1 00:00:12,722 --> 00:00:15,141 พอเรามีลูก เราจะต้องกลับบ้านตอนกลางคืนนะ 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,517 อะไรกัน ใครว่าล่ะ 3 00:00:16,600 --> 00:00:18,602 คู่มือ เราไม่ใช่พ่อแม่ห่วยแตก ว่าไว้ 4 00:00:18,686 --> 00:00:20,104 หนังสือคอมมิวนิสต์ 5 00:00:20,187 --> 00:00:22,314 - ลูกๆ เราจะเป็นเด็กสุดเจ๋ง - เด็กในคลับ 6 00:00:22,398 --> 00:00:24,942 - แสงอาทิตย์จะทำให้พวกเขาแสบตา - เด็กแวมไพร์ 7 00:00:25,025 --> 00:00:27,820 พวกเขาจะใช้คำสแลง และหลับคาชาร์ลี พาร์คเกอร์ 8 00:00:27,903 --> 00:00:28,779 เด็กพักฟื้น 9 00:00:28,863 --> 00:00:30,030 เด็กทุกคนจะอยากเป็นลูกของเรา 10 00:00:30,656 --> 00:00:32,950 วันก่อนฉันเจอลูกของแทฟฟี่กับเดลล่ะ 11 00:00:33,033 --> 00:00:34,243 เหรอ เป็นยังไงล่ะ 12 00:00:34,326 --> 00:00:36,954 ตัวโต เสียงดัง เอาแต่ใจ เหมือนเดล 13 00:00:37,037 --> 00:00:39,540 ถ้าทักษะเลี้ยงลูกของเขา เหมือนทักษะเล่นซอฟต์บอลละก็ 14 00:00:39,623 --> 00:00:41,792 เด็กคนนั้นแย่แน่เลย 15 00:00:41,876 --> 00:00:43,544 แต่ห้องเลี้ยงเด็กสวยนะ 16 00:00:43,627 --> 00:00:47,047 พวกเขาวาดรูปช้างบาบาร์บนเพดาน และเอลูอีสบนผนัง 17 00:00:47,131 --> 00:00:48,841 - ของเราจะดีกว่านั้นอีก - จริงนะ 18 00:00:48,966 --> 00:00:51,677 ผมจะไปหาบาบาร์จริงๆ มา แล้วดันมันเข้าไปในตู้เสื้อผ้า 19 00:00:51,761 --> 00:00:53,262 จะไม่ทำให้ลูกสาวกลัวเลยสินะ 20 00:00:53,345 --> 00:00:54,221 หรือลูกชาย 21 00:00:56,807 --> 00:00:57,683 อะไร 22 00:00:58,184 --> 00:01:00,019 ตอนนี้เรามีอะพาร์ตเมนต์แล้ว 23 00:01:00,102 --> 00:01:02,730 พื้นที่กว้างขวาง พ่อแม่อยู่ชั้นบน 24 00:01:02,813 --> 00:01:04,106 อยู่ใกล้ๆ ให้ฝากเลี้ยงลูก 25 00:01:04,190 --> 00:01:05,274 อยู่ใกล้ๆ เสมอ 26 00:01:05,357 --> 00:01:08,277 งานคุณกำลังไปได้สวย เริ่มมีเงินเข้ามา... 27 00:01:08,360 --> 00:01:09,612 ชุดกระโปรงต่างๆ เข้ามาเร็วกว่า 28 00:01:09,904 --> 00:01:11,405 คุณคิดว่าอาจจะ... 29 00:01:12,448 --> 00:01:13,574 ถึงเวลาหรือยัง 30 00:01:14,950 --> 00:01:16,160 ไม่รู้สิ 31 00:01:16,243 --> 00:01:17,578 ใกล้แล้ว 32 00:01:17,661 --> 00:01:19,622 แต่อาจถึงเวลาที่จะพยายามอย่างจริงจัง 33 00:01:20,372 --> 00:01:21,624 แบบว่าพยายามจริงๆ น่ะ 34 00:01:21,957 --> 00:01:24,418 อาทิตย์หน้าทั้งอาทิตย์ ผมอยู่บ้านและพยายามได้นะ 35 00:01:24,502 --> 00:01:26,045 ทุกๆ สิบถึงสิบห้านาทีถ้าคุณต้องการ 36 00:01:26,128 --> 00:01:27,296 กล้าพูดนะ 37 00:01:27,630 --> 00:01:30,049 และเราจะพยายามจนกว่าจะได้ 38 00:01:30,132 --> 00:01:31,801 และผมเป็นคนต้องทำให้สมบูรณ์แบบเสียด้วย 39 00:01:31,884 --> 00:01:33,302 จ่ายบิลเถอะ 40 00:01:33,385 --> 00:01:35,513 ถ้าเราต้องอยู่ในห้องนอนที่อู้ฟู่ของเรา 41 00:01:35,596 --> 00:01:37,556 ไปตลอดหกเดือนเพื่อปั๊มลูกละก็ เราก็จะทำ 42 00:01:38,015 --> 00:01:41,018 ไม่กินอาหารไม่ดื่มน้ำ แค่พยายามกันมากๆ 43 00:01:41,101 --> 00:01:42,686 - ทิปเยอะๆ นะคะ - ตลอดล่ะ 44 00:01:42,770 --> 00:01:45,022 อ้อ นี่น่ะ ฉันท้องค่ะ 45 00:01:45,105 --> 00:01:46,941 อ้าว แท็กซี่มา ฉันจะไปเรียกไว้ 46 00:01:47,024 --> 00:01:49,109 คุณพูดว่าคุณท้องเหรอ มิดจ์ 47 00:01:49,527 --> 00:01:50,611 พูดจริงเหรอ 48 00:01:51,111 --> 00:01:52,738 เดี๋ยวนะ ผมใช่พ่อหรือเปล่า 49 00:01:52,822 --> 00:01:54,532 เพลง นาว ออร์ เนเวอร์ 50 00:01:57,910 --> 00:02:00,579 วันเดินสายเปลี่ยนหมด ฉันเลยต้องทำกำหนดการของลูกๆ เสียใหม่ 51 00:02:00,663 --> 00:02:02,122 ผมให้คุณนายมอสโควิตซ์ทำก็ได้ 52 00:02:02,206 --> 00:02:04,208 ฉันทำกำหนดการให้ลูกๆ ได้ โจล 53 00:02:04,291 --> 00:02:06,043 ก็ได้ ตามใจ คุณทำเอง 54 00:02:07,461 --> 00:02:09,004 นี่เงินสำหรับเดือนนี้ 55 00:02:09,088 --> 00:02:10,506 แล้วเรื่องคอลลีเจียตจะเอายังไง 56 00:02:10,589 --> 00:02:13,342 เป็นโรงเรียนที่ดีมาก และอีธานได้เข้า เราก็จัดงานปาร์ตี้ฉลองใช่ไหม 57 00:02:13,425 --> 00:02:15,302 ถามจริง คุณตอบแบบนั้นเหรอ 58 00:02:15,386 --> 00:02:17,471 - เราต้องการแบบนี้นี่ - เราต้องการแบบนี้เมื่อสองปีก่อน 59 00:02:17,555 --> 00:02:18,389 ตอนนี้อะไรๆ เปลี่ยนไปแล้ว 60 00:02:18,472 --> 00:02:20,683 อีธานเรียนคอลลีเจียต เอสเตอร์เรียนเบรียร์ลีย์ แผนเป็นแบบนั้น 61 00:02:20,766 --> 00:02:23,477 ฟังนะ มันดีมากที่เขาเข้าได้ แต่เอาจริงๆ คอลลีเจียตไม่ใช่ถูกๆ 62 00:02:24,019 --> 00:02:26,605 และตอนนี้เราต่างก็ทำงาน และเราต่างทำงานตอนกลางคืน 63 00:02:26,689 --> 00:02:28,899 พอเปิดคลับแล้ว ผมก็จะเป็นเหมือนแดร็กคูล่า 64 00:02:28,983 --> 00:02:30,734 คุณไปเดินสาย และตอนคุณกลับมา... 65 00:02:30,818 --> 00:02:32,236 คุณจะพูดว่าอะไร โจล 66 00:02:33,821 --> 00:02:36,907 ผมว่าเราควรคิดที่จะให้เขาเรียน โรงเรียนในควีนส์ 67 00:02:37,408 --> 00:02:38,409 ขอโทษค่ะ ฉันไม่ทันเตรียมตัว 68 00:02:38,492 --> 00:02:40,244 ขอฉันจิบน้ำก่อนจะได้ทำท่าพ่นน้ำได้ดี 69 00:02:40,327 --> 00:02:41,996 - มิดจ์... - สิ่งที่จะทำให้พ่นน้ำ 70 00:02:42,079 --> 00:02:43,622 ก็คือคำว่า "โรงเรียนในควีนส์" 71 00:02:43,706 --> 00:02:45,541 คอลลีเจียตอยู่ในอัปเปอร์เวสต์ไซด์ 72 00:02:45,624 --> 00:02:47,835 ไม่มีใครในครอบครัวเรา อยู่ที่อัปเปอร์เวสต์ไซด์ 73 00:02:47,918 --> 00:02:49,044 คุณรู้จักรถใช่ไหม 74 00:02:49,128 --> 00:02:51,088 ผมจะอยู่ที่คลับทุกคืนเมื่อเปิดคลับแล้ว 75 00:02:51,171 --> 00:02:52,631 อีธานเริ่มเรียนในฤดูใบไม้ร่วง 76 00:02:52,715 --> 00:02:54,341 คุณอยู่ไหนในฤดูใบไม้ร่วงล่ะ ขอผมดูหน่อย 77 00:02:55,217 --> 00:02:57,511 ตายจริง เราหาทางทำเรื่องเล็ก ให้เป็นเรื่องใหญ่ได้แล้วสินะ 78 00:02:57,595 --> 00:03:00,097 ดึสเซิลดอร์ฟ แฟรงก์เฟิร์ต ซูริก สต็อกโฮล์ม 79 00:03:00,180 --> 00:03:02,308 เยี่ยมเลย งั้นผมพาเขาไปส่ง คุณไปรับเขานะ 80 00:03:02,391 --> 00:03:05,311 โจล ลูกเราไปเรียน โรงเรียนในควีนส์ไม่ได้ 81 00:03:05,394 --> 00:03:06,854 - ทำไม - เพราะ... 82 00:03:07,479 --> 00:03:08,731 - ควีนส์ - ต้องการเหตุผลมากกว่านั้น 83 00:03:08,814 --> 00:03:11,233 เขาต้องเข้าโรงเรียนที่ดีที่สุด เขาต้องเรียนกับเด็กฉลาดๆ 84 00:03:11,317 --> 00:03:13,777 ไม่งั้นเขาจะไม่ได้ใช้ความสามารถเต็มที่ พวกเขาว่าลูกเรามีพัฒนาการเร็ว 85 00:03:14,194 --> 00:03:15,696 - อีธานน่ะนะ - ใช่ 86 00:03:15,779 --> 00:03:17,323 - อีธานของเรานะ - ใช่ 87 00:03:17,406 --> 00:03:19,199 - ใครพูด - พวกเขา 88 00:03:19,283 --> 00:03:20,910 - พวกเขาไหน - พวกเขาน่ะ 89 00:03:20,993 --> 00:03:22,620 พัฒนาการเร็ว อีธานเนี่ยนะ 90 00:03:22,703 --> 00:03:24,204 พวกเขาว่าเขามีแวว 91 00:03:24,288 --> 00:03:25,456 - แวว ผมเชื่อก็ได้ - แต่โจล 92 00:03:25,539 --> 00:03:27,708 แววอาจกลายเป็นศักยภาพที่คอลลีเจียต 93 00:03:27,791 --> 00:03:29,084 ถ้าเขาเรียนที่มหาวิทยาลัยควีนส์ 94 00:03:29,168 --> 00:03:32,087 แววจะกลายเป็น "หลบไป เพื่อน หลบให้รถยกหน่อย" 95 00:03:32,171 --> 00:03:35,257 ก่อนอื่นถ้าเขาเข้ามหาวิทยาลัยควีนส์ ตอนห้าขวบ เขามีพัฒนาการเร็วแน่ๆ 96 00:03:35,341 --> 00:03:37,343 และข้อสอง งานนี้ผมไม่ใช่คนผิด 97 00:03:37,426 --> 00:03:38,886 คิดในทางปฏิบัติแป๊บนึงนะ 98 00:03:38,969 --> 00:03:41,055 ผมต้องย้ายออกจากโรงงานเร็วๆ นี้ ไม่งั้นมันจะแปลกๆ 99 00:03:41,138 --> 00:03:43,140 ผมควรหาอะพาร์ตเมนต์ที่อยู่ใกล้คลับ 100 00:03:43,223 --> 00:03:45,309 งั้นเราให้เขาเข้าโรงเรียน ในไชน่าทาวน์ก็ได้ 101 00:03:45,392 --> 00:03:47,061 ถ้าเราอยากให้เขาพูดช้าสองภาษา 102 00:03:47,478 --> 00:03:49,730 ปู่ย่าตายายของเขาอยู่ในควีนส์ ครบเลย 103 00:03:49,813 --> 00:03:51,231 และควรมีคนอยู่กับลูกๆ ตอนกลางคืน 104 00:03:51,315 --> 00:03:53,943 คุณต้องเลือกเปิดคลับตอนนี้สินะ จังหวะเหมาะมาก 105 00:03:54,026 --> 00:03:56,111 เฮ้ย โทษทีเรื่องจังหวะ แต่ถ้าคุณจำได้ 106 00:03:56,195 --> 00:03:58,697 ป่านนี้คุณควรใกล้จะเดินสายเสร็จแล้ว 107 00:03:58,781 --> 00:04:01,492 ไม่มีใครบอกให้ผมเผื่อเวลาสองเดือน ให้ชายได้สติแตก 108 00:04:01,575 --> 00:04:03,744 ไม่ใช่สติแตก เขาเหนื่อยมาก 109 00:04:03,827 --> 00:04:06,372 และถ้าอีธานเรียนโรงเรียนในควีนส์ แล้วต่อมาเขารู้ว่า 110 00:04:06,455 --> 00:04:08,290 เขาเข้าที่คอลลีเจียตได้ เขาจะคับแค้นเราเรื่องนี้ 111 00:04:08,374 --> 00:04:10,626 - เราจะไม่บอกเขา - สักวันเขาจะเดตกับผู้หญิง 112 00:04:10,709 --> 00:04:12,294 ที่พ่อเป็นหัวหน้าฝ่ายทะเบียน ของคอลลีเจียต 113 00:04:12,378 --> 00:04:14,129 และเขาจะเอ่ยว่าพวกเขาผิดหวังมาก 114 00:04:14,213 --> 00:04:15,798 ที่เราไม่ให้เขาเรียน ในเมื่อเขาเข้าได้แล้ว 115 00:04:15,881 --> 00:04:17,466 แล้วเราจะไม่ได้รับเชิญไปงานแต่งงาน 116 00:04:17,549 --> 00:04:19,385 เขาจะเจอผู้หญิงคนนี้ได้ยังไง เขาจะอยู่ในควีนส์ 117 00:04:19,468 --> 00:04:21,011 - เขาจะเข้าไปในเมือง - เราจะไม่ปล่อยให้เขาเข้า 118 00:04:21,095 --> 00:04:22,930 - เขาจะหาทาง - เราจะไม่บอกเขาว่ามีเมือง 119 00:04:23,013 --> 00:04:25,057 คุณคิดว่าเขาจะไม่รู้เหรอว่ามีเมือง เขาจะไม่อ่านเจอเหรอ 120 00:04:25,140 --> 00:04:27,267 เขาเรียนโรงเรียนในควีนส์ มีโอกาส 50-50 121 00:04:27,351 --> 00:04:29,144 คุณคิดว่าการคุยนี้ช่วยอะไรได้ไหม 122 00:04:29,228 --> 00:04:30,521 ผมไม่อยากทะเลาะด้วย 123 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 ผมก็อยากให้เขาเรียนที่คอลลีเจียต 124 00:04:32,147 --> 00:04:33,732 ผมอยากให้เขาเรียนกับเด็กหัวดี 125 00:04:33,816 --> 00:04:35,818 แต่ผมไม่มีปัญญาจ่าย และเราไม่ได้อยู่ที่นั่นแล้ว 126 00:04:39,697 --> 00:04:41,365 เรายังไม่ต้องตัดสินใจตอนนี้ 127 00:04:42,658 --> 00:04:44,535 - เวร ฉันต้องไปแล้ว - ผมด้วย 128 00:04:47,162 --> 00:04:49,123 นี่น่ะ ผมมีเรื่องอยากให้ช่วย 129 00:04:49,790 --> 00:04:51,333 คุยกับอิโมจีนให้อาร์ชีทีสิ 130 00:04:52,042 --> 00:04:53,544 เขากำลังเศร้าหนัก แต่เธอไม่ยอมให้อภัยสักที 131 00:04:53,627 --> 00:04:55,546 - เขายังอยู่กับคุณเหรอ - ใช่ 132 00:04:55,629 --> 00:04:57,214 เขาทำให้ทุกคนปวดหัว 133 00:04:57,297 --> 00:04:58,716 และเขาเป็นความเสี่ยงด้านประกัน 134 00:04:58,799 --> 00:05:00,718 เขาชนเสาหมดทุกต้นในโรงงานแล้ว 135 00:05:00,801 --> 00:05:02,928 อิโมจีนยังโมโหเรื่องอะไร เขา... 136 00:05:03,012 --> 00:05:05,097 ไม่ๆ เขาไม่ได้ทำอะไรเลย ผมสาบาน 137 00:05:05,806 --> 00:05:08,100 เขาขอให้บอกอิโมจีนว่าเขาคิดถึงเธอ 138 00:05:08,183 --> 00:05:10,644 และพวกเขาไปโพโคโนส์ ช่วงคริสต์มาสทุกปีก็ได้ 139 00:05:10,728 --> 00:05:12,146 ถ้าเธอจะยอมให้เขากลับบ้าน 140 00:05:12,521 --> 00:05:13,981 - ได้โปรด - ก็ได้ 141 00:05:14,064 --> 00:05:16,692 ฉันจะคุยให้ แต่ฉันจะไม่พูดถึงโพโคโนส์ตอนนี้ 142 00:05:16,775 --> 00:05:17,985 อาร์ชีทรมานพอแล้ว 143 00:05:18,027 --> 00:05:20,988 ตอนนี้เป็นเวลา 11.15 น.ในนิวยอร์กซิตี้ 144 00:05:21,864 --> 00:05:24,616 และนี่คือเพลง เดอะ ครูว์ คัทส์ กับ วงชบูม 145 00:05:30,456 --> 00:05:33,083 ผมยังไม่ได้จ่าย โทษที นี่ครับ 146 00:05:34,835 --> 00:05:36,253 ผมกำลังจะได้เป็นพ่อคน 147 00:05:40,799 --> 00:05:43,677 คุณนายเมเซิล หญิงมหัศจรรย์ 148 00:05:43,761 --> 00:05:47,890 "คนแทบไม่เคยเห็นอะไรน่างงงวย เท่างานละคร มิสจูลี่ 149 00:05:47,973 --> 00:05:50,768 "ที่แสดงที่โรงละครแบร์รีมอร์เมื่อคืนนี้ 150 00:05:50,851 --> 00:05:54,521 "ประสบการณ์ที่ได้รับแทบจะเหมือนกับว่า ร้านเหล้าแมกซอร์ลีย์ปิดเร็ว 151 00:05:54,605 --> 00:05:57,232 "แล้วลูกค้าขี้เมาของร้าน เดินไปอย่างไร้จุดหมาย 152 00:05:57,316 --> 00:05:59,359 "มาเจอสำเนาบทละครของสตรินด์เบิร์ก 153 00:05:59,443 --> 00:06:01,779 "ถอดกางเกงแล้วอึใส่ 154 00:06:03,197 --> 00:06:04,948 "ฝีมือแสดงถดถอยมาก 155 00:06:05,032 --> 00:06:09,328 "จนคนอาจแนะว่า มันเป็นการสำรวจทางโบราณคดี 156 00:06:09,411 --> 00:06:11,663 "เข้าไปสู่ความเสื่อมโทรม ของสังคมสมัยใหม่ 157 00:06:11,747 --> 00:06:13,999 "อย่างไรก็ตาม ถึงคนโง่พวกนี้จะร้องเหยงๆ 158 00:06:14,083 --> 00:06:17,294 "และการด้นสดที่พิสดารของคุณเลนน่อน 159 00:06:17,377 --> 00:06:20,380 "งานละคร มิสจูลี่ นี้จะปิดตัวคืนนี้แล้ว 160 00:06:20,464 --> 00:06:22,341 "คืนหลังจากเปิดตัว" 161 00:06:22,424 --> 00:06:23,342 - แจ็กกี้ - อะไร 162 00:06:23,425 --> 00:06:26,095 คิดว่าฉันไม่รู้เรื่องนี้หรือไง หุบปากสักที 163 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 ไหนเขาว่าไม่มีสื่อชั้นเลวไง 164 00:06:27,846 --> 00:06:30,349 ในมือนายนั่นน่ะคือสื่อชั้นเลวอันดับหนึ่ง 165 00:06:31,183 --> 00:06:32,893 เอาละ เจ้าพวกนี้ เอาละนะ 166 00:06:32,976 --> 00:06:35,604 วอชิงตันสแควร์พาร์กไปทางซ้าย ถ้าพวกแกสน 167 00:06:37,314 --> 00:06:38,774 ไม่มีน้ำร้อนอีกแล้ว 168 00:06:39,233 --> 00:06:41,068 ฉันจะไปตรวจเครื่องทำน้ำร้อน 169 00:06:41,819 --> 00:06:43,821 ให้ตาย ไม่มีใครไปจาก อะพาร์ตเมนต์นี้เลยเหรอ 170 00:06:50,869 --> 00:06:52,454 - ฮัลโหล - หวัดดี ซูซี 171 00:06:52,538 --> 00:06:55,624 ฟังนะ ฉันมีบางเรื่องต้องบอก เธอนั่งอยู่หรือเปล่า 172 00:06:59,545 --> 00:07:00,379 อือ 173 00:07:01,338 --> 00:07:02,172 แม่ตายแล้ว 174 00:07:03,006 --> 00:07:05,425 ให้ตายสิ พี่ทำให้ฉันตกใจกลัวไปแวบหนึ่ง เทส 175 00:07:05,509 --> 00:07:08,011 เรื่องนั้นฉันไม่ต้องนั่งหรอก เกิดอะไรขึ้นล่ะ 176 00:07:08,095 --> 00:07:09,972 - ตับล้มเหลวตอนแม่หลับหรือไง - เปล่า 177 00:07:10,055 --> 00:07:13,183 แม่พยายามปีนออกทางหน้าต่าง บ้านพักคนชราเพื่อไปหาเหล้า 178 00:07:13,267 --> 00:07:14,351 แล้วเธอตกลงมา 179 00:07:14,434 --> 00:07:15,811 - เวร - สามชั้น 180 00:07:15,894 --> 00:07:17,187 ให้ตาย ตายศพไม่สวย 181 00:07:17,271 --> 00:07:18,939 ไม่ๆ เธอรอดชีวิตมาได้ 182 00:07:19,022 --> 00:07:21,024 แต่แล้วเธอกลิ้งตกท่าเรือลงไปในน้ำ 183 00:07:21,108 --> 00:07:22,568 - แปลว่าเธอจมน้ำเหรอ - เปล่า 184 00:07:22,651 --> 00:07:25,571 เธอตะกุยน้ำกลับมาที่ท่า และโดนเรือชน 185 00:07:25,654 --> 00:07:26,822 พับผ่าสิ 186 00:07:26,905 --> 00:07:28,490 แต่เธอก็รอดมาได้ 187 00:07:28,574 --> 00:07:31,493 พวกเขาช่วยเธอขึ้นมา พาส่งโรงพยาบาล แล้วเธอติดเชื้อ 188 00:07:32,327 --> 00:07:33,287 ขอโทษนะ แม่ตายหรือยัง 189 00:07:33,370 --> 00:07:34,955 อือ ยาติดคอตาย 190 00:07:35,038 --> 00:07:36,582 เธอรู้จักวิธีตายจริงๆ 191 00:07:36,665 --> 00:07:37,791 ตอนนี้เราต้องคิดเรื่องบ้าน 192 00:07:37,875 --> 00:07:40,794 ฉันไม่สนเรื่องบ้านซังกะบ๊วยนั่นหรอก บอกตรงๆ 193 00:07:40,878 --> 00:07:42,254 แม่ทิ้งบ้านไว้ให้เรานะ 194 00:07:42,337 --> 00:07:44,173 หา เป็นไปไม่ได้ 195 00:07:44,256 --> 00:07:46,300 ฉันกำลังอ่านพินัยกรรม มันเขียนว่า... 196 00:07:47,176 --> 00:07:48,343 "บ้านยกให้พวกลูกสาว 197 00:07:48,427 --> 00:07:51,054 "เพราะลูกชายไม่เอาไหนของฉัน มีหน้าตาและกลิ่นเหมือนพ่อของมัน" 198 00:07:51,138 --> 00:07:52,347 โห เธอเกลียดอาร์ตี้เข้าไส้ 199 00:07:52,431 --> 00:07:55,684 จำตอนที่แม่พยายามบอกว่า เขาไม่ใช่ลูกเธอได้ไหม 200 00:07:55,767 --> 00:07:57,311 และเขาควรไปตามหา ครอบครัวที่แท้จริงน่ะ 201 00:07:57,394 --> 00:07:58,562 เขาหายไปทั้งอาทิตย์ 202 00:07:58,645 --> 00:08:00,314 ใช่ นั่นสนุกดี 203 00:08:00,397 --> 00:08:02,482 เอาละ ฉันต้องวางสายแล้ว ไว้เราค่อยคุยกัน 204 00:08:02,566 --> 00:08:04,526 ดื่มอะไรเสียหน่อย และไว้ฉันจะโทรหาพี่ 205 00:08:04,610 --> 00:08:05,444 ได้ 206 00:08:08,780 --> 00:08:11,742 นี่ เราจะบอกเชสเตอร์ไหมว่าไม่มีน้ำร้อน และไม่มีเครื่องทำน้ำร้อน 207 00:08:12,367 --> 00:08:13,285 ไม่มีทาง 208 00:08:15,579 --> 00:08:19,750 ที่บัตตอนคลับ ท่านสุภาพบุรุษ เราจะขึ้นชื่อ ว่าเป็นคลับที่มีเครื่องดื่มที่ดีที่สุด 209 00:08:19,833 --> 00:08:22,336 บาร์เทนเดอร์ที่ดีที่สุด ความบันเทิงที่ดีที่สุด 210 00:08:22,419 --> 00:08:25,380 ใครก็ตามที่ผสมน้ำในเครื่องดื่ม จะต้องถูกไล่ออก 211 00:08:25,464 --> 00:08:28,050 ใครก็ตามที่ขโมยเงิน จะต้องถูกไล่ออก 212 00:08:28,508 --> 00:08:31,428 ฉันสั่งไปเมื่อห้านาทีก่อน ทำไมฉันยังไม่ได้ดื่มอีก 213 00:08:31,511 --> 00:08:32,346 ลัง... 214 00:08:33,180 --> 00:08:34,014 สุดท้าย 215 00:08:36,725 --> 00:08:37,559 เออนี่ 216 00:08:38,101 --> 00:08:39,269 มิดจ์คุยกับอิโมจีนหรือยัง 217 00:08:39,353 --> 00:08:41,313 ยังไม่ได้ข่าวเลย และฉันไม่อยากโทรหา ถ้ามิดจ์ยังไม่ได้คุย 218 00:08:41,396 --> 00:08:43,690 เพราะเมื่อฉันโทรไป เธอวางหูใส่ 219 00:08:43,774 --> 00:08:47,486 กระแทกหูใส่เลย แบบว่า... ปัง กระแทกแบบชาวโคนมมิดเวสต์ 220 00:08:48,403 --> 00:08:49,363 น่ากลัวมาก 221 00:08:50,614 --> 00:08:52,115 - โจล - อะไร 222 00:08:52,199 --> 00:08:53,575 มิดจ์ อิโมจีน 223 00:08:54,660 --> 00:08:55,661 ฉันไม่รู้ 224 00:08:55,744 --> 00:08:58,622 นี่ นายดูแลที่นี่แทนแป๊บนึงได้ไหม 225 00:08:58,705 --> 00:09:00,332 ฉันแค่อยากให้แน่ใจว่า กล่องฟิวส์เรียบร้อยดี 226 00:09:00,415 --> 00:09:02,209 เราจะได้ไม่เจอไฟดับกะทันหัน 227 00:09:02,292 --> 00:09:03,126 ได้สิ 228 00:09:04,670 --> 00:09:06,088 - ขอโทษค่ะ คุณช่วย... - ผมแต่งงานแล้ว 229 00:09:06,171 --> 00:09:08,715 - ฉันแค่มีคำถาม... - ผมรักภรรยา 230 00:09:11,176 --> 00:09:12,344 ผมอยากกลับบ้าน 231 00:09:21,853 --> 00:09:23,272 ขอโทษที่มาขัดจังหวะ 232 00:09:23,355 --> 00:09:26,525 แค่อยากบอกให้ทุกคนรู้ว่าคลับผม กำลังจะเปิดในหนึ่งสัปดาห์นับจากวันนี้ 233 00:09:26,608 --> 00:09:28,318 และขอเชิญพวกคุณทุกคน 234 00:09:28,402 --> 00:09:30,946 จะมีเครื่องดื่มดีๆ บรรยากาศดีๆ เพลงเพราะๆ 235 00:09:31,029 --> 00:09:32,864 ฉะนั้นเชิญมาได้เลย 236 00:09:32,948 --> 00:09:34,992 หรือเชิญขึ้นไปได้เลย 237 00:09:37,661 --> 00:09:40,914 และผมหวังว่าอาจมีใครช่วยบอกเม ลิน 238 00:09:41,498 --> 00:09:42,874 ผมไม่ได้เจอเธอมาพักหนึ่งแล้ว 239 00:09:43,542 --> 00:09:45,460 เราทะเลาะกัน 240 00:09:45,544 --> 00:09:47,921 คุณไม่จำเป็นต้องรู้รายละเอียด แต่ผมมันโง่เอง 241 00:09:48,463 --> 00:09:51,008 ผมพยายามโทรหาเธอ แต่เบอร์ที่เธอให้ ไม่ใช่เบอร์เธอแล้ว 242 00:09:51,091 --> 00:09:52,426 หรือไม่เคยเป็นเบอร์ของเธอ 243 00:09:53,093 --> 00:09:54,386 ผมไม่รู้ที่อยู่ของเธอ 244 00:09:54,469 --> 00:09:56,680 ผมรู้ว่าเธอเรียนแพทย์แต่ไม่รู้ว่าที่ไหน 245 00:09:57,556 --> 00:10:01,476 อันที่จริงผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเธอ ยกเว้นว่า... 246 00:10:02,978 --> 00:10:04,688 ดวงตาเธอสวยมาก 247 00:10:05,439 --> 00:10:07,482 และเธอทั้งฉลาดและตลก 248 00:10:08,275 --> 00:10:11,653 เธอเป็นคนลึกลับมากซึ่งน่าหงุดหงิด 249 00:10:11,737 --> 00:10:12,654 และเซ็กซี่นิดๆ 250 00:10:13,488 --> 00:10:14,364 ผมมั่นใจว่าพวกคุณกำลังคิดว่า 251 00:10:14,448 --> 00:10:16,325 "ทำไมเขาถึงรู้เกี่ยวกับคนที่กำลังเดตด้วย น้อยขนาดนี้" 252 00:10:17,159 --> 00:10:18,201 มันแปลกนะ 253 00:10:18,285 --> 00:10:20,620 เห็นชัดว่าเธอไม่อยากให้ผม รู้เรื่องชีวิตของเธอ 254 00:10:20,704 --> 00:10:23,165 และบอกตามตรง ปีที่ผ่านมา ชีวิตผมก็ยุ่งเหยิง 255 00:10:23,248 --> 00:10:25,167 ผมเลยไม่ค่อยอยากบอกเรื่องของผมด้วย 256 00:10:26,126 --> 00:10:29,296 ผมเคยแต่งงานและนอกใจภรรยา 257 00:10:29,379 --> 00:10:31,798 ซึ่งไม่ใช่เรื่องที่ใครอยากบอกแฟนคนใหม่ 258 00:10:31,882 --> 00:10:34,634 ใช่ว่าเธอเป็นแฟนผม ผมไม่รู้ว่าเธอเป็นอะไร 259 00:10:35,427 --> 00:10:38,764 แต่ถ้าคุณบอกให้เธอรู้ทั้งหมดนี้ได้ ผมจะซาบซึ้งมาก 260 00:10:38,847 --> 00:10:41,224 งานเปิดร้านนี้เป็นเรื่องใหญ่ สำหรับผม และ... 261 00:10:41,850 --> 00:10:43,518 มันคงจะไม่เหมือนเดิมถ้าเธอไม่มา 262 00:10:48,899 --> 00:10:50,734 และเน้นเรื่องตาสวยนั่นนะ 263 00:10:51,651 --> 00:10:53,153 ผมว่าเธอจะชอบ 264 00:10:53,904 --> 00:10:54,738 ขอบคุณ 265 00:11:06,625 --> 00:11:07,876 กูลาชค่ะ 266 00:11:07,959 --> 00:11:09,002 ขอบใจจ้า เซลด้า 267 00:11:09,086 --> 00:11:09,961 ซาวร์ครีม 268 00:11:10,045 --> 00:11:11,171 ขอบใจจ้า เซลด้า 269 00:11:11,254 --> 00:11:12,964 มักกะโรนี อย่าลืมมักกะโรนี 270 00:11:13,256 --> 00:11:14,424 ขอบใจจ้า เซลด้า 271 00:11:14,508 --> 00:11:16,593 - คุณเห็นแบบแผนไหมคะ - กี่โมงแล้วคะ 272 00:11:17,094 --> 00:11:18,053 หนึ่งทุ่มสามสิบหกนาที 273 00:11:18,220 --> 00:11:19,513 ฉันเหลือเวลาพักอีกสี่นาที 274 00:11:20,597 --> 00:11:21,473 อะไร มอยช์ 275 00:11:21,556 --> 00:11:22,974 อ๋อ ไม่มีอะไร 276 00:11:23,183 --> 00:11:25,894 ฉันรู้ว่านายพูดไว้ว่า ตัวอักษรอาจเปลี่ยนแปลงโลกได้ 277 00:11:25,977 --> 00:11:28,647 ฉันเพิ่งมองไปข้างนอกและเท่าที่เห็น 278 00:11:28,730 --> 00:11:30,440 - มันยังเหมือนเดิมเปี๊ยบ - เอาละสิ 279 00:11:30,524 --> 00:11:33,527 นี่นะ เอ้บ ตอนพ่อฉันมาที่นี่ จากประเทศเดิม 280 00:11:33,610 --> 00:11:35,904 เขาอยากมีฟาร์มแพะเล็กๆ 281 00:11:35,987 --> 00:11:37,489 ใครจะไปรู้ว่าทำไม 282 00:11:37,572 --> 00:11:39,741 เขาปักใจเชื่อว่าแพะคืออนาคต 283 00:11:39,991 --> 00:11:42,828 เราอยู่ในห้องเช่าบนถนนริวิงตัน สองห้อง 12 คน 284 00:11:42,911 --> 00:11:45,747 แต่ผู้ชายคนนี้อยากเลี้ยงแพะ 285 00:11:46,081 --> 00:11:49,376 เขาเข็นรถเข็น ขายแตงกวาดอง แต่อยากได้แพะ 286 00:11:49,501 --> 00:11:51,461 - รีบๆ ส่งมักกะโรนีมา - สุดท้ายแล้ว 287 00:11:51,711 --> 00:11:55,841 เขาตายบนทางเท้า แตงกวาดองคามือ ไม่มีเงินสักแดงเดียว 288 00:11:56,383 --> 00:11:57,217 ไม่มีแพะ 289 00:11:59,010 --> 00:12:00,887 - มีประเด็นหรือเปล่า มอยช์ - ถามจริง 290 00:12:00,971 --> 00:12:02,472 เขาหยุดแล้ว ก็จบแล้ว 291 00:12:02,556 --> 00:12:05,767 บางครั้งสิ่งที่คุณต้องการกับสิ่งที่คุณได้... 292 00:12:07,018 --> 00:12:08,478 มันเป็นคนละเรื่องกัน 293 00:12:09,521 --> 00:12:11,606 แต่ไม่ต้องห่วง ฉันจะเฝ้าดู 294 00:12:11,690 --> 00:12:14,234 ทันทีที่ฉันเห็นว่าโลกกำลังเปลี่ยน 295 00:12:14,734 --> 00:12:16,403 นายจะเป็นคนแรกที่ได้รู้ 296 00:12:16,486 --> 00:12:20,282 แต่สำหรับตอนนี้ แพะของนายก็คือแตงกวาดอง 297 00:12:20,740 --> 00:12:23,118 - เซลด้า - ฉันต้องไปแล้ว ไว้เจอกันพรุ่งนี้ 298 00:12:23,201 --> 00:12:24,119 เซลด้า 299 00:12:24,453 --> 00:12:26,079 - เขาพูดถูก - เขาไม่เคยพูดถูก 300 00:12:26,163 --> 00:12:28,665 ผมไม่รู้ว่าผมคิดว่าอะไรจะเกิดขึ้น กับบทความนั้น 301 00:12:28,748 --> 00:12:31,001 - เพิ่งผ่านมาอาทิตย์เดียว - รู้ไหมว่าหน้าตรงข้ามหน้าบรรณาธิการ 302 00:12:31,084 --> 00:12:32,627 ในหนังสือพิมพ์ ไทมส์ วันนี้เป็นเรื่องอะไร 303 00:12:32,711 --> 00:12:35,297 ประชากรกวางบนเกาะสแตเทน เพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว 304 00:12:35,380 --> 00:12:36,465 โถ เอ้บ 305 00:12:36,548 --> 00:12:39,342 "กวางสำส่อนไม่เลือก เราควรจะทำยังไงดี" 306 00:12:39,426 --> 00:12:42,053 คุณจะปล่อยให้มอยช์มาปั่นหัวคุณไม่ได้นะ ฉันขอห้าม 307 00:12:42,137 --> 00:12:45,515 ผมละอายแก่ใจ ตื่นเต้นกับบทความบทหนึ่ง 308 00:12:46,183 --> 00:12:49,936 อย่างกับผมได้ตราเกียรติยศ ของนักผจญเพลิงตอนประถม 309 00:12:51,646 --> 00:12:53,023 ผมตัดสินใจแล้ว โรส 310 00:12:53,690 --> 00:12:56,193 - ผมจะเป็นติวเตอร์ - วิชาอะไรคะ 311 00:12:56,276 --> 00:12:58,528 ติวพวกคนโง่ เมืองนี้มีอยู่เยอะแยะ 312 00:12:58,612 --> 00:13:00,155 โยนหินไปตรงไหนก็เจอคนโง่ 313 00:13:00,238 --> 00:13:04,201 ผมจะติว จะโค้ช จะสอนแทน อะไรก็ได้ 314 00:13:04,284 --> 00:13:05,911 เรื่องนี้ต้องหยุดเดี๋ยวนี้ 315 00:13:05,994 --> 00:13:07,370 ผมจะเอาจริง 316 00:13:07,454 --> 00:13:10,248 และผมจะทำให้เราออกไปจากบ้านนี้ 317 00:13:10,332 --> 00:13:12,459 หนึ่งทุ่มสามสิบเก้านาทีแล้ว 318 00:13:12,542 --> 00:13:15,754 และโลกนี้ยังเหมือนเดิมเปี๊ยบ 319 00:13:32,062 --> 00:13:33,772 แม่เจ้าโว้ย มันเป็นไนต์คลับ 320 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 นายทำสำเร็จแล้วเพื่อน 321 00:13:35,232 --> 00:13:36,858 นายคิดว่ากระเบื้องบนเพดานนั้น จะร่วงลงมาไหม 322 00:13:36,942 --> 00:13:39,110 ฉันใช้สกอตช์เทปทุกม้วน ที่ขโมยมาได้จากออฟฟิศเลย 323 00:13:39,194 --> 00:13:40,946 หวังว่าจะเอาอยู่นะ 324 00:13:41,404 --> 00:13:44,032 ขอบใจ อาร์ชี จริงๆ นะ ฉันคงทำไม่สำเร็จถ้าไม่มีนาย 325 00:13:44,115 --> 00:13:46,785 นายทำได้แหละ แต่นายจะต้องซื้อเทป 326 00:13:46,868 --> 00:13:48,995 ฉันดูเป็นไง ดูเหมือนคนคุมที่นี่ไหม 327 00:13:49,079 --> 00:13:50,872 คุณนายมอสโควิตซ์ดูเหมือนคนคุม 328 00:13:50,956 --> 00:13:52,582 ใช่ ฉันน่าจะติดเข็มกลัดมา 329 00:13:52,666 --> 00:13:54,793 คืนนี้เรียกแขกมาได้เยอะเลย 330 00:13:56,836 --> 00:13:58,088 ขอตัวแป๊บนึงนะ 331 00:14:03,468 --> 00:14:05,428 - คุณได้รับสารผมสินะ - ใช่ 332 00:14:05,971 --> 00:14:08,056 คุณพูดอะไรแปลกๆ เกี่ยวกับตาของฉัน 333 00:14:08,515 --> 00:14:09,849 คืนนี้คุณดูสวยจัง 334 00:14:10,600 --> 00:14:12,227 - ฉันเอามาอะไรมาฝากด้วย - งั้นเหรอ 335 00:14:12,310 --> 00:14:13,728 ของขวัญเล็กๆ น้อยๆ สำหรับคืนเปิดคลับ 336 00:14:16,106 --> 00:14:17,524 เพราะกระดาษคุณหมดแน่ 337 00:14:23,780 --> 00:14:24,614 ผมคิดถึงคุณ 338 00:14:24,698 --> 00:14:26,449 จำเอาไว้คราวหน้าที่คุณจะพูดโง่ๆ 339 00:14:26,533 --> 00:14:28,076 แปลว่าพวกเขาบอกคุณว่าผมโง่ 340 00:14:28,159 --> 00:14:29,536 ไม่ต้องมีคนบอก 341 00:14:32,539 --> 00:14:34,624 คุณยอมทำทุกอย่างเพื่อกระดาษชำระหนึ่งม้วน 342 00:14:47,887 --> 00:14:49,556 คุณนายเมเซิล 343 00:14:49,639 --> 00:14:52,267 ตายจริง เซอร์ไพรส์จังค่ะ 344 00:14:52,350 --> 00:14:55,061 สวัสดีค่ะ คุณนายมอสโควิตซ์ คนมากันเยอะดีนะคะ 345 00:14:55,145 --> 00:14:58,732 ใช่ค่ะ คุณเมเซิลทุ่มเทให้กับที่นี่มาก 346 00:14:58,815 --> 00:15:00,191 ฉันภูมิใจในตัวเขามาก 347 00:15:01,276 --> 00:15:03,278 ค่าเข้า 1.50 เหรียญ 348 00:15:03,361 --> 00:15:04,738 ไว้ให้ตอนขาออกนะ คุณยาย 349 00:15:04,821 --> 00:15:07,324 โถๆ เกรงว่าจะไม่ได้นะ 350 00:15:07,407 --> 00:15:11,286 แต่โชคดีที่หลานชายฉัน เป็นมือตีชั้นนำให้ทีมแยงกี 351 00:15:11,369 --> 00:15:12,495 เขาเป็นโค้ชที่เก่งมากๆ 352 00:15:12,829 --> 00:15:14,372 - ฉันจะไปที่บาร์นะ - บิลลี่ 353 00:15:14,456 --> 00:15:15,915 สาวคนนี้ไม่ต้องจ่าย 354 00:15:17,375 --> 00:15:19,252 ไม่ๆ นั่นเหรียญห้าเซนต์จ้ะ 355 00:15:19,377 --> 00:15:20,712 ขอโทษครับ 356 00:15:25,133 --> 00:15:26,176 ขอบคุณครับทุกคน 357 00:15:26,676 --> 00:15:28,386 เดี๋ยวเราขอพักแป๊บนึงแล้วจะกลับมา 358 00:15:33,141 --> 00:15:35,352 - ตามผมมา - อะไร ที่ไหน 359 00:15:36,102 --> 00:15:37,896 มิดจ์ คุณมาด้วย 360 00:15:38,355 --> 00:15:40,231 แน่นอนว่าต้องมา คิดว่าฉันจะพลาดเหรอ 361 00:15:40,315 --> 00:15:41,524 ขอบคุณจริงๆ นะ 362 00:15:42,233 --> 00:15:43,610 ผมอยากให้คุณรู้จักใครบางคน 363 00:15:43,693 --> 00:15:46,404 เม นี่คืออดีตภรรยาผม มิดจ์ 364 00:15:46,488 --> 00:15:48,615 มิดจ์ ผมอยากให้คุณรู้จักเม 365 00:15:49,741 --> 00:15:51,618 - คุณเคยแต่งงานเหรอ - หา 366 00:15:51,701 --> 00:15:53,203 คุณไม่ได้บอกเธอเหรอว่าคุณเคยแต่งงาน 367 00:15:53,286 --> 00:15:55,705 ไม่ ผมบอกแล้ว แน่นอนว่าผมบอก 368 00:15:56,122 --> 00:15:57,832 - คุณรู้ว่าผมเคยแต่งงาน - ไม่รู้ 369 00:15:57,916 --> 00:15:59,876 - รู้สิ - ว้าว โจล ว้าว 370 00:15:59,959 --> 00:16:02,462 เดี๋ยวก่อนนะ ผม... 371 00:16:04,005 --> 00:16:04,881 เวร 372 00:16:05,256 --> 00:16:07,175 แค่ปัญหาชั่วครู่น่ะ ทุกคน 373 00:16:07,759 --> 00:16:10,720 - อะไรกันเนี่ย - ผมขอตัวแป๊บนึงนะ 374 00:16:10,804 --> 00:16:11,680 ให้ตายสิ 375 00:16:12,222 --> 00:16:13,348 ให้ตาย ฉันเพิ่งซื้อเครื่องดื่ม 376 00:16:13,431 --> 00:16:15,141 เดี๋ยวผมซ่อมน่า ใจเย็น 377 00:16:15,225 --> 00:16:17,936 - อาร์ชี - ผมรักภรรยา โอ้ มาแล้ว 378 00:16:18,228 --> 00:16:20,230 - ฉันรู้ว่าเขาเคยแต่งงาน - ฉันก็คิดว่าคุณรู้ 379 00:16:20,313 --> 00:16:21,940 - หลอกเขาเก่งนะ - คุณก็เหมือนกัน 380 00:16:24,609 --> 00:16:25,443 แล้ว... 381 00:16:26,069 --> 00:16:27,278 คุณคือแฟน 382 00:16:27,362 --> 00:16:28,655 และคุณคือภรรยา 383 00:16:30,240 --> 00:16:31,741 ฉันกำลังจะเป็นหมอ 384 00:16:33,034 --> 00:16:34,911 ฉันกำลังจะแสดงที่โรงละครอะพอลโล 385 00:16:36,663 --> 00:16:37,497 เปิดเพลง 386 00:16:37,580 --> 00:16:39,666 - คนชักเริ่มโวยวาย - เพลง 387 00:16:42,627 --> 00:16:43,878 ขอตัวนะคะ 388 00:16:57,100 --> 00:16:59,978 สวัสดีค่ะ สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ 389 00:17:00,395 --> 00:17:03,398 ฉันคือมิดจ์ เมเซิล คุณนายเมเซิลบนเวที 390 00:17:05,150 --> 00:17:06,401 นี่ ขอบคุณค่ะ 391 00:17:06,484 --> 00:17:08,445 ฉันไม่ได้แสดงในบ้านเกิดมาพักหนึ่งแล้ว 392 00:17:08,528 --> 00:17:11,156 ฉันไปเดินสายกับชาย บอลด์วิน อยู่สองสามเดือน ก็เลย... 393 00:17:13,533 --> 00:17:16,494 ดีใจที่ได้รู้ว่าคนยังไม่ลืมฉัน 394 00:17:17,078 --> 00:17:18,913 คุณยังไม่ลืมฉัน 395 00:17:18,997 --> 00:17:21,291 ลูกๆ ลืมฉันหมดแล้ว 396 00:17:22,375 --> 00:17:25,754 พวกเขาเบื่อมาก ที่มีแม่อยู่ในธุรกิจการแสดง 397 00:17:25,837 --> 00:17:27,922 วันก่อนฉันไปหา ลูกสาวฉันชี้ไปที่ผ้าอ้อม 398 00:17:28,006 --> 00:17:29,716 และพูดว่า "เธอจ๋า ช่วยเปลี่ยนนี่ที" 399 00:17:30,800 --> 00:17:33,303 แล้วเธอจุดบุหรี่ เติมเหล้าปั่นไดคิวรีใส่ขวด 400 00:17:33,386 --> 00:17:34,679 แล้วไล่ตัวแทนของเธอออก 401 00:17:35,346 --> 00:17:37,807 ตอนนี้ทั้งพ่อและแม่ของเธออยู่ในธุรกิจนี้ 402 00:17:39,434 --> 00:17:42,395 ใช่แล้ว พอคุณไม่อยู่ก็เป็นแบบนี้แหละ จำครั้งแรกได้ไหม 403 00:17:44,189 --> 00:17:46,649 เผื่อว่าคุณยังไม่รู้ คลับนี้เป็นของ 404 00:17:46,733 --> 00:17:49,694 คนที่กำลังจะเป็นอดีตสามีอีกครั้งของฉัน โจล เมเซิล 405 00:17:51,571 --> 00:17:54,282 และฉันมาที่นี่เพื่อที่จะพูดว่า 406 00:17:55,450 --> 00:17:56,534 ครึ่งหนึ่งของที่นี่เป็นของฉัน 407 00:17:57,952 --> 00:18:00,955 ฉันล้อเล่นน่ะ เลือกฝั่งที่มีห้องน้ำเสมอนะ 408 00:18:02,791 --> 00:18:05,794 โจลเป็นพ่อที่ดีเยี่ยม 409 00:18:06,544 --> 00:18:09,214 และฉันแค่อยากขึ้นมาบนนี้เพื่อบอกเขา 410 00:18:09,297 --> 00:18:12,425 เพราะก่อนหน้านี้เราเถียงกันเรื่องลูกชาย 411 00:18:12,926 --> 00:18:14,761 ลูกห้าขวบของเราเพิ่งได้เข้าคอลลีเจียต 412 00:18:14,844 --> 00:18:17,764 และค่าเรียนแพงมาก เราต้องแยก ขายเขาเป็นชิ้นๆ เพื่อเป็นค่าเล่าเรียน 413 00:18:18,890 --> 00:18:22,227 ลูกสาวฉันมองดูกระบวนการนี้ ด้วยความหวาดหวั่นมาก 414 00:18:23,978 --> 00:18:26,981 มันยากมากที่จะเลี้ยงลูกเวลาคุณแต่งงาน 415 00:18:27,524 --> 00:18:30,360 มันยากจริงๆ ที่จะเลี้ยงลูก เวลาคุณหย่าแล้ว 416 00:18:31,528 --> 00:18:35,073 แต่มันไม่ยากขนาดนั้นที่จะเลี้ยงลูก เมื่อพ่อของพวกเขาเป็นผู้ชายที่ดีมาก 417 00:18:36,574 --> 00:18:39,077 แต่โจลคะ ไม่มีทางที่ลูกของเรา จะเรียนโรงเรียนในควีนส์ 418 00:18:39,160 --> 00:18:40,578 ฉันจะเผาที่นี่ให้ราบเลย 419 00:18:40,662 --> 00:18:41,746 ขอให้สนุกกันมากๆ ค่ะทุกคน 420 00:18:41,830 --> 00:18:44,666 และดื่มเยอะๆ รายได้ทั้งหมด จะเป็นค่าเรียนคอลลีเจียต 421 00:19:07,564 --> 00:19:08,815 ระวัง 422 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 โทษทีค่ะ 423 00:19:46,060 --> 00:19:47,395 สวัสดี เบอร์นีซ 424 00:19:47,478 --> 00:19:48,479 ฉันคิดถึงคุณ 425 00:19:48,563 --> 00:19:49,397 หวัดดีค่ะ 426 00:19:52,942 --> 00:19:55,278 หวัดดี สาวๆ หวัดดี 427 00:20:01,242 --> 00:20:03,119 แมนนี่ พักอีกแล้วเหรอคะ 428 00:20:03,202 --> 00:20:04,787 พักคืออะไร 429 00:20:30,688 --> 00:20:33,107 พอลเลตต์ หวัดดี เห็นมอยช์ไหมคะ 430 00:20:33,191 --> 00:20:35,735 นั่นไง เขาอยู่นั่น 431 00:20:35,818 --> 00:20:39,072 สังเกตเห็นอะไรไหม เห็นบ้างไหม พูดออกมาเหอะ 432 00:20:39,614 --> 00:20:41,491 - มันไม่เท่ากัน - มันไม่เท่ากัน 433 00:20:41,574 --> 00:20:44,452 คืองี้นะ เธอจะต้องหาคนพิเศษจริงๆ 434 00:20:44,535 --> 00:20:47,205 ที่จะใส่แขนเสื้อพวกนี้ได้จริงไหม คนที่... 435 00:20:47,538 --> 00:20:48,998 - แขนไม่เท่ากันเหรอคะ - ถูกต้อง 436 00:20:49,082 --> 00:20:52,335 ฉันไม่ได้บอกว่าไม่มีคนแบบนี้หรอกนะ 437 00:20:52,418 --> 00:20:54,879 แต่ตลาดคงแคบมาก ถ้างั้นเราก็... 438 00:20:54,963 --> 00:20:56,297 ทำให้แขนเท่ากัน 439 00:20:56,381 --> 00:20:57,799 เธอควรเป็นคนดูแลที่นี่นะเนี่ย 440 00:20:57,882 --> 00:20:58,967 สวัสดีค่ะ มอยช์ 441 00:20:59,384 --> 00:21:02,470 แหมๆ มิเรียม แปลกใจจริงๆ 442 00:21:02,553 --> 00:21:05,181 ฉันแค่ผ่านมาแถวนี้ค่ะ เลยคิดว่าแวะมาหา 443 00:21:05,932 --> 00:21:07,892 - เขาทำอะไร - ใครคะ 444 00:21:07,976 --> 00:21:09,936 - ลูกชายฉันน่ะ - เปล่าเลยค่ะ 445 00:21:10,395 --> 00:21:12,605 ฉันมาเพื่อคุยเรื่องธุรกิจนิดหน่อย 446 00:21:12,689 --> 00:21:14,774 - กับฉันเหรอ - ค่ะ 447 00:21:15,775 --> 00:21:18,569 - ต้องการชุดกระโปรงเหรอ - ตลอดค่ะ แต่นั่นไม่ใช่เหตุผลที่ฉันมา 448 00:21:22,907 --> 00:21:24,575 ฉันต้องการซื้ออะพาร์ตเมนต์ของฉัน 449 00:21:24,659 --> 00:21:25,910 - ว่ายังไงนะ - คุณยังเป็นเจ้าของใช่ไหม 450 00:21:25,994 --> 00:21:27,412 - อะพาร์ตเมนต์เธอน่ะเหรอ - ค่ะ 451 00:21:27,495 --> 00:21:29,372 อะพาร์ตเมนต์ที่ฉันซื้อให้เธอกับโจล อะพาร์ตเมนต์นั้นนะ 452 00:21:29,455 --> 00:21:30,832 - นั่นแหละค่ะ - ยังเป็นของฉัน 453 00:21:30,915 --> 00:21:32,333 - เท่าไหร่คะ - อธิบายสิ 454 00:21:32,417 --> 00:21:34,836 อย่างที่คุณรู้ อาชีพของฉันเริ่มก้าวหน้า 455 00:21:34,919 --> 00:21:36,754 - อาชีพอะไร - เป็นนักแสดงตลก 456 00:21:36,838 --> 00:21:39,340 แต่เธอไม่ตลก เราลองแล้วไง ไม่ตลก 457 00:21:39,424 --> 00:21:42,301 แต่กระนั้นฉันได้ทำงานมาตลอดหนึ่งปีแล้ว 458 00:21:42,385 --> 00:21:43,886 ฉันเก็บเงินไว้วางดาวน์จำนวนหนึ่ง 459 00:21:43,970 --> 00:21:46,055 ฉันยังไม่ได้ใช้เงินที่หามาได้สักแดงเดียว 460 00:21:46,139 --> 00:21:47,682 ผู้จัดการฉันเก็บรักษาเงินทั้งหมดของฉันไว้ 461 00:21:47,765 --> 00:21:50,184 ฉันจึงรับรองได้ว่า เงินนี้จะไม่กระเด็นไปกับหมวก 462 00:21:50,268 --> 00:21:52,145 เธอกับโจลจะกลับมาคืนดีกันเหรอ 463 00:21:52,228 --> 00:21:53,938 เปล่าค่ะ เราเปล่าค่ะ 464 00:21:54,022 --> 00:21:55,314 เธอจะอยากได้อะพาร์ตเมนต์นั้นไปทำไม 465 00:21:55,398 --> 00:21:56,441 สำหรับฉัน 466 00:21:56,774 --> 00:21:59,193 สำหรับลูกๆ ฉัน สำหรับครอบครัวฉัน 467 00:21:59,277 --> 00:22:01,487 เดี๋ยวนะ ครอบครัวที่ว่านี่คือ... 468 00:22:01,571 --> 00:22:04,115 พ่อกับแม่จะอยู่กับฉันจนกว่าตั้งตัวได้ 469 00:22:04,198 --> 00:22:05,992 เธอทำให้ฉันสนใจมาก 470 00:22:06,075 --> 00:22:07,326 คุณคิดว่าไงคะ 471 00:22:08,036 --> 00:22:09,162 โจลรู้เรื่องนี้หรือเปล่า 472 00:22:09,245 --> 00:22:12,206 มอยช์ เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับโจล นี่เป็นเรื่องของฉัน 473 00:22:12,290 --> 00:22:15,126 ฉันอยากเป็นคนตัดสินว่าลูกฉัน จะโตที่ไหนและเรียนโรงเรียนไหน 474 00:22:15,209 --> 00:22:16,669 ฉันรักอะพาร์ตเมนต์นั้น 475 00:22:16,753 --> 00:22:18,921 ฉันต้องการเป็นเจ้าของ ฉันต้องการซื้อ 476 00:22:19,005 --> 00:22:21,340 ด้วยเงินที่ฉันหามาได้ 477 00:22:29,182 --> 00:22:30,308 เธอมีอะไรเป็นหลักประกันไหม 478 00:22:32,351 --> 00:22:35,313 สัญญาของฉันกับชาย บอลด์วิน แจกแจงทุกอย่าง 479 00:22:35,396 --> 00:22:37,398 หกเดือนในยุโรป รายการพิเศษต่างๆ ในฤดูใบไม้ผลิ 480 00:22:37,482 --> 00:22:40,485 รายการคริสต์มาสพิเศษในเดือนธันวาคม ทั้งสองอย่างรับรองจะจ้างฉัน 481 00:22:40,568 --> 00:22:42,653 รายการคริสต์มาสพิเศษ แบบที่มีบ็อบ โฮปน่ะเหรอ 482 00:22:42,737 --> 00:22:44,405 ค่ะ แต่ไม่มีบ็อบ โฮป 483 00:22:44,489 --> 00:22:45,782 บ็อบ โฮปทำรายการพิเศษมาก 484 00:22:45,865 --> 00:22:48,076 นี่จะเป็นรายการพิเศษมาก เพียงแต่ไม่มีบ็อบ โฮป 485 00:22:48,159 --> 00:22:50,578 ถ้าเป็นรายการคริสต์มาสพิเศษ ก็ควรจะมีบ็อบ โฮปนะ 486 00:22:50,661 --> 00:22:52,371 คุณคิดว่ายังไง มอยช์ 487 00:22:54,874 --> 00:22:57,543 ฉันอยากให้เธอรู้ว่าฉันไม่เคยชอบ สิ่งที่ลูกชายฉันทำกับเธอ 488 00:22:58,044 --> 00:22:59,504 เธอเป็นผู้หญิงที่ดี 489 00:23:00,379 --> 00:23:03,800 ฉันจะไม่มีวันเข้าใจว่าตอนนั้น เขาคิดอะไรของเขา 490 00:23:03,883 --> 00:23:06,469 ฉันไม่ต้องการความช่วยเหลือ มอยช์ ฉันไม่ต้องการความสงสาร 491 00:23:06,552 --> 00:23:09,388 ฉันไม่คาดหวังให้คุณขายให้ฉันราคาถูก เพราะฉันเป็นคนในครอบครัว 492 00:23:09,472 --> 00:23:10,598 แต่ก็คงจะดี 493 00:23:10,681 --> 00:23:13,226 แน่นอนค่ะ ลูกชายคุณทิ้งฉันจริงๆ และฉันเป็นคนในครอบครัว 494 00:23:13,893 --> 00:23:16,312 ใช้ได้ นั่นตลกนิดๆ 495 00:23:17,688 --> 00:23:18,523 ว่าไงคะ 496 00:23:19,315 --> 00:23:21,901 มอยช์ คุณจะว่ายังไง 497 00:23:21,984 --> 00:23:23,820 หกสิบวินาทีจะเข้ายกที่สี่... 498 00:23:24,153 --> 00:23:25,947 ไม่มีทางที่แพตเตอร์สันจะชนะ 499 00:23:26,030 --> 00:23:27,115 นายต้องใส่ดู 500 00:23:27,198 --> 00:23:28,116 ใส่อยู่ 501 00:23:28,199 --> 00:23:29,617 อย่ามากไปล่ะ 502 00:23:29,700 --> 00:23:32,620 ผมอยากดูสะอาดสะอ้านและเจ๋งแบบไมลส์ 503 00:23:32,703 --> 00:23:34,831 ผมนายดูเหมือนเดิม ไม่ว่าเขาทำให้ดูสะอาดและเจ๋งหรือไม่ 504 00:23:34,914 --> 00:23:37,166 ไม่งั้นเขาก็หลับตาแล้วเอาขวานจาม 505 00:23:37,250 --> 00:23:38,167 แบบไมลส์ 506 00:23:39,585 --> 00:23:42,296 หุบปากไปเลย บิลลี่ นายมันเป็นตาแก่ขี้อิจฉา 507 00:23:42,380 --> 00:23:45,216 ใช่ ฉันเป็นตาแก่ขี้อิจฉา ที่เป็นคนจ่ายค่าตัดผมพวกนี้ 508 00:23:45,299 --> 00:23:46,884 อือ ซึ้งว่ะ 509 00:23:46,968 --> 00:23:49,637 ฉันจะบอกให้เขาหยุดเดี๋ยวนี้ ผมนายจะตัดไว้ครึ่งหัว 510 00:23:49,720 --> 00:23:52,598 ดีไหม ดีแล้ว ฉันดูดี ฉันดูดีใช่ไหม 511 00:23:52,682 --> 00:23:53,599 คุณดูดี 512 00:23:56,602 --> 00:23:58,354 นี่ ซูซี เป็นยังไง 513 00:23:58,437 --> 00:24:00,606 - แพตเตอร์สันจะแย่แล้ว - ไม่ต้องสงสัย 514 00:24:00,690 --> 00:24:01,649 แต่ผลจะเป็นแบบนั้น 515 00:24:01,732 --> 00:24:03,526 เลิกขยับสักทีเขาจะได้ตัดให้เสร็จ 516 00:24:03,609 --> 00:24:06,612 จะรีบอะไรนักหนา ไม่มีผมให้เขาตัดสักหน่อย 517 00:24:06,696 --> 00:24:09,740 ต้องแต่งเล็มให้เรียบร้อย ฉันไม่ได้ชุ่ยเหมือนนายนี่ 518 00:24:09,824 --> 00:24:12,410 - ซูซี - อิงโกอยู่ทีมไวกิ้ง ไวกิ้งชนะ 519 00:24:12,493 --> 00:24:14,954 เธอถึงได้เห็นไวกิ้ง เดินไปเดินมาเยอะแยะสมัยนี้ 520 00:24:15,037 --> 00:24:16,998 ฉันพนันห้าเหรียญว่าไวกิ้งจะแพ้ 521 00:24:17,081 --> 00:24:19,584 - ได้เลย - ฉันพนันสิบเหรียญว่าเขาไม่แพ้ 522 00:24:19,667 --> 00:24:23,629 อิงโก้จะชนะแพตเตอร์สันอีก ชนะเขาราบคาบแน่ 523 00:24:23,713 --> 00:24:25,173 ว้าว พูดจาห้าวหาญ 524 00:24:25,256 --> 00:24:26,424 ฉันรับพนัน 525 00:24:26,507 --> 00:24:27,341 นายพนันกับฉันไว้แล้วสิบเหรียญ 526 00:24:27,425 --> 00:24:28,593 ฉันพนันได้มากกว่าหนึ่งคน 527 00:24:28,676 --> 00:24:29,760 ด้วยเงินเดือนใครล่ะ 528 00:24:29,844 --> 00:24:32,221 นี่สาวๆ ช่วยเงียบ ในห้องเสริมสวยนี่หน่อยได้ไหม 529 00:24:32,305 --> 00:24:33,681 มีการชกกันอยู่นะ 530 00:24:34,265 --> 00:24:35,099 เอาไปสูบซะ 531 00:24:35,183 --> 00:24:36,434 ทำไม เราได้อึ๊บกันเหรอ 532 00:24:36,517 --> 00:24:38,895 เธอเป็นคนเครียดมากนะรู้ไหม 533 00:24:38,978 --> 00:24:41,063 ฉันนึกว่าตอนที่คุณพูดว่า เราจะฟังการชก 534 00:24:41,147 --> 00:24:43,024 ก็คือเราจะฟังการชก 535 00:24:43,107 --> 00:24:45,193 และคุยให้เข้าใจกันก่อนเดินสาย 536 00:24:45,276 --> 00:24:48,154 ซูซี ไมเยอร์สันและหุ้นส่วน 537 00:24:48,738 --> 00:24:49,864 เด็กในสังกัดเธอพร้อมไหม 538 00:24:49,947 --> 00:24:52,241 - เราจะคุยกันตอนนี้เหรอ - เขาพร้อมไหม 539 00:24:52,325 --> 00:24:54,660 พร้อม เขาจะชอปปิงจนเริ่มการแสดง 540 00:24:54,744 --> 00:24:56,412 แต่เขาก็พร้อมแล้ว 541 00:24:56,704 --> 00:24:58,831 เกิดอะไรขึ้นระหว่างเธอกับโซฟี เลนน่อน 542 00:24:59,999 --> 00:25:02,084 ไม่มีอะไร ตัดสินใจผิด จะไม่เกิดขึ้นอีก 543 00:25:02,168 --> 00:25:03,878 เกิดสิ ฉันเคยเจอมาแล้ว 544 00:25:03,961 --> 00:25:05,713 - จำเนท กรีนได้ไหม - ใคร 545 00:25:05,796 --> 00:25:07,506 ฉันนึกว่าเขาจะดัง และประสบความสำเร็จระดับโลก 546 00:25:07,590 --> 00:25:09,342 แต่เขาดันจุดไฟเผาร้านขายเหล้า 547 00:25:09,425 --> 00:25:11,260 ฉันยังส่งบุหรี่จากแอตทิกาไปให้เขา เดือนละครั้ง 548 00:25:11,344 --> 00:25:12,887 - เวร - มีชีวิตเรียนรู้กันไป 549 00:25:12,970 --> 00:25:14,639 แต่เธอกับมิดจ์ เข้ากันได้ดีใช่ไหม 550 00:25:14,722 --> 00:25:17,934 อือ เมื่อคิดว่าเขาจะทำให้ฉันรวย เราจะเข้ากันได้ดี 551 00:25:18,017 --> 00:25:20,561 เขาจะทำให้เธอรวยเหรอ อ่านสัญญาฉบับใหม่หรือยัง 552 00:25:20,645 --> 00:25:24,815 นี่แค่เริ่มต้นนะ เดี๋ยวคุณจะเห็นเอง ไม่มีใครในโลกนี้เหมือนเขา 553 00:25:24,899 --> 00:25:27,944 เขาเป็นเหมือนนางฟ้าปากจัด สดใส ที่ดีมาก 554 00:25:29,195 --> 00:25:31,155 - อะไร - เธอเชื่อมั่นในตัวผู้หญิงคนนี้ 555 00:25:31,239 --> 00:25:33,032 - ไม่ควรเชื่อมั่นเหรอ - จะเกิดเรื่องแน่ 556 00:25:33,115 --> 00:25:35,701 - ทำไม - แปลว่าเธอจะไม่มองตามเนื้อผ้า 557 00:25:35,785 --> 00:25:38,663 เชื่อเถอะ ฉันสามารถมองตามเนื้อผ้า ฉันรู้ว่าเมื่อไหร่เธอแสดงห่วย 558 00:25:38,746 --> 00:25:40,039 ฉันรู้ว่าเมื่อไหร่เธองี่เง่า 559 00:25:40,122 --> 00:25:41,707 หรือแต่งตัวเหมือนคนไข้โรคจิต 560 00:25:42,083 --> 00:25:44,043 เธอจู้จี้เรื่องเครื่องแต่งตัวมาก 561 00:25:44,126 --> 00:25:46,545 ฉันต้องหัดเย็บเลื่อมในที่มืด 562 00:25:47,505 --> 00:25:48,756 เธอสายเป็นประจำ 563 00:25:49,131 --> 00:25:51,676 คุณต้องให้เธอกินทุกสองชั่วโมง อย่างกับมิเตอร์จอดรถ 564 00:25:51,759 --> 00:25:54,053 เวร ฉันไม่สามารถทำให้ชายกินได้ 565 00:25:54,136 --> 00:25:56,514 พ่อหนุ่มนั้นดำรงชีวิตอยู่ด้วยกาแฟ เหล้ายิน และคำชม 566 00:25:56,597 --> 00:25:57,932 ไม่รู้ว่าเขาเอาพลังงานมาจากไหน 567 00:25:58,557 --> 00:26:01,727 เขาเป็นแบบนั้นมาตลอด ขี้อวด ขี้กังวล 568 00:26:02,603 --> 00:26:04,021 แต่เขาร้องเพลงเพราะ 569 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 ไม่มีใครในโลกนี้เหมือน 570 00:26:05,314 --> 00:26:07,066 พูดจากมุมมองส่วนตัวถูกไหม 571 00:26:08,234 --> 00:26:09,068 ใช่ 572 00:26:10,820 --> 00:26:12,154 มันเป็นงานที่แปลก 573 00:26:12,863 --> 00:26:14,657 จัดการอาชีพของอีกคนหนึ่ง 574 00:26:15,491 --> 00:26:16,993 คิดว่าตัวเองสำคัญมาก 575 00:26:17,076 --> 00:26:18,744 แล้วจู่ๆ เราก็วิ่งไปทั่วรัฐยูทาห์ 576 00:26:18,828 --> 00:26:21,205 เพื่อมองหายาสีฟันที่ชายชอบ 577 00:26:21,289 --> 00:26:23,332 ใครแม่งฟังชายในรัฐยูทาห์กันล่ะ 578 00:26:24,792 --> 00:26:27,044 อย่าเข้าใจผิด ฉันไม่ได้บ่นนะ 579 00:26:27,503 --> 00:26:29,297 มันมีทั้งช่วงเวลาที่ดีและแย่ 580 00:26:29,755 --> 00:26:32,842 ตอนที่อัลบั้มแรกของชายโด่งดัง นั่นเป็นช่วงเวลาที่ดี 581 00:26:33,634 --> 00:26:35,469 มันดีตอนพวกเขาโด่งดัง 582 00:26:35,803 --> 00:26:38,264 เราได้มีส่วนร่วม ตัวเองก็ดูดีไปด้วย 583 00:26:39,223 --> 00:26:41,100 แต่เมื่อพวกเขาทำเรื่องแย่ๆ 584 00:26:41,183 --> 00:26:43,352 - แล้วเราทำเรื่องแย่ๆ... - เรื่องแย่ๆ อะไร 585 00:26:43,436 --> 00:26:46,147 เรื่องที่เราไม่อยากทำ แต่ก็ต้องทำ 586 00:26:46,230 --> 00:26:48,774 เราเกลียดแต่ต้องทำ แล้วได้ค่าจ้าง 587 00:26:50,443 --> 00:26:52,737 ให้ตายสิ ไม่อยากจะเชื่อเลย 588 00:26:52,820 --> 00:26:55,573 - อะไร ไม่อยากเชื่ออะไร - แพตเตอร์สันโค่นไวกิ้ง 589 00:26:55,656 --> 00:26:56,824 หา เขาอะไรนะ 590 00:26:56,907 --> 00:26:58,909 ยกห้า หมัดซ้าย ตูม 591 00:26:58,993 --> 00:27:00,703 ส่งเขาไปเฝ้าพระอินทร์ 592 00:27:00,828 --> 00:27:02,455 เขายังไม่ฟื้นเลย 593 00:27:02,538 --> 00:27:04,040 ทำไมถึงดีใจนัก นายเพิ่งแพ้นะ 594 00:27:04,123 --> 00:27:06,292 ต้องชื่นชมผลงานดีๆ สิ 595 00:27:06,375 --> 00:27:10,254 เอาละ เฮนรี่ นายชนะและฉันเป็นหนี้นาย 596 00:27:10,338 --> 00:27:12,506 แต่ฉันยังคุมชีวิตของนายต่อไป 597 00:27:12,590 --> 00:27:16,177 ฉะนั้นช่วงเวลาถัดจากนี้ จะเป็นตัวกำหนดความสัมพันธ์ของเรา 598 00:27:16,886 --> 00:27:19,013 - คุณไม่ต้องจ่ายผมก็ได้ - กำหนดได้ดีมาก 599 00:27:19,096 --> 00:27:22,099 เมื่อพูดถึงเรื่องการพนัน ไม่มีอะไรสู้ความกลัวได้ 600 00:27:25,269 --> 00:27:27,730 เป็นอะไรหรือเปล่า ท่าทางเหมือนอยู่บนเครื่องบิน 601 00:27:28,189 --> 00:27:29,190 อือ ฉันแค่... 602 00:27:29,857 --> 00:27:31,609 เขาชนะตอนยกสอง เขาชนะนี่ 603 00:27:32,485 --> 00:27:35,196 ซูซีแพ้พนัน 604 00:27:37,073 --> 00:27:38,407 เธอเสียไปเท่าไหร่ 605 00:27:38,491 --> 00:27:39,658 ไม่เอาน่า ฉันก็แพ้พนัน 606 00:27:39,742 --> 00:27:41,744 ฉันไม่ต้องจ่ายแต่ก็ยังแพ้ 607 00:27:42,453 --> 00:27:43,454 เธอเสียไปเท่าไหร่ 608 00:27:43,871 --> 00:27:45,623 นี่ ซูซีแพ้พนันเท่าไหร่ 609 00:27:45,706 --> 00:27:48,376 - อย่ามามองผม - เอาน่า เธอพนันกับใคร 610 00:27:48,459 --> 00:27:49,668 ฉันจะจัดการให้ 611 00:27:50,920 --> 00:27:53,214 - เธอพนันกับใคร - ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 612 00:27:53,297 --> 00:27:55,299 - เธอเสียไปเท่าไหร่ - ฉันไม่เป็นไร 613 00:27:56,300 --> 00:27:58,010 ซูซี เธอเสียไปเท่าไหร่ 614 00:27:58,094 --> 00:27:59,428 ฉันไม่เป็นไร 615 00:27:59,512 --> 00:28:01,180 ฉันมีนัด ต้องไปแล้ว 616 00:28:03,140 --> 00:28:04,517 เราชนะอื้อเลย 617 00:28:04,600 --> 00:28:06,477 ให้ฉันเลี้ยงเองนะ 618 00:28:10,981 --> 00:28:13,526 ใครบางคนใช้หม้อทำฟอนดู 619 00:28:13,609 --> 00:28:15,653 ไปทำอย่างอื่นนอกจากฟอนดู 620 00:28:15,736 --> 00:28:18,072 ฉันไม่ได้จะบอกว่าเป็นเธอนะ 621 00:28:18,155 --> 00:28:19,532 แต่เป็นเธอแหงๆ 622 00:28:21,075 --> 00:28:22,201 เฮ้ย เป็นอะไรหรือเปล่า 623 00:28:47,435 --> 00:28:49,562 โรส โอ้พระเจ้า 624 00:28:49,645 --> 00:28:52,898 ดีใจที่เธอมาที่นี่ ฉันตื่นเต้นจะแย่แล้ว 625 00:28:52,982 --> 00:28:54,483 - เธอต้องการแก้วนี้ไหม - ไม่จ้ะ 626 00:28:54,984 --> 00:28:55,860 ดี 627 00:28:57,570 --> 00:28:59,321 เธอจะไม่มีวันเชื่อแน่ ฉันยังไม่เชื่อเลย 628 00:28:59,405 --> 00:29:00,614 คนรอบตัวฉันก็ไม่มีใครเชื่อ 629 00:29:00,698 --> 00:29:02,366 พูดช้าๆ โครินน์ เดี๋ยวกัดลิ้นตัวเองหรอก 630 00:29:02,450 --> 00:29:03,993 - มันได้ผล - อะไรได้ผล 631 00:29:04,076 --> 00:29:05,870 ชีร่า ลูกสาวฉันหมั้นแล้ว 632 00:29:06,370 --> 00:29:08,122 - หา - กับสัตวแพทย์คนนั้น 633 00:29:08,205 --> 00:29:09,915 ออกเดตครั้งเดียว เท่านั้นเอง 634 00:29:09,999 --> 00:29:12,460 ตอนเธอบอกฉัน ฉันอึ้งมาก 635 00:29:12,543 --> 00:29:15,588 จนยอมตกลงที่จะจ่ายให้จัดงานแต่ง ที่ฮาวาย ฮาวายนะ 636 00:29:16,130 --> 00:29:19,592 เรารู้จักใครบ้างที่ฮาวาย ไม่มี แต่ใครจะสนล่ะ 637 00:29:19,675 --> 00:29:22,845 เธออยากได้กระโปรงฮาวายและอูคูเลเล่ และฉันไม่แย้ง 638 00:29:22,928 --> 00:29:24,555 เธอกำลังจะแต่งงาน 639 00:29:24,930 --> 00:29:26,557 เดี๋ยว รอตรงนั้นนะ 640 00:29:31,103 --> 00:29:31,979 ให้เธอ 641 00:29:32,396 --> 00:29:33,981 ของตอบแทนความขอบคุณ 642 00:29:39,653 --> 00:29:41,113 เครื่องแก้วสตูเบนของเธอนี่ 643 00:29:41,197 --> 00:29:43,324 ฉันสังเกตเห็นว่าเธอชื่นชอบมันเสมอ เมื่อเธอแวะมาบ้าน 644 00:29:43,991 --> 00:29:45,534 - ฉันรับไว้ไม่ได้ - ได้สิ 645 00:29:45,618 --> 00:29:47,411 มันคงแพงน่าดู 646 00:29:47,495 --> 00:29:50,122 รู้ไหมว่าฉันจะยอมจ่ายเท่าไหร่ เพื่อให้ได้เห็นลูกสาวออกเรือน 647 00:29:50,206 --> 00:29:52,416 ยอมหมดทุกอย่าง นี่ เอาแหวนแต่งงานฉันไป 648 00:29:52,500 --> 00:29:53,876 ไม่ แก้วนี่ก็มากพอแล้ว 649 00:29:53,959 --> 00:29:56,629 ฉันเที่ยวป่าวประกาศโม้ไปทั่ว 650 00:29:57,213 --> 00:29:58,797 ฉันบอกจูดี้ เครเมอร์ว่า เธอเป็นเจ้าของความคิดทั้งหมด 651 00:29:58,881 --> 00:30:00,132 และจูดี้ขอเบอร์เธอไป 652 00:30:00,216 --> 00:30:01,675 - ทำไม - ลูกสาวเขาไง 653 00:30:01,759 --> 00:30:03,928 คนที่สูงๆ กับหน้าแบบนั้น 654 00:30:04,011 --> 00:30:05,888 อ้อใช่ น่าสงสาร 655 00:30:05,971 --> 00:30:08,641 ที่หน้าตาแบบนั้นและสูงพอที่จะให้ทุกคนเห็น 656 00:30:08,724 --> 00:30:09,558 เอ่อ 657 00:30:10,100 --> 00:30:11,852 เขาไปทำงานที่โทรอนโตสองสามเดือน 658 00:30:11,936 --> 00:30:14,021 เพิ่งกลับมา สวยมาก 659 00:30:14,104 --> 00:30:15,397 - หา - ตะลึง 660 00:30:15,481 --> 00:30:16,607 ไม่เข้าใจ 661 00:30:16,690 --> 00:30:19,485 เพียงแต่ตอนนี้เขามีบุคลิก ของผู้หญิงที่น่าเกลียด 662 00:30:19,568 --> 00:30:21,695 ในร่างผู้หญิงสวย ทุกคนต่างก็งง 663 00:30:21,779 --> 00:30:23,072 อาจจะยากหน่อย 664 00:30:23,155 --> 00:30:24,657 สวยเหมือนเฮดี้ ลามาร์ แต่เธอล้มบ่อย 665 00:30:24,740 --> 00:30:26,283 เธอคงไม่ชินกับรองเท้าส้นสูง 666 00:30:26,367 --> 00:30:28,160 จูดี้ไม่รู้จะทำยังไงกับลูก 667 00:30:28,244 --> 00:30:30,663 และคิดว่าเธออาจช่วย ด้วยทักษะจับคู่ของเธอได้ 668 00:30:30,746 --> 00:30:32,289 ฉันบอกไปว่าเธอช่วยได้แน่นอน 669 00:30:32,373 --> 00:30:35,334 ทุกคนในชมรมทำสวนได้ข่าวเรื่องชีร่า อย่างรวดเร็ว 670 00:30:35,417 --> 00:30:36,710 โอ้ตายจริง 671 00:30:37,127 --> 00:30:38,712 เธอจะยุ่งมากนะ 672 00:30:39,547 --> 00:30:41,882 เอาละ ฉันเจอเธอแล้ว 673 00:30:41,966 --> 00:30:43,884 เธอได้เครื่องแก้วแล้ว ฉันต้องไปล่ะ 674 00:30:43,968 --> 00:30:44,969 "พอย" คืออะไร 675 00:30:45,094 --> 00:30:46,762 - ฉันไม่รู้ - ฉันจะหาคำตอบ 676 00:30:46,845 --> 00:30:47,805 เธออัจฉริยะจริงๆ 677 00:30:48,138 --> 00:30:49,765 ขอบคุณสำหรับเครื่องแก้ว 678 00:30:49,848 --> 00:30:51,850 ฉันอาจจะได้หลานแล้วจริงๆ 679 00:30:52,393 --> 00:30:54,687 นั่นมีค่ากว่าเครื่องแก้วทั้งหมดในโลก 680 00:30:55,479 --> 00:30:56,522 แน่ใจนะว่าไม่อยากได้แหวน 681 00:30:56,605 --> 00:30:58,023 - แน่ใจ - โอเค 682 00:30:58,649 --> 00:30:59,858 ไว้เจอกันนะ โรส 683 00:30:59,942 --> 00:31:00,985 ไว้เจอกันจ้ะ 684 00:31:07,575 --> 00:31:09,660 คุณหมอโทมัสไปที่แผนกผู้ป่วยหนักค่ะ 685 00:31:09,743 --> 00:31:12,538 อรุณสวัสดิ์ ดอนน่า ผมรู้ว่าผมช้ากว่ากำหนด แต่มีคำอธิบายที่ดีมาก... 686 00:31:12,621 --> 00:31:16,584 ตายล่ะ โรสอีกแล้ว ดีใจที่ได้เจออีกครั้ง 687 00:31:16,792 --> 00:31:18,669 เบนจามิน ฉันรู้จักผู้หญิงที่เหมาะกับเธอ 688 00:31:19,253 --> 00:31:21,380 - ลูกสาวของจูดี้ เครเมอร์ - จูดี้ไหนครับ 689 00:31:21,463 --> 00:31:22,631 จูดี้ เครเมอร์ 690 00:31:22,715 --> 00:31:24,174 - แม่เธอรู้จัก - โอ้ ดีครับ 691 00:31:24,258 --> 00:31:26,844 ยังไงก็ตาม ลูกสาวเขาฉลาดมากเหมือนเธอ 692 00:31:26,927 --> 00:31:28,095 สูงมากเหมือนเธอ 693 00:31:28,178 --> 00:31:30,556 เขาเคยหน้าตาแย่มากแต่ตอนนี้สวยแล้ว 694 00:31:30,639 --> 00:31:32,933 แต่ยังซุ่มซ่ามซึ่งฉันคิดว่าจะเหมาะดี 695 00:31:33,017 --> 00:31:35,352 เพราะมันเป็นความแปลกนิดๆ เข้าใจใช่ไหม แปลกน่ะ 696 00:31:35,436 --> 00:31:37,479 โรส คุณน่ารักมากที่คิดถึงเรื่องนี้ 697 00:31:37,563 --> 00:31:39,023 แต่จริงๆ นะ ผมสบายดี... 698 00:31:39,106 --> 00:31:40,983 มิเรียมไม่จำเป็นต้อง เป็นผู้หญิงคนสุดท้ายของเธอ 699 00:31:41,066 --> 00:31:42,401 ฉันเคยมองถูกมาหนหนึ่ง ฉันอาจจะมองถูกอีกครั้ง 700 00:31:42,484 --> 00:31:43,652 โรส ผมรับรองได้ ผมสบายดี 701 00:31:43,736 --> 00:31:45,195 เธอจะไม่หล่อแบบนี้ตลอดไปหรอกนะ 702 00:31:45,279 --> 00:31:47,197 ผมมีรูปวาดในห้องใต้หลังคา ที่จะพิสูจน์ว่าไม่จริง 703 00:31:47,823 --> 00:31:51,535 เห็นไหม ฉลาด ลูกสาวของจูดี้ก็ฉลาด ฉันรู้อยู่ว่าฉันคิดถูก 704 00:31:51,619 --> 00:31:53,287 โรส ผมต้องกลับไปรักษา 705 00:31:53,787 --> 00:31:55,831 คนไข้แล้วจริงๆ 706 00:31:55,914 --> 00:31:57,916 ตกลง เรายังไม่ต้องตัดสินใจตอนนี้ 707 00:31:59,001 --> 00:32:00,002 ขอโทษค่ะ 708 00:32:00,711 --> 00:32:01,712 นี่ 709 00:32:01,962 --> 00:32:04,381 เธอจะรู้ว่าจะหาฉันได้ที่ไหนเมื่อเธอพร้อม 710 00:32:06,383 --> 00:32:08,010 อย่ารอนานเกินไปที่จะมีความสุขนะ 711 00:32:16,226 --> 00:32:17,227 แท็กซี่ 712 00:32:19,813 --> 00:32:21,357 นี่ ไอ้เฮงซวย 713 00:32:25,903 --> 00:32:27,488 ขอโทษนะครับ 714 00:32:27,571 --> 00:32:30,115 คุณปามะเขือเทศใส่ผมเหรอ 715 00:32:30,199 --> 00:32:34,370 ถ้าใช่ ผมเดาว่าคงเป็นเรื่องบังเอิญ และผมยินดีรับฟังคำขอโทษ 716 00:32:34,453 --> 00:32:37,206 ฉัน... ขอโทษ 717 00:32:46,840 --> 00:32:48,133 - โรส - โอ๊ย... เอ้บ 718 00:32:48,217 --> 00:32:50,177 คุณทำฉันตกใจหมดเลย 719 00:32:51,053 --> 00:32:52,262 อะไรกันเนี่ย 720 00:32:52,846 --> 00:32:54,306 เกิดอะไรขึ้นกับคุณ 721 00:32:54,390 --> 00:32:55,933 เรื่องที่วิเศษที่สุด 722 00:32:56,016 --> 00:32:57,601 วิเศษเหรอ คุณมีเลือดกำเดาไหล 723 00:32:57,685 --> 00:32:59,728 - ผู้ชายคนหนึ่งปามะเขือเทศใส่ผม - เขาอะไรนะ 724 00:32:59,812 --> 00:33:02,064 มะเขือเทศสามลูก เขาปามะเขือเทศสามลูกใส่ผม 725 00:33:02,147 --> 00:33:03,148 - ใกล้มากๆ - เอ้บ... 726 00:33:03,232 --> 00:33:05,651 ผมให้โอกาสเขาขอโทษ เขาไม่ขอโทษ 727 00:33:05,734 --> 00:33:07,444 - ผมเลยผลักเขา - คุณอะไรนะ 728 00:33:07,528 --> 00:33:10,864 ผมวางสองมือบนอกเขาแล้วผลักเขา 729 00:33:10,948 --> 00:33:12,700 แล้วเขาก็ผลักผมกลับ ผมเลยผลักเขากลับ 730 00:33:12,783 --> 00:33:15,536 แล้วเขาก็ผลักผมกลับ มารู้ตัวอีกที เราก็กำลังสู้กัน 731 00:33:15,619 --> 00:33:16,453 ทำนองนั้นน่ะ 732 00:33:16,537 --> 00:33:19,540 เป็นการใช้มือยันกันไปมา มากกว่าใช้กำปั้นชกกันจริงๆ 733 00:33:19,623 --> 00:33:22,668 แต่เราสู้กันชุลมุนแล้วล้มไปบนถนน 734 00:33:22,751 --> 00:33:24,461 เราเกือบโดนรถขยะชน 735 00:33:24,545 --> 00:33:27,256 แต่มันขับมาช้ามาก เราเลยหาทางกลิ้งหลบได้ 736 00:33:27,339 --> 00:33:29,758 เอ้บ นี่แย่มากเลย คุณถูกคนแปลกหน้าทำร้าย 737 00:33:30,008 --> 00:33:32,302 ไม่ใช่ โรส ไม่ใช่คนแปลกหน้า 738 00:33:32,761 --> 00:33:33,929 เดวิด เมอร์ริก 739 00:33:34,179 --> 00:33:35,973 เดวิด เมอร์ริกเหรอ ใครคะ อันธพาลเหรอ 740 00:33:36,056 --> 00:33:38,434 ประมาณนั้น เขาเป็นผู้สร้าง ละครบรอดเวย์ และโรส 741 00:33:38,892 --> 00:33:40,310 เขาได้อ่าน 742 00:33:40,394 --> 00:33:42,271 เดวิด เมอร์ริกได้อ่านบทความของผม 743 00:33:42,354 --> 00:33:44,398 และเขาเกลียดมันมาก 744 00:33:44,481 --> 00:33:47,651 พวกผู้ช่วยของเขาด้วย พวกเขาก็ผลักผมนิดหน่อยด้วย 745 00:33:47,735 --> 00:33:48,736 พวกเขาเกลียดผม 746 00:33:49,027 --> 00:33:51,488 พวกเขาทุกคนเกลียดผมมาก 747 00:33:51,572 --> 00:33:53,115 เอ่อ ดีจังค่ะ 748 00:33:53,198 --> 00:33:54,408 คุณไม่เข้าใจเหรอ 749 00:33:54,491 --> 00:33:56,493 บทความของผมทำให้พวกเขาโกรธ 750 00:33:56,577 --> 00:33:59,079 คำพูดของผมแทงใจดำพวกคนทำละคร 751 00:33:59,163 --> 00:34:01,039 คนที่หาเงินจากการนั่งเฉยๆ 752 00:34:01,123 --> 00:34:05,294 มันกระตุ้นให้พวกเขาลุกขึ้น และลงมือใช้ความรุนแรงทางร่างกาย 753 00:34:05,377 --> 00:34:07,337 เอ้บ ฉันว่าคงเป็น มะเขือเทศที่ดิบมากๆ เลย 754 00:34:07,421 --> 00:34:09,339 และมันโดนหัวคุณ สมองคุณอาจได้รับความกระทบกระเทือน 755 00:34:09,423 --> 00:34:13,343 ไม่ โรส มันเป็นมะเขือเทศ ผลงามที่สุกพอดี 756 00:34:13,427 --> 00:34:16,972 คงเอาไปทำสลัดได้อร่อยมาก แต่มันถูกเอามาปาใส่ผม 757 00:34:17,055 --> 00:34:19,099 ฉันจะพาคุณไปหาหมอนะคะ 758 00:34:19,183 --> 00:34:20,517 มอยช์คิดผิด 759 00:34:20,601 --> 00:34:22,436 พ่อเขาน่าจะเปิดฟาร์มแพะ 760 00:34:22,519 --> 00:34:24,146 และตัวอักษร 761 00:34:24,229 --> 00:34:26,273 จะเปลี่ยนแปลงโลกนี้ 762 00:34:31,195 --> 00:34:32,571 มันเริ่มแล้ว โรซี 763 00:34:33,071 --> 00:34:35,240 มอยช์ ซื้อแพะ 764 00:34:35,324 --> 00:34:37,242 โลกกำลังเปลี่ยนแปลง 765 00:34:37,326 --> 00:34:39,411 อย่าเข้ามาในนี้ ฉันไม่ได้ใส่กางเกง 766 00:34:39,495 --> 00:34:40,954 ช่างหัวกางเกง 767 00:34:41,830 --> 00:34:44,249 แบบนี้ดีมากเลยว่าไหม 768 00:34:44,333 --> 00:34:46,710 อากาศดี เหมือนในหนังเลย 769 00:34:46,794 --> 00:34:48,879 และในหนังเรื่องนี้ สาวผมสีน้ำตาลเก๋ๆ 770 00:34:48,962 --> 00:34:50,672 อยากคุยเรื่องอะไร กับสาวผมบลอนด์เรียบๆ ล่ะ 771 00:34:50,756 --> 00:34:51,632 หมายความว่ายังไง 772 00:34:51,715 --> 00:34:53,717 สาวผมสีน้ำตาล แค่อยากใช้เวลากับคนเรียบๆ 773 00:34:53,801 --> 00:34:55,594 - และอาร์ชีอยากกลับบ้าน - นึกแล้วเชียว 774 00:34:55,677 --> 00:34:58,055 อิโมจีน เขาจะตายอยู่แล้ว ให้โอกาสเขาหน่อยเถอะ 775 00:34:58,138 --> 00:34:59,264 ตอนเราเริ่มเดตกัน 776 00:34:59,348 --> 00:35:01,225 อาร์ชีจะนั่งนอกบ้านฉันเป็นชั่วโมงๆ 777 00:35:01,308 --> 00:35:03,519 ตำรวจไม่เคยจับเขาเพราะเขาเป็นอาร์ชี 778 00:35:03,602 --> 00:35:05,771 เขาดูเหมือนเด็กร้องประสานเสียง ในโบสถ์ เขาเคยเป็นนะ 779 00:35:05,854 --> 00:35:07,189 เสียงเขาทุ้มบาริโทนน่ะ 780 00:35:07,272 --> 00:35:10,108 แต่ตำรวจจะไล่เขาไป แล้ววันรุ่งขึ้นเขาก็กลับไปตรงนั้นอีก 781 00:35:10,192 --> 00:35:11,860 นั่งบนต้นไม้ข้างๆ หน้าต่างห้องนอนฉัน 782 00:35:11,944 --> 00:35:14,279 โรแมนติก และน่ากลัวนิดๆ 783 00:35:14,363 --> 00:35:16,990 - ฉันนึกว่าเขาจะอยู่บนต้นไม้ฉันตลอดไป - เขาอยู่แน่ 784 00:35:17,074 --> 00:35:19,201 อิโมจีน เธอคิดจริงๆ เหรอว่า อาร์ชีจะ... 785 00:35:19,284 --> 00:35:21,537 ออกไปเที่ยวทุกคืน ทำอะไรกับใคร ที่พระเจ้าเท่านั้นที่รู้ 786 00:35:21,620 --> 00:35:24,581 เขาทาสีผนังและขัดพื้นอยู่กับโจล 787 00:35:24,665 --> 00:35:26,250 สมัยนี้เขาเรียกกันแบบนั้นเหรอ 788 00:35:26,333 --> 00:35:27,626 - อิโมจีน - "ทาสีผนัง" 789 00:35:27,709 --> 00:35:28,919 - จริงๆ - "ขัดพื้น" 790 00:35:29,002 --> 00:35:30,838 - เอาละ - เขาไม่ได้กำลังซ่อมคลับของโจล 791 00:35:30,921 --> 00:35:32,756 เขากำลังจินตนาการว่าจะเป็นยังไง ถ้าไม่มีครอบครัว 792 00:35:32,840 --> 00:35:35,092 ถ้าไม่มีลูกสามคน ถ้าไม่ได้แต่งงานกับฉัน 793 00:35:35,175 --> 00:35:37,344 นั่นคือสิ่งที่เขาทำทุกคืนกับโจล 794 00:35:37,427 --> 00:35:40,848 โอเค อาจจะชั่วขณะหนึ่ง แต่อิโมจีน เขากำลังเสียใจมาก 795 00:35:40,931 --> 00:35:42,432 เขาไม่ต้องการอะไรเลย นอกจากได้กลับบ้าน 796 00:35:42,516 --> 00:35:43,934 ฉันคงไม่มายืนพูดเรื่องนี้ตรงนี้ 797 00:35:44,017 --> 00:35:46,478 ถ้าฉันไม่เชื่อหมดใจ 798 00:35:46,562 --> 00:35:47,855 - ถามจริง - จริง 799 00:35:47,938 --> 00:35:49,940 เธอ คนที่สามีทิ้งไป 800 00:35:50,023 --> 00:35:51,608 คนที่มองดูชีวิตทั้งหมดของตัวเอง พังทลายไปต่อหน้าเนี่ยนะ 801 00:35:51,692 --> 00:35:53,652 เธอเชื่อจริงๆ เหรอว่า ถ้าฉันยอมให้เขากลับมา 802 00:35:53,735 --> 00:35:55,362 ทุกอย่างจะดี และสิ่งที่เคยเกิดกับเธอ 803 00:35:55,445 --> 00:35:56,405 จะไม่มีวันเกิดขึ้นกับฉัน 804 00:35:56,488 --> 00:35:58,782 ฉันเชื่อ อิโมจีน ฉันเชื่อจริงๆ 805 00:36:01,285 --> 00:36:02,119 โอเค 806 00:36:41,241 --> 00:36:43,452 โรงเรียนแคทารีน กิบส์ อบรมเลขาฯ และผู้บริหาร 807 00:36:43,535 --> 00:36:44,870 ลงทะเบียน 808 00:36:45,913 --> 00:36:47,748 ฉันชื่ออิโมจีน เคลียรีค่ะ 809 00:36:53,712 --> 00:36:54,963 คลับยังไม่เปิด 810 00:36:55,380 --> 00:36:56,214 หวัดดี 811 00:36:58,050 --> 00:36:59,092 สวัสดี 812 00:36:59,176 --> 00:37:01,011 - คลับสวยนะ - ขอบคุณ 813 00:37:01,094 --> 00:37:03,055 เหมือนยังไม่มีกลิ่นว่าใครฉี่ในนี้ 814 00:37:03,138 --> 00:37:05,182 - อ้อ มีแล้ว - โอเค 815 00:37:06,058 --> 00:37:06,975 ฉันขอเข้าไปได้ไหม 816 00:37:08,185 --> 00:37:09,227 เรื่องสำคัญ 817 00:37:10,771 --> 00:37:12,481 โอเค ได้สิ เข้ามาสิ 818 00:37:17,069 --> 00:37:18,654 เป็นอะไรหรือเปล่า ตาคุณ... 819 00:37:18,737 --> 00:37:21,698 อ้อ แพ้นกน่ะ 820 00:37:23,951 --> 00:37:25,327 ฉันขออะไรดื่มได้ไหม 821 00:37:25,786 --> 00:37:27,287 ได้ เบียร์ไหม 822 00:37:27,371 --> 00:37:28,622 เบียร์ ได้สิ 823 00:37:34,419 --> 00:37:36,213 อันที่จริงฉันขออะไรแรงกว่านั้นได้ไหม 824 00:37:46,014 --> 00:37:46,848 ขอบคุณ 825 00:37:48,892 --> 00:37:50,060 ฉันขออีกแก้วได้ไหม 826 00:37:50,477 --> 00:37:51,812 จะให้เริ่มเปิดบิลไหม 827 00:37:55,649 --> 00:37:57,025 เอาละ ผมฟังอยู่ 828 00:37:58,652 --> 00:37:59,820 อือ ได้ 829 00:38:04,241 --> 00:38:07,744 ฉันรู้ว่านายไม่ใช่เพื่อน เราแทบไม่รู้จักกัน 830 00:38:07,828 --> 00:38:10,080 เราคุยกันทั้งหมดสามครั้งได้ไหม 831 00:38:10,163 --> 00:38:12,749 พูดจากันดีๆ หนหนึ่ง ก็ได้ ไม่เคยพูดดี แต่... 832 00:38:14,042 --> 00:38:15,877 ฉันต้องให้นายทำอะไรให้หน่อย 833 00:38:18,422 --> 00:38:19,965 ฉันต้องให้นายดูแลเงินของมิดจ์ 834 00:38:20,966 --> 00:38:23,135 ฉันต้องให้นายเอาเช็คไปเข้าธนาคาร 835 00:38:23,218 --> 00:38:25,679 จดบัญชีว่ามีอะไรบ้าง เธอเป็นหนี้เท่าไหร่ ใช้เงินไปกับอะไร 836 00:38:25,762 --> 00:38:27,848 - คุณพูดเรื่องอะไร - ฉันช่วยเธอเรื่องอาชีพได้ 837 00:38:27,931 --> 00:38:30,642 ฉันจัดการเรื่องนั้นได้ และฉันจะทำให้เธอเป็นดาราโด่งดัง 838 00:38:30,726 --> 00:38:31,768 แต่เรื่องเงิน... 839 00:38:33,687 --> 00:38:35,397 ฉันต้องให้นายปกป้องมันนับจากนี้ 840 00:38:35,480 --> 00:38:36,898 - ปกป้องจากอะไร - จากฉัน 841 00:38:38,191 --> 00:38:40,027 - ซูซี... - ฉันจะส่งเช็คให้นายโดยตรง 842 00:38:40,110 --> 00:38:41,445 - ทันทีที่ได้มา - ซูซี 843 00:38:41,528 --> 00:38:44,281 ฉันอาจจะควรให้คนของชาย ส่งให้นายโดยตรง 844 00:38:44,406 --> 00:38:48,326 ไม่ผ่านคนกลาง ฉัน ไม่ผ่านฉัน ใช่ นั่นน่าจะดีที่สุด 845 00:38:48,410 --> 00:38:49,578 - ซูซี... - ฉันจะโอนเงินทั้งหมด 846 00:38:49,661 --> 00:38:51,621 ที่เธอหามาได้จนถึงตอนนี้ ทุกเพนนี 847 00:38:51,705 --> 00:38:53,874 ฉันแค่ต้องขอเวลารวบรวม... 848 00:38:54,541 --> 00:38:56,168 จัดการ แต่ฉันจะโอนให้ 849 00:38:56,251 --> 00:38:58,462 แล้วจากนั้นฉันจะส่งเช็คให้สัปดาห์ละครั้ง 850 00:38:58,545 --> 00:39:00,797 หรือพวกเขาจะส่งเช็คให้นาย จะมีคนส่งเช็คให้นายสัปดาห์ละครั้ง 851 00:39:00,881 --> 00:39:02,215 - เดี๋ยวก่อน - งั้น 852 00:39:02,591 --> 00:39:03,967 ขอบคุณสำหรับเครื่องดื่ม 853 00:39:05,969 --> 00:39:08,221 - ไว้เราจะคุยกันมากขึ้น - ซูซี หยุด 854 00:39:09,681 --> 00:39:11,308 คุณจะโผล่มาในนี้แบบนั้นไม่ได้และ... 855 00:39:12,017 --> 00:39:13,602 ทำไม ทำไมถึงเป็นผม 856 00:39:13,685 --> 00:39:16,021 มีผู้จัดการธุรกิจและนักบัญชี และคนอื่นอีกมากมาย 857 00:39:16,104 --> 00:39:17,439 ที่ฝึกมาเพื่อทำงานแบบนี้ 858 00:39:17,522 --> 00:39:19,232 ให้ตาย ชายต้องมีทีมงานที่คุณไปขอให้... 859 00:39:19,316 --> 00:39:20,817 เพราะนายรักมิดจ์ 860 00:39:21,610 --> 00:39:23,445 นายจะยังรักมิดจ์ตลอดไป 861 00:39:23,862 --> 00:39:26,281 นายจะไม่มีวันยอม ให้อะไรไม่ดีเกิดขึ้นกับเธอ 862 00:39:27,032 --> 00:39:28,241 ถึงต้องเป็นนาย 863 00:39:30,619 --> 00:39:31,536 แค่ให้ฉันเป็นคนบอกนะ เข้าใจไหม 864 00:39:32,079 --> 00:39:33,205 อะไร ว่าผมจะรักเธอตลอดไปน่ะเหรอ 865 00:39:33,288 --> 00:39:35,499 ไม่ใช่ เรื่องเงินน่ะ อีกเรื่องมิดจ์รู้อยู่แล้ว ใครๆ ก็รู้ 866 00:39:40,754 --> 00:39:44,049 ฉันจะพูดแบบนี้ครั้งเดียว ฉะนั้นตั้งใจฟังให้ดี ขอบคุณนะ 867 00:39:54,726 --> 00:39:56,311 ครั้งแรกที่ผมเห็นมิดจ์ เมเซิล 868 00:39:56,394 --> 00:39:58,230 ผมนึกว่านั่นเป็นบริกรค็อกเทลสาว ที่มีเสน่ห์มาก 869 00:39:58,313 --> 00:40:00,482 บริกรค็อกเทลระดับร้านอาหารฝรั่งเศส 870 00:40:00,565 --> 00:40:01,566 พอรู้ว่าเธอเป็นนักแสดงตลก 871 00:40:01,650 --> 00:40:03,068 ผมแปลกใจขนาดที่คุณใช้ขนนกปัดผมล้มได้ 872 00:40:03,151 --> 00:40:04,194 ฉันคงจะใช้ค้อนมากกว่า 873 00:40:04,277 --> 00:40:06,488 ตอนนี้เธอเดินสายกับชาย บอลด์วิน 874 00:40:06,571 --> 00:40:08,073 เหมือนมีมีดปักอกผมตรงนี้ 875 00:40:08,156 --> 00:40:10,325 ขณะที่ผมยังคิดว่าเธอจะเป็นบริกรค็อกเทล สุดเซ็กซี่... 876 00:40:10,408 --> 00:40:12,327 ผมว่าผมดื่มเกินสองแก้วไปแล้วแน่ๆ 877 00:40:12,410 --> 00:40:14,454 ตั้งแต่นั้นเธอได้พิสูจน์แล้วว่า เป็นคนเอื้อเฟื้อ 878 00:40:14,538 --> 00:40:17,040 เป็นคู่แข่งที่น่ากลัว เป็นคนที่กลิ่นหอมที่สุดในคลับ 879 00:40:17,124 --> 00:40:18,208 ใช่ว่าเป็นเรื่องยาก 880 00:40:18,291 --> 00:40:21,128 ผมพูดจากก้นบึ้งหัวใจผมได้เลยว่า 881 00:40:21,795 --> 00:40:23,130 โชคดีนะ คุณนายเมเซิล 882 00:40:23,213 --> 00:40:25,924 "โชคดีนะ คุณนายเมเซิล" 883 00:40:26,007 --> 00:40:28,343 ขอบคุณ ฉันจะพยายามไม่ร้องไห้ 884 00:40:28,927 --> 00:40:30,512 ออกไปแสดงให้พวกเขาเห็นว่าต้องทำยังไง 885 00:40:30,595 --> 00:40:33,890 เพราะถ้าคุณล้มเหลว ทุกคนจะทำให้คุณลืมไม่ลง 886 00:40:36,309 --> 00:40:37,811 ใช่ ไม่ได้พูดเล่น 887 00:40:37,894 --> 00:40:39,855 จะฟังเหมือนคำเฝือๆ นะ แต่เอาเถอะ 888 00:40:39,938 --> 00:40:40,856 คุณกล้าดียังไง 889 00:40:40,939 --> 00:40:42,482 - เบนจามินเหรอ - ใช่ เดาเก่งนะ 890 00:40:43,108 --> 00:40:44,151 คุณมาทำอะไรที่นี่ 891 00:40:44,234 --> 00:40:46,403 อยากเจอเพนกวิน ก็ต้องไปขั้วโลกเหนือสิ 892 00:40:47,821 --> 00:40:50,031 คุณอยากนั่งคุยที่นี่ ล้อมรอบด้วยเพื่อนห่วยๆ เหมือนคุณเป็นผู้ชายที่น่าสงสารคนนั้น 893 00:40:50,115 --> 00:40:52,826 - ในวงแรตแพ็กหรือว่า... - ไงนะ 894 00:40:53,827 --> 00:40:55,036 ไม่ ไม่ 895 00:40:56,413 --> 00:40:57,873 ไม่เห็นเหรอว่าฉันต้องออกไป 896 00:41:00,834 --> 00:41:01,793 - ผมแค่ต้อง... - คุณจะ... 897 00:41:01,877 --> 00:41:03,879 - ผมควรลุกขึ้นหรือว่า... - ฉันไม่ได้นั่งขวางเธอ 898 00:41:03,962 --> 00:41:05,088 เธอไปนั่นแล้ว 899 00:41:05,630 --> 00:41:06,590 โอเค 900 00:41:06,673 --> 00:41:08,425 โทษที หวัดดี 901 00:41:08,842 --> 00:41:10,552 - คุณสบายดีไหม - ตลกดีนะ 902 00:41:10,635 --> 00:41:11,845 - ไม่ ฉัน... - ไม่ต้องห่วงคุยสัพเพเหระ 903 00:41:11,928 --> 00:41:13,305 - จะใช้เวลาไม่นาน - มันไม่ใช่การคุย... 904 00:41:13,388 --> 00:41:15,015 ผมปล่อยให้คุณไปง่ายๆ ใช่ไหม 905 00:41:15,098 --> 00:41:17,184 คุณส่งจดหมายบอกเลิกมา โดยไม่ได้ตรวจทานนะ ขอบอก 906 00:41:17,267 --> 00:41:19,227 และผมไม่ได้ไล่ตามคุณ ผมไม่ได้โทรหา 907 00:41:19,311 --> 00:41:21,563 ผมไม่ได้ไปรอหน้าบ้าน เรียกร้องคำอธิบายใช่ไหม 908 00:41:21,646 --> 00:41:22,939 - ไม่ - ถูกต้อง ผมไม่ได้ทำ 909 00:41:23,023 --> 00:41:26,193 ผมปล่อยให้คุณหายตัวไปตอนกลางคืน เหมือนตัวละครของเดม่อน รันยอน 910 00:41:26,276 --> 00:41:27,694 ผมคิดว่าคุณต้องการแบบนั้น 911 00:41:27,777 --> 00:41:29,237 ผมจะไม่อ้อนวอนขอคำอธิบายจากคุณ 912 00:41:29,321 --> 00:41:32,157 คำอธิบายที่ผมควรจะได้ 913 00:41:32,240 --> 00:41:34,242 ใช่ค่ะ ฉันเสียใจจริงๆ 914 00:41:34,326 --> 00:41:36,912 ผมรับมือกับเรื่องทั้งหมดด้วยเกียรติ ด้วยความสง่างาม 915 00:41:36,995 --> 00:41:38,955 ผมรับมือกับทั้งหมดอย่างสุขุมมากๆ ผมรับมือเรื่องต่างๆ อย่างสุขุมมากๆ 916 00:41:39,039 --> 00:41:39,956 ผมไม่โกรธ ผมโกรธไม่ได้ 917 00:41:40,040 --> 00:41:41,958 คนตัวสูงมากๆ ไม่มีสิทธิ์โกรธ 918 00:41:42,042 --> 00:41:44,461 เดินงุ่นง่านกลับไปกลับมา และเหวี่ยงแขนขึ้นไปไม่ได้ 919 00:41:44,544 --> 00:41:46,421 และขึ้นเสียงไม่ได้ เพราะคนจะกลัว 920 00:41:46,546 --> 00:41:47,797 เห็นไหม มองไปรอบๆ สิ เห็นไหม 921 00:41:47,881 --> 00:41:50,550 คนมีปฏิกิริยาแบบนั้น เมื่อเจอคนตัวสูงมากๆ ที่กำลังโกรธมาก 922 00:41:50,634 --> 00:41:52,552 ผมดูเหมือนตึกที่กำลังโกรธ 923 00:41:52,636 --> 00:41:56,014 ผมเลยสุขุมตลอดเวลา 924 00:41:56,514 --> 00:41:57,474 แต่คราวนี้น่ะ... 925 00:41:58,725 --> 00:42:00,310 คราวนี้คุณทำกับผมเกินไป 926 00:42:00,393 --> 00:42:01,811 ฉันทำอะไร 927 00:42:01,895 --> 00:42:04,272 - คือว่านอกจาก... - ผมทำงานในโรงพยาบาลนะ มิเรียม 928 00:42:04,356 --> 00:42:05,398 ผมผ่าตัดคน 929 00:42:05,482 --> 00:42:07,776 ผมถืออุปกรณ์ที่คมมากซึ่งผมใช้ผ่าตัดคน 930 00:42:07,859 --> 00:42:10,278 และถ้าผมผ่าตัดไม่ถูกต้อง คนก็มักจะตาย 931 00:42:10,362 --> 00:42:13,156 และนั่นเป็นที่ที่คุณส่งแม่ของคุณไป 932 00:42:13,240 --> 00:42:15,659 - เพื่อจับคู่ให้ผมกับผู้หญิงอีกคนเหรอ - หา 933 00:42:15,742 --> 00:42:17,452 - คุณบ้าหรือเปล่า - เบนจามิน ฉันสาบาน 934 00:42:17,535 --> 00:42:19,371 ฉันไม่รู้เลยว่าแม่จะทำแบบนั้น 935 00:42:19,454 --> 00:42:21,581 โกหก มิเรียม คุณรู้สึกผิด 936 00:42:21,665 --> 00:42:24,000 เลยตัดสินใจให้ผมคบคนอื่น คุณจะได้ไม่รู้สึกผิดอีกต่อไป 937 00:42:24,084 --> 00:42:25,293 ไม่ได้สิ 938 00:42:25,377 --> 00:42:26,962 คุณไม่มีสิทธิ์มายุ่งกับชีวิตผม 939 00:42:27,045 --> 00:42:28,672 คุณรู้สึกผิดเหรอ ช่วยไม่ได้ ต้องทนอยู่กับมันไป 940 00:42:28,755 --> 00:42:31,299 เบนจามิน ได้โปรด เรานั่งคุยกันได้ไหม 941 00:42:31,841 --> 00:42:32,842 นะคะ 942 00:42:45,105 --> 00:42:45,939 ขอบคุณค่ะ 943 00:42:50,902 --> 00:42:52,612 หึ คุณจะต้องเริ่มก่อน 944 00:42:53,405 --> 00:42:54,698 ค่ะ ขอโทษค่ะ 945 00:42:55,657 --> 00:42:58,660 เบนจามิน ฉันต้องขอโทษคุณเป็นอย่างมาก 946 00:42:58,743 --> 00:43:02,205 ฉันละอายแก่ใจเป็นอย่างยิ่ง 947 00:43:02,289 --> 00:43:03,915 ผมไม่เคยคิดว่าคุณเป็นคนขี้ขลาด 948 00:43:03,999 --> 00:43:05,750 จดหมายนั่น เป็นวิธีของคนขลาด 949 00:43:06,668 --> 00:43:07,711 ฉันรู้ค่ะ 950 00:43:09,087 --> 00:43:11,298 ผมไม่เข้าใจ เกิดอะไรขึ้น 951 00:43:11,715 --> 00:43:13,425 ฉันอธิบายไปหมดแล้วในจดหมาย 952 00:43:13,508 --> 00:43:16,511 ผมหยุดอ่านหลังจากประโยคว่า "ฉันแต่งงานกับคุณไม่ได้" 953 00:43:17,304 --> 00:43:18,763 คุณเผยตอนจบเสียก่อน 954 00:43:20,140 --> 00:43:22,392 มันตลกดีนะคะ ฉันสามารถยืนบนเวที 955 00:43:22,475 --> 00:43:26,771 และพูดเรื่องส่วนตัวน่าขายหน้า น่าอึดอัด ได้ต่างๆ นานา 956 00:43:26,855 --> 00:43:29,232 แต่ความคิดที่จะยืนต่อหน้าคุณ 957 00:43:29,691 --> 00:43:30,775 แล้วบอกคุณ 958 00:43:31,067 --> 00:43:32,902 ฉันกลับทำไม่ได้ 959 00:43:34,738 --> 00:43:37,449 ฉันเลยเขียนจดหมาย เหมือนคนขี้ขลาด 960 00:43:38,366 --> 00:43:40,160 แต่คุณต้องเข้าใจนะ 961 00:43:40,243 --> 00:43:43,455 ตอนที่ฉันรับหมั้นคุณ ฉันกำลังเอือมระอากับการแสดงเดี่ยวไมค์ 962 00:43:43,538 --> 00:43:45,707 ฉันคิดจะเลิก ฉันคิดว่า 963 00:43:45,790 --> 00:43:48,168 บางทีการแสดงตลกอาจเป็นแค่ชั่วคราว และฉันสามารถแต่งงาน 964 00:43:48,251 --> 00:43:51,296 แล้วแจ้นไปแสดงที่แก๊สไลต์ ครั้งสองครั้งต่อสัปดาห์ 965 00:43:51,379 --> 00:43:55,258 เหมือนเล่นลีกโบว์ลิงแต่รองเท้าสวยกว่า ฉันนึกว่าแค่นั้นก็อาจพอแล้ว 966 00:43:57,302 --> 00:43:59,304 แต่เมื่อชาย บอลด์วินโทรมา 967 00:44:00,305 --> 00:44:02,474 มันเหมือนฟ้าผ่ามากลางตัวฉัน 968 00:44:03,308 --> 00:44:06,770 ฉันก็รู้เลยว่ามันใช่ 969 00:44:07,312 --> 00:44:10,231 ไปตลอดชีวิตฉัน ไม่มีหันหลังกลับ 970 00:44:12,025 --> 00:44:14,194 และฉันรู้ว่ามันจะเป็นปัญหา 971 00:44:14,652 --> 00:44:16,446 - ยังไง - อะไรยังไง 972 00:44:16,529 --> 00:44:18,156 คุณรู้ได้ยังไงว่ามันจะเป็นปัญหา 973 00:44:18,406 --> 00:44:19,407 โธ่ เบนจามิน ไม่เอาน่า 974 00:44:19,491 --> 00:44:20,325 ไม่เอาน่าอะไร 975 00:44:20,408 --> 00:44:22,827 ฉันพูดถึงชีวิตฉันบนเวที 976 00:44:22,911 --> 00:44:24,204 ชีวิตฉันทั้งหมด 977 00:44:24,287 --> 00:44:27,582 ฉันพูดเรื่องพ่อแม่ฉัน ลูกๆ ฉัน และความสัมพันธ์ของฉัน 978 00:44:27,665 --> 00:44:30,168 ความล้มเหลวของฉัน และความล้มเหลวของทุกๆ คน 979 00:44:30,251 --> 00:44:32,670 เรื่องผ้ารัดเอว และชีวิตเซ็กซ์ของฉัน 980 00:44:32,754 --> 00:44:35,423 - ผมเคยเห็นคุณแสดงบนเวที - สองครั้ง คุณเห็นฉันแสดงสองครั้ง 981 00:44:35,882 --> 00:44:37,592 มันจะไม่เหมือนกันถ้าเราแต่งงาน 982 00:44:37,675 --> 00:44:40,261 มันจะเกิดขึ้นเนืองๆ คุณจะรับไม่ได้ 983 00:44:40,345 --> 00:44:42,305 - โอ้ งั้นเหรอ - การแสดงเดี่ยวไมค์ของฉันคือเหตุผล 984 00:44:42,389 --> 00:44:43,723 - ที่โจลกับฉัน... - ผมไม่ใช่โจล 985 00:44:43,807 --> 00:44:45,642 - ฉันรู้ - ผมสูงกว่าโจลอย่างน้อยสองฟุต 986 00:44:45,725 --> 00:44:47,519 - คุณเป็นผู้ชายทั้งคู่ - แปลว่าอะไร 987 00:44:47,602 --> 00:44:49,521 ผู้ชายที่ทระนง ผู้ชายที่เข้มแข็ง 988 00:44:49,604 --> 00:44:50,939 คุณได้ถามหรือเปล่า 989 00:44:51,398 --> 00:44:52,732 คุณเคยพูดไหมว่า "นี่ เบนจามิน 990 00:44:52,816 --> 00:44:54,984 "ถ้าฉันพูดถึงคุณบนเวทีบ่อยๆ จะเป็นปัญหาไหม" 991 00:44:56,111 --> 00:44:57,862 - ฉันไม่ได้ถาม - ถูกต้อง 992 00:44:57,946 --> 00:44:59,906 คุณไม่ให้โอกาสผมเลย 993 00:44:59,989 --> 00:45:01,574 คุณตัดผมออกจากทุกอย่างไปเลย 994 00:45:01,658 --> 00:45:03,451 ฉันจะต้องไปเดินทาง 995 00:45:03,535 --> 00:45:06,037 เราคงต้องห่างกันบ่อยๆ 996 00:45:07,288 --> 00:45:09,833 และการกลับมาเจอกัน คงจะซาบซ่านหัวใจ 997 00:45:14,379 --> 00:45:15,338 ได้โปรดอย่าไปค่ะ 998 00:45:15,422 --> 00:45:17,215 คุณทำให้ใจผมสลาย มิเรียม 999 00:45:20,427 --> 00:45:21,928 อย่าส่งแม่คุณมาอีก 1000 00:45:28,726 --> 00:45:30,687 คุณไม่ทันได้เห็นแหวนด้วยซ้ำ 1001 00:45:32,689 --> 00:45:34,732 และมันสวยมากๆ เลยล่ะ 1002 00:45:38,069 --> 00:45:39,320 ฉันเชื่อค่ะ 1003 00:45:48,913 --> 00:45:50,248 จ้ะ อันย่า 1004 00:45:50,331 --> 00:45:53,209 และเลสลี่ ลูกสาวคนเล็กของเธอยังโสดไหม 1005 00:45:53,710 --> 00:45:55,378 โอ้ งั้นเหรอ ดีจ้ะ 1006 00:45:55,462 --> 00:45:57,881 และมีเหตุผลอะไรพิเศษไหม 1007 00:45:59,424 --> 00:46:00,967 เธอลองไว้ผมม้าหรือยัง 1008 00:46:02,343 --> 00:46:03,428 แย่จังนะ 1009 00:46:03,511 --> 00:46:05,930 ต้องมีผู้ชายดีๆ 1010 00:46:06,014 --> 00:46:08,183 รอคนอย่างเลสลี่แน่ๆ 1011 00:46:08,266 --> 00:46:10,351 และเธอจะอายุครบ 30 เมื่อไหร่นะ 1012 00:46:13,980 --> 00:46:16,566 โอ้ไม่จ้ะ มีเวลาถมเถ ไม่ต้องห่วง 1013 00:46:16,649 --> 00:46:18,610 แม่คะ แม่อยู่ไหน 1014 00:46:18,693 --> 00:46:21,362 ระหว่างนี้ฉันจะลองคิดดูนะ 1015 00:46:22,906 --> 00:46:23,781 วางหูค่ะ 1016 00:46:24,199 --> 00:46:26,659 อันย่า ฉันต้องวางสายแล้ว แต่ไม่ช้าฉันจะโทรหานะ 1017 00:46:27,660 --> 00:46:29,496 การไปเดินทางทำให้ลูกหยาบคายมากนะ 1018 00:46:29,579 --> 00:46:31,998 หนูไม่อยากจะเชื่อเลยว่า แม่ไปหาเบนจามิน 1019 00:46:32,081 --> 00:46:34,042 - มิเรียม... - ที่ที่ทำงานของเขา ที่ทำงานของเขา 1020 00:46:34,125 --> 00:46:35,752 แม่ไม่คิดจะพาเขาไปกลางถนนนี่ 1021 00:46:35,835 --> 00:46:37,921 และแม่ไปหาเขาที่ที่ทำงาน เพื่อพยายามจับคู่เขากับผู้หญิงคนหนึ่ง 1022 00:46:38,004 --> 00:46:38,838 หนูเข้าใจเรื่องถูกไหม 1023 00:46:38,922 --> 00:46:40,465 เพราะหนูอยากเข้าใจเรื่องให้ถูกต้อง 1024 00:46:40,548 --> 00:46:43,092 ก่อนจะบอกว่าแม่ล้ำเส้นกันเกินไปแล้ว 1025 00:46:43,176 --> 00:46:44,427 - ลดเสียงลงมาหน่อยนะ - แม่รู้ไหม 1026 00:46:44,511 --> 00:46:47,013 มันยากแค่ไหนสำหรับเขา ตอนหนูถอนตัวจากการแต่งงาน 1027 00:46:47,096 --> 00:46:48,473 ฉันเดาว่าไม่ง่ายเลย 1028 00:46:48,556 --> 00:46:52,143 แต่แม่ยังกล้า อวดดี ไม่เห็นใจ 1029 00:46:52,227 --> 00:46:55,188 ไปที่นั่นและลากเขากลับมาเจอ เรื่องทั้งหมดอีกครั้ง 1030 00:46:55,730 --> 00:46:58,066 นี่ไม่ใช่ธุระกงการอะไรของแม่ 1031 00:46:58,149 --> 00:47:00,485 นี่เป็นเรื่องระหว่างเบนจามินกับหนู 1032 00:47:00,568 --> 00:47:03,196 ไม่มีใครขอให้แม่มายุ่ง หนูรู้ว่าเขาไม่ได้ขอ 1033 00:47:03,279 --> 00:47:04,739 ฉันจะไม่ยอมให้ลูกสาว มาพูดกับฉันปาวๆ แบบนี้ 1034 00:47:04,822 --> 00:47:06,908 เหรอคะ หนูขอโทษค่ะแม่ 1035 00:47:06,991 --> 00:47:09,369 หนูขอโทษที่แม่ผิดหวังมาก 1036 00:47:09,452 --> 00:47:11,412 ที่ชีวิตหนูกลายมาเป็นแบบนี้ 1037 00:47:11,496 --> 00:47:14,249 หนูขอโทษที่แม่ไม่เข้าใจว่ามันพลิกผัน 1038 00:47:14,332 --> 00:47:17,627 หนูพยายามอธิบายให้แม่เข้าใจแล้วจริงๆ ให้แม่มีส่วนร่วม 1039 00:47:17,710 --> 00:47:19,963 แต่แม่ไม่อยากเข้าใจหรือมีส่วนร่วม 1040 00:47:20,046 --> 00:47:22,423 แม่แค่อยากจะผิดหวัง 1041 00:47:23,466 --> 00:47:26,719 หนูขอโทษที่หนูเป็นนักแสดงตลก และแม่ทนเห็นหนูบนเวทีไม่ได้ 1042 00:47:26,803 --> 00:47:28,930 และแม่ยังคิดว่าหนูเป็นโสเภณี 1043 00:47:29,013 --> 00:47:33,560 หนูขอโทษที่โจลทิ้งหนูและทำชีวิตหนูพัง แต่เขาทำจริงๆ 1044 00:47:33,643 --> 00:47:35,019 เขาทิ้งหนูไป 1045 00:47:35,103 --> 00:47:36,521 เขาทำลายชีวิตหนู 1046 00:47:36,604 --> 00:47:39,107 หนูไม่อยากให้เรื่องนั้นเกิดขึ้น แต่มันเกิดไปแล้ว 1047 00:47:39,190 --> 00:47:41,484 และหนูต้องทำอะไรสักอย่าง 1048 00:47:41,568 --> 00:47:43,653 และสักวันแม่จะต้องยอมรับว่า 1049 00:47:43,736 --> 00:47:45,196 นี่คือความจริงอันใหม่ 1050 00:47:45,989 --> 00:47:48,408 ว่าเป็นครั้งแรกในชีวิต 1051 00:47:48,491 --> 00:47:50,326 ที่หนูกำหนดชะตาชีวิตของตัวเอง 1052 00:47:50,410 --> 00:47:53,871 เหมือนที่โจลกำหนดชีวิตเขา และเบนจามินก็เช่นกัน 1053 00:47:54,747 --> 00:47:57,250 แม่อาจจะต้องมีชีวิตของตัวเอง จะได้เลิกพยายาม 1054 00:47:57,333 --> 00:48:00,336 ชักใยชีวิตของคนรอบตัวแม่ 1055 00:48:03,423 --> 00:48:04,507 แกพูดถูก 1056 00:48:04,882 --> 00:48:08,219 ฉันไม่เข้าใจว่าชีวิตแกเป็นยังไง หรือทำไมแกถึงทำสิ่งที่ทำ 1057 00:48:08,845 --> 00:48:11,472 และใช่ ฉันรู้สึกว่าการแสดงตลก และการเป็นโสเภณีเป็นอย่างเดียวกัน 1058 00:48:11,973 --> 00:48:14,976 และไม่ ฉันไม่รู้จะอธิบายเพื่อนๆ หรือแรบไบของฉันยังไง 1059 00:48:15,059 --> 00:48:17,228 ฉันไม่รู้จะอธิบายยังไงว่า ลูกสาวของฉันทิ้งลูกๆ 1060 00:48:17,312 --> 00:48:20,148 ไปเดินทางกับช่างประปาพาร์ตไทม์ตัวน้อย ที่ใส่หมวก 1061 00:48:20,982 --> 00:48:24,736 ฉันไม่เข้าใจว่า ทำไมการพูดถึงพ่อแม่บนเวทีเป็นเรื่องตลก 1062 00:48:24,819 --> 00:48:29,032 ทำไมการได้ยินคนหัวเราะเยาะ ความผิดพลาดและความโชคร้ายถึงสนุก 1063 00:48:29,115 --> 00:48:32,660 แต่มีอยู่เรื่องหนึ่งที่แกกับฉันเห็นตรงกัน 1064 00:48:33,536 --> 00:48:35,371 ว่าชีวิตผู้หญิงนั้นไม่มั่นคงอย่างยิ่ง 1065 00:48:35,455 --> 00:48:37,915 เมื่อมันขึ้นอยู่กับความคิดของผู้ชาย 1066 00:48:38,333 --> 00:48:40,460 นั่นก็เป็นบทเรียน ที่ฉันได้จากประสบการณ์ตรง 1067 00:48:40,543 --> 00:48:42,754 พ่อของแกก็ทำชีวิตฉันพัง 1068 00:48:42,837 --> 00:48:44,797 เขาทำทุกอย่างพังพินาศในพริบตา 1069 00:48:44,881 --> 00:48:46,090 และตอนนี้มันขึ้นกับฉันที่จะเอามันคืนมา 1070 00:48:46,174 --> 00:48:48,968 และนั่นคือสิ่งที่ฉันตั้งใจจะทำ 1071 00:48:52,930 --> 00:48:53,765 ทีนี้... 1072 00:48:54,641 --> 00:48:56,142 แม่ขอตัวล่ะ 1073 00:49:07,070 --> 00:49:09,656 เบอร์นีซ นี่โรส ไวส์แมนนะจ๊ะ 1074 00:49:10,239 --> 00:49:11,866 ขอถามอะไรที่แปลกสักหน่อย 1075 00:49:11,949 --> 00:49:14,077 ลูกชายเธอยังตาบอดอยู่ไหม 1076 00:49:15,495 --> 00:49:16,454 วิเศษเลย 1077 00:49:23,419 --> 00:49:25,004 สามสิบวินาที สาวๆ 1078 00:49:38,226 --> 00:49:39,811 อะพอลโล 1079 00:49:50,571 --> 00:49:53,074 ฉันสายหรือเปล่า ฉันว่าฉันมาตรงเวลานะ 1080 00:49:53,157 --> 00:49:54,701 มีปัญหารองเท้าในนาทีสุดท้าย 1081 00:49:54,784 --> 00:49:57,328 สีดูต่างกันในแสงไฟที่ต่างกัน ฉันเลยต้องเตรียมตัวให้พร้อม 1082 00:49:57,412 --> 00:49:59,497 เอาอีกคู่มาเผื่อ แต่ใส่แล้วเจ็บ และฉันเดินตลกๆ 1083 00:49:59,580 --> 00:50:00,873 ซึ่งอาจจะสนุกก็ได้ เพราะฉันเป็นนักแสดงตลก จริงไหม 1084 00:50:00,957 --> 00:50:02,959 เคยใช้ได้กับแชปลิน ไม่คิดว่าจะเพิ่มเวลาได้มากนัก... 1085 00:50:03,042 --> 00:50:05,336 ใช่ ฉันมาสาย เอ่อ บลา บลา บลา 1086 00:50:05,420 --> 00:50:07,296 - ไม่เป็นไร - ฉันตื่นเต้น 1087 00:50:07,380 --> 00:50:08,840 อะพอลโลนี่นะ 1088 00:50:08,923 --> 00:50:10,425 นี่ เธออ่านป้าย 1089 00:50:10,800 --> 00:50:13,594 ฟังนะ คืนนี้ฉันมีเรื่องต้องไปดูแล 1090 00:50:13,678 --> 00:50:14,971 - มีปัญหาอะไร - ไม่มีปัญหา 1091 00:50:15,054 --> 00:50:17,682 เป็นเรื่องงี่เง่าของครอบครัว แต่ฉันอยากจัดการก่อนไป 1092 00:50:17,765 --> 00:50:19,559 ฉันเลยอาจไม่ได้ดูเธอแสดง 1093 00:50:19,642 --> 00:50:21,185 เพราะฉันใส่รองเท้ามาผิดคู่ใช่ไหมเนี่ย 1094 00:50:21,269 --> 00:50:23,020 ใช่ ถ้าไม่ได้คุยกัน 1095 00:50:23,104 --> 00:50:24,981 ก็ไว้เจอกันที่สนามบินคืนพรุ่งนี้ 1096 00:50:25,064 --> 00:50:26,065 ตกลง 1097 00:50:26,524 --> 00:50:29,026 - เธอจะแสดงได้ยอดเยี่ยม - ไม่มีทางเลือกนี่ 1098 00:50:29,110 --> 00:50:31,028 แน่นอนที่สุด เชิดอก 1099 00:50:31,112 --> 00:50:32,113 เชิดอก 1100 00:50:33,531 --> 00:50:36,367 - อย่ามาขึ้นเครื่องบินสายนะ - ฉันไม่เคยสาย 1101 00:51:46,354 --> 00:51:47,188 เร็วเข้า 1102 00:51:47,355 --> 00:51:49,315 เสียงฉัน มันแหบนิดๆ ได้ยินไหม 1103 00:51:49,398 --> 00:51:50,358 ใช่ ชุดสีชมพูเป็นคนต่อไป 1104 00:51:50,441 --> 00:51:52,276 ขอโทษค่ะ ซิป 1105 00:51:52,360 --> 00:51:56,489 เร็วเข้าน่า สาวน้อย เร็วเข้า คุณเป็นคนต่อไป 1106 00:52:02,578 --> 00:52:04,038 ดี กินนี่ 1107 00:52:04,121 --> 00:52:05,373 - อะไรคะ - คุกกี้โอ๊ตมีล 1108 00:52:05,456 --> 00:52:07,500 ทำไมถึงมีอาหารมากมายขนาดนี้ 1109 00:52:07,583 --> 00:52:08,668 คนทำอาหารพวกนี้มาให้ชาย 1110 00:52:08,751 --> 00:52:11,212 เพราะเขาป่าวประกาศไปทั่วว่าของพวกนี้ เป็นอาหารที่เขาชอบ 1111 00:52:11,295 --> 00:52:12,630 มันไม่ใช่หรอก 1112 00:52:12,713 --> 00:52:15,258 อันที่จริงเขาไม่เคยแตะเลยสักนิด แล้วฉันต้อง... 1113 00:52:15,341 --> 00:52:18,302 เธลมา คุณครับ คุณดูดีมาก 1114 00:52:18,386 --> 00:52:20,388 เอาอินทผลัมแท่งพวกนี้ ให้ชายเดี๋ยวนี้เลยนะ 1115 00:52:20,471 --> 00:52:22,265 ได้ครับๆ 1116 00:52:23,599 --> 00:52:25,434 - กินนี่ซะ - โยนทิ้งไปสิ 1117 00:52:25,518 --> 00:52:27,728 ถ้าทำแบบนั้นแล้วมีใครเห็นเข้า ฮาร์เล็มถล่มแน่ 1118 00:52:27,812 --> 00:52:29,230 มาร์ลา เมย์ 1119 00:52:29,313 --> 00:52:31,274 นี่คือลูกของน้องสาวฉัน ลอร์นา 1120 00:52:31,357 --> 00:52:32,817 ให้เธอพบชายให้ได้นะ 1121 00:52:32,900 --> 00:52:34,068 คุณก็รู้ผมจัดให้ 1122 00:52:34,151 --> 00:52:36,195 - ไปรอตรงนั้นก่อนนะจ๊ะ - โอเค 1123 00:52:37,238 --> 00:52:38,072 ของเรียกน้ำย่อยเหรอ 1124 00:52:38,155 --> 00:52:40,741 สาวๆ แถวนี้อยากแต่งงานกับชาย 1125 00:52:40,825 --> 00:52:42,159 ขอโทษนะคะ นี่ฉันอยู่ในวิหารเหรอ 1126 00:52:42,243 --> 00:52:44,120 - ฉันจะไปทักทายชาย - อย่ารบกวนเขานานเกินไป 1127 00:52:44,203 --> 00:52:46,789 เขาต้องซ้อมเสียง คืนนี้จะติดขัดไม่ได้ 1128 00:52:46,873 --> 00:52:48,666 คนในบ้านเกิดรักเรามากที่สุด 1129 00:52:48,749 --> 00:52:51,252 แต่ก็ตำหนิเรามากที่สุด ถ้าเราทำไม่เต็มที่ 1130 00:52:51,335 --> 00:52:53,045 ฉันรู้ ถ้าฉันเดินไปหน้าเคาน์เตอร์ขายเนื้อ 1131 00:52:53,129 --> 00:52:55,047 และยังไม่ตัดสินใจว่า จะซื้อเนื้อแกะสี่หรือหกชิ้น 1132 00:52:55,131 --> 00:52:56,382 ฉันจะโดนด่ายับ 1133 00:52:56,465 --> 00:52:58,593 สุดท้ายฉันได้เนื้อหั่นเต๋า เพราะความกดดันล้วนๆ 1134 00:52:58,676 --> 00:53:00,845 อือ ไม่ใช่แบบนั้นหรอก แต่ขอบคุณที่เล่าให้ฟัง 1135 00:53:01,512 --> 00:53:03,180 - คุกกี้อีกชิ้นสิ - เสียใจด้วย 1136 00:53:03,264 --> 00:53:04,599 เวร เอลลา 1137 00:53:04,682 --> 00:53:06,475 นั่นแซนด์วิชมีทโลฟที่คุณทำเหรอ 1138 00:53:06,559 --> 00:53:07,685 - ใช่ไหมเนี่ย - ใช่ 1139 00:53:11,355 --> 00:53:13,774 สองเดือนที่ผ่านมาคุณมาอยู่นี่เอง 1140 00:53:13,858 --> 00:53:16,360 เข้ามาเลย แม่คนปากมาก 1141 00:53:16,444 --> 00:53:19,780 คุณบอลด์วิน คุณดูเหมือนล้านดอลลาร์ 1142 00:53:19,864 --> 00:53:21,574 ไม่ ค่าตัวผมสูงกว่านั้นเยอะ 1143 00:53:24,410 --> 00:53:26,329 ถอยไปสิ ขอดูชุดนั้นหน่อย 1144 00:53:26,412 --> 00:53:28,873 คิดว่าวันนี้จะแต่งตัวน้อยๆ พยายามให้กลมกลืน 1145 00:53:28,956 --> 00:53:31,292 ในนั้นน่ะเหรอ พยายามได้ดี 1146 00:53:31,375 --> 00:53:33,169 ดีใจที่ได้เจอคุณ 1147 00:53:33,252 --> 00:53:34,378 เหมือนกัน 1148 00:53:34,462 --> 00:53:36,005 เชิญดื่มแชมเปญตามสบาย 1149 00:53:36,088 --> 00:53:38,341 - คุณเอาหน่อยไหม - ไม่ดื่มก่อนแสดง 1150 00:53:41,510 --> 00:53:43,346 ฉันพยายามโทรหาคุณสองสามครั้ง 1151 00:53:43,429 --> 00:53:45,890 แต่คุณมีพ่อบ้านคนนั้น นายพลแพตตัน 1152 00:53:45,973 --> 00:53:48,225 ใช่ คุณคงคิดว่าหลังจากช่วยโลกนี้ ให้พ้นจากฮิตเลอร์ 1153 00:53:48,309 --> 00:53:49,810 เขาจะได้งานที่ดีกว่านี้ 1154 00:53:49,894 --> 00:53:52,980 แต่เขาคงจะปูที่นอนได้ตึงมากสินะ 1155 00:53:53,064 --> 00:53:54,732 เล่ามาสิว่าคุณทำอะไรมาบ้าง 1156 00:53:54,815 --> 00:53:57,026 ฉันอาศัยอยู่ในควีนส์ 1157 00:53:57,109 --> 00:53:58,569 ทำงานวิทยุ 1158 00:53:58,653 --> 00:54:01,364 ได้รับค่าจ้างเป็นผลิตภัณฑ์สำหรับผู้หญิง และน้ำเชื่อมแพนเค้ก 1159 00:54:01,447 --> 00:54:03,783 - หลานชายฉันผ่านพิธีแล้ว - พิธีอะไร 1160 00:54:03,866 --> 00:54:06,160 พิธีขริบอวัยวะเพศของเขา แล้วพวกเราก็กินแซนด์วิชเนื้อ 1161 00:54:06,243 --> 00:54:08,371 ถึงเวลาที่เราทั้งคู่ต้องกลับไปเดินทาง 1162 00:54:08,996 --> 00:54:11,123 ว้าว มีคนตลกมาก 1163 00:54:11,207 --> 00:54:12,375 ต้องเป็นมัมส์แน่ๆ เลย 1164 00:54:12,458 --> 00:54:14,293 มัมส์ เมบลีย์น่ะเหรอ 1165 00:54:14,794 --> 00:54:15,878 ถามจริง 1166 00:54:16,462 --> 00:54:18,589 - จะไปไหนน่ะ - มัมส์ เมบลีย์กำลังแสดง 1167 00:54:18,673 --> 00:54:20,925 ชาย บอลด์วินอยู่ตรงนี้ แล้วการกลับมาเจอกันของเราล่ะ 1168 00:54:21,008 --> 00:54:22,760 คุณดูดี คุณรู้สึกดี คุณชอบชุดของฉัน 1169 00:54:22,843 --> 00:54:24,136 - คุณต้องการน้ำชาไหม - ผมมีชาแล้ว 1170 00:54:24,220 --> 00:54:26,514 - ลาล่ะ - คุณเป็นผู้หญิงหลายใจ 1171 00:54:26,597 --> 00:54:28,349 เคยมีคนเรียกฉันแย่กว่านั้นเยอะ 1172 00:54:29,642 --> 00:54:32,353 พวกเขาพูดว่าฉันมีอคติ 1173 00:54:32,728 --> 00:54:35,606 ฉันไม่มีอคตินะ ไม่เลย 1174 00:54:37,692 --> 00:54:40,236 แต่ฉันไม่ชอบชายแก่ 1175 00:54:40,319 --> 00:54:42,989 ไม่สนหรอกว่าเขาผิวสีอะไร 1176 00:54:44,407 --> 00:54:45,366 ใช่ 1177 00:54:46,409 --> 00:54:48,452 ขุ่นแม่ชอบหนุ่มวัยขบเผาะไงจ๊ะ 1178 00:54:49,495 --> 00:54:50,663 ทำไมน่ะเหรอ 1179 00:54:51,163 --> 00:54:53,624 ชายแก่ทำอะไรให้ฉันไม่ได้เลย 1180 00:54:53,708 --> 00:54:55,960 นอกจากเอาข้อความจากชายหนุ่มมาให้ 1181 00:54:58,170 --> 00:55:00,047 เขาทำได้แค่นั้น 1182 00:55:00,756 --> 00:55:04,051 ฉันไม่ต้องการอะไรแก่ๆ นอกจากครอบครัวเก่าแก่ 1183 00:55:06,804 --> 00:55:08,472 ฉันเคยแต่งงานกับชายแก่ 1184 00:55:08,764 --> 00:55:11,142 ตอนฉันเป็นเพียงเด็กคนหนึ่ง 1185 00:55:11,809 --> 00:55:15,604 - เป็นเพียงเด็กคนหนึ่ง อายุ 15 - ไม่ถูกต้อง 1186 00:55:15,688 --> 00:55:17,690 นั่นคือคำสาปในสมัยฉัน 1187 00:55:18,774 --> 00:55:22,319 คุณต้องแต่งงานกับคนที่พ่อแม่เลือกให้ 1188 00:55:23,070 --> 00:55:25,906 พ่อฉันเลือกชายแก่คนนี้ 1189 00:55:25,990 --> 00:55:27,575 ชายแก่ 1190 00:55:27,908 --> 00:55:29,118 ใช่แล้ว 1191 00:55:29,201 --> 00:55:30,911 พ่อฉันชอบเขา 1192 00:55:31,787 --> 00:55:33,539 พ่อฉันน่าจะแต่งงานกับเขา 1193 00:55:37,752 --> 00:55:39,712 ว่ากันว่าเราไม่ควรพูดถึง 1194 00:55:39,795 --> 00:55:42,673 เรื่องของคนที่ตายไปแล้ว นอกจากว่าเป็นเรื่องดี 1195 00:55:43,758 --> 00:55:44,967 เขาตายแล้ว 1196 00:55:45,843 --> 00:55:46,969 นั่นเป็นเรื่องดี 1197 00:55:50,806 --> 00:55:52,975 สุดสัปดาห์หนึ่ง ฉันพูดกับพ่อว่า 1198 00:55:53,059 --> 00:55:55,436 "เราไปชนบทกันเถอะ 1199 00:55:55,978 --> 00:55:58,522 "พ่อรู้เรื่องชนบทไหม" 1200 00:55:59,231 --> 00:56:00,733 เขาว่า "รู้สิ 1201 00:56:01,108 --> 00:56:03,194 "พ่อรู้เรื่องชนบท 1202 00:56:03,652 --> 00:56:05,780 "ตอนพ่อเด็กๆ 1203 00:56:05,863 --> 00:56:07,865 "พ่อเคยอยู่ในชนบท" 1204 00:56:09,075 --> 00:56:11,577 ฉันพูดว่า "ตอนพ่อเด็กๆ 1205 00:56:11,660 --> 00:56:14,163 "ทุกคนอยู่ในชนบทหมดนั่นแหละ" 1206 00:56:17,833 --> 00:56:18,918 ให้ตาย 1207 00:56:19,001 --> 00:56:20,795 ใครจะสู้ได้ล่ะเนี่ย 1208 00:56:21,128 --> 00:56:23,214 และเธอเป็นคนน่ารักมากๆ อีกด้วย 1209 00:56:23,506 --> 00:56:25,049 และขอบคุณพระเจ้า 1210 00:56:25,132 --> 00:56:28,469 ฉันพูดอยู่กับคนที่รู้ว่าฉันกำลังพูดเรื่องอะไร 1211 00:56:39,605 --> 00:56:41,148 มัมส์ เมบลีย์ผู้ยิ่งใหญ่ 1212 00:56:41,232 --> 00:56:42,525 ต้องแบบนี้สิ 1213 00:56:42,608 --> 00:56:44,401 น่าจะบอกฉันแบบนั้นก่อนเดย์ตัน 1214 00:56:44,485 --> 00:56:46,737 อาจจะประหยัดเวลาได้เยอะ 1215 00:56:46,821 --> 00:56:47,822 - ขอเสียงต้อนรับ... - ขอโทษค่ะ 1216 00:56:47,905 --> 00:56:50,032 - ...วงเดอะซิลเวอร์เบลส์ - ขอโทษค่ะ 1217 00:56:50,116 --> 00:56:53,702 ไปดูสิว่ามีอาหารของชายเหลือบ้างไหม ฉันหิวมากเลย 1218 00:56:54,745 --> 00:56:55,913 ขอโทษค่ะ มัมส์ใช่ไหมคะ 1219 00:56:55,996 --> 00:56:59,291 คือว่าคุณนายมัมส์ คุณมัมส์ มัมส์ เมบลีย์ คุณผู้หญิง 1220 00:56:59,834 --> 00:57:02,545 ฉันไม่รู้ว่าจะเรียกคุณว่าอะไร แต่ฉันเป็นแฟนตัวยง 1221 00:57:02,753 --> 00:57:05,673 แฟนตัวยงจริงๆ คงรู้ว่าจะเรียกฉันว่าอะไร 1222 00:57:05,756 --> 00:57:08,259 ฉันได้เห็นคุณที่ชิคาโก เราแสดงที่นั่นแค่คืนเดียว 1223 00:57:08,342 --> 00:57:09,635 และตามหลัก ฉันควรจะอยู่ที่โรงละคร 1224 00:57:09,718 --> 00:57:11,053 เผื่อว่าชายเรียกฉันกลับขึ้นไปต่ออีกนิด 1225 00:57:11,137 --> 00:57:13,055 ซึ่งบางครั้งเขาก็เรียก แต่ไม่บ่อย 1226 00:57:13,764 --> 00:57:16,600 ไปเอาเก้าอี้มาสิ ฉันว่าคงจะนาน 1227 00:57:16,684 --> 00:57:18,644 แต่ฉันแอบออกมา เพราะคุณแสดงที่มิสเตอร์เคลลี 1228 00:57:18,727 --> 00:57:21,105 และฉันไม่เคยไปร้านมิสเตอร์เคลลี ยังไงก็ตาม ฉันไปที่นั่น 1229 00:57:21,188 --> 00:57:22,648 ตอนนั้นคุณก็ยอดเยี่ยม 1230 00:57:22,731 --> 00:57:24,775 เธอชื่ออะไรจ๊ะ 1231 00:57:24,859 --> 00:57:27,862 มิดจ์ เมเซิลค่ะ คุณนายเมเซิลเป็นชื่อบนเวที 1232 00:57:27,945 --> 00:57:29,572 เดี๋ยวนะ เธอคือคุณนายเมเซิลเหรอ 1233 00:57:29,780 --> 00:57:31,490 - ค่ะ - ล้อเล่นใช่ไหม 1234 00:57:31,574 --> 00:57:34,869 เธอคือผู้หญิงที่จะพูดเปิดเวทีให้ชายคืนนี้ เธอมาแทนที่คุณ 1235 00:57:34,952 --> 00:57:36,787 - ฉันเหรอ - ใช่แล้ว 1236 00:57:36,871 --> 00:57:38,622 - มาร์คัส... - นี่มัมส์ เมบลีย์เชียวนะ 1237 00:57:38,706 --> 00:57:40,124 เธอคิดว่ามัมส์ควรเปิดเวทีให้เธอหรือไง 1238 00:57:40,207 --> 00:57:42,501 เธอไม่ได้เปิดเวทีให้ฉัน ฉันเปิดเวทีให้ชาย 1239 00:57:42,585 --> 00:57:45,796 เธอได้ช่วงเวลาสำคัญ ยัยเชอร์ลีย์ เทมเพิล อ่านกำหนดการไม่ออกหรือไง 1240 00:57:45,880 --> 00:57:47,548 ฉันไม่ยักรู้ว่ามีกำหนดการ 1241 00:57:47,631 --> 00:57:49,884 ฉันจะคุยกับชายเอง ฉันจะคุยกับชายแน่ๆ 1242 00:57:49,967 --> 00:57:51,886 - มาร์คัส เงียบน่า - มันไม่ถูกนี่ 1243 00:57:51,969 --> 00:57:54,138 ยัยสาวผิวขาวตัวเล็กๆ นี่เป็นใคร 1244 00:57:54,221 --> 00:57:56,056 มาร์คัส พอได้แล้วนะ 1245 00:57:56,140 --> 00:57:58,893 คนดูข้างนอกนั่นจะโหดกับเธอพอแล้ว 1246 00:57:58,976 --> 00:58:00,853 โดยที่คุณไม่ต้องตะคอกใส่เธอ 1247 00:58:01,645 --> 00:58:04,106 ยินดีที่ได้รู้จักนะ คุณนายเมเซิล 1248 00:58:05,024 --> 00:58:06,901 ขอต้อนรับสู่อะพอลโล 1249 00:58:13,699 --> 00:58:15,534 ดี กินนี่ 1250 00:58:16,911 --> 00:58:18,746 - เป็นอะไรไป - ไม่มีอะไร 1251 00:58:18,829 --> 00:58:20,497 - คุณมีกำหนดการไหม - อะไรนะ 1252 00:58:20,581 --> 00:58:22,374 ทำไมฉันถึงได้พูดเปิดเวทีให้ชาย เรจจี้ 1253 00:58:22,458 --> 00:58:24,001 เพราะชายจะไม่เปิดเวทีให้เธอ 1254 00:58:24,084 --> 00:58:26,170 คุณคิดว่ากลุ่มคนที่นี่เหมาะกับฉันเหรอ 1255 00:58:26,253 --> 00:58:28,714 เป็นกลุ่มคนที่เธอได้ งั้นก็หวังว่าเหมาะ 1256 00:58:29,256 --> 00:58:30,925 ไม่รู้สิ ไม่รู้สิ 1257 00:58:31,008 --> 00:58:32,760 - มิดจ์... - พวกเขารักมัมส์ 1258 00:58:32,843 --> 00:58:36,055 ฉันไม่ควรขึ้นเวทีต่อจากมัมส์ เมบลีย์ พวกเขาจะเกลียดฉัน 1259 00:58:36,138 --> 00:58:37,640 เธอได้คุยกับมาร์คัส 1260 00:58:37,723 --> 00:58:38,849 เขาเรียกฉันว่า "ผู้หญิงผิวขาว" 1261 00:58:38,933 --> 00:58:40,768 - ว้าว เล่นแรงไปแล้ว - เขาพูดถูก 1262 00:58:40,851 --> 00:58:42,686 คืนนี้มีลำดับความสำคัญบนเวที 1263 00:58:42,770 --> 00:58:44,605 ฉันไม่พร้อมสำหรับเรื่องนี้ ฉันยังไม่ถึงขั้นนั้น 1264 00:58:44,688 --> 00:58:47,358 ไม่สำคัญว่าเธอถึงหรือยัง มันมาถึงแล้ว เธอต้องทำ 1265 00:58:47,441 --> 00:58:48,651 ฉันกังวล 1266 00:58:48,734 --> 00:58:51,987 ฉันไม่เคยกังวล แต่ตอนนี้ฉันกังวลมาก 1267 00:58:52,071 --> 00:58:53,322 ซูซีอยู่ไหนเนี่ย 1268 00:58:53,405 --> 00:58:55,532 - เธอต้องไปจัดการเรื่องครอบครัว - คืนนี้เหรอ 1269 00:58:56,784 --> 00:58:59,620 ฉันไม่ควรออกไป นี่เป็นโชว์ที่สำคัญมาก สำหรับชาย 1270 00:58:59,703 --> 00:59:02,790 เป็นโชว์การหวนกลับมา ถ้าฉันพลาด มันอาจทำให้เขาดูแย่มาก 1271 00:59:02,873 --> 00:59:05,000 - งั้นก็อย่าพลาด - ฉันจะพลาด 1272 00:59:05,084 --> 00:59:06,210 แค่... 1273 00:59:06,293 --> 00:59:07,628 ทีนี้มองหน้าผม 1274 00:59:07,711 --> 00:59:09,797 ใช่ จะเป็นคนดูที่เอาใจยาก 1275 00:59:09,880 --> 00:59:11,340 พวกเขาจะรักเธอหรือไม่ก็เกลียดเธอ 1276 00:59:11,423 --> 00:59:13,509 และพวกเขาจะทำให้เธอรู้ทันที 1277 00:59:13,592 --> 00:59:17,304 และบางทีเธอควรจะตัดเรื่อง บริสเก็ตยิวลงหน่อย 1278 00:59:17,721 --> 00:59:18,931 เธอรู้จักชาย 1279 00:59:19,014 --> 00:59:21,183 พวกเขารู้จักชาย ออกไปแล้วพูดเรื่องชาย 1280 00:59:22,142 --> 00:59:22,977 ฉันไม่เข้าใจ 1281 00:59:23,060 --> 00:59:24,979 เธอด้นสดเก่ง ฉันเคยเห็นเธอทำ 1282 00:59:25,062 --> 00:59:28,649 ชายเหมือนคนในครอบครัวของคนเหล่านี้ พวกเขาอยากได้ยินเรื่องราวเขา 1283 00:59:28,732 --> 00:59:30,484 เรื่องเกี่ยวกับการเดินทาง ความบ้าบอตอนดึกๆ 1284 00:59:30,567 --> 00:59:32,778 นินทา อารมณ์ต่างๆ พวกเขาชอบเรื่องแบบนั้น 1285 00:59:33,153 --> 00:59:35,114 คุณอยากให้ฉันพูดเรื่อง ชายระหว่างเดินสาย 1286 00:59:35,197 --> 00:59:36,532 - ใช่ - ชายเนี่ยนะ 1287 00:59:36,865 --> 00:59:39,243 ใช่ เป็นเรื่องที่เธอไม่ควรพูดที่อื่น 1288 00:59:39,326 --> 00:59:42,454 ยกเว้นที่นี่ ในฮาร์เล็ม บ้านเกิดของเขา พวกเขาจะอยากฟังมาก 1289 00:59:43,289 --> 00:59:44,790 - ตั้งสติได้หรือยัง - ยัง 1290 00:59:44,873 --> 00:59:46,000 ดี เธอจะทำได้น่า 1291 00:59:46,375 --> 00:59:47,710 ขอบคุณค่ะ เรจจี้ 1292 00:59:48,210 --> 00:59:49,420 เธออยากขอบคุณฉันจริงๆ เหรอ 1293 00:59:52,881 --> 00:59:54,925 ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ขอเสียงต้อนรับ 1294 00:59:55,009 --> 00:59:58,554 ครั้งแรกของเธอที่อะพอลโล คุณนายเมเซิล 1295 00:59:59,972 --> 01:00:01,098 เชิดอก 1296 01:00:06,895 --> 01:00:08,147 โอ้ ไม่นะ 1297 01:00:10,733 --> 01:00:11,650 โอ้พระเจ้า 1298 01:00:12,693 --> 01:00:13,736 ไม่เอา 1299 01:00:24,788 --> 01:00:26,915 พวกคุณทุกคนดูเหมือนเพิ่งเห็นผี 1300 01:00:32,671 --> 01:00:34,673 ใช่ๆ ฉันรู้ค่ะ 1301 01:00:35,424 --> 01:00:38,594 หลังงานนี้ ฉันจะไปสนามบินลากวาร์เดีย ช่วยให้เครื่องบินลงจอด 1302 01:00:39,845 --> 01:00:41,305 ก่อนเราจะพูดอะไรต่อ 1303 01:00:42,222 --> 01:00:43,766 - ใครทำนี่คะ - ฉันทำเอง 1304 01:00:43,849 --> 01:00:45,726 ฉัน ดูเหมือนของฉัน 1305 01:00:47,353 --> 01:00:49,355 เหลือเชื่อมาก 1306 01:00:49,438 --> 01:00:51,273 - ทอดในน้ำมันเหรอคะ - มันหมู 1307 01:00:52,149 --> 01:00:55,235 เคยใช้น้ำมันชมอลซ์ไหมคะ หัวใจวายเหมือนกัน แต่ตายไปคนละที่ 1308 01:00:58,197 --> 01:00:59,031 แล้ว... 1309 01:00:59,823 --> 01:01:00,949 ชาย บอลด์วิน 1310 01:01:04,912 --> 01:01:07,498 คุณเคยได้ยินชื่อเขา เขายอดเยี่ยมเลยว่าไหม 1311 01:01:09,166 --> 01:01:11,543 รู้ไหมว่าเราพบกันที่ไหน ในห้องน้ำผู้หญิง 1312 01:01:12,586 --> 01:01:15,047 ไม่ จริงๆ นะ เราเจอกัน ที่งานการกุศล ลองนึกภาพสิ 1313 01:01:15,130 --> 01:01:18,550 คนน่ารัก บอบบาง สง่างาม 1314 01:01:18,634 --> 01:01:19,843 แต่งตัวพิถีพิถันในกระจก 1315 01:01:19,927 --> 01:01:21,553 และฉันอยู่ตรงนั้น ข้างๆ เขา 1316 01:01:23,764 --> 01:01:25,766 คุณจะสู้โหนกแก้มนั้นได้ยังไง 1317 01:01:25,849 --> 01:01:28,936 โหนกแก้มแบบเอวา การ์ดเนอร์ 1318 01:01:29,019 --> 01:01:32,272 ผู้ชายคนนั้นรูปงามมาก ขนาดอาเธอร์ มิลเลอร์ยังสนใจ 1319 01:01:32,940 --> 01:01:35,067 เขาเป็นคนเดียวที่ฉันรู้จักที่รูปงามพอ 1320 01:01:35,150 --> 01:01:37,528 ที่จะเล่นเป็นโรมิโอและจูเลียต 1321 01:01:40,197 --> 01:01:43,867 ฉันได้ใช้เวลากับชายระหว่างเดินสาย และฉันพบว่า 1322 01:01:43,951 --> 01:01:46,078 สิ่งที่เขาต้องทำคือร้องเพลงอย่างเดียว 1323 01:01:46,161 --> 01:01:48,080 เขามีคนทำอย่างอื่นให้หมด 1324 01:01:48,163 --> 01:01:50,499 แทบทั้งหมดน่ะ 1325 01:01:51,333 --> 01:01:53,752 ไม่ใช่สิ เขามีคนทำอย่างอื่นให้หมดนั่นแหละ 1326 01:01:54,837 --> 01:01:58,132 ฉันเห็นพวกเขาบนถนน คนของเขา กระตือรือร้นที่จะรับใช้เขา 1327 01:01:58,215 --> 01:02:00,676 "ทุกอย่างที่คุณต้องการ ชาย" "เดี๋ยวห่มผ้าให้นะ ชาย" 1328 01:02:00,759 --> 01:02:02,886 "เดี๋ยวปัดเครื่องสำอาง ออกจากคอเสื้อให้นะ ชาย" 1329 01:02:03,303 --> 01:02:05,347 อย่าตกเป็นข่าวอื้อฉาว มันเป็นของเขา 1330 01:02:07,182 --> 01:02:08,642 เราเดินสายกันอยู่พักหนึ่ง 1331 01:02:08,725 --> 01:02:11,353 ตอนเดินทางกลับมานิวยอร์ก ฉันใช้เวลาครึ่งวันบนเครื่องบิน 1332 01:02:11,437 --> 01:02:14,148 รถไฟ รถประจำทาง แท็กซี่ รถม้า 1333 01:02:14,231 --> 01:02:17,025 ชายกลับบ้าน เขาไม่ต้องนั่งเครื่องบิน 1334 01:02:17,109 --> 01:02:18,402 เขาไม่ต้องนั่งรถไฟ 1335 01:02:18,485 --> 01:02:20,696 เขาแค่สวมรองเท้าจูดี้ การ์แลนด์ 1336 01:02:20,779 --> 01:02:22,781 ตบส้นเท้าเข้ากันแล้วพูดว่า 1337 01:02:22,865 --> 01:02:25,617 "ไม่มีที่ไหนเหมือนฮาร์เล็ม ไม่มีที่ไหนเหมือนฮาร์เล็ม" 1338 01:02:33,083 --> 01:02:35,043 และตู้เสื้อผ้าของเขา 1339 01:02:35,127 --> 01:02:36,962 ใหญ่โตมโหฬาร 1340 01:02:37,171 --> 01:02:38,589 มีกริ่งด้วย 1341 01:02:39,423 --> 01:02:41,675 ฉันเคยเข้าไปในนั้นครั้งหนึ่งที่งานปาร์ตี้ น่าทึ่งมาก 1342 01:02:41,758 --> 01:02:45,971 มีทั้งไหม ซาติน ชีฟอง กำมะหยี่ 1343 01:02:46,054 --> 01:02:48,974 พวกนี้ไม่ใช่วงนักร้องผู้หญิงนะ เป็นเสื้อผ้าของเขา 1344 01:02:50,476 --> 01:02:51,310 นี่... 1345 01:02:52,186 --> 01:02:53,395 ใครทำอันนี้ 1346 01:02:55,105 --> 01:02:57,566 ที่จริงฉันไม่ใช่นักแสดงตลกหรอก ฉันแค่มาที่นี่เพื่อกิน 1347 01:03:02,362 --> 01:03:05,032 ชายอาบน้ำนมแบบคลีโอพัตรา 1348 01:03:06,200 --> 01:03:09,620 ฉันไม่รู้หรอกว่าจริงหรือเปล่า แต่มันรู้สึกว่าจริง ว่าไหม 1349 01:03:19,463 --> 01:03:22,090 ให้ตาย มันไหม้เร็วกว่าฉันคิดไว้เยอะ 1350 01:03:22,174 --> 01:03:24,218 วิสกี้ซัทเทิร์นคอมฟอร์ต 60 ปีบนพื้นนั่น 1351 01:03:24,301 --> 01:03:25,886 คงช่วยทำให้ไหม้เร็วขึ้น 1352 01:03:27,221 --> 01:03:29,681 มันเกือบจะงดงามแบบนี้ใช่ไหม 1353 01:03:29,765 --> 01:03:31,391 - ไม่ - อือ 1354 01:03:32,851 --> 01:03:33,685 แล้ว... 1355 01:03:35,145 --> 01:03:36,813 นี่จะช่วยให้แก้ปัญหาของเธอได้ไหม 1356 01:03:37,606 --> 01:03:40,776 เงินประกันจะครอบคลุมเงินของมิดจ์ ส่วนที่ฉันเสียไป 1357 01:03:40,859 --> 01:03:42,236 นั่นคือสิ่งสำคัญ 1358 01:03:42,319 --> 01:03:44,655 - แล้วเธอล่ะ - ฉันไม่ต้องการอะไรมาก 1359 01:03:45,822 --> 01:03:46,782 นี่ เทส 1360 01:03:47,783 --> 01:03:49,743 ขอบคุณที่ทำอาชญากรรมกับฉัน 1361 01:03:50,202 --> 01:03:52,871 ขอบคุณที่ทำให้แน่ใจว่า ฉันจะไม่ต้องนอนในบ้านหลังนั้นอีก 1362 01:03:54,164 --> 01:03:56,875 แต่ฉันยังหวังว่าเธอน่าจะรอจนกว่า สกินต์อยู่ในบ้านก่อนค่อยจุดไฟ 1363 01:03:57,793 --> 01:03:59,711 ต้องยอมรับนะว่าคิดหนัก 1364 01:03:59,795 --> 01:04:01,255 พี่ทิ้งเขาไปเฉยๆ เลยก็ได้ 1365 01:04:01,338 --> 01:04:03,006 จุดไฟเผาเขาง่ายกว่า 1366 01:04:03,090 --> 01:04:06,260 พี่ต้องทำอะไรสักอย่าง เทส พี่ไม่ควรทรมานตลอดไป 1367 01:04:07,386 --> 01:04:08,220 ใช่ 1368 01:04:09,972 --> 01:04:10,806 แล้ว... 1369 01:04:11,515 --> 01:04:13,850 - ลาก่อน แม่ - หวังว่าแม่จะไปอยู่ที่ที่ดีกว่า 1370 01:04:17,563 --> 01:04:20,190 เออ ว่าแต่แม่อยู่ที่ไหนเหรอ ห้องดับจิตหรือว่า... 1371 01:04:20,274 --> 01:04:22,192 เวร ฉันลืมถาม 1372 01:04:23,569 --> 01:04:24,945 ไว้พรุ่งนี้ฉันจะโทรไป 1373 01:04:25,028 --> 01:04:26,655 ฉันว่าแม่คงต้องการแบบนั้น 1374 01:04:26,738 --> 01:04:28,907 เธอไปแล้ว และเราไม่รู้ว่าอยู่ไหน 1375 01:04:40,252 --> 01:04:41,670 เดี่ยวนะ ปากฉันไม่ว่าง 1376 01:04:43,672 --> 01:04:45,924 ตอนนี้คุณก็เติมประโยคเด็ดของตัวเองเลย 1377 01:04:47,843 --> 01:04:50,387 นี่ถือเป็นเกียรติสูงสุดในชีวิตฉัน 1378 01:04:50,470 --> 01:04:53,765 ที่มายืนตรงนี้ที่อะพอลโล และกินบนเวทีเดียวกันกับ 1379 01:04:53,849 --> 01:04:56,935 มัมส์ เมบลีย์ที่ทุกคนชื่นชอบเมื่อสักครู่ 1380 01:04:58,520 --> 01:05:00,606 ขอบคุณ ชาย บอลด์วิน 1381 01:05:01,356 --> 01:05:03,275 และพูดถึงชาย บอลด์วิน 1382 01:05:06,403 --> 01:05:09,364 เห็นชัดว่าไม่ต้องมีการพูดนำ แต่ก็พูดแล้วกัน 1383 01:05:09,489 --> 01:05:11,867 ทุกท่านคะ เชิญพบกับหนึ่งเดียวคนนี้ 1384 01:05:11,950 --> 01:05:15,579 ผู้ดีเลิศ ชาย บอลด์วิน 1385 01:07:37,721 --> 01:07:39,389 ผมต้องขอบอกครับ คุณนายเมเซิล 1386 01:07:39,473 --> 01:07:42,017 พนักงานตื่นเต้นกันมากที่คุณจะย้ายกลับมา 1387 01:07:42,100 --> 01:07:44,978 - พวกเราคิดถึงคุณ - ฉันก็คิดถึงคุณ แอนโทนิโอ 1388 01:07:45,061 --> 01:07:47,939 ครับ ตามหลักแล้ว ผมไม่ควรให้คุณเข้ามา 1389 01:07:48,023 --> 01:07:50,192 จนกว่าจะถึงวันแรกของเดือน แต่เป็นคุณก็เลย... 1390 01:07:50,275 --> 01:07:52,068 มันเป็นความลับของเรา ฉันสัญญา 1391 01:07:52,152 --> 01:07:55,113 ครับ ผมจะให้คุณอยู่ตามลำพัง ไม่ต้องรีบครับ 1392 01:07:55,572 --> 01:07:57,574 ผมจะกลับมาล็อกเมื่อคุณเสร็จแล้ว 1393 01:07:57,657 --> 01:07:58,658 บายจ้ะ แอนโทนิโอ 1394 01:08:38,740 --> 01:08:39,741 ขอต้อนรับกลับบ้าน 1395 01:08:53,129 --> 01:08:55,924 เอาพวกหีบใบใหญ่ไปก่อน วางไว้ข้างล่าง 1396 01:08:56,007 --> 01:08:58,176 กล่องใส่หมวกของหนูอยู่ข้างล่างนั่นไหมคะ 1397 01:08:58,260 --> 01:08:59,427 กล่องใส่หมวกใบไหน 1398 01:08:59,511 --> 01:09:01,054 กล่องใส่หมวกที่มีหมวกสีเหลือง 1399 01:09:01,137 --> 01:09:02,180 หมวกสีเหลืองใบไหน 1400 01:09:02,264 --> 01:09:05,141 ออกไปจากสนามหญ้า อย่าเดินบนสนามหญ้า สนามหญ้าใหม่ 1401 01:09:05,225 --> 01:09:08,854 มิเรียม มิเตอร์วิ่งอยู่สองเครื่องนะ มิเตอร์สองเครื่อง 1402 01:09:08,937 --> 01:09:10,272 อย่าเดินบนต้นไม้ 1403 01:09:10,355 --> 01:09:12,524 ไม่ว่าจะยังไง ห้ามแตะต้องต้นไม้นั่น 1404 01:09:13,233 --> 01:09:16,903 เอากล่องใส่รถเป็นชั่วโมง และมันยังไม่เล็กลงเลย 1405 01:09:17,445 --> 01:09:18,989 ดีจังนะที่มีเสียงดนตรีประกอบ 1406 01:09:19,072 --> 01:09:21,867 แม่หาหมวกสีเหลืองไม่เจอ เอ้บ รับโทรศัพท์ซิ 1407 01:09:21,950 --> 01:09:26,079 ทำไมผมต้องคอยรับโทรศัพท์ในบ้านนี้ ตลอดเลย ไม่ใช่บ้านผมสักหน่อย 1408 01:09:26,162 --> 01:09:28,540 หนูเจอหมวกสีเหลืองแล้ว แต่ต้องการกล่องใส่หมวกอีกใบ 1409 01:09:28,623 --> 01:09:31,459 ฉันขอใช้อำนาจในการพูดว่า เธอไม่ต้องการกล่องใส่หมวกอีกใบ 1410 01:09:31,543 --> 01:09:32,711 เอากล่องใส่หมวกของแม่ไป 1411 01:09:32,794 --> 01:09:34,629 แม่คะ หนูเอากล่องใส่หมวกของแม่ ไปได้ไหม 1412 01:09:34,713 --> 01:09:37,257 - ฉันยังต้องรับโทรศัพท์ไหม - ใช่ ใช่ 1413 01:09:37,340 --> 01:09:38,758 - แท็กซี่สองคัน มิเตอร์สองเครื่อง - ฮัลโหล 1414 01:09:38,842 --> 01:09:40,427 - โทรมาจากไหนนะ - บีบแตรทั้งสองคัน 1415 01:09:40,510 --> 01:09:41,386 เดอะวิลเลจ อะไรนะ 1416 01:09:41,469 --> 01:09:42,846 - ผมจัดการเรื่องบีบแตรเอง - ผมไม่ได้ยินคุณพูด 1417 01:09:42,929 --> 01:09:46,266 ผมอยู่ในโรงพยาบาลบ้า ผมจะไปรับสายในห้องครัว 1418 01:09:46,349 --> 01:09:47,517 ฉันจะไปรับสายในห้องครัว 1419 01:09:47,601 --> 01:09:48,643 โอเคค่ะ หนูพร้อมแล้ว 1420 01:09:48,727 --> 01:09:50,020 เธอมาแล้ว 1421 01:09:50,103 --> 01:09:52,314 - หนูอยากบอกลาลูกๆ - แกบอกลาลูกแล้วนี่ 1422 01:09:52,397 --> 01:09:53,690 - นั่นเป็นแค่การบอกลาครั้งแรก - อีธานไปเล่น 1423 01:09:53,773 --> 01:09:55,275 กับเด็กผู้ชายตัวเล็กฝั่งตรงข้าม 1424 01:09:55,358 --> 01:09:56,860 ทำไมแม่ปล่อยให้เขาทำแบบนั้น หนูอยากบอกลา 1425 01:09:56,943 --> 01:09:58,320 - ลูกบอกลาแล้วนี่ - แม่คะ 1426 01:09:58,403 --> 01:10:00,322 เราเอาหีบทั้งหมดขึ้นรถแล้ว ยกเว้นใบเดียว 1427 01:10:00,405 --> 01:10:02,866 หีบที่ติดป้ายว่า "โบว์" สำคัญแค่ไหน 1428 01:10:04,993 --> 01:10:06,369 กลับไปเริ่มต้นใหม่ ชาร์ลี 1429 01:10:06,453 --> 01:10:07,913 เธอไปอยู่ไหนมา 1430 01:10:07,996 --> 01:10:09,664 พวกเขาจะเปิดมิเตอร์ใหม่ 1431 01:10:09,748 --> 01:10:11,416 หนูอยากบอกลาลูกๆ 1432 01:10:11,499 --> 01:10:13,627 อีธาน แม่จะไปแล้ว 1433 01:10:13,710 --> 01:10:15,420 แบบนั้นเธอจะไม่มีทางเรียกเขามาได้ 1434 01:10:15,503 --> 01:10:16,838 อีธาน 1435 01:10:16,922 --> 01:10:18,840 กลับบ้านมาเดี๋ยวนี้ 1436 01:10:18,924 --> 01:10:20,300 - ทุกคน หุบปาก - แม่จะไปแล้ว 1437 01:10:20,383 --> 01:10:21,468 หนูไม่ได้เห็นลูกพูดคำใหม่ๆ 1438 01:10:21,551 --> 01:10:23,261 พูดคำใหม่ให้แม่ฟังหน่อย พูดว่าลูกแมว 1439 01:10:23,345 --> 01:10:24,346 เธอพูดลูกแมวไม่ได้ 1440 01:10:24,429 --> 01:10:26,014 - พูดว่าลูกหมา - เธอพูดลูกหมาไม่ได้ 1441 01:10:26,097 --> 01:10:28,183 - พูดอะไรหน่อยสิลูก - แกจะทำให้ลูกมีปมด้อย 1442 01:10:28,266 --> 01:10:30,477 หนูเหรอคะ แม่เป็นคนบอกให้เธอทำท่ายกขา 1443 01:10:30,560 --> 01:10:32,145 คนจาก เดอะวิลเลจวอยซ์ โทรมา 1444 01:10:32,228 --> 01:10:33,271 - หา - หนังสือพิมพ์น่ะ 1445 01:10:33,355 --> 01:10:36,024 - เราไม่ต้องการสมัครรับหนังสือพิมพ์ - พวกเขาไม่ได้โทรมาให้สมัคร 1446 01:10:36,107 --> 01:10:38,568 - เขาอยากให้ผมวิจารณ์งานละคร - คำใหม่ๆ สักคำเพื่อแม่นะ 1447 01:10:38,652 --> 01:10:40,236 - ไม่ใช่แบบนั้นนะ - บอล 1448 01:10:40,320 --> 01:10:41,196 - คุณว่าไงนะคะ - ประตู 1449 01:10:41,279 --> 01:10:43,156 - พวกเขาอยากให้ผมวิจารณ์งานละคร - หมวก 1450 01:10:43,239 --> 01:10:44,574 - ผมต้องไปคุยกับพวกเขาเดี๋ยวนี้ - กริ่ง 1451 01:10:44,658 --> 01:10:47,661 - เจออีธานแล้ว - มาร์ตินี เบิ้ลวอดก้า 1452 01:10:47,744 --> 01:10:50,664 ออกมานี่ มาบอกลา แล้วขึ้นแท็กซี่ 1453 01:10:50,747 --> 01:10:52,123 หนูยอมแพ้ บ๊ายบายจ้ะลูกรัก 1454 01:10:52,207 --> 01:10:54,542 - ถึงแล้วผมจะโทรมานะ - ถึงแล้วหนูจะโทรมาค่ะ 1455 01:10:54,626 --> 01:10:56,795 พวกเขาต้องการให้คุณทำอะไร มิเรียม 1456 01:10:56,878 --> 01:10:58,630 ถึงแล้วโทรมานะ เอ้บ 1457 01:10:58,713 --> 01:11:00,674 - คุณกำลังทับหมวก - คุณพูดว่า "คนวิจารณ์งานละคร" เหรอ 1458 01:11:17,023 --> 01:11:18,483 ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย แท็กซี่สองคัน 1459 01:11:18,566 --> 01:11:20,068 ดูมากกว่าที่เป็น 1460 01:11:20,151 --> 01:11:21,736 ยังไง แท็กซี่คันที่สามล่องหนได้เหรอ 1461 01:11:21,820 --> 01:11:23,571 ตื่นเต้นจัง 1462 01:11:24,114 --> 01:11:26,032 ทำไมหมวกคุณถึงมีกลิ่นเหมือนบาร์บีคิว 1463 01:11:26,116 --> 01:11:27,450 สัมภาระทั้งหมดนี้เหรอครับ 1464 01:11:27,534 --> 01:11:29,369 ใช่ เราอาจต้องใช้เครื่องบินลำที่สอง 1465 01:11:30,078 --> 01:11:31,246 เดี๋ยวก่อน 1466 01:11:31,329 --> 01:11:33,206 หวัดดี เรจจี้ แท็กซี่คันที่สองเป็นมุกอำ 1467 01:11:33,289 --> 01:11:34,290 ไม่ใช่มุกอำ 1468 01:11:34,374 --> 01:11:35,917 มุกนี้ตลกมาก 1469 01:11:36,001 --> 01:11:38,586 มีการเปลี่ยนแผน เธอสองคนจะไม่ได้ขึ้นเครื่องบิน 1470 01:11:38,670 --> 01:11:40,213 พูดจริงๆ นะ เธอทิ้งของครึ่งหนึ่งไว้ที่นี่ได้ 1471 01:11:40,296 --> 01:11:41,506 ฉันทิ้งมันไว้ที่นี่ไม่ได้ 1472 01:11:41,589 --> 01:11:43,174 ไม่เกี่ยวกับสัมภาระหรอก 1473 01:11:43,758 --> 01:11:44,926 พวกเธอจะไม่ได้เดินสาย 1474 01:11:45,468 --> 01:11:47,137 หา ทำไมล่ะ 1475 01:11:47,262 --> 01:11:49,222 - ชายเปลี่ยนใจแล้ว - หมายความว่ายังไง 1476 01:11:49,305 --> 01:11:51,266 เขาไม่อยากให้เธอเปิดเวทีให้เขาแล้ว 1477 01:11:51,683 --> 01:11:52,726 แต่... 1478 01:11:52,809 --> 01:11:54,978 - ฉันไม่เข้าใจ - เราเพิ่งเซ็นสัญญาใหม่ 1479 01:11:55,061 --> 01:11:55,937 สัญญาเป็นโมฆะ 1480 01:11:56,021 --> 01:11:57,897 - แปลว่าอะไร - เธอไม่ได้เซ็น 1481 01:11:57,981 --> 01:11:59,232 - เป็นโมฆะ - ชายเลิกจ้างฉัน 1482 01:11:59,315 --> 01:12:01,651 เพราะฉันไม่ได้เซ็นสัญญาเนี่ยนะ ฉันกำลังจะเซ็นสัญญาอยู่แล้ว 1483 01:12:01,735 --> 01:12:03,570 ไม่เกี่ยวกับสัญญาหรอก 1484 01:12:03,695 --> 01:12:04,863 งั้นอะไร 1485 01:12:05,530 --> 01:12:06,906 การแสดงของเธอเมื่อคืน 1486 01:12:07,282 --> 01:12:08,950 การแสดงของฉันเมื่อคืนยอดเยี่ยม 1487 01:12:09,034 --> 01:12:10,535 สิ่งที่เธอพูดในการแสดง 1488 01:12:10,952 --> 01:12:12,037 เธอพูดอะไรในการแสดง 1489 01:12:12,120 --> 01:12:14,914 - ฉันพูดเรื่องชาย - เธอพูดเรื่องชายหลายเรื่อง 1490 01:12:14,998 --> 01:12:17,167 - คุณบอกให้ฉันพูด - เรื่องส่วนตัว 1491 01:12:17,250 --> 01:12:18,418 เรื่องส่วนตัวแบบไหน 1492 01:12:18,501 --> 01:12:20,920 เรจจี้ คุณบอกว่าออกไปพูดเรื่องชายเลย 1493 01:12:21,004 --> 01:12:22,297 - ฉันรู้ - คุณบอกว่าเขาเป็นคนในครอบครัวคนดู 1494 01:12:22,380 --> 01:12:24,382 - ว่าพวกเขารู้จักชายดี - ฉันรู้ 1495 01:12:25,258 --> 01:12:28,219 แต่ไม่รู้นี่ว่าเธอรู้จักเขาไปซะทุกเรื่อง 1496 01:12:28,803 --> 01:12:31,222 รู้อะไรเกี่ยวกับเขา ทำไมทุกคนถึงพูดเป็นรหัส 1497 01:12:31,306 --> 01:12:32,474 ฉันพูดมุกบางอย่าง 1498 01:12:32,557 --> 01:12:33,975 มุกบางอย่างที่เป็นเรื่องส่วนตัวเขามากไป 1499 01:12:34,059 --> 01:12:37,020 แต่ฉันไม่ได้พูดเรื่องส่วนตัว ยังไม่ใกล้เคียง 1500 01:12:37,103 --> 01:12:39,522 ชายรู้ว่าเธอพูดถึงอะไร นั่นคือสิ่งสำคัญ 1501 01:12:39,606 --> 01:12:40,523 เธอพูดอะไรเกี่ยวกับชาย 1502 01:12:40,607 --> 01:12:42,400 เรจจี้ ฉันนึกว่าฉันทำสิ่งที่คุณบอกให้ฉันทำ 1503 01:12:42,484 --> 01:12:44,152 - ได้โปรด ให้ฉันคุยกับชาย - ไม่ 1504 01:12:44,235 --> 01:12:46,112 ฉันต้องบอกเขาว่า นี่เป็นความเข้าใจผิดขนานใหญ่ 1505 01:12:46,196 --> 01:12:47,947 - เขาไม่อยากคุยกับเธอ - งั้นคุณบอกเขา 1506 01:12:48,031 --> 01:12:49,991 บอกเขาว่าคุณบอกให้ฉันออกไปทำแบบนั้น 1507 01:12:50,075 --> 01:12:51,326 ฉันจะไม่ทำแบบนั้น 1508 01:12:51,409 --> 01:12:52,702 - ทำไมล่ะ - มิดจ์ 1509 01:12:52,786 --> 01:12:54,245 ชายเป็นเพื่อนสนิทฉัน 1510 01:12:54,829 --> 01:12:56,956 ฉันควรจะปกป้องเขา 1511 01:12:57,040 --> 01:13:00,293 ฉันจะไม่บอกเขาว่าฉันส่งผู้หญิงคนหนึ่ง ขึ้นเวทีเพื่อบอกให้โลกรู้ว่าเขาเป็น... 1512 01:13:01,336 --> 01:13:02,712 - สิ่งที่เขาเป็น - เขาเป็นอะไร 1513 01:13:02,796 --> 01:13:04,380 ได้โปรด มันเป็นมุก 1514 01:13:04,923 --> 01:13:06,549 รองเท้าจูดี้ การ์แลนด์เนี่ยนะ 1515 01:13:10,720 --> 01:13:12,931 - เวร - เรจจี้ เป็นแบบนี้ไม่ได้นะ 1516 01:13:13,014 --> 01:13:15,225 ฉันกับชาย เราเป็นเพื่อนกัน 1517 01:13:15,308 --> 01:13:16,976 พวกเธอไม่ใช่เพื่อน 1518 01:13:17,852 --> 01:13:19,729 พวกเธอเดินสายด้วยกัน 1519 01:13:19,813 --> 01:13:21,189 และตอนนี้ไม่แล้ว 1520 01:13:22,482 --> 01:13:23,399 ซูซี 1521 01:13:23,483 --> 01:13:24,901 นี่ เรจจี้ ได้โปรด 1522 01:13:24,984 --> 01:13:26,986 เห็นชัดว่านี่เป็นการทำผิดมหันต์ 1523 01:13:27,070 --> 01:13:28,488 แต่ต้องมีบางอย่างที่เราทำได้สิ 1524 01:13:28,571 --> 01:13:30,406 อะไรก็ได้ ฉันไม่สนว่าอะไร 1525 01:13:30,490 --> 01:13:31,741 และเราจะตัดค่าตัว 1526 01:13:31,825 --> 01:13:33,034 เราจะทำการแสดงคริสต์มาสให้ฟรีๆ 1527 01:13:33,118 --> 01:13:36,579 ฉันจะรีดกางเกงในให้คุณ แค่ได้โปรดล่ะ ได้โปรดอย่าทำแบบนี้ 1528 01:13:36,663 --> 01:13:37,664 ฉันเสียใจด้วย 1529 01:13:37,747 --> 01:13:39,958 ไม่เอาเสียใจ ไม่เอาน่า 1530 01:13:42,544 --> 01:13:43,461 ซูซี 1531 01:13:44,629 --> 01:13:46,965 เธอจะไปถึงจุดที่ฉันยืนอยู่สักวัน 1532 01:13:48,466 --> 01:13:49,384 เธอจะเห็นเอง 1533 01:13:59,978 --> 01:14:00,812 ซูซี... 1534 01:14:02,021 --> 01:14:03,189 เวร 1535 01:14:04,732 --> 01:14:05,817 ไม่เป็นไรนะ 1536 01:14:08,153 --> 01:14:09,362 เราจะไม่เป็นไร