1 00:00:12,722 --> 00:00:15,141 家里有孩子 晚上得回家 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,517 什么?谁说的? 3 00:00:16,600 --> 00:00:18,602 《称职父母》手册说的 4 00:00:18,686 --> 00:00:20,104 那份共产主义小报啊 5 00:00:20,187 --> 00:00:22,314 -我们的孩子肯定会很棒 -在夜总会长大的小孩 6 00:00:22,398 --> 00:00:24,942 -日光会伤害他们的眼睛 -吸血鬼小孩 7 00:00:25,025 --> 00:00:27,820 他们会满嘴黑话 听查理帕克吹小号会睡着 8 00:00:27,903 --> 00:00:28,779 戒毒所长大的孩子 9 00:00:28,863 --> 00:00:30,030 每个孩子都想有像我们这样的父母 10 00:00:30,656 --> 00:00:32,950 我前几天看了塔妃和戴尔的宝宝 11 00:00:33,033 --> 00:00:34,243 是吗?孩子怎么样? 12 00:00:34,326 --> 00:00:36,954 又壮又吵闹 高需求 像戴尔 13 00:00:37,037 --> 00:00:39,540 如果他当爹就像他打垒球一样差 14 00:00:39,623 --> 00:00:41,792 那孩子肯定会很失败 15 00:00:41,876 --> 00:00:43,544 不过他们的儿童房很美 16 00:00:43,627 --> 00:00:47,047 他们在天花板上画了大象巴巴 在墙上画了艾露易丝 17 00:00:47,131 --> 00:00:48,841 -我们的会更好看 -真的? 18 00:00:48,966 --> 00:00:51,677 我会弄来真的大象巴巴 把它塞进衣柜 19 00:00:51,761 --> 00:00:53,262 对女儿来说不会造成太大的阴影 20 00:00:53,345 --> 00:00:54,221 或者是儿子 21 00:00:56,807 --> 00:00:57,683 怎么了? 22 00:00:58,184 --> 00:01:00,019 我们现在有自己的公寓了 23 00:01:00,102 --> 00:01:02,730 空间很大 父母就在楼上住 24 00:01:02,813 --> 00:01:04,106 一直能在身边照顾孩子 25 00:01:04,190 --> 00:01:05,274 一直能在身边 26 00:01:05,357 --> 00:01:08,277 你在工作方面表现出色 赚钱挺多的… 27 00:01:08,360 --> 00:01:09,612 裙子来得更多 28 00:01:09,904 --> 00:01:11,405 你觉不觉得 也许… 29 00:01:12,448 --> 00:01:13,574 是时候了? 30 00:01:14,950 --> 00:01:16,160 我不知道 31 00:01:16,243 --> 00:01:17,578 接近了 32 00:01:17,661 --> 00:01:19,622 不过也许是时候认真尝试一下了 33 00:01:20,372 --> 00:01:21,624 我是说真正尝试 34 00:01:21,957 --> 00:01:24,418 我可以下星期整周都在家里 努力尝试 35 00:01:24,502 --> 00:01:26,045 你愿意的话 每隔10到15分钟 36 00:01:26,128 --> 00:01:27,296 真不要脸 37 00:01:27,630 --> 00:01:30,049 我们在做好之前一直尝试 38 00:01:30,132 --> 00:01:31,801 我是个十足的完美主义者 39 00:01:31,884 --> 00:01:33,302 请结帐 40 00:01:33,385 --> 00:01:35,513 如果未来六个月内 得待在我们那华丽的房间里 41 00:01:35,596 --> 00:01:37,556 努力尝试 我们也会尽力的 42 00:01:38,015 --> 00:01:41,018 不吃不喝 只是不停地尝试 43 00:01:41,101 --> 00:01:42,686 -给小费大方一点 -我向来大方 44 00:01:42,770 --> 00:01:45,022 对了 我怀孕了 45 00:01:45,105 --> 00:01:46,941 嘿 出租 我去叫车 46 00:01:47,024 --> 00:01:49,109 你刚刚是说你怀孕了?米琪? 47 00:01:49,527 --> 00:01:50,611 你说真的? 48 00:01:51,111 --> 00:01:52,738 等等 孩子的爸爸是我吗? 49 00:01:52,822 --> 00:01:54,532 …《事不宜迟》 50 00:01:57,910 --> 00:02:00,579 巡演的所有日期都改了 所以我得重新排孩子们的日程 51 00:02:00,663 --> 00:02:02,122 我可以让莫斯科维茨太太来做 52 00:02:02,206 --> 00:02:04,208 我可以给孩子们排日程表 乔尔 53 00:02:04,291 --> 00:02:06,043 好吧 行 排日程表吧 54 00:02:07,461 --> 00:02:09,004 这是这个月的费用 55 00:02:09,088 --> 00:02:10,506 联合学校的事要怎么办? 56 00:02:10,589 --> 00:02:13,342 这是一所很棒的学校 而且伊森被接收了 得庆祝一下吧? 57 00:02:13,425 --> 00:02:15,302 真的?你就这个回答? 58 00:02:15,386 --> 00:02:17,471 -这是我们想要的 -这是我们两年前想要的 59 00:02:17,555 --> 00:02:18,389 现在的情况不同了 60 00:02:18,472 --> 00:02:20,683 本来计划是让伊森上联合学校 艾斯特上布雷利学校 61 00:02:20,766 --> 00:02:23,477 他能进去真的很棒 但现实一点吧 联合学校的学费不低 62 00:02:24,019 --> 00:02:26,605 我们俩都在工作 而且都是晚上开工 63 00:02:26,689 --> 00:02:28,899 夜总会一旦开张 我就会像吸血鬼一样 64 00:02:28,983 --> 00:02:30,734 你在做巡演 就算是你回来… 65 00:02:30,818 --> 00:02:32,236 你在说什么 乔尔? 66 00:02:33,821 --> 00:02:36,907 我认为应该考虑送他去上皇后区的学校 67 00:02:37,408 --> 00:02:38,409 抱歉 我没准备好 68 00:02:38,492 --> 00:02:40,244 先让我喝口水 好来一场吃惊喷水的戏 69 00:02:40,327 --> 00:02:41,996 -米琪… -能让我吃惊喷水的字眼就是 70 00:02:42,079 --> 00:02:43,622 “皇后区的学校” 71 00:02:43,706 --> 00:02:45,541 联合学校在上西区 72 00:02:45,624 --> 00:02:47,835 我们家里没有一个人住在上西区 73 00:02:47,918 --> 00:02:49,044 你听说过汽车这种东西吗? 74 00:02:49,128 --> 00:02:51,088 夜总会一旦开张 我每天晚上都会在那里 75 00:02:51,171 --> 00:02:52,631 伊森秋天就开始上学 76 00:02:52,715 --> 00:02:54,341 秋天的时候你会在哪里?我来看一下 77 00:02:55,217 --> 00:02:57,511 天啊 我们发掘出演戏天分了 对吧? 78 00:02:57,595 --> 00:03:00,097 杜塞尔多夫、法兰克福 苏黎世、斯德哥尔摩 79 00:03:00,180 --> 00:03:02,308 太好了 那我负责送他 你负责接? 80 00:03:02,391 --> 00:03:05,311 乔尔 我们的孩子不能上皇后区的学校 81 00:03:05,394 --> 00:03:06,854 -为什么? -因为… 82 00:03:07,479 --> 00:03:08,731 -是皇后区 -需要更多的原因 83 00:03:08,814 --> 00:03:11,233 他必须上最好的学校 必须跟聪明的孩子一起 84 00:03:11,317 --> 00:03:13,777 否则他就不能充分发挥潜力 他们说他早慧 85 00:03:14,194 --> 00:03:15,696 -伊森? -对 86 00:03:15,779 --> 00:03:17,323 -我们的伊森? -对 87 00:03:17,406 --> 00:03:19,199 -谁说的? -他们说的 88 00:03:19,283 --> 00:03:20,910 -“他们”是谁? -就是他们呗 89 00:03:20,993 --> 00:03:22,620 早慧?伊森? 90 00:03:22,703 --> 00:03:24,204 他们说他有希望 91 00:03:24,288 --> 00:03:25,456 -我能相信“有希望” -不过 乔尔 92 00:03:25,539 --> 00:03:27,708 在联合学校 希望可以变为潜力 93 00:03:27,791 --> 00:03:29,084 如果他上皇后区大学 94 00:03:29,168 --> 00:03:32,087 希望就会变成“让开 伙计 铲车来了” 95 00:03:32,171 --> 00:03:35,257 首先 如果他五岁就能上皇后区大学 那他绝对属于早慧 96 00:03:35,341 --> 00:03:37,343 其次 我不是恶人 97 00:03:37,426 --> 00:03:38,886 你现实地考虑一下 98 00:03:38,969 --> 00:03:41,055 我很快就得从工厂搬出来住 否则会很怪 99 00:03:41,138 --> 00:03:43,140 得找个近夜总会的公寓 100 00:03:43,223 --> 00:03:45,309 如果想让他两种语言都只有半桶水的话 101 00:03:45,392 --> 00:03:47,061 可以让他上唐人街的学校 102 00:03:47,478 --> 00:03:49,730 他的爷爷奶奶住在皇后区 外公外婆也是 103 00:03:49,813 --> 00:03:51,231 而且晚上得有人陪着孩子们 104 00:03:51,315 --> 00:03:53,943 你非得现在开夜总会 是吗? 很好的时机 105 00:03:54,026 --> 00:03:56,111 嘿 抱歉时机不对 但要是你记得的话 106 00:03:56,195 --> 00:03:58,697 你现在本该已经进入巡演最后阶段了 107 00:03:58,781 --> 00:04:01,492 没人跟我说过要多熬两个月 让夏尔有时间精神崩溃一下 108 00:04:01,575 --> 00:04:03,744 他不是精神崩溃 只是累坏了 109 00:04:03,827 --> 00:04:06,372 如果伊森上皇后区的学校 之后知道了 110 00:04:06,455 --> 00:04:08,290 原来他被联合学校招收了 他肯定会怨我们的 111 00:04:08,374 --> 00:04:10,626 -我们不会告诉他的 -终有一天 他会跟一个女孩子约会 112 00:04:10,709 --> 00:04:12,294 那女孩子的父亲 是联合学校的招生办主任 113 00:04:12,378 --> 00:04:14,129 他将提到他们当时很失望 114 00:04:14,213 --> 00:04:15,798 伊森被学校招了 可我们没让他去那里念书 115 00:04:15,881 --> 00:04:17,466 然后我们就不会被请去他的婚礼 116 00:04:17,549 --> 00:04:19,385 他怎么会认识这个女孩? 他到时会在皇后区 117 00:04:19,468 --> 00:04:21,011 -他以后会去市区 -我们不会让他去 118 00:04:21,095 --> 00:04:22,930 -他会找到办法的 -我们不会告诉他有市区 119 00:04:23,013 --> 00:04:25,057 你觉得他不会知道有市区? 他不识字吗? 120 00:04:25,140 --> 00:04:27,267 他上皇后区的学校 有一半的可能他会不识字 121 00:04:27,351 --> 00:04:29,144 你觉得这么说能有所帮助吗? 122 00:04:29,228 --> 00:04:30,521 我不想吵架 123 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 我也希望他上联合学校 124 00:04:32,147 --> 00:04:33,732 我希望他跟早慧的孩子们一起 125 00:04:33,816 --> 00:04:35,818 可我付不起学费 而且我们不住在那一区了 126 00:04:39,697 --> 00:04:41,365 我们不需要现在决定 127 00:04:42,658 --> 00:04:44,535 -该死的 我得走了 -我也是 128 00:04:47,162 --> 00:04:49,123 听着 我需要你帮个忙 129 00:04:49,790 --> 00:04:51,333 替阿奇向伊莫金求情 好吗? 130 00:04:52,042 --> 00:04:53,544 那家伙一蹶不振 而她就是不肯让步 131 00:04:53,627 --> 00:04:55,546 -他还住你家? -是的 132 00:04:55,629 --> 00:04:57,214 他快把所有人都逼疯了 133 00:04:57,297 --> 00:04:58,716 而且他经常撞伤 134 00:04:58,799 --> 00:05:00,718 他在我那里老撞到东西 135 00:05:00,801 --> 00:05:02,928 她为什么还这么生气?他是不是… 136 00:05:03,012 --> 00:05:05,097 不 他什么都没做 我发誓 137 00:05:05,806 --> 00:05:08,100 他说告诉伊莫金他想她 138 00:05:08,183 --> 00:05:10,644 还有他们可以每年圣诞去波科诺山 139 00:05:10,728 --> 00:05:12,146 只求她让他回家 140 00:05:12,521 --> 00:05:13,981 -拜托你了? -好的 141 00:05:14,064 --> 00:05:16,692 我会跟她聊 但我会暂时不提波科诺山 142 00:05:16,775 --> 00:05:17,985 阿奇已经吃了够多苦了 143 00:05:18,027 --> 00:05:20,988 现在是纽约市早上11点15分… 144 00:05:21,864 --> 00:05:24,616 …送上平头组合的《美梦破灭》 145 00:05:30,456 --> 00:05:33,083 我没付钱 抱歉 给 146 00:05:34,835 --> 00:05:36,253 我要当爸爸了! 147 00:05:40,799 --> 00:05:43,677 神奇的梅赛尔太太 148 00:05:43,761 --> 00:05:47,890 “很少见过 像昨晚在巴里莫尔剧院上演的 149 00:05:47,973 --> 00:05:50,768 “《茱莉小姐》 这么让人摸不着头脑的话剧 150 00:05:50,851 --> 00:05:54,521 “感觉几乎像是麦克索利酒吧提前打烊 151 00:05:54,605 --> 00:05:57,232 “喝醉了的酒客乱逛 152 00:05:57,316 --> 00:05:59,359 “找了一本斯特林堡的剧本 153 00:05:59,443 --> 00:06:01,779 “脱下裤子 在上面拉了一泡屎 154 00:06:03,197 --> 00:06:04,948 “表演非常低俗 155 00:06:05,032 --> 00:06:09,328 “几乎可以把它当作 现代社会堕落现象的 156 00:06:09,411 --> 00:06:11,663 “考古探索来推荐 157 00:06:11,747 --> 00:06:13,999 “不过 虽然有那个粗声粗气的蠢货 158 00:06:14,083 --> 00:06:17,294 “还有列侬小姐即兴发挥的震感 159 00:06:17,377 --> 00:06:20,380 “这部《茱莉小姐》将于今晚落幕 160 00:06:20,464 --> 00:06:22,341 “在开演的第二天” 161 00:06:22,424 --> 00:06:23,342 -杰基! -什么事? 162 00:06:23,425 --> 00:06:26,095 你以为我还不知道 这些狗屁评论吗?他妈的闭嘴! 163 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 大家说没有糟糕的媒体 164 00:06:27,846 --> 00:06:30,349 在你手上的那份就是顶级糟糕的媒体 165 00:06:31,183 --> 00:06:32,893 好了 混蛋们 够了 166 00:06:32,976 --> 00:06:35,604 如果你们想知道的话 华盛顿广场公园就在左边 167 00:06:37,314 --> 00:06:38,774 又没热水了 168 00:06:39,233 --> 00:06:41,068 我去检查一下热水器 169 00:06:41,819 --> 00:06:43,821 老天爷 没人想离开这个公寓吗? 170 00:06:50,869 --> 00:06:52,454 -喂? -嘿 苏西 171 00:06:52,538 --> 00:06:55,624 我有事要告诉你 你能坐下吗? 172 00:06:59,545 --> 00:07:00,379 好 173 00:07:01,338 --> 00:07:02,172 妈妈去世了 174 00:07:03,006 --> 00:07:05,425 天啊 有那么一会儿 你把我吓坏了 苔丝 175 00:07:05,509 --> 00:07:08,011 我不需要坐下来听这种消息 发生了什么事? 176 00:07:08,095 --> 00:07:09,972 -她睡觉时 肝脏把她掐死了? -不是 177 00:07:10,055 --> 00:07:13,183 她想从养老院的窗户爬出去找些酒 178 00:07:13,267 --> 00:07:14,351 却摔了下去 179 00:07:14,434 --> 00:07:15,811 -见鬼 -三层楼 180 00:07:15,894 --> 00:07:17,187 妈的 死得真惨 181 00:07:17,271 --> 00:07:18,939 不 她摔下去没死 182 00:07:19,022 --> 00:07:21,024 但是后来 她从码头翻身掉进了水里 183 00:07:21,108 --> 00:07:22,568 -那她是被淹死的? -不是 184 00:07:22,651 --> 00:07:25,571 她用狗爬式游回了码头 被一艘船撞了 185 00:07:25,654 --> 00:07:26,822 我的天啊! 186 00:07:26,905 --> 00:07:28,490 但那也没让她死掉 187 00:07:28,574 --> 00:07:31,493 他们把她救了出来 送去了医院 然后她被感染了 188 00:07:32,327 --> 00:07:33,287 我很难过 她到底死了吗? 189 00:07:33,370 --> 00:07:34,955 死了 被药片噎死的 190 00:07:35,038 --> 00:07:36,582 我们的老娘真是死得壮烈 191 00:07:36,665 --> 00:07:37,791 现在我们得处理房子的事 192 00:07:37,875 --> 00:07:40,794 说实话 我真不在乎那破地方 193 00:07:40,878 --> 00:07:42,254 她把房子留给了我们 194 00:07:42,337 --> 00:07:44,173 什么?不可能 195 00:07:44,256 --> 00:07:46,300 我正在看遗嘱 上面说… 196 00:07:47,176 --> 00:07:48,343 “房子留给两个女儿 197 00:07:48,427 --> 00:07:51,054 “因为我的儿子 跟他爸长得一模一样 也一样那么臭” 198 00:07:51,138 --> 00:07:52,347 天啊 她真的很恨阿提 199 00:07:52,431 --> 00:07:55,684 她以前试过想让他相信 他不是她的亲生儿子 200 00:07:55,767 --> 00:07:57,311 让他去找自己真正的家人 记得吗? 201 00:07:57,394 --> 00:07:58,562 他那次离家出走了一个星期 202 00:07:58,645 --> 00:08:00,314 是啊 那次真好玩 203 00:08:00,397 --> 00:08:02,482 好了 我得挂了 我们会想出办法的 204 00:08:02,566 --> 00:08:04,526 喝点东西 我稍后再给你打电话 205 00:08:04,610 --> 00:08:05,444 好 206 00:08:08,780 --> 00:08:11,742 喂 到底要不要告诉切斯特 没有热水也没有热水器? 207 00:08:12,367 --> 00:08:13,285 见鬼 才不要 208 00:08:15,579 --> 00:08:19,750 先生们 纽扣俱乐部将会广为人知 因为这里有最好的酒水 209 00:08:19,833 --> 00:08:22,336 有最好的调酒师 提供最好的娱乐 210 00:08:22,419 --> 00:08:25,380 任何往酒里兑水的家伙 都会被扫地出门 211 00:08:25,464 --> 00:08:28,050 任何偷俱乐部的钱的家伙 都会被扫地出门 212 00:08:28,508 --> 00:08:31,428 我五分钟前点的东西 为什么喝的还没来? 213 00:08:31,511 --> 00:08:32,346 最后… 214 00:08:33,180 --> 00:08:34,014 一箱 215 00:08:36,725 --> 00:08:37,559 嘿 216 00:08:38,101 --> 00:08:39,269 米琪跟伊莫金谈过了吗? 217 00:08:39,353 --> 00:08:41,313 还没消息 还没谈的话 我不想打给伊莫金 218 00:08:41,396 --> 00:08:43,690 因为我一打电话 她就挂掉 219 00:08:43,774 --> 00:08:47,486 猛地挂断电话! 力道堪比中西部挤奶工人 220 00:08:48,403 --> 00:08:49,363 很可怕 221 00:08:50,614 --> 00:08:52,115 -乔尔? -什么事? 222 00:08:52,199 --> 00:08:53,575 米琪?伊莫金? 223 00:08:54,660 --> 00:08:55,661 我不知道 224 00:08:55,744 --> 00:08:58,622 嘿 你能暂时替我看着这里吗? 225 00:08:58,705 --> 00:09:00,332 我想去确认一下保险丝盒没问题 226 00:09:00,415 --> 00:09:02,209 这里不会突然断电 227 00:09:02,292 --> 00:09:03,126 行 228 00:09:04,670 --> 00:09:06,088 -抱歉 你能不能… -我结婚了! 229 00:09:06,171 --> 00:09:08,715 -我只是想问一下… -我爱我太太! 230 00:09:11,176 --> 00:09:12,344 我想回家 231 00:09:21,853 --> 00:09:23,272 抱歉打扰了 232 00:09:23,355 --> 00:09:26,525 就是想跟你们大家说一下 我的夜总会七天后开张 233 00:09:26,608 --> 00:09:28,318 邀请大家来玩 234 00:09:28,402 --> 00:09:30,946 会有好酒、好气氛、好音乐 235 00:09:31,029 --> 00:09:32,864 所以请大家都过来 236 00:09:32,948 --> 00:09:34,992 其实是上去 237 00:09:37,661 --> 00:09:40,914 我还希望你们可以把消息转告给林梅 238 00:09:41,498 --> 00:09:42,874 我已经一阵子没见过她了 239 00:09:43,542 --> 00:09:45,460 我们吵了一架 240 00:09:45,544 --> 00:09:47,921 你们不需要知道细节 但是错在我 241 00:09:48,463 --> 00:09:51,008 我给她打过电话 但她给我的那个号码已经不是她的了 242 00:09:51,091 --> 00:09:52,426 或者从来就不是她的 243 00:09:53,093 --> 00:09:54,386 我不知道她的地址 244 00:09:54,469 --> 00:09:56,680 我知道她在上医学院 但不知道是哪一所 245 00:09:57,556 --> 00:10:01,476 其实 我对她真的一点都不了解 除了… 246 00:10:02,978 --> 00:10:04,688 她的眼睛很好看 247 00:10:05,439 --> 00:10:07,482 而且她聪明又风趣 248 00:10:08,275 --> 00:10:11,653 她非常神秘 这很让人郁闷 249 00:10:11,737 --> 00:10:12,654 而且又有点性感 250 00:10:13,488 --> 00:10:14,364 你们大家肯定在想 251 00:10:14,448 --> 00:10:16,325 “他怎么会对他约会的对象 这么不了解?” 252 00:10:17,159 --> 00:10:18,201 确实奇怪 253 00:10:18,285 --> 00:10:20,620 她显然不想我知道太多她的生活 254 00:10:20,704 --> 00:10:23,165 坦白说 过去这一年 我自己的生活一团糟 255 00:10:23,248 --> 00:10:25,167 所以我也不太想向别人诉说 256 00:10:26,126 --> 00:10:29,296 我结过婚并欺骗了我妻子 257 00:10:29,379 --> 00:10:31,798 这种事真不值得告诉自己的新女友 258 00:10:31,882 --> 00:10:34,634 并不是说她是我的新女友 我也不知道她算什么 259 00:10:35,427 --> 00:10:38,764 不管怎样 如果你们能转告她这一切 我会很感激 260 00:10:38,847 --> 00:10:41,224 开张对我来说挺重要的 而且… 261 00:10:41,850 --> 00:10:43,518 她不在的话 感觉会不一样 262 00:10:48,899 --> 00:10:50,734 一定要强调“她的眼睛好看”那句话 263 00:10:51,651 --> 00:10:53,153 我觉得她会喜欢的 264 00:10:53,904 --> 00:10:54,738 谢谢 265 00:11:06,625 --> 00:11:07,876 古拉什汤 266 00:11:07,959 --> 00:11:09,002 谢谢你 泽尔达 267 00:11:09,086 --> 00:11:09,961 酸奶油 268 00:11:10,045 --> 00:11:11,171 谢谢你 泽尔达 269 00:11:11,254 --> 00:11:12,964 面条 别忘了面条 270 00:11:13,256 --> 00:11:14,424 谢谢你 泽尔达 271 00:11:14,508 --> 00:11:16,593 -你有没有看到一个模式? -现在几点? 272 00:11:17,094 --> 00:11:18,053 7点36分 273 00:11:18,220 --> 00:11:19,513 我的休息时间只剩四分钟 274 00:11:20,597 --> 00:11:21,473 莫舍 怎么了? 275 00:11:21,556 --> 00:11:22,974 没什么 276 00:11:23,183 --> 00:11:25,894 我知道你说过文字能改变世界 277 00:11:25,977 --> 00:11:28,647 我刚才看了一下外面 到现在为止 278 00:11:28,730 --> 00:11:30,440 -完全没有变化 -天啊 279 00:11:30,524 --> 00:11:33,527 安比 我爸爸从老家来到这里时 280 00:11:33,610 --> 00:11:35,904 他想要一个小山羊农场 281 00:11:35,987 --> 00:11:37,489 谁知道为什么呢? 282 00:11:37,572 --> 00:11:39,741 他深信养山羊会很赚钱 283 00:11:39,991 --> 00:11:42,828 我们当时住在里温顿租的房子里 12个人 两个房间 284 00:11:42,911 --> 00:11:45,747 可他居然还要想山羊 285 00:11:46,081 --> 00:11:49,376 他推着车子卖腌菜 可他想要山羊 286 00:11:49,501 --> 00:11:51,461 -快把面条递过来 -最终 287 00:11:51,711 --> 00:11:55,841 他在马路边死去 手里拿着腌菜 口袋空空 288 00:11:56,383 --> 00:11:57,217 没有山羊 289 00:11:59,010 --> 00:12:00,887 -你想说什么 莫舍? -真的吗? 290 00:12:00,971 --> 00:12:02,472 他打住了 结束了 291 00:12:02,556 --> 00:12:05,767 有时 想要的和得到的是… 292 00:12:07,018 --> 00:12:08,478 完全不同的 293 00:12:09,521 --> 00:12:11,606 不过放心 我正在时刻关注 294 00:12:11,690 --> 00:12:14,234 我一发现世界在变化 295 00:12:14,734 --> 00:12:16,403 就第一时间通知你 296 00:12:16,486 --> 00:12:20,282 但暂时来说 你的梦想还只是个幻想 297 00:12:20,740 --> 00:12:23,118 -泽尔达? -我得走了 明天见 298 00:12:23,201 --> 00:12:24,119 泽尔达! 299 00:12:24,453 --> 00:12:26,079 -他没说错 -他向来都错 300 00:12:26,163 --> 00:12:28,665 我不知道自己当时以为 我的文章能起什么影响 301 00:12:28,748 --> 00:12:31,001 -只过了一周而已 -你知道今天《纽约时报》的 302 00:12:31,084 --> 00:12:32,627 意见专栏的文章的内容是什么吗? 303 00:12:32,711 --> 00:12:35,297 史泰登岛上鹿的数量暴增 304 00:12:35,380 --> 00:12:36,465 安比 305 00:12:36,548 --> 00:12:39,342 “好色、滥交的鹿 该怎么办?” 306 00:12:39,426 --> 00:12:42,053 你不能受莫舍的影响 我绝对禁止 307 00:12:42,137 --> 00:12:45,515 我感到惭愧 居然为了一篇文章这么激动? 308 00:12:46,183 --> 00:12:49,936 就好像是在小学 赢得消防员荣誉勋章一样? 309 00:12:51,646 --> 00:12:53,023 我决定了 罗斯 310 00:12:53,690 --> 00:12:56,193 -我要当私教 -给谁当私教? 311 00:12:56,276 --> 00:12:58,528 蠢材 这个城市到处都是蠢材 312 00:12:58,612 --> 00:13:00,155 扔出一块石头就能砸中一个蠢材 313 00:13:00,238 --> 00:13:04,201 我会当私教、教练、代课 什么都行 314 00:13:04,284 --> 00:13:05,911 这种生活必须马上结束 315 00:13:05,994 --> 00:13:07,370 我要认真起来 316 00:13:07,454 --> 00:13:10,248 我要让我们离开这个房子 317 00:13:10,332 --> 00:13:12,459 现在是傍晚7点39分 318 00:13:12,542 --> 00:13:15,754 世界依旧 319 00:13:32,062 --> 00:13:33,772 不得了了 这是间夜总会 320 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 你成功了 伙计 321 00:13:35,232 --> 00:13:36,858 你觉得天花板的瓷砖会掉下来吗? 322 00:13:36,942 --> 00:13:39,110 我把从办公室偷来的透明胶带全用上了 323 00:13:39,194 --> 00:13:40,946 希望如此吧 324 00:13:41,404 --> 00:13:44,032 真的谢谢你 阿奇 没有你的话我做不成 325 00:13:44,115 --> 00:13:46,785 你可以的 不过你得买胶带 326 00:13:46,868 --> 00:13:48,995 我看上去怎么样?像管事的人吗? 327 00:13:49,079 --> 00:13:50,872 莫斯科维茨太太看上去才像是管事的 328 00:13:50,956 --> 00:13:52,582 对 我应该戴枚胸针的 329 00:13:52,666 --> 00:13:54,793 今晚这里吸引了不少人啊 330 00:13:56,836 --> 00:13:58,088 失陪一下 331 00:14:03,468 --> 00:14:05,428 -你收到我的口信了 -是的 332 00:14:05,971 --> 00:14:08,056 听说你说了些 关于我的眼睛的奇怪的话 333 00:14:08,515 --> 00:14:09,849 你今天晚上真好看 334 00:14:10,600 --> 00:14:12,227 -我给你带了点东西 -是吗? 335 00:14:12,310 --> 00:14:13,728 一点开张礼物 336 00:14:16,106 --> 00:14:17,524 因为这里的会用完的 337 00:14:23,780 --> 00:14:24,614 我想你了 338 00:14:24,698 --> 00:14:26,449 下次你犯傻的时候要记得这一点 339 00:14:26,533 --> 00:14:28,076 看来他们跟你说了我骂自己是个白痴 340 00:14:28,159 --> 00:14:29,536 不需要别人告诉我 341 00:14:32,539 --> 00:14:34,624 你愿意为一卷厕纸做任何事 342 00:14:47,887 --> 00:14:49,556 梅赛尔太太 343 00:14:49,639 --> 00:14:52,267 天啊 真意外 344 00:14:52,350 --> 00:14:55,061 莫斯科维茨太太 你好 人真不少啊 345 00:14:55,145 --> 00:14:58,732 梅赛尔先生在这地方下了很多心血 346 00:14:58,815 --> 00:15:00,191 我为他感到非常骄傲 347 00:15:01,276 --> 00:15:03,278 服务费1点5美元 348 00:15:03,361 --> 00:15:04,738 出去的时候再付 奶奶 349 00:15:04,821 --> 00:15:07,324 亲爱的 恐怕这不行 350 00:15:07,407 --> 00:15:11,286 不过幸好 我的侄子在扬基队打得一手好球 351 00:15:11,369 --> 00:15:12,495 他是个很棒的教练 352 00:15:12,829 --> 00:15:14,372 -我会在吧台那里 -比利! 353 00:15:14,456 --> 00:15:15,915 请她喝酒 354 00:15:17,375 --> 00:15:19,252 不行 这是五分钱 亲爱的 355 00:15:19,377 --> 00:15:20,712 抱歉 356 00:15:25,133 --> 00:15:26,176 谢谢大家 357 00:15:26,676 --> 00:15:28,386 我们稍作休息 马上回来 358 00:15:33,141 --> 00:15:35,352 -跟我来吧 -干什么?去哪里? 359 00:15:36,102 --> 00:15:37,896 米琪 你来了 360 00:15:38,355 --> 00:15:40,231 我当然来了 你以为我会错过开张? 361 00:15:40,315 --> 00:15:41,524 谢谢你 真的 362 00:15:42,233 --> 00:15:43,610 我想介绍一个人给你认识 363 00:15:43,693 --> 00:15:46,404 梅 这是我前妻 米琪 364 00:15:46,488 --> 00:15:48,615 米琪 我想给你介绍梅 365 00:15:49,741 --> 00:15:51,618 -你结婚了? -什么? 366 00:15:51,701 --> 00:15:53,203 你没有告诉她你结婚了? 367 00:15:53,286 --> 00:15:55,705 不 我说过了 我当然说过了 368 00:15:56,122 --> 00:15:57,832 -你知道我结婚了 -不知道 369 00:15:57,916 --> 00:15:59,876 -知道 -哇 乔尔 哇 370 00:15:59,959 --> 00:16:02,462 等一下 我绝对… 371 00:16:04,005 --> 00:16:04,881 该死的 372 00:16:05,256 --> 00:16:07,175 只是暂时的 各位 373 00:16:07,759 --> 00:16:10,720 -搞什么? -可以给我一点时间吗? 374 00:16:10,804 --> 00:16:11,680 天啊! 375 00:16:12,222 --> 00:16:13,348 我刚买了杯喝的 376 00:16:13,431 --> 00:16:15,141 我正在处理!放心 377 00:16:15,225 --> 00:16:17,936 -阿奇! -我爱我太太!这就来! 378 00:16:18,228 --> 00:16:20,230 -我知道他结婚了 -就知道 379 00:16:20,313 --> 00:16:21,940 -真会唬人 -你也是 380 00:16:24,609 --> 00:16:25,443 那… 381 00:16:26,069 --> 00:16:27,278 你是他女朋友 382 00:16:27,362 --> 00:16:28,655 而你是他老婆 383 00:16:30,240 --> 00:16:31,741 我会当医生 384 00:16:33,034 --> 00:16:34,911 我会在阿波罗剧院表演 385 00:16:36,663 --> 00:16:37,497 音乐! 386 00:16:37,580 --> 00:16:39,666 -这里的人越来越闹了 -音乐! 387 00:16:42,627 --> 00:16:43,878 失陪 388 00:16:57,100 --> 00:16:59,978 晚上好 女士们、先生们 389 00:17:00,395 --> 00:17:03,398 我是米琪梅赛尔 梅赛尔太太表演时间 390 00:17:05,150 --> 00:17:06,401 嘿 谢谢 391 00:17:06,484 --> 00:17:08,445 我已经有一阵子 没有在自己家乡表演了 392 00:17:08,528 --> 00:17:11,156 我最近几个月和夏尔鲍德温巡演… 393 00:17:13,533 --> 00:17:16,494 很高兴知道大家还没忘记我 394 00:17:17,078 --> 00:17:18,913 你们没有忘记我 395 00:17:18,997 --> 00:17:21,291 可我的孩子已经彻底把我忘了 396 00:17:22,375 --> 00:17:25,754 他们因为妈妈从事演艺行业而腻烦 397 00:17:25,837 --> 00:17:27,922 我那天出现在他们面前 我女儿指着尿布 398 00:17:28,006 --> 00:17:29,716 说:“亲爱的 你可以扔掉这个吗?” 399 00:17:30,800 --> 00:17:33,303 然后她点了烟 再给自己斟了杯鸡尾酒 400 00:17:33,386 --> 00:17:34,679 炒掉了她的经纪人 401 00:17:35,346 --> 00:17:37,807 现在 她的父母都踏入了演艺行业 402 00:17:39,434 --> 00:17:42,395 是的 你离开就会发生这种事 记得第一次吗? 403 00:17:44,189 --> 00:17:46,649 提醒一下 这间夜总会的老板 404 00:17:46,733 --> 00:17:49,694 是我的很快又要跟他离婚的前夫 乔尔梅赛尔 405 00:17:51,571 --> 00:17:54,282 我今天晚上来这里是想说… 406 00:17:55,450 --> 00:17:56,534 那一半是我的 407 00:17:57,952 --> 00:18:00,955 开玩笑的 永远要争取带厕所那一半 408 00:18:02,791 --> 00:18:05,794 乔尔是个很棒的父亲 409 00:18:06,544 --> 00:18:09,214 我只是想上来这里 告诉他这一点 410 00:18:09,297 --> 00:18:12,425 因为几天前 我们为了儿子的事吵了一架 411 00:18:12,926 --> 00:18:14,761 我们五岁的孩子被联合学校招了 412 00:18:14,844 --> 00:18:17,764 但是学费太贵了 我们得把他切成块卖掉挣学费 413 00:18:18,890 --> 00:18:22,227 我女儿正非常紧张地观摩这个过程 414 00:18:23,978 --> 00:18:26,981 结婚后养孩子真不容易 415 00:18:27,524 --> 00:18:30,360 离婚后养孩子更不容易 416 00:18:31,528 --> 00:18:35,073 但他们爸爸是个很棒的人 养他们也就没那么艰难 417 00:18:36,574 --> 00:18:39,077 不过 乔尔 我们的孩子 绝不能上皇后区的学校 418 00:18:39,160 --> 00:18:40,578 否则我会把这地方夷为平地 419 00:18:40,662 --> 00:18:41,746 祝大家玩得开心 420 00:18:41,830 --> 00:18:44,666 尽情地喝吧 所有收益将归联合学校所有 421 00:19:07,564 --> 00:19:08,815 小心! 422 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 抱歉 423 00:19:46,060 --> 00:19:47,395 贝妮丝 你好 424 00:19:47,478 --> 00:19:48,479 我想死你了 425 00:19:48,563 --> 00:19:49,397 嗨 426 00:19:52,942 --> 00:19:55,278 你们好 姑娘们 嗨 427 00:20:01,242 --> 00:20:03,119 曼尼 你又休息? 428 00:20:03,202 --> 00:20:04,787 怎么界定“休息”? 429 00:20:30,688 --> 00:20:33,107 宝莱特 你好 见过莫舍吗? 430 00:20:33,191 --> 00:20:35,735 在那边 他在那边 431 00:20:35,818 --> 00:20:39,072 你留意到什么了?有没有发现?直说 432 00:20:39,614 --> 00:20:41,491 -颜色不一样 -颜色不一样 433 00:20:41,574 --> 00:20:44,452 所以你得找个非常特别的人 434 00:20:44,535 --> 00:20:47,205 才能把这些袖子穿得好看 对吧?一个… 435 00:20:47,538 --> 00:20:48,998 -胳膊不一样的人? -没错 436 00:20:49,082 --> 00:20:52,335 我并不是说不存在这样的人 437 00:20:52,418 --> 00:20:54,879 但也许需求不多 所以要不我们就… 438 00:20:54,963 --> 00:20:56,297 让袖子的颜色一样 439 00:20:56,381 --> 00:20:57,799 这地方真该交给你来管 440 00:20:57,882 --> 00:20:58,967 莫舍 你好 441 00:20:59,384 --> 00:21:02,470 哇 米里亚姆 真是稀客啊 442 00:21:02,553 --> 00:21:05,181 我刚好在附近 所以就想着来看看 443 00:21:05,932 --> 00:21:07,892 -他做了什么? -谁? 444 00:21:07,976 --> 00:21:09,936 -我儿子 -没什么 445 00:21:10,395 --> 00:21:12,605 我只是来谈一笔生意的 446 00:21:12,689 --> 00:21:14,774 -跟我做生意? -是的 447 00:21:15,775 --> 00:21:18,569 -你需要一套裙子? -永远都需要 但这不是我来这里的原因 448 00:21:22,907 --> 00:21:24,575 我想买下我的公寓 449 00:21:24,659 --> 00:21:25,910 -你说什么? -房子还是你的吗? 450 00:21:25,994 --> 00:21:27,412 -你的公寓? -是的 451 00:21:27,495 --> 00:21:29,372 我为你和乔尔买的公寓 就是那一套? 452 00:21:29,455 --> 00:21:30,832 -就是那一套 -还是我的 453 00:21:30,915 --> 00:21:32,333 -多少钱? -解释一下 454 00:21:32,417 --> 00:21:34,836 正如你所知 我的事业正在走上坡路 455 00:21:34,919 --> 00:21:36,754 -你的什么事业? -喜剧演员事业 456 00:21:36,838 --> 00:21:39,340 但你不会讲笑话 我们试过了 没用 457 00:21:39,424 --> 00:21:42,301 尽管如此 我一直打磨自己的笑话 已经一年了 458 00:21:42,385 --> 00:21:43,886 我已经存了定金中的一大部分 459 00:21:43,970 --> 00:21:46,055 我的积蓄我一分钱都没花 460 00:21:46,139 --> 00:21:47,682 我的经纪人一直管着我的钱 461 00:21:47,765 --> 00:21:50,184 所以我向你保证 绝对不会少你一分钱 462 00:21:50,268 --> 00:21:52,145 你和乔尔要和好? 463 00:21:52,228 --> 00:21:53,938 我们不是 464 00:21:54,022 --> 00:21:55,314 那你要那套公寓干什么? 465 00:21:55,398 --> 00:21:56,441 给我自己住 466 00:21:56,774 --> 00:21:59,193 给我的孩子 还有我的家人 467 00:21:59,277 --> 00:22:01,487 等一下 你说的家人是指… 468 00:22:01,571 --> 00:22:04,115 爸妈找到地方住之前会跟我一起住 469 00:22:04,198 --> 00:22:05,992 你正式挑起我的兴趣了 470 00:22:06,075 --> 00:22:07,326 你怎么看? 471 00:22:08,036 --> 00:22:09,162 乔尔知道这事吗? 472 00:22:09,245 --> 00:22:12,206 莫舍 这跟乔尔无关 这是为了我自己 473 00:22:12,290 --> 00:22:15,126 我想决定我的孩子成长和就学的地方 474 00:22:15,209 --> 00:22:16,669 我很爱那套公寓 475 00:22:16,753 --> 00:22:18,921 我想拥有它 想买下它 476 00:22:19,005 --> 00:22:21,340 用我自己挣的钱 477 00:22:29,182 --> 00:22:30,308 你有任何担保吗? 478 00:22:32,351 --> 00:22:35,313 我跟夏尔鲍德温的合约 所有收入一目了然 479 00:22:35,396 --> 00:22:37,398 去欧洲巡演六个月 春季有一场综艺秀 480 00:22:37,482 --> 00:22:40,485 12月有一场圣诞特别节目 我都有表演时段 已经敲定了 481 00:22:40,568 --> 00:22:42,653 圣诞特别节目 就像是鲍勃霍普那种? 482 00:22:42,737 --> 00:22:44,405 是的 不过没有鲍勃霍普 483 00:22:44,489 --> 00:22:45,782 鲍勃霍普的特别节目很精彩 484 00:22:45,865 --> 00:22:48,076 这特别节目依然会很精彩 只不过没有鲍勃霍普 485 00:22:48,159 --> 00:22:50,578 如果是圣诞特别节目 真的应该请鲍勃霍普 486 00:22:50,661 --> 00:22:52,371 你怎么看 莫舍? 487 00:22:54,874 --> 00:22:57,543 我想告诉你 我一直不喜欢 我儿子对你的所作所为 488 00:22:58,044 --> 00:22:59,504 你是个好姑娘 489 00:23:00,379 --> 00:23:03,800 我永远无法明白他脑子里在想什么 490 00:23:03,883 --> 00:23:06,469 我不想你帮我 莫舍 我不想要同情 491 00:23:06,552 --> 00:23:09,388 我不指望你看在家人的份上 把公寓便宜卖给我 492 00:23:09,472 --> 00:23:10,598 不过能便宜卖就太好了 493 00:23:10,681 --> 00:23:13,226 当然 我是说你儿子确实抛弃了我 而且我是你们的家人 494 00:23:13,893 --> 00:23:16,312 好吧 这笑话有点好笑 495 00:23:17,688 --> 00:23:18,523 怎么样? 496 00:23:19,315 --> 00:23:21,901 莫舍…你的意见如何? 497 00:23:21,984 --> 00:23:23,820 第四轮还剩60秒… 498 00:23:24,153 --> 00:23:25,947 派特森绝不可能赢 499 00:23:26,030 --> 00:23:27,115 你得下注 500 00:23:27,198 --> 00:23:28,116 那就下吧 501 00:23:28,199 --> 00:23:29,617 现在不要太多 502 00:23:29,700 --> 00:23:32,620 我想看起来干净利落 像迈尔斯一样 503 00:23:32,703 --> 00:23:34,831 不管他是剪得干净利落 还是闭上眼睛一通乱剪 504 00:23:34,914 --> 00:23:37,166 你的头发看起来都一样 505 00:23:37,250 --> 00:23:38,167 像迈尔斯一样 506 00:23:39,585 --> 00:23:42,296 闭嘴 比利 你这个爱嫉妒的老头 507 00:23:42,380 --> 00:23:45,216 对 我是个爱嫉妒的老头 可你们剪发是我付钱的 508 00:23:45,299 --> 00:23:46,884 是啊 好吧…无法反驳你 509 00:23:46,968 --> 00:23:49,637 我让他现在停下来 你的发型就只剪好了一半 510 00:23:49,720 --> 00:23:52,598 剪好了?很好 我很帅 我看起来帅吗? 511 00:23:52,682 --> 00:23:53,599 真帅! 512 00:23:56,602 --> 00:23:58,354 嘿 苏西!怎么了? 513 00:23:58,437 --> 00:24:00,606 -派特森快被击败了 -不是问你这个 514 00:24:00,690 --> 00:24:01,649 但结果是会这样 515 00:24:01,732 --> 00:24:03,526 别乱动 好让我把头发剪完 516 00:24:03,609 --> 00:24:06,612 你急什么急?上面没头发让他剪 517 00:24:06,696 --> 00:24:09,740 要修饰一下 我不像你 我不是个畜牲 518 00:24:09,824 --> 00:24:12,410 -苏西! -英格是北欧人 北欧海盗胜 519 00:24:12,493 --> 00:24:14,954 所以近来能看到很多北欧人四处转悠 520 00:24:15,037 --> 00:24:16,998 我押五块 买北欧海盗输的 521 00:24:17,081 --> 00:24:19,584 -跟你赌 -我押十块 买他赢 522 00:24:19,667 --> 00:24:23,629 英格将再次打败派特森 把他生吞了 再把他的整条腿吐出来 523 00:24:23,713 --> 00:24:25,173 哇 你真会说话 524 00:24:25,256 --> 00:24:26,424 我跟你打赌 525 00:24:26,507 --> 00:24:27,341 你已经跟我赌了十块了 526 00:24:27,425 --> 00:24:28,593 我可以跟几个人打赌啊 527 00:24:28,676 --> 00:24:29,760 谁付的薪水? 528 00:24:29,844 --> 00:24:32,221 喂 女士们 在美容室能不能安静一点? 529 00:24:32,305 --> 00:24:33,681 正在比赛呢 530 00:24:34,265 --> 00:24:35,099 抽根这个 531 00:24:35,183 --> 00:24:36,434 为什么 我们上过床吗? 532 00:24:36,517 --> 00:24:38,895 你这个人太紧张了 533 00:24:38,978 --> 00:24:41,063 我只是以为你说 我们听拳击赛直播的时候 534 00:24:41,147 --> 00:24:43,024 我们真的会听拳击赛直播 535 00:24:43,107 --> 00:24:45,193 还有在巡演前聚一聚 536 00:24:45,276 --> 00:24:48,154 苏西梅尔森及合伙人 537 00:24:48,738 --> 00:24:49,864 你的艺人准备好了吗? 538 00:24:49,947 --> 00:24:52,241 -我们现在在聊天? -她准备好了吗? 539 00:24:52,325 --> 00:24:54,660 好了 登台前她会不停地买衣服 540 00:24:54,744 --> 00:24:56,412 不过 她准备好了 541 00:24:56,704 --> 00:24:58,831 那你跟苏菲列侬是怎么回事? 542 00:24:59,999 --> 00:25:02,084 没什么事 做了个愚蠢的决定 不会再犯了 543 00:25:02,168 --> 00:25:03,878 当然会再犯 我有过同样的经历 544 00:25:03,961 --> 00:25:05,713 -记得内特格林吗? -谁? 545 00:25:05,796 --> 00:25:07,506 我曾经以为他会火遍全球 546 00:25:07,590 --> 00:25:09,342 可他却一把火烧了一家小酒铺 547 00:25:09,425 --> 00:25:11,260 我还每个月去阿提卡给他送一次烟 548 00:25:11,344 --> 00:25:12,887 -倒霉 -活着就得吸取教训 549 00:25:12,970 --> 00:25:14,639 但是你和米琪 你们相处得好吗? 550 00:25:14,722 --> 00:25:17,934 好 考虑到她快要帮我发财了 我们相处得特别好 551 00:25:18,017 --> 00:25:20,561 她快要帮你发财? 你看过你们的新合约吗? 552 00:25:20,645 --> 00:25:24,815 这只是个开始 伙计 你到时就知道了 她在这世上是独一无二的 553 00:25:24,899 --> 00:25:27,944 她就像是我的 下流、闪亮、美好的仙女 554 00:25:29,195 --> 00:25:31,155 -干什么? -你对这姑娘真的很有信心 555 00:25:31,239 --> 00:25:33,032 -不应该吗? -似乎会出问题 556 00:25:33,115 --> 00:25:35,701 -为什么? -这意味着你不能客观评价她 557 00:25:35,785 --> 00:25:38,663 相信我 我能做到客观 她表现不好的时候我知道 558 00:25:38,746 --> 00:25:40,039 她讨人厌的时候 559 00:25:40,122 --> 00:25:41,707 或穿得像个精神病人时 我都知道 560 00:25:42,083 --> 00:25:44,043 她很难满足 561 00:25:44,126 --> 00:25:46,545 我被迫学会了在黑暗中缝亮片 562 00:25:47,505 --> 00:25:48,756 她总会迟到 563 00:25:49,131 --> 00:25:51,676 每两小时就得喂她 活像个停车计时器一样 564 00:25:51,759 --> 00:25:54,053 见鬼 我用尽了办法 夏尔都不肯吃东西 565 00:25:54,136 --> 00:25:56,514 那帅哥靠咖啡、杜松子酒 还有赞美就能活 566 00:25:56,597 --> 00:25:57,932 真不知道他的精力是从哪里来的 567 00:25:58,557 --> 00:26:01,727 他向来都这样 浮夸暴躁… 568 00:26:02,603 --> 00:26:04,021 但他那真是把好嗓子 569 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 世上无人能及 570 00:26:05,314 --> 00:26:07,066 只是主观意见 对吧? 571 00:26:08,234 --> 00:26:09,068 是的 572 00:26:10,820 --> 00:26:12,154 这份工作很奇怪 573 00:26:12,863 --> 00:26:14,657 管理别人的事业 574 00:26:15,491 --> 00:26:16,993 你自以为自己重要 575 00:26:17,076 --> 00:26:18,744 然后下一刻 却在犹他州四处乱转 576 00:26:18,828 --> 00:26:21,205 到处找夏尔喜欢的那种牙膏 577 00:26:21,289 --> 00:26:23,332 在犹他州谁会听夏尔唱歌? 578 00:26:24,792 --> 00:26:27,044 别误会了 我并不是在抱怨 579 00:26:27,503 --> 00:26:29,297 这份工作有起有伏 580 00:26:29,755 --> 00:26:32,842 夏尔第一张唱片 卖出超过五十万张时 真开心 581 00:26:33,634 --> 00:26:35,469 他们成功的时候真好呀 582 00:26:35,803 --> 00:26:38,264 自己也能沾点光 得到一点成功 583 00:26:39,223 --> 00:26:41,100 但是他们做坏事的时候 584 00:26:41,183 --> 00:26:43,352 -你也做坏事… -什么坏事? 585 00:26:43,436 --> 00:26:46,147 你不愿意但不得不做的事 586 00:26:46,230 --> 00:26:48,774 你讨厌这事 做了这事 然后获得回报 587 00:26:50,443 --> 00:26:52,737 天啊!真不敢相信 588 00:26:52,820 --> 00:26:55,573 -什么?不敢相信什么? -派特森打倒了北欧海盗 589 00:26:55,656 --> 00:26:56,824 什么?他什么? 590 00:26:56,907 --> 00:26:58,909 第五轮 左勾拳 砰! 591 00:26:58,993 --> 00:27:00,703 把他送上英灵神殿了! 592 00:27:00,828 --> 00:27:02,455 那家伙还没站起来 593 00:27:02,538 --> 00:27:04,040 你为什么这么高兴?你刚刚输了 594 00:27:04,123 --> 00:27:06,292 优秀的表现值得钦佩 595 00:27:06,375 --> 00:27:10,254 好了 亨利 你赢了 我欠你这一笔 596 00:27:10,338 --> 00:27:12,506 但你的下半辈子还是归我管 597 00:27:12,590 --> 00:27:16,177 所以接下来这一刻 将正式决定我们的关系 598 00:27:16,886 --> 00:27:19,013 -你不用给我钱了 没事 -非常好的决定 599 00:27:19,096 --> 00:27:22,099 赌博最大的敌人是恐惧 600 00:27:25,269 --> 00:27:27,730 你没事吧?你看上去像是在晕机 601 00:27:28,189 --> 00:27:29,190 没事 我只是… 602 00:27:29,857 --> 00:27:31,609 他第二轮的时候还占上风呢 他当时领先的 603 00:27:32,485 --> 00:27:35,196 苏西输了一点钱! 604 00:27:37,073 --> 00:27:38,407 你输了多少? 605 00:27:38,491 --> 00:27:39,658 说嘛 我也输了 606 00:27:39,742 --> 00:27:41,744 我不需要付钱 但我还是输了 607 00:27:42,453 --> 00:27:43,454 你输了多少? 608 00:27:43,871 --> 00:27:45,623 嘿 苏西输了多少钱? 609 00:27:45,706 --> 00:27:48,376 -别看着我 -说吧 你跟谁赌的? 610 00:27:48,459 --> 00:27:49,668 我来处理 611 00:27:50,920 --> 00:27:53,214 -你跟谁赌的? -没什么的 612 00:27:53,297 --> 00:27:55,299 -你输了多少? -我没事 613 00:27:56,300 --> 00:27:58,010 苏西 你输了多少? 614 00:27:58,094 --> 00:27:59,428 我没事 615 00:27:59,512 --> 00:28:01,180 我有个会 得走了 616 00:28:03,140 --> 00:28:04,517 我们赢了大钱 617 00:28:04,600 --> 00:28:06,477 我给你们买点东西吧 618 00:28:10,981 --> 00:28:13,526 有人用奶酪火锅的锅子 619 00:28:13,609 --> 00:28:15,653 做了不是奶酪火锅的菜 620 00:28:15,736 --> 00:28:18,072 我说的并不是你 621 00:28:18,155 --> 00:28:19,532 但他妈的就是你 622 00:28:21,075 --> 00:28:22,201 嘿 你没事吧? 623 00:28:47,435 --> 00:28:49,562 罗斯 我的天啊 624 00:28:49,645 --> 00:28:52,898 真高兴你在这里 我快死了 快死了 625 00:28:52,982 --> 00:28:54,483 -你要喝这个吗? -不喝 626 00:28:54,984 --> 00:28:55,860 好 627 00:28:57,570 --> 00:28:59,321 你绝对不敢相信这事 我自己都不敢相信 628 00:28:59,405 --> 00:29:00,614 我身边没有一个人敢相信 629 00:29:00,698 --> 00:29:02,366 慢一点 珂霖 别咬着自己舌头了 630 00:29:02,450 --> 00:29:03,993 -成功了 -什么成功了? 631 00:29:04,076 --> 00:29:05,870 希拉 我女儿 订婚了 632 00:29:06,370 --> 00:29:08,122 -什么? -跟那个兽医 633 00:29:08,205 --> 00:29:09,915 一次约会 仅此而已 634 00:29:09,999 --> 00:29:12,460 她告诉我的时候 我完全惊呆了 635 00:29:12,543 --> 00:29:15,588 同意了出钱给她在夏威夷办婚礼 在夏威夷 636 00:29:16,130 --> 00:29:19,592 我们在夏威夷认识谁啊? 一个都不认识 谁在乎呢? 637 00:29:19,675 --> 00:29:22,845 她要穿草裙 尤克里里伴奏 我完全不反对 638 00:29:22,928 --> 00:29:24,555 她快结婚了 639 00:29:24,930 --> 00:29:26,557 等等 坐着 640 00:29:31,103 --> 00:29:31,979 给你的 641 00:29:32,396 --> 00:29:33,981 感谢你的一点小心意 642 00:29:39,653 --> 00:29:41,113 你的施托伊本杯子 643 00:29:41,197 --> 00:29:43,324 我留意到 你过来的时候总在欣赏它们 644 00:29:43,991 --> 00:29:45,534 -我不能收 -我坚持 645 00:29:45,618 --> 00:29:47,411 这些肯定很贵 646 00:29:47,495 --> 00:29:50,122 你知道为了看到我女儿嫁人 我愿意付多少钱吗? 647 00:29:50,206 --> 00:29:52,416 多少钱都愿意 来 收下我的婚戒 648 00:29:52,500 --> 00:29:53,876 不 杯子已经够贵重的了 649 00:29:53,959 --> 00:29:56,629 我一直在整个社区洋洋得意地吹嘘 650 00:29:57,213 --> 00:29:58,797 我告诉了朱迪克雷默 全是你的点子 651 00:29:58,881 --> 00:30:00,132 她问我要了你的电话号码 652 00:30:00,216 --> 00:30:01,675 -为什么? -为了她女儿 653 00:30:01,759 --> 00:30:03,928 就是又丑又高的那个 654 00:30:04,011 --> 00:30:05,888 是的 可怜的姑娘 655 00:30:05,971 --> 00:30:08,641 长成那样 又那么高 谁都能看到她的长相 656 00:30:08,724 --> 00:30:09,558 嗯 657 00:30:10,100 --> 00:30:11,852 她之前去多伦多工作了几个月 658 00:30:11,936 --> 00:30:14,021 刚回来 美极了 659 00:30:14,104 --> 00:30:15,397 -什么? -让人惊艳 660 00:30:15,481 --> 00:30:16,607 完全不知道 661 00:30:16,690 --> 00:30:19,485 不过现在 她一副美人的样子 662 00:30:19,568 --> 00:30:21,695 却有着丑女的性格 所有人都搞不懂 663 00:30:21,779 --> 00:30:23,072 那可不好办 664 00:30:23,155 --> 00:30:24,657 像海蒂拉玛 但她经常摔跤 665 00:30:24,740 --> 00:30:26,283 她不习惯穿高跟鞋 666 00:30:26,367 --> 00:30:28,160 朱迪不知道该拿她怎么办 667 00:30:28,244 --> 00:30:30,663 她想着 你当媒人这么厉害 可以帮她的忙 668 00:30:30,746 --> 00:30:32,289 我跟她说 你当然可以帮忙 669 00:30:32,373 --> 00:30:35,334 关于希拉的消息 一下子就传遍了花园俱乐部 670 00:30:35,417 --> 00:30:36,710 我的天啊 671 00:30:37,127 --> 00:30:38,712 你肯定会忙起来的 672 00:30:39,547 --> 00:30:41,882 好了 我见过你了 673 00:30:41,966 --> 00:30:43,884 杯子已经送给你了 我得走了 674 00:30:43,968 --> 00:30:44,969 芋头是什么? 675 00:30:45,094 --> 00:30:46,762 -不知道 -我会弄明白的 676 00:30:46,845 --> 00:30:47,805 你真是个天才 677 00:30:48,138 --> 00:30:49,765 感谢你送的杯子 678 00:30:49,848 --> 00:30:51,850 我也许真能当上外婆 679 00:30:52,393 --> 00:30:54,687 世界上所有的杯子加起来都不及这个 680 00:30:55,479 --> 00:30:56,522 你确定你不要这个戒指? 681 00:30:56,605 --> 00:30:58,023 -确定 -好的 682 00:30:58,649 --> 00:30:59,858 回见 罗斯 683 00:30:59,942 --> 00:31:00,985 回见 684 00:31:07,575 --> 00:31:09,660 请托马斯医生到重症监护室 685 00:31:09,743 --> 00:31:12,538 早上好 唐娜 我知道我迟了 但是我有很好的解释… 686 00:31:12,621 --> 00:31:16,584 天啊 又是罗斯 又是一个大惊喜 687 00:31:16,792 --> 00:31:18,669 本杰明 我要给你介绍个女孩 688 00:31:19,253 --> 00:31:21,380 -朱迪克雷默的女儿 -朱迪什么? 689 00:31:21,463 --> 00:31:22,631 朱迪克雷默 690 00:31:22,715 --> 00:31:24,174 -你妈妈认识她 -很好 691 00:31:24,258 --> 00:31:26,844 不管怎样 她女儿很聪明 像你一样 692 00:31:26,927 --> 00:31:28,095 很高 像你一样 693 00:31:28,178 --> 00:31:30,556 她以前不好看 但现在她变美了 694 00:31:30,639 --> 00:31:32,933 不过还是笨手笨脚的 我觉得会适合你 695 00:31:33,017 --> 00:31:35,352 因为这会有点怪怪的 明白了 怪怪的? 696 00:31:35,436 --> 00:31:37,479 罗斯 你替我操心这事真是太贴心了 697 00:31:37,563 --> 00:31:39,023 但真的 我真的… 698 00:31:39,106 --> 00:31:40,983 你不需要对米里亚姆死心塌地 699 00:31:41,066 --> 00:31:42,401 我曾经看对了 还可以再对一次 700 00:31:42,484 --> 00:31:43,652 罗斯 我向你保证 我很好 701 00:31:43,736 --> 00:31:45,195 你知道你不会永远都这么帅 702 00:31:45,279 --> 00:31:47,197 我阁楼里有一幅画 可以证明你错了 703 00:31:47,823 --> 00:31:51,535 你瞧 你很聪明 朱迪的女儿也聪明 我知道你们俩合适 704 00:31:51,619 --> 00:31:53,287 罗斯 我真的得回去 705 00:31:53,787 --> 00:31:55,831 照顾伤者了 706 00:31:55,914 --> 00:31:57,916 好吧 我们现在不需要决定 707 00:31:59,001 --> 00:32:00,002 不好意思 708 00:32:00,711 --> 00:32:01,712 来 709 00:32:01,962 --> 00:32:04,381 你准备好的时候 会知道去哪里找我 710 00:32:06,383 --> 00:32:08,010 别等太久才寻找幸福 711 00:32:16,226 --> 00:32:17,227 出租车! 712 00:32:19,813 --> 00:32:21,357 喂 混蛋 713 00:32:25,903 --> 00:32:27,488 不好意思 先生 714 00:32:27,571 --> 00:32:30,115 你刚刚是不是用番茄扔我? 715 00:32:30,199 --> 00:32:34,370 如果是的话 我猜是无心的 而且我愿意接受道歉 716 00:32:34,453 --> 00:32:37,206 我…道歉 717 00:32:46,840 --> 00:32:48,133 -罗斯? -我的…安比! 718 00:32:48,217 --> 00:32:50,177 你把我吓得魂都没了 719 00:32:51,053 --> 00:32:52,262 你到底… 720 00:32:52,846 --> 00:32:54,306 你遇到了什么事? 721 00:32:54,390 --> 00:32:55,933 最美好的事 722 00:32:56,016 --> 00:32:57,601 美好?你在流鼻血 723 00:32:57,685 --> 00:32:59,728 -一个男的用番茄扔我了 -什么? 724 00:32:59,812 --> 00:33:02,064 其实是 三个番茄 他朝我砸了三个番茄 725 00:33:02,147 --> 00:33:03,148 -全中 -安比… 726 00:33:03,232 --> 00:33:05,651 我给了他机会道歉 但他没有道歉 727 00:33:05,734 --> 00:33:07,444 -所以我推了他 -你什么? 728 00:33:07,528 --> 00:33:10,864 我用我的两个手 放在他的前胸上 推了他! 729 00:33:10,948 --> 00:33:12,700 然后他推了回来 我又推了回去 730 00:33:12,783 --> 00:33:15,536 然后他再推我 我们突然间就扭打起来了 731 00:33:15,619 --> 00:33:16,453 差不多吧 732 00:33:16,537 --> 00:33:19,540 更像是胡抓乱扒 而不是真正的拳来拳往 733 00:33:19,623 --> 00:33:22,668 但我们像花花公子一样扭打 然后摔倒在街上! 734 00:33:22,751 --> 00:33:24,461 我们差点就被一辆垃圾车撞了 735 00:33:24,545 --> 00:33:27,256 但垃圾车开得很慢 所以我们有惊无险地滚离了 736 00:33:27,339 --> 00:33:29,758 安比 这太可怕了 你被陌生人袭击了 737 00:33:30,008 --> 00:33:32,302 不 罗斯 不是陌生人 738 00:33:32,761 --> 00:33:33,929 是戴维梅里克 739 00:33:34,179 --> 00:33:35,973 戴维梅里克?是谁?混黑道的? 740 00:33:36,056 --> 00:33:38,434 算是吧 他是百老汇制作人 还有呢 罗斯 741 00:33:38,892 --> 00:33:40,310 他看过了 742 00:33:40,394 --> 00:33:42,271 戴维梅里克看过了我的剧本 743 00:33:42,354 --> 00:33:44,398 而且他鄙视我的剧本 744 00:33:44,481 --> 00:33:47,651 他的助手也是 他们也推了我几下 745 00:33:47,735 --> 00:33:48,736 他们讨厌我 746 00:33:49,027 --> 00:33:51,488 他们全都恨死我了 747 00:33:51,572 --> 00:33:53,115 太好了 748 00:33:53,198 --> 00:33:54,408 难道你不明白吗? 749 00:33:54,491 --> 00:33:56,493 我的剧本惹怒了他们 750 00:33:56,577 --> 00:33:59,079 我的文字刺激了戏剧界的人 751 00:33:59,163 --> 00:34:01,039 那些坐着赚钱的人 752 00:34:01,123 --> 00:34:05,294 我的文章刺激了他们站起来 进行暴力 753 00:34:05,377 --> 00:34:07,337 安比 我觉得这肯定是一个 完全不熟的番茄 754 00:34:07,421 --> 00:34:09,339 而且砸中了你的脑袋 你可能被砸傻了 755 00:34:09,423 --> 00:34:13,343 不 罗斯 那是个熟透了的美丽番茄 756 00:34:13,427 --> 00:34:16,972 做沙拉会再适合不过 可我命中注定要被它砸中 757 00:34:17,055 --> 00:34:19,099 能带你去看医生吗? 758 00:34:19,183 --> 00:34:20,517 莫舍说错了 759 00:34:20,601 --> 00:34:22,436 他爸爸就应该开那个山羊农场的 760 00:34:22,519 --> 00:34:24,146 而文字 761 00:34:24,229 --> 00:34:26,273 真的将改变世界 762 00:34:31,195 --> 00:34:32,571 我们走 罗斯 763 00:34:33,071 --> 00:34:35,240 莫舍!买一头山羊吧! 764 00:34:35,324 --> 00:34:37,242 世界正在变化! 765 00:34:37,326 --> 00:34:39,411 别进来 我没有穿裤子 766 00:34:39,495 --> 00:34:40,954 去它的裤子! 767 00:34:41,830 --> 00:34:44,249 这真舒服 不是吗? 768 00:34:44,333 --> 00:34:46,710 天气很好 就像电影里拍的一样 769 00:34:46,794 --> 00:34:48,879 在这部电影里 这个充满活力的棕色头发的女孩 770 00:34:48,962 --> 00:34:50,672 想跟这个小个子金发美女说什么? 771 00:34:50,756 --> 00:34:51,632 什么意思? 772 00:34:51,715 --> 00:34:53,717 棕色头发的女孩只是想跟美女待着 773 00:34:53,801 --> 00:34:55,594 -而阿奇想回家 -就知道 774 00:34:55,677 --> 00:34:58,055 伊莫金 他快不行了 放过他吧 775 00:34:58,138 --> 00:34:59,264 我们刚开始谈恋爱的时候 776 00:34:59,348 --> 00:35:01,225 阿奇会在我家门口坐上几个小时 777 00:35:01,308 --> 00:35:03,519 警察从来不逮捕他 因为他是阿奇 778 00:35:03,602 --> 00:35:05,771 相貌纯良 像唱诗班的孩子 他确实也是唱诗班的 779 00:35:05,854 --> 00:35:07,189 对了 他的男中音很动听 780 00:35:07,272 --> 00:35:10,108 但他们会把他赶走 第二天他又回来 781 00:35:10,192 --> 00:35:11,860 坐在我卧室窗户旁边的树上 782 00:35:11,944 --> 00:35:14,279 浪漫 不过有点诡异 783 00:35:14,363 --> 00:35:16,990 -我以为他会永远坐在我的树上 -他会的 784 00:35:17,074 --> 00:35:19,201 伊莫金 你真的认为阿奇会… 785 00:35:19,284 --> 00:35:21,537 每天夜不归宿 不知道跟谁干些鬼知道什么事 786 00:35:21,620 --> 00:35:24,581 他只是跟乔尔一起刷墙、磨地板 787 00:35:24,665 --> 00:35:26,250 那些是时下那些事的称呼吗? 788 00:35:26,333 --> 00:35:27,626 -伊莫金 -“刷墙” 789 00:35:27,709 --> 00:35:28,919 -说真的 -“磨地板” 790 00:35:29,002 --> 00:35:30,838 -好吧 -他并不是在装修乔尔的夜总会 791 00:35:30,921 --> 00:35:32,756 他是在想象没有家室的感觉 792 00:35:32,840 --> 00:35:35,092 没有三个孩子 没有跟我结婚 793 00:35:35,175 --> 00:35:37,344 他每天晚上跟乔尔在一起 就是为了这个 794 00:35:37,427 --> 00:35:40,848 好吧 也许确实想象过 但是 伊莫金 他现在很难受 795 00:35:40,931 --> 00:35:42,432 他只想回家 796 00:35:42,516 --> 00:35:43,934 如果我不是真心相信这句话 797 00:35:44,017 --> 00:35:46,478 我绝不会站在这里 跟你这么说 798 00:35:46,562 --> 00:35:47,855 -真的? -真的 799 00:35:47,938 --> 00:35:49,940 就凭你这个被丈夫抛弃 800 00:35:50,023 --> 00:35:51,608 亲眼看着自己的人生破裂的人? 801 00:35:51,692 --> 00:35:53,652 你真的相信 如果我让他回家 802 00:35:53,735 --> 00:35:55,362 一切都会好起来 发生在你身上的事 803 00:35:55,445 --> 00:35:56,405 绝不会发生在我身上? 804 00:35:56,488 --> 00:35:58,782 是的 伊莫金 我绝对这么相信 805 00:36:01,285 --> 00:36:02,119 好吧 806 00:36:41,241 --> 00:36:43,452 凯瑟琳吉布斯秘书及行政培训学校 807 00:36:43,535 --> 00:36:44,870 注册 808 00:36:45,913 --> 00:36:47,748 我叫伊莫金克里尔利 809 00:36:53,712 --> 00:36:54,963 我们还没开门 810 00:36:55,380 --> 00:36:56,214 嗨 811 00:36:58,050 --> 00:36:59,092 你好 812 00:36:59,176 --> 00:37:01,011 -夜总会很不错 -过奖 813 00:37:01,094 --> 00:37:03,055 闻上去暂时还没有人在这里乱撒尿 814 00:37:03,138 --> 00:37:05,182 -其实有 -好吧 815 00:37:06,058 --> 00:37:06,975 可以进来吗? 816 00:37:08,185 --> 00:37:09,227 我有重要的事 817 00:37:10,771 --> 00:37:12,481 可以 当然 进来吧 818 00:37:17,069 --> 00:37:18,654 你没事吧?你的眼睛… 819 00:37:18,737 --> 00:37:21,698 没事 我对鸟类过敏 820 00:37:23,951 --> 00:37:25,327 我能喝杯东西吗? 821 00:37:25,786 --> 00:37:27,287 好的 想喝杯啤酒吗? 822 00:37:27,371 --> 00:37:28,622 啤酒 好啊 823 00:37:34,419 --> 00:37:36,213 其实 我能喝点更烈的酒吗? 824 00:37:46,014 --> 00:37:46,848 谢谢 825 00:37:48,892 --> 00:37:50,060 可以再来一杯吗? 826 00:37:50,477 --> 00:37:51,812 你想开始赊账? 827 00:37:55,649 --> 00:37:57,025 好了 我听你说 828 00:37:58,652 --> 00:37:59,820 好的 829 00:38:04,241 --> 00:38:07,744 我知道你不算是我的朋友 我们彼此不太了解 830 00:38:07,828 --> 00:38:10,080 我们一共交谈过三次吧? 831 00:38:10,163 --> 00:38:12,749 一次算客气的? 好吧 从来没客气过 但是… 832 00:38:14,042 --> 00:38:15,877 我需要你帮我个忙 833 00:38:18,422 --> 00:38:19,965 我需要你来管理米琪的钱 834 00:38:20,966 --> 00:38:23,135 我需要你来收支票 把支票存进银行里 835 00:38:23,218 --> 00:38:25,679 记录账户里的钱 别人欠她多少 她花了多少 836 00:38:25,762 --> 00:38:27,848 -你在说什么? -我可以指导她的事业 837 00:38:27,931 --> 00:38:30,642 我在这方面很在行 我一定会让她成为巨星 838 00:38:30,726 --> 00:38:31,768 但钱财方面… 839 00:38:33,687 --> 00:38:35,397 我需要你从现在起 保护好她的钱 840 00:38:35,480 --> 00:38:36,898 -否则呢? -否则会被我花掉 841 00:38:38,191 --> 00:38:40,027 -苏西… -我一拿到支票 842 00:38:40,110 --> 00:38:41,445 -就会直接寄给你 -苏西… 843 00:38:41,528 --> 00:38:44,281 或者我该让夏尔的人直接把支票给你 844 00:38:44,406 --> 00:38:48,326 不用我当中间人 是的 这样也许最好 845 00:38:48,410 --> 00:38:49,578 -苏西… -我会把她迄今所赚的钱 846 00:38:49,661 --> 00:38:51,621 每一分钱 都转账给你 847 00:38:51,705 --> 00:38:53,874 我只需要一点时间 把一切… 848 00:38:54,541 --> 00:38:56,168 理清楚 但我会把钱转给你的 849 00:38:56,251 --> 00:38:58,462 然后 每周我都会给你寄张支票 850 00:38:58,545 --> 00:39:00,797 或者他们会给你寄支票 每周会有人给你寄一张支票 851 00:39:00,881 --> 00:39:02,215 -等等 -好了 852 00:39:02,591 --> 00:39:03,967 谢谢你的酒 853 00:39:05,969 --> 00:39:08,221 -以后再详谈 -苏西 站住! 854 00:39:09,681 --> 00:39:11,308 你不能莫名其妙地进来 然后… 855 00:39:12,017 --> 00:39:13,602 为什么?为什么找我? 856 00:39:13,685 --> 00:39:16,021 有商业经纪人和会计 还有许多人受过专门培训 857 00:39:16,104 --> 00:39:17,439 可以做这种事 858 00:39:17,522 --> 00:39:19,232 夏尔肯定有一支团队 你可以让他们… 859 00:39:19,316 --> 00:39:20,817 因为你爱她! 860 00:39:21,610 --> 00:39:23,445 你将永远爱她 861 00:39:23,862 --> 00:39:26,281 你绝不会让她遇到任何不好的事 862 00:39:27,032 --> 00:39:28,241 必须交给你来管 863 00:39:30,619 --> 00:39:31,536 就让我来告诉她 好吗? 864 00:39:32,079 --> 00:39:33,205 什么?告诉她我会永远爱她? 865 00:39:33,288 --> 00:39:35,499 不 是关于钱的事 她知道另一件事 所有人都知道 866 00:39:40,754 --> 00:39:44,049 我会再说一遍 所以你听好了 谢谢你 867 00:39:54,726 --> 00:39:56,311 我第一眼看见米琪梅赛尔 868 00:39:56,394 --> 00:39:58,230 我想她真是个火辣的鸡尾酒侍应 869 00:39:58,313 --> 00:40:00,482 法国餐厅水准的鸡尾酒侍应 870 00:40:00,565 --> 00:40:01,566 后来我知道她是个喜剧演员 871 00:40:01,650 --> 00:40:03,068 真被吓得一根羽毛都能打晕我 872 00:40:03,151 --> 00:40:04,194 我更愿意用木槌 873 00:40:04,277 --> 00:40:06,488 现在她又跟夏尔鲍德温做巡演 874 00:40:06,571 --> 00:40:08,073 真是伤透了我的心 875 00:40:08,156 --> 00:40:10,325 虽然我还是觉得 她能当个不错的火辣的鸡尾酒侍应 876 00:40:10,408 --> 00:40:12,327 那样我绝对会喝不只两杯酒 877 00:40:12,410 --> 00:40:14,454 …她后来又证明了自己是个好人 878 00:40:14,538 --> 00:40:17,040 一个强大的竞争者 俱乐部里最好闻的人 879 00:40:17,124 --> 00:40:18,208 在这一点真难打败 880 00:40:18,291 --> 00:40:21,128 我可以敞开心胸 坦诚地说 881 00:40:21,795 --> 00:40:23,130 去你的 梅赛尔太太 882 00:40:23,213 --> 00:40:25,924 “去你的 梅赛尔太太” 883 00:40:26,007 --> 00:40:28,343 谢谢 我在拼命忍住不哭 884 00:40:28,927 --> 00:40:30,512 出去给大家看看你的本事 885 00:40:30,595 --> 00:40:33,890 因为要是你失败了 没有人会让你忘记这事 886 00:40:36,309 --> 00:40:37,811 是的 那可不是开玩笑 887 00:40:37,894 --> 00:40:39,855 这听起来会很老套 但是我不管了 888 00:40:39,938 --> 00:40:40,856 你好大的胆! 889 00:40:40,939 --> 00:40:42,482 -本杰明? -是的 猜对了 890 00:40:43,108 --> 00:40:44,151 你来这里干什么? 891 00:40:44,234 --> 00:40:46,403 想找企鹅就得去北极找 892 00:40:47,821 --> 00:40:50,031 你想在这里坐着谈 被你的马屁精包围着 893 00:40:50,115 --> 00:40:52,826 -就像你们是一群鼠党 还是… -什么? 894 00:40:53,827 --> 00:40:55,036 不 895 00:40:56,413 --> 00:40:57,873 你不明白我得出去吗? 896 00:41:00,834 --> 00:41:01,793 -我得… -你要… 897 00:41:01,877 --> 00:41:03,879 -我得站起来 还是… -我没有挡住她 898 00:41:03,962 --> 00:41:05,088 她出去了 899 00:41:05,630 --> 00:41:06,590 好的 900 00:41:06,673 --> 00:41:08,425 对不起 嗨 901 00:41:08,842 --> 00:41:10,552 -你好吗? -真好笑 902 00:41:10,635 --> 00:41:11,845 -不 我… -别费心客套了 903 00:41:11,928 --> 00:41:13,305 -很快就谈完的 -这不是客套… 904 00:41:13,388 --> 00:41:15,015 我轻易地就对你放手了 不是吗? 905 00:41:15,098 --> 00:41:17,184 你给我寄了封分手信 顺带提一下 信上一堆错字 906 00:41:17,267 --> 00:41:19,227 而我没有追着你 没有给你打电话 907 00:41:19,311 --> 00:41:21,563 没有跑到你家门口 要求你解释 是吗? 908 00:41:21,646 --> 00:41:22,939 -没有 -那就是了 没有 909 00:41:23,023 --> 00:41:26,193 我那天让你在晚上溜走了 就像是达蒙鲁尼恩书里的人物一样 910 00:41:26,276 --> 00:41:27,694 我想着 如果那是你想要的 911 00:41:27,777 --> 00:41:29,237 我就不求你给我个解释 912 00:41:29,321 --> 00:41:32,157 再提一下 完全应该给我一个解释 913 00:41:32,240 --> 00:41:34,242 是的 绝对应该给你解释 很对不起 914 00:41:34,326 --> 00:41:36,912 我优雅而有尊严地处理了这件事 915 00:41:36,995 --> 00:41:38,955 我非常冷静地处理了这事 我处理事情一向冷静 916 00:41:39,039 --> 00:41:39,956 我不生气 我不能生气 917 00:41:40,040 --> 00:41:41,958 高个子的人不能生气 918 00:41:42,042 --> 00:41:44,461 不能挥着手 四处踱步 919 00:41:44,544 --> 00:41:46,421 大声说话 因为会吓到别人 920 00:41:46,546 --> 00:41:47,797 你明白吗 看看周围 明白了吗? 921 00:41:47,881 --> 00:41:50,550 很高的人大发雷霆时 别人就会被吓成这个样子! 922 00:41:50,634 --> 00:41:52,552 我像一栋生气的高楼一样 923 00:41:52,636 --> 00:41:56,014 所以我他妈的永远都很冷静 924 00:41:56,514 --> 00:41:57,474 但这次… 925 00:41:58,725 --> 00:42:00,310 这次 你对我太过分了 926 00:42:00,393 --> 00:42:01,811 我做错了什么? 927 00:42:01,895 --> 00:42:04,272 -我是说 除了… -我在医院上班 米里亚姆 928 00:42:04,356 --> 00:42:05,398 我做手术 929 00:42:05,482 --> 00:42:07,776 手里拿着锋利的工具 把人剖开 930 00:42:07,859 --> 00:42:10,278 万一我出错 他们会没命 931 00:42:10,362 --> 00:42:13,156 而你居然派你妈去医院 932 00:42:13,240 --> 00:42:15,659 -给我介绍另一个对象? -什么? 933 00:42:15,742 --> 00:42:17,452 -你疯了吗? -本杰明 我发誓 934 00:42:17,535 --> 00:42:19,371 我完全不知道她会那样做 935 00:42:19,454 --> 00:42:21,581 狗屁 米里亚姆 你觉得内疚 936 00:42:21,665 --> 00:42:24,000 所以决定帮我成家 好让你不再内疚 937 00:42:24,084 --> 00:42:25,293 去你的 938 00:42:25,377 --> 00:42:26,962 我的事轮不到你来管 939 00:42:27,045 --> 00:42:28,672 你感觉很失败?太糟了 面对现实吧 940 00:42:28,755 --> 00:42:31,299 本杰明 拜托 我们可以坐下来谈吗? 941 00:42:31,841 --> 00:42:32,842 求你了? 942 00:42:45,105 --> 00:42:45,939 谢谢 943 00:42:50,902 --> 00:42:52,612 你先开口 944 00:42:53,405 --> 00:42:54,698 是 对不起 945 00:42:55,657 --> 00:42:58,660 本杰明 我欠你世界上最大的道歉 946 00:42:58,743 --> 00:43:02,205 我为自己感到无比羞愧 947 00:43:02,289 --> 00:43:03,915 我从来不认为你是个没担当的人 948 00:43:03,999 --> 00:43:05,750 那封信完全是没担当的人干的事 949 00:43:06,668 --> 00:43:07,711 我知道 950 00:43:09,087 --> 00:43:11,298 我不明白 你是怎么了? 951 00:43:11,715 --> 00:43:13,425 我在信里全解释了 952 00:43:13,508 --> 00:43:16,511 看到“我不能嫁给你”那句话之后 我就没读下去了 953 00:43:17,304 --> 00:43:18,763 你把结局剧透了 954 00:43:20,140 --> 00:43:22,392 真好笑 我可以站在舞台上 955 00:43:22,475 --> 00:43:26,771 说所有让人不舒服 让人尴尬的私人的事 956 00:43:26,855 --> 00:43:29,232 可是想到站在你面前 957 00:43:29,691 --> 00:43:30,775 告诉你 958 00:43:31,067 --> 00:43:32,902 我就是不能 959 00:43:34,738 --> 00:43:37,449 所以我很孬种地写了一封信 960 00:43:38,366 --> 00:43:40,160 但你必须明白 961 00:43:40,243 --> 00:43:43,455 我接受你的求婚时 厌倦了单品相声 962 00:43:43,538 --> 00:43:45,707 我当时打算退出 我想着 963 00:43:45,790 --> 00:43:48,168 也许喜剧只是一个阶段 我可以结婚 964 00:43:48,251 --> 00:43:51,296 一周去煤气灯咖啡馆一两次 表演一场 965 00:43:51,379 --> 00:43:55,258 像保龄球联赛一样 不过鞋子更好看 我以为那就够了 966 00:43:57,302 --> 00:43:59,304 然后夏尔鲍德温来了电话 967 00:44:00,305 --> 00:44:02,474 我整个人像被雷击中了一样 968 00:44:03,308 --> 00:44:06,770 我当时就知道 那是我的机遇 969 00:44:07,312 --> 00:44:10,231 我下半辈子 没有回头 970 00:44:12,025 --> 00:44:14,194 而且我知道那会有问题 971 00:44:14,652 --> 00:44:16,446 -怎么会有问题? -什么怎么会? 972 00:44:16,529 --> 00:44:18,156 你怎么知道会有问题? 973 00:44:18,406 --> 00:44:19,407 本杰明 拜托 974 00:44:19,491 --> 00:44:20,325 拜托什么? 975 00:44:20,408 --> 00:44:22,827 我在台上讨论我的生活 976 00:44:22,911 --> 00:44:24,204 我全部的生活 977 00:44:24,287 --> 00:44:27,582 我讲我的父母、我的孩子 我的恋爱关系 978 00:44:27,665 --> 00:44:30,168 我的失败之处 以及所有人的失败之处 979 00:44:30,251 --> 00:44:32,670 还有我的束腹衣和我的性生活 980 00:44:32,754 --> 00:44:35,423 -我看过你在台上表演 -两次 你只看过两次 981 00:44:35,882 --> 00:44:37,592 如果我们结婚了 那会不一样 982 00:44:37,675 --> 00:44:40,261 那将会是持续的 你应付不来 983 00:44:40,345 --> 00:44:42,305 -真的? -正因为我讲单口相声 984 00:44:42,389 --> 00:44:43,723 -乔尔和我才… -我不是乔尔! 985 00:44:43,807 --> 00:44:45,642 -我知道 -我比那家伙高出一个头 986 00:44:45,725 --> 00:44:47,519 -你们俩都是男人 -这是什么意思? 987 00:44:47,602 --> 00:44:49,521 骄傲、坚强的男人 988 00:44:49,604 --> 00:44:50,939 你问过我吗? 989 00:44:51,398 --> 00:44:52,732 你有没有问过:“嘿 本杰明 990 00:44:52,816 --> 00:44:54,984 “要是我在台上一直说你的事 你会介意吗?” 991 00:44:56,111 --> 00:44:57,862 -我没有 -那就是了 992 00:44:57,946 --> 00:44:59,906 你甚至没有给我个机会 993 00:44:59,989 --> 00:45:01,574 你完全就没有考虑我 994 00:45:01,658 --> 00:45:03,451 我会为演出四处奔波 995 00:45:03,535 --> 00:45:06,037 我们会聚少离多 996 00:45:07,288 --> 00:45:09,833 那重聚的时候会非常激动人心 997 00:45:14,379 --> 00:45:15,338 请别走 998 00:45:15,422 --> 00:45:17,215 你伤透了我的心 米里亚姆 999 00:45:20,427 --> 00:45:21,928 别再让你妈来找我了 1000 00:45:28,726 --> 00:45:30,687 你甚至没有机会看到婚戒 1001 00:45:32,689 --> 00:45:34,732 顺带提一下 戒指非常美 1002 00:45:38,069 --> 00:45:39,320 毫无疑问 1003 00:45:48,913 --> 00:45:50,248 是的 安雅 1004 00:45:50,331 --> 00:45:53,209 你最小的女儿莱丝莉 是不是还单身? 1005 00:45:53,710 --> 00:45:55,378 是吗?很好 1006 00:45:55,462 --> 00:45:57,881 有没有什么具体的原因呢? 1007 00:45:59,424 --> 00:46:00,967 她试过剪刘海吗? 1008 00:46:02,343 --> 00:46:03,428 真不幸 1009 00:46:03,511 --> 00:46:05,930 肯定有很多男人 1010 00:46:06,014 --> 00:46:08,183 等着像莱丝莉这样的姑娘 1011 00:46:08,266 --> 00:46:10,351 她什么时候到30岁? 1012 00:46:13,980 --> 00:46:16,566 不 还有很多时间 你别担心 1013 00:46:16,649 --> 00:46:18,610 妈妈!你在哪? 1014 00:46:18,693 --> 00:46:21,362 我会在这段时间好好想一想 1015 00:46:22,906 --> 00:46:23,781 挂断电话! 1016 00:46:24,199 --> 00:46:26,659 安雅 我得挂了 但我很快会给你打电话 1017 00:46:27,660 --> 00:46:29,496 做路演让你变得非常没礼貌 1018 00:46:29,579 --> 00:46:31,998 真不敢相信 你居然去找本杰明 1019 00:46:32,081 --> 00:46:34,042 -米里亚姆… -去他工作的地方!他工作的地方! 1020 00:46:34,125 --> 00:46:35,752 那我也不能在街上跟他搭讪啊 1021 00:46:35,835 --> 00:46:37,921 而且你去他工作的地方 想给他安排对象 1022 00:46:38,004 --> 00:46:38,838 我没有说错吧? 1023 00:46:38,922 --> 00:46:40,465 因为我真的想搞清楚真相 1024 00:46:40,548 --> 00:46:43,092 再告诉你这太过分了! 1025 00:46:43,176 --> 00:46:44,427 -小声一点 -你知不知道 1026 00:46:44,511 --> 00:46:47,013 我退婚时 他有多难过? 1027 00:46:47,096 --> 00:46:48,473 我猜肯定不好受 1028 00:46:48,556 --> 00:46:52,143 你居然有胆 厚着脸皮 这么麻木不仁地 1029 00:46:52,227 --> 00:46:55,188 去那里 再把他拖回到这一切当中? 1030 00:46:55,730 --> 00:46:58,066 这不关你的事 1031 00:46:58,149 --> 00:47:00,485 这是我和本杰明之前的事 1032 00:47:00,568 --> 00:47:03,196 没有人让你介入 我知道他没有 1033 00:47:03,279 --> 00:47:04,739 我不要被我自己的女儿这样训话 1034 00:47:04,822 --> 00:47:06,908 你猜怎么着?对不起 妈妈 1035 00:47:06,991 --> 00:47:09,369 对不起你对我的人生 1036 00:47:09,452 --> 00:47:11,412 感到如此失望 1037 00:47:11,496 --> 00:47:14,249 抱歉你不能明白我的人生转折 1038 00:47:14,332 --> 00:47:17,627 我肯定尝试过向你解释 并让你参与我的人生 1039 00:47:17,710 --> 00:47:19,963 但你不愿意明白 也不希望参与 1040 00:47:20,046 --> 00:47:22,423 你就是想对我失望 1041 00:47:23,466 --> 00:47:26,719 抱歉我是个喜剧演员 抱歉你不能看我在台上表演 1042 00:47:26,803 --> 00:47:28,930 抱歉你还认为我是个妓女 1043 00:47:29,013 --> 00:47:33,560 抱歉乔尔离开了我 毁了我的生活 但他确实这么做了 1044 00:47:33,643 --> 00:47:35,019 他离开了 1045 00:47:35,103 --> 00:47:36,521 他毁了我的生活 1046 00:47:36,604 --> 00:47:39,107 我不想遇到那种事 可事情就是发生了 1047 00:47:39,190 --> 00:47:41,484 而我必须应对 1048 00:47:41,568 --> 00:47:43,653 终有一天 你将不得不承认 1049 00:47:43,736 --> 00:47:45,196 这是新的现实 1050 00:47:45,989 --> 00:47:48,408 承认 我在我人生中第一次 1051 00:47:48,491 --> 00:47:50,326 掌握了我自己的命运 1052 00:47:50,410 --> 00:47:53,871 就像乔尔掌握他的生活 本杰明掌握他的生活一样 1053 00:47:54,747 --> 00:47:57,250 也许你需要有自己的生活 才会不再 1054 00:47:57,333 --> 00:48:00,336 操纵你身边的人的生活 1055 00:48:03,423 --> 00:48:04,507 有道理 1056 00:48:04,882 --> 00:48:08,219 我不明白你的生活 也不明白你为什么做现在的事 1057 00:48:08,845 --> 00:48:11,472 是的 我确实觉得演喜剧 与卖身是同一件事 1058 00:48:11,973 --> 00:48:14,976 不对 我不懂如何 向我的朋友或我的拉比解释 1059 00:48:15,059 --> 00:48:17,228 不懂解释为何我女儿扔下自己的孩子 1060 00:48:17,312 --> 00:48:20,148 跟一个戴帽子的 小个子兼职水管工四处游走 1061 00:48:20,982 --> 00:48:24,736 我不明白在台上讲自己的父母 有什么好笑的 1062 00:48:24,819 --> 00:48:29,032 不明白父母的失误与不幸 让别人发笑有何好笑之处 1063 00:48:29,115 --> 00:48:32,660 但你我有一点的意见完全一致 1064 00:48:33,536 --> 00:48:35,371 当女人的生活由男人一时兴起决定时 1065 00:48:35,455 --> 00:48:37,915 它是多么的不确定 1066 00:48:38,333 --> 00:48:40,460 这个教训也是我吃了苦才得到的 1067 00:48:40,543 --> 00:48:42,754 你父亲也毁了我的生活 1068 00:48:42,837 --> 00:48:44,797 他一瞬间就夺走了一切 1069 00:48:44,881 --> 00:48:46,090 现在轮到我把一切夺回来了 1070 00:48:46,174 --> 00:48:48,968 这正是我想要做的事 1071 00:48:52,930 --> 00:48:53,765 现在… 1072 00:48:54,641 --> 00:48:56,142 我先失陪了 1073 00:49:07,070 --> 00:49:09,656 贝妮丝?我是罗斯韦斯曼 1074 00:49:10,239 --> 00:49:11,866 问个别人不常问的问题 1075 00:49:11,949 --> 00:49:14,077 你儿子是不是还是看不见? 1076 00:49:15,495 --> 00:49:16,454 太好了 1077 00:49:23,419 --> 00:49:25,004 30秒 女士们 1078 00:49:38,226 --> 00:49:39,811 阿波罗剧院 1079 00:49:50,571 --> 00:49:53,074 我迟到了?我以为自己会准时 1080 00:49:53,157 --> 00:49:54,701 最后一刻 鞋子出了问题 1081 00:49:54,784 --> 00:49:57,328 不同的光线下 鞋子的颜色不一样 所以我得确保万无一失 1082 00:49:57,412 --> 00:49:59,497 多带了一双鞋子 但是会让我脚疼并让我走路怪怪的 1083 00:49:59,580 --> 00:50:00,873 这也许挺好玩的 因为我是个喜剧演员 对吧? 1084 00:50:00,957 --> 00:50:02,959 卓别林用这一招就挺管用的 我觉得不会拖这么久… 1085 00:50:03,042 --> 00:50:05,336 是 我迟到了 好吧 1086 00:50:05,420 --> 00:50:07,296 -没关系 -我很激动 1087 00:50:07,380 --> 00:50:08,840 阿波罗剧院 对吗? 1088 00:50:08,923 --> 00:50:10,425 嘿 你看到了招牌 1089 00:50:10,800 --> 00:50:13,594 我今天晚上有点事要处理 1090 00:50:13,678 --> 00:50:14,971 -怎么了? -没怎么 1091 00:50:15,054 --> 00:50:17,682 家里的破事 但我想在我们出发前处理好 1092 00:50:17,765 --> 00:50:19,559 所以我也许得错过你的演出 1093 00:50:19,642 --> 00:50:21,185 是因为我穿错鞋子了? 1094 00:50:21,269 --> 00:50:23,020 是的 要是我在出发前见不到你 1095 00:50:23,104 --> 00:50:24,981 我们明天晚上机场见 1096 00:50:25,064 --> 00:50:26,065 好 1097 00:50:26,524 --> 00:50:29,026 -你肯定会成功的 -没别的选择了 1098 00:50:29,110 --> 00:50:31,028 当然了 毫无保留? 1099 00:50:31,112 --> 00:50:32,113 毫无保留 1100 00:50:33,531 --> 00:50:36,367 -别误了飞机 -我从不会迟到 1101 00:51:46,354 --> 00:51:47,188 快! 1102 00:51:47,355 --> 00:51:49,315 我的声音!有点嘶哑 你听到了吗? 1103 00:51:49,398 --> 00:51:50,358 对 下一套是粉红色的 1104 00:51:50,441 --> 00:51:52,276 抱歉!拉链! 1105 00:51:52,360 --> 00:51:56,489 快 姑娘 轮到你了 1106 00:52:02,578 --> 00:52:04,038 好 吃这个 1107 00:52:04,121 --> 00:52:05,373 -是什么? -燕麦曲奇 1108 00:52:05,456 --> 00:52:07,500 为什么全世界的饼干都在你这里? 1109 00:52:07,583 --> 00:52:08,668 大家给夏尔做这些东西 1110 00:52:08,751 --> 00:52:11,212 因为他到处说这些是他最爱吃的 1111 00:52:11,295 --> 00:52:12,630 这些不是他最爱吃的 1112 00:52:12,713 --> 00:52:15,258 事实上 他完全没碰 然后我得… 1113 00:52:15,341 --> 00:52:18,302 赛尔玛 亲爱的 你真好看 1114 00:52:18,386 --> 00:52:20,388 马上把这些枣糕给夏尔 1115 00:52:20,471 --> 00:52:22,265 我会的 1116 00:52:23,599 --> 00:52:25,434 -吃掉 -把它们扔出去就好了 1117 00:52:25,518 --> 00:52:27,728 你那么做 要是被人看到了 哈莱姆区会变成火海 1118 00:52:27,812 --> 00:52:29,230 玛拉梅 1119 00:52:29,313 --> 00:52:31,274 她是我妹妹 洛娜 1120 00:52:31,357 --> 00:52:32,817 一定要让她见到夏尔 1121 00:52:32,900 --> 00:52:34,068 你知道我会的 1122 00:52:34,151 --> 00:52:36,195 -在那边等着吧 亲爱的 -好 1123 00:52:37,238 --> 00:52:38,072 开胃点心? 1124 00:52:38,155 --> 00:52:40,741 社区里的姑娘们都想给夏尔找对象 1125 00:52:40,825 --> 00:52:42,159 抱歉 我是在相亲大会吗? 1126 00:52:42,243 --> 00:52:44,120 -我要去跟夏尔打声招呼 -别烦他太久 1127 00:52:44,203 --> 00:52:46,789 他得练声 今天晚上嗓子不能哑了 1128 00:52:46,873 --> 00:52:48,666 家乡群众 最爱你 1129 00:52:48,749 --> 00:52:51,252 但你不拿出最好表现 他们也是最苛刻的 1130 00:52:51,335 --> 00:52:53,045 我知道 要是我去肉店 1131 00:52:53,129 --> 00:52:55,047 拿不定主意 是要四块还是六块羊排 1132 00:52:55,131 --> 00:52:56,382 我会被开膛破肚 1133 00:52:56,465 --> 00:52:58,593 他们就会给我立方牛排 纯粹是为了恐吓我 1134 00:52:58,676 --> 00:53:00,845 好吧 并不完全相同 不过谢谢你的分享 1135 00:53:01,512 --> 00:53:03,180 -再吃一块曲奇 -抱歉 伙计 1136 00:53:03,264 --> 00:53:04,599 可恶 艾拉! 1137 00:53:04,682 --> 00:53:06,475 我看到的这些是 1138 00:53:06,559 --> 00:53:07,685 -肉糕三明治吗? -是 1139 00:53:11,355 --> 00:53:13,774 过去两个月你就在这儿啊 1140 00:53:13,858 --> 00:53:16,360 进来 多嘴多舌的小姐 1141 00:53:16,444 --> 00:53:19,780 鲍德温先生 你这一身行头值一百万 1142 00:53:19,864 --> 00:53:21,574 不 一百万都换不来 1143 00:53:24,410 --> 00:53:26,329 退一下 给我看看这身裙子 1144 00:53:26,412 --> 00:53:28,873 我想着今天得低调一下 想跟大家打成一片 1145 00:53:28,956 --> 00:53:31,292 就穿这裙子?选得好 1146 00:53:31,375 --> 00:53:33,169 见到你真好 1147 00:53:33,252 --> 00:53:34,378 我也很高兴 1148 00:53:34,462 --> 00:53:36,005 去拿点香槟 1149 00:53:36,088 --> 00:53:38,341 -你要喝一点吗? -表演前不喝 1150 00:53:41,510 --> 00:53:43,346 我给你打过几次电话 1151 00:53:43,429 --> 00:53:45,890 但你有那个管家 巴顿将军 1152 00:53:45,973 --> 00:53:48,225 是的 你想着从希特勒的魔爪下 救出了这个世界 1153 00:53:48,309 --> 00:53:49,810 他应该能找到更好的工作 1154 00:53:49,894 --> 00:53:52,980 不过我猜他铺的床肯定够硬 1155 00:53:53,064 --> 00:53:54,732 跟我说说你最近都在忙些什么 1156 00:53:54,815 --> 00:53:57,026 我一直住在皇后区 1157 00:53:57,109 --> 00:53:58,569 接些电台的活 1158 00:53:58,653 --> 00:54:01,364 薪水是以女性用品和煎饼糖浆支付的 1159 00:54:01,447 --> 00:54:03,783 -我外甥受了割礼 -受了什么? 1160 00:54:03,866 --> 00:54:06,160 就是把包皮割掉 然后大家吃熟食的一个仪式 1161 00:54:06,243 --> 00:54:08,371 我们是时候回去路演了 1162 00:54:08,996 --> 00:54:11,123 哇 有人很受欢迎啊 1163 00:54:11,207 --> 00:54:12,375 肯定是莫姆斯 1164 00:54:12,458 --> 00:54:14,293 莫姆斯?马布利? 1165 00:54:14,794 --> 00:54:15,878 说真的? 1166 00:54:16,462 --> 00:54:18,589 -你去哪里? -莫姆斯马布利在台上 1167 00:54:18,673 --> 00:54:20,925 夏尔鲍德温就在这里 我们不聚了吗? 1168 00:54:21,008 --> 00:54:22,760 你气色很好 感觉很好 你喜欢我的裙子 1169 00:54:22,843 --> 00:54:24,136 -你需要喝点茶吗? -我有茶了 1170 00:54:24,220 --> 00:54:26,514 -回见 -你这薄情的姑娘 1171 00:54:26,597 --> 00:54:28,349 有人用过比这更坏的字眼骂过我 1172 00:54:29,642 --> 00:54:32,353 他们甚至说我有偏见 1173 00:54:32,728 --> 00:54:35,606 我没有偏见 没有 1174 00:54:37,692 --> 00:54:40,236 但我不喜欢老头 1175 00:54:40,319 --> 00:54:42,989 我才不在乎他的肤色 1176 00:54:44,407 --> 00:54:45,366 是的 1177 00:54:46,409 --> 00:54:48,452 老娘喜欢年轻的 亲爱的 1178 00:54:49,495 --> 00:54:50,663 怎么样? 1179 00:54:51,163 --> 00:54:53,624 老头对我没有一点用 1180 00:54:53,708 --> 00:54:55,960 只配从年轻人那里给我捎口信 1181 00:54:58,170 --> 00:55:00,047 他就只能做这个 1182 00:55:00,756 --> 00:55:04,051 任何老旧的东西我都不想要 除了旧富 1183 00:55:06,804 --> 00:55:08,472 我还小的时候 1184 00:55:08,764 --> 00:55:11,142 嫁给了一个老头 1185 00:55:11,809 --> 00:55:15,604 -我当时不过是个小孩 15岁 -那不对 1186 00:55:15,688 --> 00:55:17,690 那是我那个年代的诅咒 1187 00:55:18,774 --> 00:55:22,319 必须嫁给父母为你选的人 1188 00:55:23,070 --> 00:55:25,906 我爸爸选了一个老头 1189 00:55:25,990 --> 00:55:27,575 老头 1190 00:55:27,908 --> 00:55:29,118 他确实选了! 1191 00:55:29,201 --> 00:55:30,911 我爸喜欢他 1192 00:55:31,787 --> 00:55:33,539 我爸应该嫁给他才是 1193 00:55:37,752 --> 00:55:39,712 别人说只能讲关于死者的好事 1194 00:55:39,795 --> 00:55:42,673 否则就是对死者不敬 1195 00:55:43,758 --> 00:55:44,967 他死了 1196 00:55:45,843 --> 00:55:46,969 这是好事 1197 00:55:50,806 --> 00:55:52,975 某个周末 我跟他说 1198 00:55:53,059 --> 00:55:55,436 “要不我们去乡下吧? 1199 00:55:55,978 --> 00:55:58,522 “你了解农村吗?” 1200 00:55:59,231 --> 00:56:00,733 他说:“当然 1201 00:56:01,108 --> 00:56:03,194 “我了解农村 1202 00:56:03,652 --> 00:56:05,780 “我小的时候 1203 00:56:05,863 --> 00:56:07,865 “就住在农村” 1204 00:56:09,075 --> 00:56:11,577 我说:“你小的时候 1205 00:56:11,660 --> 00:56:14,163 “还处于农耕社会” 1206 00:56:17,833 --> 00:56:18,918 天啊 1207 00:56:19,001 --> 00:56:20,795 这一点都不吓人 1208 00:56:21,128 --> 00:56:23,214 而且她非常可爱 1209 00:56:23,506 --> 00:56:25,049 谢谢主 1210 00:56:25,132 --> 00:56:28,469 我正向知道我在讲什么的人讲话 1211 00:56:39,605 --> 00:56:41,148 伟大的莫姆斯马布利! 1212 00:56:41,232 --> 00:56:42,525 很精彩 1213 00:56:42,608 --> 00:56:44,401 真希望你在代顿前就告诉我 1214 00:56:44,485 --> 00:56:46,737 能节省不少时间 1215 00:56:46,821 --> 00:56:47,822 -现在有请上台… -不好意思 1216 00:56:47,905 --> 00:56:50,032 -…银色美人 -不好意思 1217 00:56:50,116 --> 00:56:53,702 去看看夏尔的食物 还有没有剩的 我饿坏了 1218 00:56:54,745 --> 00:56:55,913 打扰一下 莫姆斯? 1219 00:56:55,996 --> 00:56:59,291 我是说 莫姆斯太太…莫姆斯小姐… 莫姆斯马布利…女士 1220 00:56:59,834 --> 00:57:02,545 我不知道该怎么称呼您 但我是您的忠实粉丝 1221 00:57:02,753 --> 00:57:05,673 真正的忠实粉丝 也许知道该怎么称呼我 1222 00:57:05,756 --> 00:57:08,259 我其实在芝加哥见过你 我们只在那里演了一个晚上 1223 00:57:08,342 --> 00:57:09,635 严格来说 我当时应该在剧院的 1224 00:57:09,718 --> 00:57:11,053 以备夏尔叫我上台 1225 00:57:11,137 --> 00:57:13,055 他有时候会那样做 不过不经常 1226 00:57:13,764 --> 00:57:16,600 给我拿把椅子 亲爱的 我想她得唠叨一阵了 1227 00:57:16,684 --> 00:57:18,644 但我偷溜了出去 因为您在凯利先生夜总会演出 1228 00:57:18,727 --> 00:57:21,105 而且我从没去过凯利先生夜总会 所以我就去了 1229 00:57:21,188 --> 00:57:22,648 您当时的演出也很精彩 1230 00:57:22,731 --> 00:57:24,775 你叫什么名字 小可爱? 1231 00:57:24,859 --> 00:57:27,862 米琪梅赛尔 其实是梅赛尔太太 我的艺名 1232 00:57:27,945 --> 00:57:29,572 等一下 你就是梅赛尔太太? 1233 00:57:29,780 --> 00:57:31,490 -是的 -你在逗我吗? 1234 00:57:31,574 --> 00:57:34,869 这位是今晚为夏尔开场的那个姑娘 就是她抢了你的位置 1235 00:57:34,952 --> 00:57:36,787 -是我吗? -是的 1236 00:57:36,871 --> 00:57:38,622 -马可斯… -她是莫姆斯马布利 1237 00:57:38,706 --> 00:57:40,124 你真认为她应该为你开场吗? 1238 00:57:40,207 --> 00:57:42,501 她不是为我开场 我为夏尔开场 1239 00:57:42,585 --> 00:57:45,796 你拿到了最好的时段 神童 你看不懂节目表吗? 1240 00:57:45,880 --> 00:57:47,548 我不知道有节目表 1241 00:57:47,631 --> 00:57:49,884 我去跟夏尔谈谈 我真的要去跟夏尔谈 1242 00:57:49,967 --> 00:57:51,886 -马可斯 安静 -这不对 1243 00:57:51,969 --> 00:57:54,138 这个白人小姑娘到底是什么来头? 1244 00:57:54,221 --> 00:57:56,056 马可斯 你退下 1245 00:57:56,140 --> 00:57:58,893 外面的观众会让她难堪的 1246 00:57:58,976 --> 00:58:00,853 用不着你给她甩脸色 1247 00:58:01,645 --> 00:58:04,106 很高兴认识你 梅赛尔太太 1248 00:58:05,024 --> 00:58:06,901 欢迎来到阿波罗剧院 1249 00:58:13,699 --> 00:58:15,534 好 吃这个 1250 00:58:16,911 --> 00:58:18,746 -什么事? -没事 1251 00:58:18,829 --> 00:58:20,497 -你有节目表吗? -什么? 1252 00:58:20,581 --> 00:58:22,374 为什么是我为夏尔开场 雷吉? 1253 00:58:22,458 --> 00:58:24,001 因为夏尔不能为你开场 1254 00:58:24,084 --> 00:58:26,170 你觉得外面的观众会欢迎我吗? 1255 00:58:26,253 --> 00:58:28,714 你没得选了 我们只好希望如此吧 1256 00:58:29,256 --> 00:58:30,925 我不确定 1257 00:58:31,008 --> 00:58:32,760 -米琪… -他们很喜欢莫姆斯 1258 00:58:32,843 --> 00:58:36,055 我该在莫姆斯马布利之后上台的 他们会因为这个恨死我的 1259 00:58:36,138 --> 00:58:37,640 你跟马可斯聊过 1260 00:58:37,723 --> 00:58:38,849 他说我是“白人姑娘” 1261 00:58:38,933 --> 00:58:40,768 -哇 真不公道 -他说得对 1262 00:58:40,851 --> 00:58:42,686 今天晚上登台的堪称皇室 1263 00:58:42,770 --> 00:58:44,605 我没准备好应付这个 我还没有资格 1264 00:58:44,688 --> 00:58:47,358 不管你是否有资格 表演时间到了 你得出去表演 1265 00:58:47,441 --> 00:58:48,651 我很紧张 1266 00:58:48,734 --> 00:58:51,987 我从不紧张 但现在我真的很紧张 1267 00:58:52,071 --> 00:58:53,322 苏西在哪里? 1268 00:58:53,405 --> 00:58:55,532 -她家里有事 -今天晚上? 1269 00:58:56,784 --> 00:58:59,620 我不该出去登台 这场演出对夏尔太重要了 1270 00:58:59,703 --> 00:59:02,790 这是回归舞台秀 如果我搞砸了 会对他有很坏的影响 1271 00:59:02,873 --> 00:59:05,000 -那就别搞砸 -我一定会搞砸的 1272 00:59:05,084 --> 00:59:06,210 你… 1273 00:59:06,293 --> 00:59:07,628 看着我 1274 00:59:07,711 --> 00:59:09,797 是的 外面的观众肯定很难取悦 1275 00:59:09,880 --> 00:59:11,340 他们爱恨分明 1276 00:59:11,423 --> 00:59:13,509 而且他们立刻就会 让你知道他们的判断 1277 00:59:13,592 --> 00:59:17,304 或许你该少讲些关于犹太牛腩的笑话 1278 00:59:17,721 --> 00:59:18,931 你了解夏尔 1279 00:59:19,014 --> 00:59:21,183 他们了解夏尔 就出去讲讲夏尔吧 1280 00:59:22,142 --> 00:59:22,977 我没听懂 1281 00:59:23,060 --> 00:59:24,979 你很擅长即兴演出 我看过你的即兴演出 1282 00:59:25,062 --> 00:59:28,649 夏尔对他们来说就像家人一样 他们想听到关于他的故事 1283 00:59:28,732 --> 00:59:30,484 关于路演、深夜疯狂的故事 1284 00:59:30,567 --> 00:59:32,778 绯闻、发脾气之类的 他们喜欢那类故事 1285 00:59:33,153 --> 00:59:35,114 你要我讲在巡演路上的夏尔? 1286 00:59:35,197 --> 00:59:36,532 -是的 -夏尔? 1287 00:59:36,865 --> 00:59:39,243 是的 在别的地方不应该讲他 1288 00:59:39,326 --> 00:59:42,454 但在这里 在他的家乡哈莱姆区 他们会听得津津有味 1289 00:59:43,289 --> 00:59:44,790 -你现在冷静了吗? -没有 1290 00:59:44,873 --> 00:59:46,000 很好 你不会有事的 1291 00:59:46,375 --> 00:59:47,710 谢谢你 雷吉 1292 00:59:48,210 --> 00:59:49,420 你真想谢我? 1293 00:59:52,881 --> 00:59:54,925 女士们、先生们 接下来出场的是 1294 00:59:55,009 --> 00:59:58,554 首次在阿波罗剧院登台的 梅赛尔太太 1295 00:59:59,972 --> 01:00:01,098 毫无保留 1296 01:00:24,788 --> 01:00:26,915 你们看上去像是活见鬼了一样 1297 01:00:32,671 --> 01:00:34,673 是 我知道 1298 01:00:35,424 --> 01:00:38,594 表演后 我要去拉瓜迪亚机场 帮助一些飞机降落 1299 01:00:39,845 --> 01:00:41,305 在我们开讲前 1300 01:00:42,222 --> 01:00:43,766 -这是谁做的? -我做的 1301 01:00:43,849 --> 01:00:45,726 是我 像是我做的 1302 01:00:47,353 --> 01:00:49,355 难以置信 1303 01:00:49,438 --> 01:00:51,273 -油炸的? -猪油! 1304 01:00:52,149 --> 01:00:55,235 你们用鸡油吗? 同一种心脏病 不同的来世 1305 01:00:58,197 --> 01:00:59,031 好… 1306 01:00:59,823 --> 01:01:00,949 夏尔鲍德温 1307 01:01:04,912 --> 01:01:07,498 你们听说过他 他挺帅的吧? 1308 01:01:09,166 --> 01:01:11,543 知道我们在哪认识的吗?在女厕 1309 01:01:12,586 --> 01:01:15,047 不 真是的 在一个慈善会上 想象一下 1310 01:01:15,130 --> 01:01:18,550 这位帅气、讲究、高雅的男士 1311 01:01:18,634 --> 01:01:19,843 对着镜子打扮 1312 01:01:19,927 --> 01:01:21,553 而我就站在他旁边 1313 01:01:23,764 --> 01:01:25,766 怎么能跟他那些颧骨抢风头? 1314 01:01:25,849 --> 01:01:28,936 那些高耸立体的颧骨 1315 01:01:29,019 --> 01:01:32,272 这男人太帅了 连著名剧作家都围着他转 1316 01:01:32,940 --> 01:01:35,067 他是我认识的人当中唯一一个好看到 1317 01:01:35,150 --> 01:01:37,528 能演罗密欧与朱丽叶的 1318 01:01:40,197 --> 01:01:43,867 巡演中我一直跟夏尔相处 我发现 1319 01:01:43,951 --> 01:01:46,078 他只需要唱歌就够了 1320 01:01:46,161 --> 01:01:48,080 他有个人处理其他一切事务 1321 01:01:48,163 --> 01:01:50,499 几乎是其他一切事务 1322 01:01:51,333 --> 01:01:53,752 不 他确实有个人处理其他一切事务 1323 01:01:54,837 --> 01:01:58,132 我在路演时 看到他的粉丝们 在他的门外鞍前马后的 1324 01:01:58,215 --> 01:02:00,676 “你要什么都可以 夏尔” “我给你盖被子吧 夏尔” 1325 01:02:00,759 --> 01:02:02,886 “我帮你把领子上的胭脂弄掉 夏尔” 1326 01:02:03,303 --> 01:02:05,347 别大惊小怪 是他自己的 1327 01:02:07,182 --> 01:02:08,642 我们在路上演了一阵子 1328 01:02:08,725 --> 01:02:11,353 回到纽约 我花了半天坐飞机 1329 01:02:11,437 --> 01:02:14,148 火车、客车、出租车和人力车 1330 01:02:14,231 --> 01:02:17,025 夏尔回家不需要坐飞机 1331 01:02:17,109 --> 01:02:18,402 不需要坐火车 1332 01:02:18,485 --> 01:02:20,696 只需要穿上他的红宝石鞋 1333 01:02:20,779 --> 01:02:22,781 鞋跟撞三下 说 1334 01:02:22,865 --> 01:02:25,617 “哪儿都比不上哈莱姆区” 1335 01:02:33,083 --> 01:02:35,043 他的衣柜 1336 01:02:35,127 --> 01:02:36,962 真的很大 1337 01:02:37,171 --> 01:02:38,589 大得要装门铃 1338 01:02:39,423 --> 01:02:41,675 我有一次聚会进去过 非常棒 1339 01:02:41,758 --> 01:02:45,971 满是丝绸、绸缎、雪纺、雪尼尔花线… 1340 01:02:46,054 --> 01:02:48,974 我说的可不是女子团体 而是他的衣服 1341 01:02:50,476 --> 01:02:51,310 嘿… 1342 01:02:52,186 --> 01:02:53,395 这是谁做的? 1343 01:02:55,105 --> 01:02:57,566 其实我不是喜剧演员 我只是来蹭吃的 1344 01:03:02,362 --> 01:03:05,032 夏尔像埃及艳后一样洗牛奶浴 1345 01:03:06,200 --> 01:03:09,620 不知道是不是真的 不过感觉是真的 对吧? 1346 01:03:19,463 --> 01:03:22,090 天啊 火烧得比我想象中要快 1347 01:03:22,174 --> 01:03:24,218 地板泡了60年的酒 1348 01:03:24,301 --> 01:03:25,886 可能加快了火势 1349 01:03:27,221 --> 01:03:29,681 这样还挺美的 不是吗? 1350 01:03:29,765 --> 01:03:31,391 -不美 -美 1351 01:03:32,851 --> 01:03:33,685 那… 1352 01:03:35,145 --> 01:03:36,813 这能帮你还债? 1353 01:03:37,606 --> 01:03:40,776 保险应该能支付 被我输掉的米琪的那部分钱 1354 01:03:40,859 --> 01:03:42,236 这才是重要的 1355 01:03:42,319 --> 01:03:44,655 -那你呢? -我不需要太多钱 1356 01:03:45,822 --> 01:03:46,782 嘿 苔丝 1357 01:03:47,783 --> 01:03:49,743 谢谢你跟我一起犯下严重罪行 1358 01:03:50,202 --> 01:03:52,871 谢谢你确保我再也不用在那房子里睡觉 1359 01:03:54,164 --> 01:03:56,875 不过我还是希望 你可以等到斯金特在里面才点火 1360 01:03:57,793 --> 01:03:59,711 不得不承认 确实挺有吸引力的 1361 01:03:59,795 --> 01:04:01,255 你知道你可以直接离开他 1362 01:04:01,338 --> 01:04:03,006 放火把他烧了会更容易 1363 01:04:03,090 --> 01:04:06,260 你得想个办法 苔丝 你不能痛苦一辈子 1364 01:04:07,386 --> 01:04:08,220 是啊 1365 01:04:09,972 --> 01:04:10,806 好了… 1366 01:04:11,515 --> 01:04:13,850 -再见 妈妈 -希望你在现在那里过得更好 1367 01:04:17,563 --> 01:04:20,190 嘿 对了 她在哪里?太平间还是… 1368 01:04:20,274 --> 01:04:22,192 该死的 我忘了问了 1369 01:04:23,569 --> 01:04:24,945 我明天打电话问一问 1370 01:04:25,028 --> 01:04:26,655 我想这会是她所希望的 1371 01:04:26,738 --> 01:04:28,907 她走了 而我们不知道她去了哪里 1372 01:04:40,252 --> 01:04:41,670 等一下 我满嘴的食物 1373 01:04:43,672 --> 01:04:45,924 现在你们就是在趁机抖包袱 1374 01:04:47,843 --> 01:04:50,387 这是我这辈子最大的荣幸 1375 01:04:50,470 --> 01:04:53,765 能够站在阿波罗剧院 在刚才莫姆斯马布利大受欢迎的 1376 01:04:53,849 --> 01:04:56,935 同一个舞台上吃东西 1377 01:04:58,520 --> 01:05:00,606 谢谢你 夏尔鲍德温 1378 01:05:01,356 --> 01:05:03,275 提到夏尔鲍德温… 1379 01:05:06,403 --> 01:05:09,364 他显然不需要多作介绍 但不管怎样 我还是要介绍一下 1380 01:05:09,489 --> 01:05:11,867 女士们、先生们 有请独一无二 1381 01:05:11,950 --> 01:05:15,579 不可思议的夏尔鲍德温! 1382 01:07:37,721 --> 01:07:39,389 我得告诉您 梅赛尔太太 1383 01:07:39,473 --> 01:07:42,017 您搬回来住让员工们非常高兴 1384 01:07:42,100 --> 01:07:44,978 -我们都想您 -我也很想你们 安托尼奥 1385 01:07:45,061 --> 01:07:47,939 是 严格来说 下个月一号之前 1386 01:07:48,023 --> 01:07:50,192 我不能让您进去 但是既然是您 所以… 1387 01:07:50,275 --> 01:07:52,068 我会保守秘密的 我保证 1388 01:07:52,152 --> 01:07:55,113 好 我就不打扰了 您慢慢看 1389 01:07:55,572 --> 01:07:57,574 看完了 我再回来锁门 1390 01:07:57,657 --> 01:07:58,658 再见 安托尼奥 1391 01:08:38,740 --> 01:08:39,741 欢迎回家 1392 01:08:53,129 --> 01:08:55,924 先拿大的行李箱 那些放下面的 1393 01:08:56,007 --> 01:08:58,176 我的礼帽盒在下面吗? 1394 01:08:58,260 --> 01:08:59,427 哪个礼帽盒? 1395 01:08:59,511 --> 01:09:01,054 装着黄色帽子的礼帽盒 1396 01:09:01,137 --> 01:09:02,180 哪个黄色帽子? 1397 01:09:02,264 --> 01:09:05,141 不准踩草地!这是新铺的草皮 1398 01:09:05,225 --> 01:09:08,854 米里亚姆 两辆车的计费表都开着 两个计费表! 1399 01:09:08,937 --> 01:09:10,272 不准踩植物! 1400 01:09:10,355 --> 01:09:12,524 任何情况下都不能碰那棵树! 1401 01:09:13,233 --> 01:09:16,903 已经往车上搬盒子搬了一小时了 东西还是这么多 1402 01:09:17,445 --> 01:09:18,989 有音乐陪伴真美好 1403 01:09:19,072 --> 01:09:21,867 找不到黄色的帽子 安比 接电话 1404 01:09:21,950 --> 01:09:26,079 为什么在这屋里 总要我接电话?这不是我家 1405 01:09:26,162 --> 01:09:28,540 我找到黄帽子了 但我还需要一个礼帽盒 1406 01:09:28,623 --> 01:09:31,459 我能肯定地告诉你 你不需要多一个礼帽盒 1407 01:09:31,543 --> 01:09:32,711 带上我的礼帽盒 1408 01:09:32,794 --> 01:09:34,629 妈妈 我能拿你的礼帽盒吗? 1409 01:09:34,713 --> 01:09:37,257 -还要我接电话吗? -要! 1410 01:09:37,340 --> 01:09:38,758 -两辆出租车 两个计费表! -喂? 1411 01:09:38,842 --> 01:09:40,427 -你哪里打来的? -两辆车在鸣笛! 1412 01:09:40,510 --> 01:09:41,386 什么《乡村之声》? 1413 01:09:41,469 --> 01:09:42,846 -我去让鸣笛静下来 -我听不到你说话 1414 01:09:42,929 --> 01:09:46,266 我住在一个疯人院 我去厨房接听 1415 01:09:46,349 --> 01:09:47,517 我去厨房接听! 1416 01:09:47,601 --> 01:09:48,643 好了 我准备好了 1417 01:09:48,727 --> 01:09:50,020 她来了! 1418 01:09:50,103 --> 01:09:52,314 -我想跟孩子们道个别 -你已经跟孩子们道过别了 1419 01:09:52,397 --> 01:09:53,690 -那只是第一次告别 -伊森去 1420 01:09:53,773 --> 01:09:55,275 跟街对面的小男生玩了 1421 01:09:55,358 --> 01:09:56,860 你为什么要让他去?我想告别的 1422 01:09:56,943 --> 01:09:58,320 -你已经告别过了 -妈妈! 1423 01:09:58,403 --> 01:10:00,322 我们把所有行李箱 都塞进了车子 除了一个 1424 01:10:00,405 --> 01:10:02,866 贴着“蝴蝶结”标签的那个有多重要? 1425 01:10:04,993 --> 01:10:06,369 重新开始 查理! 1426 01:10:06,453 --> 01:10:07,913 你到底在哪里? 1427 01:10:07,996 --> 01:10:09,664 他们又要开计费表了 1428 01:10:09,748 --> 01:10:11,416 我想跟孩子们道别 1429 01:10:11,499 --> 01:10:13,627 伊森 妈妈要走了 1430 01:10:13,710 --> 01:10:15,420 这么说他不会出现的 1431 01:10:15,503 --> 01:10:16,838 伊森! 1432 01:10:16,922 --> 01:10:18,840 你这小兔崽子马上回来! 1433 01:10:18,924 --> 01:10:20,300 -所有人闭嘴! -妈妈要离开了 1434 01:10:20,383 --> 01:10:21,468 我想念你讲的那些新词 1435 01:10:21,551 --> 01:10:23,261 给妈妈说个新词吧 说“猫咪” 1436 01:10:23,345 --> 01:10:24,346 她不会说“猫咪” 1437 01:10:24,429 --> 01:10:26,014 -说“狗狗” -她不会说“狗狗” 1438 01:10:26,097 --> 01:10:28,183 -说句话啊 孩子 -你会让她有阴影的 1439 01:10:28,266 --> 01:10:30,477 我?你才是那个逼她练习抬腿的人 1440 01:10:30,560 --> 01:10:32,145 刚才那是《乡村之声》的人打来的 1441 01:10:32,228 --> 01:10:33,271 -什么? -一份报纸 1442 01:10:33,355 --> 01:10:36,024 -我们不需要订报 -他们不是在推销订阅! 1443 01:10:36,107 --> 01:10:38,568 -他们想请我当他们的戏剧评论员 -给妈妈说一个新词 1444 01:10:38,652 --> 01:10:40,236 -不能这样逼她 -球 1445 01:10:40,320 --> 01:10:41,196 -你刚才说什么? -门 1446 01:10:41,279 --> 01:10:43,156 -他们想请我当他们的戏剧评论员 -帽子 1447 01:10:43,239 --> 01:10:44,574 -我现在得去跟他们谈 -铃铛 1448 01:10:44,658 --> 01:10:47,661 -找到伊森了! -马丁尼 极干 1449 01:10:47,744 --> 01:10:50,664 出去吧 道别 然后上出租车! 1450 01:10:50,747 --> 01:10:52,123 我放弃了 再见 宝贝 1451 01:10:52,207 --> 01:10:54,542 -我到那里就给你电话 -我到那里就打电话 1452 01:10:54,626 --> 01:10:56,795 他们想请你做什么?米里亚姆! 1453 01:10:56,878 --> 01:10:58,630 到那里报个平安 安比! 1454 01:10:58,713 --> 01:11:00,674 -帽子被你们压了! -你刚才是说“戏剧评论员”吗? 1455 01:11:17,023 --> 01:11:18,483 开玩笑 两辆出租车? 1456 01:11:18,566 --> 01:11:20,068 看上去比较多而已 1457 01:11:20,151 --> 01:11:21,736 怎么会?第三辆车是隐形的? 1458 01:11:21,820 --> 01:11:23,571 太兴奋了! 1459 01:11:24,114 --> 01:11:26,032 为什么你的帽子有烧烤味? 1460 01:11:26,116 --> 01:11:27,450 这些全是你的行李? 1461 01:11:27,534 --> 01:11:29,369 是 我们也许需要第二架飞机 1462 01:11:30,078 --> 01:11:31,246 等一下 1463 01:11:31,329 --> 01:11:33,206 嘿 雷吉 第二辆出租车就是个笑话 1464 01:11:33,289 --> 01:11:34,290 不是笑话 1465 01:11:34,374 --> 01:11:35,917 就是个非常好笑的笑话 1466 01:11:36,001 --> 01:11:38,586 计划有变 你们俩不能上飞机 1467 01:11:38,670 --> 01:11:40,213 说真的 她可以把一半的东西留在这里 1468 01:11:40,296 --> 01:11:41,506 我不能把东西留在这里 1469 01:11:41,589 --> 01:11:43,174 跟行李无关 1470 01:11:43,758 --> 01:11:44,926 你不去巡演了 1471 01:11:45,468 --> 01:11:47,137 什么?为什么不去? 1472 01:11:47,262 --> 01:11:49,222 -夏尔改变主意了 -你是什么意思? 1473 01:11:49,305 --> 01:11:51,266 他不想要你给他当开场嘉宾了 1474 01:11:51,683 --> 01:11:52,726 可是… 1475 01:11:52,809 --> 01:11:54,978 -我不明白 -我们才刚签了份新合约 1476 01:11:55,061 --> 01:11:55,937 合约无效 1477 01:11:56,021 --> 01:11:57,897 -什么意思? -你没有签名 1478 01:11:57,981 --> 01:11:59,232 -无效 -我没有签合约 1479 01:11:59,315 --> 01:12:01,651 所有夏尔甩掉了我?我正打算要签的 1480 01:12:01,735 --> 01:12:03,570 跟合约无关 1481 01:12:03,695 --> 01:12:04,863 那是为什么? 1482 01:12:05,530 --> 01:12:06,906 你昨天晚上的演出 1483 01:12:07,282 --> 01:12:08,950 我昨天晚上的演出很受欢迎 1484 01:12:09,034 --> 01:12:10,535 是因为你在演出中说的话 1485 01:12:10,952 --> 01:12:12,037 你在演出中说了什么? 1486 01:12:12,120 --> 01:12:14,914 -我说了关于夏尔的事 -你说了许多关于夏尔的事 1487 01:12:14,998 --> 01:12:17,167 -是你让我讲的 -私人的事 1488 01:12:17,250 --> 01:12:18,418 什么私人的事? 1489 01:12:18,501 --> 01:12:20,920 雷吉 是你让我出去讲夏尔的事的 1490 01:12:21,004 --> 01:12:22,297 -我知道 -你说他就像是他们的家人一样 1491 01:12:22,380 --> 01:12:24,382 -还说他们对他很了解 -我知道 1492 01:12:25,258 --> 01:12:28,219 但我当时不知道你了解他的底细 1493 01:12:28,803 --> 01:12:31,222 了解他的什么底细? 为什么所有人都在讲暗号? 1494 01:12:31,306 --> 01:12:32,474 我讲了些笑话 1495 01:12:32,557 --> 01:12:33,975 一些关乎切身利益的笑话 1496 01:12:34,059 --> 01:12:37,020 但我并没有切中他 离他的身体远得很 1497 01:12:37,103 --> 01:12:39,522 夏尔知道你当时在说些什么 那才是重要的 1498 01:12:39,606 --> 01:12:40,523 你说了关于夏尔的什么? 1499 01:12:40,607 --> 01:12:42,400 雷吉 我以为自己 只是在按你的建议去做 1500 01:12:42,484 --> 01:12:44,152 -求你了 让我跟夏尔谈一谈 -不行 1501 01:12:44,235 --> 01:12:46,112 我必须告诉他这是个天大的误会 1502 01:12:46,196 --> 01:12:47,947 -他不想跟见你 -那你转告他 1503 01:12:48,031 --> 01:12:49,991 转告他 是你让我在台上那样做的 1504 01:12:50,075 --> 01:12:51,326 我不会说的 1505 01:12:51,409 --> 01:12:52,702 -为什么不说? -米琪 1506 01:12:52,786 --> 01:12:54,245 夏尔是我的艺人 1507 01:12:54,829 --> 01:12:56,956 我应该保护他 1508 01:12:57,040 --> 01:13:00,293 我不会告诉他 我让一个姑娘在台上 告诉全世界他是… 1509 01:13:01,336 --> 01:13:02,712 -他的真实情况 -他的真实情况是什么? 1510 01:13:02,796 --> 01:13:04,380 拜托 那些是笑话 1511 01:13:04,923 --> 01:13:06,549 红宝石鞋? 1512 01:13:10,720 --> 01:13:12,931 -该死 -雷吉 这事不可能 1513 01:13:13,014 --> 01:13:15,225 我和夏尔是朋友 1514 01:13:15,308 --> 01:13:16,976 你们不是朋友 1515 01:13:17,852 --> 01:13:19,729 你们曾一起巡演 1516 01:13:19,813 --> 01:13:21,189 现在你不是了 1517 01:13:22,482 --> 01:13:23,399 苏西? 1518 01:13:23,483 --> 01:13:24,901 嘿 雷吉 求你了 1519 01:13:24,984 --> 01:13:26,986 这显然是个严重破坏协议的行为 1520 01:13:27,070 --> 01:13:28,488 但我们肯定能做点什么 1521 01:13:28,571 --> 01:13:30,406 任何事 不管是什么事都行 1522 01:13:30,490 --> 01:13:31,741 我们会减薪 1523 01:13:31,825 --> 01:13:33,034 我们可以免费做圣诞秀 1524 01:13:33,118 --> 01:13:36,579 我愿意给你熨内裤 求你了 求你别这么做 1525 01:13:36,663 --> 01:13:37,664 抱歉 1526 01:13:37,747 --> 01:13:39,958 抱歉有个屁用啊!拜托 1527 01:13:42,544 --> 01:13:43,461 苏西 1528 01:13:44,629 --> 01:13:46,965 你有一天也会处在跟我同样的处境 1529 01:13:48,466 --> 01:13:49,384 你到时就知道了 1530 01:13:59,978 --> 01:14:00,812 苏西… 1531 01:14:02,021 --> 01:14:03,189 该死! 1532 01:14:04,732 --> 01:14:05,817 没事的 1533 01:14:08,153 --> 01:14:09,362 我们会没事的