1 00:00:12,722 --> 00:00:15,141 ‫حين سنحظى بأطفال، سنعود إلى المنزل باكراً.‬ 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,517 ‫ماذا؟ من قال ذلك؟‬ 3 00:00:16,600 --> 00:00:18,602 ‫لسنا مثالين عن الأبوين السيئين.‬ 4 00:00:18,686 --> 00:00:20,104 ‫تلك الصيحة الشيوعية.‬ 5 00:00:20,187 --> 00:00:22,314 ‫- سيكون أطفالنا رائعين. - خرّيجو الملاهي.‬ 6 00:00:22,398 --> 00:00:24,942 ‫- سيزعجهم ضوء النهار. - مصاصو دماء.‬ 7 00:00:25,025 --> 00:00:27,820 ‫سيتحدثون بالعامية وينامون على أنغام "شارلي باركر".‬ 8 00:00:27,903 --> 00:00:28,779 ‫سيدخلون مراكز التأهيل.‬ 9 00:00:28,863 --> 00:00:30,030 ‫كلهم يريدون أن يكونوا أطفالنا.‬ 10 00:00:30,656 --> 00:00:32,950 ‫رأيت ابن "تافي" و"ديل" منذ بضعة أيام.‬ 11 00:00:33,033 --> 00:00:34,243 ‫حقاً؟ وكيف كان؟‬ 12 00:00:34,326 --> 00:00:36,954 ‫كبيراً وصاخباً ومتطلباً. كما "ديل".‬ 13 00:00:37,037 --> 00:00:39,540 ‫إن كانت إمكاناتهما تشبه مهارتهما في الكرة اللينة‬ 14 00:00:39,623 --> 00:00:41,792 ‫فسينعم ذاك الطفل بالشقاء.‬ 15 00:00:41,876 --> 00:00:43,544 ‫لكن غرفة الطفل رائعة.‬ 16 00:00:43,627 --> 00:00:47,047 ‫رسموا "بابار" على السقف و"إيلويز" على الجدار.‬ 17 00:00:47,131 --> 00:00:48,841 ‫- ستكون غرفة طفلنا أجمل. - حقاً؟‬ 18 00:00:48,966 --> 00:00:51,677 ‫سآتي بـ"بابار" الحقيقي وأزج به في الخزانة.‬ 19 00:00:51,761 --> 00:00:53,262 ‫لن يشكل عندها صدمة إطلاقاً.‬ 20 00:00:53,345 --> 00:00:54,221 ‫أو عنده.‬ 21 00:00:56,807 --> 00:00:57,683 ‫ماذا؟‬ 22 00:00:58,184 --> 00:01:00,019 ‫لدينا شقتنا الآن.‬ 23 00:01:00,102 --> 00:01:02,730 ‫مساحة كافية، ووالداي يعيشان في الطابق العلوي،‬ 24 00:01:02,813 --> 00:01:04,106 ‫وبجوارنا دوماً ليعتنوا بأطفالنا.‬ 25 00:01:04,190 --> 00:01:05,274 ‫بجوارنا دوماً.‬ 26 00:01:05,357 --> 00:01:08,277 ‫تبذل جهداً رائعاً في عملك، وتجني العوائد بسرعة...‬ 27 00:01:08,360 --> 00:01:09,612 ‫لكن الفساتين أسرع.‬ 28 00:01:09,904 --> 00:01:11,405 ‫أتظن أنه...‬ 29 00:01:12,448 --> 00:01:13,574 ‫ربما حان الوقت؟‬ 30 00:01:14,950 --> 00:01:16,160 ‫لا أدري.‬ 31 00:01:16,243 --> 00:01:17,578 ‫نوشك على ذلك.‬ 32 00:01:17,661 --> 00:01:19,622 ‫ربما حان الوقت لنكون جديين في المحاولة.‬ 33 00:01:20,372 --> 00:01:21,624 ‫أعني أن نحاول بجد.‬ 34 00:01:21,957 --> 00:01:24,418 ‫يمكنني أن آخذ عطلة طوال الأسبوع القادم وأحاول كثيراً،‬ 35 00:01:24,502 --> 00:01:26,045 ‫كل 10 إلى 15 دقيقة إن أردت.‬ 36 00:01:26,128 --> 00:01:27,296 ‫أنت بذيء فعلاً.‬ 37 00:01:27,630 --> 00:01:30,049 ‫وسنحاول أن نصيب في ذلك.‬ 38 00:01:30,132 --> 00:01:31,801 ‫وأنا معروف بكمالي.‬ 39 00:01:31,884 --> 00:01:33,302 ‫ادفع الفاتورة رجاءً.‬ 40 00:01:33,385 --> 00:01:35,513 ‫لو تطلّب الأمر البقاء في غرفتنا المزخرفة‬ 41 00:01:35,596 --> 00:01:37,556 ‫طوال الأشهر الـ6 القادمة، فسنفعل.‬ 42 00:01:38,015 --> 00:01:41,018 ‫من دون طعام ولا ماء، بل محاولات ومحاولات.‬ 43 00:01:41,101 --> 00:01:42,686 ‫- اترك بخشيشاً لائقاً. - أفعل ذلك دوماً.‬ 44 00:01:42,770 --> 00:01:45,022 ‫بالمناسبة، أنا حامل.‬ 45 00:01:45,105 --> 00:01:46,941 ‫سيارة أجرة. سأوقفها.‬ 46 00:01:47,024 --> 00:01:49,109 ‫هل قلت إنك حامل؟ "ميدج"؟‬ 47 00:01:49,527 --> 00:01:50,611 ‫هل أنت جادة؟‬ 48 00:01:51,111 --> 00:01:52,738 ‫مهلاً. هل أنا والد الطفل؟‬ 49 00:01:52,822 --> 00:01:54,532 ‫...إما الآن وإلا فلا.‬ 50 00:01:57,910 --> 00:02:00,579 ‫تغيرت مواعيد الجولة، وعليّ إعادة ترتيب جدول الطفلين.‬ 51 00:02:00,663 --> 00:02:02,122 ‫ربما تساعدك السيدة "موسكويتز".‬ 52 00:02:02,206 --> 00:02:04,208 ‫يمكنني ترتيب جدول الطفلين.‬ 53 00:02:04,291 --> 00:02:06,043 ‫لا بأس إذاً. رتّبيه.‬ 54 00:02:07,461 --> 00:02:09,004 ‫هذه نفقة هذا الشهر.‬ 55 00:02:09,088 --> 00:02:10,506 ‫ماذا عن مدرسة "كوليجات"؟‬ 56 00:02:10,589 --> 00:02:13,342 ‫إنها مذهلة، وقُبل "إيثان" فيها. سنقيم حفلاً، صحيح؟‬ 57 00:02:13,425 --> 00:02:15,302 ‫حقاً؟ أهذه هي إجابتك؟‬ 58 00:02:15,386 --> 00:02:17,471 ‫- هذا ما أردناه. - كان ذلك منذ سنتين.‬ 59 00:02:17,555 --> 00:02:18,389 ‫تغيّرت الحال الآن.‬ 60 00:02:18,472 --> 00:02:20,683 ‫"إيثان" في "كوليجات" و"إستر" في "بريرلي"، تلك خطتنا.‬ 61 00:02:20,766 --> 00:02:23,477 ‫جيد أنهم قبلوه، لكن لنكن صريحين، "كوليجات" ليست رخيصة.‬ 62 00:02:24,019 --> 00:02:26,605 ‫وكلانا نعمل الآن. وكلانا نعمل مساءً.‬ 63 00:02:26,689 --> 00:02:28,899 ‫ما إن يفتح الملهى، لن أرى النور.‬ 64 00:02:28,983 --> 00:02:30,734 ‫وأنت في جولتك، وحتى حين تعودين...‬ 65 00:02:30,818 --> 00:02:32,236 ‫ماذا تقول يا "جول"؟‬ 66 00:02:33,821 --> 00:02:36,907 ‫أظن أنه ربما علينا التفكير في وضعهما في مدرسة في "كوينز".‬ 67 00:02:37,408 --> 00:02:38,409 ‫آسفة، لم أكن مستعدة.‬ 68 00:02:38,492 --> 00:02:40,244 ‫دعني أرتشف الماء كي أبصقه بعد المفاجأة.‬ 69 00:02:40,327 --> 00:02:41,996 ‫- "ميدج"... - إن كان يوجد ما يدعو لبصقه،‬ 70 00:02:42,079 --> 00:02:43,622 ‫فهو قولك، "مدرسة في (كوينز)."‬ 71 00:02:43,706 --> 00:02:45,541 ‫"كوليجات" في أعلى الجانب الغربي.‬ 72 00:02:45,624 --> 00:02:47,835 ‫ولا أحد من أسرتنا يعيش هنا.‬ 73 00:02:47,918 --> 00:02:49,044 ‫أسمعت باختراع السيارة؟‬ 74 00:02:49,128 --> 00:02:51,088 ‫سألازم الملهى كل ليلة ما إن أفتتحه.‬ 75 00:02:51,171 --> 00:02:52,631 ‫وستبدأ مدرسة "إيثان" في الخريف.‬ 76 00:02:52,715 --> 00:02:54,341 ‫أين ستكونين وقتها؟ دعيني أرى.‬ 77 00:02:55,217 --> 00:02:57,511 ‫اكتشفنا أسلوباً درامياً للنقاش، صحيح؟‬ 78 00:02:57,595 --> 00:03:00,097 ‫"دوزلدورف"، "فرانكفورت"، "زيورخ"، "ستوكهولم".‬ 79 00:03:00,180 --> 00:03:02,308 ‫رائع. لذا سآخذه وستعيدينه؟‬ 80 00:03:02,391 --> 00:03:05,311 ‫"جول"، لا يمكن أن يرتاد طفلانا مدرسة في "كوينز".‬ 81 00:03:05,394 --> 00:03:06,854 ‫- لماذا؟ - لأنها...‬ 82 00:03:07,479 --> 00:03:08,731 ‫- "كوينز". - تلزمني تفاصيل أكثر.‬ 83 00:03:08,814 --> 00:03:11,233 ‫يجب أن يرتاد أفضل مدرسة وإلى جانب الأطفال الأذكياء‬ 84 00:03:11,317 --> 00:03:13,777 ‫وإلا لن يرتقي لمستوى إمكاناته. يقولون إن مستواه متقدم.‬ 85 00:03:14,194 --> 00:03:15,696 ‫- "إيثان"؟ - أجل.‬ 86 00:03:15,779 --> 00:03:17,323 ‫- ابننا "إيثان"؟ - أجل.‬ 87 00:03:17,406 --> 00:03:19,199 ‫- من قال ذلك؟ - هم.‬ 88 00:03:19,283 --> 00:03:20,910 ‫- من هم؟ - هم.‬ 89 00:03:20,993 --> 00:03:22,620 ‫متقدم؟ "إيثان"؟‬ 90 00:03:22,703 --> 00:03:24,204 ‫يقولون إن مستواه مبشّر.‬ 91 00:03:24,288 --> 00:03:25,456 ‫- هذا معقول. - لكن يا "جول"،‬ 92 00:03:25,539 --> 00:03:27,708 ‫قد يتطور ذلك إلى إمكانية في "كوليجات".‬ 93 00:03:27,791 --> 00:03:29,084 ‫إن ارتاد "كوينز يو"،‬ 94 00:03:29,168 --> 00:03:32,087 ‫سيتحول ذلك إلى، "ابتعد يا صاح، رافعة شوكية قادمة."‬ 95 00:03:32,171 --> 00:03:35,257 ‫أولاً، إن ارتاد "كوينز يو" في الـ5، فهو في مستو متقدم فعلاً.‬ 96 00:03:35,341 --> 00:03:37,343 ‫وثانياً، لست الأب الطالح.‬ 97 00:03:37,426 --> 00:03:38,886 ‫فكّري على نحو عمليّ.‬ 98 00:03:38,969 --> 00:03:41,055 ‫عليّ الانتقال من المعمل قريباً وإلا سأكون في موقف غريب.‬ 99 00:03:41,138 --> 00:03:43,140 ‫يجب أن أجد شقة بقرب الملهى.‬ 100 00:03:43,223 --> 00:03:45,309 ‫يمكننا أن نضعه في مدرسة في الحي الصيني‬ 101 00:03:45,392 --> 00:03:47,061 ‫وسيكون مستواه متأخراً في لغتين.‬ 102 00:03:47,478 --> 00:03:49,730 ‫جداه يعيشان في "كوينز" من طرف كلا الأبوين،‬ 103 00:03:49,813 --> 00:03:51,231 ‫وعلى أحد مرافقتهما مساءً.‬ 104 00:03:51,315 --> 00:03:53,943 ‫لا بد من اختيارك هذا الوقت لافتتاح الملهى؟ موعد رائع.‬ 105 00:03:54,026 --> 00:03:56,111 ‫أعتذر على الموعد، لكن إن كنت تتذكرين،‬ 106 00:03:56,195 --> 00:03:58,697 ‫يُفترض أن تكوني الآن في المرحلة الأخيرة من جولتك.‬ 107 00:03:58,781 --> 00:04:01,492 ‫لم يخبرني أحد أن أضيف شهرين لأن حال "شاي" ستتدهور.‬ 108 00:04:01,575 --> 00:04:03,744 ‫لم تتدهور حاله، بل كان متعباً.‬ 109 00:04:03,827 --> 00:04:06,372 ‫وإن ارتاد "إيثان" مدرسة في "كوينز" واكتشف لاحقاً‬ 110 00:04:06,455 --> 00:04:08,290 ‫أنه قُبل في "كوليجات"، سينقم علينا.‬ 111 00:04:08,374 --> 00:04:10,626 ‫- لن نخبره. - يوماً ما سيواعد فتاة‬ 112 00:04:10,709 --> 00:04:12,294 ‫وسيكون والدها مسؤول القبول في "كوليجات"‬ 113 00:04:12,378 --> 00:04:14,129 ‫وسيذكر أنهم كانوا مستائين‬ 114 00:04:14,213 --> 00:04:15,798 ‫لأننا لم نضعه فيها بعد أن قُبل،‬ 115 00:04:15,881 --> 00:04:17,466 ‫ثم لن يدعونا إلى زفافه.‬ 116 00:04:17,549 --> 00:04:19,385 ‫كيف سيقابل الفتاة؟ سيكون في "كوينز".‬ 117 00:04:19,468 --> 00:04:21,011 ‫- سيذهب إلى المدينة. - لن نسمح له.‬ 118 00:04:21,095 --> 00:04:22,930 ‫- سيجد طريقة. - لن نخبره بوجودها.‬ 119 00:04:23,013 --> 00:04:25,057 ‫ألا تظن أنه سيدري بذلك. ألن يتعلم القراءة؟‬ 120 00:04:25,140 --> 00:04:27,267 ‫سيرتاد مدرسة في "كوينز"، الاحتمالات متساوية.‬ 121 00:04:27,351 --> 00:04:29,144 ‫هل تظن أن الاحتمالات توصلنا إلى حل؟‬ 122 00:04:29,228 --> 00:04:30,521 ‫لا أريد أن أتشاجر معك.‬ 123 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 ‫أريده أن يرتاد "كوليجات".‬ 124 00:04:32,147 --> 00:04:33,732 ‫أريده إلى جانب الأطفال المتقدمين.‬ 125 00:04:33,816 --> 00:04:35,818 ‫لكن لا يمكن تحمّل نفقاته، ولم نعد نعيش هناك.‬ 126 00:04:39,697 --> 00:04:41,365 ‫يمكننا تأجيل تقرير ذلك.‬ 127 00:04:42,658 --> 00:04:44,535 ‫- تباً. عليّ الذهاب. - وأنا أيضاً.‬ 128 00:04:47,162 --> 00:04:49,123 ‫اسمعي، أحتاج إلى معروف منك.‬ 129 00:04:49,790 --> 00:04:51,333 ‫هلا تحدّين "إيموجين" لأجل "أرتشي"؟‬ 130 00:04:52,042 --> 00:04:53,544 ‫إنه مكتئب وهي لا تسامحه.‬ 131 00:04:53,627 --> 00:04:55,546 ‫- أما زال يعيش عندك؟ - أجل.‬ 132 00:04:55,629 --> 00:04:57,214 ‫إنه يدفع الجميع للجنون.‬ 133 00:04:57,297 --> 00:04:58,716 ‫كما أنه سيفلس شركة التأمين.‬ 134 00:04:58,799 --> 00:05:00,718 ‫لم يترك عموداً لم يرتطم به.‬ 135 00:05:00,801 --> 00:05:02,928 ‫ما الذي ما زال يغضبها؟ هل...‬ 136 00:05:03,012 --> 00:05:05,097 ‫كلا، لم يقترف أيّ ذنب. أقسم بذلك.‬ 137 00:05:05,806 --> 00:05:08,100 ‫طلب أن تعلمي "إيموجين" باشتياقه لها‬ 138 00:05:08,183 --> 00:05:10,644 ‫ويمكنهما الذهاب إلى "بوكونوز" كل عام في الميلاد‬ 139 00:05:10,728 --> 00:05:12,146 ‫إن سمحت له بالعودة إلى المنزل.‬ 140 00:05:12,521 --> 00:05:13,981 ‫- رجاءً؟ - حسناً.‬ 141 00:05:14,064 --> 00:05:16,692 ‫سأتحدث إليها، لكنني لن أذكر "بوكونوز".‬ 142 00:05:16,775 --> 00:05:17,985 ‫عانى "أرتشي" بما يكفي.‬ 143 00:05:18,027 --> 00:05:20,988 ‫والساعة الآن الـ11:15 صباحاً هنا في "نيويورك"...‬ 144 00:05:21,864 --> 00:05:24,616 ‫وسنشغل لكم أغنية "شي بوم" لـ"كرو كاتس".‬ 145 00:05:30,456 --> 00:05:33,083 ‫لم أدفع. آسف. تفضلي.‬ 146 00:05:34,835 --> 00:05:36,253 ‫سأغدو أباً.‬ 147 00:05:40,799 --> 00:05:43,677 ‫السيدة "مايزل" المدهشة‬ 148 00:05:43,761 --> 00:05:47,890 ‫"نادراً ما نرى عملاً محيراً مثل (الآنسة ’جولي‘)‬ 149 00:05:47,973 --> 00:05:50,768 ‫والذي عُرض البارحة على مسرح (باريمور).‬ 150 00:05:50,851 --> 00:05:54,521 ‫كما لو أن حانة (ماكسورلي) قد أُغلقت باكراً‬ 151 00:05:54,605 --> 00:05:57,232 ‫وتجول زبائنها الثملون‬ 152 00:05:57,316 --> 00:05:59,359 ‫ووجدوا نسخة لمسرحية لـ(سترينبيرغ)،‬ 153 00:05:59,443 --> 00:06:01,779 ‫وخلعوا ملابسهم وتغوطوا عليها.‬ 154 00:06:03,197 --> 00:06:04,948 ‫الأداء كان مهيناً‬ 155 00:06:05,032 --> 00:06:09,328 ‫لدرجة يمكن للمرء أن يقترحه كاستكشاف أثريّ‬ 156 00:06:09,411 --> 00:06:11,663 ‫في انحلال المجتمع الحديث.‬ 157 00:06:11,747 --> 00:06:13,999 ‫وبالرغم من وجود الحمقى‬ 158 00:06:14,083 --> 00:06:17,294 ‫وارتجالات الآنسة (لينون) الغريبة،‬ 159 00:06:17,377 --> 00:06:20,380 ‫سينتهي عرض (الآنسة ’جولي‘) الليلة،‬ 160 00:06:20,464 --> 00:06:22,341 ‫بعد ليلة واحدة من افتتاحه."‬ 161 00:06:22,424 --> 00:06:23,342 ‫- "جاكي"! - ماذا؟‬ 162 00:06:23,425 --> 00:06:26,095 ‫أتظنني لا أعرف هذا؟ اصمت!‬ 163 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 ‫يقولون إنه لا وجود لصحافة سلبية.‬ 164 00:06:27,846 --> 00:06:30,349 ‫ما بين يديك مثال رائع عن الصحافة السلبية.‬ 165 00:06:31,183 --> 00:06:32,893 ‫حسناً أيها الوغدان، حان الوقت.‬ 166 00:06:32,976 --> 00:06:35,604 ‫متنزه "واشنطن سكوير" إلى اليسار إن كان يهمكما.‬ 167 00:06:37,314 --> 00:06:38,774 ‫المياه الساخنة مقطوعة مجدداً.‬ 168 00:06:39,233 --> 00:06:41,068 ‫سأتفقد سخان المياه.‬ 169 00:06:41,819 --> 00:06:43,821 ‫يا للهول، ألا أحد يريد مغادرة الشقة؟‬ 170 00:06:50,869 --> 00:06:52,454 ‫- مرحباً؟ - مرحباً يا "سوز".‬ 171 00:06:52,538 --> 00:06:55,624 ‫اسمعي، ثمة ما أريد إخبارك به. هل أنت جالسة؟‬ 172 00:06:59,545 --> 00:07:00,379 ‫أجل.‬ 173 00:07:01,338 --> 00:07:02,172 ‫تُوفت أمنا.‬ 174 00:07:03,006 --> 00:07:05,425 ‫رباه، أخفتني لوهلة يا "تيس".‬ 175 00:07:05,509 --> 00:07:08,011 ‫لم تكن توجد ضرورة لجلوسي. ماذا حدث؟‬ 176 00:07:08,095 --> 00:07:09,972 ‫- هل فشل كبدها أثناء نومها؟ - كلا.‬ 177 00:07:10,055 --> 00:07:13,183 ‫حاولت التسلل من نافذة دار الرعاية لتبحث عن مشروبات كحولية،‬ 178 00:07:13,267 --> 00:07:14,351 ‫وسقطت.‬ 179 00:07:14,434 --> 00:07:15,811 ‫- تباً. - من علو 3 طوابق.‬ 180 00:07:15,894 --> 00:07:17,187 ‫سحقاً. ميتة شنيعة.‬ 181 00:07:17,271 --> 00:07:18,939 ‫كلا. نجت من السقوط.‬ 182 00:07:19,022 --> 00:07:21,024 ‫لكنها تدحرجت على الرصيف وسقطت في الماء.‬ 183 00:07:21,108 --> 00:07:22,568 ‫- هل غرقت إذاً؟ - كلا.‬ 184 00:07:22,651 --> 00:07:25,571 ‫سبحت عائدة إلى الرصيف وصدمها قارب.‬ 185 00:07:25,654 --> 00:07:26,822 ‫رباه!‬ 186 00:07:26,905 --> 00:07:28,490 ‫لكنها نجت من ذلك.‬ 187 00:07:28,574 --> 00:07:31,493 ‫أخرجوها وأخذوها إلى مستشفى وأُصيبت بعدوى.‬ 188 00:07:32,327 --> 00:07:33,287 ‫عذراً، هل ماتت؟‬ 189 00:07:33,370 --> 00:07:34,955 ‫أجل. اختنقت أثناء تناول دوائها.‬ 190 00:07:35,038 --> 00:07:36,582 ‫لا بد أنها وجدت طريقها إلى حتفها.‬ 191 00:07:36,665 --> 00:07:37,791 ‫علينا أن نعرف ماذا سنفعل بالمنزل.‬ 192 00:07:37,875 --> 00:07:40,794 ‫بصراحة، لا أكترث إطلاقاً إلى ذلك المكان القذر.‬ 193 00:07:40,878 --> 00:07:42,254 ‫أجل، تركته لنا.‬ 194 00:07:42,337 --> 00:07:44,173 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 195 00:07:44,256 --> 00:07:46,300 ‫الوصية أمامي. مكتوب...‬ 196 00:07:47,176 --> 00:07:48,343 ‫"ستذهب ملكية البيت إلى الفتاتين‬ 197 00:07:48,427 --> 00:07:51,054 ‫لأن منظر ابني ورائحته تشبه أبيه."‬ 198 00:07:51,138 --> 00:07:52,347 ‫كانت تكره "آرتي" حقاً.‬ 199 00:07:52,431 --> 00:07:55,684 ‫أتتذكرين حين حاولت إقناعه أنه لم يكن ابنها‬ 200 00:07:55,767 --> 00:07:57,311 ‫ويجب أن يبحث عن أسرته الحقيقية؟‬ 201 00:07:57,394 --> 00:07:58,562 ‫غاب عن المنزل لأسبوع وقتها.‬ 202 00:07:58,645 --> 00:08:00,314 ‫أجل، كان ذلك مسلياً.‬ 203 00:08:00,397 --> 00:08:02,482 ‫حسناً، عليّ الذهاب. سنتوصل إلى حل.‬ 204 00:08:02,566 --> 00:08:04,526 ‫احتسي مشروباً، وسأتصل بك لاحقاً.‬ 205 00:08:04,610 --> 00:08:05,444 ‫أجل.‬ 206 00:08:08,780 --> 00:08:11,742 ‫هل سنخبر "تشيستر" أنه ما من مياه ساخنة وما من سخان مياه؟‬ 207 00:08:12,367 --> 00:08:13,285 ‫طبعاً لا.‬ 208 00:08:15,579 --> 00:08:19,750 ‫ملهى "الأزرار" يا سادة، سنُعرف بأفضل المشروبات،‬ 209 00:08:19,833 --> 00:08:22,336 ‫وأفضل السقاة، وأفضل مكان للترفيه.‬ 210 00:08:22,419 --> 00:08:25,380 ‫ومن يقدّم المشروبات الخفيفة، سيُطرد.‬ 211 00:08:25,464 --> 00:08:28,050 ‫ومن يأخذ المال من المبالغ اليومية، سيُطرد.‬ 212 00:08:28,508 --> 00:08:31,428 ‫طلبت المشروب منذ 5 دقائق. لم لا أجد شرابي أمامي بعد؟‬ 213 00:08:31,511 --> 00:08:32,346 ‫آخر‬ 214 00:08:33,180 --> 00:08:34,014 ‫صندوق.‬ 215 00:08:36,725 --> 00:08:37,559 ‫اسمع،‬ 216 00:08:38,101 --> 00:08:39,269 ‫هل حدّثت "ميدج" "إيموجين"؟‬ 217 00:08:39,353 --> 00:08:41,313 ‫لم أسمع شيئًا، ولا أريد الاتصال بها إن لم تحدّثها،‬ 218 00:08:41,396 --> 00:08:43,690 ‫لأنه حين أتصل، تقفل الخط.‬ 219 00:08:43,774 --> 00:08:47,486 ‫تقفل الخط فعلاً، بكل قوة وشراسة فلاحي الغرب الأوسط.‬ 220 00:08:48,403 --> 00:08:49,363 ‫هذا مرعب.‬ 221 00:08:50,614 --> 00:08:52,115 ‫- "جول"؟ - ماذا؟‬ 222 00:08:52,199 --> 00:08:53,575 ‫"ميدج"؟ "إيموجين"؟‬ 223 00:08:54,660 --> 00:08:55,661 ‫لا أدري.‬ 224 00:08:55,744 --> 00:08:58,622 ‫هلا تحل محلي لبضع دقائق؟‬ 225 00:08:58,705 --> 00:09:00,332 ‫أريد أن أتأكد من سلامة القاطع الكهربائي،‬ 226 00:09:00,415 --> 00:09:02,209 ‫كي لا يحصل أيّ قطع مفاجئ.‬ 227 00:09:02,292 --> 00:09:03,126 ‫طبعاً.‬ 228 00:09:04,670 --> 00:09:06,088 ‫- المعذرة، هل... - أنا متزوج!‬ 229 00:09:06,171 --> 00:09:08,715 ‫- كان لديّ سؤال فحسب... - أحب زوجتي!‬ 230 00:09:11,176 --> 00:09:12,344 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 231 00:09:21,853 --> 00:09:23,272 ‫عذراً على المقاطعة.‬ 232 00:09:23,355 --> 00:09:26,525 ‫أردت أن أعلمكم جميعاً أنني سأفتتح ملهاي بعد أسبوع من اليوم،‬ 233 00:09:26,608 --> 00:09:28,318 ‫وجميعكم مدعوون.‬ 234 00:09:28,402 --> 00:09:30,946 ‫سنقدّم مشروبات لذيذة، وأجواء وموسيقى،‬ 235 00:09:31,029 --> 00:09:32,864 ‫لذا تعالوا،‬ 236 00:09:32,948 --> 00:09:34,992 ‫قصدت إلى الأعلى.‬ 237 00:09:37,661 --> 00:09:40,914 ‫وكنت آمل أن يوصل أحدكم رسالة إلى "ماي لين".‬ 238 00:09:41,498 --> 00:09:42,874 ‫لم أرها منذ فترة.‬ 239 00:09:43,542 --> 00:09:45,460 ‫نشب شجار بيننا.‬ 240 00:09:45,544 --> 00:09:47,921 ‫لا داعي لإخباركم بالتفاصيل، لكنني كنت أحمق.‬ 241 00:09:48,463 --> 00:09:51,008 ‫حاولت الاتصال بها، لكن الرقم الذي أعطتني إياه لا تملكه،‬ 242 00:09:51,091 --> 00:09:52,426 ‫وربما لم تملكه قط.‬ 243 00:09:53,093 --> 00:09:54,386 ‫لا أعرف عنوانها.‬ 244 00:09:54,469 --> 00:09:56,680 ‫أعرف أنها في كلية الطب، لكن لا أعرف اسمها.‬ 245 00:09:57,556 --> 00:10:01,476 ‫في الواقع، لا أعرف شيئاً عنها باستثناء...‬ 246 00:10:02,978 --> 00:10:04,688 ‫أن لديها عينان ساحرتان،‬ 247 00:10:05,439 --> 00:10:07,482 ‫وهي ذكية ومسلية.‬ 248 00:10:08,275 --> 00:10:11,653 ‫إنها غامضة تماماً وهو ما أجده محبطاً‬ 249 00:10:11,737 --> 00:10:12,654 ‫وجذاباً.‬ 250 00:10:13,488 --> 00:10:14,364 ‫متأكد أنكم تقولون،‬ 251 00:10:14,448 --> 00:10:16,325 ‫"كيف لا يعرف إلا القليل عمن يواعدها؟"‬ 252 00:10:17,159 --> 00:10:18,201 ‫هذا غريب.‬ 253 00:10:18,285 --> 00:10:20,620 ‫واضح أنها لا تريدني أن أعرف الكثير عن حياتها،‬ 254 00:10:20,704 --> 00:10:23,165 ‫وبصراحة، الفوضى تملأ حياتي في آخر سنة،‬ 255 00:10:23,248 --> 00:10:25,167 ‫لذا لم أكن متحمساً أيضاً لمشاركتها.‬ 256 00:10:26,126 --> 00:10:29,296 ‫كنت متزوجاً، وخنت زوجتي،‬ 257 00:10:29,379 --> 00:10:31,798 ‫وهو ما لا تريدون إخبار حبيبتكم الجديدة به.‬ 258 00:10:31,882 --> 00:10:34,634 ‫لا أقول إنها حبيبتي. لا أعرف من تكون.‬ 259 00:10:35,427 --> 00:10:38,764 ‫بأيّ حال، سأكون ممتناً لكم لو أوصلتم لها ذلك.‬ 260 00:10:38,847 --> 00:10:41,224 ‫هذا الافتتاح يعني لي الكثير،‬ 261 00:10:41,850 --> 00:10:43,518 ‫وقدومها سيعني لي الكثير.‬ 262 00:10:48,899 --> 00:10:50,734 ‫وشددوا على ذكر ما أحبّه في عينيها.‬ 263 00:10:51,651 --> 00:10:53,153 ‫أظن أنه سيروق لها ذلك.‬ 264 00:10:53,904 --> 00:10:54,738 ‫شكراً.‬ 265 00:11:06,625 --> 00:11:07,876 ‫الغولاش.‬ 266 00:11:07,959 --> 00:11:09,002 ‫شكراً يا "زيلدا".‬ 267 00:11:09,086 --> 00:11:09,961 ‫القشدة الحامضة.‬ 268 00:11:10,045 --> 00:11:11,171 ‫شكراً يا "زيلدا".‬ 269 00:11:11,254 --> 00:11:12,964 ‫المعكرونة. لا تنسيها.‬ 270 00:11:13,256 --> 00:11:14,424 ‫شكراً يا "زيلدا".‬ 271 00:11:14,508 --> 00:11:16,593 ‫- هل تلاحظ منوالاً متكرراً؟ - كم الساعة؟‬ 272 00:11:17,094 --> 00:11:18,053 ‫7:36.‬ 273 00:11:18,220 --> 00:11:19,513 ‫4 دقائق تفصلني عن استراحتي.‬ 274 00:11:20,597 --> 00:11:21,473 ‫ماذا يا "موشي"؟‬ 275 00:11:21,556 --> 00:11:22,974 ‫لا شيء.‬ 276 00:11:23,183 --> 00:11:25,894 ‫أعرف أنك قلت إن الكلام المكتوب يمكنه أن يغيّر العالم.‬ 277 00:11:25,977 --> 00:11:28,647 ‫لكنني ألقيت نظرة إلى الخارج للتو، وحتى الآن‬ 278 00:11:28,730 --> 00:11:30,440 ‫- ما زال على حاله. - يا للهول.‬ 279 00:11:30,524 --> 00:11:33,527 ‫حين جاء أبي من الريف القديم،‬ 280 00:11:33,610 --> 00:11:35,904 ‫أراد أن ينشئ مزرعة صغيرة للماعز.‬ 281 00:11:35,987 --> 00:11:37,489 ‫من يدري لماذا؟‬ 282 00:11:37,572 --> 00:11:39,741 ‫كان مقتنعاً أن الماعز طريق المستقبل.‬ 283 00:11:39,991 --> 00:11:42,828 ‫عشنا في شقة في "ريفينغتون"، 12 شخصاً في غرفتين،‬ 284 00:11:42,911 --> 00:11:45,747 ‫وذاك الرجل أراد تربية الماعز.‬ 285 00:11:46,081 --> 00:11:49,376 ‫كان بائع مخلل متجول، لكنه أراد تربية الماعز.‬ 286 00:11:49,501 --> 00:11:51,461 ‫- هلا تمررين المعكرونة بسرعة؟ - وفي النهاية،‬ 287 00:11:51,711 --> 00:11:55,841 ‫مات على الرصيف، بيده مخلل وجيبه يخلو من أيّ مليم.‬ 288 00:11:56,383 --> 00:11:57,217 ‫وبلا ماعز.‬ 289 00:11:59,010 --> 00:12:00,887 ‫- هل يوجد مغزى لكلامك؟ - حقاً؟‬ 290 00:12:00,971 --> 00:12:02,472 ‫توقف عن الكلام. انتهى.‬ 291 00:12:02,556 --> 00:12:05,767 ‫في بعض الأحيان، ما تريده وما تحصل عليه‬ 292 00:12:07,018 --> 00:12:08,478 ‫شيئان مختلفان تماماً.‬ 293 00:12:09,521 --> 00:12:11,606 ‫لكن لا تقلق. سأراقب الشارع.‬ 294 00:12:11,690 --> 00:12:14,234 ‫ما إن أشهد تغيّر العالم،‬ 295 00:12:14,734 --> 00:12:16,403 ‫ستكون أول من أعلمه.‬ 296 00:12:16,486 --> 00:12:20,282 ‫لكن في الوقت الراهن ما تراه ماعزاً هو مخلل.‬ 297 00:12:20,740 --> 00:12:23,118 ‫- "زيلدا"؟ - عليّ الذهاب. أراكما غداً.‬ 298 00:12:23,201 --> 00:12:24,119 ‫"زيلدا"!‬ 299 00:12:24,453 --> 00:12:26,079 ‫- إنه محق. - لم يكن محقاً قط.‬ 300 00:12:26,163 --> 00:12:28,665 ‫لا أعرف ماذا خيل لي أن يحدث بعد نشر تلك المقالة.‬ 301 00:12:28,748 --> 00:12:31,001 ‫- مضى أسبوع فقط. - أتدرين ماذا ذُكر‬ 302 00:12:31,084 --> 00:12:32,627 ‫في صحيفة "تايمز" اليوم؟‬ 303 00:12:32,711 --> 00:12:35,297 ‫الارتفاع المهوّل لأعداد الغزلان في جزيرة "ستاتن".‬ 304 00:12:35,380 --> 00:12:36,465 ‫"إيب".‬ 305 00:12:36,548 --> 00:12:39,342 ‫"يا لهذه الغزلان المسعورة. ماذا يجب أن نفعل؟"‬ 306 00:12:39,426 --> 00:12:42,053 ‫لا يمكن أن تدع "موشي" يتلاعب بأفكارك. لن أسمح بذلك.‬ 307 00:12:42,137 --> 00:12:45,515 ‫أنا خجل من نفسي. أتحمس لأجل مقالة؟‬ 308 00:12:46,183 --> 00:12:49,936 ‫كما لو أنني ربحت وسام إطفاء شرفياً في مدرسة ابتدائية؟‬ 309 00:12:51,646 --> 00:12:53,023 ‫اتخذت قراري يا "روز".‬ 310 00:12:53,690 --> 00:12:56,193 ‫- سأدرّس. - من ستدرّس؟‬ 311 00:12:56,276 --> 00:12:58,528 ‫الحمقى. المدينة تعج بهم.‬ 312 00:12:58,612 --> 00:13:00,155 ‫أينما تذهبين تصادفينهم.‬ 313 00:13:00,238 --> 00:13:04,201 ‫سأدرّس وأدرّب، وأكون معلماً بديلاً. أو أيّ شيء.‬ 314 00:13:04,284 --> 00:13:05,911 ‫سأوقف هذا على الفور.‬ 315 00:13:05,994 --> 00:13:07,370 ‫سأكون جاداً،‬ 316 00:13:07,454 --> 00:13:10,248 ‫وسأخرجنا من هذا المنزل.‬ 317 00:13:10,332 --> 00:13:12,459 ‫إنها الـ7:39 مساءً،‬ 318 00:13:12,542 --> 00:13:15,754 ‫وما زال العالم على حاله.‬ 319 00:13:32,062 --> 00:13:33,772 ‫يا للهول، إنه ملهى بالفعل.‬ 320 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 ‫نجحت يا صاح.‬ 321 00:13:35,232 --> 00:13:36,858 ‫أتظن أن السقف سيصمد؟‬ 322 00:13:36,942 --> 00:13:39,110 ‫استخدمت كل أشرطة اللاصق التي أمكنني سرقتا من المكتب،‬ 323 00:13:39,194 --> 00:13:40,946 ‫لذا آمل ذلك؟‬ 324 00:13:41,404 --> 00:13:44,032 ‫شكراً حقاً يا "أرتشي". ما كن بوسعي تحقيق ذلك لولاك.‬ 325 00:13:44,115 --> 00:13:46,785 ‫بلى، لكن لتوجّب عليك شراء الشريط.‬ 326 00:13:46,868 --> 00:13:48,995 ‫كيف أبدو؟ هل أبدو المسؤول عن المكان؟‬ 327 00:13:49,079 --> 00:13:50,872 ‫يبدو أن السيدة "موسكويتز" هي المسؤولة.‬ 328 00:13:50,956 --> 00:13:52,582 ‫أجل. كان يجب أن أرتدي دبوساً.‬ 329 00:13:52,666 --> 00:13:54,793 ‫ثمة حشد كبير هنا الليلة.‬ 330 00:13:56,836 --> 00:13:58,088 ‫أمهلني بعض الوقت.‬ 331 00:14:03,468 --> 00:14:05,428 ‫- تلقّيت رسالتي إذاً. - صحيح.‬ 332 00:14:05,971 --> 00:14:08,056 ‫يبدو أنك ذكرت تفاصيل غريبة عن عينيّ.‬ 333 00:14:08,515 --> 00:14:09,849 ‫تبدين جميلة الليلة.‬ 334 00:14:10,600 --> 00:14:12,227 ‫- جلبت لك هدية. - حقاً؟‬ 335 00:14:12,310 --> 00:14:13,728 ‫لأجل ليلة الافتتاح.‬ 336 00:14:16,106 --> 00:14:17,524 ‫لأنها ستنفد من ملهاك.‬ 337 00:14:23,780 --> 00:14:24,614 ‫اشتقت إليك.‬ 338 00:14:24,698 --> 00:14:26,449 ‫تذكّر هذا حين تتصرف بحماقة.‬ 339 00:14:26,533 --> 00:14:28,076 ‫أخبروك إذاً أنني كنت أحمق.‬ 340 00:14:28,159 --> 00:14:29,536 ‫لم تكن توجد ضرورة لإخباري.‬ 341 00:14:32,539 --> 00:14:34,624 ‫ستفعل أيّ شيء لأجل بكرة ورق حمام.‬ 342 00:14:47,887 --> 00:14:49,556 ‫السيدة "مايزل".‬ 343 00:14:49,639 --> 00:14:52,267 ‫رباه، يا لها من مفاجأة.‬ 344 00:14:52,350 --> 00:14:55,061 ‫مرحباً يا سيدة "موسكويتز". ثمة إقبال كبير، صحيح؟‬ 345 00:14:55,145 --> 00:14:58,732 ‫بالفعل. عمل السيد "مايزل" بجد لإنجاح هذا المكان.‬ 346 00:14:58,815 --> 00:15:00,191 ‫أنا فخورة به.‬ 347 00:15:01,276 --> 00:15:03,278 ‫رسم الدخول 1.50 دولار.‬ 348 00:15:03,361 --> 00:15:04,738 ‫سندفع حين نخرج يا جدتي.‬ 349 00:15:04,821 --> 00:15:07,324 ‫أخشى أن ذلك لن ينفع يا عزيزي.‬ 350 00:15:07,407 --> 00:15:11,286 ‫لكن لحسن الحظ أن ابن أختي يلعب كرة البيسبول لصالح الـ"يانكي".‬ 351 00:15:11,369 --> 00:15:12,495 ‫إنه مدرب رائع.‬ 352 00:15:12,829 --> 00:15:14,372 ‫- سأذهب إلى المشرب. - "بيلي"!‬ 353 00:15:14,456 --> 00:15:15,915 ‫مشاريبها مجانية.‬ 354 00:15:17,375 --> 00:15:19,252 ‫كلا. هذه 5 سنتات.‬ 355 00:15:19,377 --> 00:15:20,712 ‫آسف.‬ 356 00:15:25,133 --> 00:15:26,176 ‫شكراً جميعاً.‬ 357 00:15:26,676 --> 00:15:28,386 ‫سنعود بعد فاصل قصير.‬ 358 00:15:33,141 --> 00:15:35,352 ‫- تعالي معي. - ماذا؟ إلى أين؟‬ 359 00:15:36,102 --> 00:15:37,896 ‫"ميدج"، لقد أتيت.‬ 360 00:15:38,355 --> 00:15:40,231 ‫بالطبع. هل تظن أنني سأفوت هذا الحدث؟‬ 361 00:15:40,315 --> 00:15:41,524 ‫أشكرك حقاً.‬ 362 00:15:42,233 --> 00:15:43,610 ‫ثمة من أريد أن أعرفك عليها.‬ 363 00:15:43,693 --> 00:15:46,404 ‫"ماي"، هذه زوجتي السابقة "ميدج".‬ 364 00:15:46,488 --> 00:15:48,615 ‫"ميدج"، أود أن أعرفك على "ماي".‬ 365 00:15:49,741 --> 00:15:51,618 ‫- هل كنت متزوجاً؟ - ماذا؟‬ 366 00:15:51,701 --> 00:15:53,203 ‫ألم تخبرها أنك كنت متزوجاً؟‬ 367 00:15:53,286 --> 00:15:55,705 ‫كلا. فعلت. بالطبع أخبرتها.‬ 368 00:15:56,122 --> 00:15:57,832 ‫- كنت تعلمين أنني متزوج. - كلا.‬ 369 00:15:57,916 --> 00:15:59,876 ‫- أجل. - مذهل يا "جول".‬ 370 00:15:59,959 --> 00:16:02,462 ‫مهلاً لحظة. أنا متيقن...‬ 371 00:16:04,005 --> 00:16:04,881 ‫تباً.‬ 372 00:16:05,256 --> 00:16:07,175 ‫إنه عطل مؤقت يا أصحاب.‬ 373 00:16:07,759 --> 00:16:10,720 ‫- ما هذا بحق السماء؟ - هلا تمهلانني القليل من الوقت؟‬ 374 00:16:10,804 --> 00:16:11,680 ‫رباه!‬ 375 00:16:12,222 --> 00:16:13,348 ‫طلبت مشروباً لتوي.‬ 376 00:16:13,431 --> 00:16:15,141 ‫سأصلح العطل. استرخوا.‬ 377 00:16:15,225 --> 00:16:17,936 ‫- "أرتشي"! - أحب زوجتي... قادم!‬ 378 00:16:18,228 --> 00:16:20,230 ‫- أعلم أنه كان متزوجاً. - هذا ما حسبته.‬ 379 00:16:20,313 --> 00:16:21,940 ‫- أجدت التظاهر. - لست أقلّ مهارة منك.‬ 380 00:16:24,609 --> 00:16:25,443 ‫إذاً...‬ 381 00:16:26,069 --> 00:16:27,278 ‫أنت حبيبته.‬ 382 00:16:27,362 --> 00:16:28,655 ‫وأنت زوجته.‬ 383 00:16:30,240 --> 00:16:31,741 ‫سأصبح طبيبة.‬ 384 00:16:33,034 --> 00:16:34,911 ‫سأقدّم عرضاً في "أبولو".‬ 385 00:16:36,663 --> 00:16:37,497 ‫شغلوا الموسيقى!‬ 386 00:16:37,580 --> 00:16:39,666 ‫إنهم منزعجون.‬ 387 00:16:42,627 --> 00:16:43,878 ‫اعذريني.‬ 388 00:16:57,100 --> 00:16:59,978 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي.‬ 389 00:17:00,395 --> 00:17:03,398 ‫أنا "ميدج مايزل". أو السيدة "مايزل" كاسم فني.‬ 390 00:17:05,150 --> 00:17:06,401 ‫شكراً.‬ 391 00:17:06,484 --> 00:17:08,445 ‫لم أؤد عرضاً في مدينتي منذ فترة.‬ 392 00:17:08,528 --> 00:17:11,156 ‫كنت أجول مع "شاي بالدوين" في الأشهر القليلة الفائتة.‬ 393 00:17:13,533 --> 00:17:16,494 ‫يسعدني أنا الناس لم ينسوني.‬ 394 00:17:17,078 --> 00:17:18,913 ‫وأنكم لم تنسوني.‬ 395 00:17:18,997 --> 00:17:21,291 ‫إلا أن طفليّ نسياني تماماً.‬ 396 00:17:22,375 --> 00:17:25,754 ‫سئما من مشاركة أمهما في مجال العروض.‬ 397 00:17:25,837 --> 00:17:27,922 ‫جئت إلى المنزل البارحة، فأشارت ابنتي إلى حفاضها‬ 398 00:17:28,006 --> 00:17:29,716 ‫وقالت، "عزيزتي، هلا تأخذين هذا؟"‬ 399 00:17:30,800 --> 00:17:33,303 ‫ثم أشعلت سيجارتها وأعادت ملء زجاجة المشروب‬ 400 00:17:33,386 --> 00:17:34,679 ‫وطردت عميلها.‬ 401 00:17:35,346 --> 00:17:37,807 ‫والآن كلا والديها في هذا المجال.‬ 402 00:17:39,434 --> 00:17:42,395 ‫نعم. هذا ما حدث حين تختفي. أتتذكر المرة الأولى؟‬ 403 00:17:44,189 --> 00:17:46,649 ‫في حال لا تعرفوا، مالك هذا الملهى‬ 404 00:17:46,733 --> 00:17:49,694 ‫هو طليقي للمرة الثانية عما قريب، "جول مايزل".‬ 405 00:17:51,571 --> 00:17:54,282 ‫وجئت الليلة لأقول،‬ 406 00:17:55,450 --> 00:17:56,534 ‫نصف الملهى ملكي.‬ 407 00:17:57,952 --> 00:18:00,955 ‫أمزح. اختر دوماً جانب السرير الأقرب إلى الحمام.‬ 408 00:18:02,791 --> 00:18:05,794 ‫"جول" أب رائع.‬ 409 00:18:06,544 --> 00:18:09,214 ‫وأردت أن أصعد على الخشبة وأخبره بذلك،‬ 410 00:18:09,297 --> 00:18:12,425 ‫لأنها حصلت مشاحنة صغيرة بيننا بشأن ابننا في مطلع الأسبوع.‬ 411 00:18:12,926 --> 00:18:14,761 ‫دخل طفلنا ذو الـ5 سنوات "كوليجات"،‬ 412 00:18:14,844 --> 00:18:17,764 ‫ويكلّفنا الكثير، وعلينا أن نبيع أعضاءه لندفع الرسوم.‬ 413 00:18:18,890 --> 00:18:22,227 ‫وابنتي تشاهد هذا والاستياء يعتريها.‬ 414 00:18:23,978 --> 00:18:26,981 ‫يصعب كثيراً تربية الأطفال حين تكون متزوجاً.‬ 415 00:18:27,524 --> 00:18:30,360 ‫والأصعب تربية الأطفال حين تكون مطلقاً.‬ 416 00:18:31,528 --> 00:18:35,073 ‫لكنها ليست بتلك الصعوبة حين يكون والدهما شخصاً رائعاً.‬ 417 00:18:36,574 --> 00:18:39,077 ‫لكن محال يا "جول" أن يرتاد طفلانا مدرسة في "كوينز".‬ 418 00:18:39,160 --> 00:18:40,578 ‫وإلا سأحرق المكان على بكرة أبيه.‬ 419 00:18:40,662 --> 00:18:41,746 ‫استمتعوا بوقتكم جميعاً.‬ 420 00:18:41,830 --> 00:18:44,666 ‫وأسرفوا في الشرب. جميع العوائد ستذهب إلى "كوليجات".‬ 421 00:19:07,564 --> 00:19:08,815 ‫احترسي!‬ 422 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 ‫آسفة.‬ 423 00:19:46,060 --> 00:19:47,395 ‫مرحباً يا "بيرنيس".‬ 424 00:19:47,478 --> 00:19:48,479 ‫اشتقت إليك.‬ 425 00:19:48,563 --> 00:19:49,397 ‫مرحباً.‬ 426 00:19:52,942 --> 00:19:55,278 ‫مرحباً يا فتيات.‬ 427 00:20:01,242 --> 00:20:03,119 ‫هل تريد استراحة يا "ماني" مجدداً؟‬ 428 00:20:03,202 --> 00:20:04,787 ‫ماذا تعنين بكلمة "استراحة"؟‬ 429 00:20:30,688 --> 00:20:33,107 ‫مرحباً يا "بوليت". هل رأيت "موشي"؟‬ 430 00:20:33,191 --> 00:20:35,735 ‫ها هو هناك.‬ 431 00:20:35,818 --> 00:20:39,072 ‫ألا تلاحظين أيّ شيء إطلاقاً؟ قولي أيّ شيء.‬ 432 00:20:39,614 --> 00:20:41,491 ‫- ليسا متناسقين. - ليسا متناسقين.‬ 433 00:20:41,574 --> 00:20:44,452 ‫كما ترين، علينا إيجاد زبونة محددة‬ 434 00:20:44,535 --> 00:20:47,205 ‫لترتدي هذين الكمين، صحيح؟ زبونة...‬ 435 00:20:47,538 --> 00:20:48,998 ‫- ذراعاها ليسا متناسقين؟ - صحيح.‬ 436 00:20:49,082 --> 00:20:52,335 ‫والآن، لا أقول إن هذه الزبونة ليست موجودة،‬ 437 00:20:52,418 --> 00:20:54,879 ‫لكن الاحتمال ضعيف، لذا لماذا لا...‬ 438 00:20:54,963 --> 00:20:56,297 ‫نجعلهما متناسقين.‬ 439 00:20:56,381 --> 00:20:57,799 ‫يجب أن تديري هذا المكان.‬ 440 00:20:57,882 --> 00:20:58,967 ‫مرحباً يا "موشي".‬ 441 00:20:59,384 --> 00:21:02,470 ‫يا لها من مفاجأة يا "ميريام".‬ 442 00:21:02,553 --> 00:21:05,181 ‫كنت في الحي، وفكرت في زيارتك.‬ 443 00:21:05,932 --> 00:21:07,892 ‫- ماذا فعل؟ - من؟‬ 444 00:21:07,976 --> 00:21:09,936 ‫- ابني. - لا شيء.‬ 445 00:21:10,395 --> 00:21:12,605 ‫جئت لأتحدث بالأعمال.‬ 446 00:21:12,689 --> 00:21:14,774 ‫- تحدّثيني أنا؟ - أجل.‬ 447 00:21:15,775 --> 00:21:18,569 ‫- أتحتاجين إلى فستان؟ - دائماً. لكنه ليس سبب قدومي.‬ 448 00:21:22,907 --> 00:21:24,575 ‫أريد شراء شقتي.‬ 449 00:21:24,659 --> 00:21:25,910 ‫- المعذرة؟ - أما زالت ملكك؟‬ 450 00:21:25,994 --> 00:21:27,412 ‫- شقتك؟ - أجل.‬ 451 00:21:27,495 --> 00:21:29,372 ‫الشقة التي اشتريتها لك ولـ"جول"؟‬ 452 00:21:29,455 --> 00:21:30,832 ‫- صحيح. - ما زلت أملكها.‬ 453 00:21:30,915 --> 00:21:32,333 ‫- كم تريد؟ - فسّري الأسباب.‬ 454 00:21:32,417 --> 00:21:34,836 ‫كما تعرف أن مسيرتي المهنية بدأت تتكلل بالنجاح.‬ 455 00:21:34,919 --> 00:21:36,754 ‫- وما هي مهنتك؟ - كوميدية.‬ 456 00:21:36,838 --> 00:21:39,340 ‫لكن لا يمكنك إلقاء النكات. جرّبنا ذلك، ولم يفلح.‬ 457 00:21:39,424 --> 00:21:42,301 ‫ناهيك عن هذا، أتلقّى أعمالاً على نحو مطرد منذ عام.‬ 458 00:21:42,385 --> 00:21:43,886 ‫أملك دفعة أولى كنت قد ادخرتها،‬ 459 00:21:43,970 --> 00:21:46,055 ‫ولم أصرف مليماً من أرباحي.‬ 460 00:21:46,139 --> 00:21:47,682 ‫مديرتي تتولى إدارة جميع أموالي،‬ 461 00:21:47,765 --> 00:21:50,184 ‫لذا أؤكد لك أنني لا أنفق أياً منها على القبعات.‬ 462 00:21:50,268 --> 00:21:52,145 ‫هل ستعودان أنت و"جول" إلى بعضكما؟‬ 463 00:21:52,228 --> 00:21:53,938 ‫كلا. لن يحدث ذلك.‬ 464 00:21:54,022 --> 00:21:55,314 ‫لم تحتاجين الشقة؟‬ 465 00:21:55,398 --> 00:21:56,441 ‫لأجلي.‬ 466 00:21:56,774 --> 00:21:59,193 ‫لأجل طفليّ. ولأجل عائلتي.‬ 467 00:21:59,277 --> 00:22:01,487 ‫مهلاً. تقصدين بعائلتك...‬ 468 00:22:01,571 --> 00:22:04,115 ‫سيعيشان أبي وأمي معي ريثما تستقر حالهما.‬ 469 00:22:04,198 --> 00:22:05,992 ‫ها قد أثرت اهتمامي.‬ 470 00:22:06,075 --> 00:22:07,326 ‫ما رأيك؟‬ 471 00:22:08,036 --> 00:22:09,162 ‫هل لدى "جول" علم بهذا؟‬ 472 00:22:09,245 --> 00:22:12,206 ‫لا شأن لـ"جول" بهذا. إنه شأني.‬ 473 00:22:12,290 --> 00:22:15,126 ‫أريد أن أقرر مكان نشأة طفليّ وأيّ مدرسة سيرتادان.‬ 474 00:22:15,209 --> 00:22:16,669 ‫أحب تلك الشقة.‬ 475 00:22:16,753 --> 00:22:18,921 ‫وأريد أن تكون ملكي. أريد شراءها‬ 476 00:22:19,005 --> 00:22:21,340 ‫بمالي الذي جنيته.‬ 477 00:22:29,182 --> 00:22:30,308 ‫هل لديك ضمانات؟‬ 478 00:22:32,351 --> 00:22:35,313 ‫عقدي مع "شاي بالدوين". مذكور فيه كل شيء.‬ 479 00:22:35,396 --> 00:22:37,398 ‫6 أشهر في "أوروبا"، وعروض متنوعة في الربيع،‬ 480 00:22:37,482 --> 00:22:40,485 ‫وأمسية خاصة في عيد الميلاد في ديسمبر، مع مكان محجوز لي.‬ 481 00:22:40,568 --> 00:22:42,653 ‫أمسية خاصة في عيد الميلاد كمجيء "بوب هوب" مثلاً؟‬ 482 00:22:42,737 --> 00:22:44,405 ‫أجل، لكن من دون "بوب هوب".‬ 483 00:22:44,489 --> 00:22:45,782 ‫"بوب هوب" يقدم أمسيات رائعة.‬ 484 00:22:45,865 --> 00:22:48,076 ‫ستكون أمسية رائعة، لكن من دون "بوب هوب".‬ 485 00:22:48,159 --> 00:22:50,578 ‫إن كانت أمسية عيد ميلاد مميزة، يجب أن يكون متواجداً.‬ 486 00:22:50,661 --> 00:22:52,371 ‫ما رأيك يا "موشي"؟‬ 487 00:22:54,874 --> 00:22:57,543 ‫أريدك أن تعرفي أنني لم يرق لي ولا يوم ما فعله ابني بك.‬ 488 00:22:58,044 --> 00:22:59,504 ‫كنت امرأة رائعة.‬ 489 00:23:00,379 --> 00:23:03,800 ‫لن أفهم أبداً ما كان يدور في ذهنه.‬ 490 00:23:03,883 --> 00:23:06,469 ‫لا أريد أيّ حسنات يا "موشي". ولا أستجدي أيّ شفقة.‬ 491 00:23:06,552 --> 00:23:09,388 ‫لا أنتظر منك أن تبيعني الشقة بسعر زهيد لمجرد أنني من الأسرة.‬ 492 00:23:09,472 --> 00:23:10,598 ‫لكن هذا سيكون لطيفاً.‬ 493 00:23:10,681 --> 00:23:13,226 ‫طبعاً. ابنك تخلى عني، وأنا من الأسرة.‬ 494 00:23:13,893 --> 00:23:16,312 ‫حسناً، هذا ظريف نوعاً ما.‬ 495 00:23:17,688 --> 00:23:18,523 ‫إذاً؟‬ 496 00:23:19,315 --> 00:23:21,901 ‫يا "موشي"، ما قولك؟‬ 497 00:23:21,984 --> 00:23:23,820 ‫60 ثانيةً تفصلنا عن الجولة الـ4...‬ 498 00:23:24,153 --> 00:23:25,947 ‫محال أن يفوز "باترسون".‬ 499 00:23:26,030 --> 00:23:27,115 ‫راهن على ذلك.‬ 500 00:23:27,198 --> 00:23:28,116 ‫راهنت.‬ 501 00:23:28,199 --> 00:23:29,617 ‫لا تقصّره.‬ 502 00:23:29,700 --> 00:23:32,620 ‫أريد أن أقلّمه وأهندمه مثل "مايلز".‬ 503 00:23:32,703 --> 00:23:34,831 ‫لن يتغير شكل شعرك سواء قلّمه أو هندمه‬ 504 00:23:34,914 --> 00:23:37,166 ‫أو أغمض عينيه وجزّه.‬ 505 00:23:37,250 --> 00:23:38,167 ‫مثل "مايلز".‬ 506 00:23:39,585 --> 00:23:42,296 ‫اصمت يا "بيلي". أنت رجل مسن وغيور.‬ 507 00:23:42,380 --> 00:23:45,216 ‫أجل، أنا المسن والغيور الذي يدفع لقاء قصّ شعرك.‬ 508 00:23:45,299 --> 00:23:46,884 ‫أجل... مؤسف ذلك.‬ 509 00:23:46,968 --> 00:23:49,637 ‫يمكن أن أوقفه على الفور، ويكون قد قصّ نصف شعرك.‬ 510 00:23:49,720 --> 00:23:52,598 ‫جميل؟ أبدو وسيماً. أليس كذلك؟‬ 511 00:23:52,682 --> 00:23:53,599 ‫تبدو وسيماً!‬ 512 00:23:56,602 --> 00:23:58,354 ‫"سوزي"! ماذا يجري؟‬ 513 00:23:58,437 --> 00:24:00,606 ‫- "باترسون" سيخسر النزال. - لم يكن هذا سؤالي.‬ 514 00:24:00,690 --> 00:24:01,649 ‫لكنها النتيجة.‬ 515 00:24:01,732 --> 00:24:03,526 ‫كف عن الحركة كي ينهي الرجل الحلاقة.‬ 516 00:24:03,609 --> 00:24:06,612 ‫ما الذي يدفعك للعجلة؟ لا شعر على رأسك ليقصه.‬ 517 00:24:06,696 --> 00:24:09,740 ‫أريد أن يسوي مظهري. لست كثير الشعر مثلك.‬ 518 00:24:09,824 --> 00:24:12,410 ‫- "سوزي"! - "إينغو" مقاتل وسيفوز.‬ 519 00:24:12,493 --> 00:24:14,954 ‫لهذا السبب ترين مقاتلين كثيرين في الأنحاء.‬ 520 00:24:15,037 --> 00:24:16,998 ‫أراهن بـ5 دولارات أن المقاتل سيخسر.‬ 521 00:24:17,081 --> 00:24:19,584 ‫- موافق. - أراهن بـ10 دولارات أنه سينتصر.‬ 522 00:24:19,667 --> 00:24:23,629 ‫سيطيح "إينغو" بـ"باترسون" مجدداً، سيلتهمه ويفرمه فرماً.‬ 523 00:24:23,713 --> 00:24:25,173 ‫مذهل. حديثك رائع.‬ 524 00:24:25,256 --> 00:24:26,424 ‫سأراهن على ذلك.‬ 525 00:24:26,507 --> 00:24:27,341 ‫تدين لي بـ10 دولارات.‬ 526 00:24:27,425 --> 00:24:28,593 ‫يمكنني أن أراهن أكثر من شخص.‬ 527 00:24:28,676 --> 00:24:29,760 ‫ومن سيدفع لك؟‬ 528 00:24:29,844 --> 00:24:32,221 ‫هلا تلتزمان بالهدوء في صالون الحلاقة؟‬ 529 00:24:32,305 --> 00:24:33,681 ‫ثمة نزال جار.‬ 530 00:24:34,265 --> 00:24:35,099 ‫خذي سيجارة.‬ 531 00:24:35,183 --> 00:24:36,434 ‫لماذا؟ هل تضاجعنا؟‬ 532 00:24:36,517 --> 00:24:38,895 ‫أنت حادة المزاج فعلاً.‬ 533 00:24:38,978 --> 00:24:41,063 ‫خلت أنك حين قلت إننا سنتابع النزال‬ 534 00:24:41,147 --> 00:24:43,024 ‫أننا بالفعل سنتابعه.‬ 535 00:24:43,107 --> 00:24:45,193 ‫وسنتحدث قبل إكمال الجولة.‬ 536 00:24:45,276 --> 00:24:48,154 ‫إذاً، "سوزي مايرسون" وشركاؤها،‬ 537 00:24:48,738 --> 00:24:49,864 ‫هل عميلتك مستعدة؟‬ 538 00:24:49,947 --> 00:24:52,241 ‫- هل سنجري محادثة الآن؟ - أهي مستعدة؟‬ 539 00:24:52,325 --> 00:24:54,660 ‫أجل. ستتسوق إلى أن تصعد الخشبة،‬ 540 00:24:54,744 --> 00:24:56,412 ‫لكن أجل، إنها مستعدة.‬ 541 00:24:56,704 --> 00:24:58,831 ‫ماذا حدث بينك وبين "صوفي لينون"؟‬ 542 00:24:59,999 --> 00:25:02,084 ‫لا شيء. اتخذت قراراً خاطئاً ولن يتكرر.‬ 543 00:25:02,168 --> 00:25:03,878 ‫بالطبع سيتكرر. سبق وكنت مكانك.‬ 544 00:25:03,961 --> 00:25:05,713 ‫- أتتذكرين "نيت غرين"؟ - من؟‬ 545 00:25:05,796 --> 00:25:07,506 ‫خلت أنه سيشعل العالم.‬ 546 00:25:07,590 --> 00:25:09,342 ‫إلا أنه أشعل حانة مشروب.‬ 547 00:25:09,425 --> 00:25:11,260 ‫ما زلت أرسل له السجائر إلى "أتيكا" شهرياً.‬ 548 00:25:11,344 --> 00:25:12,887 ‫- تباً. - تعيشين وتتعلمين.‬ 549 00:25:12,970 --> 00:25:14,639 ‫لكن هل أنت و"ميدج" على وفاق؟‬ 550 00:25:14,722 --> 00:25:17,934 ‫أجل، طالما أنها ستجعلني ثرية، فنحن على وفاق.‬ 551 00:25:18,017 --> 00:25:20,561 ‫هل ستجعلك ثرية؟ هل قرأت العقد الجديد؟‬ 552 00:25:20,645 --> 00:25:24,815 ‫ليست سوى البداية يا صاح. سترى. لا مثيل لها في العالم.‬ 553 00:25:24,899 --> 00:25:27,944 ‫إنها أشبه بجنيتي الرائعة واللامعة.‬ 554 00:25:29,195 --> 00:25:31,155 ‫- ماذا؟ - هل تؤمنين بقدراتها حقاً؟‬ 555 00:25:31,239 --> 00:25:33,032 ‫- ألا يُفترض ذلك؟ - أتوسّم المتاعب.‬ 556 00:25:33,115 --> 00:25:35,701 ‫- لماذا؟ - يعني أنك لست موضوعية.‬ 557 00:25:35,785 --> 00:25:38,663 ‫صدّقني، أنا موضوعية. أعلم حين تفشل.‬ 558 00:25:38,746 --> 00:25:40,039 ‫وأعلم حين تتصرف بوضاعة،‬ 559 00:25:40,122 --> 00:25:41,707 ‫أو حين ترتدي ملابس مرضى نفسيين.‬ 560 00:25:42,083 --> 00:25:44,043 ‫إنها متطلبة كثيراً.‬ 561 00:25:44,126 --> 00:25:46,545 ‫اضطررت إلى تعلّم الخياطة في الظلمة.‬ 562 00:25:47,505 --> 00:25:48,756 ‫وتتأخر دوماً عن مواعيدها.‬ 563 00:25:49,131 --> 00:25:51,676 ‫عليّ أن أطعمها كل ساعتين وكأنها عداد موقف سيارات.‬ 564 00:25:51,759 --> 00:25:54,053 ‫تباً. لا يمكنني أن أجبر "شاي" على إطعامه.‬ 565 00:25:54,136 --> 00:25:56,514 ‫ذاك الشاب يعيش على القهوة والجن والمجاملات.‬ 566 00:25:56,597 --> 00:25:57,932 ‫لا أعرف من أين يستمد طاقته.‬ 567 00:25:58,557 --> 00:26:01,727 ‫لطالما كان طبعه هكذا. يحب المظاهر ومتقلب المزاج،‬ 568 00:26:02,603 --> 00:26:04,021 ‫لكنه يتقن الغناء،‬ 569 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 ‫ولا أحد يضاهيه في العالم.‬ 570 00:26:05,314 --> 00:26:07,066 ‫وتتحدث بموضوعية إذاً؟‬ 571 00:26:08,234 --> 00:26:09,068 ‫أجل.‬ 572 00:26:10,820 --> 00:26:12,154 ‫إنها مهنة غريبة،‬ 573 00:26:12,863 --> 00:26:14,657 ‫أن تديري المسيرة المهنية لشخص آخر.‬ 574 00:26:15,491 --> 00:26:16,993 ‫تظنين أنك بالغة الأهمية،‬ 575 00:26:17,076 --> 00:26:18,744 ‫ثم فجأةً تجولين أنحاء "يوتا"‬ 576 00:26:18,828 --> 00:26:21,205 ‫باحثة عن نوع معجون أسنان يحبه "شاي".‬ 577 00:26:21,289 --> 00:26:23,332 ‫ومن يستمع إلى "شاي" في "يوتا"؟‬ 578 00:26:24,792 --> 00:26:27,044 ‫لا تسيئي فهمي، لا أشتكي.‬ 579 00:26:27,503 --> 00:26:29,297 ‫ثمة أيام حلوة وأيام تعيسة.‬ 580 00:26:29,755 --> 00:26:32,842 ‫حين حقق ألبومه مبيع 500 ألف أسطوانة، كانت أياماً حلوة.‬ 581 00:26:33,634 --> 00:26:35,469 ‫تكون أوقات جميلة حين يتألقون.‬ 582 00:26:35,803 --> 00:26:38,264 ‫ويتسنى لك أن تتشاركي بعضاً من ذاك التألق.‬ 583 00:26:39,223 --> 00:26:41,100 ‫وحين يقدمون على أفعال مريعة،‬ 584 00:26:41,183 --> 00:26:43,352 ‫- ستؤثر عليك بالمثل... - أيّ أفعال تقصد؟‬ 585 00:26:43,436 --> 00:26:46,147 ‫أشياء لا تريدين فعلها، لكن يتوجب عليك ذلك.‬ 586 00:26:46,230 --> 00:26:48,774 ‫تكرهينها، لكنك تفعلينها ثم تتقاضين أجرك.‬ 587 00:26:50,443 --> 00:26:52,737 ‫تباً! لا أصدّق هذا.‬ 588 00:26:52,820 --> 00:26:55,573 ‫- ماذا؟ لن أصدّق ماذا؟ - هزم "باترسون" المقاتل.‬ 589 00:26:55,656 --> 00:26:56,824 ‫ماذا؟ ماذا جرى؟‬ 590 00:26:56,907 --> 00:26:58,909 ‫في الجولة الـ5، لكمة خطافية باليسرى، فسقط!‬ 591 00:26:58,993 --> 00:27:00,703 ‫أهلاً بك في ساحة المقاتلين.‬ 592 00:27:00,828 --> 00:27:02,455 ‫لم ينهض الرجل بعد.‬ 593 00:27:02,538 --> 00:27:04,040 ‫لم أنت سعيد جداً؟ لقد خسرت الرهان.‬ 594 00:27:04,123 --> 00:27:06,292 ‫لا بد من الإشادة باللعب الجميل.‬ 595 00:27:06,375 --> 00:27:10,254 ‫حسناً يا "هنري". فزت وأنا مدين لك الآن،‬ 596 00:27:10,338 --> 00:27:12,506 ‫لكنني ما زلت مسؤولاً عن حياتك بأكملها،‬ 597 00:27:12,590 --> 00:27:16,177 ‫لذا فاللحظة التالية ستحدد علاقتنا.‬ 598 00:27:16,886 --> 00:27:19,013 ‫- لست مضطراً إلى أن تدفع لي. - خيار ممتاز.‬ 599 00:27:19,096 --> 00:27:22,099 ‫لا شيء أقوى من الخوف في المراهنات.‬ 600 00:27:25,269 --> 00:27:27,730 ‫هل أنت بخير؟ تبدين كما لو أنك على متن طائرة.‬ 601 00:27:28,189 --> 00:27:29,190 ‫أجل، ليس إلا...‬ 602 00:27:29,857 --> 00:27:31,609 ‫كان متقدماً في الجولة الثانية.‬ 603 00:27:32,485 --> 00:27:35,196 ‫خسرت "سوزي" مبلغاً من المال!‬ 604 00:27:37,073 --> 00:27:38,407 ‫كم خسرت؟‬ 605 00:27:38,491 --> 00:27:39,658 ‫بحقك، خسرت أنا الآخر.‬ 606 00:27:39,742 --> 00:27:41,744 ‫لم أدفع، لكنني خسرت.‬ 607 00:27:42,453 --> 00:27:43,454 ‫كم خسرت؟‬ 608 00:27:43,871 --> 00:27:45,623 ‫كم خسرت "سوزي"؟‬ 609 00:27:45,706 --> 00:27:48,376 ‫- لا تنظري إليّ. - بحقك، لدى من راهنت؟‬ 610 00:27:48,459 --> 00:27:49,668 ‫سأتولى أمر ذلك.‬ 611 00:27:50,920 --> 00:27:53,214 ‫- لدى من راهنت؟ - ليس بالأمر الجلل.‬ 612 00:27:53,297 --> 00:27:55,299 ‫- كم خسرت؟ - أنا بخير.‬ 613 00:27:56,300 --> 00:27:58,010 ‫كم خسرت يا "سوزي"؟‬ 614 00:27:58,094 --> 00:27:59,428 ‫أنا على ما يُرام.‬ 615 00:27:59,512 --> 00:28:01,180 ‫لديّ موعد. عليّ الذهاب.‬ 616 00:28:03,140 --> 00:28:04,517 ‫ربحنا.‬ 617 00:28:04,600 --> 00:28:06,477 ‫دعوني أشتري لنا بعض الحاجيات.‬ 618 00:28:10,981 --> 00:28:13,526 ‫ثمة من استخدم زبدية الخفق‬ 619 00:28:13,609 --> 00:28:15,653 ‫من أجل شيء لا يستدعي استخدامها.‬ 620 00:28:15,736 --> 00:28:18,072 ‫لا أقول إنك الفاعلة،‬ 621 00:28:18,155 --> 00:28:19,532 ‫لكنك الفاعلة حتماً.‬ 622 00:28:21,075 --> 00:28:22,201 ‫هل أنت بخير؟‬ 623 00:28:47,435 --> 00:28:49,562 ‫"روز". يا إلهي.‬ 624 00:28:49,645 --> 00:28:52,898 ‫يسعدني أنك هنا. أكاد أموت من الفرحة.‬ 625 00:28:52,982 --> 00:28:54,483 ‫- هلا أشرب هذه؟ - أجل.‬ 626 00:28:54,984 --> 00:28:55,860 ‫جيد.‬ 627 00:28:57,570 --> 00:28:59,321 ‫لن تصدّقي. وأنا لا أصدّق.‬ 628 00:28:59,405 --> 00:29:00,614 ‫ولا أحد من طرفي يصدّق.‬ 629 00:29:00,698 --> 00:29:02,366 ‫على مهلك يا "كورين"، ستعضّين لسانك.‬ 630 00:29:02,450 --> 00:29:03,993 ‫- لقد نجح الأمر. - ما الذي نجح؟‬ 631 00:29:04,076 --> 00:29:05,870 ‫ابنتي "شيرا"، مخطوبة.‬ 632 00:29:06,370 --> 00:29:08,122 ‫- ماذا؟ - خطيبها الطبيب البيطري.‬ 633 00:29:08,205 --> 00:29:09,915 ‫بعد لقاء واحد، هذا كل ما استغرق ذلك.‬ 634 00:29:09,999 --> 00:29:12,460 ‫ذُهلت تماماً حين أبلغتني بذلك‬ 635 00:29:12,543 --> 00:29:15,588 ‫وقررت أن أقيم زفافها في "هاواي".‬ 636 00:29:16,130 --> 00:29:19,592 ‫ومن نعرف في "هاواي"؟ لا أحد. من يكترث؟‬ 637 00:29:19,675 --> 00:29:22,845 ‫تريد تنانير عشبية وقيثارات، ولم أمانع.‬ 638 00:29:22,928 --> 00:29:24,555 ‫ستتزوج.‬ 639 00:29:24,930 --> 00:29:26,557 ‫مهلاً. ابقي مكانك.‬ 640 00:29:31,103 --> 00:29:31,979 ‫هذا من أجلك.‬ 641 00:29:32,396 --> 00:29:33,981 ‫تعبيراً عن امتناني.‬ 642 00:29:39,653 --> 00:29:41,113 ‫زجاجياتك ذات طراز "ستوبين".‬ 643 00:29:41,197 --> 00:29:43,324 ‫لاحظت أنها لطالما أعجبتك حين جئت.‬ 644 00:29:43,991 --> 00:29:45,534 ‫- لا يمكنني قبولها. - أنا مصرة.‬ 645 00:29:45,618 --> 00:29:47,411 ‫لا بد أنها تساوي مالاً طائلاً.‬ 646 00:29:47,495 --> 00:29:50,122 ‫هل تدرين كم كنت سأدفع لأشهد زواج ابنتي؟‬ 647 00:29:50,206 --> 00:29:52,416 ‫أيّ شيء. إليك، خذي خاتم زفافي.‬ 648 00:29:52,500 --> 00:29:53,876 ‫كلا، تكفي الزجاجيات.‬ 649 00:29:53,959 --> 00:29:56,629 ‫كنت أصيح فرحاً في أنحاء الحي وأتفاخر.‬ 650 00:29:57,213 --> 00:29:58,797 ‫أخبرت "جودي كريمر" أنها فكرتك،‬ 651 00:29:58,881 --> 00:30:00,132 ‫وطلبت رقمك.‬ 652 00:30:00,216 --> 00:30:01,675 ‫- لماذا؟ - من أجل ابنتها.‬ 653 00:30:01,759 --> 00:30:03,928 ‫الفتاة الطويلة صاحبة الوجه القبيح.‬ 654 00:30:04,011 --> 00:30:05,888 ‫أجل. يا للمسكينة.‬ 655 00:30:05,971 --> 00:30:08,641 ‫لا يمكنها إخفاؤه، ناهيك عن طولها.‬ 656 00:30:08,724 --> 00:30:09,558 ‫حسناً،‬ 657 00:30:10,100 --> 00:30:11,852 ‫كانت تعمل في "تورنتو" منذ بضعة شهور.‬ 658 00:30:11,936 --> 00:30:14,021 ‫لقد عادت للتو. أصبحت فائقة الجمال.‬ 659 00:30:14,104 --> 00:30:15,397 ‫- ماذا؟ - فاتنة.‬ 660 00:30:15,481 --> 00:30:16,607 ‫لا أملك أدنى فكرة.‬ 661 00:30:16,690 --> 00:30:19,485 ‫لكنها تتمتع الآن بشخصية نكدة‬ 662 00:30:19,568 --> 00:30:21,695 ‫بمظهر جميل، وهذا ما حيّر الجميع.‬ 663 00:30:21,779 --> 00:30:23,072 ‫هذا خدّاع حقاً.‬ 664 00:30:23,155 --> 00:30:24,657 ‫تشبه "هيدي لامار"، لكنها تسقط دوماً.‬ 665 00:30:24,740 --> 00:30:26,283 ‫لا بد أنها ليست معتادة على الكعب.‬ 666 00:30:26,367 --> 00:30:28,160 ‫لا تعرف "جودي" ماذا تفعل بشأنها.‬ 667 00:30:28,244 --> 00:30:30,663 ‫وظنت أن بوسعك مساعدتها بإمكاناتك في وساطة الزواج.‬ 668 00:30:30,746 --> 00:30:32,289 ‫أخبرتها أنك بوسعك مساعدتها بالتأكيد.‬ 669 00:30:32,373 --> 00:30:35,334 ‫انتشر خبر "شيرا" في نادي البستنة كالنار في الهشيم.‬ 670 00:30:35,417 --> 00:30:36,710 ‫رباه.‬ 671 00:30:37,127 --> 00:30:38,712 ‫ثمة ما سيشغلك.‬ 672 00:30:39,547 --> 00:30:41,882 ‫حسناً. رأيتك.‬ 673 00:30:41,966 --> 00:30:43,884 ‫أعطيتك الزجاجيات. عليّ الرحيل.‬ 674 00:30:43,968 --> 00:30:44,969 ‫ما هو طبق البوي؟‬ 675 00:30:45,094 --> 00:30:46,762 ‫- لا أدري. - سأعرف.‬ 676 00:30:46,845 --> 00:30:47,805 ‫أنت عبقرية.‬ 677 00:30:48,138 --> 00:30:49,765 ‫شكراً على الزجاجيات.‬ 678 00:30:49,848 --> 00:30:51,850 ‫قد أُرزق بحفيد.‬ 679 00:30:52,393 --> 00:30:54,687 ‫وهذا أغلى من كل الزجاجيات في العالم.‬ 680 00:30:55,479 --> 00:30:56,522 ‫أمتأكدة أنك لا تريدين الخاتم؟‬ 681 00:30:56,605 --> 00:30:58,023 ‫- متأكدة. - حسناً.‬ 682 00:30:58,649 --> 00:30:59,858 ‫أراك لاحقاً يا "روز".‬ 683 00:30:59,942 --> 00:31:00,985 ‫أراك لاحقاً.‬ 684 00:31:07,575 --> 00:31:09,660 ‫د. "توماس" إلى قسم العناية المركزة.‬ 685 00:31:09,743 --> 00:31:12,538 ‫صباح الخير يا "دونا". أعرف أنني تأخرت لكن توجد حجة قوية...‬ 686 00:31:12,621 --> 00:31:16,584 ‫يا للهول. "روز" مجدداً. يا لها من مفاجأة جميلة.‬ 687 00:31:16,792 --> 00:31:18,669 ‫ثمة فتاة تناسبك يا "بينجامين".‬ 688 00:31:19,253 --> 00:31:21,380 ‫- ابنة "جودي كريمر". - من تكون "جودي"؟‬ 689 00:31:21,463 --> 00:31:22,631 ‫"جودي كريمر".‬ 690 00:31:22,715 --> 00:31:24,174 ‫- أمك تعرفها. - جيد.‬ 691 00:31:24,258 --> 00:31:26,844 ‫على أيّ حال، ابنتها متألقة مثلك،‬ 692 00:31:26,927 --> 00:31:28,095 ‫وطويلة مثلك.‬ 693 00:31:28,178 --> 00:31:30,556 ‫كانت شنيعة المظهر، لكنها جميلة الآن،‬ 694 00:31:30,639 --> 00:31:32,933 ‫صحيح أنها خرقاء وهذا ما أظنه سيعجبك،‬ 695 00:31:33,017 --> 00:31:35,352 ‫لأنها غريبة من نوع ما. وأنت تريدها غريبة، صحيح؟‬ 696 00:31:35,436 --> 00:31:37,479 ‫من اللطيف جداً يا "روز" أن تفكري في الأمر،‬ 697 00:31:37,563 --> 00:31:39,023 ‫لكنني أنا حقاً...‬ 698 00:31:39,106 --> 00:31:40,983 ‫"ميريام" ليست آخر فتاة تناسبك.‬ 699 00:31:41,066 --> 00:31:42,401 ‫أصبت مرة، ويمكن أن أصيب ثانيةً.‬ 700 00:31:42,484 --> 00:31:43,652 ‫أؤكد لك يا "روز"، أنا بخير.‬ 701 00:31:43,736 --> 00:31:45,195 ‫تعرف أنك ستفقد وسامتك بعد فترة.‬ 702 00:31:45,279 --> 00:31:47,197 ‫لديّ لوحة في العلية ستثبت عكس ذلك.‬ 703 00:31:47,823 --> 00:31:51,535 ‫أنت ذكي. وابنة "جودي" ذكية أيضاً. أعرف أنني محقة في هذا.‬ 704 00:31:51,619 --> 00:31:53,287 ‫"روز"، عليّ فعلاً‬ 705 00:31:53,787 --> 00:31:55,831 ‫العودة إلى المرضى الذين يسحبون دماءهم.‬ 706 00:31:55,914 --> 00:31:57,916 ‫حسناً. لا ضرورة إلى اتخاذ القرار الآن.‬ 707 00:31:59,001 --> 00:32:00,002 ‫المعذرة.‬ 708 00:32:00,711 --> 00:32:01,712 ‫سأدونه.‬ 709 00:32:01,962 --> 00:32:04,381 ‫ستعرف أين تجدني حين تكون مستعداً.‬ 710 00:32:06,383 --> 00:32:08,010 ‫لا تنتظر طويلاً لتكون سعيداً.‬ 711 00:32:16,226 --> 00:32:17,227 ‫سيارة أجرة!‬ 712 00:32:19,813 --> 00:32:21,357 ‫أنت، يا أحمق.‬ 713 00:32:25,903 --> 00:32:27,488 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 714 00:32:27,571 --> 00:32:30,115 ‫هل رميتني بالطماطم؟‬ 715 00:32:30,199 --> 00:32:34,370 ‫إن فعلت، فلا بد أنه حادث، وأنا مستعد لقبول اعتذارك.‬ 716 00:32:34,453 --> 00:32:37,206 ‫أنا أعتذر.‬ 717 00:32:46,840 --> 00:32:48,133 ‫- "روز"؟ - "إيب"!‬ 718 00:32:48,217 --> 00:32:50,177 ‫لقد ارتعدت فرائصي.‬ 719 00:32:51,053 --> 00:32:52,262 ‫بحق السماء...‬ 720 00:32:52,846 --> 00:32:54,306 ‫ماذا حل بك؟‬ 721 00:32:54,390 --> 00:32:55,933 ‫أجمل شيء.‬ 722 00:32:56,016 --> 00:32:57,601 ‫أجمل؟ أنفك ينزف.‬ 723 00:32:57,685 --> 00:32:59,728 ‫- رماني أحدمهم بالطماطم. - مهلاً. ماذا؟‬ 724 00:32:59,812 --> 00:33:02,064 ‫بل رماني بـ3 ثمرات طماطم،‬ 725 00:33:02,147 --> 00:33:03,148 ‫- وعن كثب. - "إيب"...‬ 726 00:33:03,232 --> 00:33:05,651 ‫منحته فرصة للاعتذار، لكنه لم يقبل،‬ 727 00:33:05,734 --> 00:33:07,444 ‫- لذا دفعته. - ماذا فعلت؟‬ 728 00:33:07,528 --> 00:33:10,864 ‫وضعت يديّ على صدره ودفعته!‬ 729 00:33:10,948 --> 00:33:12,700 ‫ثم دفعني، فدفعته،‬ 730 00:33:12,783 --> 00:33:15,536 ‫ثم دفعني. وفجأةً وجدت نفسي في عراك.‬ 731 00:33:15,619 --> 00:33:16,453 ‫نوعاً ما.‬ 732 00:33:16,537 --> 00:33:19,540 ‫بل كان شكلاً من أشكال التماسك بالأيدي، لا تلاكماً.‬ 733 00:33:19,623 --> 00:33:22,668 ‫لكننا تعاركنا كشخصين شديدي التأنق ووقعنا في الشارع!‬ 734 00:33:22,751 --> 00:33:24,461 ‫كادت تصدمنا شاحنة قمامة،‬ 735 00:33:24,545 --> 00:33:27,256 ‫لكنها كانت تسير ببطء، لذا تمكنا من الابتعاد.‬ 736 00:33:27,339 --> 00:33:29,758 ‫هذا مريع. لقد اعتدى عليك شخص غريب.‬ 737 00:33:30,008 --> 00:33:32,302 ‫كلا يا "روز"، ليس غريباً.‬ 738 00:33:32,761 --> 00:33:33,929 ‫"ديفيد ميريك".‬ 739 00:33:34,179 --> 00:33:35,973 ‫"ديفيد ميريك"؟ من يكون، رجل عصابات؟‬ 740 00:33:36,056 --> 00:33:38,434 ‫نوعاً ما. إنه منتج في مسرح "برودواي". ويا "روز"،‬ 741 00:33:38,892 --> 00:33:40,310 ‫لقد قرأها.‬ 742 00:33:40,394 --> 00:33:42,271 ‫"ديفيد ميريك" قرأ مقالتي،‬ 743 00:33:42,354 --> 00:33:44,398 ‫وقد احتقرها.‬ 744 00:33:44,481 --> 00:33:47,651 ‫ومساعيه أيضاً. لقد دفعوني قليلاً أيضاً.‬ 745 00:33:47,735 --> 00:33:48,736 ‫يكرهونني.‬ 746 00:33:49,027 --> 00:33:51,488 ‫يكرهونني جميعهم.‬ 747 00:33:51,572 --> 00:33:53,115 ‫هذا رائع.‬ 748 00:33:53,198 --> 00:33:54,408 ‫ألا تفهمين؟‬ 749 00:33:54,491 --> 00:33:56,493 ‫مقالتي، لامستهم.‬ 750 00:33:56,577 --> 00:33:59,079 ‫حرّضت كلماتي جماعة المسرح،‬ 751 00:33:59,163 --> 00:34:01,039 ‫أناس يكسبون العيش وهم جالسون،‬ 752 00:34:01,123 --> 00:34:05,294 ‫حرّضتهم كلماتي على النهوض وارتكاب عنف جسدي.‬ 753 00:34:05,377 --> 00:34:07,337 ‫"إيب"، لا بد أنها ثمرة طماطم يانعة‬ 754 00:34:07,421 --> 00:34:09,339 ‫أصابت رأسك. ربما تعاني من ارتجاج.‬ 755 00:34:09,423 --> 00:34:13,343 ‫كلا. كانت ثمرة طماطم جميلة وناضجة تماماً.‬ 756 00:34:13,427 --> 00:34:16,972 ‫يمكن أن يعدّ المرء بها سلطة شهية، إلا أن قدرها أن يرميني بها.‬ 757 00:34:17,055 --> 00:34:19,099 ‫أيمكنني اصطحابك إلى الطبيب رجاءً؟‬ 758 00:34:19,183 --> 00:34:20,517 ‫كان "موشي" مخطئاً.‬ 759 00:34:20,601 --> 00:34:22,436 ‫كان على والده أن يفتتح مزرعة الماعز.‬ 760 00:34:22,519 --> 00:34:24,146 ‫والكلام المكتوب‬ 761 00:34:24,229 --> 00:34:26,273 ‫سيغير العالم.‬ 762 00:34:31,195 --> 00:34:32,571 ‫ها نحن أولاء يا "روزي".‬ 763 00:34:33,071 --> 00:34:35,240 ‫"موشي"! اشتر معزة!‬ 764 00:34:35,324 --> 00:34:37,242 ‫سيتغير العالم!‬ 765 00:34:37,326 --> 00:34:39,411 ‫لا تصعد. لا أرتدي سراويلي.‬ 766 00:34:39,495 --> 00:34:40,954 ‫سحقاً للسراويل!‬ 767 00:34:41,830 --> 00:34:44,249 ‫هذا لطيف، صحيح؟‬ 768 00:34:44,333 --> 00:34:46,710 ‫طقس رائع، وكأنك تشاهدين أحد الأفلام.‬ 769 00:34:46,794 --> 00:34:48,879 ‫وفي هذا الفيلم، ماذا تريد الفتاة السمراء الجميلة‬ 770 00:34:48,962 --> 00:34:50,672 ‫أن تقوله للفاتنة الشقراء الصغيرة؟‬ 771 00:34:50,756 --> 00:34:51,632 ‫ماذا تعنين؟‬ 772 00:34:51,715 --> 00:34:53,717 ‫أرادت السمراء أن تقضي وقتاً مع الشقراء،‬ 773 00:34:53,801 --> 00:34:55,594 ‫- ويريد "أرتشي" العودة إلى المنزل. - كنت أعلم.‬ 774 00:34:55,677 --> 00:34:58,055 ‫إنه ينازع يا "إيموجين". امنحيه فرصة.‬ 775 00:34:58,138 --> 00:34:59,264 ‫حين بدأنا المواعدة،‬ 776 00:34:59,348 --> 00:35:01,225 ‫كان يجلس "أرتشي" أمام منزلي لساعات.‬ 777 00:35:01,308 --> 00:35:03,519 ‫لم تعتقله الشرطة قط لأنه "أرتشي"،‬ 778 00:35:03,602 --> 00:35:05,771 ‫وبراءته تشبه صبية الكورال. وبالفعل كان كذلك.‬ 779 00:35:05,854 --> 00:35:07,189 ‫بالمناسبة، لديه صوت جهير أخّاذ.‬ 780 00:35:07,272 --> 00:35:10,108 ‫لكن كانوا يطردونه، ليعود في اليوم التالي‬ 781 00:35:10,192 --> 00:35:11,860 ‫ويجلس في الشجرة قبالة نافذة غرفتي.‬ 782 00:35:11,944 --> 00:35:14,279 ‫كم هذا رومانسي، إلا أنه مخيف قليلاً.‬ 783 00:35:14,363 --> 00:35:16,990 ‫- خلت أنه سيمثل شجرتي إلى الأبد. - سيظل كذلك.‬ 784 00:35:17,074 --> 00:35:19,201 ‫"إيموجين"، هل ظننت فعلاً أن "أرتشي" قد...‬ 785 00:35:19,284 --> 00:35:21,537 ‫يمضي كل ليلة في الخارج، ولا أحد يعلم ماذا يفعل ومع من.‬ 786 00:35:21,620 --> 00:35:24,581 ‫كان يطلي الجدران ويصقل الألواح الأرضية مع "جول".‬ 787 00:35:24,665 --> 00:35:26,250 ‫أهذا ما يدعونه هذه الأيام؟‬ 788 00:35:26,333 --> 00:35:27,626 ‫- "إيموجين". - "طلي الجدران."‬ 789 00:35:27,709 --> 00:35:28,919 ‫- بجد. - "صقل الألواح الأرضية."‬ 790 00:35:29,002 --> 00:35:30,838 ‫- حسناً. - لم يكن يصلح ملهى "جول".‬ 791 00:35:30,921 --> 00:35:32,756 ‫بل كان يتخيل ألا تكون لديه أسرة،‬ 792 00:35:32,840 --> 00:35:35,092 ‫وألا يكون لديه 3 أطفال، وألا أكون زوجته.‬ 793 00:35:35,175 --> 00:35:37,344 ‫هذا ما كان يفعله كل ليلة مع "جول".‬ 794 00:35:37,427 --> 00:35:40,848 ‫حسناً. ربما لفترة بسيطة. لكنه في حال ميؤوسة يا "إيموجين".‬ 795 00:35:40,931 --> 00:35:42,432 ‫لا يريد إلا العودة إلى المنزل.‬ 796 00:35:42,516 --> 00:35:43,934 ‫ما كنت لأقف أمامك وأقول هذا،‬ 797 00:35:44,017 --> 00:35:46,478 ‫لو لم أصدّق ذلك من أعماق قلبي.‬ 798 00:35:46,562 --> 00:35:47,855 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 799 00:35:47,938 --> 00:35:49,940 ‫أنت، من هجرها زوجها‬ 800 00:35:50,023 --> 00:35:51,608 ‫ومن شهدت دمار حياتها؟‬ 801 00:35:51,692 --> 00:35:53,652 ‫أتصدّقين حقاً أنه إن سمحت له بالعودة،‬ 802 00:35:53,735 --> 00:35:55,362 ‫سيتحسن كل شيء وما حدث معك‬ 803 00:35:55,445 --> 00:35:56,405 ‫لن يتكرر ويحدث معي؟‬ 804 00:35:56,488 --> 00:35:58,782 ‫أجل يا "إيموجين"، أصدّق تماماً.‬ 805 00:36:01,285 --> 00:36:02,119 ‫حسناً.‬ 806 00:36:41,241 --> 00:36:43,452 ‫"مدرسة (كاثرين غيبس) للتدريب الإداري والسكرتيري"‬ 807 00:36:43,535 --> 00:36:44,870 ‫"التسجيل"‬ 808 00:36:45,913 --> 00:36:47,748 ‫أُدعى "إيموجين كليري".‬ 809 00:36:53,712 --> 00:36:54,963 ‫لم نفتح بعد.‬ 810 00:36:55,380 --> 00:36:56,214 ‫مرحباً.‬ 811 00:36:58,050 --> 00:36:59,092 ‫مرحباً.‬ 812 00:36:59,176 --> 00:37:01,011 ‫- ملهى جميل. - شكراً.‬ 813 00:37:01,094 --> 00:37:03,055 ‫لا يبدو أن أحداً تبول فيه بعد.‬ 814 00:37:03,138 --> 00:37:05,182 ‫- بلى، تبولوا. - حسناً.‬ 815 00:37:06,058 --> 00:37:06,975 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 816 00:37:08,185 --> 00:37:09,227 ‫المسألة مهمة.‬ 817 00:37:10,771 --> 00:37:12,481 ‫حسناً. طبعاً. تفضلي.‬ 818 00:37:17,069 --> 00:37:18,654 ‫هل أنت بخير؟ عيناك...‬ 819 00:37:18,737 --> 00:37:21,698 ‫أجل. أعاني من حساسية تجاه الطيور.‬ 820 00:37:23,951 --> 00:37:25,327 ‫هلا أحصل على مشروب؟‬ 821 00:37:25,786 --> 00:37:27,287 ‫حسناً. أتريدين زجاجة جعة؟‬ 822 00:37:27,371 --> 00:37:28,622 ‫جعة. طبعاً.‬ 823 00:37:34,419 --> 00:37:36,213 ‫هلا أحصل على مشروب أقوى تأثيراً؟‬ 824 00:37:46,014 --> 00:37:46,848 ‫شكراً.‬ 825 00:37:48,892 --> 00:37:50,060 ‫هلا أحصل على كأس أخرى؟‬ 826 00:37:50,477 --> 00:37:51,812 ‫أتريدين فتح فاتورة؟‬ 827 00:37:55,649 --> 00:37:57,025 ‫كلي آذان مصغية.‬ 828 00:37:58,652 --> 00:37:59,820 ‫حسناً.‬ 829 00:38:04,241 --> 00:38:07,744 ‫أعلم أنك لست صديقي. وبالكاد نعرف بعضنا.‬ 830 00:38:07,828 --> 00:38:10,080 ‫تحدثنا 3 مرات؟‬ 831 00:38:10,163 --> 00:38:12,749 ‫ومرة واحدة بطريقة مهذبة؟ حسناً، لم تكن ذلك، لكن...‬ 832 00:38:14,042 --> 00:38:15,877 ‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.‬ 833 00:38:18,422 --> 00:38:19,965 ‫أريدك أن تدير أموال "ميدج".‬ 834 00:38:20,966 --> 00:38:23,135 ‫أريدك أن تأخذ الشيكات وتودعها في البنك.‬ 835 00:38:23,218 --> 00:38:25,679 ‫وتتفقد ما تملكه وما أنفقته.‬ 836 00:38:25,762 --> 00:38:27,848 ‫- عم تتحدثين؟ - يمكنني أن أرشد مسيرتها.‬ 837 00:38:27,931 --> 00:38:30,642 ‫لديّ الإمكانات المطلوبة، وسأجعل منها نجمة متألقة،‬ 838 00:38:30,726 --> 00:38:31,768 ‫لكن إدارة المال...‬ 839 00:38:33,687 --> 00:38:35,397 ‫أريدك أن تحميها من الآن فصاعداً.‬ 840 00:38:35,480 --> 00:38:36,898 ‫- مم؟ - مني.‬ 841 00:38:38,191 --> 00:38:40,027 ‫- "سوزي". - سأرسل لك الشيكات مباشرةً‬ 842 00:38:40,110 --> 00:38:41,445 ‫- حالما أستلمها. - "سوزي"...‬ 843 00:38:41,528 --> 00:38:44,281 ‫ربما عليّ أن أطلب من جماعة "شاي" إرسالها إليك مباشرةً.‬ 844 00:38:44,406 --> 00:38:48,326 ‫ونتخلص من الوسيط. نتخلص مني. لا بد أنها أفضل فكرة.‬ 845 00:38:48,410 --> 00:38:49,578 ‫- "سوزي"... - سأحول كل الأموال‬ 846 00:38:49,661 --> 00:38:51,621 ‫التي جنتها إلى الآن. كل بنس.‬ 847 00:38:51,705 --> 00:38:53,874 ‫أحتاج إلى بعض الوقت‬ 848 00:38:54,541 --> 00:38:56,168 ‫لأنظّمها، لكنني سأرسلها إليك.‬ 849 00:38:56,251 --> 00:38:58,462 ‫وسأرسل إليك شيكاً كل أسبوع،‬ 850 00:38:58,545 --> 00:39:00,797 ‫أو سيرسلونه إليك. سيرسله لك أحدهم كل أسبوع.‬ 851 00:39:00,881 --> 00:39:02,215 ‫- مهلاً. - لذا،‬ 852 00:39:02,591 --> 00:39:03,967 ‫شكراً على المشروبات.‬ 853 00:39:05,969 --> 00:39:08,221 ‫- سنتحدث أكثر لاحقاً. - توقفي يا "سوزي"!‬ 854 00:39:09,681 --> 00:39:11,308 ‫لا يمكنك أن تدخلي هكذا و...‬ 855 00:39:12,017 --> 00:39:13,602 ‫لماذا؟ لماذا أنا بالذات؟‬ 856 00:39:13,685 --> 00:39:16,021 ‫ثمة مديرو أعمال ومحاسبون وأناس كثيرون‬ 857 00:39:16,104 --> 00:39:17,439 ‫مدرّبون على هذا.‬ 858 00:39:17,522 --> 00:39:19,232 ‫لا بد أن "شاي" لديه فريق منهم...‬ 859 00:39:19,316 --> 00:39:20,817 ‫لأنك تحبها!‬ 860 00:39:21,610 --> 00:39:23,445 ‫وستظل تحبها دوماً.‬ 861 00:39:23,862 --> 00:39:26,281 ‫لن تسمح لمكروه أن يصيبها أبداً.‬ 862 00:39:27,032 --> 00:39:28,241 ‫لا بد أن تكون أنت.‬ 863 00:39:30,619 --> 00:39:31,536 ‫دعني أخبرها. اتفقنا؟‬ 864 00:39:32,079 --> 00:39:33,205 ‫أنني سأظل أحبها إلى الأبد؟‬ 865 00:39:33,288 --> 00:39:35,499 ‫كلا، بشأن المال. تعرف ذاك، الجميع يعرفه.‬ 866 00:39:40,754 --> 00:39:44,049 ‫سأقول هذا مرة واحدة فقط، لذا أنصت جيداً. شكراً.‬ 867 00:39:54,726 --> 00:39:56,311 ‫أول مرة رأيت فيها "ميدج مايزل"،‬ 868 00:39:56,394 --> 00:39:58,230 ‫خلت أنها نادلة جذابة فعلاً.‬ 869 00:39:58,313 --> 00:40:00,482 ‫نادلة في مطعم فرنسي.‬ 870 00:40:00,565 --> 00:40:01,566 ‫حين علمت أنك كوميدية،‬ 871 00:40:01,650 --> 00:40:03,068 ‫فُوجئت كثيراً.‬ 872 00:40:03,151 --> 00:40:04,194 ‫كنت سأفضّل أن أطيح بك.‬ 873 00:40:04,277 --> 00:40:06,488 ‫والآن نجحت في مرافقة "شاي بالدوين" في جولته.‬ 874 00:40:06,571 --> 00:40:08,073 ‫وضعت سكيناً في قلبي.‬ 875 00:40:08,156 --> 00:40:10,325 ‫لكنني ما زلت أظن أنها تنفع كنادلة جذابة...‬ 876 00:40:10,408 --> 00:40:12,327 ‫لا بد أنني سأشرب وقتها أكثر من طاقتي.‬ 877 00:40:12,410 --> 00:40:14,454 ‫...طالما أنها أظهرت لطفها،‬ 878 00:40:14,538 --> 00:40:17,040 ‫وأنها منافسة قوية، وصاحبة أجمل رائحة في الملهى.‬ 879 00:40:17,124 --> 00:40:18,208 ‫لا يعني أن ذلك صعب.‬ 880 00:40:18,291 --> 00:40:21,128 ‫يمكنني أن أقول بصدق من أعماق قلبي،‬ 881 00:40:21,795 --> 00:40:23,130 ‫سحقاً لك يا سيدة "مايزل".‬ 882 00:40:23,213 --> 00:40:25,924 ‫"سحقاً لك يا سيدة (مايزل)."‬ 883 00:40:26,007 --> 00:40:28,343 ‫شكراً، أحاول أن أحبس دموعي.‬ 884 00:40:28,927 --> 00:40:30,512 ‫اذهبي وأبهريهم،‬ 885 00:40:30,595 --> 00:40:33,890 ‫لأنك لو لم تنجحي، لن ينسيك أحد فشلك أبداً.‬ 886 00:40:36,309 --> 00:40:37,811 ‫أجل، لم تكن دعابة.‬ 887 00:40:37,894 --> 00:40:39,855 ‫سأبدو مبتذلاً، لكن ما هذا بحق السماء،‬ 888 00:40:39,938 --> 00:40:40,856 ‫كيف تجرؤين؟‬ 889 00:40:40,939 --> 00:40:42,482 ‫- "بينجامين". - أجل. أصبت.‬ 890 00:40:43,108 --> 00:40:44,151 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 891 00:40:44,234 --> 00:40:46,403 ‫توجهي إلى القطب الشمالي لو أردت إيجاد بطريق.‬ 892 00:40:47,821 --> 00:40:50,031 ‫أتريدين أن تجلسي هنا محاطة بهؤلاء الإمعات،‬ 893 00:40:50,115 --> 00:40:52,826 ‫- كنسخة رديئة من مجموعة "رات باك" أو... - ماذا؟‬ 894 00:40:53,827 --> 00:40:55,036 ‫كلا.‬ 895 00:40:56,413 --> 00:40:57,873 ‫ألا تلاحظ أنني أريد التحرك؟‬ 896 00:41:00,834 --> 00:41:01,793 ‫- عليّ... - هل...‬ 897 00:41:01,877 --> 00:41:03,879 ‫- هل أنهض أم... - لا أعيق طريقها.‬ 898 00:41:03,962 --> 00:41:05,088 ‫ها قد مرّت.‬ 899 00:41:05,630 --> 00:41:06,590 ‫حسناً.‬ 900 00:41:06,673 --> 00:41:08,425 ‫آسفة. مرحباً.‬ 901 00:41:08,842 --> 00:41:10,552 ‫- كيف حالك؟ - هذا مضحك.‬ 902 00:41:10,635 --> 00:41:11,845 ‫- كلا. - انسي اللباقة،‬ 903 00:41:11,928 --> 00:41:13,305 ‫- لن يطول كلامي. - لم أكن...‬ 904 00:41:13,388 --> 00:41:15,015 ‫تركتك وشأنك بسلاسة، صحيح؟‬ 905 00:41:15,098 --> 00:41:17,184 ‫بعثت لي برسالة هجران منمقة وغير مدققة،‬ 906 00:41:17,267 --> 00:41:19,227 ‫ولم ألاحقك، ولم أتصل بك،‬ 907 00:41:19,311 --> 00:41:21,563 ‫لم أطرق باب منزلك مطالباً إياك بتبرير، صحيح؟‬ 908 00:41:21,646 --> 00:41:22,939 ‫- كلا. - صحيح.‬ 909 00:41:23,023 --> 00:41:26,193 ‫سمحت لك أن تتسللي في الليل كشخصية "ديمون رونيون".‬ 910 00:41:26,276 --> 00:41:27,694 ‫قلت في نفسي، هذا مرادك،‬ 911 00:41:27,777 --> 00:41:29,237 ‫لم أكن سأتوسل لتبرري لي ذلك.‬ 912 00:41:29,321 --> 00:41:32,157 ‫وبالمناسبة، كان من حقي تماماً أن أسمع تبريراً.‬ 913 00:41:32,240 --> 00:41:34,242 ‫أجل. بالفعل. أنا أعتذر بشدة.‬ 914 00:41:34,326 --> 00:41:36,912 ‫تعاملت مع الموقف ككل بلباقة ولطافة.‬ 915 00:41:36,995 --> 00:41:38,955 ‫وتعاملت مع كل شيء بهدوء.‬ 916 00:41:39,039 --> 00:41:39,956 ‫لا أغضب، ولا يمكن أن أغضب.‬ 917 00:41:40,040 --> 00:41:41,958 ‫فحين يكون المرء طويلاً، لا يمكن أن يغضب.‬ 918 00:41:42,042 --> 00:41:44,461 ‫لا يمكن أن أسير في الأرجاء أو ألوّح بيديّ‬ 919 00:41:44,544 --> 00:41:46,421 ‫وأرفع صوتي لأن الناس سيخافون.‬ 920 00:41:46,546 --> 00:41:47,797 ‫أترين؟ انظري من حولك.‬ 921 00:41:47,881 --> 00:41:50,550 ‫هذا ما يحدث حيث يكون المرء طويلاً وغاضباً.‬ 922 00:41:50,634 --> 00:41:52,552 ‫أبدو كعملاق حانق.‬ 923 00:41:52,636 --> 00:41:56,014 ‫لذ أحافظ على هدوئي طوال الوقت.‬ 924 00:41:56,514 --> 00:41:57,474 ‫لكن هذه المرة...‬ 925 00:41:58,725 --> 00:42:00,310 ‫هذه المرة تماديت كثيراً.‬ 926 00:42:00,393 --> 00:42:01,811 ‫ماذا فعلت؟‬ 927 00:42:01,895 --> 00:42:04,272 ‫- أعني، عدا... - أعمل في مستشفى يا "ميريام".‬ 928 00:42:04,356 --> 00:42:05,398 ‫وأجري عمليات،‬ 929 00:42:05,482 --> 00:42:07,776 ‫وأستخدم أدوات حادة أقصّ فيها أجساد الناس.‬ 930 00:42:07,859 --> 00:42:10,278 ‫ولو زلّت يدي، قد يموتون.‬ 931 00:42:10,362 --> 00:42:13,156 ‫واخترت أن ترسلي أمك إلى هناك‬ 932 00:42:13,240 --> 00:42:15,659 ‫- لتعرّفني على فتاة أخرى؟ - ماذا؟‬ 933 00:42:15,742 --> 00:42:17,452 ‫- هل فقدت صوابك؟ - أقسم‬ 934 00:42:17,535 --> 00:42:19,371 ‫إنني لم أكن أعلم إنها ستفعل ذلك.‬ 935 00:42:19,454 --> 00:42:21,581 ‫كلام فارغ. يعتريك شعور بالذنب،‬ 936 00:42:21,665 --> 00:42:24,000 ‫لذا قررت أن تدبري لي علاقة، كي لا تشعر بالأسى.‬ 937 00:42:24,084 --> 00:42:25,293 ‫سحقاً لذلك.‬ 938 00:42:25,377 --> 00:42:26,962 ‫لا علاقة لك بما يصيبني.‬ 939 00:42:27,045 --> 00:42:28,672 ‫أتشعرين أن الفوضى تطمك؟ مؤسف، تعايشي مع ذلك.‬ 940 00:42:28,755 --> 00:42:31,299 ‫رجاءً يا "بينجامين"، أيمكننا الجلوس والتحدث؟‬ 941 00:42:31,841 --> 00:42:32,842 ‫رجاءً؟‬ 942 00:42:45,105 --> 00:42:45,939 ‫شكراً.‬ 943 00:42:50,902 --> 00:42:52,612 ‫عليك أن تبدئي بالكلام.‬ 944 00:42:53,405 --> 00:42:54,698 ‫صحيح. آسفة.‬ 945 00:42:55,657 --> 00:42:58,660 ‫"بينجامين"، أنا مدينة لك بأشد اعتذار.‬ 946 00:42:58,743 --> 00:43:02,205 ‫أنا خجلة من نفسي كلياً.‬ 947 00:43:02,289 --> 00:43:03,915 ‫لم أكن أظنك جبانة.‬ 948 00:43:03,999 --> 00:43:05,750 ‫تلك الرسالة تنمّ عن تصرف جبان.‬ 949 00:43:06,668 --> 00:43:07,711 ‫أعلم ذلك.‬ 950 00:43:09,087 --> 00:43:11,298 ‫لا أفهم. ماذا جرى؟‬ 951 00:43:11,715 --> 00:43:13,425 ‫شرحت المسألة في الرسالة.‬ 952 00:43:13,508 --> 00:43:16,511 ‫توقفت عن قراءتها بعد، "لا يمكنني أن أتزوجك."‬ 953 00:43:17,304 --> 00:43:18,763 ‫أوحيت لي بفحواها.‬ 954 00:43:20,140 --> 00:43:22,392 ‫مثير للسخرية أن بوسعي الوقوف على الخشبة‬ 955 00:43:22,475 --> 00:43:26,771 ‫والتحدث عن كل التفاصيل غير المريحة والمحرجة والشخصية،‬ 956 00:43:26,855 --> 00:43:29,232 ‫لكن فكرة وقوفي أمامك‬ 957 00:43:29,691 --> 00:43:30,775 ‫وإخبارك بذلك،‬ 958 00:43:31,067 --> 00:43:32,902 ‫لم أقو عليها.‬ 959 00:43:34,738 --> 00:43:37,449 ‫لذا، دونت ذلك في رسالة كالجبناء.‬ 960 00:43:38,366 --> 00:43:40,160 ‫لكن عليك أن تتفهم‬ 961 00:43:40,243 --> 00:43:43,455 ‫أنني حين قبلت عرض الزواج منك، كنت ضجرة من العروض الكوميدية.‬ 962 00:43:43,538 --> 00:43:45,707 ‫كنت أفكّر في الاعتزال. وفكرت في نفسي‬ 963 00:43:45,790 --> 00:43:48,168 ‫أنه ربما الكوميديا مجرد نزوة، ويمكنني أن أتزوج‬ 964 00:43:48,251 --> 00:43:51,296 ‫وأذهب إلى مقهى "غاسلايت" مرة أو مرتين في الأسبوع لأقدم عرضاً.‬ 965 00:43:51,379 --> 00:43:55,258 ‫كارتياد دوري بولينغ بحذاء أجدد. خلت أن هذا سيكون كافياً.‬ 966 00:43:57,302 --> 00:43:59,304 ‫ثم اتصل بي "شاي بالدوين"،‬ 967 00:44:00,305 --> 00:44:02,474 ‫وانتابني فرح عارم.‬ 968 00:44:03,308 --> 00:44:06,770 ‫وعلمت ذلك. أنها الفرصة.‬ 969 00:44:07,312 --> 00:44:10,231 ‫لطوال حياتي. ولن أعود إلى الخلف.‬ 970 00:44:12,025 --> 00:44:14,194 ‫كنت أعلم أن ذلك سيشكل مشكلة.‬ 971 00:44:14,652 --> 00:44:16,446 ‫- كيف؟ - كيف ماذا؟‬ 972 00:44:16,529 --> 00:44:18,156 ‫كيف عرفت أنه سيشكل مشكلة؟‬ 973 00:44:18,406 --> 00:44:19,407 ‫بحقك يا "بينجامين".‬ 974 00:44:19,491 --> 00:44:20,325 ‫ماذا تعنين؟‬ 975 00:44:20,408 --> 00:44:22,827 ‫إنني أتحدث عن حياتي على الخشبة.‬ 976 00:44:22,911 --> 00:44:24,204 ‫حياتي بأسرها.‬ 977 00:44:24,287 --> 00:44:27,582 ‫أتحدّث عن والديّ وطفليّ وعلاقاتي‬ 978 00:44:27,665 --> 00:44:30,168 ‫وفشلي وفشل الجميع‬ 979 00:44:30,251 --> 00:44:32,670 ‫ومشدّي، وحياتي الجنسية.‬ 980 00:44:32,754 --> 00:44:35,423 ‫- رأيت عروضك. - رأيتها مرتين فقط.‬ 981 00:44:35,882 --> 00:44:37,592 ‫سيختلف الأمر لو كنا متزوجين.‬ 982 00:44:37,675 --> 00:44:40,261 ‫ستتكرر الوتيرة. ولن تتحمل ذلك.‬ 983 00:44:40,345 --> 00:44:42,305 ‫- حقاً؟ - عروضي كانت السبب‬ 984 00:44:42,389 --> 00:44:43,723 ‫- أنني و"جول"... - لست "جول"!‬ 985 00:44:43,807 --> 00:44:45,642 ‫- أعلم. - أزيده بـ60 سم على الأقل.‬ 986 00:44:45,725 --> 00:44:47,519 ‫- كلاكما رجلان. - ماذا يعني ذلك؟‬ 987 00:44:47,602 --> 00:44:49,521 ‫رجلان فخوران وقويان.‬ 988 00:44:49,604 --> 00:44:50,939 ‫هل سألتني؟‬ 989 00:44:51,398 --> 00:44:52,732 ‫هل قلت، "اسمع يا (بينجامين)،‬ 990 00:44:52,816 --> 00:44:54,984 ‫أتمانع إن تحدثت عنك على الخشبة بشكل متكرر؟"‬ 991 00:44:56,111 --> 00:44:57,862 ‫- كلا، لم أسألك. - صحيح.‬ 992 00:44:57,946 --> 00:44:59,906 ‫لم تمنحيني الفرصة حتى.‬ 993 00:44:59,989 --> 00:45:01,574 ‫أخرجتني من المعادلة كلها.‬ 994 00:45:01,658 --> 00:45:03,451 ‫كان ليعيقني سفري في الجولة.‬ 995 00:45:03,535 --> 00:45:06,037 ‫كنا سننقطع لفترات طويلة.‬ 996 00:45:07,288 --> 00:45:09,833 ‫ولكان اللقاء من بعدها شغوفاً.‬ 997 00:45:14,379 --> 00:45:15,338 ‫رجاءً لا ترحل.‬ 998 00:45:15,422 --> 00:45:17,215 ‫فطرت قلبي يا "ميريام".‬ 999 00:45:20,427 --> 00:45:21,928 ‫لا ترسلي أمك مجدداً.‬ 1000 00:45:28,726 --> 00:45:30,687 ‫لم تري الخاتم حتى.‬ 1001 00:45:32,689 --> 00:45:34,732 ‫بالمناسبة، كان مذهلاً.‬ 1002 00:45:38,069 --> 00:45:39,320 ‫لا أشكّ بذلك.‬ 1003 00:45:48,913 --> 00:45:50,248 ‫أجل يا "آنيا".‬ 1004 00:45:50,331 --> 00:45:53,209 ‫وابنتك الصغرى "ليسلي"، أما زالت عزباء؟‬ 1005 00:45:53,710 --> 00:45:55,378 ‫ما زالت؟ جيد.‬ 1006 00:45:55,462 --> 00:45:57,881 ‫وهل يوجد سبب محدد؟‬ 1007 00:45:59,424 --> 00:46:00,967 ‫هل جربت قص شعر الناصية؟‬ 1008 00:46:02,343 --> 00:46:03,428 ‫كم هذا مؤسف.‬ 1009 00:46:03,511 --> 00:46:05,930 ‫لا بد من وجود رجل‬ 1010 00:46:06,014 --> 00:46:08,183 ‫ينتظر فتاة مثل "ليزلي".‬ 1011 00:46:08,266 --> 00:46:10,351 ‫ومتى ستغدو في الـ30 من عمرها؟‬ 1012 00:46:13,980 --> 00:46:16,566 ‫كلا، ثمة متسع من الوقت. لا تقلقي.‬ 1013 00:46:16,649 --> 00:46:18,610 ‫أمي! أين أنت؟‬ 1014 00:46:18,693 --> 00:46:21,362 ‫في الوقت الحالي، سأحاول أن أفكر في حلّ.‬ 1015 00:46:22,906 --> 00:46:23,781 ‫أقفلي الخط!‬ 1016 00:46:24,199 --> 00:46:26,659 ‫عليّ الذهاب يا "آنيا"، لكنني سأتصل بك قريباً.‬ 1017 00:46:27,660 --> 00:46:29,496 ‫سفرك في الجولة جعلك فظة جداً.‬ 1018 00:46:29,579 --> 00:46:31,998 ‫لا أصدّق أنك ذهبت لرؤية "بينجامين".‬ 1019 00:46:32,081 --> 00:46:34,042 ‫- "ميريام"... - إلى مكان عمله!‬ 1020 00:46:34,125 --> 00:46:35,752 ‫لم أكن سأخاطبه في الشارع.‬ 1021 00:46:35,835 --> 00:46:37,921 ‫وذهبت إلى مكان عمله وحاولت أن تواعدي له فتاة.‬ 1022 00:46:38,004 --> 00:46:38,838 ‫هل فهمت ما يجري؟‬ 1023 00:46:38,922 --> 00:46:40,465 ‫لأنني أريد أن أفهم‬ 1024 00:46:40,548 --> 00:46:43,092 ‫قبل أن أخبرك أنه تصرف غير لائق بتاتاً!‬ 1025 00:46:43,176 --> 00:46:44,427 ‫- اخفضي صوتك. - هل تعلمين‬ 1026 00:46:44,511 --> 00:46:47,013 ‫كم كان صعباً عليه حين تراجعت عن تزوجه؟‬ 1027 00:46:47,096 --> 00:46:48,473 ‫أحسب أنه لم يكن سهلاً.‬ 1028 00:46:48,556 --> 00:46:52,143 ‫وبكل سفاهة وعجرفة وانعدام مشاعر‬ 1029 00:46:52,227 --> 00:46:55,188 ‫تذهبين لرؤيته لتزجيه في هذا مجدداً؟‬ 1030 00:46:55,730 --> 00:46:58,066 ‫لم يكن هذا من شأنك.‬ 1031 00:46:58,149 --> 00:47:00,485 ‫هذا بيني وبين "بينجامين".‬ 1032 00:47:00,568 --> 00:47:03,196 ‫لم يطلب أحد منك التدخل. أعلم أنه لم يطلب ذلك.‬ 1033 00:47:03,279 --> 00:47:04,739 ‫لن أقبل أن تحدثني ابنتي بهذه اللهجة.‬ 1034 00:47:04,822 --> 00:47:06,908 ‫أتدرين؟ آسفة يا أمي.‬ 1035 00:47:06,991 --> 00:47:09,369 ‫آسفة لأنه خاب ظنك‬ 1036 00:47:09,452 --> 00:47:11,412 ‫مما صارت عليه حياتي.‬ 1037 00:47:11,496 --> 00:47:14,249 ‫آسفة لأنك لا يمكنك أن تفهمي المسار الذي اتخذته.‬ 1038 00:47:14,332 --> 00:47:17,627 ‫حاولت حكماً أن أشرحه لك، وأن أحيطك به،‬ 1039 00:47:17,710 --> 00:47:19,963 ‫لكنك لا تريدين أن تفهمي أو أن أحيطك به.‬ 1040 00:47:20,046 --> 00:47:22,423 ‫تريدين أن يخيب ظنك.‬ 1041 00:47:23,466 --> 00:47:26,719 ‫آسفة أنني كوميدية، وأنك لا يمكنك مشاهدتي على الخشبة،‬ 1042 00:47:26,803 --> 00:47:28,930 ‫وأنك ما زلت تظنين أنني عاهرة.‬ 1043 00:47:29,013 --> 00:47:33,560 ‫آسفة لأن "جول" هجرني ودمّر حياتي، لكنه فعل.‬ 1044 00:47:33,643 --> 00:47:35,019 ‫لقد هجرني.‬ 1045 00:47:35,103 --> 00:47:36,521 ‫دمّر حياتي.‬ 1046 00:47:36,604 --> 00:47:39,107 ‫لم أرد حدوث ذلك، لكن هذا ما حدث،‬ 1047 00:47:39,190 --> 00:47:41,484 ‫وكان عليّ أن أتصرف حيال ذلك.‬ 1048 00:47:41,568 --> 00:47:43,653 ‫وفي يوم من الأيام عليك أن تعلمي‬ 1049 00:47:43,736 --> 00:47:45,196 ‫أن هذا واقعي الجديد.‬ 1050 00:47:45,989 --> 00:47:48,408 ‫وأنني ولأول مرة في حياتي‬ 1051 00:47:48,491 --> 00:47:50,326 ‫أتحكّم بمصيري بنفسي،‬ 1052 00:47:50,410 --> 00:47:53,871 ‫كما يتحكم "جول" بحياته، وكما "بينجامين".‬ 1053 00:47:54,747 --> 00:47:57,250 ‫ربما عليك أن تنشغلي بحياتك لتكفي عن محاولة‬ 1054 00:47:57,333 --> 00:48:00,336 ‫التلاعب بحيوات الناس من حولك.‬ 1055 00:48:03,423 --> 00:48:04,507 ‫أنت محقة.‬ 1056 00:48:04,882 --> 00:48:08,219 ‫لا أفهم أسلوب حياتك أو لماذا اتخذت هذا المنحى.‬ 1057 00:48:08,845 --> 00:48:11,472 ‫وأشعر فعلاً أن الكوميديا والعهر سيان.‬ 1058 00:48:11,973 --> 00:48:14,976 ‫ولا أستطيع شرح الأمر إلى أصدقائي أو إلى حاخامي.‬ 1059 00:48:15,059 --> 00:48:17,228 ‫لا أعرف كيف أشرح سبب هجران ابنتي لطفليها‬ 1060 00:48:17,312 --> 00:48:20,148 ‫لتسافر مع سمكرية تعمل بدواء جزئيّ وترتدي قبعة.‬ 1061 00:48:20,982 --> 00:48:24,736 ‫لا أفهم ما المضحك في ذكر والديك على الخشبة،‬ 1062 00:48:24,819 --> 00:48:29,032 ‫وما المسلي في سماع ضحك الناس على أخطائهم ومصائبهم.‬ 1063 00:48:29,115 --> 00:48:32,660 ‫لكن ثمة جانب نتفق عليه تماماً.‬ 1064 00:48:33,536 --> 00:48:35,371 ‫كم هي حياة المرأة متزعزعة‬ 1065 00:48:35,455 --> 00:48:37,915 ‫حين تعتمد على نزوة رجل.‬ 1066 00:48:38,333 --> 00:48:40,460 ‫هذا درس قاس تعلّمته.‬ 1067 00:48:40,543 --> 00:48:42,754 ‫دمّر والدك حياتي أيضاً.‬ 1068 00:48:42,837 --> 00:48:44,797 ‫سلب كل شيء في لمح البصر.‬ 1069 00:48:44,881 --> 00:48:46,090 ‫ويعود لي الأمر لاستعادتها،‬ 1070 00:48:46,174 --> 00:48:48,968 ‫وهذا بالضبط ما أنوي فعله.‬ 1071 00:48:52,930 --> 00:48:53,765 ‫والآن...‬ 1072 00:48:54,641 --> 00:48:56,142 ‫اعذريني.‬ 1073 00:49:07,070 --> 00:49:09,656 ‫"بيرنيس"؟ معك "روز وايسمان".‬ 1074 00:49:10,239 --> 00:49:11,866 ‫سؤال خارج السياق.‬ 1075 00:49:11,949 --> 00:49:14,077 ‫هل ما زال ابنك أعمى تماماً؟‬ 1076 00:49:15,495 --> 00:49:16,454 ‫رائع.‬ 1077 00:49:23,419 --> 00:49:25,004 ‫30 ثانيةً يا سيداتي.‬ 1078 00:49:38,226 --> 00:49:39,811 ‫"(أبولو)"‬ 1079 00:49:50,571 --> 00:49:53,074 ‫هل تأخرت؟ خلت أنني وصلت في الوقت المحدد.‬ 1080 00:49:53,157 --> 00:49:54,701 ‫مشكلة اختيار الحذاء في اللحظة الأخيرة.‬ 1081 00:49:54,784 --> 00:49:57,328 ‫يتبدل لونه بتبدل الأضواء، لذا حرصت على أن أكون مستعدة.‬ 1082 00:49:57,412 --> 00:49:59,497 ‫جلبت زوجاً آخر يؤلم قدميّ وأبدو مضحكة فيه،‬ 1083 00:49:59,580 --> 00:50:00,873 ‫ولا بأس طالما أنني كوميدية.‬ 1084 00:50:00,957 --> 00:50:02,959 ‫نجح "شابلين" في ذلك. لا أظن أنني كسبت الوقت...‬ 1085 00:50:03,042 --> 00:50:05,336 ‫أجل، تأخرت. حسناً.‬ 1086 00:50:05,420 --> 00:50:07,296 ‫- لا بأس. - أنا متحمسة.‬ 1087 00:50:07,380 --> 00:50:08,840 ‫مسرح "أبولو"، صحيح؟‬ 1088 00:50:08,923 --> 00:50:10,425 ‫أجدت قراءة اللافتة.‬ 1089 00:50:10,800 --> 00:50:13,594 ‫ثمة ما عليّ أن أتولى أمره الليلة.‬ 1090 00:50:13,678 --> 00:50:14,971 ‫- ما الخطب؟ - لا خطب يُذكر.‬ 1091 00:50:15,054 --> 00:50:17,682 ‫إنها مسألة عائلية فارغة، لكن أريد حلها قبل أن نسافر،‬ 1092 00:50:17,765 --> 00:50:19,559 ‫لذا ربما سأفوت عرضك.‬ 1093 00:50:19,642 --> 00:50:21,185 ‫لأن حذائي غير مناسب، صحيح؟‬ 1094 00:50:21,269 --> 00:50:23,020 ‫أجل. لذا إن لم أحدثك قبلها،‬ 1095 00:50:23,104 --> 00:50:24,981 ‫سأقابلك مساء غد في المطار.‬ 1096 00:50:25,064 --> 00:50:26,065 ‫حسناً.‬ 1097 00:50:26,524 --> 00:50:29,026 ‫- ستبلين بلاءً حسناً. - لا خيار آخر لديّ.‬ 1098 00:50:29,110 --> 00:50:31,028 ‫أنت محقة. حظاً موفقاً؟‬ 1099 00:50:31,112 --> 00:50:32,113 ‫حظاً موفقاً.‬ 1100 00:50:33,531 --> 00:50:36,367 ‫- ولا تتأخري عن الطائرة. - لا أتأخر إطلاقاً.‬ 1101 00:51:46,354 --> 00:51:47,188 ‫بسرعة!‬ 1102 00:51:47,355 --> 00:51:49,315 ‫صوتي مبحوح قليلاً، هل سمعت ذلك؟‬ 1103 00:51:49,398 --> 00:51:50,358 ‫الوردية التالية.‬ 1104 00:51:50,441 --> 00:51:52,276 ‫المعذرة! السحاب!‬ 1105 00:51:52,360 --> 00:51:56,489 ‫بحقك يا سيدة. أنت التالية.‬ 1106 00:52:02,578 --> 00:52:04,038 ‫جيد. تناولي هذه.‬ 1107 00:52:04,121 --> 00:52:05,373 ‫- ما هذه؟ - كعكة دقيق الشوفان.‬ 1108 00:52:05,456 --> 00:52:07,500 ‫لم لديك مؤونة منها تكفي العالم بأسره؟‬ 1109 00:52:07,583 --> 00:52:08,668 ‫الناس يعدّونها لأجل "شاي"‬ 1110 00:52:08,751 --> 00:52:11,212 ‫لأنه يقول إنها أطعمته المفضلة.‬ 1111 00:52:11,295 --> 00:52:12,630 ‫لكنها ليست كذلك.‬ 1112 00:52:12,713 --> 00:52:15,258 ‫في الواقع، لا يلمسها أبداً، وعليّ أن...‬ 1113 00:52:15,341 --> 00:52:18,302 ‫"تيلما"، عزيزتي، تبدين في غاية الجمال.‬ 1114 00:52:18,386 --> 00:52:20,388 ‫أعط "شاي" ألواح التمر هذه فوراً.‬ 1115 00:52:20,471 --> 00:52:22,265 ‫سأفعل.‬ 1116 00:52:23,599 --> 00:52:25,434 ‫- تناولي هذه. - تخلص منها فحسب.‬ 1117 00:52:25,518 --> 00:52:27,728 ‫إن فعلت ورآني أحدهم، ستشتعل "هارليم".‬ 1118 00:52:27,812 --> 00:52:29,230 ‫"مارلا ماي".‬ 1119 00:52:29,313 --> 00:52:31,274 ‫هذه أختي، "لورنا".‬ 1120 00:52:31,357 --> 00:52:32,817 ‫احرص على أن تقابل "شاي".‬ 1121 00:52:32,900 --> 00:52:34,068 ‫تعرفين أنني سأفعل.‬ 1122 00:52:34,151 --> 00:52:36,195 ‫انتظري هناك فحسب يا عزيزتي.‬ 1123 00:52:37,238 --> 00:52:38,072 ‫مقبلات؟‬ 1124 00:52:38,155 --> 00:52:40,741 ‫سيدات الحي يرغبن أيضاً بالزواج بـ"شاي".‬ 1125 00:52:40,825 --> 00:52:42,159 ‫عذراً. هل أنا في معبد؟‬ 1126 00:52:42,243 --> 00:52:44,120 ‫- سألقي التحية على "شاي". - لا تطيلي مكوثك.‬ 1127 00:52:44,203 --> 00:52:46,789 ‫لديه اختبار صوت. لا يمكن أن يظهر دون تمرين الليلة.‬ 1128 00:52:46,873 --> 00:52:48,666 ‫أكثر الحشود التي تحبك هي حشود مدينتك،‬ 1129 00:52:48,749 --> 00:52:51,252 ‫لكنهم يؤرقون عيشك حين لا تكونين في أفضل مستوى لك.‬ 1130 00:52:51,335 --> 00:52:53,045 ‫أعلم. إن وصلت إلى شباك الجزار في حيي‬ 1131 00:52:53,129 --> 00:52:55,047 ‫ولم أقرر بعد 4 أو 6 أضلاع خروف،‬ 1132 00:52:55,131 --> 00:52:56,382 ‫ينتزع أحشائي.‬ 1133 00:52:56,465 --> 00:52:58,593 ‫وأحصل في النهاية على شريحة ظهر من شدة خوفي.‬ 1134 00:52:58,676 --> 00:53:00,845 ‫أجل، لا علاقة لذلك بحديثنا، لكن شكراً على ردك.‬ 1135 00:53:01,512 --> 00:53:03,180 ‫- تناولي كعكة. - آسفة يا صاح.‬ 1136 00:53:03,264 --> 00:53:04,599 ‫تباً. "إيلا"!‬ 1137 00:53:04,682 --> 00:53:06,475 ‫أهي شطائر اللحم‬ 1138 00:53:06,559 --> 00:53:07,685 ‫- التي بين يديّ؟ - أجل.‬ 1139 00:53:11,355 --> 00:53:13,774 ‫هنا كنت قابعاً إذاً في الشهرين الفائتين.‬ 1140 00:53:13,858 --> 00:53:16,360 ‫ادخلي أيتها الثرثارة.‬ 1141 00:53:16,444 --> 00:53:19,780 ‫سيد "بالدوين"، تبدو بأجمل حلة.‬ 1142 00:53:19,864 --> 00:53:21,574 ‫كلا، أنا أجمل مما تتصورين.‬ 1143 00:53:24,410 --> 00:53:26,329 ‫دعيني أرى فستانك.‬ 1144 00:53:26,412 --> 00:53:28,873 ‫لم أعتمد إظهار أفضل ما عندي، كنوع من الاندماج.‬ 1145 00:53:28,956 --> 00:53:31,292 ‫حقاً؟ محاولة جيدة.‬ 1146 00:53:31,375 --> 00:53:33,169 ‫تسعدني رؤيتك حقاً.‬ 1147 00:53:33,252 --> 00:53:34,378 ‫وأنا أيضاً.‬ 1148 00:53:34,462 --> 00:53:36,005 ‫اسكبي كأساً من الشامبانيا.‬ 1149 00:53:36,088 --> 00:53:38,341 ‫- أتريد كأساً؟ - ليس قبل العرض.‬ 1150 00:53:41,510 --> 00:53:43,346 ‫حاولت الاتصال بك عدة مرات،‬ 1151 00:53:43,429 --> 00:53:45,890 ‫لكن لديك خادمة أشبه بالجنرال "باتون".‬ 1152 00:53:45,973 --> 00:53:48,225 ‫أجل. ظن بعد إنقاذه العالم من بطش "هتلر"‬ 1153 00:53:48,309 --> 00:53:49,810 ‫أنه سيحظى بجماهير أكبر.‬ 1154 00:53:49,894 --> 00:53:52,980 ‫أراهن أنه يرتب سريرك على أكمل وجه.‬ 1155 00:53:53,064 --> 00:53:54,732 ‫أطلعيني على أخبارك.‬ 1156 00:53:54,815 --> 00:53:57,026 ‫أعيش في "كوينز"،‬ 1157 00:53:57,109 --> 00:53:58,569 ‫وعملت لصالح الإذاعة أحياناً.‬ 1158 00:53:58,653 --> 00:54:01,364 ‫وتقاضيت مستحقاتي بمنتجات نسائية وبعصير فطائر مركّز.‬ 1159 00:54:01,447 --> 00:54:03,783 ‫- وأقمنا حفل ختان لابن أختي. - ما هو ذلك؟‬ 1160 00:54:03,866 --> 00:54:06,160 ‫يقتلعون قلفة القضيب ونتناول جميعاً اللحوم.‬ 1161 00:54:06,243 --> 00:54:08,371 ‫حان وقت كلينا لنعود إلى التجوال.‬ 1162 00:54:08,996 --> 00:54:11,123 ‫مدهش. أحدهم يضحك الجماهير.‬ 1163 00:54:11,207 --> 00:54:12,375 ‫لا بد أنها "مامز".‬ 1164 00:54:12,458 --> 00:54:14,293 ‫"مامز"؟ "ميبلي"؟‬ 1165 00:54:14,794 --> 00:54:15,878 ‫هل أنت جاد؟‬ 1166 00:54:16,462 --> 00:54:18,589 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ - "مامز ميبلي" على الخشبة.‬ 1167 00:54:18,673 --> 00:54:20,925 ‫و"شاي بالدوين" أمامك. ماذا جرى للمّ شملنا؟‬ 1168 00:54:21,008 --> 00:54:22,760 ‫تبدو وتشعر بحال جيدة، وأعجبك فستاني،‬ 1169 00:54:22,843 --> 00:54:24,136 ‫- أتريد الشاي؟ - أنا أحتسيه.‬ 1170 00:54:24,220 --> 00:54:26,514 ‫- أراك لاحقاً. - أنت فتاة متقلبة.‬ 1171 00:54:26,597 --> 00:54:28,349 ‫دُعيت بمسميات أسوأ بكثير.‬ 1172 00:54:29,642 --> 00:54:32,353 ‫قالوا إنني كنت متحيزة.‬ 1173 00:54:32,728 --> 00:54:35,606 ‫لست متحيزة. كلا.‬ 1174 00:54:37,692 --> 00:54:40,236 ‫لكنني لا أحب الرجال المسنين.‬ 1175 00:54:40,319 --> 00:54:42,989 ‫ولا تهمني ألوانهم.‬ 1176 00:54:44,407 --> 00:54:45,366 ‫أجل.‬ 1177 00:54:46,409 --> 00:54:48,452 ‫"مامز" تحب الشبان.‬ 1178 00:54:49,495 --> 00:54:50,663 ‫ما رأيكم؟‬ 1179 00:54:51,163 --> 00:54:53,624 ‫لا يمكن أن يسعدني أيّ رجل مسن‬ 1180 00:54:53,708 --> 00:54:55,960 ‫إلا إن جلب لي رسالة من شاب.‬ 1181 00:54:58,170 --> 00:55:00,047 ‫هذا جل ما يمكنه فعله.‬ 1182 00:55:00,756 --> 00:55:04,051 ‫لا أريد أي شيء قديم إلا لو كان مالاً قديماً.‬ 1183 00:55:06,804 --> 00:55:08,472 ‫تزوجت رجلاً مسناً‬ 1184 00:55:08,764 --> 00:55:11,142 ‫حين كنت طفلة.‬ 1185 00:55:11,809 --> 00:55:15,604 ‫- كنت طفلة في الـ15. - ليس صواباً.‬ 1186 00:55:15,688 --> 00:55:17,690 ‫كانت تلك لعنة في الماضي.‬ 1187 00:55:18,774 --> 00:55:22,319 ‫كان علينا أن نتزوج من يختارهم لنا آباؤنا.‬ 1188 00:55:23,070 --> 00:55:25,906 ‫اختار أبي رجلاً مسناً.‬ 1189 00:55:25,990 --> 00:55:27,575 ‫رجل مسن.‬ 1190 00:55:27,908 --> 00:55:29,118 ‫أجل، فعل!‬ 1191 00:55:29,201 --> 00:55:30,911 ‫كان يروق لأبي.‬ 1192 00:55:31,787 --> 00:55:33,539 ‫كان يجب أن يتزوجه بنفسه.‬ 1193 00:55:37,752 --> 00:55:39,712 ‫يقولون إنك يجب ألا تذكر‬ 1194 00:55:39,795 --> 00:55:42,673 ‫سوى محاسن الموتى.‬ 1195 00:55:43,758 --> 00:55:44,967 ‫إنه ميت.‬ 1196 00:55:45,843 --> 00:55:46,969 ‫وهذه حسنة.‬ 1197 00:55:50,806 --> 00:55:52,975 ‫قلت له في إحدى العطل،‬ 1198 00:55:53,059 --> 00:55:55,436 ‫"لم لا نذهب إلى الريف؟‬ 1199 00:55:55,978 --> 00:55:58,522 ‫هل لديك دراية بالريف؟"‬ 1200 00:55:59,231 --> 00:56:00,733 ‫قال، "طبعاً.‬ 1201 00:56:01,108 --> 00:56:03,194 ‫أعرف الكثير عن الريف.‬ 1202 00:56:03,652 --> 00:56:05,780 ‫حين كنت شاباً،‬ 1203 00:56:05,863 --> 00:56:07,865 ‫كنت أعيش في الريف."‬ 1204 00:56:09,075 --> 00:56:11,577 ‫فقلت، "حين كنت شاباً،‬ 1205 00:56:11,660 --> 00:56:14,163 ‫كان الجميع يعيشون في الريف."‬ 1206 00:56:17,833 --> 00:56:18,918 ‫رباه.‬ 1207 00:56:19,001 --> 00:56:20,795 ‫هذا ليس مخيفاً إطلاقاً.‬ 1208 00:56:21,128 --> 00:56:23,214 ‫وهي لطيفة جداً أيضاً.‬ 1209 00:56:23,506 --> 00:56:25,049 ‫وشكراً يا إلهي.‬ 1210 00:56:25,132 --> 00:56:28,469 ‫إنني أتحدث إلى من يفهمون ماذا أقول.‬ 1211 00:56:39,605 --> 00:56:41,148 ‫الرائعة "مامز ميبلي"!‬ 1212 00:56:41,232 --> 00:56:42,525 ‫هكذا تُدار الأمور.‬ 1213 00:56:42,608 --> 00:56:44,401 ‫أتمنى لو قلت ذلك قبل حفل "دايتون".‬ 1214 00:56:44,485 --> 00:56:46,737 ‫كنت لوفرت وقتاً كبيراً.‬ 1215 00:56:46,821 --> 00:56:47,822 ‫- رحبوا رجاءً... - المعذرة.‬ 1216 00:56:47,905 --> 00:56:50,032 ‫- بـ"ذا سيلفر بيلز". - المعذرة.‬ 1217 00:56:50,116 --> 00:56:53,702 ‫تفقد فيما لو كان يوجد ما تبقّى من أطعمة "شاي"، أتضور جوعاً.‬ 1218 00:56:54,745 --> 00:56:55,913 ‫عذراً. "مامز"؟‬ 1219 00:56:55,996 --> 00:56:59,291 ‫أعني، السيدة، أو الآنسة "مامز"... "مامز ميبلي".‬ 1220 00:56:59,834 --> 00:57:02,545 ‫لا أعرف بما أنادي لك، لكنني من أشد معجبيك.‬ 1221 00:57:02,753 --> 00:57:05,673 ‫أشد معجبيّ يعرفون بما ينادون عليّ.‬ 1222 00:57:05,756 --> 00:57:08,259 ‫حضرت عرضك في "شيكاغو"، قدمنا عرضاً واحداً هناك،‬ 1223 00:57:08,342 --> 00:57:09,635 ‫وكان يُفترض أن أكون في المسرح‬ 1224 00:57:09,718 --> 00:57:11,053 ‫في حال طلب "شاي" مساعدتي،‬ 1225 00:57:11,137 --> 00:57:13,055 ‫وهذا ما يفعله، لكن ليس كثيراً.‬ 1226 00:57:13,764 --> 00:57:16,600 ‫اجلب لي كرسياً يا عزيزي. سيستغرق هذا بعض الوقت.‬ 1227 00:57:16,684 --> 00:57:18,644 ‫لكن تسللت لأن عرضك كان في "مستر كيلي"،‬ 1228 00:57:18,727 --> 00:57:21,105 ‫ولم تطأ قدماي "مستر كيلي"، لذا ذهبت بأيّ حال.‬ 1229 00:57:21,188 --> 00:57:22,648 ‫قدّمت عرضاً مذهلاً أيضاً.‬ 1230 00:57:22,731 --> 00:57:24,775 ‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬ 1231 00:57:24,859 --> 00:57:27,862 ‫"ميدج مايزل"، أو السيدة "مايزل" وهو اسمي الفنّي.‬ 1232 00:57:27,945 --> 00:57:29,572 ‫مهلاً. هل أنت السيدة "مايزل"؟‬ 1233 00:57:29,780 --> 00:57:31,490 ‫- أجل. - هل تمازحينني؟‬ 1234 00:57:31,574 --> 00:57:34,869 ‫إنها من ستفتتح عرض "شاي" الليلة. هي من أخذت مكانك.‬ 1235 00:57:34,952 --> 00:57:36,787 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 1236 00:57:36,871 --> 00:57:38,622 ‫- "ماركوس"... - إنها "مامز ميبلي".‬ 1237 00:57:38,706 --> 00:57:40,124 ‫أتظنين أنها يجب أن تفتتح عرضك؟‬ 1238 00:57:40,207 --> 00:57:42,501 ‫إنها لا تفتتح عرضي، أنا أفتتح عروض "شاي".‬ 1239 00:57:42,585 --> 00:57:45,796 ‫حجزت المكان الأفضل يا "شيرلي تيمبل". ألم تقرئي البرنامج؟‬ 1240 00:57:45,880 --> 00:57:47,548 ‫لم أعرف بوجود برنامج.‬ 1241 00:57:47,631 --> 00:57:49,884 ‫سأتحدث إلى "شاي". هذا ما سأفعله.‬ 1242 00:57:49,967 --> 00:57:51,886 ‫- اهدأ يا "ماركوس". - هذا ليس صواباً.‬ 1243 00:57:51,969 --> 00:57:54,138 ‫من تكون هذه الفتاة البيضاء بأيّ حال؟‬ 1244 00:57:54,221 --> 00:57:56,056 ‫كف عن ذلك يا "ماركوس".‬ 1245 00:57:56,140 --> 00:57:58,893 ‫ذاك الجمهور سيرحب بها ترحيباً يليق بها‬ 1246 00:57:58,976 --> 00:58:00,853 ‫دون أن تتعرض لها أنت.‬ 1247 00:58:01,645 --> 00:58:04,106 ‫سُررت بلقائك يا سيدة "مايزل".‬ 1248 00:58:05,024 --> 00:58:06,901 ‫أهلاً بك في مسرح "أبولو".‬ 1249 00:58:13,699 --> 00:58:15,534 ‫جيد. تناولي بعضها.‬ 1250 00:58:16,911 --> 00:58:18,746 ‫- ما المشكلة؟ - لا شيء.‬ 1251 00:58:18,829 --> 00:58:20,497 ‫- هل لديكم برنامج؟ - ماذا؟‬ 1252 00:58:20,581 --> 00:58:22,374 ‫لم أفتتح عرض "شاي" يا "ريجي"؟‬ 1253 00:58:22,458 --> 00:58:24,001 ‫لأن "شاي" لن يفتتح عرضك.‬ 1254 00:58:24,084 --> 00:58:26,170 ‫هل تظن أنه الحشد الذي يناسبني؟‬ 1255 00:58:26,253 --> 00:58:28,714 ‫إنه الحشد الموجود، فلنأمل ذلك.‬ 1256 00:58:29,256 --> 00:58:30,925 ‫لا أدري.‬ 1257 00:58:31,008 --> 00:58:32,760 ‫- "ميدج"... - لقد أحبّوا "مامز".‬ 1258 00:58:32,843 --> 00:58:36,055 ‫لا يجب أن أظهر بعد "مامز ميبلي". سيكرهونني.‬ 1259 00:58:36,138 --> 00:58:37,640 ‫يبدو أنك تحدثت إلى "ماركوس".‬ 1260 00:58:37,723 --> 00:58:38,849 ‫دعاني بـ"الفتاة البيضاء".‬ 1261 00:58:38,933 --> 00:58:40,768 ‫- هذا غير منصف. - إنه محق.‬ 1262 00:58:40,851 --> 00:58:42,686 ‫ثمة أحقّية للظهور على هذه الخشبة الليلة.‬ 1263 00:58:42,770 --> 00:58:44,605 ‫وأنا لست مستعدة. لم أستحق ذلك.‬ 1264 00:58:44,688 --> 00:58:47,358 ‫لا يهم إن استحققتها. هذا ما ينبغي لك فعله.‬ 1265 00:58:47,441 --> 00:58:48,651 ‫أشعر بالتوتر.‬ 1266 00:58:48,734 --> 00:58:51,987 ‫لم يسبق أن شعرت بالتوتر، لكنني الآن متوترة فعلاً.‬ 1267 00:58:52,071 --> 00:58:53,322 ‫أين "سوزي" بحق السماء؟‬ 1268 00:58:53,405 --> 00:58:55,532 ‫- لديها مسألة عائلية يجب أن تحلها. - الليلة؟‬ 1269 00:58:56,784 --> 00:58:59,620 ‫لا يجب أن أعتلي الخشبة. هذا عرض مهم جداً لـ"شاي".‬ 1270 00:58:59,703 --> 00:59:02,790 ‫إنه عرض العودة. ولو فشلت، قد يؤثر ذلك على ظهوره.‬ 1271 00:59:02,873 --> 00:59:05,000 ‫- لا تفشلي إذاً. - سأفشل.‬ 1272 00:59:05,084 --> 00:59:06,210 ‫اسمعي...‬ 1273 00:59:06,293 --> 00:59:07,628 ‫انظري إليّ.‬ 1274 00:59:07,711 --> 00:59:09,797 ‫أجل، إنه حشد صعب المراس.‬ 1275 00:59:09,880 --> 00:59:11,340 ‫سواء أحبوك أم كرهوك،‬ 1276 00:59:11,423 --> 00:59:13,509 ‫ستعرفين رأيهم على الفور.‬ 1277 00:59:13,592 --> 00:59:17,304 ‫وربما يجب أن تخففي قليلاً الكلام عن لحم الصدر اليهودي.‬ 1278 00:59:17,721 --> 00:59:18,931 ‫تعرفين "شاي"،‬ 1279 00:59:19,014 --> 00:59:21,183 ‫وهم يعرفونه. اصعدي وتحدثي عن "شاي".‬ 1280 00:59:22,142 --> 00:59:22,977 ‫لا أفهم.‬ 1281 00:59:23,060 --> 00:59:24,979 ‫أنت بارعة في الارتجال، رأيتك تفعلينها.‬ 1282 00:59:25,062 --> 00:59:28,649 ‫هذه بمثابة أسرة "شاي". يريدون سماع قصصه.‬ 1283 00:59:28,732 --> 00:59:30,484 ‫قصص عن التجول وجنون ليالي السهر،‬ 1284 00:59:30,567 --> 00:59:32,778 ‫والنميمة ونوبات الغضب، يحبون هذا الكلام.‬ 1285 00:59:33,153 --> 00:59:35,114 ‫تريدني أن أتحدث عن جولة "شاي"؟‬ 1286 00:59:35,197 --> 00:59:36,532 ‫- أجل. - "شاي"؟‬ 1287 00:59:36,865 --> 00:59:39,243 ‫أجل. لا تفعلي هذا في مكان آخر،‬ 1288 00:59:39,326 --> 00:59:42,454 ‫لكن هنا في "هارليم"، في مسقط رأسه، سيستمعون إليك بحماسة.‬ 1289 00:59:43,289 --> 00:59:44,790 ‫- هل هدأت أعصابك؟ - كلا.‬ 1290 00:59:44,873 --> 00:59:46,000 ‫جيد. ستبلين حسناً.‬ 1291 00:59:46,375 --> 00:59:47,710 ‫شكراً يا "ريجي".‬ 1292 00:59:48,210 --> 00:59:49,420 ‫أتريدين أن تشكريني حقاً؟‬ 1293 00:59:52,881 --> 00:59:54,925 ‫سيداتي سادتي، رحبوا معنا،‬ 1294 00:59:55,009 --> 00:59:58,554 ‫بأول ظهور لها في "أبولو"، السيدة "مايزل".‬ 1295 00:59:59,972 --> 01:00:01,098 ‫حظاً موفقاً.‬ 1296 01:00:24,788 --> 01:00:26,915 ‫يبدو عليكم أنكم رأيتم شبحاً لتوكم.‬ 1297 01:00:32,671 --> 01:00:34,673 ‫أجل. أعلم.‬ 1298 01:00:35,424 --> 01:00:38,594 ‫سأتوجه بعد العرض إلى "لا غواريا" لأساعد الطائران في الهبوط.‬ 1299 01:00:39,845 --> 01:00:41,305 ‫قبل أن نتحدث في أيّ موضوع،‬ 1300 01:00:42,222 --> 01:00:43,766 ‫- من أعدّ هذه؟ - أنا.‬ 1301 01:00:43,849 --> 01:00:45,726 ‫أنا. تشبه التي أعددتها.‬ 1302 01:00:47,353 --> 01:00:49,355 ‫مذاق لا مثيل له.‬ 1303 01:00:49,438 --> 01:00:51,273 ‫- مقلية بالزيت؟ - بدهن الخنزير!‬ 1304 01:00:52,149 --> 01:00:55,235 ‫ألا تستخدمون دهن الدجاج؟ النوبة القلبية نفسها، لكن آخرة أخرى.‬ 1305 01:00:58,197 --> 01:00:59,031 ‫لذا...‬ 1306 01:00:59,823 --> 01:01:00,949 ‫"شاي بالدوين".‬ 1307 01:01:04,912 --> 01:01:07,498 ‫سمعتم باسمه. إنه عظيم فعلاً، صحيح؟‬ 1308 01:01:09,166 --> 01:01:11,543 ‫أتعرفون أين التقينا؟ في حمام النساء.‬ 1309 01:01:12,586 --> 01:01:15,047 ‫كلا، بجدية. في حفل خيريّ. تخيلوا الأمر.‬ 1310 01:01:15,130 --> 01:01:18,550 ‫ذاك الظريف الوسيم والأنيق‬ 1311 01:01:18,634 --> 01:01:19,843 ‫يتزين أمام المرآة،‬ 1312 01:01:19,927 --> 01:01:21,553 ‫وأنا كنت واقفة بجانبه.‬ 1313 01:01:23,764 --> 01:01:25,766 ‫كيف تتحملون جمال عظميّ وجنتيه؟‬ 1314 01:01:25,849 --> 01:01:28,936 ‫يشبهان عظميّ وجنتيّ "آيفا غاردنر".‬ 1315 01:01:29,019 --> 01:01:32,272 ‫إنه رائع الجمال لدرجة أن "آرثر ميلر" يحب شم رائحته.‬ 1316 01:01:32,940 --> 01:01:35,067 ‫إنه الشخص الوسيم الوحيد بما يكفي‬ 1317 01:01:35,150 --> 01:01:37,528 ‫ليلعب دوريّ "روميو" و"جولييت".‬ 1318 01:01:40,197 --> 01:01:43,867 ‫بعد أن جلت مع "شاي"، اكتشفت‬ 1319 01:01:43,951 --> 01:01:46,078 ‫أن كل ما عليه فعله هو الغناء.‬ 1320 01:01:46,161 --> 01:01:48,080 ‫لديه رجل لكل شيء يلزمه.‬ 1321 01:01:48,163 --> 01:01:50,499 ‫ليس كل شيء تماماً.‬ 1322 01:01:51,333 --> 01:01:53,752 ‫كلا، لديه رجل لكل شيء يلزمه.‬ 1323 01:01:54,837 --> 01:01:58,132 ‫أرى جماعته من حوله يتحاشدون لخدمته.‬ 1324 01:01:58,215 --> 01:02:00,676 ‫"أياً ما تريده يا (شاي)." "دعني أغطيك ببطانية."‬ 1325 01:02:00,759 --> 01:02:02,886 ‫"دعني أزيل الماكياج عن ياقتك."‬ 1326 01:02:03,303 --> 01:02:05,347 ‫لا تتسببون بفضيحة، إنه ماكياجه.‬ 1327 01:02:07,182 --> 01:02:08,642 ‫نحن نجول منذ فترة.‬ 1328 01:02:08,725 --> 01:02:11,353 ‫وحين أعود إلى "نيويورك"، أمضي نصف يومي على متن الطائرة‬ 1329 01:02:11,437 --> 01:02:14,148 ‫أو القطار أو الحافلة أو سيارة الأجرة أو عربة هندية.‬ 1330 01:02:14,231 --> 01:02:17,025 ‫بينما حين يعود "شاي" إلى مسقط رأسه، لا يحتاج إلى طائرة،‬ 1331 01:02:17,109 --> 01:02:18,402 ‫ولا يحتاج إلى قطار،‬ 1332 01:02:18,485 --> 01:02:20,696 ‫يرتدي حذاء "جودي غارلاند"‬ 1333 01:02:20,779 --> 01:02:22,781 ‫وينقر كعبيّ حذائه 3 مرات ويقول،‬ 1334 01:02:22,865 --> 01:02:25,617 ‫"لا مكان يشبه (هارليم)."‬ 1335 01:02:33,083 --> 01:02:35,043 ‫وخزانته،‬ 1336 01:02:35,127 --> 01:02:36,962 ‫شاسعة.‬ 1337 01:02:37,171 --> 01:02:38,589 ‫مزودة بجرس باب.‬ 1338 01:02:39,423 --> 01:02:41,675 ‫دخلتها مرة في حفلة، وكانت مذهلة.‬ 1339 01:02:41,758 --> 01:02:45,971 ‫بما فيها من حرير وساتان وشيفون وشنيل...‬ 1340 01:02:46,054 --> 01:02:48,974 ‫ليست ملابس نساء، بل هي ملابسه.‬ 1341 01:02:50,476 --> 01:02:51,310 ‫مهلاً...‬ 1342 01:02:52,186 --> 01:02:53,395 ‫من أعدّ هذه؟‬ 1343 01:02:55,105 --> 01:02:57,566 ‫لست كوميدية، بل جئت لآكل فحسب.‬ 1344 01:03:02,362 --> 01:03:05,032 ‫"شاي" يستحم بالحليب كما كانت تفعل "كليوباترا".‬ 1345 01:03:06,200 --> 01:03:09,620 ‫لا فكرة لديّ إن كان هذا صحيحاً، لكن لن تستهجنوه، صحيح؟‬ 1346 01:03:19,463 --> 01:03:22,090 ‫التهمته النيران أسرع مما تصورت.‬ 1347 01:03:22,174 --> 01:03:24,218 ‫ثمة فيه ويسكي مخزنة لأكثر من 60 عاماً‬ 1348 01:03:24,301 --> 01:03:25,886 ‫وربما سرّعت العملية.‬ 1349 01:03:27,221 --> 01:03:29,681 ‫منظر رائع، صحيح؟‬ 1350 01:03:29,765 --> 01:03:31,391 ‫- كلا. - أجل.‬ 1351 01:03:32,851 --> 01:03:33,685 ‫إذاً...‬ 1352 01:03:35,145 --> 01:03:36,813 ‫هل سينقذك هذا من ديونك؟‬ 1353 01:03:37,606 --> 01:03:40,776 ‫سيغضي التأمين جزء "ميدج" الذي خسرته،‬ 1354 01:03:40,859 --> 01:03:42,236 ‫وهذا هو المهم.‬ 1355 01:03:42,319 --> 01:03:44,655 ‫- ماذا عنك؟ - لا أحتاج إلى الكثير.‬ 1356 01:03:45,822 --> 01:03:46,782 ‫اسمعي يا "تيس"،‬ 1357 01:03:47,783 --> 01:03:49,743 ‫شكراً على ارتكاب جناية معي.‬ 1358 01:03:50,202 --> 01:03:52,871 ‫شكراً لأنك لن تدعيني أنام في ذاك المنزل ثانيةً.‬ 1359 01:03:54,164 --> 01:03:56,875 ‫رغم أنني ما زلت أتمنى لو انتظرت قدوم "سكينت" وأشعلناه.‬ 1360 01:03:57,793 --> 01:03:59,711 ‫فكرة مغرية، لا بد من الإقرار بذلك.‬ 1361 01:03:59,795 --> 01:04:01,255 ‫تعرفين أن بوسعك هجره.‬ 1362 01:04:01,338 --> 01:04:03,006 ‫إضرام النار فيه سيكون أسهل.‬ 1363 01:04:03,090 --> 01:04:06,260 ‫عليك أن تقدمي على شيء يا "تيس". لا يجب أن تظلي بائسة إلى الأبد.‬ 1364 01:04:07,386 --> 01:04:08,220 ‫أجل.‬ 1365 01:04:09,972 --> 01:04:10,806 ‫حقاً...‬ 1366 01:04:11,515 --> 01:04:13,850 ‫- وداعاً يا أمي. - آمل أن تكوني في مطرح أجمل.‬ 1367 01:04:17,563 --> 01:04:20,190 ‫بالمناسبة، أين هي؟ في مستودع الجثث أم...‬ 1368 01:04:20,274 --> 01:04:22,192 ‫سحقاً، نسيت أن أسأل.‬ 1369 01:04:23,569 --> 01:04:24,945 ‫سأتصل غداً.‬ 1370 01:04:25,028 --> 01:04:26,655 ‫أظن أن هذا ما أرادته.‬ 1371 01:04:26,738 --> 01:04:28,907 ‫لقد رحلت، ولا نملك فكرة إلى أين.‬ 1372 01:04:40,252 --> 01:04:41,670 ‫مهلاً، فمي ممتلئ.‬ 1373 01:04:43,672 --> 01:04:45,924 ‫والآن أنت تختمون بأنفسكم.‬ 1374 01:04:47,843 --> 01:04:50,387 ‫هذا أكبر شرف لي في حياتي.‬ 1375 01:04:50,470 --> 01:04:53,765 ‫أن أقف هنا في "أبولو"، وآكل على الخشبة نفسها‬ 1376 01:04:53,849 --> 01:04:56,935 ‫التي اعتلتها "مامز ميبلي" لتبهر الجماهير منذ لحظات.‬ 1377 01:04:58,520 --> 01:05:00,606 ‫شكراً يا "شاي بالدوين".‬ 1378 01:05:01,356 --> 01:05:03,275 ‫وبالتحدث عن "شاي بالدوين"...‬ 1379 01:05:06,403 --> 01:05:09,364 ‫لا يحتاج إلى أيّ تقديم، لكن سأقدمه بأيّ حال.‬ 1380 01:05:09,489 --> 01:05:11,867 ‫سيداتي سادتي، وحده ومن سواه،‬ 1381 01:05:11,950 --> 01:05:15,579 ‫"شاي بالدوين" الأسطوري!‬ 1382 01:07:37,721 --> 01:07:39,389 ‫عليّ أن أخبرك يا سيدة "مايزل"،‬ 1383 01:07:39,473 --> 01:07:42,017 ‫الطاقم متحمس لعودتك.‬ 1384 01:07:42,100 --> 01:07:44,978 ‫- اشتقنا إليك. - وأنا اشتقت إليكم يا "أنتونيو".‬ 1385 01:07:45,061 --> 01:07:47,939 ‫عملياً، لا يُفترض أن أسمح لك بالدخول‬ 1386 01:07:48,023 --> 01:07:50,192 ‫قبل بداية الشهر، لكن طالما أنك أنت...‬ 1387 01:07:50,275 --> 01:07:52,068 ‫إنه سرنا، أعدك.‬ 1388 01:07:52,152 --> 01:07:55,113 ‫حسناً. سأدعك إذاً. خذي وقتك.‬ 1389 01:07:55,572 --> 01:07:57,574 ‫سأعود وأقفل الباب حين تنتهين.‬ 1390 01:07:57,657 --> 01:07:58,658 ‫وداعاً يا "أنتونيو".‬ 1391 01:08:38,740 --> 01:08:39,741 ‫أهلاً بعودتك.‬ 1392 01:08:53,129 --> 01:08:55,924 ‫خذوا الصناديق الكبيرة أولاً وضعوها في القاع.‬ 1393 01:08:56,007 --> 01:08:58,176 ‫هل صندوق قبعاتي موجود هناك؟‬ 1394 01:08:58,260 --> 01:08:59,427 ‫أيّ صندوق قبعات؟‬ 1395 01:08:59,511 --> 01:09:01,054 ‫صندوق القبعات الصفراء.‬ 1396 01:09:01,137 --> 01:09:02,180 ‫أيّ قبعات صفراء؟‬ 1397 01:09:02,264 --> 01:09:05,141 ‫ابتعدوا عن العشب! لا تمشوا عليه، إنه جديد.‬ 1398 01:09:05,225 --> 01:09:08,854 ‫"ميريام"، ثمة عدادا سيارتين بدآ بحساب المال!‬ 1399 01:09:08,937 --> 01:09:10,272 ‫لا تمشوا على النباتات!‬ 1400 01:09:10,355 --> 01:09:12,524 ‫لا تلمسوا تلك الشجرة تحت أيّ ظرف!‬ 1401 01:09:13,233 --> 01:09:16,903 ‫نضع الصناديق في السيارة منذ ساعة ولا أجد عددها ينقص أبداً.‬ 1402 01:09:17,445 --> 01:09:18,989 ‫من الجميل سماع الموسيقى الآن.‬ 1403 01:09:19,072 --> 01:09:21,867 ‫لا أجد القبعة الصفراء. أجب على الهاتف يا "إيب".‬ 1404 01:09:21,950 --> 01:09:26,079 ‫لم أجيب على الهاتف دوماً في هذا المنزل؟ إنه ليس منزلي.‬ 1405 01:09:26,162 --> 01:09:28,540 ‫وجدت القبعة الصفراء، لكن يلزمني صندوق قبعات آخر.‬ 1406 01:09:28,623 --> 01:09:31,459 ‫يمكنني أن أقول وأنا واثق، لا يلزمك صندوق قبعات آخر.‬ 1407 01:09:31,543 --> 01:09:32,711 ‫خذي صندوق قبعاتي.‬ 1408 01:09:32,794 --> 01:09:34,629 ‫أمي، هل يمكنني أخذ صندوق قبعاتك؟‬ 1409 01:09:34,713 --> 01:09:37,257 ‫- أما زلت سأجيب على الهاتف؟ - أجل!‬ 1410 01:09:37,340 --> 01:09:38,758 ‫- سيارتا أجرة، وعدادان! - مرحباً؟‬ 1411 01:09:38,842 --> 01:09:40,427 ‫- من أين؟ - وزموران!‬ 1412 01:09:40,510 --> 01:09:41,386 ‫قلت "ذا فيلج"؟‬ 1413 01:09:41,469 --> 01:09:42,846 ‫- سأتولى أمر الزمامير. - لا أسمعك،‬ 1414 01:09:42,929 --> 01:09:46,266 ‫أعيش في ملجأ للمجانين. سأجيب من المطبخ.‬ 1415 01:09:46,349 --> 01:09:47,517 ‫سأجيب من المطبخ!‬ 1416 01:09:47,601 --> 01:09:48,643 ‫حسناً. أنا مستعدة.‬ 1417 01:09:48,727 --> 01:09:50,020 ‫إنها قادمة!‬ 1418 01:09:50,103 --> 01:09:52,314 ‫- أريد توديع الطفلين. - سبق وودعتهما.‬ 1419 01:09:52,397 --> 01:09:53,690 ‫- كان وداعي الأول. - "إيثان" يلعب‬ 1420 01:09:53,773 --> 01:09:55,275 ‫مع رفيقه من المنزل المقابل.‬ 1421 01:09:55,358 --> 01:09:56,860 ‫لم سمحت له؟ أردت أن أودّعه.‬ 1422 01:09:56,943 --> 01:09:58,320 ‫- سبق وودّعته. - أمي!‬ 1423 01:09:58,403 --> 01:10:00,322 ‫وضعت كل الصناديق في السيارة، عدا واحد.‬ 1424 01:10:00,405 --> 01:10:02,866 ‫ما مدى أهمية صندوق "الأقواس"؟‬ 1425 01:10:04,993 --> 01:10:06,369 ‫سنعيد ترتيبها يا "شارلي"!‬ 1426 01:10:06,453 --> 01:10:07,913 ‫أين أنت بحق السماء؟‬ 1427 01:10:07,996 --> 01:10:09,664 ‫سيشغلان عدّاديّ السيارتين.‬ 1428 01:10:09,748 --> 01:10:11,416 ‫أريد توديع الطفلين.‬ 1429 01:10:11,499 --> 01:10:13,627 ‫"إيثان"، أمك راحلة.‬ 1430 01:10:13,710 --> 01:10:15,420 ‫لن يسمعك بهذه النبرة.‬ 1431 01:10:15,503 --> 01:10:16,838 ‫"إيثان"!‬ 1432 01:10:16,922 --> 01:10:18,840 ‫عد إلى هنا على الفور!‬ 1433 01:10:18,924 --> 01:10:20,300 ‫- اصمتوا كلكم! - أمك راحلة.‬ 1434 01:10:20,383 --> 01:10:21,468 ‫فاتتني كل الكلمات الجديدة.‬ 1435 01:10:21,551 --> 01:10:23,261 ‫قولي كلمة جديدة لأمك. قولي قطة.‬ 1436 01:10:23,345 --> 01:10:24,346 ‫لا يمكنها قول ذلك.‬ 1437 01:10:24,429 --> 01:10:26,014 ‫- قولي كلباً. - لا يمكنها ذلك.‬ 1438 01:10:26,097 --> 01:10:28,183 ‫- قولي شيئاً. - ستسببين لها مشكلات نفسية.‬ 1439 01:10:28,266 --> 01:10:30,477 ‫أنا؟ أنت من تلعبين تمارين رياضية بساقيك.‬ 1440 01:10:30,560 --> 01:10:32,145 ‫المتصل من "ذا فيلاج فويس".‬ 1441 01:10:32,228 --> 01:10:33,271 ‫- ماذا؟ - إنها صحيفة.‬ 1442 01:10:33,355 --> 01:10:36,024 ‫- لا نحتاج إلى اشتراك. - لا يسوقون لاشتراكات!‬ 1443 01:10:36,107 --> 01:10:38,568 ‫- يريدونني أن أصبح ناقدهم المسرحي. - كلمة جديدة لأمك.‬ 1444 01:10:38,652 --> 01:10:40,236 ‫- لا تسير الأمور هكذا. - كرة.‬ 1445 01:10:40,320 --> 01:10:41,196 ‫- ماذا قلت؟ - باب.‬ 1446 01:10:41,279 --> 01:10:43,156 ‫- يريدونني أن أصبح ناقدهم المسرحي. - قبعة.‬ 1447 01:10:43,239 --> 01:10:44,574 ‫- سأذهب وأتحدث إليهم. - جرس.‬ 1448 01:10:44,658 --> 01:10:47,661 ‫- وجدت "إيثان"! - مارتيني، بدون إضافات.‬ 1449 01:10:47,744 --> 01:10:50,664 ‫تعالي وودّعي من تريدين، واركبي السيارة!‬ 1450 01:10:50,747 --> 01:10:52,123 ‫استسلمت. وداعاً يا عزيزتي.‬ 1451 01:10:52,207 --> 01:10:54,542 ‫- سأتصل حين أصل. - سأتصل حين أصل.‬ 1452 01:10:54,626 --> 01:10:56,795 ‫ماذا يريدون منك؟ "ميريام"!‬ 1453 01:10:56,878 --> 01:10:58,630 ‫اتصل بي حين تصل. "إيب"!‬ 1454 01:10:58,713 --> 01:11:00,674 ‫- أنت تحشر قبعاتي! - هل قلت "ناقدهم المسرحي"؟‬ 1455 01:11:17,023 --> 01:11:18,483 ‫أنت تمزحين. سيارتا أجرة؟‬ 1456 01:11:18,566 --> 01:11:20,068 ‫الأمتعة أكثر مما تبدو عليه.‬ 1457 01:11:20,151 --> 01:11:21,736 ‫كيف؟ هل توجد سيارة ثالثة خفيّة؟‬ 1458 01:11:21,820 --> 01:11:23,571 ‫أنا متحمسة جداً!‬ 1459 01:11:24,114 --> 01:11:26,032 ‫لم رائحة قبعتك كحفل شواء؟‬ 1460 01:11:26,116 --> 01:11:27,450 ‫هل هذه كلها أمتعتك؟‬ 1461 01:11:27,534 --> 01:11:29,369 ‫أجل. قد نحتاج إلى طائرة أخرى.‬ 1462 01:11:30,078 --> 01:11:31,246 ‫مهلاً لحظة.‬ 1463 01:11:31,329 --> 01:11:33,206 ‫أهلاً يا "ريجي". السيارة الثانية بغرض المزاح.‬ 1464 01:11:33,289 --> 01:11:34,290 ‫ليست بغرض المزاح.‬ 1465 01:11:34,374 --> 01:11:35,917 ‫إنها مزحة مضحكة جداً.‬ 1466 01:11:36,001 --> 01:11:38,586 ‫جرى تغيير على الخطة. لن تصعدا على متن الطائرة.‬ 1467 01:11:38,670 --> 01:11:40,213 ‫بجد، يمكنها ترك نصف أغراضها هنا.‬ 1468 01:11:40,296 --> 01:11:41,506 ‫لا يمكنني تركها هنا.‬ 1469 01:11:41,589 --> 01:11:43,174 ‫لا شأن لهذا بالأمتعة.‬ 1470 01:11:43,758 --> 01:11:44,926 ‫لن تكملي هذه الجولة.‬ 1471 01:11:45,468 --> 01:11:47,137 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 1472 01:11:47,262 --> 01:11:49,222 ‫- غيّر "شاي" رأيه. - ماذا تعني؟‬ 1473 01:11:49,305 --> 01:11:51,266 ‫لا يريدك أن تفتتحي عروضه بعد الآن.‬ 1474 01:11:51,683 --> 01:11:52,726 ‫لكن...‬ 1475 01:11:52,809 --> 01:11:54,978 ‫- لا أفهم. - وقّعنا عقداً جديداً للتو.‬ 1476 01:11:55,061 --> 01:11:55,937 ‫العقد لاغ.‬ 1477 01:11:56,021 --> 01:11:57,897 ‫- ماذا تعني؟ - لم توقّعي عليه.‬ 1478 01:11:57,981 --> 01:11:59,232 ‫- فهو لاغ. - تخلى عني "شاي"‬ 1479 01:11:59,315 --> 01:12:01,651 ‫لأنني لم أوقّع العقد؟ كنت سأوقعه.‬ 1480 01:12:01,735 --> 01:12:03,570 ‫لا شأن لهذا بالعقد.‬ 1481 01:12:03,695 --> 01:12:04,863 ‫لماذا إذاً؟‬ 1482 01:12:05,530 --> 01:12:06,906 ‫بسبب عرضك ليلة أمس.‬ 1483 01:12:07,282 --> 01:12:08,950 ‫كان عرضي رائعاً ليلة أمس.‬ 1484 01:12:09,034 --> 01:12:10,535 ‫بل ما قلته في عرضك.‬ 1485 01:12:10,952 --> 01:12:12,037 ‫وماذا قلت في عرضك؟‬ 1486 01:12:12,120 --> 01:12:14,914 ‫- تحدثت عن "شاي". - شاركت تفاصيل كثيرة عنه.‬ 1487 01:12:14,998 --> 01:12:17,167 ‫- أنت من أخبرني بهذا. - تفاصيل شخصية.‬ 1488 01:12:17,250 --> 01:12:18,418 ‫أيّ تفاصيل شخصية؟‬ 1489 01:12:18,501 --> 01:12:20,920 ‫"ريجي"، أخبرتني أن أعتلي المسرح وأتحدّث عن "شاي".‬ 1490 01:12:21,004 --> 01:12:22,297 ‫- أعلم. - قلت إنهم أسرته،‬ 1491 01:12:22,380 --> 01:12:24,382 ‫- ويعرفون كل شيء عنه. - أعلم.‬ 1492 01:12:25,258 --> 01:12:28,219 ‫لكنني لم أكن أعرف أنك كنت تعرفين كل شيء عنه.‬ 1493 01:12:28,803 --> 01:12:31,222 ‫ماذا تعرف عنه؟ لم تتحدثان بلغة مشفرة؟‬ 1494 01:12:31,306 --> 01:12:32,474 ‫ألقيت بعض الدعابات.‬ 1495 01:12:32,557 --> 01:12:33,975 ‫دعابات لامسته شخصياً.‬ 1496 01:12:34,059 --> 01:12:37,020 ‫لكنني لم ألامسه، اقتربت ولم ألامسه.‬ 1497 01:12:37,103 --> 01:12:39,522 ‫علم "شاي" ما كنت تقولينه، وهذا ما يهم.‬ 1498 01:12:39,606 --> 01:12:40,523 ‫ماذا قلت عن "شاي"؟‬ 1499 01:12:40,607 --> 01:12:42,400 ‫خلت أنني كنت أفعل ما طلبته مني.‬ 1500 01:12:42,484 --> 01:12:44,152 ‫- رجاءً، دعني أتحدث إلى "شاي". - كلا.‬ 1501 01:12:44,235 --> 01:12:46,112 ‫يجب أن أخبره أنه سوء فهم فادح.‬ 1502 01:12:46,196 --> 01:12:47,947 ‫- لا يريد التحدث إليك. - أخبره بنفسك.‬ 1503 01:12:48,031 --> 01:12:49,991 ‫أخبره أنك من طلبت مني أن أفعل ذلك.‬ 1504 01:12:50,075 --> 01:12:51,326 ‫لن أفعل شيئاً من هذا.‬ 1505 01:12:51,409 --> 01:12:52,702 ‫- لم لا؟ - "ميدج"،‬ 1506 01:12:52,786 --> 01:12:54,245 ‫"شاي" صديقي الأعز.‬ 1507 01:12:54,829 --> 01:12:56,956 ‫ويُفترض بي أن أحميه.‬ 1508 01:12:57,040 --> 01:13:00,293 ‫لن أخبره أنني أرسلت فتاة لتخبر العالم أنه...‬ 1509 01:13:01,336 --> 01:13:02,712 ‫- ماهيته. - وما ماهيته؟‬ 1510 01:13:02,796 --> 01:13:04,380 ‫رجاءً، كانت دعابات.‬ 1511 01:13:04,923 --> 01:13:06,549 ‫حذاء "جودي غارلاند"؟‬ 1512 01:13:10,720 --> 01:13:12,931 ‫- تباً. - لا يمكن أن يحدث هذا يا "ريجي".‬ 1513 01:13:13,014 --> 01:13:15,225 ‫أعني، أنا و"شاي" صديقان.‬ 1514 01:13:15,308 --> 01:13:16,976 ‫لستما صديقين.‬ 1515 01:13:17,852 --> 01:13:19,729 ‫كنت ترافقينه في جولة،‬ 1516 01:13:19,813 --> 01:13:21,189 ‫وانتهى مشوارك.‬ 1517 01:13:22,482 --> 01:13:23,399 ‫"سوزي"؟‬ 1518 01:13:23,483 --> 01:13:24,901 ‫رجاءً يا "ريجي".‬ 1519 01:13:24,984 --> 01:13:26,986 ‫لا بد أنه انتهاك صارخ،‬ 1520 01:13:27,070 --> 01:13:28,488 ‫لكن لا بد من وجود حل.‬ 1521 01:13:28,571 --> 01:13:30,406 ‫أيّ حل. لا يهمني ما هو.‬ 1522 01:13:30,490 --> 01:13:31,741 ‫وسنخفض أجورنا.‬ 1523 01:13:31,825 --> 01:13:33,034 ‫وسنؤدي عرض عيد الميلاد بالمجان.‬ 1524 01:13:33,118 --> 01:13:36,579 ‫سأكوي ملابسك الداخلي. رجاءً لا تفعل هذا.‬ 1525 01:13:36,663 --> 01:13:37,664 ‫أنا آسف.‬ 1526 01:13:37,747 --> 01:13:39,958 ‫لا معنى لأسفك! بحقك.‬ 1527 01:13:42,544 --> 01:13:43,461 ‫"سوزي"،‬ 1528 01:13:44,629 --> 01:13:46,965 ‫ستكونين محلي يوماً ما.‬ 1529 01:13:48,466 --> 01:13:49,384 ‫سترين.‬ 1530 01:13:59,978 --> 01:14:00,812 ‫"سوزي"...‬ 1531 01:14:02,021 --> 01:14:03,189 ‫سحقاً!‬ 1532 01:14:04,732 --> 01:14:05,817 ‫لا عليك.‬ 1533 01:14:08,153 --> 01:14:09,362 ‫سنكون على ما يُرام.‬