1 00:00:08,426 --> 00:00:10,553 มิเรียม มีผู้ชายโทรมาหา 2 00:00:10,636 --> 00:00:11,637 ผู้ชายไหน เป็นใคร 3 00:00:11,721 --> 00:00:13,431 ผู้ชายปากร้าย โมโหมาก 4 00:00:13,514 --> 00:00:16,225 เขาบอกว่าถ้าเธอไม่ขึ้นรถไฟใต้ดิน ภายในสิบนาที เธอจะไปสาย 5 00:00:16,308 --> 00:00:17,143 กี่โมงแล้วคะ 6 00:00:17,226 --> 00:00:19,145 "ทำให้เธอขึ้นรถไฟใต้ดินซะ" 7 00:00:19,228 --> 00:00:20,980 และนั่นเป็นหนึ่งในประโยคเพราะๆ ที่เขาพูดกับฉัน 8 00:00:21,063 --> 00:00:22,022 บอกเขาว่าฉันกำลังไป 9 00:00:22,106 --> 00:00:23,566 เห็นฉันเป็นอะไร เลขาฯ เธอหรือไง 10 00:00:23,691 --> 00:00:24,817 ฉันกำลังไป 11 00:00:24,942 --> 00:00:26,736 - และเขานึกว่าฉันเป็นผู้ชาย - ใครอยู่ในห้องน้ำ 12 00:00:26,819 --> 00:00:28,571 - ทำไม... - มอยช์ ออกจากห้องน้ำซะ 13 00:00:28,654 --> 00:00:30,364 เขาถึงคิดว่าฉันเป็นผู้ชาย 14 00:00:30,448 --> 00:00:33,617 ฉันมาแล้ว ซูซี ฉันมาแล้ว ฉันจะตรงต่อเวลา ฉันสัญญา 15 00:00:33,701 --> 00:00:36,162 ซูซีเหรอ ใครที่ไหนตั้งชื่อลูกชายว่าซูซี 16 00:00:37,079 --> 00:00:41,667 มือ ศอก เท้า แซลมอนเหรอ มือ 17 00:00:45,045 --> 00:00:46,297 ไปเลยๆ 18 00:00:46,714 --> 00:00:49,049 ขอโทษค่ะ ขอทางค่ะ อรุณสวัสดิ์ 19 00:00:50,676 --> 00:00:52,052 - ตรงเวลาพอดี - บอกแล้วไง 20 00:00:52,136 --> 00:00:53,262 - อรุณสวัสดิ์ ทุกคน - หวัดดี ไอรีน 21 00:00:53,345 --> 00:00:54,513 เช็กไมค์กันหน่อย 22 00:00:54,805 --> 00:00:55,639 เช็กไมค์ 23 00:00:57,266 --> 00:00:59,518 - ฉันว่าดีแล้ว ดิกกี้ - ลงมือกันเลย เริ่มตั้งแต่ต้น มิดจ์ 24 00:00:59,602 --> 00:01:01,061 - แม่บ้านใช่ไหม - จะอะไรซะอีก 25 00:01:01,145 --> 00:01:02,354 เริ่มอัด 26 00:01:02,438 --> 00:01:04,940 "พารามัส ฟอร์ดมีข้อเสนอที่ดีที่สุดในเมือง 27 00:01:05,024 --> 00:01:08,944 "ดีมากขนาดที่ฉันเข้าใจ เรื่องการประหยัดได้ และฉันเป็นผู้หญิง" 28 00:01:09,028 --> 00:01:10,905 เพอร์เฟกต์ อันต่อไป 29 00:01:10,988 --> 00:01:14,033 "ด้วยรสชาติตามมาที่ละมุนละไม และนุ่มนวลเป็นธรรมชาติ 30 00:01:14,116 --> 00:01:16,619 "หญิงมีครรภ์จำนวนมากขึ้นๆ เลือกสูบบุหรี่พอลมอล 31 00:01:16,702 --> 00:01:17,870 "มากกว่ายี่ห้ออื่น" 32 00:01:17,953 --> 00:01:18,954 พวกเขาพิสูจน์ได้หรือเปล่า 33 00:01:19,038 --> 00:01:20,414 ไม่รู้ อันต่อไป 34 00:01:20,498 --> 00:01:25,753 "วิ่งไปซื้อถุงน่องที่ไม่เคยรัน ที่บี อัลต์แมน ลดราคา สิ้นสุดวันพฤหัสฯ" 35 00:01:25,836 --> 00:01:26,962 ฉันเคยทำงานที่บี อัลต์แมน 36 00:01:27,046 --> 00:01:28,547 ไม่สน อันต่อไป 37 00:01:29,423 --> 00:01:33,260 "เบลล์ บราเธอร์ส ชูส์ จะเปิดสาขาใหม่ที่เกาะสแตเทน 38 00:01:33,344 --> 00:01:35,346 "และเราจะเปิดตัวให้ดังระเบิด" 39 00:01:35,429 --> 00:01:36,764 - ฉิบหาย - ขอโทษค่ะ 40 00:01:36,847 --> 00:01:38,015 ไม่มีใครบอกฉันเรื่องลูกโป่ง 41 00:01:38,098 --> 00:01:41,477 แย่มากเลยนะ ดิกกี้ คราวหน้าเตือนกันก่อนสิ 42 00:01:41,560 --> 00:01:43,437 มีลูกโป่งใบเบ้อเริ่มอยู่ข้างหัวเธอ ยังไม่รู้อีกเหรอ 43 00:01:43,521 --> 00:01:44,688 ฉันต้องขอเวลาหน่อย 44 00:01:44,772 --> 00:01:47,483 ทีนี้เธอต้องขอเวลาหน่อย ดิกกี้ นี่มันน่าโมโหมากนะ 45 00:01:47,566 --> 00:01:49,151 ให้ตายสิ เธอบอบบางจัง 46 00:01:50,486 --> 00:01:52,154 - เยี่ยมมาก - ขอบคุณค่ะ 47 00:01:52,238 --> 00:01:53,072 เซ็นชื่อตรงนี้ 48 00:01:53,155 --> 00:01:55,449 มีโฆษณาสำหรับแม่บ้านอีกตอนเที่ยงครึ่ง สนใจไหม 49 00:01:55,533 --> 00:01:58,160 เอาสิ ห้าเหรียญ เราเกษียณได้แล้วล่ะ 50 00:01:58,244 --> 00:02:00,371 เงินได้ตามเนื้องาน ทำมากก็ได้เงินมาก 51 00:02:00,454 --> 00:02:01,872 - ไปกันเถอะ - ไว้เจอกันนะ 52 00:02:01,956 --> 00:02:03,833 เจอกันตอนเที่ยงครึ่ง และอย่ามาสายนะ 53 00:02:04,208 --> 00:02:05,292 เร็วเข้า 54 00:02:06,544 --> 00:02:07,378 หลีกไป 55 00:02:09,255 --> 00:02:10,214 สตูดิโอบี 56 00:02:11,048 --> 00:02:12,508 มิดจ์ เมเซิล มาตามนัดเก้าโมง 57 00:02:12,591 --> 00:02:14,218 มาตรงเวลาดี นี่บท 58 00:02:14,301 --> 00:02:15,135 ขอบคุณค่ะ 59 00:02:15,803 --> 00:02:17,555 เป็นโฆษณาสำหรับธุรกิจในบรองซ์ 60 00:02:17,638 --> 00:02:19,890 - ฉันเล่นเป็นเด็กผู้หญิงสี่ขวบเหรอ - คงงั้น 61 00:02:19,974 --> 00:02:21,308 ทำไมไม่จ้างเด็กผู้หญิงสี่ขวบล่ะ 62 00:02:21,392 --> 00:02:22,852 อ่านหนังสือไม่ออกไง เช็กไมค์สิ 63 00:02:23,018 --> 00:02:25,855 หนึ่ง สอง หนึ่ง สอง ฉันเป็นเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ 64 00:02:25,896 --> 00:02:27,314 นั่นคือที่มาของฝันร้ายถัดไปของฉัน 65 00:02:27,398 --> 00:02:29,358 วันนี้อัดเสียงคุณคนเดียว เราจะเติมเสียงพ่อทีหลัง 66 00:02:29,441 --> 00:02:30,276 เข้าใจแล้ว 67 00:02:30,609 --> 00:02:31,443 เริ่มอัด 68 00:02:32,278 --> 00:02:34,572 "ดูนั่นสิ หนูอยากได้" 69 00:02:34,905 --> 00:02:36,031 ฟังใช้ได้ ประโยคต่อไป 70 00:02:36,156 --> 00:02:38,826 "มันใหญ่จังค่ะ พ่อ" เดี๋ยวนะ 71 00:02:38,909 --> 00:02:40,452 - อะไร - นี่เป็นหนังโป๊หรือเปล่า 72 00:02:40,536 --> 00:02:42,162 - ไม่ใช่หนังโป๊ - ฟังเหมือนหนังโป๊ 73 00:02:42,246 --> 00:02:44,874 ไม่ใช่หนังโป๊ ทำต่อไป จากบรรทัดสุดท้าย 74 00:02:45,291 --> 00:02:49,837 "มันใหญ่จังค่ะ พ่อ หนูอยากเลีย" นี่มันหนังโป๊ 75 00:02:49,920 --> 00:02:50,838 เป็นหนังโป๊แน่ๆ 76 00:02:50,921 --> 00:02:54,717 ไม่ ฟังนะ เธอเป็นเด็กออกไปกับพ่อ เขากำลังซื้อไอศกรีมแท่งให้เธอ 77 00:02:54,800 --> 00:02:56,385 - ที่ซ่องไง - ไม่ใช่ซ่อง 78 00:02:56,468 --> 00:02:58,888 - นี่มันหนังโป๊ - ไม่ใช่หนังโป๊ 79 00:03:00,097 --> 00:03:01,557 เฮ้ย นั่นคู่แข่งผม 80 00:03:01,640 --> 00:03:04,143 เงินตามเนื้องาน ดิกกี้ ทำมากก็ได้เงินมาก 81 00:03:04,226 --> 00:03:05,811 เที่ยงครึ่ง อย่าลืมนะ 82 00:03:06,270 --> 00:03:07,980 - มือ - หัวเข็มขัด 83 00:03:08,063 --> 00:03:09,690 - ลมหายใจ - ส้นเท้า 84 00:03:09,773 --> 00:03:10,774 ปลาทูน่าเหรอ 85 00:03:10,858 --> 00:03:12,359 - ศอก - หมวก 86 00:03:12,443 --> 00:03:14,069 - แท็กซี่ไหม - แท็กซี่ 87 00:03:14,361 --> 00:03:15,905 - ตด - มือ 88 00:03:24,163 --> 00:03:25,664 เฮ้ย ค่ารถ 2.20 เหรียญ 89 00:03:25,748 --> 00:03:26,582 รอเราก่อน 90 00:03:29,793 --> 00:03:34,298 "นุ่มและอ่อนโยน แสนสบาย และพกพาง่าย 91 00:03:34,381 --> 00:03:37,259 "ของใช้ได้ทั้งเดือน ใส่ไว้ในกระเป๋าได้สบายๆ 92 00:03:37,343 --> 00:03:41,722 "ลองเพอร์เซตส์สิ สาวๆ จะไม่มีใครรู้เลยว่าใครมาเยี่ยมเยือน" 93 00:03:42,765 --> 00:03:44,475 ดีมาก ขอบคุณคุณนายเมเซิล 94 00:03:44,558 --> 00:03:45,768 ไม่เป็นไรเลยค่ะ 95 00:03:45,851 --> 00:03:46,769 ขอบคุณซูซี 96 00:03:46,852 --> 00:03:48,103 ฉันต้องการแค่เช็ค 97 00:03:48,187 --> 00:03:51,607 เช็คเหรอ ผมนึกว่าคุณเข้าใจเสียอีกว่า ค่าตอบแทนจะเป็นอะไร 98 00:03:55,986 --> 00:03:57,655 - ฉันเปิดประตูเอง - ฉันเปิดเอง 99 00:03:59,573 --> 00:04:01,700 เธอบอกทุกคนว่าของพวกนี้พกพาง่าย 100 00:04:03,702 --> 00:04:05,746 ขอบอกไว้เลยนะ พวกเขาไม่ได้บอกว่า จะจ่ายเราเป็นผ้าอนามัยแบบสอด 101 00:04:05,829 --> 00:04:07,373 จะให้ใช้ไปตลอดชีวิต 102 00:04:07,456 --> 00:04:08,832 พวกเขาจะทำแบบนี้กับผู้ชายไหม 103 00:04:08,916 --> 00:04:11,418 พวกเขาจะจ่ายเป็นของสำหรับผู้ชาย ที่เทียบเท่าผ้าอนามัยให้ผู้ชายไหม 104 00:04:11,502 --> 00:04:13,420 ผู้ชายไม่มีอะไรเทียบเท่าผ้าอนามัยด้วยซ้ำ ผู้ชายห่วยแตก 105 00:04:13,504 --> 00:04:15,506 เรามีมากพอที่จะให้เหล่านักแสดง ร็อกเคตส์ใช้ไปจนวัยหมดประจำเดือน 106 00:04:15,589 --> 00:04:17,967 ฉันจะหาทางเอง ของพวกนี้ต้องมีค่าตามท้องถนนสิ 107 00:04:18,050 --> 00:04:19,969 คุณจะไม่ไปขายผ้าอนามัยข้างถนน 108 00:04:20,052 --> 00:04:21,053 ฉันจะทำสิ่งที่ต้องทำ 109 00:04:21,136 --> 00:04:22,179 คนขับ ไปดาวน์ทาวน์ 110 00:04:22,262 --> 00:04:23,597 - ฉันหิวจะแย่แล้ว - โทษที 111 00:04:23,681 --> 00:04:24,640 - อาหาร - ไว้ก่อน 112 00:04:28,686 --> 00:04:31,105 ระวัง ขอผ่านหน่อย 113 00:04:35,609 --> 00:04:36,819 มิดจ์ นี่พีท ดรัมมอนด์ 114 00:04:36,902 --> 00:04:39,196 เขาเป็นเจ้าของ สถานจัดงานศพพีทส์ในบรุกลิน 115 00:04:39,321 --> 00:04:40,280 และนี่คือคุณนายดรัมมอนด์ 116 00:04:40,364 --> 00:04:42,074 ยินดีที่รู้จักค่ะ คุณดรัมมอนด์ คุณนายดรัมมอนด์ 117 00:04:42,157 --> 00:04:43,909 - เช่นกัน - ยินดีที่รู้จัก 118 00:04:43,993 --> 00:04:46,662 นี่ เดาว่าคุณคงผ่าน จุดที่ต้องใช้ของพวกนี้แล้วสินะ 119 00:04:47,830 --> 00:04:50,749 พีทเขียนบทมา ผมจะให้เขาอธิบายว่า เขาต้องการอะไร 120 00:04:50,833 --> 00:04:51,709 เยี่ยมเลย 121 00:04:52,251 --> 00:04:55,421 สามีภรรยากำลังรับมือกับความตาย ของคนที่พวกเขารัก 122 00:04:55,504 --> 00:04:57,047 เป็นเรื่องที่อ่อนไหวมาก 123 00:04:57,131 --> 00:05:00,009 และการแสดงต้องสะท้อน ความรู้สึกอ่อนไหวนั้น 124 00:05:00,092 --> 00:05:00,926 แน่นอนที่สุด 125 00:05:01,010 --> 00:05:03,220 มันเป็นเรื่องที่อ่อนไหวที่สุด 126 00:05:03,303 --> 00:05:04,263 มาลองดูกัน 127 00:05:04,346 --> 00:05:05,764 - เริ่มอัด - พร้อมก็เริ่มนะ 128 00:05:07,016 --> 00:05:08,017 "พ่อตายแล้ว" 129 00:05:09,810 --> 00:05:10,644 ฉันขอโทษค่ะ 130 00:05:10,728 --> 00:05:11,603 นี่ไม่ตลกนะ 131 00:05:11,687 --> 00:05:14,648 ฉันรู้ค่ะ มันแค่ทำให้ฉันรู้สึกขำอย่างประหลาด 132 00:05:14,732 --> 00:05:16,316 ฉันขอโทษจริงๆ ค่ะ 133 00:05:16,400 --> 00:05:18,819 - เราลองกันอีกทีไหม มิดจ์ - ได้เลยค่ะ 134 00:05:19,653 --> 00:05:22,322 "พ่อตายแล้ว และเขาคือฮีโร่ของผม" 135 00:05:22,656 --> 00:05:26,326 "ของฉันด้วย เราจะทำยังไงดี นี่เป็นช่วงเวลาที่เคว้งคว้างมาก" 136 00:05:26,410 --> 00:05:28,579 "เราโทรไปหาสถานจัดงานศพพีทส์กัน" 137 00:05:28,662 --> 00:05:31,373 "เข้าท่า เขาจะมีแผ่นหินให้พ่อ..." 138 00:05:32,833 --> 00:05:35,294 ขอโทษค่ะ นี่ไม่ควรจะตลกเหรอคะ 139 00:05:35,377 --> 00:05:37,546 มันไม่ควรตลก มิดจ์ 140 00:05:37,629 --> 00:05:39,673 มันเกี่ยวกับผู้ชายที่เสียชีวิต 141 00:05:39,757 --> 00:05:43,594 ขอโทษค่ะ นี่หยาบคายจริงๆ ฉันโอเคแล้ว ลองอีกครั้งนะคะ 142 00:05:43,677 --> 00:05:45,179 แค่เริ่มจากสองสามบรรทัดสุดท้าย 143 00:05:45,262 --> 00:05:46,138 ยังอัดเสียงอยู่ 144 00:05:46,430 --> 00:05:48,807 "เราโทรไปหาสถานจัดงานศพพีทส์กัน" 145 00:05:48,891 --> 00:05:51,643 "เข้าท่า เขาจะมีแผ่นหินให้พ่อ" 146 00:05:51,727 --> 00:05:53,979 "และพวกเขาจะมาหา ไม่ว่าคุณอยู่ที่ไหน" 147 00:05:54,063 --> 00:05:58,692 "รู้สึกอุ่นใจที่ได้รู้ว่าพ่อจะพักอยู่ในพีทส์" 148 00:06:01,195 --> 00:06:02,321 พักห้านาที 149 00:06:05,199 --> 00:06:06,784 ประตู 150 00:06:09,286 --> 00:06:13,874 "สาวๆ แข็งแรงและผอมเพรียวง่ายๆ ด้วยยาแอมเฟตามีน 151 00:06:13,957 --> 00:06:16,168 "วิธีลดน้ำหนักที่น่าพึงพอใจที่สุด" 152 00:06:16,251 --> 00:06:17,961 และคัท เยี่ยมมาก มิดจ์ 153 00:06:18,754 --> 00:06:21,423 นี่ คุณมีบ้างไหม 154 00:06:23,050 --> 00:06:24,009 อาหารไหม 155 00:06:24,093 --> 00:06:24,927 อาหาร 156 00:06:26,345 --> 00:06:31,183 เอาละ อาทิตย์นี้เราทำได้พอๆ กับ อาทิตย์ที่แล้ว ประมาณ 35 เหรียญ 157 00:06:31,266 --> 00:06:32,101 ไม่เลวนี่ 158 00:06:32,184 --> 00:06:34,978 รายได้รวมนะ รายได้สุทธิต้องหัก ค่าอาหารกับค่าแท็กซี่ไปครึ่งหนึ่ง 159 00:06:35,395 --> 00:06:37,189 มองหน้าฉันทำไม คุณก็กิน 160 00:06:37,272 --> 00:06:38,816 - ไม่นั่งแท็กซี่แล้ว - ซูซี 161 00:06:38,899 --> 00:06:41,276 - มันทำให้กำไรหด - คุณเป็นคนคิดให้นั่งแท็กซี่วันนี้นะ 162 00:06:41,360 --> 00:06:43,904 และเป็นความคิดที่ไม่เข้าท่า ไม่นั่งแท็กซี่แล้ว 163 00:06:43,987 --> 00:06:46,782 ถ้าไม่นั่งแท็กซี่ ฉันจะไปถึง ในสภาพที่ดูไม่ได้และเหงื่อท่วมตัว 164 00:06:46,865 --> 00:06:48,742 มันเป็นรายการวิทยุ สภาพเธอเป็นยังไงมันไม่สำคัญ 165 00:06:48,826 --> 00:06:52,079 แต่ฉันจะรู้สึกแย่ และถ้าฉันรู้สึกแย่ มันจะแสดงออกมาในน้ำเสียง 166 00:06:52,162 --> 00:06:54,206 ก็ได้ แต่เราขาดทุนจากการทำแบบนี้ไม่ได้ 167 00:06:54,289 --> 00:06:56,625 นี่ควรจะทำให้เราอยู่รอด จนกว่าเรากลับไปเดินสาย 168 00:06:56,708 --> 00:06:58,085 หวังว่าจะเร็วๆ นี้ 169 00:06:58,794 --> 00:07:01,547 ชาย บอลด์วินมาเหนื่อยอะไรตอนนี้ 170 00:07:01,630 --> 00:07:03,423 เขาไม่ได้ผูกเชือกรองเท้าเองด้วยซ้ำ 171 00:07:03,507 --> 00:07:04,967 เขาเหนื่อยได้ยังไง 172 00:07:05,050 --> 00:07:07,761 ฉันไม่รู้ แรงกดดันจากการเป็นดารามั้ง 173 00:07:08,762 --> 00:07:10,681 นี่ก็สองเดือนแล้ว เขาควรจะหายเหนื่อยแล้ว 174 00:07:11,557 --> 00:07:13,517 เราต้องการซอสมะเขือเทศ เดี๋ยวฉันมา 175 00:07:16,854 --> 00:07:19,273 วันเสาร์ พนันทีมไทเกอร์สห้าเหรียญ 176 00:07:19,898 --> 00:07:21,525 และทีมคาร์ดินัลส์กับเรดซ็อกส์ ทีมละสิบเหรียญ 177 00:07:21,608 --> 00:07:22,693 - คาร์ดินัลส์กับเรดซ็อกส์เหรอ - ใช่ 178 00:07:22,776 --> 00:07:24,736 - รู้ใช่ไหมว่าพวกเขาแข่งกัน - ฉันรู้ 179 00:07:24,820 --> 00:07:27,281 - คุณกำลังพนันสู้กับตัวเอง - ฉันมีระบบน่า 180 00:07:27,364 --> 00:07:28,657 ใครๆ ก็มีระบบ 181 00:07:28,740 --> 00:07:30,159 ระบบฉันได้ผล ต้องไปแล้ว 182 00:07:34,037 --> 00:07:36,081 - มาเร็ว - แล้วซอสมะเขือเทศล่ะ 183 00:07:36,165 --> 00:07:37,958 ฉันเปลี่ยนใจแล้ว ถือไปกิน 184 00:07:43,589 --> 00:07:47,342 "ปาร์คเกอร์ทำปากกาขนาดผู้หญิง สำหรับมือขนาดผู้หญิงของฉัน" 185 00:07:48,886 --> 00:07:49,720 เรียบร้อย 186 00:07:50,304 --> 00:07:52,806 "ดอกไม้ที่ร้านไฟลช์แมนไม่เคยเหี่ยว 187 00:07:52,890 --> 00:07:55,642 "เชื่อสิ เธออยากให้คุณได้แบบสดๆ" 188 00:07:56,852 --> 00:07:57,686 เรียบร้อย 189 00:07:58,437 --> 00:08:01,273 "ทอฟเฟเนตติคือวิหารของร้านอาหาร 190 00:08:01,356 --> 00:08:03,275 "เราขึ้นชื่อเรื่องแฮม" 191 00:08:04,318 --> 00:08:05,819 - เรียบร้อย - เสร็จแล้ว มิดจ์ 192 00:08:17,873 --> 00:08:20,792 คุณนายเมเซิล หญิงมหัศจรรย์ 193 00:08:20,876 --> 00:08:23,337 เราไม่อยากออกจากโรงละคร ไม่มีใครอยาก 194 00:08:23,420 --> 00:08:27,674 เราเดินตัวลอยกลับบ้าน เหมือนดอกแดนดีไลออนลอยข้ามแม่น้ำอีสต์ 195 00:08:27,758 --> 00:08:29,468 - อรุณสวัสดิ์ค่ะทุกคน - อรุณสวัสดิ์ 196 00:08:29,551 --> 00:08:33,305 เรากำลังเล่าให้พ่อแม่เธอฟัง เรื่องการแสดงแสนวิเศษที่เราไปดูเมื่อคืน 197 00:08:33,388 --> 00:08:35,182 - บ๊ายบาย เบอร์ดี้ เธอได้ดูหรือยัง - เคยได้ยินค่ะ 198 00:08:35,265 --> 00:08:37,267 ล้ำเลิศ ผลงานชิ้นเอก 199 00:08:37,351 --> 00:08:41,021 มีเพลงเพราะๆ มากมาย และยังบรรเลงในหัวฉันไม่หยุด 200 00:08:43,899 --> 00:08:47,361 ผมว่าไม่มีเพลงนี้นะ แต่มันมีเพลงเพราะๆ 201 00:08:47,444 --> 00:08:48,695 ฟังดูดีมาก 202 00:08:48,779 --> 00:08:50,489 และนักแสดงหญิงคนนั้น ชิต้า ริเวร่า 203 00:08:51,657 --> 00:08:52,616 มอยช์ 204 00:08:52,699 --> 00:08:55,285 ดีนะที่กางเกงผมไม่รัดเป้า เข้าใจที่พูดใช่ไหม 205 00:08:55,369 --> 00:08:56,495 อนาถที่เข้าใจ 206 00:08:56,578 --> 00:09:00,082 แต่นายคงไม่ชอบแบบนี้ใช่ไหม เอ้บ บ๊ายบาย เบอร์ดี้ น่ะ 207 00:09:00,165 --> 00:09:01,667 ฉันไม่รู้อะไรเกี่ยวกับโชว์นี้ มอยช์ 208 00:09:01,750 --> 00:09:03,043 ใช่ แต่ฉันรู้จักนาย 209 00:09:03,502 --> 00:09:05,295 และฉันรู้ว่านายจะไม่ชอบ บ๊ายบาย เบอร์ดี้ 210 00:09:05,379 --> 00:09:07,005 เพราะ บ๊ายบาย เบอร์ดี้ สนุกเพลิดเพลิน 211 00:09:07,089 --> 00:09:08,674 ฉันไม่รู้อะไรเกี่ยวกับโชว์นี้ 212 00:09:08,757 --> 00:09:10,008 มันเป็นผลงานชิ้นเอก 213 00:09:10,092 --> 00:09:11,843 ฉันมั่นใจว่ามันเป็นผลงานบางอย่าง 214 00:09:11,927 --> 00:09:14,888 คืนนี้เราจะไปดูหนัง ควรจะเป็นหนังน่ารัก เรื่อง แวร์ เดอะ บอยส์ อาร์ 215 00:09:14,972 --> 00:09:16,306 จะบอกให้ว่าหนุ่มๆ อยู่ไหน 216 00:09:16,390 --> 00:09:19,601 ติดอยู่กับสิ่งที่เคารพชิต้า ริเวร่า ใน บ๊ายบาย เบอร์ดี้ เมื่อคืนนี้ไง 217 00:09:21,103 --> 00:09:23,397 หมู่นี้พวกคุณไปเที่ยวในเมืองบ่อยนะคะ 218 00:09:23,480 --> 00:09:26,525 ได้ออกไปเที่ยวมันดีนะ อยู่ที่นี่มันอึดอัด 219 00:09:26,608 --> 00:09:28,527 เราจะไปให้พ้นหน้าคุณ เร็วๆ นี้แหละ มอยช์ ฉันสัญญา 220 00:09:28,610 --> 00:09:30,696 ฉันด้วยค่ะ มอยช์ นี่แค่ชั่วคราวจริงๆ 221 00:09:30,779 --> 00:09:33,907 ฟังนะ เรารับได้กับสิ่งที่เกิดขึ้นตรงนี้ เราเป็นครอบครัวเดียวกัน 222 00:09:33,991 --> 00:09:36,243 แต่พ่อเธอสิ เขาดื้อดึง 223 00:09:36,326 --> 00:09:38,704 ฉันเสนอว่าจะวางมัดจำอะพาร์ตเมนต์ให้ 224 00:09:38,787 --> 00:09:39,788 แต่เขาไม่ยอมรับ 225 00:09:39,871 --> 00:09:41,498 เราไม่ต้องการเงินของนาย มอยช์ 226 00:09:41,581 --> 00:09:43,250 นายเพิ่งไล่คนใช้ที่ทำงานมา 20 ปีออก 227 00:09:43,333 --> 00:09:45,168 และร้องไห้ตอนที่ไล่เขาออก ฉันเห็นนายร้องไห้ 228 00:09:45,252 --> 00:09:47,421 ฉันไม่ต้องการเงินของนายเพราะฉันเพิ่ง 229 00:09:47,504 --> 00:09:49,965 คำนวณจำนวนเงินชั่วชีวิต ของเอ้บและโรสเสร็จ 230 00:09:50,048 --> 00:09:52,092 เมื่อคำนวณเสร็จแล้ว เราก็หาที่อยู่ 231 00:09:52,175 --> 00:09:54,303 จ้างเซลด้ากลับมาทำงานพาร์ตไทม์ได้ และเราจะอยู่ได้ 232 00:09:54,386 --> 00:09:55,721 หนูไม่กล้าถาม 233 00:09:55,804 --> 00:09:57,681 เขาทุ่มเทกับการคำนวณนี้ อธิบายไปสิคะ เอ้บ 234 00:09:57,764 --> 00:09:58,682 ก็ง่ายๆ นะ 235 00:09:58,765 --> 00:10:02,436 ฉันบวกจำนวนเงินบำนาญที่จะได้ กับเงินสวัสดิการสังคม 236 00:10:02,519 --> 00:10:05,939 เทียบกับค่าใช้จ่ายต่างๆ ของเรา ปรับค่าเงินเฟ้อ 237 00:10:06,023 --> 00:10:08,650 และคำนวณจำนวนปีที่แม่แกกับฉัน จะมีชีวิตอยู่ได้ 238 00:10:09,026 --> 00:10:10,193 "จะมีชีวิตอยู่ได้" เหรอ 239 00:10:10,277 --> 00:10:13,405 - สำหรับฉันคืออายุ 67 - แต่พ่ออายุ 62 แปลว่า... 240 00:10:13,488 --> 00:10:15,907 - ฉันต้องตายภายในห้าปี - น่ากลัว 241 00:10:15,991 --> 00:10:18,952 ฉันได้อยู่จนถึงอายุ 69 ถ้าไม่โดนรถประจำทางชนตายเสียก่อน 242 00:10:19,036 --> 00:10:23,332 เห็นชัดว่าถ้าฉันตายก่อนเวลา สมมติว่าตายตอน 65 243 00:10:23,415 --> 00:10:25,167 งั้นสองปีนั้นก็เอาไปเพิ่มอายุของแม่แกได้ 244 00:10:25,250 --> 00:10:26,918 งั้นฉันก็จะได้อยู่ถึงอายุ 71 245 00:10:27,002 --> 00:10:29,713 ไม่ว่าแบบไหน ฉันต้องตายก่อนปี 1965 246 00:10:29,796 --> 00:10:31,089 ถ้าอยากให้ช่วยละก็... 247 00:10:37,763 --> 00:10:41,224 แนวเบสที่สาม แถวที่ห้า ที่นั่งดีที่สุดเท่าที่เคยมี 248 00:10:41,308 --> 00:10:42,726 ผมทำอะไรถึงสมควรได้เนี่ย 249 00:10:42,809 --> 00:10:44,561 ทำอะไรน่ะเหรอ ผมติดต่อคุณได้ 250 00:10:44,644 --> 00:10:46,646 หลังจากเสนอให้คนอื่นมาหกคน ซึ่งปฏิเสธผมหมด 251 00:10:46,730 --> 00:10:47,939 ผมซึ้งใจจริงๆ นะ 252 00:10:49,191 --> 00:10:51,818 เฮ้ย เขามานั่นแล้ว ได้ยินว่าคุณมาค้างที่นี่ 253 00:10:51,902 --> 00:10:53,320 แค่ตอนนี้ ดอนนี่ 254 00:10:53,403 --> 00:10:55,906 - แค่ตอนนี้เหรอ ได้ข่าวว่าสองเดือนแล้ว - แต่เขาอยู่ที่บ้านตลอด 255 00:10:55,989 --> 00:10:58,450 เพื่อเด็กๆ ฉันอยู่ที่นั่นเพื่อพาลูกเข้านอน 256 00:10:58,533 --> 00:11:01,828 ฉันอยู่ที่นั่นตอนลูกตื่น ฉันอยู่ที่นั่น ตอนกินอาหารทุกมื้อ แม้แต่ของว่าง 257 00:11:01,912 --> 00:11:04,706 แค่ตอนอิโมจีนเข้านอน ฉันถึงมานอนที่นี่ 258 00:11:04,790 --> 00:11:06,208 กับโจลเหรอ แปลกนะ 259 00:11:06,291 --> 00:11:08,293 ไม่ใช่บนเตียงเขา บนเตียงนั้น 260 00:11:08,377 --> 00:11:09,378 กับอีธานเหรอ แปลกยิ่งกว่า 261 00:11:09,461 --> 00:11:10,462 ไม่ใช่ตอนอีธานอยู่ที่นี่ 262 00:11:10,545 --> 00:11:12,214 ตอนเขาอยู่ที่นี่ ฉันปูผ้าบนพื้น 263 00:11:12,297 --> 00:11:13,924 และเอาผ้าหลายๆ พับมาทำเป็นหมอน 264 00:11:14,007 --> 00:11:16,218 - นั่นก็แปลก - ฉันคอยอธิบายไปเรื่อยไม่ได้ ดอนนี่ 265 00:11:16,301 --> 00:11:18,637 พวกเขาจะคืนดีกันเร็วๆ นี้ ดอน นั่นแหละที่สำคัญ 266 00:11:18,720 --> 00:11:19,930 เร็วๆ นี้ 267 00:11:20,013 --> 00:11:22,224 หวังว่างั้น เพราะมันแปลก 268 00:11:22,307 --> 00:11:25,477 ต้องไปซื้อถ่านสำหรับบาร์บีคิว สุดสัปดาห์นี้ ไว้เจอกันคืนนี้ โจล 269 00:11:25,560 --> 00:11:26,561 อือ เจอกัน อาร์ช 270 00:11:27,729 --> 00:11:30,273 เผื่อว่าคุณสงสัย นี่คือเหตุผลว่า ทำไมคุณเป็นคนที่เจ็ดที่ผมโทรหา 271 00:11:32,275 --> 00:11:33,193 โจล 272 00:11:39,449 --> 00:11:41,701 - เกิดอะไรขึ้น - เขาเดินเอาหัวชนท่อ 273 00:11:41,785 --> 00:11:43,412 ท่อมันอยู่ของมันดีๆ เห็นชัดๆ 274 00:11:43,495 --> 00:11:44,830 และเขาเดินชนเข้าอย่างจัง 275 00:11:44,913 --> 00:11:46,415 - นายชนแรงแค่ไหน - ฉันตายหรือยัง 276 00:11:46,498 --> 00:11:47,999 - ยัง - งั้นก็ไม่แรงพอ 277 00:11:48,500 --> 00:11:50,544 - มาเถอะ ยืนขึ้น - ฉันไม่ได้ทำอะไรเลย 278 00:11:50,627 --> 00:11:51,461 อะไรนะ 279 00:11:51,545 --> 00:11:52,963 คืนที่เธอไล่ฉันออกจากบ้าน 280 00:11:53,046 --> 00:11:54,756 นายก็อยู่ ฉันไม่ได้ทำอะไรเลย 281 00:11:54,840 --> 00:11:56,633 และไม่ใช่แค่เพราะนายต่อยหน้าฉัน 282 00:11:56,716 --> 00:11:57,551 ฉันรู้ อาร์ช 283 00:11:57,634 --> 00:11:58,844 ฉันรักเธอ โจล 284 00:11:58,927 --> 00:12:00,804 ฉันรักอิโมจีนมาก ฉันคิดถึงเธอ 285 00:12:00,887 --> 00:12:02,097 นายบอกเธอหรือยัง 286 00:12:02,180 --> 00:12:03,849 ระหว่างเรามันเย็นชามาก ฉันพูดไม่ออก 287 00:12:03,932 --> 00:12:04,808 เดี๋ยวก็เปลี่ยน 288 00:12:04,891 --> 00:12:06,351 เธอเป็นคนแรกของฉัน 289 00:12:06,726 --> 00:12:08,186 ไม่เคยมีคนอื่นเลย 290 00:12:08,270 --> 00:12:09,604 - ไม่เคยเลยเหรอ - ไม่เคย 291 00:12:09,688 --> 00:12:10,522 แปลกนะ 292 00:12:10,605 --> 00:12:11,773 ช่วยอะไรบ้างได้ไหม 293 00:12:11,857 --> 00:12:13,150 ผมจะไปหยิบน้ำมาให้ 294 00:12:13,233 --> 00:12:14,651 - เดี๋ยวเธอก็เข้าใจน่า - ไม่หรอก 295 00:12:14,734 --> 00:12:16,278 เข้าใจสิ เธอก็คิดถึงนาย 296 00:12:16,361 --> 00:12:18,155 นายคุยกับเธอเหรอ มิดจ์คุยเหรอ 297 00:12:18,238 --> 00:12:20,198 ไม่ แต่เธอคิดถึงแน่ 298 00:12:21,616 --> 00:12:22,742 ไว้เจอนายคืนนี้ 299 00:12:22,826 --> 00:12:23,702 ไว้เจอกันคืนนี้ 300 00:12:23,785 --> 00:12:25,745 หลังจากฉันอ่านนิทานให้ลูกฟัง 301 00:12:28,165 --> 00:12:29,624 ฉันจะชงชาไว้ 302 00:12:44,389 --> 00:12:45,765 อรุณสวัสดิ์ 303 00:12:45,849 --> 00:12:46,766 อรุณสวัสดิ์ 304 00:12:47,476 --> 00:12:48,310 อรุณสวัสดิ์ 305 00:12:49,394 --> 00:12:50,729 อรุณสวัสดิ์ เชสเตอร์ 306 00:12:50,812 --> 00:12:52,230 ฟังดูเหมือนเธอนอนหลับดี 307 00:12:52,606 --> 00:12:53,523 ฉันกรนหรือเปล่า 308 00:12:53,607 --> 00:12:55,984 หรือขาดอากาศหายใจ ไม่ว่ายังไงฉันก็ชอบ 309 00:12:56,067 --> 00:12:58,987 วันนี้อยากได้ไข่แบบไหน เชสเตอร์ 310 00:12:59,571 --> 00:13:00,405 ดิบ 311 00:13:00,489 --> 00:13:03,950 เอาละ แจ็กกี้ ข้อแรก ทำไมนายถึงคิดว่า เหมาะสมที่จะเช่าช่วงให้อีกคนหนึ่ง 312 00:13:04,034 --> 00:13:06,286 ขณะที่ฉันไม่อยู่ ฉันไม่รู้ 313 00:13:06,620 --> 00:13:09,706 ข้อสอง นายเช่าช่วงให้ผู้ชายที่แอบตามฉัน 314 00:13:09,789 --> 00:13:11,041 เขาไม่ได้บอกว่ารู้จักเธอ 315 00:13:11,124 --> 00:13:14,169 คิดว่าถ้าบอกก็คงอดเช่า เชื่อมกันไปมา 316 00:13:18,048 --> 00:13:19,007 ฮัลโหล 317 00:13:19,090 --> 00:13:20,133 ฉันตื่นเต้น 318 00:13:20,509 --> 00:13:21,468 โซฟี หวัดดี 319 00:13:21,551 --> 00:13:23,970 ไม่ตื่นเต้นเท่าตอนมีเซ็กซ์หมู่ 320 00:13:24,054 --> 00:13:26,806 กับวินเซนต์ ไพรซ์และเอเธล เมอร์แมน แต่ก็ใกล้เคียง 321 00:13:26,890 --> 00:13:27,724 ดีจัง 322 00:13:27,807 --> 00:13:29,726 - เปิดประตูสิ - เปิดประตูเหรอ 323 00:13:29,809 --> 00:13:31,144 ฉันส่งของที่ระลึกไปให้ 324 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 แจ็กกี้ เปิดประตู 325 00:13:32,354 --> 00:13:33,605 ฉันคิดว่าเธอจะชอบ 326 00:13:33,688 --> 00:13:36,566 ฉันเสาะแสวงหาแล้วเจอคู่ที่เหมาะในที่สุด 327 00:13:36,650 --> 00:13:38,109 - แม่เจ้าโว้ย - มันคืออะไร 328 00:13:39,402 --> 00:13:40,820 นกน่ะสิ 329 00:13:41,196 --> 00:13:42,280 เราได้นก 330 00:13:42,364 --> 00:13:43,990 นี่เป็นบ้านที่ห้ามมีสัตว์เลี้ยง 331 00:13:44,491 --> 00:13:48,537 นกร้องเพลง เพราะเธอทำให้ฉันได้ร้องเพลง 332 00:13:48,620 --> 00:13:51,706 ให้เสียงของฉันได้พุ่งขึ้นเป็นอิสระ 333 00:13:51,998 --> 00:13:53,416 ไม่เห็นต้องลำบาก 334 00:13:53,500 --> 00:13:56,211 - ไม่ยุติธรรมนะถ้าเธอเก็บนกไว้ได้ - เดี๋ยวฉันจัดการเอง 335 00:13:56,294 --> 00:13:58,630 ฟังนะ เชสเตอร์เคยมีแมวตัวหนึ่ง แต่ฉันไม่ยอมให้เลี้ยง 336 00:13:58,713 --> 00:14:02,384 และเขาหาคนรับมันไปไม่ได้ เขาเลยต้องจับมันกดน้ำในแม่น้ำฮัดสัน 337 00:14:02,467 --> 00:14:06,846 เมื่อคืนเธอได้อ่านบทความของวอลเตอร์ วินเชลล์ไหม เรื่องความฮือฮาของ มิสจูลี่ 338 00:14:07,347 --> 00:14:10,475 ไม่ได้อ่าน เยี่ยมเลย เขาว่ามีความฮือฮาเหรอ 339 00:14:11,518 --> 00:14:14,896 ไม่รู้ทำไมฉันถึงใช้เวลานานขนาดนี้ เพื่อกลับมาแสดงบนเวที 340 00:14:14,980 --> 00:14:17,023 คุณมีฝีมือ โซฟี คุณทำสำเร็จแล้ว 341 00:14:17,107 --> 00:14:19,276 เธอก็เหมือนกัน นกน้อยของฉัน 342 00:14:20,026 --> 00:14:21,278 ไว้เจอกันในวันเปิดการแสดง 343 00:14:21,861 --> 00:14:24,239 และเราจะคำนับผู้ชมด้วยกัน 344 00:14:24,739 --> 00:14:27,534 เราในที่นี้ ฉันหมายถึงฉัน 345 00:14:27,617 --> 00:14:29,494 ไว้เจอกันวันเปิดการแสดง บาย 346 00:14:32,789 --> 00:14:34,916 ฉันจะไปวันเปิดการแสดง มิสจูลี่ ด้วย 347 00:14:35,000 --> 00:14:36,376 นายไม่ไปแน่ๆ 348 00:15:08,366 --> 00:15:09,242 ดูนั่นสิ 349 00:15:09,326 --> 00:15:10,201 อะไรคะ 350 00:15:10,285 --> 00:15:11,286 บนพื้นน่ะ 351 00:15:11,870 --> 00:15:13,622 - หนึ่งดอลลาร์เหรอ - คิดว่าใช่นะ 352 00:15:13,997 --> 00:15:15,248 ไม่ได้เห็นแบบนี้ทุกวัน 353 00:15:15,332 --> 00:15:18,043 น่าสงสารคนทำตกนะ เมื่อเขารู้ว่าไม่มีมันแล้ว 354 00:15:18,126 --> 00:15:21,171 - ไม่รู้สิคะ มันก็แค่ดอลลาร์เดียว - ใช่ แค่ดอลลาร์เดียว 355 00:15:43,943 --> 00:15:45,403 ถนนสาย 59 วงเวียนโคลัมบัส... 356 00:15:45,487 --> 00:15:48,365 ผมลงตรงนี้ ไว้เจอกันที่บ้านคนบ้า 357 00:15:49,949 --> 00:15:51,660 เร็วค่ะ เดี๋ยวประตูปิด 358 00:15:51,743 --> 00:15:54,120 สามารถเปลี่ยนไปสายไอเอ็นดีและบีเอ็มที 359 00:16:05,340 --> 00:16:07,550 น้ำชาค่ะ คุณนายไวส์แมน 360 00:16:08,134 --> 00:16:10,387 และขนมรูเกลัครสแอปริคอต ฟรีจากทางร้านค่ะ 361 00:16:10,470 --> 00:16:12,472 เธอจำได้ ขอบใจจ้ะ ดาร์ลา 362 00:16:12,555 --> 00:16:14,432 คุณไม่ค่อยเข้ามาเหมือนเมื่อก่อนนะคะ คุณนายไวส์แมน 363 00:16:14,516 --> 00:16:17,185 ใช่จ้ะ เราตัดสินใจออกจากอะพาร์ตเมนต์ 364 00:16:17,268 --> 00:16:19,813 ที่ทั้งใหญ่ทั้งโปร่งโล่ง 365 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 ตอนนี้เราอยู่ในบ้านแสนวิเศษ ในฟอเรสต์ฮิลส์ เธอรู้จักไหม 366 00:16:22,816 --> 00:16:23,942 นั่นอยู่ในเขตควีนส์ใช่ไหมคะ 367 00:16:25,443 --> 00:16:27,362 ใช่จ้ะ ควีนส์ 368 00:16:27,445 --> 00:16:28,822 นี่จ้ะ ดาร์ลา 369 00:16:29,823 --> 00:16:32,951 ฉันจะจ่ายเธอเลย เธอจะได้ไปทำงานต่อ 370 00:16:34,035 --> 00:16:35,537 - ฉันจะเอาเงินทอนมาให้ค่ะ - ขอบใจจ้ะ 371 00:16:36,413 --> 00:16:39,040 โรส ไวส์แมน ไม่ได้เจอกันตั้งนาน 372 00:16:39,457 --> 00:16:40,834 สวัสดี โครินน์ สบายดีไหม 373 00:16:40,917 --> 00:16:42,502 ฉันสบายดี เธอล่ะ 374 00:16:42,585 --> 00:16:43,920 แอสทริดคลอดแล้ว 375 00:16:44,003 --> 00:16:45,880 - ผู้ชายหรือผู้หญิง - พรุ่งนี้มีพิธีขริบ 376 00:16:47,090 --> 00:16:48,883 เราเจอกันครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่นะ 377 00:16:50,260 --> 00:16:52,095 ไม่เจอกันตั้งแต่เรื่องเบนจามินล่ม 378 00:16:53,471 --> 00:16:54,431 พวกเขาเกือบแล้วเชียว 379 00:16:54,514 --> 00:16:55,807 ใช่ เกือบแล้ว 380 00:16:55,890 --> 00:16:57,058 โอย พวกเราอึ้งกันทุกคน 381 00:16:57,142 --> 00:17:01,271 เบนจามิน เอตเทนเบิร์ก หนุ่มโสดที่ดีที่สุด หลงรักหัวปักหัวปำ 382 00:17:01,354 --> 00:17:03,189 เร็วมาก ชีวิตคู่ ทาวน์เฮาส์ 383 00:17:03,273 --> 00:17:06,234 ทาวน์เฮาส์เหรอ สำหรับเขากับมิเรียมเหรอ 384 00:17:06,317 --> 00:17:08,361 ใหญ่พอสำหรับครอบครัว สวยมาก 385 00:17:08,445 --> 00:17:09,279 ฉันไม่ยักรู้ 386 00:17:09,362 --> 00:17:10,989 มิเรียมก็อาจจะไม่รู้ 387 00:17:11,072 --> 00:17:12,490 ฉันรู้สึกโง่มาก 388 00:17:12,574 --> 00:17:13,408 ทำไมล่ะ 389 00:17:13,491 --> 00:17:16,327 ฉันเป็นคนผลักดันให้เขาสองคนแต่งงานกัน เป็นเรื่องโง่มากเลย 390 00:17:16,411 --> 00:17:19,122 โง่เหรอ ไม่เอาน่า ดูประวัติของเธอสิ 391 00:17:19,205 --> 00:17:20,623 ประวัติอะไร 392 00:17:20,707 --> 00:17:23,960 จำได้ไหม เธอจับคู่ให้หนุ่มไฮเฟตซ์ กับสาวไฟน์สตีน 393 00:17:24,043 --> 00:17:26,963 แค่แนะนำตอนเล่นไพ่คาแนสตา และตอนนี้พวกเขามีลูกสามคน 394 00:17:27,046 --> 00:17:28,006 ก็แค่ครั้งนั้นครั้งเดียว 395 00:17:28,089 --> 00:17:31,718 ที่แคตสกิลส์เธอบอกให้ซาร่า ฮัลเพิร์น เต้นกับเมล ไคลน์แมน 396 00:17:31,801 --> 00:17:34,220 และตอนนี้พวกเขาแต่งงานและกำลังจะมีลูก ยังมีอีกหลายต่อหลายคู่ 397 00:17:34,304 --> 00:17:36,598 จริงๆ นะ โครินน์ ก็แค่การเดาสุ่มทั้งนั้น 398 00:17:36,681 --> 00:17:38,349 งั้นเธอก็แม่นในการจับคู่ เหมือนแอนนี่ โอ๊กลีย์แม่นปืน 399 00:17:39,350 --> 00:17:40,685 ถ้าเธอช่วยชีร่าของฉันได้ก็ดีสิ 400 00:17:40,769 --> 00:17:42,020 เธอยังโสดเหรอ 401 00:17:42,103 --> 00:17:43,396 เธอชักแก่ตัวแล้ว 402 00:17:43,480 --> 00:17:44,522 โถ โครินน์ 403 00:17:44,981 --> 00:17:46,649 จะทำยังไงได้ล่ะ 404 00:17:46,733 --> 00:17:49,360 อย่างน้อยก็จะมีคนดูแลฉันตอนฉันแก่ 405 00:17:50,028 --> 00:17:52,405 ดีใจที่ได้เจอเธอนะ โรส ฝากทักทายเอ้บด้วย 406 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 ได้จ้ะ 407 00:17:54,657 --> 00:17:55,700 ลูกชายคนขายเนื้อ 408 00:17:55,784 --> 00:17:56,618 ว่าอะไรนะ 409 00:17:56,701 --> 00:17:57,702 เมลวิน โกลด์ฟาร์บ 410 00:17:58,286 --> 00:17:59,496 เขาเรียนกฎหมาย 411 00:17:59,579 --> 00:18:01,539 แต่ต่อมาเขาหันไปเรียนสัตวแพทย์ 412 00:18:01,623 --> 00:18:02,540 ฉันไม่ยักรู้ 413 00:18:02,624 --> 00:18:04,501 และลูกสาวเธอมีแมวตั้งเยอะ 414 00:18:04,584 --> 00:18:07,378 หกตัว กับหมาหนึ่งตัว และหมูอ้วนหนึ่งตัว 415 00:18:08,588 --> 00:18:11,090 เธอมีพรสวรรค์จริงๆ โรส ฉันจะพาลูกไปชอปปิง 416 00:18:11,174 --> 00:18:12,008 โครินน์ 417 00:18:13,593 --> 00:18:17,263 กี่ชั้นเหรอ ทาวน์เฮาส์ของเบนจามินน่ะ 418 00:18:17,764 --> 00:18:20,683 อย่างน้อยสี่ชั้น และสนามหญ้า 419 00:18:20,767 --> 00:18:22,018 และกำลังขายทอดตลาด 420 00:18:22,101 --> 00:18:25,271 ลดราคา บ้านสวยมาก ไปละ โรส 421 00:18:25,355 --> 00:18:26,189 บ๊ายบาย 422 00:18:49,254 --> 00:18:50,463 ไซมอน 423 00:18:51,923 --> 00:18:52,924 ไซมอน 424 00:18:54,926 --> 00:18:55,885 สวัสดี 425 00:18:56,094 --> 00:18:57,011 ผมต้องไปละ 426 00:18:59,722 --> 00:19:00,765 ไซมอน 427 00:19:03,393 --> 00:19:04,435 ไซมอน 428 00:19:05,019 --> 00:19:07,021 เดี๋ยวก่อน ไซมอน 429 00:19:11,192 --> 00:19:12,026 ขอโทษครับ 430 00:19:12,902 --> 00:19:15,405 ไซมอน รอก่อน 431 00:19:15,488 --> 00:19:17,907 ผมเอง เอ้บไง รอก่อน 432 00:19:22,203 --> 00:19:23,454 ไซมอน 433 00:19:26,583 --> 00:19:29,168 นี่เอ้บ ไวส์แมน รอก่อน 434 00:19:30,503 --> 00:19:34,340 ไซมอน ไซมอน ไซมอน 435 00:19:34,591 --> 00:19:37,093 เอ้บ แปลกใจจริงๆ 436 00:19:37,176 --> 00:19:38,428 สวัสดี ไซมอน 437 00:19:38,511 --> 00:19:41,431 นึกว่าจะไม่มีวันตามคุณทันเสียแล้ว คุณแข็งแรงมาก 438 00:19:41,514 --> 00:19:43,766 ผมเล่นสควอชนิดหน่อย มีอะไรให้ผมช่วยเหรอ 439 00:19:43,850 --> 00:19:46,769 ไม่มี ผมแค่มาเดินเล่นในมหาวิทยาลัย 440 00:19:46,853 --> 00:19:49,188 เพื่อระลึกความหลัง และบังเอิญเห็นคุณ 441 00:19:49,272 --> 00:19:50,273 ผมโชคดีจัง 442 00:19:50,982 --> 00:19:51,983 ครอบครัวเป็นไงบ้าง 443 00:19:52,066 --> 00:19:53,443 ทุกคนสบายดี 444 00:19:54,193 --> 00:19:56,404 - คุณครับ - แล้วภรรยาคุณล่ะ สบายดีไหม 445 00:19:57,196 --> 00:19:58,031 แน่นอน 446 00:19:58,114 --> 00:20:01,117 - เราควรนัดเจอกัน พวกเราสี่คน - นั่นสิ เราควรนัดเจอกัน 447 00:20:01,200 --> 00:20:03,202 ก่อนปี 1965 ถ้าเป็นไปได้ 448 00:20:03,286 --> 00:20:04,662 ผมต้องไปแล้วจริงๆ เอ้บ 449 00:20:04,746 --> 00:20:07,540 ผมไม่อยากรั้งคุณไว้ ผมแค่อยากทักทาย 450 00:20:07,624 --> 00:20:08,458 สวัสดี 451 00:20:09,792 --> 00:20:10,627 ลาก่อน 452 00:20:17,300 --> 00:20:20,053 เอาละทุกคน เรามาลงมือกัน 453 00:20:20,136 --> 00:20:22,388 ดูว่าเราจะแก้สมการเวกเตอร์ พวกนี้ได้หรือไม่ 454 00:20:22,931 --> 00:20:27,560 แอบบี้ ทำไมคุณถึงแก้ส่วนนี้ ด้วยสัญลักษณ์เลวี-ซิวิต้า 455 00:20:27,644 --> 00:20:29,854 แสดงวิธีการของคุณให้เราดูสิ 456 00:20:29,938 --> 00:20:30,813 สวัสดีทุกคน 457 00:20:31,731 --> 00:20:32,607 ศาสตราจารย์ไวส์แมน 458 00:20:32,690 --> 00:20:33,775 สวัสดี ศาสตราจารย์ไวส์แมน 459 00:20:33,858 --> 00:20:36,903 หวังว่าฉันไม่ได้มารบกวน ฉันแค่อยากแวะมา 460 00:20:36,986 --> 00:20:38,279 แต่ไม่ใช่เพื่อสอนใช่ไหม 461 00:20:38,363 --> 00:20:40,823 ใช่แล้ว ไม่ได้มาสอน 462 00:20:40,907 --> 00:20:41,783 ขอบคุณพระเจ้า 463 00:20:41,866 --> 00:20:44,243 ดีใจที่ได้เห็นทุกคนนะ 464 00:20:44,327 --> 00:20:45,620 สบายดีไหม 465 00:20:46,037 --> 00:20:50,041 ทรูแมน เธอดูดีนะ ผิวเธอกระจ่างมาก 466 00:20:50,124 --> 00:20:55,004 ผมนอนหลับดีมากตั้งแต่ เอ่อ ที่เจอคุณครั้งสุดท้าย 467 00:20:55,088 --> 00:20:58,466 ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น การนอนสำคัญมาก 468 00:20:58,549 --> 00:21:00,218 - และเควิน - แลนซ์ครับ 469 00:21:00,301 --> 00:21:01,970 เธอดูแข็งแรงดีนะ 470 00:21:02,053 --> 00:21:04,013 - ผมเรียนต่อยมวย - จริงเหรอ 471 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 จะได้ไม่มีใครรังแกผมอีก 472 00:21:06,182 --> 00:21:09,602 เยี่ยมเลย ฉันไม่อยากให้ใครทำแบบนั้น 473 00:21:09,686 --> 00:21:12,063 และแอบบี้ เธอยังอยู่เหรอ 474 00:21:12,146 --> 00:21:13,272 ครับผม 475 00:21:14,107 --> 00:21:14,983 โอเค 476 00:21:16,275 --> 00:21:18,486 เด็กพวกนี้เป็นเด็กดีมากครับ อาจารย์ 477 00:21:19,529 --> 00:21:21,447 พวกเขาทุกคนสมควรอยู่ที่นี่ 478 00:21:23,116 --> 00:21:24,409 ยกเว้นอยู่หกคน 479 00:21:24,492 --> 00:21:26,285 และฉันอยากบอกให้รู้ว่า 480 00:21:26,369 --> 00:21:29,247 ความกลัวทั้งหมดที่แผ่คลุมห้องนี้ 481 00:21:29,330 --> 00:21:31,541 ปัญหาทั้งหลายที่เกิดขึ้น 482 00:21:32,458 --> 00:21:33,418 มาจากฉันเอง 483 00:21:34,419 --> 00:21:36,295 ผมทำให้พวกเธอเหงื่อตก 484 00:21:36,379 --> 00:21:37,922 ฉันทำให้พวกเธอหวาดกลัว 485 00:21:38,464 --> 00:21:42,343 ฉันทำให้พวกเธอขึ้นผื่น และวิ่งกลับบ้านไปหาแม่ 486 00:21:42,427 --> 00:21:45,346 ขอบอกไว้นะ ผมไม่ได้วิ่งหนี ผมเปล่านะ 487 00:21:45,805 --> 00:21:47,724 อัตตาฉันมาบังตา 488 00:21:49,517 --> 00:21:52,770 การสอนเป็นการกระทำของความเอื้อเฟื้อ 489 00:21:52,854 --> 00:21:55,273 แต่ฉันกลับตระหนี่ 490 00:21:57,608 --> 00:22:03,072 แต่ปฏิเสธไม่ได้ว่าฉันไม่คิดถึงความสุข ที่ได้โต้แย้งเรื่องโสคราตีสกับทุกคน 491 00:22:03,156 --> 00:22:08,244 ความสุขที่ได้เห็นคนหนุ่มสาว เสาะแสวงหาความจริง 492 00:22:08,327 --> 00:22:10,329 ความวิเศษอันดีเลิศ 493 00:22:10,413 --> 00:22:12,915 ความสุขจากการค้นหาส่วนตัว 494 00:22:12,999 --> 00:22:17,086 กับอิสระที่จะทำพลาด และเรียนรู้จากความผิดพลาด 495 00:22:21,049 --> 00:22:24,427 แต่ฉันว่าความเปลี่ยนแปลงนี้ ดีต่อพวกเธอ 496 00:22:26,012 --> 00:22:29,849 ฉันเห็นแล้วว่าที่นี่ไม่เหมาะกับฉัน 497 00:22:31,851 --> 00:22:33,102 ที่นี่เหมาะกับพวกเธอ 498 00:22:35,229 --> 00:22:37,607 ยกเว้นเขา เขา เขา เขา เขา และเขา 499 00:22:41,611 --> 00:22:45,323 ผมจะให้คุณสอนต่อครับ อาจารย์ ผมจะให้คุณสอนต่อ 500 00:22:46,282 --> 00:22:48,409 - ลาก่อน ศาสตราจารย์ไวส์แมน - ลาก่อน ศาสตราจารย์ไวส์แมน 501 00:22:48,493 --> 00:22:49,827 ลาก่อน ศาสตราจารย์ไวส์แมน 502 00:22:49,911 --> 00:22:51,579 ดูแลตัวเองด้วยนะครับ 503 00:22:53,372 --> 00:22:54,707 ลาก่อน เด็กๆ 504 00:22:56,209 --> 00:22:57,460 ขอให้มีชีวิตที่มีความสุข 505 00:23:05,176 --> 00:23:09,180 "เป็นน้ำเชื่อมที่มีรสชาติมากที่สุดในโลก 506 00:23:09,263 --> 00:23:12,934 "ราดบนแพนเค้ก วาฟเฟิล เฟรนช์โทสต์ 507 00:23:13,392 --> 00:23:17,146 "เลียริมฝีปาก แล้วขอเพิ่มอีก น้ำเชื่อมแพนเค้กคาโร 508 00:23:17,438 --> 00:23:21,359 "มันอร่อยมาก อร่อยมาก 509 00:23:21,692 --> 00:23:23,569 "อร่อยมาก" 510 00:23:24,570 --> 00:23:28,366 และคัท เราพอใจ พอใจมาก ขอบคุณ คุณนายเมเซิล 511 00:23:28,449 --> 00:23:30,201 ด้วยความยินดีมากค่ะ 512 00:23:30,827 --> 00:23:32,245 เธอทำได้เยี่ยมมาก 513 00:23:32,328 --> 00:23:34,872 ขอบใจ โทมาสัน เราต้องการแค่เช็คแล้วก็จะไป 514 00:23:34,956 --> 00:23:38,376 เช็คเหรอ ผมนึกว่าคุณเข้าใจเสียอีกว่า ค่าตอบแทนจะเป็นอะไร 515 00:23:38,459 --> 00:23:40,336 นี่หนักกว่าผ้าอนามัย 516 00:23:40,419 --> 00:23:41,337 ฉันว่ากล่องฉันรั่ว 517 00:23:41,420 --> 00:23:42,964 คุณต้องอ่านสัญญา 518 00:23:43,047 --> 00:23:45,258 ฉันอ่านนะ นี่ไม่อยู่ในสัญญา 519 00:23:45,341 --> 00:23:47,760 ฉันเป็นนักแสดงตลกนะ เมื่อไหร่ฉันจะได้กลับไปเป็นนักแสดงตลก 520 00:23:47,844 --> 00:23:49,428 - เปิดประตู - คุณเปิดสิ 521 00:23:49,971 --> 00:23:51,931 - มันกำลังไหลเลอะกางเกงฉัน - ฉันเปิดประตูเอง 522 00:23:52,014 --> 00:23:54,892 เวร มีน้ำเชื่อมแพนเค้ก ไหลเข้าไปในกางเกงฉัน 523 00:23:54,976 --> 00:23:56,352 คราบฝังลึกแน่ 524 00:23:56,435 --> 00:23:58,896 ให้ตายสิ ต้นขาฉันเหนียวติดกัน 525 00:24:01,107 --> 00:24:03,025 "มันอยู่ใกล้ทางด่วนแวนวิก" 526 00:24:03,109 --> 00:24:07,989 "งั้นผมจะไปร้านลัดโลว์ส เมนส์แวร์ เสื้อผ้าระดับแมนแฮตตันในราคาบรุกลิน" 527 00:24:08,072 --> 00:24:10,199 เรียบร้อย ดีมากทุกคน เข้ามาในนี้ได้ 528 00:24:10,283 --> 00:24:11,450 วันนี้พอแค่นี้ 529 00:24:11,534 --> 00:24:12,827 คืนพรุ่งนี้เด็กคุณว่างไหม 530 00:24:12,910 --> 00:24:14,203 เธอไม่ออกเที่ยวกับคุณหรอก ดิกกี้ 531 00:24:14,287 --> 00:24:15,955 มาโฆษณา งานโฆษณาสด 532 00:24:16,038 --> 00:24:17,748 โฆษณาสดเหรอ สนุกสิ โฆษณาอะไร 533 00:24:17,832 --> 00:24:20,084 นักการเมืองหญิงคนหนึ่ง ให้การสนับสนุนรายการสดทางวิทยุ 534 00:24:20,168 --> 00:24:21,502 และเธออยากให้โฆษณาสดๆ ด้วย 535 00:24:21,586 --> 00:24:23,629 ผู้หญิงทำงานในสภา ชอบจัง 536 00:24:23,713 --> 00:24:26,716 เธอต้องการคู่สามีภรรยาที่ฟังดูดี เพื่ออ่านบทอะไรสักอย่าง 537 00:24:26,799 --> 00:24:27,884 เราเลยนึกถึงคุณสองคน 538 00:24:27,967 --> 00:24:29,468 - ผมเอาด้วย - ฉันก็ด้วย 539 00:24:29,886 --> 00:24:32,221 มีค่าแรงหรือเปล่า และไม่ใช่จ่ายเป็นผ้าอนามัยหรือน้ำเชื่อมนะ 540 00:24:32,305 --> 00:24:33,556 - มี - งั้นเราก็ทำ 541 00:24:34,182 --> 00:24:36,017 - ไว้เจอกันนะ - บาย ทุกคน 542 00:24:36,100 --> 00:24:38,728 - นี่ อย่าทิ้งน้ำเชื่อมไว้ - เอาไปราดแพนเค้กคุณสิ 543 00:24:38,811 --> 00:24:41,063 อร่อยมาก 544 00:24:42,440 --> 00:24:45,318 คุณหมอโรเซนบาม กรุณาไปที่แผนกทางเดินปัสสาวะ 545 00:24:45,401 --> 00:24:47,445 คุณหมอโรเซนบาม ไปที่แผนกทางเดินปัสสาวะ 546 00:24:49,280 --> 00:24:51,532 สวัสดี มอรีน คุณสบายดีไหม ในวันฤดูใบไม้ผลิที่อากาศดีนี้ 547 00:24:51,616 --> 00:24:53,284 คุณยังล่าช้ากว่ากำหนดการค่ะ คุณหมอเอตเทนเบิร์ก 548 00:24:53,367 --> 00:24:55,203 ตอบไม่ตรงคำถามนะ มอรีน 549 00:24:55,286 --> 00:24:56,537 ฉันสบายดีมากค่ะ หมอ 550 00:24:56,621 --> 00:24:58,706 ดีขึ้น และผมสัญญาว่าจะทำให้ทัน 551 00:24:59,248 --> 00:25:00,291 คุณสัญญาเสมอล่ะค่ะ 552 00:25:00,374 --> 00:25:01,209 เบนจามิน 553 00:25:03,669 --> 00:25:04,837 คุณนายไวส์แมน 554 00:25:04,921 --> 00:25:05,880 สวัสดี 555 00:25:05,963 --> 00:25:07,340 คุณมาทำอะไรที่นี่ 556 00:25:07,423 --> 00:25:08,883 เบนจามิน ฉันรู้สึกไม่สบาย 557 00:25:08,966 --> 00:25:10,801 ดีนะที่คุณอยู่ในโรงพยาบาล นั่นเป็นงานถนัดของเรา 558 00:25:10,885 --> 00:25:12,887 ไม่ใช่เบนจามิน ฉันรู้สึกไม่สบายใจ เพราะรู้สึกผิด 559 00:25:12,970 --> 00:25:16,140 เรื่องเธอกับมิเรียม เรื่องที่ฉันผลักดันให้เธอสองคนคบกัน 560 00:25:16,224 --> 00:25:17,058 คุณนายไวส์แมน... 561 00:25:17,141 --> 00:25:19,018 เรื่องที่ทำให้เธอตั้งความหวัง และพลิกผันชีวิตของเธอ 562 00:25:19,101 --> 00:25:20,728 และทำให้เธอต้องวางแผนเรื่องต่างๆ แล้วกลับไม่เป็นไปตามแผน 563 00:25:20,811 --> 00:25:23,731 เพราะมิเรียม เพราะฉันจับคู่เธอ กับมิเรียม ทั้งหมดเป็นความผิดของฉัน 564 00:25:23,814 --> 00:25:25,107 ไม่ๆ คุณนายไวส์แมน 565 00:25:25,191 --> 00:25:28,027 ตอนนั้นฉันไม่เข้าใจว่า มิเรียมจริงจังขนาดไหน 566 00:25:28,110 --> 00:25:31,364 - เรื่องการแสดงตลกน่ะ ฉันกะจังหวะผิด - คุณกำลังโทษตัวเองเกินไป 567 00:25:31,447 --> 00:25:33,449 มิเรียมเป็นผู้หญิงที่ไม่เหมาะกับเธอ 568 00:25:33,532 --> 00:25:36,118 เขาเป็นคนแปลกน่ะใช่ แต่นั่นก็แปลก นี่ก็แปลก 569 00:25:36,202 --> 00:25:38,454 และฉันนึกว่าฉันรู้ว่าเธอแปลกแบบไหน แต่เห็นๆ ว่าฉันไม่รู้ 570 00:25:38,537 --> 00:25:39,372 โรส 571 00:25:40,665 --> 00:25:42,833 มิดจ์เป็นผู้หญิงแปลกที่เหมาะกับผม 572 00:25:43,334 --> 00:25:44,418 จริงเหรอ 573 00:25:45,127 --> 00:25:46,379 ฟังนะครับ ผมผ่านผู้หญิงมาเยอะ 574 00:25:46,462 --> 00:25:47,880 - ฉันก็ได้ยินมาแบบนั้น - ไม่ได้เยอะแยะมากมาย 575 00:25:47,964 --> 00:25:49,590 - แน่นอนว่าไม่ใช่ - แต่เยอะพอที่จะมีประสบการณ์ 576 00:25:49,674 --> 00:25:50,675 ประสบการณ์เยอะ 577 00:25:50,758 --> 00:25:52,468 - แต่น้อยกว่าอีกหลายคน - ฉันมั่นใจว่าเป็นเรื่องจริง 578 00:25:52,551 --> 00:25:56,847 ผมพยายามจะบอกว่า คุณไม่ต้องรู้สึกผิดเลย 579 00:25:58,099 --> 00:25:58,933 จริงๆ เหรอ 580 00:25:59,016 --> 00:26:02,603 มิดจ์คือคนที่ใช่สำหรับผม ผมแค่ไม่ได้เป็นคนที่ใช่สำหรับเธอ 581 00:26:03,521 --> 00:26:05,481 เธอไม่ใช่แค่พูดปลอบใจฉันใช่ไหม 582 00:26:05,564 --> 00:26:07,483 คุณได้ทำสิ่งที่ดี โรส 583 00:26:09,026 --> 00:26:10,278 สิ่งที่ดีมาก 584 00:26:11,112 --> 00:26:13,155 และคุณน่ารักมากที่มาที่นี่ในวันนี้ 585 00:26:15,449 --> 00:26:18,953 ขอให้มีชีวิตที่ดี เบนจามิน ช่วยทำแบบนั้นนะ 586 00:26:19,370 --> 00:26:20,204 ได้ครับ 587 00:26:25,334 --> 00:26:28,838 เบนจามิน เธอซื้อทาวน์เฮาส์ สำหรับเธอสองคนจริงเหรอ 588 00:26:28,921 --> 00:26:30,923 ครับ แต่ไม่ต้องห่วง ผมรวยมาก 589 00:26:32,049 --> 00:26:33,259 นั่นไม่ช่วยเลยนะ 590 00:26:37,680 --> 00:26:39,890 รับโทรศัพท์ทีได้ไหม เอ้บ อาจจะโทรมาฉัน 591 00:26:39,974 --> 00:26:41,100 แล้วทำไมนายไม่มารับเอง 592 00:26:41,183 --> 00:26:42,393 เพราะฉันอยู่อีกห้องหนึ่ง 593 00:26:42,476 --> 00:26:44,520 งั้นก็มาห้องนี้แล้วรับเองสิ 594 00:26:44,603 --> 00:26:45,688 ฉันไม่ได้ใส่กางเกง 595 00:26:45,771 --> 00:26:47,565 - ฉันจะรับให้ - ขอบใจ 596 00:26:52,945 --> 00:26:54,113 บ้านของเมเซิล 597 00:26:54,196 --> 00:26:56,157 สวัสดีครับ ขอสายเอ้บ ไวส์แมนครับ 598 00:26:56,240 --> 00:26:58,451 - อาเชอร์ นี่ฉันเอง - โอ้ สวัสดี เอ้บ 599 00:26:58,534 --> 00:26:59,618 เซอร์ไพรส์จัง 600 00:26:59,702 --> 00:27:02,538 เซอร์ไพรส์อะไร นายส่งบทความ ที่นายเขียนมาให้ฉันอ่าน 601 00:27:02,621 --> 00:27:04,165 ตั้งสองเดือนที่แล้ว 602 00:27:04,248 --> 00:27:05,333 ฉันนึกว่าเป็นใบแจ้งหนี้ 603 00:27:05,416 --> 00:27:06,917 งั้นในที่สุดนายก็ได้อ่านแล้วใช่ไหม 604 00:27:07,001 --> 00:27:08,252 ใช่ สองรอบ 605 00:27:09,920 --> 00:27:11,630 - นายไปดูละครที่ฉันเขียน - ใช่แล้ว 606 00:27:11,714 --> 00:27:14,592 ฉันกำชับไม่ให้นายไปดู 607 00:27:14,675 --> 00:27:16,218 งั้นยิงเป้าฉันเลย ฉันเป็นกบฏ 608 00:27:16,302 --> 00:27:18,679 แล้วนายก็เขียนถึงละครของฉัน 609 00:27:18,763 --> 00:27:21,349 ละครเรื่องอื่นๆ ของฉัน ตัวฉัน หลายอย่างในนี้เกี่ยวกับฉัน 610 00:27:21,432 --> 00:27:22,433 เกี่ยวกับนายทั้งหมด 611 00:27:22,516 --> 00:27:24,226 ฉันบอกไม่ให้นายไป 612 00:27:24,310 --> 00:27:26,687 อาเชอร์ นายอยู่ในละครเรื่องนี้ 613 00:27:26,771 --> 00:27:29,648 - ว่าไงนะ - ตัวละครนำของนาย ช่างไม้น่ะ 614 00:27:29,732 --> 00:27:33,903 นายพูดผ่านเขา มันทรงพลัง มันโดนใจฉัน 615 00:27:33,986 --> 00:27:37,031 นักแสดงที่ฉันดูไม่ใส่เสื้อแสดงตลอดเรื่อง 616 00:27:37,114 --> 00:27:37,990 งี่เง่า 617 00:27:38,074 --> 00:27:40,785 และใช้เลื่อยไฟฟ้าเลื่อยไม้ขณะรำพึง กับตัวเองจนแทบไม่ได้ยินว่าพูดอะไร 618 00:27:40,868 --> 00:27:41,869 ให้ตาย ฉันเกลียดพวกนักแสดง 619 00:27:41,952 --> 00:27:45,748 แต่ทั้งหมดทำให้ฉันระลึกถึงว่านายเป็นใคร 620 00:27:45,831 --> 00:27:48,000 และโรงละครควรเป็นอย่างไร 621 00:27:48,084 --> 00:27:51,003 ละครบรอดเวย์สมัยนี้ จัดการโดยพวกห่วงแต่เรื่องงบ 622 00:27:51,087 --> 00:27:52,755 พวกขี้ขลาด มันควรเป็นมากกว่านั้น 623 00:27:52,838 --> 00:27:54,590 - คนดูสมควรได้มากกว่านั้น - เอ้บ 624 00:27:54,673 --> 00:27:56,926 ละครของนายเป็นผลงานชิ้นเอก 625 00:27:57,009 --> 00:27:58,844 บ๊ายบาย เบอร์ดี้ ไม่ใช่ผลงานชิ้นเอก 626 00:27:58,928 --> 00:28:00,846 - ใช่นะ - เลิกแอบฟัง มอยช์ 627 00:28:00,930 --> 00:28:02,473 เอ้บ ฉันอ่านบทความของนายแล้ว 628 00:28:02,556 --> 00:28:04,433 ไม่จำเป็นต้องอ่านให้ฉันฟัง 629 00:28:04,517 --> 00:28:05,601 ฉันขอโทษ 630 00:28:05,684 --> 00:28:08,354 ฟังนะ ก่อนที่ฉันจะลองส่งไปตีพิมพ์ 631 00:28:08,437 --> 00:28:09,730 ฉันอยากได้คำยินยอมจากนาย 632 00:28:09,814 --> 00:28:11,732 มันสำคัญ นายเป็นเพื่อนฉัน 633 00:28:11,816 --> 00:28:15,569 เอ้บ มันเป็นบทความที่ดี 634 00:28:15,653 --> 00:28:17,863 แต่มันสะเทือนใจฉันมาก 635 00:28:17,947 --> 00:28:21,534 พูดถึงฉันมากเกินไป ฉันไม่ชอบถูกล่วงล้ำความเป็นส่วนตัว 636 00:28:21,617 --> 00:28:23,911 - นายก็รู้ - ฉันรู้ 637 00:28:23,994 --> 00:28:24,870 ฉะนั้น... 638 00:28:27,873 --> 00:28:31,252 ฉันให้คำยินยอมไม่ได้ ฉันทำไม่ได้ 639 00:28:32,169 --> 00:28:33,295 หวังว่านายจะเข้าใจนะ 640 00:28:33,879 --> 00:28:37,049 เพื่อนรัก ฉันถึงได้ส่งไปให้นายอ่าน เพื่อให้นายยินยอม 641 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 ขอบใจ 642 00:28:39,385 --> 00:28:41,470 - ฉันจะลองส่งไปตีพิมพ์อยู่ดี - อะไรนะ 643 00:28:41,554 --> 00:28:43,180 คนควรได้รับรู้เรื่องพวกนี้ 644 00:28:43,264 --> 00:28:45,433 งั้นนายมาขอให้ฉันยินยอมทำไม 645 00:28:45,516 --> 00:28:48,811 เพราะฉันอยากให้นายยินยอม มันอาจจะไม่ได้รับการตีพิมพ์ก็ได้ 646 00:28:48,894 --> 00:28:52,731 ไม่เอ้บ มันเป็นงานเขียนที่ดี เขียนถึงประเด็นสำคัญ มันอาจได้ตีพิมพ์ 647 00:28:52,815 --> 00:28:54,775 - แปลว่านายเห็นด้วยใช่ไหม - ฉันไม่เคยพูดว่าไม่เห็นด้วย 648 00:28:54,859 --> 00:28:57,069 ฉันแค่พูดว่าฉันไม่อยากให้มันถูกตีพิมพ์ 649 00:28:57,153 --> 00:28:58,237 มันอาจจะไม่ได้รับการตีพิมพ์ 650 00:28:58,320 --> 00:29:00,489 มันเป็นงานเขียนที่ดี มันอาจถูกตีพิมพ์ 651 00:29:00,573 --> 00:29:02,575 - แปลว่านายเห็นด้วย - ฉันไม่เคยพูดว่าไม่เห็นด้วย 652 00:29:02,658 --> 00:29:03,868 มันอาจจะไม่เกิดขึ้นก็ได้ 653 00:29:03,951 --> 00:29:07,079 - อาจเกิดก็ได้ มันเป็นงานดี ดีมาก - แปลว่านายชอบ 654 00:29:07,163 --> 00:29:09,832 เรากำลังพูดวนอยู่อย่างเดิม เอ้บ 655 00:29:14,086 --> 00:29:16,881 ฉันไม่เคยขอให้นายกู้ชีวิตฉันคืนมา 656 00:29:16,964 --> 00:29:19,884 ฉันรู้ แต่ฉันต้องลอง 657 00:29:21,010 --> 00:29:22,678 มันอาจจะไม่ได้รับการตีพิมพ์ 658 00:29:22,761 --> 00:29:24,597 มันเป็นงานเขียนที่ดี มันอาจถูกตีพิมพ์ 659 00:29:24,680 --> 00:29:26,932 - แปลว่านายคิดว่าเขียนดี - ฉันไม่เคยพูดว่ามันไม่ดี 660 00:29:27,016 --> 00:29:28,642 มันอาจจะไม่ได้รับการตีพิมพ์ 661 00:29:36,775 --> 00:29:38,360 ซูซี ไมเยอร์สันและหุ้นส่วน 662 00:29:39,236 --> 00:29:40,446 ถือสายสักครู่ 663 00:29:40,821 --> 00:29:42,615 ฉันจะเริ่มคิดเงินค่ารับสายนะ 664 00:29:45,534 --> 00:29:46,660 ซูซี ไมเยอร์สัน 665 00:29:46,744 --> 00:29:48,829 หวัดดีซูซี ฉันเองนะ ฉันพยายามติดต่อเธอ 666 00:29:48,913 --> 00:29:50,039 เทส มีเรื่องอะไร 667 00:29:50,122 --> 00:29:52,583 เรื่องแม่ เธอแย่แล้ว แย่มาก 668 00:29:53,292 --> 00:29:54,835 เวร หัวใจเธอเหรอ 669 00:29:54,919 --> 00:29:56,337 และปอด และตับของเธอ 670 00:29:56,420 --> 00:29:58,297 ส่วนใหญ่แม่ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าฉันเป็นใคร 671 00:29:58,380 --> 00:29:59,715 ฉันเสียใจจริงๆ 672 00:29:59,798 --> 00:30:02,510 แม่ต้องมีคนดูแล 24 ชั่วโมง ซูซี แต่ฉันต้องทำงาน 673 00:30:02,593 --> 00:30:05,012 - นี่กำลังพูดถึงส่งบ้านพักคนชราใช่ไหม - ส่งบ้านพักคนชรา 674 00:30:06,680 --> 00:30:07,848 นี่ ฉันหัดว่ายน้ำแล้วนะ 675 00:30:07,932 --> 00:30:10,434 - ไม่จริงอะ อย่ามาอำ - ที่ฟลอริดา 676 00:30:10,518 --> 00:30:13,103 ฉันไม่ได้เก่งขนาดเอสเตอร์ วิลเลียมส์ แต่ก็ไม่เลวนัก 677 00:30:13,187 --> 00:30:14,897 ฉันเสียความบริสุทธิ์ในสระว่ายน้ำ 678 00:30:14,980 --> 00:30:16,565 พี่เสียมันในที่ต่างๆ 679 00:30:16,649 --> 00:30:18,567 ในโรงยิมของโรงเรียน ที่ตู้หยอดเหรียญอาหาร 680 00:30:18,651 --> 00:30:20,736 - ในโบสถ์ยิว - เลิกหัวเราะ 681 00:30:20,819 --> 00:30:22,154 พี่นั่นแหละเลิกหัวเราะ 682 00:30:23,197 --> 00:30:25,157 - แจ็กกี้ ไปเปิดสิ - ฉันไม่ใช่คนรับใช้ 683 00:30:25,241 --> 00:30:26,742 ส่องกระจกดูตัวเอง 684 00:30:26,825 --> 00:30:28,744 - เทส ฉันต้องวางหูแล้ว - เดี๋ยว มีอีกอย่างหนึ่ง 685 00:30:28,827 --> 00:30:31,872 แค่บอกให้รู้ อาร์ตี้กำลังเล็งๆ บ้านแม่ 686 00:30:31,956 --> 00:30:34,375 และสามีฉันพูดว่าจะพาแม่เขาเข้ามา 687 00:30:34,458 --> 00:30:35,668 เพราะมันเป็นบ้านของแม่เรา 688 00:30:35,751 --> 00:30:37,503 แล้วทำให้มันสมเหตุสมผลอย่างนั้นแหละ 689 00:30:37,586 --> 00:30:39,505 - พี่บอกไปว่าอะไร - โทรไปคุยกับซูซี 690 00:30:39,588 --> 00:30:41,632 เรื่องก็จบ ไว้ค่อยคุยกันนะ 691 00:30:42,841 --> 00:30:44,051 ขอบคุณที่ไม่ทำอะไรเลย 692 00:30:47,471 --> 00:30:48,597 หวัดดี 693 00:30:48,681 --> 00:30:50,766 หวัดดี รู้ได้ยังไงว่าฉันอยู่ที่ไหน 694 00:30:50,849 --> 00:30:53,269 ผมรู้จักบ้านลูกค้าผมทุกคน 695 00:30:53,561 --> 00:30:54,853 ถึงกำหนดจ่าย 40 เหรียญ 696 00:30:54,937 --> 00:30:56,730 - วันนี้เหรอ - วันนี้ 697 00:30:57,231 --> 00:30:59,024 โอเคๆ 698 00:31:01,777 --> 00:31:02,736 ฉันมีอยู่ 30 699 00:31:02,820 --> 00:31:03,904 ต้องการ 40 700 00:31:04,572 --> 00:31:06,574 แจ็กกี้ นายติดฉันสิบเหรียญ เอามาให้จูเนียร์สิ 701 00:31:06,657 --> 00:31:10,035 ได้ ฉันมีเจ็ด แต่เชสเตอร์ติดฉันสาม 702 00:31:10,119 --> 00:31:12,496 เชสเตอร์ นายติดฉันสามเหรียญ เอามาให้จูเนียร์สิ 703 00:31:12,580 --> 00:31:14,498 ฉันมีอยู่สอง 704 00:31:14,582 --> 00:31:16,292 แต่คนขายหนังสือพิมพ์ติดฉันหนึ่งเหรียญ 705 00:31:16,375 --> 00:31:17,751 - เฮ้ย คูป - ไง 706 00:31:17,835 --> 00:31:20,087 - ฉันต้องการหนึ่งเหรียญคืน - ได้ เอาไป 707 00:31:21,130 --> 00:31:22,840 ขอบใจคูป เอ้านี่ 708 00:31:22,923 --> 00:31:24,842 ขอบใจเชสเตอร์ เอ้านี่ 709 00:31:24,925 --> 00:31:26,260 ขอบใจแจ็กกี้ เอ้านี่ 710 00:31:26,343 --> 00:31:29,930 โอเค นี่ จำได้ไหมที่เราคุยว่า ไม่ใช่เพื่อนกันน่ะ 711 00:31:30,347 --> 00:31:32,349 - อือ - ถ้าคุณเป็นเพื่อนผม 712 00:31:32,433 --> 00:31:36,145 ผมจะบอกว่าถ้าคุณต้องทวงเงินเป็นทอดๆ เพื่อรวบรวมเงินมา 713 00:31:36,228 --> 00:31:38,689 ก็อาจถึงเวลาที่จะเพลาๆ การพนันลงหน่อย 714 00:31:38,772 --> 00:31:40,024 แต่คุณไม่ใช่เพื่อนผม 715 00:31:54,079 --> 00:31:55,748 มอยช์ ทำพิธีเสร็จก่อนค่อยกิน 716 00:31:55,831 --> 00:31:56,874 รู้น่าๆ 717 00:31:56,957 --> 00:31:58,459 ฉันไม่อยากให้คุณทำให้แรบไบโกรธ 718 00:31:58,542 --> 00:32:00,753 แรบไบดีใจมากพอแล้วที่ผมใส่กางเกง 719 00:32:00,836 --> 00:32:02,504 ผมใส่กางเกงนะ แรบไบ 720 00:32:02,588 --> 00:32:05,549 ป้าแคธี ดีใจจังค่ะที่ป้ามาได้ ไม่ต้องกลัวค่ะ 721 00:32:05,633 --> 00:32:08,802 ชิป เกรต้า เข้ามาเลย ไม่ต้องกลัวนะ 722 00:32:08,886 --> 00:32:10,262 สวัสดี คุณไม่รู้จักผม 723 00:32:10,346 --> 00:32:12,514 แต่ผมมีบทความตีพิมพ์ ใน นิวยอร์กไทมส์ ฉบับวันนี้ 724 00:32:12,598 --> 00:32:15,309 รับไปนะ ตัวอักษรอาจเปลี่ยนแปลงโลกได้ 725 00:32:16,393 --> 00:32:18,812 พี่ลีวาย สุขภาพดีขึ้นไหม 726 00:32:18,896 --> 00:32:20,981 ยังต้องผ่าตัดอีกสองครั้ง 727 00:32:21,065 --> 00:32:24,485 นี่อาจจะช่วยได้ ผมเขียนบทความ ลง นิวยอร์กไทมส์ อ่านให้สนุกนะ 728 00:32:24,568 --> 00:32:25,903 ตัวอักษรอาจเปลี่ยนแปลงโลกได้ 729 00:32:25,986 --> 00:32:27,404 และขอให้ดีขึ้นค่ะ ลีวาย 730 00:32:27,488 --> 00:32:30,240 พ่อคะ หนูรู้ว่าพ่อภูมิใจ แต่พ่อเป็นส่วนสำคัญ ในพิธีขริบอวัยวะเพศของหลานชาย 731 00:32:30,324 --> 00:32:32,159 - ไว้ค่อยแจกหนังสือพิมพ์นะคะ - ก็ได้ 732 00:32:32,242 --> 00:32:35,037 ผมมีเรื่องจะประกาศให้ทุกคนทราบ ฟังให้ดี 733 00:32:35,120 --> 00:32:39,583 ผมรู้ว่าวันนี้เป็นวันทำงาน และทุกคนอยากให้เริ่มพิธีของไวส์แมน 734 00:32:39,667 --> 00:32:42,503 แต่เรายังขาดไปสามคน จึงจะครบองค์ประชุม 735 00:32:43,212 --> 00:32:45,839 ซึ่งหมายความว่าเราไม่สามารถเริ่มพิธี 736 00:32:46,298 --> 00:32:48,634 เกรงว่าเราจะต้องรอก่อน 737 00:32:48,717 --> 00:32:51,303 - เราจะไปต้อนคนยิวมาให้ครับ แรบไบ - อย่าใช้คำว่า "ต้อนยิว" สิ 738 00:32:51,387 --> 00:32:53,097 - ผมรู้ มันฟังไม่ถูกต้อง - นิดๆ นะ 739 00:32:53,180 --> 00:32:55,808 ไม่มีอะไรต้องวิตกนะ เด็กผู้ชายเกือบทุกคนต้องขริบ 740 00:32:55,891 --> 00:32:57,601 เธอด้วยใช่ไหม นิโคลัส 741 00:32:57,685 --> 00:33:00,270 - ใช่ - ฉันรู้ เธอเคยให้ฉันดู บ่อยเลย 742 00:33:00,354 --> 00:33:02,606 - ฉันว่าไม่บ่อยนะ - บ่อยสิ 743 00:33:02,690 --> 00:33:05,109 ยังไงก็ตาม สิ่งที่แตกต่างอย่างเดียวก็คือ นี่ไม่ได้ทำในโรงพยาบาล 744 00:33:05,192 --> 00:33:07,111 เครื่องมือที่ใช้จึงอาจไม่ผ่านการฆ่าเชื้อ 745 00:33:07,194 --> 00:33:10,364 และหมอคือคนที่เราเรียกว่า โมเฮล ซึ่งไม่เคยเรียนด้านการแพทย์ ไม่เลย 746 00:33:10,447 --> 00:33:12,700 แต่ไม่เป็นไรเพราะพวกเขาให้เด็กดื่มไวน์ เด็กเลยเมา 747 00:33:12,783 --> 00:33:15,411 และรู้ไหมว่าตลกตรงไหน เมื่อคืนฉันฝันว่าฉันกำลังหั่นแคร์รอต 748 00:33:15,494 --> 00:33:18,372 และฉันเฉือนปลายนิ้วตัวเองขาด และเลือดไหลไม่หยุด 749 00:33:18,455 --> 00:33:20,207 แล้วฉันตื่นขึ้นมา ไม่เป็นไรเลย ฉะนั้น... 750 00:33:20,290 --> 00:33:25,462 เอาละ ครบองค์ประชุมแล้ว และเป็นฝีมือลูกชายผม 751 00:33:25,546 --> 00:33:29,425 เชิญพบกับเจค็อบ คนส่งนมแสนพิเศษ และลูกชายแห่งอิสราเอล 752 00:33:31,885 --> 00:33:34,930 ขอบคุณ ลีวาย เฟลด์แมนที่นำสวดพวกเรา 753 00:33:35,681 --> 00:33:38,100 อย่างที่เราเห็น โนอาห์ พ่อของเด็ก 754 00:33:38,183 --> 00:33:40,227 น่าเสียดายที่ไม่สามารถมาร่วมงานวันนี้ 755 00:33:40,686 --> 00:33:44,064 เขาถูกเรียกตัวไปต่างประเทศกะทันหัน ด้วยธุระที่เร่งด่วน 756 00:33:44,148 --> 00:33:47,192 ใช่ค่ะ แต่ไม่ใช่งานของซีไอเอหรืออะไร ไม่ใช่ค่ะ ไม่ใช่ 757 00:33:47,276 --> 00:33:52,614 แต่เขาอนุญาตให้เราทำพิธีได้ และเราจะทำเช่นนั้น 758 00:33:53,073 --> 00:33:57,786 ผมขอเชิญโมเฮลเดวิด โรเซนบาม มาเริ่มพิธีขริบอวัยวะเพศ 759 00:33:57,870 --> 00:33:59,246 ขอบคุณ แรบไบครินสกี 760 00:33:59,329 --> 00:34:01,248 - อรุณสวัสดิ์ทุกคน - อรุณสวัสดิ์ 761 00:34:01,331 --> 00:34:03,333 ผมรู้สึกเป็นเกียรติที่ได้มาในวันนี้ 762 00:34:03,417 --> 00:34:05,335 หวังว่างานนี้จะดำเนินไปด้วยดีกว่างานก่อน 763 00:34:05,419 --> 00:34:07,421 โมเฮลสะอึกไม่ใช่เรื่องตลกเลย 764 00:34:08,922 --> 00:34:11,467 มีอยู่ครั้งหนึ่งผมนอนไม่ค่อยหลับ คืนก่อนทำพิธี 765 00:34:11,550 --> 00:34:13,427 และต้องยอมรับว่า ผมพูดจาห้วนๆ 766 00:34:14,762 --> 00:34:17,055 เราเคยเจอโมเฮลที่ตลกกว่านี้ ขอบอก 767 00:34:17,139 --> 00:34:18,390 แกว่าคนไหนจะเป็นลม 768 00:34:18,474 --> 00:34:19,933 ง่ายมาก ผู้ชายสูงที่ยืนอยู่ข้างหลัง 769 00:34:20,017 --> 00:34:21,143 ฉันว่าผู้หญิงในชุดสีฟ้า 770 00:34:21,226 --> 00:34:23,854 เอบราฮัม ไวส์แมน กรุณามาตรงนี้ได้ไหม 771 00:34:25,773 --> 00:34:28,108 และแอสทริด ช่วยทีนะ 772 00:34:29,359 --> 00:34:30,694 ค่ะ ได้ค่ะ 773 00:34:34,448 --> 00:34:35,783 รู้สึกยังไง เอ้บ 774 00:34:35,866 --> 00:34:40,245 ผมไม่เคยคิดว่าพวกเขาจะตีพิมพ์บทความ เร็วขนาดนี้ 775 00:34:40,329 --> 00:34:42,581 แทบไม่ต้องตรวจแก้ไขเลย วิเศษมาก 776 00:34:42,664 --> 00:34:44,958 ผมหมายถึงอุ้มหลานชายคุณน่ะ 777 00:34:45,042 --> 00:34:46,376 นั่นก็ดีเหมือนกัน 778 00:34:46,460 --> 00:34:47,461 เรามาเริ่มพิธีกันนะ 779 00:34:52,883 --> 00:34:53,842 ใช่เลย 780 00:34:54,343 --> 00:34:55,427 เอาละนะ 781 00:35:00,724 --> 00:35:02,017 ตามหลักแล้ว คนที่พ่อเลือกไม่ได้เป็นลม 782 00:35:02,100 --> 00:35:03,268 เพราะพวกชอบทำงานล่มคว้าเธอไว้ไง 783 00:35:03,352 --> 00:35:05,604 ถ้าพวกเขาไม่ได้คว้าเธอไว้ เธอคงเป็นลมล้มพับไปแล้ว 784 00:35:05,687 --> 00:35:06,939 คนที่ผมเลือกล้มชัดเจน ผมชนะ 785 00:35:07,022 --> 00:35:09,358 - เสมอกันหรอก ยอมรับว่าเสมอกัน - ไม่มีทางๆ 786 00:35:09,441 --> 00:35:11,318 และเธอเลือกชื่อยังไง แอสทริด 787 00:35:11,401 --> 00:35:14,071 ชื่อไคม์สำหรับพ่อของเอ้บค่ะ 788 00:35:14,154 --> 00:35:15,989 ส่วนชื่อกลาง คริสเตียน สำหรับปู่ฉัน 789 00:35:16,073 --> 00:35:18,534 แปลกดีนะ ผสมกัน 790 00:35:18,617 --> 00:35:19,660 อยากได้อะไรหรือเปล่า 791 00:35:19,743 --> 00:35:22,496 ช่วยดูทีว่ามีโทรเลขจากบาห์เรนหรือเปล่า 792 00:35:22,579 --> 00:35:23,997 - ได้สิ - ขอบคุณ 793 00:35:29,211 --> 00:35:31,380 เธอตั้งชื่อลูกว่า ไคม์ คริสเตียน จริงๆ เหรอ 794 00:35:31,463 --> 00:35:32,589 จริงค่ะ 795 00:35:33,006 --> 00:35:35,717 นอกจากแอสทริดแล้ว ใครในโลกนี้จะตั้งชื่อลูกแบบนั้น 796 00:35:35,801 --> 00:35:38,220 แซมมี่ เดวิส จูเนียร์ แต่เพราะอย่างนั้นเราถึงรักเธอ 797 00:35:38,846 --> 00:35:42,724 "สหรัฐอเมริกาเป็นเกาะแห่งอิสรภาพ ความสำเร็จ และความรุ่งเรือง 798 00:35:42,808 --> 00:35:46,728 "ไม่มีอะไรมีค่าไปกว่าวิถีชีวิตอเมริกัน" 799 00:35:46,812 --> 00:35:47,771 น้ำเน่าชะมัด 800 00:35:47,855 --> 00:35:48,981 นั่นอะไร 801 00:35:49,064 --> 00:35:50,607 โฆษณาที่หนูจะพูดคืนนี้ 802 00:35:50,691 --> 00:35:52,317 เป็นการถ่ายทอดสด หนูเลยอยากเตรียมตัวให้พร้อม 803 00:35:52,401 --> 00:35:54,611 พ่ออยากซ้อมพูดกับหนูไหมคะ เป็นสามีหนูก็ได้ 804 00:35:55,153 --> 00:35:56,280 ฟิลลิส ชแลฟลี 805 00:35:56,363 --> 00:35:59,074 ค่ะ เธอเป็นผู้หญิง เธอมีตำแหน่งอะไรสักอย่าง 806 00:35:59,157 --> 00:36:00,826 สมาชิกสภา ในอิลลินอยส์ 807 00:36:00,909 --> 00:36:02,786 - พ่อรู้จักเหรอคะ - รู้จักสิ 808 00:36:02,870 --> 00:36:06,415 พ่อได้ตีพิมพ์ใน นิวยอร์กไทมส์ นะ ผู้หญิงคนนี้ไม่ดี 809 00:36:06,498 --> 00:36:07,332 ยังไงคะ 810 00:36:07,416 --> 00:36:10,627 เธอเป็นพวกขวาจัด เธอออกมาต่อต้านนิกสัน 811 00:36:10,711 --> 00:36:12,671 เยี่ยมสิคะ เราไม่ชอบนิกสัน 812 00:36:12,754 --> 00:36:15,424 เพราะเธอคิดว่าเขาซ้ายจัดเกินไป 813 00:36:15,883 --> 00:36:17,092 ฟังดูไม่ใช่เรื่องจริง 814 00:36:17,175 --> 00:36:20,470 เธอยังพูดด้วยว่า ไอเซนฮาวร์ ได้เป็นประธานาธิบดี 815 00:36:20,554 --> 00:36:23,223 เพราะพวกหัวคะแนนรายใหญ่ ลับๆ ในนิวยอร์ก 816 00:36:23,724 --> 00:36:26,393 ไม่รู้ว่าลูกรู้ไหมว่าเธอหมายถึงคนกลุ่มไหน 817 00:36:26,476 --> 00:36:29,021 ที่ว่าเป็น "หัวคะแนนรายใหญ่" และ "นิวยอร์ก" 818 00:36:29,104 --> 00:36:31,607 แต่หนึ่งในนั้นเพิ่งถูกขริบอวัยวะเพศ 819 00:36:31,690 --> 00:36:33,191 งั้นเธอก็ไม่ฉลาดสิ 820 00:36:33,275 --> 00:36:34,109 เธอไม่ฉลาด 821 00:36:34,192 --> 00:36:36,361 นั่นทำให้เธอเป็นคนอันตราย 822 00:36:36,445 --> 00:36:38,572 ลูกจะทำโฆษณาให้คนแบบนี้เหรอ 823 00:36:38,906 --> 00:36:41,700 เอ่อ ก็แค่เพื่อเงินค่ะ 824 00:36:42,492 --> 00:36:43,535 โอเค 825 00:36:47,414 --> 00:36:49,750 ถ้าลูกจะมีสิทธิ์มีเสียงละก็ 826 00:36:49,833 --> 00:36:52,169 ลูกควรระวังว่าเสียงนั้นพูดอะไรออกไป 827 00:36:54,880 --> 00:36:56,673 ตราบใดที่พระเจ้าอยู่ข้างเรา 828 00:36:56,757 --> 00:37:00,594 ประเทศนี้จะเอาชนะ ภัยคุกคามต่างๆ จากโซเวียต 829 00:37:00,677 --> 00:37:01,511 เห็นด้วย 830 00:37:01,929 --> 00:37:03,805 - ไม่ถึงสองนาที ไอรีน - ค่ะ 831 00:37:03,889 --> 00:37:06,058 รายการหลักกำลังถ่ายทอดในห้องถัดไป 832 00:37:06,141 --> 00:37:07,976 เมื่อพวกเขาให้สัญญาณมา ก็จะตัดมาที่เรา 833 00:37:08,060 --> 00:37:10,854 เราทำส่วนของเรา มีเวลา 90 วินาที แล้วเราก็ตัดกลับไป 834 00:37:11,313 --> 00:37:13,398 น่าตื่นเต้นจัง การถ่ายทอดสดดีที่สุด 835 00:37:13,690 --> 00:37:14,733 มาทดสอบเสียงกัน 836 00:37:14,816 --> 00:37:16,568 นี่คือจอห์นนี่ หนึ่ง สอง หนึ่ง สอง 837 00:37:16,652 --> 00:37:17,903 ใช้ได้ มิดจ์ล่ะ 838 00:37:18,403 --> 00:37:19,321 มิดจ์ 839 00:37:19,404 --> 00:37:21,073 ขอโทษค่ะ หนึ่ง สอง หนึ่ง สอง 840 00:37:21,657 --> 00:37:22,574 ใช้ได้ล่ะนะ 841 00:37:22,658 --> 00:37:24,952 เมื่อคืนเด็กคุณดื่มน้ำเชื่อมคาโรมากไปเหรอ ความกระตือรือร้นหายไปไหนหมด 842 00:37:25,035 --> 00:37:27,621 เธอพร้อมจะโฆษณาน่า ดิกกี้ อย่าเพิ่งฉี่ราด 843 00:37:27,704 --> 00:37:28,830 ออกอากาศใน 60 วินาที 844 00:37:28,914 --> 00:37:31,375 สิ่งสำคัญคือ ทำเสียงให้ร่าเริงสุดๆ 845 00:37:31,458 --> 00:37:36,129 คิดถึงเด็กๆ ผมสีบลอนด์ หน้าตกกระ รั้วไม้ งานเลี้ยงที่มีไอศกรีม 846 00:37:36,213 --> 00:37:38,131 - พวกเขาอยากให้คุณทำเสียงเหมือน... - อเมริกา 847 00:37:38,215 --> 00:37:40,342 ใช่ เหมือนอเมริกา มีคำถามไหม 848 00:37:40,801 --> 00:37:42,010 - ไม่มีครับ - เยี่ยม 849 00:37:42,094 --> 00:37:42,970 มิดจ์ล่ะ 850 00:37:44,304 --> 00:37:45,263 มิดจ์ 851 00:37:45,347 --> 00:37:46,181 ฉันทำไม่ได้ 852 00:37:46,807 --> 00:37:48,016 ขอโทษนะ ว่าอะไรนะ 853 00:37:48,100 --> 00:37:48,934 ฉันทำแบบนี้ไม่ได้ 854 00:37:49,017 --> 00:37:51,812 ผู้หญิงคนนี้ ชแลฟลีคนนี้ เธอแย่มาก 855 00:37:51,895 --> 00:37:53,522 ฉันแวะห้องสมุดและค้นชื่อเธอ 856 00:37:53,605 --> 00:37:57,818 เธอเป็นพวกเหยียดผิวและเหยียดเพศ และเธอใช้สเปรย์แต่งผมมากเกินไป 857 00:37:57,901 --> 00:38:00,112 - ฉันไม่อยากเป็นกระบอกเสียงให้เธอ - ขอโทษนะ เธอพูดว่าอะไร 858 00:38:00,654 --> 00:38:02,614 เวลานี้ไม่เหมาะจะมาล้อเล่นนะ มิดจ์ 859 00:38:02,698 --> 00:38:04,199 นักแสดงตลกพวกนี้ชอบปล่อยมุก 860 00:38:04,282 --> 00:38:05,742 และบางครั้งก็ไม่รู้จักขอบเขต 861 00:38:05,826 --> 00:38:08,537 ฉันไม่ได้ล้อเล่น ฉันจะไม่ทำ และคุณก็ไม่ควรทำ 862 00:38:08,620 --> 00:38:10,372 - ดิกกี้ - ซูซี ช่วยหน่อยสิ 863 00:38:11,873 --> 00:38:14,418 มิเรียม ก้าวมาที่ไมค์แล้วอ่านบท 864 00:38:14,501 --> 00:38:15,711 แล้วฉันจะซื้อหมวกให้เธอ 865 00:38:15,794 --> 00:38:16,962 สามสิบวินาที ดิกกี้ 866 00:38:17,045 --> 00:38:19,798 ซูซี คุณรู้ไหมว่าผู้หญิงคนนี้เลวร้ายแค่ไหน 867 00:38:19,881 --> 00:38:21,133 ฉันคิดว่าทุกคนเลวร้าย 868 00:38:21,216 --> 00:38:22,509 ไม่เลวร้ายเท่าหล่อน 869 00:38:22,592 --> 00:38:25,846 แต่หล่อนจ่ายเงินเธอ ซึ่งทำให้ฉันชอบหล่อน ฉะนั้นอ่านบทนั่นซะ 870 00:38:25,929 --> 00:38:27,597 ฉันขอโทษ ฉันไม่เอาด้วย 871 00:38:27,681 --> 00:38:28,724 สิบห้าวินาที ดิกกี้ 872 00:38:28,807 --> 00:38:31,977 มิเรียม เธอเพิ่งอัดเสียงโฆษณา ให้ร้านนวดในนิวอาร์ก 873 00:38:32,060 --> 00:38:33,687 รู้ไหมว่ามีการใช้มือสำเร็จความใคร่ให้ 874 00:38:33,770 --> 00:38:35,605 วันละกี่รายที่ร้านนวดในนิวอาร์ก 875 00:38:35,689 --> 00:38:39,818 นี่มันคนละระดับกันเลย นี่เป็นงานสกปรกขนาดมหึมา 876 00:38:39,901 --> 00:38:42,404 ฉันกำลังได้รับเสียงนับถอยหลัง ดิกกี้ ในห้าวินาที 877 00:38:42,487 --> 00:38:43,822 - สี่ สาม... - แค่เตือนนะ กำลังถ่ายทอดสด 878 00:38:43,905 --> 00:38:45,115 - มิเรียม - สอง 879 00:38:46,033 --> 00:38:48,618 "อเมริกา ดินแดนแห่งสัญญา 880 00:38:48,702 --> 00:38:52,998 "ที่รัก คุณเคยคิดไหมว่า โลกแบบไหน ที่คุณอยากให้ลูกเราได้อยู่ต่อไป 881 00:38:55,208 --> 00:38:56,126 พูดสิ พับผ่า 882 00:38:56,668 --> 00:38:57,502 เวร 883 00:39:05,218 --> 00:39:06,762 "ฉันคิดแต่เรื่องนั้น 884 00:39:06,845 --> 00:39:09,765 "เมื่อมองใบหน้าอ่อนหวานไร้เดียงสา และตาสีฟ้าดวงโตของพวกเขา" 885 00:39:09,848 --> 00:39:12,893 "แต่มีอำนาจมากมายกำลังบุกรุกเรา" 886 00:39:12,976 --> 00:39:15,687 "ฉันรู้ค่ะ ที่รัก เช่น พวกต่างชาติและคอมมิวนิสต์ 887 00:39:15,771 --> 00:39:19,483 "ที่คิดว่าเราไม่ควรชักธงชาติอเมริกัน ไว้นอกบ้านเล็กๆ ของเรา" 888 00:39:19,566 --> 00:39:22,527 "ไม่ใช่เรื่องผิดที่จะภาคภูมิใจ ในธงชาติอเมริกัน 889 00:39:22,611 --> 00:39:24,154 "นี่ เขยิบเข้ามาสิ ที่รัก" 890 00:39:24,738 --> 00:39:27,240 "โอ้ ฉันชอบจังเวลาคุณปัดจมูกฉัน" 891 00:39:27,324 --> 00:39:30,410 "และไม่ใช่เรื่องผิด ที่จะภูมิใจในอำนาจของประเทศเรา" 892 00:39:30,494 --> 00:39:34,706 "ฉันเพิ่งอธิบายให้ ทิมมี่น้อยฟังเมื่อเช้าว่าระเบิดปรมาณู 893 00:39:34,790 --> 00:39:38,376 "เป็นของขวัญวิเศษ ที่พระเจ้าประทานให้ประเทศของเรา" 894 00:39:38,460 --> 00:39:40,545 แม่เจ้า ผู้หญิงคนนี้ร้ายกาจ 895 00:39:40,629 --> 00:39:41,755 นั่นแหละที่ฉันพูดถึง 896 00:39:41,838 --> 00:39:43,048 นี่มันเรื่องอะไรกัน 897 00:39:43,131 --> 00:39:44,591 ใช่ และการเปลี่ยนเรื่องก็แย่มาก 898 00:39:44,674 --> 00:39:45,509 ไอรีน 899 00:39:45,717 --> 00:39:48,553 "คุณบอกลูกๆ ด้วยหรือเปล่าว่า เราไม่อาจปล่อยให้ 900 00:39:48,637 --> 00:39:52,224 "ชนกลุ่มน้อยที่ฐานะการเงินดีบางกลุ่ม มากำหนดอนาคตของอเมริกา" 901 00:39:52,307 --> 00:39:54,059 - อะไรวะเนี่ย - เราถึงไหนแล้ว 902 00:39:54,142 --> 00:39:56,353 เราต้องเริ่มอ่านสัญญากันจริงๆ แล้ว 903 00:39:56,436 --> 00:39:57,854 ฉันอ่านนะ และมันไม่ได้เขียนเลยว่า 904 00:39:57,938 --> 00:39:59,773 - ผู้หญิงคนนี้เป็นซาตาน - "คุณบอกลูกๆ ด้วยหรือเปล่าว่า 905 00:39:59,856 --> 00:40:04,027 "เราไม่อาจปล่อยให้ชนกลุ่มน้อยฐานะดี บางกลุ่มมากำหนดอนาคตของอเมริกา" 906 00:40:04,194 --> 00:40:07,114 "ค่ะ ฉันบอกค่ะ ที่รัก ฉันบอกให้พวกเขาแปรงฟัน 907 00:40:07,197 --> 00:40:11,493 "และไม่ปล่อยให้ชนกลุ่มน้อยฐานะดี บางกลุ่มมีอนาคต" 908 00:40:11,576 --> 00:40:13,453 อะไรแบบนั้น อเมริกา ไชโย 909 00:40:14,162 --> 00:40:15,372 ผมขอโทษ เราถึงไหนนะ 910 00:40:15,705 --> 00:40:16,540 และเราจบ 911 00:40:29,719 --> 00:40:33,265 งานนี้จ่ายเป็นเงินสด เช็ค หรือธงชาติล่ะ 912 00:40:34,224 --> 00:40:35,725 ผู้หญิงคนนี้ร้ายกาจ 913 00:40:38,770 --> 00:40:41,565 ค่ะ ขอโทษค่ะแม่ ที่นี่ไม่เหมาะกับพ่อแม่ 914 00:40:41,648 --> 00:40:43,567 ฉันยังไม่รู้ว่านกพิราบตัวนั้นเข้าไปได้ยังไง 915 00:40:43,650 --> 00:40:45,819 คงเป็นทางหน้าต่างห้องน้ำที่ปิดไม่ได้ 916 00:40:45,902 --> 00:40:47,696 - นั่นใครน่ะ - ตัวแทนหาบ้านค่ะ ชื่อโจน 917 00:40:47,779 --> 00:40:49,906 หวัดดีค่ะ คุณนายไวส์แมน ขอโทษเรื่องนกพิราบค่ะ 918 00:40:49,990 --> 00:40:51,908 เราจะหาอะพาร์ตเมนต์ที่เหมาะค่ะแม่ 919 00:40:51,992 --> 00:40:54,286 นี่นิวยอร์ก มีอะพาร์ตเมนต์เยอะแยะค่ะ 920 00:40:54,369 --> 00:40:56,121 ค่ะ แค่นี้ค่ะ 921 00:40:56,913 --> 00:40:59,666 หายากค่ะ โดยเฉพาะในช่วงราคาของพวกเขา 922 00:40:59,749 --> 00:41:01,168 - ฉันจะหาต่อไปค่ะ - ขอบคุณ 923 00:41:01,251 --> 00:41:04,296 พวกคุณเคยอยู่ไม่ไกลจากที่นั่นใช่ไหม ที่ 385 ใช่ไหม 924 00:41:04,379 --> 00:41:06,756 - เคยค่ะ - เป็นตึกที่สวยมาก 925 00:41:06,840 --> 00:41:09,843 บอกแม่ของคุณว่าไม่ต้องห่วง เราจะหาได้แน่ 926 00:41:09,926 --> 00:41:10,760 ได้ค่ะ 927 00:41:34,868 --> 00:41:36,870 ขอให้โชคดีครับ คุณฮอลแลนเดอร์และคุณผู้หญิง 928 00:41:37,704 --> 00:41:40,874 - คุณนายเมเซิล ดีใจที่ได้พบคุณ - หวัดดี แอนโทนีโอ 929 00:41:40,957 --> 00:41:44,127 เรากำลังพูดกันเลยว่า กินคุกกี้แบล็คแอนด์ไวท์ทีไรก็คิดถึงคุณ 930 00:41:44,211 --> 00:41:46,421 เราคิดถึงคุณและครอบครัวไวส์แมนมาก 931 00:41:46,504 --> 00:41:47,714 เราก็คิดถึงคุณ 932 00:41:48,048 --> 00:41:49,674 เจอร์รี ดูสิว่าลมพัดใครมา 933 00:41:49,758 --> 00:41:52,594 - สบายดีไหมครับ คุณนายเมเซิล - สบายดีจ้ะ เจอร์รี 934 00:41:52,677 --> 00:41:54,012 มีอะไรให้เราช่วยเหรอครับ 935 00:41:54,554 --> 00:41:56,723 พาฉันขึ้นไปชั้นเก้าได้ไหม 936 00:41:56,806 --> 00:41:58,516 ได้สิครับ ชั้นเดิมของคุณ 937 00:41:58,600 --> 00:42:00,936 - ฉันรู้สึกอยากระลึกความหลังหน่อย - ตามผมมาครับ 938 00:42:02,437 --> 00:42:04,648 - คุณดูแข็งแรงนะ เจอร์รี - ผมว่ายน้ำครับ 939 00:42:04,731 --> 00:42:06,816 - เดี๋ยวนี้ว่ายน้ำเหรอ - แค่ครั้งเดียว 940 00:42:06,900 --> 00:42:07,734 ดีแล้วล่ะ 941 00:42:11,279 --> 00:42:12,906 ผมจะรอนะครับ คุณนายเมเซิล 942 00:42:13,281 --> 00:42:14,199 ขอบคุณค่ะ เจอร์รี 943 00:42:18,828 --> 00:42:21,915 นี่เป็นครั้งที่สองแล้วที่แม่สะดุดมัน เอามันไปเก็บ 944 00:42:21,998 --> 00:42:23,375 ไม่เก็บ 945 00:42:23,458 --> 00:42:25,585 - ผมดูทีวีได้ไหมฮะ แม่ - แม่ 946 00:42:25,669 --> 00:42:27,796 คาร์ล ห้องลูกรกอย่างกับคอกหมู 947 00:42:27,879 --> 00:42:29,172 คาร์ลเป็นหมู คาร์ลเป็นหมู 948 00:42:29,256 --> 00:42:30,090 สวัสดีค่ะ 949 00:42:30,966 --> 00:42:33,134 - แม่ - เอาละ อย่าบอกให้หุบปาก 950 00:42:33,510 --> 00:42:34,970 วันนี้ลูกเป็นอะไรเนี่ย 951 00:42:36,721 --> 00:42:38,014 แม่จะนับถึงสาม 952 00:42:38,098 --> 00:42:40,976 - หนึ่ง สอง สาม - สอง สาม 953 00:42:41,059 --> 00:42:42,644 แม่ หยุดสักที 954 00:42:42,727 --> 00:42:44,980 แม่จะทิ้งลูกสองคนไว้ที่นิวยอร์กนี่ 955 00:42:45,063 --> 00:42:46,982 พ่อกับแม่จะไปอยู่มิสซูรี 956 00:42:47,065 --> 00:42:49,025 แล้วลูกจะต้องคุ้ยหาอาหารข้างถนน 957 00:42:49,109 --> 00:42:50,443 - ไม่ - แม่ 958 00:42:50,527 --> 00:42:53,321 ส่วนลูกจะเข้าห้องไปนอนกลางวัน โรนัลด์ ยอมรับซะ 959 00:42:53,780 --> 00:42:56,199 - แม่ละก็ - ลูกต้องนอนกลางวัน โรนัลด์ 960 00:42:56,283 --> 00:42:57,492 - มิดจ์ - โรนัลด์ 961 00:42:57,575 --> 00:42:58,660 - โรนัลด์ - มิดจ์ 962 00:42:58,743 --> 00:42:59,703 - เร็วเข้าสิ - มิดจ์ 963 00:42:59,786 --> 00:43:01,329 ลูกชายคุณไม่ยอมร่วมมือ 964 00:43:01,413 --> 00:43:03,957 เขาวิ่งแก้ผ้าไปทั่ว และคนฝั่งตรงข้ามมองเห็นได้ 965 00:43:04,040 --> 00:43:05,458 ทำไมหลานชายฉันถึงโป๊ 966 00:43:05,542 --> 00:43:08,503 คุณควรถามหลานตัวเอง เอ้บ เขามีความคิดเป็นของตัวเอง 967 00:43:08,586 --> 00:43:10,547 โอ้พระเจ้า เดี๋ยวเขาก็เป็นหวัดหรอก จับเขาไว้ 968 00:43:10,630 --> 00:43:12,757 ผมถูสบู่ให้เขา เขาเลยหลุดมือทุกครั้ง 969 00:43:12,841 --> 00:43:15,218 - ฉันจับเขาได้แล้ว หลุดมือไปแล้ว - เพื่อนบ้านมองอยู่ 970 00:43:15,302 --> 00:43:17,887 เราควรเก็บค่าดู มิดจ์ มาช่วยเราหน่อย 971 00:43:17,971 --> 00:43:19,764 มิเรียม ดักเขาที่ห้องโถง 972 00:43:19,848 --> 00:43:21,182 มิดจ์ มิดจ์ 973 00:43:21,266 --> 00:43:22,100 หวัดดีค่ะ 974 00:43:23,727 --> 00:43:24,686 คุณทำให้ฉันตกใจ 975 00:43:24,769 --> 00:43:26,771 ทั้งที่ฉันควรเป็นฝ่ายทำให้คุณตกใจ 976 00:43:26,855 --> 00:43:28,606 ฉันบุกเข้ามาในบ้านคุณ 977 00:43:28,690 --> 00:43:30,483 ไม่เป็นไรค่ะ ฉันว่านะ 978 00:43:30,859 --> 00:43:33,361 ฉันเคยอยู่ที่นี่ค่ะ ในอะพาร์ตเมนต์นี้ 979 00:43:33,445 --> 00:43:36,823 พ่อแม่ฉันเคยอยู่ข้างบน ฉันโตมากับที่นี่ 980 00:43:36,906 --> 00:43:39,159 ดีจังค่ะ ที่นี่ดีมาก 981 00:43:39,242 --> 00:43:41,286 ฉันคงจะคิดถึง ลูก เลิกตะโกนสักที 982 00:43:41,369 --> 00:43:42,203 คุณกำลังจะย้ายเหรอคะ 983 00:43:42,287 --> 00:43:44,998 สามีฉันเป็นนักวิจัย และเขาอยู่ได้ด้วยทุนวิจัย 984 00:43:45,081 --> 00:43:47,709 เราเลยเป็นพวกเร่ร่อน อาทิตย์หน้าไปที่เซนต์หลุยส์ 985 00:43:47,792 --> 00:43:49,711 - แม่ฮะ - โอเค ลูกได้แต่ทำเสียงดังขึ้น 986 00:43:49,794 --> 00:43:52,005 ฉันขอโทษค่ะ ฉันจะไปละ คุณยุ่งมากแล้ว 987 00:43:52,088 --> 00:43:54,424 ไม่ค่ะ คุณอยู่ต่อก็ได้ เดินดูอีกสิคะ 988 00:43:54,758 --> 00:43:55,842 ฉันไม่ใช่เด็กแล้ว 989 00:43:56,634 --> 00:43:57,719 ฉันขอดูห้องครัวได้ไหม 990 00:43:58,178 --> 00:43:59,637 - เชิญเลยค่ะ - แม่ฮะ 991 00:43:59,721 --> 00:44:01,264 โรนัลด์ชนโคมไฟล้ม 992 00:44:01,348 --> 00:44:03,516 แม่จะฟ้องพ่อเรื่องนี้ 993 00:44:05,060 --> 00:44:08,188 ลูกสองคนกลับไปที่ห้องตัวเอง และอย่าส่งเสียงอีก 994 00:44:35,673 --> 00:44:37,842 มิสจูลี่ - แสดงนำโดย แกวิน ฮอว์ก - โซฟี เลนน่อน 995 00:44:37,926 --> 00:44:39,386 แบร์รีมอร์ 996 00:44:39,469 --> 00:44:43,765 โทษที ขอทางหน่อย ไม่ ไม่ต้องลุกขึ้น 997 00:44:43,848 --> 00:44:47,018 ขอทางนะ มองอะไร 998 00:44:47,477 --> 00:44:48,728 หลังเวทีเป็นไงบ้าง 999 00:44:49,396 --> 00:44:51,940 โซฟีกำลังเม้าท์กับแกวินและมอยร่า 1000 00:44:52,023 --> 00:44:53,983 เอาเหล้าสกอตช์ให้พวกเขาคนละขวด และขอให้พวกเขาโชคดี 1001 00:44:54,067 --> 00:44:55,944 ตอนนี้เธอกำลังเงียบผิดปกติ 1002 00:44:56,027 --> 00:44:57,737 เธอทิ้งหมาแย่ๆ ของเธอไว้ที่บ้าน 1003 00:44:57,821 --> 00:44:59,072 ถึงตอนนี้ยังเรียบร้อยดี 1004 00:44:59,155 --> 00:45:00,448 คุณรู้สึกยังไง 1005 00:45:01,616 --> 00:45:03,993 ฉันว่าฉันตื่นเต้นนะ ฉันว่าความตื่นเต้นรู้สึกกันแบบนี้ 1006 00:45:04,077 --> 00:45:06,579 ดี เธอกดดันคุณหลายอย่าง แต่คุณก็ทำสำเร็จ 1007 00:45:06,663 --> 00:45:09,916 คืนนี้เป็นคืนของคุณ พอๆ กับที่เป็นคืนของเธอ ชื่นชมมัน 1008 00:45:24,931 --> 00:45:28,560 คืนนี้มิสจูลี่เป็นบ้าอีกแล้ว บ้าบอที่สุด 1009 00:45:34,065 --> 00:45:35,650 คุณกลับมาแล้วเหรอ 1010 00:45:36,234 --> 00:45:37,777 ผมพาท่านเคานต์ไปที่สถานี 1011 00:45:37,861 --> 00:45:40,697 และเมื่อผมกลับมา ผมเห็นมิสจูลี่ กำลังเต้นรำกับคนคุมการล่าสัตว์ 1012 00:45:40,780 --> 00:45:43,491 แล้วเธอรีบมาหาผม และขอให้ผมเต้นวอลซ์กับเธอ 1013 00:45:43,575 --> 00:45:44,409 เธอบ้าไปแล้ว 1014 00:45:44,492 --> 00:45:47,954 และบ้ามาตลอด แต่ไม่เคยบ้าแบบสองอาทิตย์ที่ผ่านมา 1015 00:45:48,037 --> 00:45:49,747 ตั้งแต่การหมั้นถูกยกเลิก 1016 00:45:49,831 --> 00:45:51,249 รู้ไหมว่ามันเกิดขึ้นยังไง คริสตีน 1017 00:45:52,000 --> 00:45:53,543 พวกเขาอยู่ที่ลานคอกม้า 1018 00:45:53,626 --> 00:45:56,004 และเธอกำลังฝึกเขา เธอเรียกอย่างนั้น 1019 00:45:56,087 --> 00:45:59,799 เธอให้เขากระโดดข้ามแส้ เหมือนเวลาคุณฝึกหมาให้กระโดด 1020 00:46:00,592 --> 00:46:01,468 ครั้งที่สามเขาแย่งแส้ไป... 1021 00:46:01,551 --> 00:46:03,344 นี่ แม่หญิง รู้จักยาแก้ไอไหม 1022 00:46:03,428 --> 00:46:04,429 ซูซี 1023 00:46:04,512 --> 00:46:06,306 นี่เป็นละครมีระดับนะเว้ย 1024 00:46:06,389 --> 00:46:08,349 คุณมีอะไรอร่อยๆ ล่ะ คริสตีน 1025 00:46:08,433 --> 00:46:11,269 ก็แค่ไตที่ฉันตัดออกมาจากเนื้อลูกวัวย่าง 1026 00:46:11,352 --> 00:46:12,312 ดี 1027 00:46:12,395 --> 00:46:14,898 ฌ็อง เมื่อฉันทำงานเสร็จ คุณเต้นรำกับฉันได้ไหม 1028 00:46:14,981 --> 00:46:16,774 - ได้แน่นอน - สัญญานะ 1029 00:46:17,192 --> 00:46:18,359 สัญญาเหรอ 1030 00:46:18,443 --> 00:46:19,944 ผมพูดคำไหนคำนั้น 1031 00:46:22,363 --> 00:46:24,824 และขอบคุณสำหรับอาหารดีๆ อร่อยมาก 1032 00:46:34,834 --> 00:46:36,503 มันควรจะเป็นแบบนี้ไหม 1033 00:46:37,921 --> 00:46:39,380 ดีมากจริงๆ คริสตีน 1034 00:46:40,924 --> 00:46:42,258 รสชาติอร่อย 1035 00:46:43,885 --> 00:46:45,553 เร็วเข้าสิ เร็วเข้า 1036 00:46:45,637 --> 00:46:47,555 เดี๋ยวฉันกลับมา 1037 00:46:47,639 --> 00:46:50,391 ระหว่างนี้คุณก็ลงมือได้เลย 1038 00:47:04,280 --> 00:47:07,492 บอกฉันมาสิ ใกล้เสร็จหรือยัง คริสตีน 1039 00:47:07,575 --> 00:47:09,577 สาวๆ มีความลับกันสินะเนี่ย 1040 00:47:10,954 --> 00:47:13,206 นั่นสำหรับคุณ ฌ็อง 1041 00:47:13,790 --> 00:47:16,417 ดอกไวโอเล็ตนั่นกลิ่นหอมจัง 1042 00:47:16,501 --> 00:47:17,502 อวดดี 1043 00:47:17,585 --> 00:47:20,588 คุณเข้าใจเรื่องน้ำหอมด้วยหรือ 1044 00:47:20,672 --> 00:47:23,800 และรู้จักวิธีเต้นเป็นอย่างดี อย่าแอบดูนะ 1045 00:47:23,967 --> 00:47:25,552 ไม่ๆ ไปห่างๆ 1046 00:47:31,015 --> 00:47:34,936 นี่สาวๆ กำลังปรุงซุปแม่มด ในวันก่อนกลางฤดูร้อนเหรอ 1047 00:47:35,395 --> 00:47:37,689 เพื่อทำนายดวงชะตาและเผยดาวนำโชค 1048 00:47:37,772 --> 00:47:40,066 ซึ่งทำให้เห็นความรักในอนาคต 1049 00:47:42,860 --> 00:47:46,406 ถ้าคุณเห็นเรื่องแบบนั้นได้ งั้นตาคุณก็ดีมากๆ 1050 00:47:46,489 --> 00:47:48,741 เธอควรจะพูดเบาขนาดนั้นเหรอ 1051 00:47:48,825 --> 00:47:50,785 ไม่ เธอควรจะได้ยิน 1052 00:47:50,868 --> 00:47:52,662 มาเต้นรำกับฉัน ฌ็อง 1053 00:47:53,871 --> 00:47:55,832 ผมสัญญาว่าจะเต้นรำกับคริสตีนครั้งนี้ 1054 00:47:57,500 --> 00:47:59,836 คริสตีนเต้นกับคนอื่นก็ได้ แกวิน 1055 00:47:59,919 --> 00:48:01,296 เธอพูดว่า "แกวิน" เหรอ 1056 00:48:01,379 --> 00:48:02,797 เวร เวร 1057 00:48:03,715 --> 00:48:07,260 ผมไม่อยากไม่สุภาพ แต่ผมสัญญาไว้แล้วจริงๆ 1058 00:48:07,343 --> 00:48:08,636 ตอนนี้ฉันก็ไม่ได้ยินเขา 1059 00:48:09,178 --> 00:48:11,806 เธอเต้นกับคนอื่นก็ได้ 1060 00:48:12,181 --> 00:48:14,225 ดังอีก ดังอีก 1061 00:48:14,767 --> 00:48:17,854 เธอเต้นกับคนอื่นก็ได้ จริงไหมคริสตีน 1062 00:48:17,937 --> 00:48:20,732 เธอจะไม่ยอมให้ฉันยืมตัวฌ็องเหรอ 1063 00:48:21,774 --> 00:48:24,027 ฉันไม่มีสิทธิ์ตัดสินใจค่ะ มิสจูลี่ 1064 00:48:24,694 --> 00:48:27,113 บอกตามตรง จะดีเหรอที่มิสจูลี่ 1065 00:48:27,196 --> 00:48:29,532 เต้นรำกับคู่เต้นคนเดียวกันสองครั้ง 1066 00:48:29,616 --> 00:48:31,200 คนจะเริ่มครหา 1067 00:48:31,284 --> 00:48:35,204 เรื่องอะไร ครหาเรื่องอะไร หมายความว่ายังไง 1068 00:48:35,288 --> 00:48:36,706 พวกเขาพูดเหมือนปู่กับย่าฉันเลย 1069 00:48:36,789 --> 00:48:40,168 มันจะดูไม่ดีที่คุณลำเอียงกับ คนรับใช้คนใดคนหนึ่งมากเป็นพิเศษ 1070 00:48:40,251 --> 00:48:43,880 ลำเอียงเหรอ คิดไปได้ ฉันเนี่ยนะ 1071 00:48:43,963 --> 00:48:46,299 ฉันคือนายหญิงของบ้านนี้... 1072 00:48:46,382 --> 00:48:49,052 ไม่เป็นไรหรอก เธอแค่พูดเสียงดัง ให้คนแถวหลังได้ยิน 1073 00:48:49,135 --> 00:48:50,136 อือ สนามกีฬาแยงกี้หรือไง 1074 00:48:50,219 --> 00:48:51,304 และบังเอิญมาก ฉันอยากเต้นรำ 1075 00:48:51,387 --> 00:48:53,765 ฉันอยากเต้นรำกับคนที่รู้จักเต้นนำ 1076 00:48:53,848 --> 00:48:56,267 ฉันจะได้ไม่ทำเปิ่นๆ 1077 00:48:56,351 --> 00:48:59,520 ตามคำสั่งคุณ มิสจูลี่ ผมพร้อมรับใช้คุณ 1078 00:48:59,604 --> 00:49:02,148 - อย่าถือว่าเป็นคำสั่งสิ - ให้ตาย 1079 00:49:02,231 --> 00:49:05,485 - ตายล่ะๆ ตายล่ะๆ - คืนนี้ควรลืมยศถาบันดาศักดิ์ 1080 00:49:05,568 --> 00:49:07,904 คริสตีนจะเป็นภรรยาที่ดี 1081 00:49:10,615 --> 00:49:12,533 เธออาจจะกรนด้วย 1082 00:49:13,326 --> 00:49:16,079 เธอไม่กรน แต่เธอละเมอ 1083 00:49:16,621 --> 00:49:18,081 คุณรู้ได้ยังไง 1084 00:49:19,832 --> 00:49:20,917 ผมเคยได้ยิน 1085 00:49:21,584 --> 00:49:22,960 เอาเครื่องดื่มมาให้ฉันหน่อย 1086 00:49:23,920 --> 00:49:25,797 เรามีแต่เบียร์ 1087 00:49:25,880 --> 00:49:26,881 เบียร์เหรอ 1088 00:49:28,049 --> 00:49:30,009 ไม่ยักรู้ว่าคุณเสิร์ฟมื้อเช้าอยู่ 1089 00:49:31,969 --> 00:49:34,555 - ฉันทนดูไม่ได้ๆ - ฉันไม่ดูไม่ได้ 1090 00:49:34,639 --> 00:49:36,391 อยากได้เบียร์หน่อยไหม 1091 00:49:36,474 --> 00:49:39,018 สุภาพบุรุษที่มีมารยาท ควรดื่มเป็นเพื่อนผู้หญิง 1092 00:49:39,102 --> 00:49:41,354 คงไม่เหมาะที่จะร่วมดื่มกับคุณ 1093 00:49:41,437 --> 00:49:46,359 ขี้อายเหรอ พ่อคนเป็นผู้ใหญ่เต็มตัว 1094 00:49:49,821 --> 00:49:51,531 เร็วๆ เข้า จูลี่กระหาย 1095 00:49:51,989 --> 00:49:54,158 - เรารักคุณ โซฟี - เรารักคุณ โซฟี 1096 00:49:55,702 --> 00:49:57,829 เพื่อสุขภาพของเจ้านายผม 1097 00:49:58,496 --> 00:49:59,580 บราโว 1098 00:50:05,169 --> 00:50:06,087 ทีนี้ก็... 1099 00:50:09,298 --> 00:50:10,550 จูบรองเท้าฉันสิ 1100 00:50:13,720 --> 00:50:15,138 ส่วนนี้อยู่ในละครนะ 1101 00:50:23,771 --> 00:50:25,481 - จูบเลย - ใช่ จูบเลย 1102 00:50:27,191 --> 00:50:31,404 ดูเหมือนมีคนอยากกินมูชูพอร์ก 1103 00:50:34,157 --> 00:50:37,118 แต่โชคร้าย ฉันเพิ่งไปเดินในคอกม้า 1104 00:50:38,286 --> 00:50:42,498 นี่ ไม่ต้องห่วง หลังจากคอกม้า ฉันล้างเท้าแล้ว... ในโถส้วม 1105 00:50:44,041 --> 00:50:45,460 อย่าลืมเสียล่ะ 1106 00:50:48,379 --> 00:50:51,132 วันก่อนฉันนั่งเล่นแถวๆ พวกแม่วัว 1107 00:50:51,215 --> 00:50:53,176 แล้วคนงานฟาร์มคนหนึ่งพยายามรีดนมฉัน 1108 00:50:56,763 --> 00:50:59,432 สามีคนสุดท้ายของฉัน ไม่เคยจูบรองเท้าฉันเลย 1109 00:50:59,515 --> 00:51:01,934 แต่เขาปากพล่อยตลอด 1110 00:51:03,770 --> 00:51:06,272 มันสกปรกเหลือเกินในชนบทนี่ 1111 00:51:06,355 --> 00:51:08,566 เสื้อผ้าฉันสกปรกมาก 1112 00:51:08,649 --> 00:51:10,651 สกปรกแค่ไหน 1113 00:51:10,735 --> 00:51:15,156 เสื้อผ้าฉันสกปรกมาก กระดานซักผ้าของฉันต้องใช้กระดานซักผ้า 1114 00:51:19,660 --> 00:51:20,912 ท่านเคานต์กลับมาแล้ว 1115 00:51:20,995 --> 00:51:24,749 เคานต์แดร็กคูล่าใช่ไหม รอยจูบขนาดใหญ่ บนคอของคุณมาจากเขาใช่ไหมล่ะ 1116 00:51:25,792 --> 00:51:27,293 ฉันเปล่านะ 1117 00:51:29,295 --> 00:51:33,299 ทุกคน เราใกล้จะถึงตอนจบแล้ว คิดว่านะ 1118 00:51:33,382 --> 00:51:38,137 ทุกคนเศร้า ฉันเดินออกไปตาย บลา บลา บลา จบ 1119 00:51:38,221 --> 00:51:39,472 ลาก่อน 1120 00:51:40,640 --> 00:51:42,016 ซูซี เดี๋ยว 1121 00:52:15,466 --> 00:52:16,634 ใช่แล้ว 1122 00:52:19,804 --> 00:52:21,180 ขอบคุณ 1123 00:52:22,265 --> 00:52:24,600 ขอบคุณมาก 1124 00:52:26,561 --> 00:52:28,980 ดูสิ คุณดูโซฟีจนน้ำมูกน้ำตาไหล 1125 00:52:30,481 --> 00:52:31,732 ขอบคุณ 1126 00:52:39,073 --> 00:52:41,367 ผมเกลียดคุณ โรงละครเกลียดคุณ 1127 00:52:42,577 --> 00:52:43,619 โซฟี 1128 00:52:46,581 --> 00:52:47,498 หยุดสิโว้ย 1129 00:52:48,207 --> 00:52:49,876 โซฟี หยุดสิโว้ย 1130 00:52:50,960 --> 00:52:53,671 เฮ้ยๆ ฉันมีอะไรจะให้ 1131 00:52:55,673 --> 00:52:57,675 เมื่อกี้เกิดอะไรขึ้น 1132 00:52:57,758 --> 00:52:59,802 เพราะฉันรู้ว่าคุณไม่ได้เพิ่งทำงานนั้นพัง 1133 00:52:59,886 --> 00:53:04,098 ฉันว่าฉันต้องเพิ่งกินชีส หรือแฮชบราวน์เน่าๆ แล้วประสาทหลอน 1134 00:53:04,181 --> 00:53:06,100 ว่าในคืนเปิดการแสดงบรอดเวย์ ครั้งแรกของคุณ 1135 00:53:06,183 --> 00:53:08,227 คุณเลือกที่จะทำมันพังพินาศ 1136 00:53:08,311 --> 00:53:11,105 พูดอะไรของเธอ นี่เป็นความผิดของเธอ 1137 00:53:11,188 --> 00:53:12,023 ความผิดของฉันเหรอ 1138 00:53:12,106 --> 00:53:14,609 ฉันเป็นดารานักแสดงตลก ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในอเมริกา 1139 00:53:14,692 --> 00:53:18,029 แต่เธอเลือกที่จะทิ้งส่วนนั้น แล้วให้ฉันมาแสดง 1140 00:53:18,112 --> 00:53:20,489 แสดงน่ะ ในละครตลกไร้สาระเรื่องนี้ 1141 00:53:20,573 --> 00:53:22,825 ฉันไม่เคยได้ยินชื่อสตรินด์เบิร์ก ก่อนมารู้จักคุณ 1142 00:53:22,909 --> 00:53:25,328 เธอน่าจะห้ามฉัน เธอเป็นผู้จัดการของฉัน 1143 00:53:25,411 --> 00:53:27,246 คุณไล่แฮร์รี เดรกออกเพราะเขาห้ามคุณ 1144 00:53:27,330 --> 00:53:29,749 ไม่ให้เล่นละครของสตรินด์เบิร์ก นังบ้า จำได้หรือเปล่า 1145 00:53:29,832 --> 00:53:32,460 เหมือนที่เขาห้ามเจอร์รี ลูวิส ไม่เห็นแสดง อะ เรซิน อิน เดอะ ซัน 1146 00:53:32,543 --> 00:53:34,045 ผู้จัดการดีๆ ทำแบบนั้น 1147 00:53:34,128 --> 00:53:36,088 พับผ่าสิ โซฟี 1148 00:53:36,172 --> 00:53:37,548 คุณขอให้ฉันหาโอกาสให้ 1149 00:53:37,632 --> 00:53:40,551 ฉันก็หามาให้ แต่คุณเกิดตาขาวขึ้นมา คุณไปไม่เป็น 1150 00:53:40,635 --> 00:53:42,511 กล้าดียังไงมาด่าฉัน 1151 00:53:42,595 --> 00:53:45,181 ฉันยอมเสี่ยงเพื่อคุณ เบอร์นี่ยอมเสี่ยงเพื่อคุณ 1152 00:53:45,264 --> 00:53:47,516 พวกนักลงทุนยอมเสี่ยงเพื่อคุณ 1153 00:53:47,600 --> 00:53:50,978 ไอ้เฮงซวยมิลเคนที่เล่นเทนนิส ยอมเสี่ยงเพื่อคุณ 1154 00:53:51,062 --> 00:53:53,272 เราได้แกวิน ฮอว์กมาแสดงประชันกับคุณ 1155 00:53:53,356 --> 00:53:55,483 พวกเธอทุกคนสมคบคิดกันต้านฉัน 1156 00:53:55,566 --> 00:53:57,818 นี่ โทรหาโรงพยาบาลโรคจิตสิ บอกให้เอาตาข่ายมาด้วยนะ 1157 00:53:57,902 --> 00:53:58,736 โดยเฉพาะเธอ 1158 00:53:58,819 --> 00:54:01,405 ทำไม โซฟี ฉันจะทำแบบนั้นทำไม 1159 00:54:02,114 --> 00:54:03,157 เพื่อหล่อน 1160 00:54:03,950 --> 00:54:08,204 เธอพยายามดันหล่อนขึ้นมา ด้วยการทำลายฉัน 1161 00:54:11,499 --> 00:54:13,334 - ไปกันเถอะ - นี่กล้าเดินหนีฉันเหรอ 1162 00:54:13,417 --> 00:54:14,752 ใช่ ฉันกำลังเดินหนี 1163 00:54:14,835 --> 00:54:16,671 เพราะคุณมันคนลวงโลก 1164 00:54:16,754 --> 00:54:19,840 กับเยลลี่และคนรับใช้เย่อหยิ่ง และมะนาวซีก 1165 00:54:19,924 --> 00:54:22,802 และรู้ไหมว่ามันน่าเศร้าตรงไหน โซฟี 1166 00:54:22,885 --> 00:54:24,261 คุณคงจะทำสำเร็จไปแล้ว 1167 00:54:24,345 --> 00:54:27,848 ฉันดูคุณซ้อมทุกวันและคุณแสดงเก่ง 1168 00:54:27,932 --> 00:54:29,976 ไม่ใช่ คุณแสดงได้ยอดเยี่ยม 1169 00:54:30,059 --> 00:54:32,436 เป็นนักแสดงจริงจังที่ยอดเยี่ยม 1170 00:54:32,520 --> 00:54:34,438 และคุณเกือบจะทำสำเร็จอยู่แล้วเชียว 1171 00:54:34,522 --> 00:54:37,483 คุณแค่ต้องกล้าที่จะทำไปจนสุดทาง 1172 00:54:37,566 --> 00:54:38,609 แต่คุณไม่ทำ 1173 00:54:38,985 --> 00:54:41,696 คุณยอมแพ้อย่างง่ายดาย 1174 00:54:41,779 --> 00:54:42,697 แฮร์รีรู้ 1175 00:54:43,197 --> 00:54:44,073 แฮร์รีรู้อะไร 1176 00:54:44,156 --> 00:54:47,076 รู้ว่าคุณไม่กล้าแสดงละครบรอดเวย์หรอก 1177 00:54:47,159 --> 00:54:48,703 เขาไม่ใช่คนโง่ เขารู้ 1178 00:54:49,620 --> 00:54:52,039 และฉันไม่ต้องทำลายคุณเพื่อเธอเลย 1179 00:54:52,123 --> 00:54:53,457 คุณสู้เธอไม่ได้ 1180 00:54:53,541 --> 00:54:55,876 คุณมันคนละชั้นกัน 1181 00:54:55,960 --> 00:54:57,545 เธอมีความกล้า 1182 00:54:57,628 --> 00:55:01,841 นั่นคือความแตกต่างระหว่าง มิดจ์ เมเซิลกับโซฟี เลนน่อนผู้ยิ่งใหญ่ 1183 00:55:02,383 --> 00:55:03,801 คุณเป็นดารา เฉพาะตอนนี้ 1184 00:55:03,884 --> 00:55:06,220 แต่เธอจะเป็นตำนาน 1185 00:55:09,098 --> 00:55:12,351 และฉันจะปล่อยนกพวกนั้นทันทีที่กลับถึงบ้าน