 00:19:31,462 --> 00:19:32,297 ‫ماذا؟‬ 354 00:19:32,380 --> 00:19:35,675 ‫لا يمكنني اصطحابها إلى طبيب الأطفال وهي تتحدث عن الموت طوال الوقت.‬ 355 00:19:35,758 --> 00:19:37,927 ‫وأنا لا يمكنني اصطحابها إلى "ذا فيليج فويس".‬ 356 00:19:38,011 --> 00:19:41,264 ‫ما زلت أُعدّ جديداً هناك، قد أحصل على لقب اليوم.‬ 357 00:19:42,056 --> 00:19:46,352 ‫- لا. - سنلعب "حجر، ورقة، مقص". جاهزة؟‬ 358 00:19:46,436 --> 00:19:48,062 ‫1، 2، 3.‬ 359 00:19:49,147 --> 00:19:51,232 ‫- من الفائز؟ - لحظة واحدة من فضلك.‬ 360 00:19:51,316 --> 00:19:52,942 ‫المكالمة لك يا آنسة "سوزي".‬ 361 00:19:58,239 --> 00:20:00,491 ‫- مرحباً؟ - مرحباً يا "سوزي"، أنا "جيه جيه".‬ 362 00:20:00,575 --> 00:20:03,077 ‫- هل وصلك خبر "جاكي"؟ - أجل، وصلني.‬ 363 00:20:03,161 --> 00:20:04,829 ‫كنت أعيش معه أيها الأحمق.‬ 364 00:20:04,913 --> 00:20:06,664 ‫ترك بعض الصناديق هنا.‬ 365 00:20:06,748 --> 00:20:10,043 ‫- أي صناديق؟ - لا أدري، أغراض، خردة.‬ 366 00:20:10,126 --> 00:20:11,544 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 367 00:20:11,628 --> 00:20:12,962 ‫أتريدين أن أتخلص منها؟ لا يهمني.‬ 368 00:20:13,046 --> 00:20:15,548 ‫لا تتخلص منها. سأمر عليك هذا الأسبوع.‬ 369 00:20:15,632 --> 00:20:17,300 ‫لكنها تشغل مساحة.‬ 370 00:20:17,383 --> 00:20:20,261 ‫- أجل، وأنت كذلك. - هل تبحثين عن رفيق مسكن جديد؟‬ 371 00:20:20,345 --> 00:20:23,514 ‫- سأذهب لمشاهدة التلفاز. - إنها "حجر، ورقة، مقص" يا رفاق.‬ 372 00:20:23,598 --> 00:20:26,434 ‫كل عنصر يهزم أحد العنصرين الآخرين. إنها لعبة أطفال بحق السماء.‬ 373 00:20:26,517 --> 00:20:29,187 ‫لكن ماذا لو اخترت الحرارة؟ الحرارة يمكنها إذابة المقص.‬ 374 00:20:29,270 --> 00:20:30,396 ‫وحرق الورقة.‬ 375 00:20:30,480 --> 00:20:32,190 ‫يمكن أن تهزم الحرارة كل شيء عدا الحجر.‬ 376 00:20:32,273 --> 00:20:33,608 ‫الحرارة ليست خياراً متاحاً.‬ 377 00:20:33,691 --> 00:20:36,402 ‫الماء يمكن أن يسبب الصدئ للمقص ويفسد الورقة.‬ 378 00:20:36,486 --> 00:20:39,864 ‫- هل المقص نحاس أم فولاذ؟ - ما رأيكما أن نستهم بعملة فحسب؟‬ 379 00:20:41,866 --> 00:20:45,536 ‫وهواياتك هي الحياكة والتطريز والنسيج؟‬ 380 00:20:45,620 --> 00:20:47,455 ‫أمتلك منسجي الخاص.‬ 381 00:20:47,538 --> 00:20:49,832 ‫سنضع هذا في العمود 2.‬ 382 00:20:49,916 --> 00:20:53,419 ‫تذكري مناقشتنا لذلك. ما ستبوحين به بعد الزواج.‬ 383 00:20:55,338 --> 00:20:58,633 ‫أعدك يا "أميليا" بأننا سنجد لك الرفيق المثالي.‬ 384 00:20:58,716 --> 00:21:03,054 ‫- أتظنين ذلك؟ - أجل. بلا شك.‬ 385 00:21:03,137 --> 00:21:06,182 ‫لأن في كل مرة أقابل فيها رجلاً لا أدري ماذا أقول على الإطلاق.‬ 386 00:21:06,265 --> 00:21:09,060 ‫لا يهم ما تقولين. إنه لا ينصت إليك بأي حال.‬ 387 00:21:09,143 --> 00:21:11,521 ‫- "روز"! - أجل يا "سوزي".‬ 388 00:21:11,604 --> 00:21:12,730 ‫امتلأت الصفحة.‬ 389 00:21:12,814 --> 00:21:14,816 ‫- اقلبيها. - كلا الجانبين.‬ 390 00:21:14,899 --> 00:21:17,026 ‫- ماذا عن الصفحات الأخرى؟ - ملأتها كلها.‬ 391 00:21:17,110 --> 00:21:18,903 ‫إذاً سنحضر لك المزيد من الورق.‬ 392 00:21:18,987 --> 00:21:21,698 ‫حسناً يا "أميليا"، أخبري أمك أن الاجتماع كان مثمراً.‬ 393 00:21:21,781 --> 00:21:24,117 ‫والعنوان لإرسال الشيك موجود على ظهر البطاقة.‬ 394 00:21:24,200 --> 00:21:25,952 ‫حسناً. شكراً لك.‬ 395 00:21:27,453 --> 00:21:29,163 ‫أنا متحمسة جداً.‬ 396 00:21:32,709 --> 00:21:35,503 ‫- هل كان الاجتماع جيداً؟ - جيداً جداً.‬ 397 00:21:35,586 --> 00:21:37,213 ‫أحتاج للذهاب إلى الحمّام.‬ 398 00:21:37,296 --> 00:21:39,632 ‫- وقت دخول الحمّام يا "سوزي". - ذهبت منذ قليل.‬ 399 00:21:40,258 --> 00:21:42,927 ‫يجب أن تؤخري استراحتك قليلاً يا "روز".‬ 400 00:21:43,011 --> 00:21:44,971 ‫- لديك زبونة من دون موعد. - زبونة أخرى؟‬ 401 00:21:45,054 --> 00:21:46,222 ‫بل زبونتان.‬ 402 00:21:46,305 --> 00:21:49,142 ‫أصداء براعتك تنتشر كالنار في الهشيم.‬ 403 00:21:49,225 --> 00:21:51,728 ‫- كل هذا يحدث بسرعة شديدة. - إنه مثير.‬ 404 00:21:51,811 --> 00:21:54,605 ‫لديك بالفعل 3 حالات زواج مؤكدة هذا الشهر.‬ 405 00:21:54,689 --> 00:21:58,735 ‫3 توافقات، 3 ارتباطات، الكثير من السعادة!‬ 406 00:21:58,818 --> 00:22:01,821 ‫اهدئي، فنحن في غرفة شاي والناس يشربون.‬ 407 00:22:01,904 --> 00:22:03,573 ‫- "روز"! - ماذا؟‬ 408 00:22:03,656 --> 00:22:06,284 ‫أشعر بالملل! أنا جائعة وأريد الرحيل.‬ 409 00:22:06,367 --> 00:22:08,953 ‫أنا أعمل يا "سوزي". سنرحل عندما أنتهي.‬ 410 00:22:09,037 --> 00:22:10,204 ‫أكره هذا!‬ 411 00:22:11,039 --> 00:22:14,459 ‫- أحضري لها المزيد من الورق من فضلك. - بالطبع. لديّ سؤال.‬ 412 00:22:14,542 --> 00:22:15,543 ‫لماذا هي هنا؟‬ 413 00:22:15,626 --> 00:22:19,172 ‫تُوفي رجل في شقتها ولا تستطيع العودة إلى هناك.‬ 414 00:22:19,255 --> 00:22:21,340 ‫- هل يسدّ الباب؟ - لا أدري.‬ 415 00:22:21,424 --> 00:22:24,052 ‫- اذهبي لتسجيل دخول الشخص التالي. - أجل، بالطبع.‬ 416 00:22:24,135 --> 00:22:27,263 ‫- أنت التالية يا "ميرابيل". - ستحضر لك الورق.‬ 417 00:22:28,514 --> 00:22:31,309 ‫- أنت وسيطة زواج؟ - هذا صحيح.‬ 418 00:22:31,392 --> 00:22:34,395 ‫أتظنين أنه يوجد رجل سيرضى بالزواج من تلك المرأة المخيفة؟‬ 419 00:22:34,479 --> 00:22:35,521 ‫أجل.‬ 420 00:22:35,605 --> 00:22:37,982 ‫- إنها حدباء. - يمكنني إصلاح ذلك.‬ 421 00:22:38,066 --> 00:22:41,736 ‫- حقاً؟ ستصيبين الرجل بالعمى؟ - "سوزي"! هذا عمل جاد.‬ 422 00:22:41,819 --> 00:22:44,739 ‫أنت الوكيلة الفنية لابنتي وكنت سبّاكة،‬ 423 00:22:44,822 --> 00:22:46,365 ‫فلا بد أنك تفهمين في إدارة الأعمال.‬ 424 00:22:46,449 --> 00:22:49,285 ‫سأرسل المرأة المخيفة إلى مصفف الشعر ليصلح شعرها.‬ 425 00:22:49,368 --> 00:22:52,538 ‫سأعلّمها استخدام كريم الأساس ومجمّل الرموش وأحمر الشفاه ومزيل العرق.‬ 426 00:22:52,622 --> 00:22:54,332 ‫سنجلب لها مشداً كي تجلس منتصبة،‬ 427 00:22:54,415 --> 00:22:56,959 ‫وسنحطم منسجها وستحصل على زوج.‬ 428 00:22:57,043 --> 00:22:59,879 ‫لأنه يوجد شخص هناك لكل واحد منا.‬ 429 00:23:00,338 --> 00:23:03,841 ‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟ ما هذا؟‬ 430 00:23:04,467 --> 00:23:07,762 ‫- لقد طلبته لك. - لأجلي؟ الطبق بأكمله؟‬ 431 00:23:07,845 --> 00:23:09,013 ‫أجل.‬ 432 00:23:09,097 --> 00:23:12,016 ‫- وهو عبارة عن كريمة مخفوقة فحسب؟ - وملعقة.‬ 433 00:23:12,100 --> 00:23:14,644 ‫ويمكنني أن آكله هكذا دون وضعه على أي شيء؟‬ 434 00:23:14,727 --> 00:23:15,937 ‫هذا صحيح.‬ 435 00:23:16,020 --> 00:23:18,481 ‫سأتبعك إلى الجحيم يا "روز وايسمان".‬ 436 00:23:18,564 --> 00:23:20,900 ‫لن يكون ذلك ضرورياً. مرحباً.‬ 437 00:23:21,526 --> 00:23:22,401 ‫يا للقرف!‬ 438 00:23:22,485 --> 00:23:23,653 ‫- "سوزي". - عذراً.‬ 439 00:23:23,736 --> 00:23:27,824 ‫لا بد أنك "ميرابيل". أنا "روز". يا له من ثوب رائع.‬ 440 00:23:28,157 --> 00:23:29,826 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 441 00:23:30,535 --> 00:23:35,540 ‫"(أتوا ورقصوا) عرض موسيقي وسط الجبال"‬ 442 00:23:37,625 --> 00:23:39,836 ‫- أمي، يوجد عرق يسيل على عنقك. - انس الأمر.‬ 443 00:23:39,919 --> 00:23:42,630 ‫إنها ليلة الافتتاح. لم لا أرتدي أفضل ما لديّ؟‬ 444 00:23:42,713 --> 00:23:45,258 ‫- ستذوبين من الحرّ، إنها 27 درجة مئوية. - انس الأمر.‬ 445 00:23:45,341 --> 00:23:48,136 ‫- أريد أن أُدفن في هذا المعطف. - قد يحدث ذلك الليلة.‬ 446 00:23:48,219 --> 00:23:49,720 ‫- انس الأمر. - لقد وصلوا.‬ 447 00:24:05,570 --> 00:24:07,155 ‫اتبعوني جميعاً.‬ 448 00:24:22,128 --> 00:24:25,590 ‫مرحباً يا سيد "وايسمان". أنا "جيرالد"، مدير الدار.‬ 449 00:24:25,673 --> 00:24:28,676 ‫- تذاكرك يا سيدي. - شكراً لك. هل يعجبك ردائي؟‬ 450 00:24:28,759 --> 00:24:30,428 ‫إنه أنيق جداً.‬ 451 00:24:30,511 --> 00:24:34,182 ‫- سيدتي، أتودين خلع... - دعها ترتديه.‬ 452 00:24:34,265 --> 00:24:36,434 ‫أعلمني إن احتجت أي شيء آخر.‬ 453 00:24:37,393 --> 00:24:42,190 ‫يبدو أن لدينا 5 مقاعد في شرفة الأوركسترا ومقعدين في الشرفة الدنيا.‬ 454 00:24:42,273 --> 00:24:45,318 ‫- تفضلا. - هل سنجلس معاً؟‬ 455 00:24:45,401 --> 00:24:46,652 ‫- بعيداً عنكم يا رفاق؟ - أجل.‬ 456 00:24:46,736 --> 00:24:49,739 ‫- لا. - مهلاً، هل ثمة... لا.‬ 457 00:24:49,822 --> 00:24:53,034 ‫- أيمكننا... هل يرغب أحدكم في التبديل معي؟ - لا.‬ 458 00:24:53,117 --> 00:24:55,912 ‫- أو يمكنني الجلوس مع "ميدج"؟ - أنا أريد الجلوس مع "ميدج".‬ 459 00:24:55,995 --> 00:24:58,164 ‫موافقة يا "ميدج"؟ موافقة؟‬ 460 00:24:58,247 --> 00:25:01,292 ‫إن مقاعدنا في منتصف الصف الخامس، لذا...‬ 461 00:25:01,375 --> 00:25:03,127 ‫اللعنة.‬ 462 00:25:03,211 --> 00:25:05,546 ‫هذا النداء لنا يا رفاق، هيا بنا ندخل.‬ 463 00:25:41,499 --> 00:25:43,125 ‫"(الموت يأتي للأسقف) مسرح (مارك هيلينغر)"‬ 464 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 ‫"(وفاة بائع) من تأليف (آرثر ميلر) 27 يونيو"‬ 465 00:25:51,759 --> 00:25:53,177 ‫"(أتلهّف لرؤيتك) - مسرح (مارك هيلينغر) خطوة نحو المجهول..."‬ 466 00:26:06,565 --> 00:26:08,025 ‫هل قدماي على الأرض؟‬ 467 00:26:08,109 --> 00:26:11,362 ‫أريد مشاهدتها مراراً وتكراراً.‬ 468 00:26:11,445 --> 00:26:14,365 ‫وتلك الأغنية مع الأوركسترا الكاملة.‬ 469 00:26:14,448 --> 00:26:16,284 ‫ها هو "باز".‬ 470 00:26:16,367 --> 00:26:19,161 ‫توجد على وجهه ابتسامة عريضة جداً.‬ 471 00:26:19,245 --> 00:26:20,246 ‫لقد استحقها.‬ 472 00:26:20,329 --> 00:26:23,708 ‫أتذكّر أنه في أحد فصول الصيف الماضية، كان ألطف شيء على الإطلاق،‬ 473 00:26:23,791 --> 00:26:26,335 ‫جاء إليّ "باز" وقال... "كيتي كارلايل هارت"!‬ 474 00:26:26,419 --> 00:26:27,378 ‫- من هذه؟ - من؟‬ 475 00:26:27,461 --> 00:26:30,172 ‫إنها "كيتي كارلايل هارت"! من برنامج "تو تيل ذا تروث".‬ 476 00:26:30,256 --> 00:26:31,924 ‫إنه برنامج الألعاب المفضل لديّ.‬ 477 00:26:32,008 --> 00:26:34,885 ‫- "كيتي"! انتظري. - اذهبي إليها بسرعة!‬ 478 00:26:34,969 --> 00:26:37,346 ‫- انتظري يا "كيتي"! - هي؟‬ 479 00:26:37,805 --> 00:26:39,765 ‫- هي؟ - هل تظنها جذابة؟‬ 480 00:26:39,849 --> 00:26:43,644 ‫- "روز"، لا حاجة لأن تقومي... - لا عليك. لديها شامة.‬ 481 00:26:43,728 --> 00:26:45,730 ‫هل تظنها جذابة من غير الشامة؟‬ 482 00:26:45,813 --> 00:26:48,190 ‫- لم أجد "سوزي" في أي مكان هنا. - جيد.‬ 483 00:26:48,274 --> 00:26:50,109 ‫بدأت تأكل "شيتوس" بعد 3 أغان،‬ 484 00:26:50,192 --> 00:26:53,195 ‫وقالت لكل من طلب منها الصمت إنه سيموت.‬ 485 00:26:53,279 --> 00:26:56,699 ‫- ها هم أولاء، الرفاق الهاربون. - مرحباً يا "بولي".‬ 486 00:26:56,782 --> 00:26:59,410 ‫- مرحباً أيها الغريب. - كيف حالك يا "بولي"؟‬ 487 00:26:59,493 --> 00:27:02,330 ‫مكسور القلب من دون وجودكم في المنتجع هذا العام.‬ 488 00:27:02,413 --> 00:27:04,790 ‫- ربما العام القادم. - ماذا عن فتانا؟‬ 489 00:27:04,874 --> 00:27:07,668 ‫إن لديه أحلاماً كبيرة، لكن من يدري بشأن الأحلام...‬ 490 00:27:07,752 --> 00:27:11,756 ‫"الحالم لا يجد طريقه إلا بضوء القمر." "أوسكار وايلد".‬ 491 00:27:11,839 --> 00:27:15,134 ‫والآن أنا مستثمر مالي كبير في أحلام "باز".‬ 492 00:27:15,217 --> 00:27:16,886 ‫"بولي"! يا ذا النفوذ!‬ 493 00:27:16,969 --> 00:27:20,806 ‫عندما تسمع تلك الأغنية، تخرج محفظتك على الفور.‬ 494 00:27:20,890 --> 00:27:23,476 ‫"ميريام مايزل"، انظري كم أنت متأنقة!‬ 495 00:27:23,559 --> 00:27:25,978 ‫مرحباً يا "إيدي"، سُررت لرؤيتك.‬ 496 00:27:26,062 --> 00:27:27,938 ‫كنت أتحدث مع أحدهم لتوي.‬ 497 00:27:28,022 --> 00:27:31,150 ‫كنت نجمة العرض في إحدى السنوات، أليس كذلك؟‬ 498 00:27:31,233 --> 00:27:32,401 ‫في منتجع "ستاينر"؟‬ 499 00:27:32,485 --> 00:27:35,488 ‫في صيف 1953، "كلير لاندسبيرغ" في خدمتك.‬ 500 00:27:35,571 --> 00:27:40,284 ‫- ثم طُردت من العرض، صحيح؟ - لا يا "إيدي"، لم أُطرد.‬ 501 00:27:40,368 --> 00:27:42,328 ‫فُصلت. أياً كان المسمى.‬ 502 00:27:42,411 --> 00:27:45,831 ‫كان مجرد شيء ممتع قمت به مرة واحدة في عطلة إحدى السنوات، هذا كل شيء.‬ 503 00:27:45,915 --> 00:27:47,124 ‫لست ممثلة.‬ 504 00:27:47,208 --> 00:27:49,835 ‫ليس عليك أن تخبريني بذلك. كنت هناك.‬ 505 00:27:49,919 --> 00:27:52,505 ‫سُررت جداً لرؤيتك يا "إيدي". مرحباً.‬ 506 00:27:52,588 --> 00:27:55,508 ‫"كيتي كارلايل هارت" مثل "هوديني".‬ 507 00:27:55,591 --> 00:27:59,970 ‫حاصرتها في إحدى أركان الحمّام، لكنها لم تكن هناك.‬ 508 00:28:00,054 --> 00:28:01,305 ‫لكنني حصلت على حذائها.‬ 509 00:28:01,389 --> 00:28:03,891 ‫- ليبحث الجميع عن عرجاء. - لا أحد معه يا "إيب".‬ 510 00:28:03,974 --> 00:28:05,976 ‫لنسلّم عليه بينما نستطيع.‬ 511 00:28:06,060 --> 00:28:10,898 ‫- ها هو ذا! - عزيزي "باز"، نحن فخورون جداً بك!‬ 512 00:28:11,899 --> 00:28:13,859 ‫أحببت كل شيء في المسرحية.‬ 513 00:28:13,943 --> 00:28:18,823 ‫لكن شخصية "أيريس"، كرهتها وأحببتها في الوقت نفسه.‬ 514 00:28:18,906 --> 00:28:22,451 ‫شكراً لك يا سيدة "وايسمان". لم تحضر قبعة الصحافة خاصتك يا "إيب".‬ 515 00:28:22,535 --> 00:28:24,328 ‫تعارضت مع ردائي.‬ 516 00:28:24,412 --> 00:28:26,247 ‫ممتع، صحيح؟‬ 517 00:28:26,330 --> 00:28:28,332 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 518 00:28:28,416 --> 00:28:31,168 ‫أعرفك منذ أن كنت فتى ساذجاً.‬ 519 00:28:31,252 --> 00:28:35,214 ‫الطفل الذي سقط في البحيرة في اليوم الأول وهو يحمل مكبر صوت.‬ 520 00:28:35,297 --> 00:28:37,216 ‫أحب الدخول بضجة ملفتة.‬ 521 00:28:37,299 --> 00:28:41,137 ‫- هل أنت سعيد يا "باز"؟ كن سعيداً. - أنا سعيد.‬ 522 00:28:41,220 --> 00:28:43,055 ‫إنها أسعد ليلة في حياتي.‬ 523 00:28:43,139 --> 00:28:45,975 ‫مرحباً بكم جميعاً. هل يمكنكم سماعي بوضوح؟‬ 524 00:28:46,058 --> 00:28:47,893 ‫- أجل. - أجل؟ رائع.‬ 525 00:28:47,977 --> 00:28:52,022 ‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم اليوم وعلى دعم عرضنا.‬ 526 00:28:52,106 --> 00:28:54,024 ‫هذا يعني الكثير بالنسبة إلينا.‬ 527 00:28:54,108 --> 00:28:58,237 ‫لكن اسمحوا لي بأن أحضر نجم الليلة الحقيقي إلى هنا للتحدث.‬ 528 00:28:58,320 --> 00:29:02,908 ‫الرجل الذي ألّف الموسيقى والكلمات والكتاب، صديقي وصديقكم،‬ 529 00:29:02,992 --> 00:29:03,993 ‫"باز غولدبرغ"!‬ 530 00:29:08,205 --> 00:29:10,166 ‫شكراً لكم جميعاً.‬ 531 00:29:10,249 --> 00:29:11,625 ‫إنها ليلة حافلة.‬ 532 00:29:11,709 --> 00:29:14,086 ‫لم أتنفس منذ أن رُفع الستار.‬ 533 00:29:14,170 --> 00:29:15,504 ‫تنفس فحسب يا "باز".‬ 534 00:29:16,630 --> 00:29:21,135 ‫شكراً لك يا "مايرون" على قيادة المهمة وعلى تعليمي الكثير جداً،‬ 535 00:29:21,218 --> 00:29:24,138 ‫كما أشكر مديرنا السيد "جورج أبوت".‬ 536 00:29:24,221 --> 00:29:27,057 ‫أظن أن لديك مستقبلاً في هذا المجال يا سيدي.‬ 537 00:29:27,850 --> 00:29:32,563 ‫وأشكر مؤلف الدراما ورفيق سكني "كيفن"، أنا مدين لك بكل شيء.‬ 538 00:29:32,646 --> 00:29:34,565 ‫أشكرك يا "كيفن".‬ 539 00:29:34,648 --> 00:29:37,151 ‫وأشكر الناس الذين ألهموني كثيراً جداً،‬ 540 00:29:37,234 --> 00:29:38,944 ‫وألهموا هذا العرض،‬ 541 00:29:39,028 --> 00:29:41,071 ‫عائلة منتجع "ستاينر"،‬ 542 00:29:41,155 --> 00:29:44,909 ‫لأنكم ببساطة، عائلتي.‬ 543 00:29:45,451 --> 00:29:48,787 ‫"ستاينر"!‬ 544 00:29:48,871 --> 00:29:52,666 ‫نحن أفضل! أفضل!‬ 545 00:29:53,334 --> 00:29:55,461 ‫يجب أن أذهب، موعدي النهائي الليلة.‬ 546 00:29:55,544 --> 00:29:57,129 ‫اذهب، سنراك في البيت.‬ 547 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 ‫نحن أفضل! أفضل!‬ 548 00:30:00,049 --> 00:30:01,717 ‫"ستاينر"!‬ 549 00:30:03,594 --> 00:30:07,515 ‫"مقهى (غازلايت)"‬ 550 00:30:24,114 --> 00:30:27,743 ‫عازفا غيتار. "جاكي" كان ليكره ذلك.‬ 551 00:30:29,745 --> 00:30:31,038 ‫مرحباً.‬ 552 00:30:31,497 --> 00:30:35,209 ‫- هل تذهبين إلى الأوبرا أو شيء كهذا؟ - أعطني صناديق "جاكي" فحسب.‬ 553 00:30:38,254 --> 00:30:42,258 ‫يوجد صندوقان آخران، لكن هذه وقعت من أحدها.‬ 554 00:30:49,306 --> 00:30:52,893 ‫"جاكوبو ديلابيترا". هل خدم "جاكي" في الجيش؟‬ 555 00:30:52,977 --> 00:30:53,978 ‫لا أدري.‬ 556 00:30:58,983 --> 00:31:02,111 ‫- نجمة برونزية؟ - ميدالية ما.‬ 557 00:31:06,824 --> 00:31:08,158 ‫من "دارلا"؟‬ 558 00:31:18,752 --> 00:31:22,506 ‫توقّف مكانك يا "إيب وايسمان". أعطني لفة كاملة.‬ 559 00:31:24,383 --> 00:31:27,970 ‫لبس رداء دون أن تبدو سخيفاً ليس بالأمر الهين يا صديقي.‬ 560 00:31:28,053 --> 00:31:30,598 ‫- أجعله يبدو هيناً. - أأنت جاهز للعمل؟‬ 561 00:31:30,681 --> 00:31:33,017 ‫- أجل. - آسف بشأن الموعد النهائي الصارم،‬ 562 00:31:33,100 --> 00:31:36,186 ‫- هذا ما يحدث أحياناً. - أتألق عند اقتراب المواعيد النهائية.‬ 563 00:31:36,270 --> 00:31:39,064 ‫- سأكون بالأسفل لو احتجت إليّ. - عُلم!‬ 564 00:31:41,859 --> 00:31:43,068 ‫انتهيت!‬ 565 00:31:48,073 --> 00:31:49,867 ‫- ما هذه؟ - مراجعتي.‬ 566 00:31:50,743 --> 00:31:54,830 ‫"ليلة أمس كان افتتاح مسرحية (أتوا ورقصوا) في مسرح (مارك هيلينغر).‬ 567 00:31:54,913 --> 00:31:56,415 ‫قد تعجب والدتك."‬ 568 00:31:58,208 --> 00:31:59,960 ‫- لا يمكنني نشر هذا. - لم لا؟‬ 569 00:32:00,044 --> 00:32:03,047 ‫أحد الأسباب أن المراجعة يُفترض أن تكون ألف كلمة.‬ 570 00:32:03,130 --> 00:32:05,049 ‫يمكنني إضافة بعض الصفات.‬ 571 00:32:05,132 --> 00:32:08,427 ‫- أحتاج إلى تفاصيل يا "إيب". - تفاصيل؟‬ 572 00:32:08,510 --> 00:32:12,765 ‫إذا كنت تظن أن والدة أحدهم سيعجبها العرض، فأخبرني السبب.‬ 573 00:32:12,848 --> 00:32:15,559 ‫- هل أحتاج لإخبارك بهذا حقاً؟ - لا، أعرف،‬ 574 00:32:15,643 --> 00:32:19,480 ‫لكن في هذه الحالة، أفضّل حقاً عدم الخوض في كل ذلك.‬ 575 00:32:20,898 --> 00:32:23,817 ‫- أستميحك عذراً؟ - أجل، لا أظن أن التفاصيل‬ 576 00:32:23,901 --> 00:32:27,738 ‫هي ما يريدها أو يحتاج إليها الناس.‬ 577 00:32:27,821 --> 00:32:30,949 ‫لا أعرف ما إذا كنت قد أجريت أي بحث حول هذا الأمر،‬ 578 00:32:32,910 --> 00:32:36,205 ‫لكن أظن أنني محق بشأن هذا. أجل.‬ 579 00:32:36,872 --> 00:32:38,916 ‫- "إيب". - حسناً يا "غيب"، سأخبرك.‬ 580 00:32:38,999 --> 00:32:41,752 ‫العرض كان فظيعاً!‬ 581 00:32:41,835 --> 00:32:44,296 ‫- كان مهزلة. - حسناً؟‬ 582 00:32:44,380 --> 00:32:47,925 ‫أخذوا مسرحية موسيقية ذكية وساحرة تم ابتكارها في "كاتسكيلز"،‬ 583 00:32:48,008 --> 00:32:52,137 ‫بطاقم تمثيلي مرح من ضيوف المنتجع، وكلهم كانوا بارعين باستثناء ابنتي،‬ 584 00:32:52,221 --> 00:32:56,850 ‫وحوّلوها إلى قطعة مبتذلة سخيفة متضخمة‬ 585 00:32:56,934 --> 00:33:00,312 ‫من التفاهة المفتعلة مدتها 3 ساعات.‬ 586 00:33:00,396 --> 00:33:04,692 ‫الأزياء كانت فظيعة، الديكور كان فظيعاً!‬ 587 00:33:04,775 --> 00:33:06,694 ‫السيناريو كان فظيعاً.‬ 588 00:33:06,777 --> 00:33:08,612 ‫- تحتوي على أغنية واحدة. - أغنية واحدة؟‬ 589 00:33:08,696 --> 00:33:11,115 ‫أعادوها 5 مرات بشكل مختلف،‬ 590 00:33:11,198 --> 00:33:14,284 ‫لأنهم يعرفون أن لديهم أغنية واحدة جيدة فقط.‬ 591 00:33:14,368 --> 00:33:19,164 ‫إنهم يخدعون الجمهور يا "غيب"، وهذا يزعجني جداً.‬ 592 00:33:19,248 --> 00:33:21,333 ‫رائع! اكتب كل هذا.‬ 593 00:33:25,504 --> 00:33:28,215 ‫نعرف هذا الفتى منذ 10 سنوات.‬ 594 00:33:28,841 --> 00:33:32,970 ‫رأيته يسقط في بحيرة. وأنا من أنقذه.‬ 595 00:33:33,053 --> 00:33:34,430 ‫ربما لم يكن عليك فعل ذلك.‬ 596 00:33:35,431 --> 00:33:36,598 ‫فكرة شريرة، أعرف.‬ 597 00:33:36,682 --> 00:33:40,936 ‫ما رأيك في هذا؟ لا تدخل في تفاصيل، استخدم العرض للحديث عن الصورة الكبيرة.‬ 598 00:33:41,019 --> 00:33:44,440 ‫أفكارك حول كل الأخطاء التي في المسرح اليوم.‬ 599 00:33:44,523 --> 00:33:46,525 ‫اغضب وشخصن الأمر.‬ 600 00:33:46,608 --> 00:33:49,486 ‫وظفناك لهذا السبب يا "إيب"، لأجل رأيك.‬ 601 00:33:54,366 --> 00:33:55,868 ‫لا تدعهم ينخدعوا.‬ 602 00:34:15,179 --> 00:34:17,639 ‫- أأنت بخير؟ - أجل، أنا فقط...‬ 603 00:34:17,723 --> 00:34:20,684 ‫- لربما كان يجب أن أرتدي ملابس أخرى. - مثل ماذا؟‬ 604 00:34:20,768 --> 00:34:23,979 ‫- لا أدري. فستان مثلاً. - لا...‬ 605 00:34:24,062 --> 00:34:27,524 ‫لا أستطيع... أحاول تصور... هل ارتديت فستاناً من قبل؟‬ 606 00:34:27,608 --> 00:34:30,027 ‫- بالطبع. كنت طفلة ذات يوم. - حسناً.‬ 607 00:34:30,110 --> 00:34:31,737 ‫- مغلوبة على أمري. - مسكينة.‬ 608 00:34:31,820 --> 00:34:34,156 ‫كنت رائعة جداً وأنا أرتدي فستاناً.‬ 609 00:34:37,409 --> 00:34:39,077 ‫من هنا، أظن.‬ 610 00:34:46,502 --> 00:34:48,796 ‫- هل أخطأت في الوقت؟ - لا.‬ 611 00:34:48,879 --> 00:34:51,590 ‫- لأن لديك مشكلة في الوقت. - لم أخطئ في الوقت.‬ 612 00:34:51,673 --> 00:34:54,009 ‫- شكراً على قدومك يا "سوزي". - أجل، بالتأكيد.‬ 613 00:34:54,092 --> 00:34:56,470 ‫- "نانسي"، هذه... - لا بد أنك "ميريام"، الكوميديانة؟‬ 614 00:34:56,553 --> 00:35:01,391 ‫أجل. آسفة جداً بشأن "جاكي". سأفتقده بشدة.‬ 615 00:35:01,475 --> 00:35:04,686 ‫كان يرسل إليّ قصاصات عنك طوال الوقت. كان فخوراً جداً بك.‬ 616 00:35:06,271 --> 00:35:10,442 ‫- هذا عذب جداً. - حجزت لكما مقعدين، لكن...‬ 617 00:35:10,526 --> 00:35:13,362 ‫- أين الحضور؟ - أخبرت الجميع.‬ 618 00:35:13,445 --> 00:35:17,074 ‫كلمت الموجودين في دفتر هاتفه، وأجرى المونسنيور بعض المكالمات،‬ 619 00:35:17,157 --> 00:35:20,327 ‫لكننا لم نحصل على استجابة كبيرة. معذرةً.‬ 620 00:35:21,495 --> 00:35:23,455 ‫لقد احتفظ بقصاصاتي.‬ 621 00:35:26,834 --> 00:35:28,085 ‫"تشيستر"!‬ 622 00:35:29,628 --> 00:35:30,963 ‫"تشيستر"!‬ 623 00:35:32,589 --> 00:35:34,842 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 624 00:35:35,467 --> 00:35:38,387 ‫- لديهم شطائر بصل. - اجلس.‬ 625 00:35:38,470 --> 00:35:40,222 ‫ولا تتنهد.‬ 626 00:35:41,765 --> 00:35:44,434 ‫لم أحسب أن "جاكي" كان يظنني مضحكة.‬ 627 00:35:46,478 --> 00:35:49,815 ‫صرنا بعد الساعة الـ3 الآن، لذا ربما علينا أن نبدأ.‬ 628 00:35:49,898 --> 00:35:51,775 ‫سأحتفظ بهذه.‬ 629 00:35:51,859 --> 00:35:57,281 ‫مرحباً بالجميع. أود أن أشكركم جميعاً على حضوركم هنا اليوم لتوديع ابننا البار‬ 630 00:35:57,364 --> 00:36:00,576 ‫"جاكوبو (جاكي) ديلابيترا".‬ 631 00:36:00,659 --> 00:36:03,996 ‫أنا المونسنيور "أرمانو ريتشي" من كنيسة "قلب (يسوع) المقدس"،‬ 632 00:36:04,079 --> 00:36:08,000 ‫- الكنيسة التي كان "جاكي" نشطاً جداً فيها. - كان يذهب للكنيسة؟‬ 633 00:36:08,083 --> 00:36:10,502 ‫أعرف "جاكي" منذ أن كان صبياً صغيراً،‬ 634 00:36:10,586 --> 00:36:13,005 ‫وسأكون كاذباً إذا قلت إننا لم نكن بحاجة‬ 635 00:36:13,088 --> 00:36:15,507 ‫إلى وضع قفل محكم على نبيذ المذبح.‬ 636 00:36:16,425 --> 00:36:20,512 ‫كثيراً ما كنا نجد في الصباح أنه تم استبدال النبيذ بمياه غازية.‬ 637 00:36:25,392 --> 00:36:27,978 ‫كما أنه كان أول من يتقدم للمساعدة.‬ 638 00:36:28,061 --> 00:36:32,149 ‫لا يمكنني إثبات أن هو من بنى منصة المدير الجديدة‬ 639 00:36:32,232 --> 00:36:36,153 ‫بعدما دمّر المخربون المنصة القديمة، لكن أراهن أنه هو.‬ 640 00:36:36,987 --> 00:36:39,740 ‫لديّ الكثير من القصص عن "جاكي" يمكنني مشاركتها معكم.‬ 641 00:36:39,823 --> 00:36:43,785 ‫لكن أظن أنني سأترك المنصة إلى شخص مميز جداً،‬ 642 00:36:43,869 --> 00:36:48,123 ‫شخص كان دائماً ما يشير إليه بأنه أحد أصدقائه المقربين.‬ 643 00:36:48,248 --> 00:36:49,166 ‫"سوزي".‬ 644 00:36:51,293 --> 00:36:52,586 ‫هذه أنت.‬ 645 00:36:53,003 --> 00:36:55,339 ‫لا، قال أحد أصدقائه المقربين.‬ 646 00:36:55,422 --> 00:36:58,216 ‫ما لم تدخل علينا "سوزي" أخرى.‬ 647 00:36:58,717 --> 00:37:00,469 ‫تشجّعي.‬ 648 00:37:08,185 --> 00:37:09,144 ‫مرحباً.‬ 649 00:37:09,227 --> 00:37:11,104 ‫أظن أنني "سوزي" المعنية،‬ 650 00:37:11,188 --> 00:37:17,069 ‫ولقد طلبت مني "نانسي" التحدث، لذا...‬ 651 00:37:20,489 --> 00:37:23,408 ‫تباً لهذا. اتبعوني.‬ 652 00:37:38,757 --> 00:37:41,760 ‫مرحباً. آسفة. لن أستغرق أكثر من دقيقة واحدة.‬ 653 00:37:42,135 --> 00:37:45,138 ‫سنقول بضع كلمات عن "جاكي ديلابيترا"،‬ 654 00:37:45,222 --> 00:37:48,642 ‫الموجود هناك في الجهة الأخرى من الرواق في تلك الغرفة الفارغة الكئيبة.‬ 655 00:37:48,725 --> 00:37:51,770 ‫لا يمكنني التحدث عنه في غرفة فارغة.‬ 656 00:37:51,853 --> 00:37:54,856 ‫هذا ليس صواباً، يجب ألّا نتذكره على هذا النحو.‬ 657 00:37:54,940 --> 00:37:58,443 ‫لكن من الواضح أن لا أحد تذكّر، لأنه لم يأت أحد،‬ 658 00:37:59,361 --> 00:38:01,154 ‫فيما عدا 4 أشخاص.‬ 659 00:38:01,238 --> 00:38:03,657 ‫4 أشخاص لتوديعك.‬ 660 00:38:03,740 --> 00:38:05,951 ‫أين الجميع بحق السماء؟‬ 661 00:38:07,077 --> 00:38:10,163 ‫إذا مات أحد، يأتي الناس إلى جنازته، صحيح؟‬ 662 00:38:10,288 --> 00:38:12,332 ‫كان ذلك "جاكي".‬ 663 00:38:12,416 --> 00:38:16,253 ‫إنه لم يؤذ أحداً قط. عاش حياته، وفعل خيراً كثيراً،‬ 664 00:38:16,336 --> 00:38:18,338 ‫أصلح شقتي الحقيرة.‬ 665 00:38:18,422 --> 00:38:22,467 ‫وضع فيها ستائر، وطلى الجدران، وأعدّ يخنة،‬ 666 00:38:22,551 --> 00:38:27,097 ‫وبنى أياً كان ما بناه للمونسنيور اللعين الواقف هناك.‬ 667 00:38:27,180 --> 00:38:29,307 ‫لكن من الواضح أن لا أحد اهتم.‬ 668 00:38:30,017 --> 00:38:31,476 ‫لا أحد لاحظ.‬ 669 00:38:32,519 --> 00:38:35,230 ‫تباً، لقد عشت مع الرجل ولم ألاحظ.‬ 670 00:38:35,313 --> 00:38:37,065 ‫وكنا ننام متجاورين جداً.‬ 671 00:38:37,149 --> 00:38:39,234 ‫كنت أعرف أموراً شخصية عن ذلك الرجل.‬ 672 00:38:39,317 --> 00:38:42,237 ‫كان يشخّر وهو نائم، ويأكل طعاماً معيّناً لم يكن يروق لي.‬ 673 00:38:42,320 --> 00:38:44,698 ‫كان يترك النوافذ مفتوحة في تلك الليالي.‬ 674 00:38:44,781 --> 00:38:47,534 ‫كنت أعرف يوم غسيله، ومتى كان يقص شعره، وأموراً كهذه،‬ 675 00:38:47,617 --> 00:38:49,911 ‫لكنني لم أعرفه حق المعرفة.‬ 676 00:38:50,537 --> 00:38:53,040 ‫لم أعلم مطلقاً أنه شارك في الحرب!‬ 677 00:38:53,123 --> 00:38:55,709 ‫لم أعرف مطلقاً أنه حصل على وسام الشجاعة!‬ 678 00:38:55,792 --> 00:38:57,586 ‫إنهم لا يمنحون هذا لأي أحد.‬ 679 00:38:57,669 --> 00:39:01,840 ‫يجب أن يُطلق عليك النيران أو تنقذ أحداً أو تفجّر دبابة لعينة.‬ 680 00:39:01,923 --> 00:39:04,092 ‫الحصول على وسام عسكري أمر جلل!‬ 681 00:39:04,843 --> 00:39:07,429 ‫كان يجمع قصص "بازوكا جو" المصورة،‬ 682 00:39:07,512 --> 00:39:11,141 ‫واحتفظ بالأعقاب الصغيرة لتذاكر الأوبرا.‬ 683 00:39:11,224 --> 00:39:13,894 ‫كانت لديه كرة قاعدة موقّعة من "بيب روث"،‬ 684 00:39:13,977 --> 00:39:16,646 ‫أتصدّقون ذلك؟ "جاكي" قابل "بيب روث".‬ 685 00:39:16,730 --> 00:39:20,192 ‫تركها في صندوق حذاء كأحمق، لكنها كانت معه.‬ 686 00:39:20,275 --> 00:39:24,654 ‫عاش هذا الرجل حياة حافلة، وأنا لم أعرف أي شيء من هذا.‬ 687 00:39:26,406 --> 00:39:29,076 ‫منذ دقيقة مضت، اكتشفت أنني كنت صديقته.‬ 688 00:39:29,159 --> 00:39:31,661 ‫لا، آسفة، أحد أصدقائه المقربين.‬ 689 00:39:31,745 --> 00:39:34,456 ‫كان لديّ صديق مقرّب ولم أكن أعرف البتة.‬ 690 00:39:36,166 --> 00:39:38,710 ‫وأين "دارلا" بحق السماء؟‬ 691 00:39:38,794 --> 00:39:41,880 ‫ألم تستطع أن تتفرغ ظهر اليوم لتأتي وتقدّم احترامها‬ 692 00:39:41,963 --> 00:39:44,800 ‫لرجل كتبت له 51 رسالة غبية؟‬ 693 00:39:44,883 --> 00:39:47,094 ‫ترسم قلباً على كل حرف "آي".‬ 694 00:39:47,177 --> 00:39:49,971 ‫ما المهم جداً لديها كي لا تستطيع القدوم‬ 695 00:39:50,055 --> 00:39:53,308 ‫وتوديع هذا الرجل بشكل لائق؟ من الأفضل أن تكون ميتة.‬ 696 00:39:54,559 --> 00:39:56,812 ‫أتدرون ما الذي لا أفهمه حقاً؟‬ 697 00:39:56,895 --> 00:40:00,941 ‫كيف لرجل لطيف عمل بجد طوال حياته،‬ 698 00:40:01,024 --> 00:40:05,779 ‫أن يستطيع بالكاد تأجير زاوية شقتي من الباطن؟‬ 699 00:40:05,862 --> 00:40:08,240 ‫لم يحظ بحياة سهلة على الإطلاق.‬ 700 00:40:08,323 --> 00:40:11,451 ‫لم تتحسن أوضاعه مطلقاً. ما مدى سوء ذلك؟‬ 701 00:40:11,535 --> 00:40:14,538 ‫وكل هؤلاء الأوغاد الملاعين في العالم‬ 702 00:40:14,621 --> 00:40:16,998 ‫يحصلون على كل ما يرغبون فيه بسهولة.‬ 703 00:40:17,082 --> 00:40:21,211 ‫شارك هذا الرجل في الحرب! وسافر. وفاز بمسابقة رقص جاز.‬ 704 00:40:22,712 --> 00:40:24,673 ‫لم أكن أعرف أن "جاكي" يمكنه الرقص.‬ 705 00:40:24,756 --> 00:40:27,634 ‫معظم الوقت لم يكن يبدو أن بإمكانه السير.‬ 706 00:40:27,717 --> 00:40:33,723 ‫لكن يوجد وشاح المركز الأول في ذلك الصندوق الذي فسد بسبب الفئران والعوامل الجوية‬ 707 00:40:33,807 --> 00:40:35,809 ‫والذي وضعه في أحد الأركان.‬ 708 00:40:35,892 --> 00:40:41,648 ‫حياة رجل في صندوق حقير، حياة رجل صالح جداً.‬ 709 00:40:43,066 --> 00:40:47,237 ‫رجل كان يستحق شيئاً وانتهى به الحال برشّ نشارة الخشب‬ 710 00:40:47,320 --> 00:40:48,989 ‫على القيء في مقهى "غازلايت".‬ 711 00:40:50,782 --> 00:40:53,243 ‫لا يمكن أن يستمر هذا الحال.‬ 712 00:40:53,326 --> 00:40:56,746 ‫لا يمكنني أن أقف وأشاهد هذا يحدث لرجل مسكين آخر.‬ 713 00:40:56,830 --> 00:41:01,418 ‫لذا سأكرس بقية حياتي لإيجاد أمثال "جاكي" في العالم.‬ 714 00:41:01,501 --> 00:41:04,129 ‫الأشخاص الذين تمرّ بهم ولا تراهم،‬ 715 00:41:04,212 --> 00:41:06,214 ‫الأشخاص الذين يعيشون حياة عصيبة،‬ 716 00:41:06,298 --> 00:41:10,802 ‫وسأتأكد من ألّا ينتهي بهم الحال في شقتي اللعينة أبداً!‬ 717 00:41:14,222 --> 00:41:18,560 ‫وآسفة لوفاة هذه السيدة، لا بد أنها كانت لطيفة جداً أيضاً.‬ 718 00:41:31,114 --> 00:41:32,866 ‫- كيف حالك يا "بويزي"؟ - مشغول.‬ 719 00:41:32,949 --> 00:41:35,327 ‫- هل ستمر الأمور بسلاسة الليلة؟ - آمل ذلك.‬ 720 00:41:35,410 --> 00:41:37,037 ‫ألديك قائمة دقيقة للفقرات؟‬ 721 00:41:37,120 --> 00:41:39,915 ‫ربما لن يسبب كابل "فيلومينا" أي إصابات خطرة.‬ 722 00:41:39,998 --> 00:41:44,085 ‫الفقرات؟ الملاك المثيرة، الجاسوسة المثيرة، العشرينيات الهادرة، الشاعرة المتعرية،‬ 723 00:41:44,169 --> 00:41:48,673 ‫"كليوباترا"، فتاة حريم القصر، الممرضة المثيرة، الآنسة "كان كان"، تمرد "فينوس"،‬ 724 00:41:48,757 --> 00:41:51,092 ‫الفتاة البحارة، الدمية الصينية، الجمال النائم.‬ 725 00:41:51,176 --> 00:41:53,553 ‫لا يمكنني حفظ كل هذا يا "بويزي". اكتبها من أجلي.‬ 726 00:41:53,637 --> 00:41:57,557 ‫ظننت أنني تعرفت على ذلك المزيج الفريد من المرح والحدة.‬ 727 00:42:02,729 --> 00:42:04,397 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 728 00:42:04,481 --> 00:42:07,400 ‫أكره سرقة سؤالك، لكن ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ 729 00:42:07,484 --> 00:42:10,153 ‫- يجب أن ترحل. أوشك أن أصعد على المسرح. - تباً.‬ 730 00:42:10,237 --> 00:42:11,529 ‫هل تتعرين الآن؟‬ 731 00:42:11,613 --> 00:42:14,407 ‫ما حدث مع "شاي بالدوين" كان صعباً. لكن ثمة أماكن أفضل.‬ 732 00:42:14,491 --> 00:42:15,867 ‫أنا الكوميديانة.‬ 733 00:42:15,992 --> 00:42:17,035 ‫- هنا؟ - أجل.‬ 734 00:42:17,118 --> 00:42:20,372 ‫وأوشك أن أصعد على المسرح، وما زلت أتفحص وأجرّب،‬ 735 00:42:20,455 --> 00:42:21,289 ‫لذا ارحل.‬ 736 00:42:21,373 --> 00:42:22,749 ‫- أتريدين مني الرحيل؟ - أجل.‬ 737 00:42:22,832 --> 00:42:25,752 ‫- لأنني سأجعلك تتوترين. - ستجعلني أتوتر.‬ 738 00:42:26,253 --> 00:42:29,130 ‫- لا تبتسم، ابتسامة غير مريحة. - لديّ قصة من أجلك.‬ 739 00:42:29,214 --> 00:42:31,883 ‫في الماضي في مدرسة "ميفام" الثانوية في "بيلمور"،‬ 740 00:42:31,967 --> 00:42:34,469 ‫على ساحل "لونغ آيلاند"، أخذت درساً في الخطابة.‬ 741 00:42:34,552 --> 00:42:37,639 ‫أوقفتني المعلمة ذات يوم أمام الجميع‬ 742 00:42:37,722 --> 00:42:40,392 ‫وأسندت إليّ موضوعاً. "حدائق الحيوان، هل هي جيدة أم سيئة؟"‬ 743 00:42:40,475 --> 00:42:42,352 ‫كان يُفترض أن أكون ضدها،‬ 744 00:42:42,435 --> 00:42:44,938 ‫وأخبرتني أن أمامي 5 دقائق لعرض وجهة نظري.‬ 745 00:42:45,021 --> 00:42:47,732 ‫كنت أشعر بالثقة إلى حد ما بشأن هذا الموضوع،‬ 746 00:42:47,816 --> 00:42:50,360 ‫لذا بدأت كلامي المنمق‬ 747 00:42:50,443 --> 00:42:54,114 ‫عن عدم صحة وضع الحيوانات في أقفاص وأننا نحن الحيوانات الحقيقية،‬ 748 00:42:54,197 --> 00:42:57,534 ‫بينما فجأةً ضُربت في رأسي بممحاة.‬ 749 00:42:57,617 --> 00:43:01,079 ‫ونظرت لأرى من رماها، وكانت المعلمة اللعينة.‬ 750 00:43:01,162 --> 00:43:04,791 ‫اندهشت، لكنني واصلت خطبتي‬ 751 00:43:04,874 --> 00:43:07,836 ‫بالتحدث ببراعة عن علم التطور‬ 752 00:43:07,919 --> 00:43:10,880 ‫وكيف أننا أيضاً حيوانات مثلنا مثل كل مخلوقات الله.‬ 753 00:43:10,964 --> 00:43:11,798 ‫إن كان يوجد إله.‬ 754 00:43:11,881 --> 00:43:14,801 ‫بينما ضربتني ممحاة لعينة أخرى في رأسي.‬ 755 00:43:14,884 --> 00:43:17,929 ‫وكان يحدث ذلك كل 10 ثوان من بقية حديثي.‬ 756 00:43:18,013 --> 00:43:22,309 ‫مماح وطباشير وورق مجعّد وتفاحة نصف مأكولة.‬ 757 00:43:22,392 --> 00:43:24,936 ‫لكنني تحملت وأنهيت الـ5 دقائق.‬ 758 00:43:25,020 --> 00:43:27,856 ‫بعد ذلك سألت معلمتي، "ماذا كان ذلك؟"‬ 759 00:43:27,939 --> 00:43:31,067 ‫قالت، "سيد (شنايدر)"، حيث كان اسمي "شنايدر" وقتها،‬ 760 00:43:31,151 --> 00:43:35,071 ‫"كنت ببساطة أدرّبك على تجاهل الإلهاءات.‬ 761 00:43:35,155 --> 00:43:38,950 ‫إنها مسؤوليتك أن تحافظ على تركيزك، ولقد أبليت حسناً."‬ 762 00:43:39,034 --> 00:43:40,744 ‫بدا ذلك هراءً في ذلك الحين،‬ 763 00:43:40,827 --> 00:43:43,246 ‫لكن اتضح أنه درس قيّم.‬ 764 00:43:43,330 --> 00:43:45,749 ‫درّبني على ما أفعله الآن.‬ 765 00:43:45,832 --> 00:43:48,251 ‫إذاً الليلة يا سيدة "مايزل"،‬ 766 00:43:48,335 --> 00:43:51,671 ‫نسختك من المماح والطباشير والتفاح نصف المأكول‬ 767 00:43:51,755 --> 00:43:53,840 ‫ستكون بقائي لمشاهدة فقرتك.‬ 768 00:43:53,923 --> 00:43:55,717 ‫لا. نحن لسنا في "بيلمور".‬ 769 00:43:55,800 --> 00:43:57,344 ‫"بيلمور" موجودة في كل مكان.‬ 770 00:43:57,427 --> 00:44:01,681 ‫- حان الوقت لتبدئي العرض يا سيدة "مايزل". - أظن أنه قد حان وقت بداية العرض.‬ 771 00:44:01,765 --> 00:44:04,100 ‫حسناً، لكن لا تجلس حيث يمكنني رؤيتك.‬ 772 00:44:04,184 --> 00:44:07,187 ‫الآن حتماً سأجلس حيث يمكنك رؤيتي.‬ 773 00:44:08,188 --> 00:44:09,606 ‫تباً.‬ 774 00:44:11,983 --> 00:44:13,818 ‫السيدة "مايزل"!‬ 775 00:44:16,529 --> 00:44:19,824 ‫مرحباً بكم أيها العدد القليل من السيدات والسادة.‬ 776 00:44:19,908 --> 00:44:23,078 ‫أنا السيدة "مايزل"، مضيفتكم ومرشدتكم لهذه الأمسية.‬ 777 00:44:25,497 --> 00:44:27,290 ‫إن لديّ وظيفة عجيبة جداً.‬ 778 00:44:27,374 --> 00:44:29,584 ‫أنا امرأة تصعد على المسرح لإضحاك رجال‬ 779 00:44:29,667 --> 00:44:32,504 ‫قد أتوا لمشاهدة نساء يخلعن ملابسهن.‬ 780 00:44:32,587 --> 00:44:34,255 ‫وظيفة سهلة بالنسبة إلى رجل...‬ 781 00:44:37,384 --> 00:44:39,928 ‫وعملية موازنة صعبة بالنسبة إليّ.‬ 782 00:44:40,011 --> 00:44:42,180 ‫لكن ليست عملية صعبة كفقرة "ساندي"،‬ 783 00:44:42,263 --> 00:44:44,140 ‫البهلوانة المتعرية‬ 784 00:44:44,224 --> 00:44:47,936 ‫التي تستخدم كبّاساً منزلياً عادياً لموازنة... لن أفسد عليكم العرض.‬ 785 00:44:48,019 --> 00:44:50,105 ‫لا تغادروا قبل مشاهدته فحسب.‬ 786 00:44:52,899 --> 00:44:56,152 ‫وماذا يُفترض بي أن أتحدث عنه بين فقرات راقصات التعري؟‬ 787 00:44:56,236 --> 00:44:59,614 ‫كرة القاعدة؟ القطط؟ الجدود؟‬ 788 00:45:01,074 --> 00:45:03,410 ‫كيف تحافظ على اهتمام رجل جائع‬ 789 00:45:03,493 --> 00:45:06,037 ‫بينما تؤدي بين كعكة شوكولاتة وبرغر بالجبن؟‬ 790 00:45:08,665 --> 00:45:12,043 ‫لا يعني ذلك أنكم جميعاً تعيرونني انتباهكم.‬ 791 00:45:12,710 --> 00:45:14,879 ‫ترون هؤلاء الأشخاص هنا،‬ 792 00:45:14,963 --> 00:45:18,716 ‫هؤلاء الأشخاص يتجاهلونني ويتحدثون مع بعضهم البعض فحسب.‬ 793 00:45:18,800 --> 00:45:20,468 ‫عم يتحدثون؟‬ 794 00:45:20,552 --> 00:45:22,762 ‫أمور تليق بمكان كهذا.‬ 795 00:45:22,846 --> 00:45:25,640 ‫يمكنني سماعهم، لذا دعوني أنقل لكم المحادثة.‬ 796 00:45:25,723 --> 00:45:29,811 ‫"أتعرف ما أكرهه أسوأ من أن أعلق في زحمة المرور عندما أريد التبول؟‬ 797 00:45:29,894 --> 00:45:32,689 ‫حقيقة أن (أرسطو) اعتمد كثيراً على آراء‬ 798 00:45:32,772 --> 00:45:35,400 ‫قائمة على حجج غير علمية." أنا أحتج.‬ 799 00:45:35,483 --> 00:45:39,404 ‫"أعتقد أنه يمكن لأي شخص أن يجادل بشكل مثالي في زمن غاب فيه البحث العلمي،‬ 800 00:45:39,487 --> 00:45:41,322 ‫لذا أنا أدافع عن الفيلسوف (أرسطو)."‬ 801 00:45:41,406 --> 00:45:46,453 ‫"رباه! أنت و(أرسطو) اللعين! وكلامك الذي لا ينتهي عن (أرسطو).‬ 802 00:45:46,536 --> 00:45:47,954 ‫لقد كان يضاجع الصبية الصغار."‬ 803 00:45:48,037 --> 00:45:51,291 ‫"كان زمناً مختلفاً. لا يمكن تطبيق المعايير الحديثة على الشخصيات القديمة."‬ 804 00:45:51,374 --> 00:45:54,461 ‫ملحوظة جانبية، "(ميريام مايزل)، كيف تعرفين كل هذا عن (أرسطو)؟‬ 805 00:45:54,544 --> 00:45:58,047 ‫تبدين أنثوية جداً بزينتك الجميلة وشعرك الأنيق وكعب حذائك من جادة (بارك)."‬ 806 00:45:58,131 --> 00:46:00,925 ‫وردّي هو، "كان أبي يقرأ لي عن (أرسطو) وأنا طفلة‬ 807 00:46:01,009 --> 00:46:05,013 ‫وعرفت حقائق عن العجوز اللئيم وأنا لا أعرف حتى معناها."‬ 808 00:46:05,096 --> 00:46:06,598 ‫لم أقصد مقاطعتكم.‬ 809 00:46:07,724 --> 00:46:11,478 ‫شكراً لكم! أراكم بعد قليل!‬ 810 00:46:22,155 --> 00:46:26,576 ‫"معبد (شيريث إسرائيل)"‬ 811 00:46:33,374 --> 00:46:38,338 ‫بينما أنا هنا الآن أنظر إلى "أكيفا"، ما زلت لا أدري من هو ذلك الصبي.‬ 812 00:46:38,421 --> 00:46:39,255 ‫ولا أنا.‬ 813 00:46:39,339 --> 00:46:42,008 ‫لقد تركوني للمركز الأخير. أفضل مركز.‬ 814 00:46:42,091 --> 00:46:42,967 ‫أمر غامض.‬ 815 00:46:43,051 --> 00:46:44,761 ‫ها هي "ستيفي".‬ 816 00:46:46,721 --> 00:46:50,308 ‫- لربما لم تتعرف علينا. - بلى، تعرفت علينا.‬ 817 00:46:50,975 --> 00:46:52,977 ‫اسمعي، احتراماً لك،‬ 818 00:46:53,061 --> 00:46:56,105 ‫أريدك أن تعرفي أن حدوث علاقة بيننا...‬ 819 00:46:56,189 --> 00:46:58,149 ‫أنا لست متاحاً للارتباط في الوقت الحالي.‬ 820 00:46:58,233 --> 00:47:01,653 ‫أياً كان ما قالته لك أمي و"روز وايسمان"، فهو لن يحدث.‬ 821 00:47:01,736 --> 00:47:04,822 ‫معذرةً يا صاح، هل توجد مشكلة هنا؟‬ 822 00:47:04,906 --> 00:47:06,616 ‫كلا، لا توجد مشكلة.‬ 823 00:47:06,699 --> 00:47:08,701 ‫هلا تترك زوجتي وشأنها؟‬ 824 00:47:09,744 --> 00:47:11,204 ‫بالتأكيد. آسف.‬ 825 00:47:11,913 --> 00:47:13,915 ‫ويوم سبت مباركاً بالمناسبة.‬ 826 00:47:19,796 --> 00:47:22,507 ‫هل تلاحظ أي شيء غريب هنا اليوم يا "إيب"؟‬ 827 00:47:23,341 --> 00:47:24,717 ‫ليس أنا.‬ 828 00:47:26,010 --> 00:47:28,972 ‫من الحجاب الحاجز يا "مويش".‬ 829 00:47:29,055 --> 00:47:31,808 ‫والآن نستدعي إلى المنصة لأجل آخر قراءة من التوراة...‬ 830 00:47:32,517 --> 00:47:34,519 ‫"ديفيد بن ناسان".‬ 831 00:47:36,104 --> 00:47:38,606 ‫- بحق السماء! - لا بد أنه أخطأ في الاسم.‬ 832 00:47:38,690 --> 00:47:41,484 ‫إن الرجل معه بطاقة، الاسم مكتوب في البطاقة.‬ 833 00:47:41,568 --> 00:47:44,946 ‫مرحباً يا سيد "مايزل"، أنا أمّ "أكيفا". آسفة على سوء التفاهم.‬ 834 00:47:45,029 --> 00:47:48,032 ‫حدث بعض الالتباس من جانبنا. إن "أكيفا" يغمغم. نعمل على تحسين ذلك.‬ 835 00:47:48,116 --> 00:47:49,742 ‫لا بأس. حسبت أن ثمة شيئاً ما حدث.‬ 836 00:47:49,826 --> 00:47:52,787 ‫لا يستطيع ابني حتى أن يتعرف عليك من بين مجموعة.‬ 837 00:47:52,870 --> 00:47:55,999 ‫- آمل أنك لم تتدرب كثيراً. - لم أتدرب قط في الحقيقة. شكراً لإخباري.‬ 838 00:47:56,082 --> 00:47:56,958 ‫شكراً لك.‬ 839 00:47:57,041 --> 00:48:00,420 ‫- لا يستطيع أن يتعرف عليك من بين مجموعة؟ - الحقير الصغير.‬ 840 00:48:04,424 --> 00:48:06,301 ‫- أتسمّي هذا صوتاً؟ - أبي!‬ 841 00:48:13,933 --> 00:48:15,184 ‫الحاخام يا "إيب".‬ 842 00:48:15,727 --> 00:48:18,021 ‫أفهم مقصدك الآن.‬ 843 00:48:18,104 --> 00:48:19,480 ‫إذاً أنا لا أتوهم.‬ 844 00:48:19,564 --> 00:48:20,773 ‫بُوركت!‬ 845 00:48:21,399 --> 00:48:24,027 ‫أحسنت عملاً يا "أكيفا".‬ 846 00:48:24,110 --> 00:48:26,988 ‫قبل أن نمضي إلى رفع لفائف التوراة،‬ 847 00:48:27,071 --> 00:48:30,199 ‫رجاءً أخبر الجميع هنا عن جزئك من التوراة.‬ 848 00:48:30,283 --> 00:48:34,871 ‫- في كلمة واحدة، ما هو؟ - الشجاعة.‬ 849 00:48:34,954 --> 00:48:40,209 ‫أجل، الشجاعة مهمة ونبيلة جداً يا "أكيفا".‬ 850 00:48:40,293 --> 00:48:44,756 ‫لكن هل هي في أهمية الإخلاص؟‬ 851 00:48:45,632 --> 00:48:47,133 ‫أظن ذلك؟‬ 852 00:48:47,216 --> 00:48:49,302 ‫ماذا فعلت للحاخام يا أبي؟‬ 853 00:48:49,385 --> 00:48:50,887 ‫لم أفعل أي شيء للحاخام؟‬ 854 00:48:50,970 --> 00:48:53,556 ‫لكن لا أحد أشجع من عمي "سول".‬ 855 00:48:53,640 --> 00:48:57,727 ‫ساعد في تحرير يهود "أوشفيتز"، والآن يملك 3 مطاعم،‬ 856 00:48:57,810 --> 00:48:58,895 ‫أحدها به خدمة تناول الطعام.‬ 857 00:48:58,978 --> 00:49:01,731 ‫لكن يجب على المرء أن يضع في اعتباره مدى أهمية‬ 858 00:49:01,814 --> 00:49:06,694 ‫أن يكون مجتمع مثل مجتمعنا مخلصاً لبعضه البعض.‬ 859 00:49:07,654 --> 00:49:08,905 ‫أجل.‬ 860 00:49:10,031 --> 00:49:11,908 ‫هل يوجد شيء على قميصي؟‬ 861 00:49:11,991 --> 00:49:13,493 ‫عار عليك يا "إيب وايسمان".‬ 862 00:49:13,576 --> 00:49:16,162 ‫- ماذا فعلت؟ - "باز" البريء المسكين.‬ 863 00:49:17,747 --> 00:49:21,292 ‫- ماذا فعلت لـ"باز"؟ - لقد دمّر زوجك عرضه.‬ 864 00:49:21,376 --> 00:49:25,338 ‫كتب أشياءً مروعة عنه في صحيفته الرديئة.‬ 865 00:49:25,421 --> 00:49:27,882 ‫لقد أفنى الفتى حياته في ذلك العمل.‬ 866 00:49:27,965 --> 00:49:30,968 ‫"ذا فيليج فويس" ليست صحيفتي.‬ 867 00:49:31,052 --> 00:49:33,888 ‫- ماذا كتبت يا أبي؟ - كتبت ما رأيت.‬ 868 00:49:33,971 --> 00:49:37,016 ‫يجب أن تخجل من نفسك يا "إيب وايسمان"!‬ 869 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 ‫اسمعوا يا قوم.‬ 870 00:49:39,268 --> 00:49:40,812 ‫أنا صحفي،‬ 871 00:49:40,895 --> 00:49:44,649 ‫وأحياناً كتابة مراجعة سلبية جزء من عملي.‬ 872 00:49:44,732 --> 00:49:47,318 ‫هذا هو ما أدين به للجمهور.‬ 873 00:49:47,402 --> 00:49:50,113 ‫لذا رجاءً، لنحظ ببعض الاحترام‬ 874 00:49:50,196 --> 00:49:53,032 ‫ونعيد الكلمة ثانيةً للحاخام "هيوبش".‬ 875 00:49:53,116 --> 00:49:56,953 ‫ما هو الأهم يا "إبراهام"، جمهورك أم قومك؟‬ 876 00:49:57,036 --> 00:49:57,995 ‫أجل!‬ 877 00:49:58,079 --> 00:50:00,581 ‫هل هربنا من "هتلر" لأجل هذا؟‬ 878 00:50:00,665 --> 00:50:02,458 ‫ما كتبته كان افتراءً!‬ 879 00:50:02,542 --> 00:50:04,001 ‫كذب وافتراء!‬ 880 00:50:04,085 --> 00:50:06,587 ‫ما هذه المراجعة يا "إيب"؟ ماذا كتبت؟‬ 881 00:50:06,671 --> 00:50:08,339 ‫تفضلي واقرئي بنفسك.‬ 882 00:50:08,423 --> 00:50:11,551 ‫تحدثت إلى "باز" ليلة أمس وكان في غاية الحزن.‬ 883 00:50:11,634 --> 00:50:13,761 ‫تمنى لو كان قد غرق في البحيرة في ذلك اليوم.‬ 884 00:50:13,845 --> 00:50:16,055 ‫كان سيغرق لو أنني لم أنقذه.‬ 885 00:50:16,139 --> 00:50:17,390 ‫لأجل أن تقتله مرة أخرى؟‬ 886 00:50:17,473 --> 00:50:20,685 ‫"مشاهدة مسرحية (أتوا ورقصوا) كالعيش في الجحيم"؟‬ 887 00:50:21,102 --> 00:50:24,522 ‫"شعرت بغضب ويأس لم أشعر بهما منذ أن أدركت‬ 888 00:50:24,605 --> 00:50:28,025 ‫أن الحلم الأمريكي جاء بعلامة نجمة ضخمة."‬ 889 00:50:28,109 --> 00:50:29,610 ‫- أبي! - ماذا؟‬ 890 00:50:29,694 --> 00:50:32,864 ‫آخذ أجري لأقول الحقيقة ولأكون أميناً.‬ 891 00:50:32,947 --> 00:50:35,491 ‫أكنت أميناً هكذا عندما أفسدت ابنتك العرض عام 1953؟‬ 892 00:50:35,575 --> 00:50:37,702 ‫للمرة الأخيرة يا قوم،‬ 893 00:50:37,785 --> 00:50:39,912 ‫قد لا أكون "ماري مارتن" أو "جيسيكا تاندي"،‬ 894 00:50:39,996 --> 00:50:42,915 ‫لكنني لعبت دور "كلير" بشكل لائق ولم أفسد العرض.‬ 895 00:50:42,999 --> 00:50:47,670 ‫في المسرح الموسيقي، الشخصية أهم من الأسلوب.‬ 896 00:50:47,754 --> 00:50:51,299 ‫"إيب وايسمان"، لقد وقفت هناك تصبّ الشمبانيا،‬ 897 00:50:51,382 --> 00:50:52,967 ‫وتدردش مع الجميع،‬ 898 00:50:53,050 --> 00:50:56,471 ‫وتقتبس من "أوسكار وايلد"، وتحتضن "باز"، وتشرب نخب "باز"،‬ 899 00:50:56,554 --> 00:51:00,558 ‫كل هذا بينما تمسك سكين "قايين" وراء ظهرك!‬ 900 00:51:00,641 --> 00:51:02,393 ‫لا تكن درامياً هكذا يا "بولي".‬ 901 00:51:02,477 --> 00:51:05,354 ‫- أأنت الوحيد الذي يمكنه قول الحقيقة؟ - الحقيقة؟‬ 902 00:51:05,438 --> 00:51:07,523 ‫لا يوجد ما يشير في التوراة‬ 903 00:51:07,607 --> 00:51:11,527 ‫إلى أن "قايين" قتل "هابيل" بسكين. الكثير من أجل حقيقتك.‬ 904 00:51:11,611 --> 00:51:14,989 ‫بلى، يوجد. سفر "التكوين"، "قايين" قتل "هابيل"!‬ 905 00:51:15,072 --> 00:51:17,950 ‫- وضمنياً أن ذلك حدث بسكين. - هلا تتدخل يا حضرة الحاخام؟‬ 906 00:51:18,034 --> 00:51:21,037 ‫تقول التوراة إن "قايين" كان يعمل في الأرض.‬ 907 00:51:21,120 --> 00:51:25,792 ‫بالضبط، لذا من الأرجح أنها كانت مجرفة أو فأساً.‬ 908 00:51:25,875 --> 00:51:28,586 ‫- لم يكن يحمل سكيناً. - أعرف أن هذا لا يهمك،‬ 909 00:51:28,669 --> 00:51:31,422 ‫لكنني خسرت كل مدخرات تقاعدي.‬ 910 00:51:31,506 --> 00:51:35,343 ‫قلت إنك استثمرت جزءاً صغيراً، لا تبالغ في الأمر.‬ 911 00:51:35,426 --> 00:51:37,220 ‫صغير بالنسبة إلى العرض، كبير بالنسبة إليّ.‬ 912 00:51:37,303 --> 00:51:38,721 ‫لم يكن العرض جيداً إلى هذا الحد.‬ 913 00:51:39,555 --> 00:51:41,182 ‫أو ربما كان جيداً؟‬ 914 00:51:41,265 --> 00:51:43,392 ‫كنت مترفقاً في هذه المراجعة.‬ 915 00:51:43,476 --> 00:51:45,853 ‫استخدمت العرض بلطف‬ 916 00:51:45,937 --> 00:51:49,232 ‫للحديث عن العفن الكامن في قلب المسرح الأمريكي‬ 917 00:51:49,315 --> 00:51:50,983 ‫بدلاً من سرد كل عيوبه.‬ 918 00:51:51,067 --> 00:51:55,404 ‫- ماذا عن الأغنية؟ - يوجد به أغنية واحدة جيدة لا غير!‬ 919 00:51:55,488 --> 00:51:58,991 ‫لا يمكنك تقديم مسرحية موسيقية بأغنية واحدة جيدة.‬ 920 00:51:59,075 --> 00:52:01,494 ‫لا أدري لماذا تأخذين جانبهم.‬ 921 00:52:01,577 --> 00:52:03,704 ‫تلك الشخصية التي تحبينها لدرجة الكره،‬ 922 00:52:03,788 --> 00:52:06,541 ‫المرأة الفظة المتنمرة الفضولية. إنها أنت.‬ 923 00:52:07,625 --> 00:52:11,462 ‫- أستميحك عذراً؟ - كان اسمها "أيريس". "روز"، "أيريس".‬ 924 00:52:11,963 --> 00:52:15,591 ‫كانت تشرب النبيذ، وكان لديها عرّافة وطفلان؟‬ 925 00:52:15,675 --> 00:52:20,805 ‫أفسدت العرض، والآن أفسدت حفل "بار متسفا" الخاص بالمسكين "أكيفا".‬ 926 00:52:20,888 --> 00:52:23,641 ‫أجل، ليتني ما دعوتك يا سيد "وايسمان".‬ 927 00:52:23,724 --> 00:52:26,644 ‫لا أقصد الإهانة، لكن توجد عدة مشكلات في قائمة المدعوين يا فتى.‬ 928 00:52:26,727 --> 00:52:29,981 ‫لم يعجبك العرض، أكان يجب أن تفسده على الجميع؟‬ 929 00:52:30,064 --> 00:52:31,607 ‫إنه عرض جميل، ولا يسبب أي ضرر.‬ 930 00:52:31,691 --> 00:52:34,694 ‫بلى يسبب ضرراً، لأنه يوجد عرض رائع‬ 931 00:52:34,777 --> 00:52:37,864 ‫لا يحصل على الموارد التي يحتاج إليها ليخرج إلى النور.‬ 932 00:52:37,947 --> 00:52:39,365 ‫أي عرض؟‬ 933 00:52:39,532 --> 00:52:40,575 ‫ماذا تعني؟‬ 934 00:52:40,658 --> 00:52:44,453 ‫ما هو هذا العرض العظيم الذي لا يحصل على موارد وأموال؟‬ 935 00:52:44,537 --> 00:52:48,958 ‫توجد 10 أو 20 عرضاً يمكنها الاستفادة من تلك الموارد.‬ 936 00:52:49,041 --> 00:52:50,251 ‫ما هي الـ20 عرضاً؟‬ 937 00:52:50,334 --> 00:52:53,087 ‫يقول إنك لو أعطيت شيئاً فأنت تأخذ من الآخر.‬ 938 00:52:53,170 --> 00:52:56,007 ‫هذا على لسان الفتاة التي أفسدت عرض "كاتسكيلز" بأدائها المريع.‬ 939 00:52:56,090 --> 00:52:57,383 ‫من قال ذلك؟‬ 940 00:52:57,466 --> 00:52:59,051 ‫لا تختبئ! من قال ذلك؟‬ 941 00:52:59,135 --> 00:53:01,012 ‫توقفوا جميعاً!‬ 942 00:53:02,305 --> 00:53:06,183 ‫أنا مصدر إلهاء، وواضح أنني عدو للناس.‬ 943 00:53:06,976 --> 00:53:10,521 ‫لذا سأغادر حتى يمكنكم متابعة حفلكم.‬ 944 00:53:13,774 --> 00:53:17,236 ‫لكن ثمة شيء يجب أن تعرفوه جميعاً من الآن فصاعداً.‬ 945 00:53:18,404 --> 00:53:23,159 ‫أنتم الضفدع وأنا العقرب.‬ 946 00:53:23,618 --> 00:53:26,746 ‫أنا ألدغ لأن هذه طبيعتي.‬ 947 00:53:35,630 --> 00:53:37,632 ‫اللعنة، أتمنى لو كان معي ردائي.‬ 948 00:53:39,634 --> 00:53:41,218 ‫ماذا لو قدمت مطالب؟‬ 949 00:53:41,302 --> 00:53:44,555 ‫ما مدى صعوبة الحصول على ماء بدرجة حرارة الغرفة؟‬ 950 00:53:44,639 --> 00:53:46,641 ‫إنها درجة حرارة الغرفة.‬ 951 00:53:46,724 --> 00:53:48,726 ‫هل نعرف أحداً يُدعى السيد "فدرل"؟‬ 952 00:53:48,809 --> 00:53:50,436 ‫أي اسم هذا؟‬ 953 00:53:50,519 --> 00:53:53,731 ‫الملحوظة تقول، "اتصل السيد (فدرل) الساعة الـ4:30، سيعاود الاتصال."‬ 954 00:53:53,814 --> 00:53:57,151 ‫- لا يبدو مألوفاً على مسامعي. - "زيلدا" لا تسأل أبداً عن الاسم الأول.‬ 955 00:53:57,234 --> 00:53:58,903 ‫أطلب منها ذلك باستمرار.‬ 956 00:53:58,986 --> 00:54:03,032 ‫كان يبدو أن طاقم عمال منتجع "ستاينر" سعداء لتصحيح أخطائهم،‬ 957 00:54:03,115 --> 00:54:05,743 ‫وتوجد طريقة معيّنة لقطع الجريب فروت.‬ 958 00:54:05,826 --> 00:54:08,537 ‫صنع الرب تلك الفصوص لسبب ما.‬ 959 00:54:08,621 --> 00:54:10,790 ‫- مرحباً. - "إيب"؟ أنا "آشر".‬ 960 00:54:10,873 --> 00:54:14,001 ‫- "آشر"، يا لها من مفاجأة! - حقاً؟‬ 961 00:54:14,627 --> 00:54:17,004 ‫أنا مندهش لأنك مندهش.‬ 962 00:54:17,088 --> 00:54:18,089 ‫لماذا؟‬ 963 00:54:18,172 --> 00:54:23,511 ‫أرسل إليّ صديق هذا المقال الذي كتبته في "ذا فيليج فويس".‬ 964 00:54:23,594 --> 00:54:27,181 ‫راجعت مسرحية تُدعى "أتوا ورقصوا".‬ 965 00:54:27,264 --> 00:54:30,142 ‫- يبدو أنها في غاية السوء. - هذا وصف ملطّف.‬ 966 00:54:30,226 --> 00:54:33,104 ‫وبعد ذلك شعرت بالحنين قليلاً في النهاية‬ 967 00:54:33,187 --> 00:54:35,606 ‫بعلامة النجمة للحلم الأمريكي،‬ 968 00:54:35,690 --> 00:54:40,653 ‫والتي اندمجت بشكل جيد جداً مع شيء فعلناه نحن الاثنين في العشرينيات.‬ 969 00:54:40,736 --> 00:54:43,906 ‫- إن محرري يشجعني على شخصنة الأمور. - بالتأكيد.‬ 970 00:54:44,031 --> 00:54:48,077 ‫لكن هل أعجبته حقيقة أنك وجهت أصابع الاتهام إلينا‬ 971 00:54:48,160 --> 00:54:50,371 ‫لارتكاب جريمة فدرالية لعينة يا "إيب"؟‬ 972 00:54:50,454 --> 00:54:51,956 ‫عم تتحدث؟‬ 973 00:54:52,039 --> 00:54:54,959 ‫الفقرة الصغيرة الأنيقة عن الفن والفوضى،‬ 974 00:54:55,042 --> 00:54:57,378 ‫حيث تصف بوضوح شديد‬ 975 00:54:57,461 --> 00:55:00,840 ‫كيف أشعلت أنا وأنت النار في مبنى فدرالي!‬ 976 00:55:00,923 --> 00:55:05,469 ‫- حدث هذا منذ زمن طويل. لا أحد يهتم. - المباحث الفدرالية مهتمة.‬ 977 00:55:05,553 --> 00:55:06,929 ‫- ماذا؟ - يريدون مقابلتنا‬ 978 00:55:07,013 --> 00:55:08,848 ‫في مكتب "نيويورك" الأسبوع القادم.‬ 979 00:55:08,931 --> 00:55:12,685 ‫- لم يتصل بي أحد من المباحث الفدرالية. - سيتصلون بك. ثق بي.‬ 980 00:55:12,768 --> 00:55:16,063 ‫ودّع أحبابك وأحضر فرشاة أسنانك يا "إيب"،‬ 981 00:55:16,147 --> 00:55:18,691 ‫لأننا سندخل سجن "ليفنوورث" مع الأشغال الشاقة.‬ 982 00:55:18,774 --> 00:55:20,317 ‫وهذا سيكون جحيماً مع مرضي بالنقرس.‬ 983 00:55:20,401 --> 00:55:22,445 ‫- أراك في "نيويورك". - "آشر"...‬ 984 00:55:32,246 --> 00:55:34,915 ‫"اتصل السيد (فدرل) الساعة الـ4:30، سيعاود الاتصال."‬ 985 00:55:37,084 --> 00:55:38,753 ‫السيد "فدرل".‬ 986 00:56:10,576 --> 00:56:12,036 ‫نخب "جاكي".‬ 987 00:56:13,329 --> 00:56:17,458 ‫رجل لم يتحمل الحمقى بسرور وظن أن الجميع حمقى.‬ 988 00:56:17,958 --> 00:56:22,088 ‫رجل حبه لآلة الأكرينة لخّص افتقاره التام للذوق الموسيقي.‬ 989 00:56:22,171 --> 00:56:25,549 ‫رجل اقترض مني 10 دولارات قبل أن يموت بيوم‬ 990 00:56:25,633 --> 00:56:27,551 ‫لأنه كان يعلم بشكل ما.‬ 991 00:56:30,054 --> 00:56:35,059 ‫رجل كان يعرف كيف يقودني إلى الجنون أكثر من أي شخص في هذا العالم باستثنائك.‬ 992 00:56:36,310 --> 00:56:38,938 ‫رجل كان صديقي.‬ 993 00:56:40,356 --> 00:56:42,483 ‫- نخب "جاكي". - نخب "جاكي".‬ 994 00:59:10,089 --> 00:59:12,091 ‫ترجمة أحمد السنكري‬ 995 00:59:12,174 --> 00:59:14,176 ‫مشرف الجودة ميرنا بشرى‬