1 00:00:08,426 --> 00:00:10,553 ‫מרים! יש גבר בטלפון.‬ 2 00:00:10,636 --> 00:00:11,637 ‫איזה גבר? מי זה?‬ 3 00:00:11,721 --> 00:00:13,431 ‫גבר מרושע, גבר עצבני.‬ 4 00:00:13,514 --> 00:00:16,225 ‫הוא אומר שאם את לא ברכבת התחתית בעוד עשר דקות, את תאחרי.‬ 5 00:00:16,308 --> 00:00:17,143 ‫מה השעה?‬ 6 00:00:17,226 --> 00:00:19,145 ‫"שתעלה את התחת שלה על הרכבת המזוינת!"‬ 7 00:00:19,228 --> 00:00:20,980 ‫וזה אחד מהדברים הנחמדים שהוא אמר.‬ 8 00:00:21,063 --> 00:00:22,022 ‫תגידי לו שאני באה.‬ 9 00:00:22,106 --> 00:00:23,566 ‫מה אני, המזכירה שלך?‬ 10 00:00:23,691 --> 00:00:24,817 ‫אני באה!‬ 11 00:00:24,942 --> 00:00:26,736 ‫- והוא חשב שאני גבר. - מי בשירותים?‬ 12 00:00:26,819 --> 00:00:28,571 ‫- למה לכל הרוחות... - מויש, צא מהשירותים!‬ 13 00:00:28,654 --> 00:00:30,364 ‫...שהוא יחשוב שאני גבר?‬ 14 00:00:30,448 --> 00:00:33,617 ‫אני באה, סוזי! אני באה! אגיע בזמן, אני מבטיחה!‬ 15 00:00:33,701 --> 00:00:36,162 ‫סוזי? מי קורא לבן סוזי?‬ 16 00:00:37,079 --> 00:00:41,667 ‫ידיים! מרפק! רגל! לקס? ידיים!‬ 17 00:00:45,045 --> 00:00:46,297 ‫קדימה!‬ 18 00:00:46,714 --> 00:00:49,049 ‫סליחה. אני עוברת! בוקר טוב!‬ 19 00:00:50,676 --> 00:00:52,052 ‫- בדיוק בזמן. - אמרתי לך!‬ 20 00:00:52,136 --> 00:00:53,262 ‫- בוקר טוב, חבר'ה. - הי, איירין!‬ 21 00:00:53,345 --> 00:00:54,513 ‫בואי נעשה בדיקת מיקרופון.‬ 22 00:00:54,805 --> 00:00:55,639 ‫בדיקת מיקרופון.‬ 23 00:00:57,266 --> 00:00:59,518 ‫- בסדר מבחינתי, דיקי. - בואו נעשה את זה. מההתחלה, מידג'.‬ 24 00:00:59,602 --> 00:01:01,061 ‫- עקרת בית? - אלא מה?‬ 25 00:01:01,145 --> 00:01:02,354 ‫מקליטים.‬ 26 00:01:02,438 --> 00:01:04,940 ‫"לפורד פרמוס יש את הדילים הטובים בעיר.‬ 27 00:01:05,024 --> 00:01:08,944 ‫"הם כל כך טובים שאפילו אני מבינה את החיסכון, ואני אישה!"‬ 28 00:01:09,028 --> 00:01:10,905 ‫מושלם. הבא.‬ 29 00:01:10,988 --> 00:01:14,033 ‫"עם עדינות טבעית וטעם לוואי נהדר,‬ 30 00:01:14,116 --> 00:01:16,619 ‫"יותר אימהות בהיריון מעדיפות סיגריות פאל מאל‬ 31 00:01:16,702 --> 00:01:17,870 ‫"על פני כל מותג אחר."‬ 32 00:01:17,953 --> 00:01:18,954 ‫הם יכולים להוכיח את זה?‬ 33 00:01:19,038 --> 00:01:20,414 ‫אין לי מושג. הבא.‬ 34 00:01:20,498 --> 00:01:25,753 ‫"רוצו לקנות גרביונים שאף פעם לא נקרעים בסייל הניילון של בי. אלטמן. נגמר בחמישי."‬ 35 00:01:25,836 --> 00:01:26,962 ‫עבדתי בבי. אלטמן.‬ 36 00:01:27,046 --> 00:01:28,547 ‫לא אכפת לי. הבא.‬ 37 00:01:29,423 --> 00:01:33,260 ‫"נעלי האחים בל פותחים חנות חדשה בסטטן איילנד.‬ 38 00:01:33,344 --> 00:01:35,346 ‫"ואנחנו פותחים עם פיצוץ!"‬ 39 00:01:35,429 --> 00:01:36,764 ‫- לעזאזל! - סליחה.‬ 40 00:01:36,847 --> 00:01:38,015 ‫לא אמרו לי שיהיה בלון!‬ 41 00:01:38,098 --> 00:01:41,477 ‫זה ממש דפוק, דיקי! אזהרה קטנה בפעם הבאה!‬ 42 00:01:41,560 --> 00:01:43,437 ‫הבלון הגדול ליד הראש שלה לא היה רמז?‬ 43 00:01:43,521 --> 00:01:44,688 ‫אני צריכה רגע.‬ 44 00:01:44,772 --> 00:01:47,483 ‫היא צריכה רגע עכשיו, דיקי. זה ממש מטריד.‬ 45 00:01:47,566 --> 00:01:49,151 ‫אלוהים, היא כל כך עדינה.‬ 46 00:01:50,486 --> 00:01:52,154 ‫- עבודה נהדרת. - תודה, אדוני.‬ 47 00:01:52,238 --> 00:01:53,072 ‫תחתמי פה.‬ 48 00:01:53,155 --> 00:01:55,449 ‫יש לי עוד משבצת לעקרת בית ב-12:30. את מעוניינת?‬ 49 00:01:55,533 --> 00:01:58,160 ‫ניקח את זה. חמישה דולרים. אפשר לפרוש עכשיו.‬ 50 00:01:58,244 --> 00:02:00,371 ‫זו קבלנות. עושים הרבה, מרוויחים הרבה.‬ 51 00:02:00,454 --> 00:02:01,872 ‫- קדימה. - נתראה, חבר'ה.‬ 52 00:02:01,956 --> 00:02:03,833 ‫נתראה ב-12:30. ואל תאחרו!‬ 53 00:02:04,208 --> 00:02:05,292 ‫קדימה.‬ 54 00:02:06,544 --> 00:02:07,378 ‫זוזי!‬ 55 00:02:09,255 --> 00:02:10,214 ‫אולפן ב'!‬ 56 00:02:11,048 --> 00:02:12,508 ‫מידג' מייזל, כאן למשבצת של תשע.‬ 57 00:02:12,591 --> 00:02:14,218 ‫נחמד ומדויק. הנה התסריט.‬ 58 00:02:14,301 --> 00:02:15,135 ‫תודה, אדוני.‬ 59 00:02:15,803 --> 00:02:17,555 ‫זו פרסומת לעסק בברונקס.‬ 60 00:02:17,638 --> 00:02:19,890 ‫- אני משחקת בת ארבע? - אני מניח.‬ 61 00:02:19,974 --> 00:02:21,308 ‫למה לא פשוט הבאת בת ארבע?‬ 62 00:02:21,392 --> 00:02:22,852 ‫הן לא יודעות לקרוא. תבדקי את המיקרופון.‬ 63 00:02:23,018 --> 00:02:25,855 ‫אחת-שתיים, אחת-שתיים, אני ילדה קטנה.‬ 64 00:02:25,896 --> 00:02:27,314 ‫הנה המקור הבא לסיוטים שלי.‬ 65 00:02:27,398 --> 00:02:29,358 ‫זו רק את היום. נמלא את החלק של האבא אחר כך.‬ 66 00:02:29,441 --> 00:02:30,276 ‫הבנתי.‬ 67 00:02:30,609 --> 00:02:31,443 ‫מקליטים.‬ 68 00:02:32,278 --> 00:02:34,572 ‫"תראה את זה! אני רוצה את זה."‬ 69 00:02:34,905 --> 00:02:36,031 ‫נשמע טוב. שורה הבאה?‬ 70 00:02:36,156 --> 00:02:38,826 ‫"זה כל כך גדול, אבא." רגע.‬ 71 00:02:38,909 --> 00:02:40,452 ‫- מה? - זה פורנו?‬ 72 00:02:40,536 --> 00:02:42,162 ‫- זה לא פורנו. - זה נשמע כמו פורנו.‬ 73 00:02:42,246 --> 00:02:44,874 ‫זה לא פורנו. תמשיכי. מהשורה האחרונה.‬ 74 00:02:45,291 --> 00:02:49,837 ‫"זה כל כך גדול, אבא. אני רוצה ללקק את זה." זה פורנו!‬ 75 00:02:49,920 --> 00:02:50,838 ‫זה בבירור פורנו.‬ 76 00:02:50,921 --> 00:02:54,717 ‫לא, תראי, היא ילדה שיצאה עם אבא שלה. הוא קונה לה חטיף גלידה.‬ 77 00:02:54,800 --> 00:02:56,385 ‫- בבית בושת. - לא בבית בושת.‬ 78 00:02:56,468 --> 00:02:58,888 ‫- זה פורנו. - זה לא פורנו!‬ 79 00:03:00,097 --> 00:03:01,557 ‫היי, אלו המתחרים שלי!‬ 80 00:03:01,640 --> 00:03:04,143 ‫זו קבלנות, דיקי! עושים הרבה, מרוויחים הרבה!‬ 81 00:03:04,226 --> 00:03:05,811 ‫12:30, אל תשכחי!‬ 82 00:03:06,270 --> 00:03:07,980 ‫- ידיים! - אבזם חגורה!‬ 83 00:03:08,063 --> 00:03:09,690 ‫- ריח פה. - עקב!‬ 84 00:03:09,773 --> 00:03:10,774 ‫טונה?‬ 85 00:03:10,858 --> 00:03:12,359 ‫- מרפק. - כובע.‬ 86 00:03:12,443 --> 00:03:14,069 ‫- מונית? - מונית.‬ 87 00:03:14,361 --> 00:03:15,905 ‫- פלוץ. - ידיים.‬ 88 00:03:24,163 --> 00:03:25,664 ‫היי, זה 2.20 דולר.‬ 89 00:03:25,748 --> 00:03:26,582 ‫חכה לנו!‬ 90 00:03:29,793 --> 00:03:34,298 ‫"רך ועדין, כל כך נוח וכל כך קל לסחוב.‬ 91 00:03:34,381 --> 00:03:37,259 ‫"אספקה לחודש נכנסת בקלות לתיק.‬ 92 00:03:37,343 --> 00:03:41,722 ‫"אז נסו את פורסטס, גבירותיי. אף אחד לא יידע מי בא לבקר."‬ 93 00:03:42,765 --> 00:03:44,475 ‫יופי. תודה, גב' מייזל.‬ 94 00:03:44,558 --> 00:03:45,768 ‫על לא דבר.‬ 95 00:03:45,851 --> 00:03:46,769 ‫תודה, סוזי.‬ 96 00:03:46,852 --> 00:03:48,103 ‫אני רק צריכה את הצ'ק.‬ 97 00:03:48,187 --> 00:03:51,607 ‫הצ'ק? חשבתי שהבנת איך השכר יעבוד.‬ 98 00:03:55,986 --> 00:03:57,655 ‫- אני אפתח את הדלת. - אני אפתח את הדלת.‬ 99 00:03:59,573 --> 00:04:01,700 ‫אמרת לכולם שקל לסחוב את הדברים האלה.‬ 100 00:04:03,702 --> 00:04:05,746 ‫לפרוטוקול, הם לא אמרו דבר על תשלום בטמפונים.‬ 101 00:04:05,829 --> 00:04:07,373 ‫אספקה לכל החיים.‬ 102 00:04:07,456 --> 00:04:08,832 ‫הם היו עושים את זה לגבר?‬ 103 00:04:08,916 --> 00:04:11,418 ‫הם היו משלמים לו במה ששווה ערך לטמפון לגבר?‬ 104 00:04:11,502 --> 00:04:13,420 ‫לגברים אין משהו שווה ערך לטמפון. גברים מסריחים!‬ 105 00:04:13,504 --> 00:04:15,506 ‫יש לנו מספיק ל"רוקטס" עד לגיל המעבר.‬ 106 00:04:15,589 --> 00:04:17,967 ‫אני אסדר את זה. בטח יש לדברים האלה ערך ברחוב.‬ 107 00:04:18,050 --> 00:04:19,969 ‫את לא מוכרת טמפונים ברחוב.‬ 108 00:04:20,052 --> 00:04:21,053 ‫אעשה מה שצריך לעשות.‬ 109 00:04:21,136 --> 00:04:22,179 ‫מרכז העיר, נהג.‬ 110 00:04:22,262 --> 00:04:23,597 ‫- אני גוועת. - סליחה.‬ 111 00:04:23,681 --> 00:04:24,640 ‫- אוכל. - אחר כך.‬ 112 00:04:28,686 --> 00:04:31,105 ‫תיזהרו. אנחנו עוברות.‬ 113 00:04:35,609 --> 00:04:36,819 ‫מידג', זה פיט דראמונד.‬ 114 00:04:36,902 --> 00:04:39,196 ‫הוא הבעלים של פיט שירותי קבורה בברוקלין.‬ 115 00:04:39,321 --> 00:04:40,280 ‫וזו גב' דראמונד.‬ 116 00:04:40,364 --> 00:04:42,074 ‫נעים להכיר, מר דראמונד. גב' דראמונד.‬ 117 00:04:42,157 --> 00:04:43,909 ‫- כנ"ל. - נעים להכיר אותך.‬ 118 00:04:43,993 --> 00:04:46,662 ‫היי, אני מניחה שאת כבר לא זקוקה לזה?‬ 119 00:04:47,830 --> 00:04:50,749 ‫פיט כתב את הפרסומת. אתן לו להגיד לכם מה הוא מחפש.‬ 120 00:04:50,833 --> 00:04:51,709 ‫נהדר.‬ 121 00:04:52,251 --> 00:04:55,421 ‫מדובר בבעל ואישה שמתמודדים עם מוות של אדם אהוב.‬ 122 00:04:55,504 --> 00:04:57,047 ‫זה נושא כל כך רגיש,‬ 123 00:04:57,131 --> 00:05:00,009 ‫והמשחק שלכם צריך לשקף את הרגישות הזו.‬ 124 00:05:00,092 --> 00:05:00,926 ‫בהחלט.‬ 125 00:05:01,010 --> 00:05:03,220 ‫זה הנושא הכי רגיש שיש.‬ 126 00:05:03,303 --> 00:05:04,263 ‫בואו ננסה אחד.‬ 127 00:05:04,346 --> 00:05:05,764 ‫- מקליטים. - מתי שתרצו, חבר'ה.‬ 128 00:05:07,016 --> 00:05:08,017 ‫"אבא מת."‬ 129 00:05:09,810 --> 00:05:10,644 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 130 00:05:10,728 --> 00:05:11,603 ‫זה לא מצחיק.‬ 131 00:05:11,687 --> 00:05:14,648 ‫אני יודעת, פשוט משום מה זה נראה לי מצחיק.‬ 132 00:05:14,732 --> 00:05:16,316 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 133 00:05:16,400 --> 00:05:18,819 ‫- שננסה שוב, מידג'? - בהחלט.‬ 134 00:05:19,653 --> 00:05:22,322 ‫"אבא מת והוא היה הגיבור שלי."‬ 135 00:05:22,656 --> 00:05:26,326 ‫"גם שלי. מה נעשה? זה זמן כל כך מבלבל."‬ 136 00:05:26,410 --> 00:05:28,579 ‫"בואי נתקשר לפיט שירותי קבורה."‬ 137 00:05:28,662 --> 00:05:31,373 ‫"רעיון טוב. הם יכינו שולחן לאב..."‬ 138 00:05:32,833 --> 00:05:35,294 ‫אני מצטערת. זה לא אמור להיות מצחיק?‬ 139 00:05:35,377 --> 00:05:37,546 ‫זה לא אמור להיות מצחיק, מידג'.‬ 140 00:05:37,629 --> 00:05:39,673 ‫זה על איש שנפטר.‬ 141 00:05:39,757 --> 00:05:43,594 ‫אני מצטערת. זה ממש לא מכובד. אני בסדר. בואו ננסה שוב.‬ 142 00:05:43,677 --> 00:05:45,179 ‫תתחילו מלפני כמה שורות.‬ 143 00:05:45,262 --> 00:05:46,138 ‫עדיין מקליטים.‬ 144 00:05:46,430 --> 00:05:48,807 ‫"בואי נתקשר לפיט שירותי קבורה."‬ 145 00:05:48,891 --> 00:05:51,643 ‫"רעיון טוב. הם יכינו שולחן לאבא."‬ 146 00:05:51,727 --> 00:05:53,979 ‫"והם יבואו אליך, היכן שלא תהיה."‬ 147 00:05:54,063 --> 00:05:58,692 ‫"זה כל כך מנחם לדעת שאבא... ינוח על משכבו אצל פיט."‬ 148 00:06:01,195 --> 00:06:02,321 ‫בואו ניקח הפסקה.‬ 149 00:06:05,199 --> 00:06:06,784 ‫דלת!‬ 150 00:06:09,286 --> 00:06:13,874 ‫"גבירותיי, הישארו בכושר ורזות בדרך הקלה, עם אמפטמינים,‬ 151 00:06:13,957 --> 00:06:16,168 ‫"הדרך הנעימה ביותר להפחית במשקל."‬ 152 00:06:16,251 --> 00:06:17,961 ‫וקאט. עבודה נהדרת, מידג'.‬ 153 00:06:18,754 --> 00:06:21,423 ‫היי, יש לך כאלה?‬ 154 00:06:23,050 --> 00:06:24,009 ‫אוכל?‬ 155 00:06:24,093 --> 00:06:24,927 ‫אוכל.‬ 156 00:06:26,345 --> 00:06:31,183 ‫טוב, השבוע נרוויח בערך מה שהרווחנו בשבוע שעבר, 35 דולר בערך.‬ 157 00:06:31,266 --> 00:06:32,101 ‫לא רע.‬ 158 00:06:32,184 --> 00:06:34,978 ‫ברוטו. נטו, אוכל ומוניות עלו לנו חצי מזה.‬ 159 00:06:35,395 --> 00:06:37,189 ‫למה את מסתכלת עליי? גם את אוכלת.‬ 160 00:06:37,272 --> 00:06:38,816 ‫- בלי מוניות יותר. - סוזי.‬ 161 00:06:38,899 --> 00:06:41,276 ‫- הן מחסלות את הרווח. - המונית היום הייתה רעיון שלך.‬ 162 00:06:41,360 --> 00:06:43,904 ‫וזה היה רעיון גרוע. בלי מוניות יותר.‬ 163 00:06:43,987 --> 00:06:46,782 ‫בלי מוניות אגיע דוחה ומזיעה.‬ 164 00:06:46,865 --> 00:06:48,742 ‫זה רדיו מזוין. זה לא משנה איך את נראית.‬ 165 00:06:48,826 --> 00:06:52,079 ‫אבל ארגיש רע. ואם ארגיש רע, ישמעו את זה בקול שלי.‬ 166 00:06:52,162 --> 00:06:54,206 ‫טוב, אבל אנחנו לא יכולות להפסיד כסף על זה.‬ 167 00:06:54,289 --> 00:06:56,625 ‫זה אמור להחזיק אותנו עד שנחזור למסע.‬ 168 00:06:56,708 --> 00:06:58,085 ‫מה שבתקווה יקרה בקרוב.‬ 169 00:06:58,794 --> 00:07:01,547 ‫שי בולדווין מצא לו זמן להרגיש תשישות.‬ 170 00:07:01,630 --> 00:07:03,423 ‫הבחור אפילו לא שורך לעצמו את השרוכים.‬ 171 00:07:03,507 --> 00:07:04,967 ‫כמה מותש הוא יכול להיות?‬ 172 00:07:05,050 --> 00:07:07,761 ‫לא יודעת. הלחצים של להיות כוכב, אני מניחה.‬ 173 00:07:08,762 --> 00:07:10,681 ‫עברו חודשיים. הוא אמור להיות בסדר עכשיו.‬ 174 00:07:11,557 --> 00:07:13,517 ‫צריך קטשופ. כבר חוזרת.‬ 175 00:07:16,854 --> 00:07:19,273 ‫שבת, ניקל על הטייגרס,‬ 176 00:07:19,898 --> 00:07:21,525 ‫ודיים אחד על הקרדינלס ואחד על הרד סוקס.‬ 177 00:07:21,608 --> 00:07:22,693 ‫- הקרדינלס והרד סוקס? - כן.‬ 178 00:07:22,776 --> 00:07:24,736 ‫- את יודעת שהן משחקות זו נגד זו? - אני יודעת.‬ 179 00:07:24,820 --> 00:07:27,281 ‫- את מהמרת נגד עצמך. - יש לי שיטה.‬ 180 00:07:27,364 --> 00:07:28,657 ‫לכולם יש שיטה.‬ 181 00:07:28,740 --> 00:07:30,159 ‫שלי עובדת. חייבת ללכת.‬ 182 00:07:34,037 --> 00:07:36,081 ‫- קדימה. - מה קרה לקטשופ?‬ 183 00:07:36,165 --> 00:07:37,958 ‫שיניתי את דעתי. קחי את זה לדרך.‬ 184 00:07:43,589 --> 00:07:47,342 ‫"פארקר מייצרים עטים בגודל נשי לידיים הנשיות שלי."‬ 185 00:07:48,886 --> 00:07:49,720 ‫בסדר.‬ 186 00:07:50,304 --> 00:07:52,806 ‫"הפרחים בפליישמנ'ז אף פעם לא נבולים.‬ 187 00:07:52,890 --> 00:07:55,642 ‫"תסמוך עליי, היא מצפה למשהו רענן."‬ 188 00:07:56,852 --> 00:07:57,686 ‫בסדר.‬ 189 00:07:58,437 --> 00:08:01,273 ‫"טופנטי'ז היא הקתדרלה של המסעדות.‬ 190 00:08:01,356 --> 00:08:03,275 ‫"אנחנו מפורסמים בבשר החזיר שלנו."‬ 191 00:08:04,318 --> 00:08:05,819 ‫- בסדר. - סיימת, מידג'.‬ 192 00:08:17,873 --> 00:08:20,792 ‫גברת מייזל המופלאה‬ 193 00:08:20,876 --> 00:08:23,337 ‫לא רצינו לעזוב את התיאטרון. אף אחד לא רצה.‬ 194 00:08:23,420 --> 00:08:27,674 ‫צפנו הביתה, כמו פרחי שן הארי שצפים על האיסט ריבר.‬ 195 00:08:27,758 --> 00:08:29,468 ‫- בוקר טוב, כולם. - בוקר טוב.‬ 196 00:08:29,551 --> 00:08:33,305 ‫בדיוק סיפרנו להורים שלך על המופע הנפלא שראינו אתמול בערב.‬ 197 00:08:33,388 --> 00:08:35,182 ‫- "ביי ביי בירדי". ראית? - שמעתי על זה.‬ 198 00:08:35,265 --> 00:08:37,267 ‫זה מרהיב. יצירת מופת.‬ 199 00:08:37,351 --> 00:08:41,021 ‫כל כך הרבה מלודיות נהדרות, והן כל הזמן בראש שלי.‬ 200 00:08:43,899 --> 00:08:47,361 ‫אני לא חושב שזו אחת מהן, אבל באמת יש להם שירים יפים.‬ 201 00:08:47,444 --> 00:08:48,695 ‫נשמע נחמד מאוד.‬ 202 00:08:48,779 --> 00:08:50,489 ‫והשחקנית ההיא. צ'יטה ריברה.‬ 203 00:08:51,657 --> 00:08:52,616 ‫מוישה.‬ 204 00:08:52,699 --> 00:08:55,285 ‫מזל שאני לובש את המכנסיים רפויים באזור המפשעה. אתה מבין?‬ 205 00:08:55,369 --> 00:08:56,495 ‫לצערי.‬ 206 00:08:56,578 --> 00:09:00,082 ‫אבל זה בטח לא כוס התה שלך, נכון, אייב? "ביי ביי בירדי"?‬ 207 00:09:00,165 --> 00:09:01,667 ‫אני לא יודע דבר על המופע, מויש.‬ 208 00:09:01,750 --> 00:09:03,043 ‫כן, אבל אני מכיר אותך.‬ 209 00:09:03,502 --> 00:09:05,295 ‫ואני יודע שלא תאהב את "ביי ביי בירדי"‬ 210 00:09:05,379 --> 00:09:07,005 ‫כי "ביי ביי בירדי" מבדר.‬ 211 00:09:07,089 --> 00:09:08,674 ‫אני לא יודע דבר על המופע.‬ 212 00:09:08,757 --> 00:09:10,008 ‫טוב, זו יצירת מופת.‬ 213 00:09:10,092 --> 00:09:11,843 ‫אני בטוח שזו יצירה של משהו.‬ 214 00:09:11,927 --> 00:09:14,888 ‫הערב אנחנו הולכים לסרט. הוא אמור להיות חמוד. "היכן הבנים?"‬ 215 00:09:14,972 --> 00:09:16,306 ‫אני אומר לך היכן הבנים.‬ 216 00:09:16,390 --> 00:09:19,601 ‫מחוברים לדבר שהצדיע לצ'יטה ריברה ב"ביי ביי בירדי" אמש.‬ 217 00:09:21,103 --> 00:09:23,397 ‫אתם יוצאים הרבה לבלות לאחרונה.‬ 218 00:09:23,480 --> 00:09:26,525 ‫תמיד נחמד לצאת החוצה, בהתחשב בצפיפות פה.‬ 219 00:09:26,608 --> 00:09:28,527 ‫נעזוב בקרוב, מויש, אני מבטיחה.‬ 220 00:09:28,610 --> 00:09:30,696 ‫גם אני, מויש. זה באמת רק זמני.‬ 221 00:09:30,779 --> 00:09:33,907 ‫תראי, אנחנו בסדר עם מה שקורה כאן. אנחנו משפחה.‬ 222 00:09:33,991 --> 00:09:36,243 ‫אבל אבא שלך, הוא עקשן.‬ 223 00:09:36,326 --> 00:09:38,704 ‫הצעתי לשלם דמי מפתח לדירה בשבילם,‬ 224 00:09:38,787 --> 00:09:39,788 ‫אבל הוא לא מוכן.‬ 225 00:09:39,871 --> 00:09:41,498 ‫אנחנו לא צריכים את הכסף שלך, מויש.‬ 226 00:09:41,581 --> 00:09:43,250 ‫הרגע פיטרת את המשרתת שלך מזה 20 שנה,‬ 227 00:09:43,333 --> 00:09:45,168 ‫ובכית כשעשית את זה. ראיתי אותך בוכה.‬ 228 00:09:45,252 --> 00:09:47,421 ‫אני לא צריך את הכסף שלך כי בדיוק סיימתי‬ 229 00:09:47,504 --> 00:09:49,965 ‫את חישובי סוף הימים של אייב ורוז שלי.‬ 230 00:09:50,048 --> 00:09:52,092 ‫עכשיו משסיימתי, נוכל למצוא מקום,‬ 231 00:09:52,175 --> 00:09:54,303 ‫להחזיר את זלדה במשרה חלקית ונהיה בסדר.‬ 232 00:09:54,386 --> 00:09:55,721 ‫אני מפחדת לשאול.‬ 233 00:09:55,804 --> 00:09:57,681 ‫הוא עבד על זה כל כך קשה. תסביר, אייב.‬ 234 00:09:57,764 --> 00:09:58,682 ‫זה פשוט למדי.‬ 235 00:09:58,765 --> 00:10:02,436 ‫חישבתי את תשלומי הפנסיה והביטוח הלאומי הצפויים שלנו,‬ 236 00:10:02,519 --> 00:10:05,939 ‫השוויתי אותם להוצאות שלנו, התאמתי לאינפלציה,‬ 237 00:10:06,023 --> 00:10:08,650 ‫וחישבתי את מספר השנים שאני ואימא שלך יכולים לחיות.‬ 238 00:10:09,026 --> 00:10:10,193 ‫"יכולים לחיות"?‬ 239 00:10:10,277 --> 00:10:13,405 ‫- עבורי זה גיל 67. - אבל אתה בן 62, אז...‬ 240 00:10:13,488 --> 00:10:15,907 ‫- אני צריך למות בעוד חמש שנים. - זה מורבידי.‬ 241 00:10:15,991 --> 00:10:18,952 ‫אני יכולה לחיות עד גיל 69. בהנחה שלא אפגע על ידי אוטובוס.‬ 242 00:10:19,036 --> 00:10:23,332 ‫עכשיו, כמובן שאם אמות מוקדם, נגיד בגיל 65,‬ 243 00:10:23,415 --> 00:10:25,167 ‫אז אפשר להוסיף את השנתיים האלה לאימא שלך.‬ 244 00:10:25,250 --> 00:10:26,918 ‫אז אוכל לחיות עד גיל 71.‬ 245 00:10:27,002 --> 00:10:29,713 ‫בכל מקרה, אני צריך למות עד 1965.‬ 246 00:10:29,796 --> 00:10:31,089 ‫אם אתה צריך עזרה...‬ 247 00:10:37,763 --> 00:10:41,224 ‫קו הבסיס השלישי, שורה חמישית. המקומות הכי טובים שאי פעם היו לך.‬ 248 00:10:41,308 --> 00:10:42,726 ‫מה עשיתי שזה מגיע לי?‬ 249 00:10:42,809 --> 00:10:44,561 ‫מה עשית? הצלחתי לתפוס אותך‬ 250 00:10:44,644 --> 00:10:46,646 ‫אחרי שהצעתי אותם לשישה אנשים אחרים שוויתרו.‬ 251 00:10:46,730 --> 00:10:47,939 ‫זה נוגע לליבי. באמת.‬ 252 00:10:49,191 --> 00:10:51,818 ‫היי! הנה הוא. שמעתי שאתה לן פה.‬ 253 00:10:51,902 --> 00:10:53,320 ‫רק לזמן הקרוב, דוני.‬ 254 00:10:53,403 --> 00:10:55,906 ‫- הזמן הקרוב? שמעתי חודשיים. - אבל הוא בבית כל הזמן.‬ 255 00:10:55,989 --> 00:10:58,450 ‫בשביל הילדים. אני שם כדי להשכיב אותם לישון,‬ 256 00:10:58,533 --> 00:11:01,828 ‫אני שם כשהם קמים, אני שם בכל ארוחה, אפילו חטיפים.‬ 257 00:11:01,912 --> 00:11:04,706 ‫פשוט כשאימוג'ן הולכת למיטה, אני בא לפה והולך למיטה.‬ 258 00:11:04,790 --> 00:11:06,208 ‫עם ג'ואל? זה מוזר.‬ 259 00:11:06,291 --> 00:11:08,293 ‫לא במיטה שלו. במיטה הזו.‬ 260 00:11:08,377 --> 00:11:09,378 ‫עם איתן? זה מוזר יותר.‬ 261 00:11:09,461 --> 00:11:10,462 ‫לא כשאיתן פה.‬ 262 00:11:10,545 --> 00:11:12,214 ‫כשהוא פה, אני מניח בד על הרצפה‬ 263 00:11:12,297 --> 00:11:13,924 ‫ומכין כרית מבדים.‬ 264 00:11:14,007 --> 00:11:16,218 ‫- גם זה מוזר. - אני לא יכול להמשיך להסביר, דוני.‬ 265 00:11:16,301 --> 00:11:18,637 ‫הם יסדרו את העניינים בקרוב, דון. זו הנקודה.‬ 266 00:11:18,720 --> 00:11:19,930 ‫בקרוב.‬ 267 00:11:20,013 --> 00:11:22,224 ‫אני מקווה. כי זה מוזר.‬ 268 00:11:22,307 --> 00:11:25,477 ‫צריך להביא פחם לברביקיו שלנו הסופ"ש. נתראה הערב, ג'ואל!‬ 269 00:11:25,560 --> 00:11:26,561 ‫כן, נתראה, ארצ'!‬ 270 00:11:27,729 --> 00:11:30,273 ‫למקרה שתהית, זו הסיבה שהיית השיחה השביעית שלי.‬ 271 00:11:32,275 --> 00:11:33,193 ‫ג'ואל?‬ 272 00:11:39,449 --> 00:11:41,701 ‫- מה קרה? - הוא נכנס ישר עם הראש בצינור.‬ 273 00:11:41,785 --> 00:11:43,412 ‫הוא היה שם, ברור כשמש, כמו תמיד,‬ 274 00:11:43,495 --> 00:11:44,830 ‫והוא נכנס ישר לתוכו.‬ 275 00:11:44,913 --> 00:11:46,415 ‫- כמה חזק פגעת? - אני מת?‬ 276 00:11:46,498 --> 00:11:47,999 ‫- לא. - אז לא חזק מספיק.‬ 277 00:11:48,500 --> 00:11:50,544 ‫- קדימה, בוא נעמיד אותך. - לא עשיתי כלום.‬ 278 00:11:50,627 --> 00:11:51,461 ‫מה?‬ 279 00:11:51,545 --> 00:11:52,963 ‫בלילה שהיא זרקה אותי מהבית.‬ 280 00:11:53,046 --> 00:11:54,756 ‫היית שם. לא עשיתי כלום.‬ 281 00:11:54,840 --> 00:11:56,633 ‫ולא רק כי נתת לי אגרוף בפנים.‬ 282 00:11:56,716 --> 00:11:57,551 ‫אני יודע, ארצ'.‬ 283 00:11:57,634 --> 00:11:58,844 ‫אני אוהב אותה, ג'ואל.‬ 284 00:11:58,927 --> 00:12:00,804 ‫אני אוהב את אימוג'ן כל כך. אני מתגעגע אליה.‬ 285 00:12:00,887 --> 00:12:02,097 ‫אמרת לה?‬ 286 00:12:02,180 --> 00:12:03,849 ‫כל כך קר בינינו. אני לא יכול.‬ 287 00:12:03,932 --> 00:12:04,808 ‫זה ישתנה.‬ 288 00:12:04,891 --> 00:12:06,351 ‫היא הייתה הראשונה שלי.‬ 289 00:12:06,726 --> 00:12:08,186 ‫מעולם לא הייתה אף אחת אחרת.‬ 290 00:12:08,270 --> 00:12:09,604 ‫- מעולם? - מעולם.‬ 291 00:12:09,688 --> 00:12:10,522 ‫זה מוזר.‬ 292 00:12:10,605 --> 00:12:11,773 ‫אתה יכול לעזור איכשהו?‬ 293 00:12:11,857 --> 00:12:13,150 ‫אביא מים.‬ 294 00:12:13,233 --> 00:12:14,651 ‫- היא תתעשת. - היא לא.‬ 295 00:12:14,734 --> 00:12:16,278 ‫היא כן. היא גם מתגעגעת אליך.‬ 296 00:12:16,361 --> 00:12:18,155 ‫דיברת איתה? מידג' דיברה איתה?‬ 297 00:12:18,238 --> 00:12:20,198 ‫לא, אבל מובן שהיא מתגעגעת.‬ 298 00:12:21,616 --> 00:12:22,742 ‫נתראה הערב.‬ 299 00:12:22,826 --> 00:12:23,702 ‫נתראה הערב.‬ 300 00:12:23,785 --> 00:12:25,745 ‫אחרי שאקריא לילדים סיפור.‬ 301 00:12:28,165 --> 00:12:29,624 ‫אכין לנו תה.‬ 302 00:12:44,389 --> 00:12:45,765 ‫בוקר טוב.‬ 303 00:12:45,849 --> 00:12:46,766 ‫בוקר טוב.‬ 304 00:12:47,476 --> 00:12:48,310 ‫בוקר טוב.‬ 305 00:12:49,394 --> 00:12:50,729 ‫בוקר טוב, צ'סטר.‬ 306 00:12:50,812 --> 00:12:52,230 ‫נשמע שישנת טוב.‬ 307 00:12:52,606 --> 00:12:53,523 ‫נחרתי?‬ 308 00:12:53,607 --> 00:12:55,984 ‫או שנחנקת. בכל מקרה, אהבתי את זה.‬ 309 00:12:56,067 --> 00:12:58,987 ‫איך אתה רוצה את הביצים שלך היום, צ'סטר?‬ 310 00:12:59,571 --> 00:13:00,405 ‫נאות.‬ 311 00:13:00,489 --> 00:13:03,950 ‫טוב, ג'קי, קודם כול, איך לעזאזל חשבת שלסבלט לאדם אחר‬ 312 00:13:04,034 --> 00:13:06,286 ‫בזמן שלא הייתי פה זה בסדר? אני לא יודעת.‬ 313 00:13:06,620 --> 00:13:09,706 ‫דבר שני, עשית סב-סבלט לבחור שעוקב אחריי.‬ 314 00:13:09,789 --> 00:13:11,041 ‫הוא לא אמר שהוא מכיר אותך.‬ 315 00:13:11,124 --> 00:13:14,169 ‫חשבתי שזה יפיל את העסקה. איקס.‬ 316 00:13:18,048 --> 00:13:19,007 ‫הלו?‬ 317 00:13:19,090 --> 00:13:20,133 ‫אני מתרגשת.‬ 318 00:13:20,509 --> 00:13:21,468 ‫סופי, הי.‬ 319 00:13:21,551 --> 00:13:23,970 ‫לא מתרגשת כמו שהייתי כשעשיתי שלישייה‬ 320 00:13:24,054 --> 00:13:26,806 ‫עם וינסנט פרייס ואתל מרמן, אבל קרוב.‬ 321 00:13:26,890 --> 00:13:27,724 ‫נהדר.‬ 322 00:13:27,807 --> 00:13:29,726 ‫- תפתחי את הדלת. - לפתוח את הדלת?‬ 323 00:13:29,809 --> 00:13:31,144 ‫שלחתי לך משהו סמלי.‬ 324 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 ‫ג'קי, תפתח את הדלת.‬ 325 00:13:32,354 --> 00:13:33,605 ‫אני חושבת שתאהבי אותן.‬ 326 00:13:33,688 --> 00:13:36,566 ‫חיפשתי וחיפשתי ובסוף מצאתי את הזוג המושלם.‬ 327 00:13:36,650 --> 00:13:38,109 ‫- אלוהים אדירים. - מה זה?‬ 328 00:13:39,402 --> 00:13:40,820 ‫ציפורים מזוינות.‬ 329 00:13:41,196 --> 00:13:42,280 ‫קיבלנו את הציפורים.‬ 330 00:13:42,364 --> 00:13:43,990 ‫זה בית ללא חיות.‬ 331 00:13:44,491 --> 00:13:48,537 ‫הציפורים שרות, כפי שאת הענקת לי את מתנת השירה‬ 332 00:13:48,620 --> 00:13:51,706 ‫ואפשרת לקול שלי להמריא בחופשיות.‬ 333 00:13:51,998 --> 00:13:53,416 ‫זה באמת לא היה הכרחי.‬ 334 00:13:53,500 --> 00:13:56,211 ‫- זה לא הוגן אם היא תוכל לשמור אותן. - אני אטפל בזה.‬ 335 00:13:56,294 --> 00:13:58,630 ‫תראי, לצ'סטר היה חתול אבל לא הסכמתי לזה,‬ 336 00:13:58,713 --> 00:14:02,384 ‫והוא לא מצא מישהו שייקח אותו, אז הוא היה חייב להטביע אותו בנהר ההדסון.‬ 337 00:14:02,467 --> 00:14:06,846 ‫קראת את המאמר של וולטר וינצ'ל אתמול בערב? על ההתרגשות מסביב ל"העלמה יוליה"?‬ 338 00:14:07,347 --> 00:14:10,475 ‫לא. זה נהדר. הוא כתב שיש התרגשות?‬ 339 00:14:11,518 --> 00:14:14,896 ‫אני לא יודעת למה לקח לי כל כך הרבה זמן לחזור לשחק.‬ 340 00:14:14,980 --> 00:14:17,023 ‫את הדבר האמיתי, סופי. עשית את זה.‬ 341 00:14:17,107 --> 00:14:19,276 ‫וגם את, ציפור קטנה שלי.‬ 342 00:14:20,026 --> 00:14:21,278 ‫אראה אותך בערב הפתיחה.‬ 343 00:14:21,861 --> 00:14:24,239 ‫ואנחנו נקוד את הקידה יחד.‬ 344 00:14:24,739 --> 00:14:27,534 ‫ובאנחנו, אני מתכוונת לאני.‬ 345 00:14:27,617 --> 00:14:29,494 ‫נתראה בערב הפתיחה. ביי.‬ 346 00:14:32,789 --> 00:14:34,916 ‫אני גם הולך לערב הפתיחה של "העלמה יוליה".‬ 347 00:14:35,000 --> 00:14:36,376 ‫אתה לא!‬ 348 00:15:08,366 --> 00:15:09,242 ‫תראי את זה.‬ 349 00:15:09,326 --> 00:15:10,201 ‫מה?‬ 350 00:15:10,285 --> 00:15:11,286 ‫שם, על הרצפה.‬ 351 00:15:11,870 --> 00:15:13,622 ‫- זה דולר? - אני חושב.‬ 352 00:15:13,997 --> 00:15:15,248 ‫לא רואים את זה כל יום.‬ 353 00:15:15,332 --> 00:15:18,043 ‫הטיפש המסכן יתגעגע לזה כשהוא יבין שהוא איבד את זה.‬ 354 00:15:18,126 --> 00:15:21,171 ‫- לא יודעת, זה רק דולר. - כן, זה רק דולר.‬ 355 00:15:43,943 --> 00:15:45,403 ‫רחוב 59, כיכר קולומבוס...‬ 356 00:15:45,487 --> 00:15:48,365 ‫זו התחנה שלי. נתראה במוסד הפסיכיאטרי.‬ 357 00:15:49,949 --> 00:15:51,660 ‫מהר, לפני שהדלתות ייסגרו.‬ 358 00:15:51,743 --> 00:15:54,120 ‫ניתן לבצע מעבר בין הקווים השונים.‬ 359 00:16:05,340 --> 00:16:07,550 ‫התה שלך, גב' וייסמן.‬ 360 00:16:08,134 --> 00:16:10,387 ‫ורוגלך משמש על חשבון הבית.‬ 361 00:16:10,470 --> 00:16:12,472 ‫זכרת. תודה, דרלה.‬ 362 00:16:12,555 --> 00:16:14,432 ‫את לא באה הרבה כמו פעם, גב' וייסמן.‬ 363 00:16:14,516 --> 00:16:17,185 ‫כן, טוב, החלטנו לוותר על הדירה שלנו.‬ 364 00:16:17,268 --> 00:16:19,813 ‫כל כך גדולה, כל כך קרה.‬ 365 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 ‫אז עכשיו אנחנו בבית נהדר בפורסט הילס. את מכירה?‬ 366 00:16:22,816 --> 00:16:23,942 ‫זה בקווינס, נכון?‬ 367 00:16:25,443 --> 00:16:27,362 ‫כן. זה בקווינס.‬ 368 00:16:27,445 --> 00:16:28,822 ‫הנה, דרלה.‬ 369 00:16:29,823 --> 00:16:32,951 ‫אשלם עכשיו כדי שתוכלי להמשיך בעבודה שלך.‬ 370 00:16:34,035 --> 00:16:35,537 ‫- אביא לך עודף. - תודה.‬ 371 00:16:36,413 --> 00:16:39,040 ‫רוז וייסמן? איזו זרה.‬ 372 00:16:39,457 --> 00:16:40,834 ‫שלום, קורין. מה שלומך?‬ 373 00:16:40,917 --> 00:16:42,502 ‫אני בסדר. ואת?‬ 374 00:16:42,585 --> 00:16:43,920 ‫אסטריד ילדה.‬ 375 00:16:44,003 --> 00:16:45,880 ‫- ילד או ילדה? - הברית שלו מחר.‬ 376 00:16:47,090 --> 00:16:48,883 ‫מתי התראינו בפעם האחרונה?‬ 377 00:16:50,260 --> 00:16:52,095 ‫לא מאז האסון עם בנג'מין.‬ 378 00:16:53,471 --> 00:16:54,431 ‫הם היו כל כך קרובים.‬ 379 00:16:54,514 --> 00:16:55,807 ‫כן. כל כך קרובים.‬ 380 00:16:55,890 --> 00:16:57,058 ‫אלוהים, כולנו היינו בהלם.‬ 381 00:16:57,142 --> 00:17:01,271 ‫בנג'מין אטנברג, הגביע הקדוש של הרווקים, מאוהב עד מעל הראש.‬ 382 00:17:01,354 --> 00:17:03,189 ‫כל כך מהר. חתונה, בית.‬ 383 00:17:03,273 --> 00:17:06,234 ‫בית? לו ולמרים?‬ 384 00:17:06,317 --> 00:17:08,361 ‫מספיק גדול למשפחה. כל כך מהמם.‬ 385 00:17:08,445 --> 00:17:09,279 ‫לא ידעתי.‬ 386 00:17:09,362 --> 00:17:10,989 ‫טוב, אולי גם מרים לא ידעה.‬ 387 00:17:11,072 --> 00:17:12,490 ‫אני מרגישה כל כך טיפשה.‬ 388 00:17:12,574 --> 00:17:13,408 ‫למה?‬ 389 00:17:13,491 --> 00:17:16,327 ‫אני זו שדחפה אותם להיות ביחד. כזה דבר טיפשי.‬ 390 00:17:16,411 --> 00:17:19,122 ‫טיפשי? בבקשה. עם ההיסטוריה שלך?‬ 391 00:17:19,205 --> 00:17:20,623 ‫איזו היסטוריה?‬ 392 00:17:20,707 --> 00:17:23,960 ‫את זוכרת? את שידכת את הבן של הייפיץ עם הבת של פיינשטיין.‬ 393 00:17:24,043 --> 00:17:26,963 ‫פשוט הצעת את זה בזמן משחק קנסטה ועכשיו יש להם שלושה ילדים.‬ 394 00:17:27,046 --> 00:17:28,006 ‫זו הייתה פעם אחת.‬ 395 00:17:28,089 --> 00:17:31,718 ‫בקטסקילס אמרת לשרה הלפרן לרקוד עם מל קליימן,‬ 396 00:17:31,801 --> 00:17:34,220 ‫ועכשיו הם נשואים עם תינוק בדרך. והרשימה נמשכת.‬ 397 00:17:34,304 --> 00:17:36,598 ‫באמת, קורין, כולם היו יריות באפלה.‬ 398 00:17:36,681 --> 00:17:38,349 ‫אז את האנני אוקלי של השידוכים.‬ 399 00:17:39,350 --> 00:17:40,685 ‫לו רק היית יכולה לעזור לשירה שלי.‬ 400 00:17:40,769 --> 00:17:42,020 ‫היא עדיין רווקה?‬ 401 00:17:42,103 --> 00:17:43,396 ‫היא רווקה זקנה.‬ 402 00:17:43,480 --> 00:17:44,522 ‫קורין.‬ 403 00:17:44,981 --> 00:17:46,649 ‫טוב, מה אפשר לעשות?‬ 404 00:17:46,733 --> 00:17:49,360 ‫לפחות יהיה מישהו שידאג לי בזקנתי.‬ 405 00:17:50,028 --> 00:17:52,405 ‫היה נחמד לפגוש אותך, רוז. תמסרי ד"ש לאייב.‬ 406 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 ‫אמסור.‬ 407 00:17:54,657 --> 00:17:55,700 ‫הבן של הקצב.‬ 408 00:17:55,784 --> 00:17:56,618 ‫סליחה?‬ 409 00:17:56,701 --> 00:17:57,702 ‫מלווין גולדפרב.‬ 410 00:17:58,286 --> 00:17:59,496 ‫הוא למד משפטים.‬ 411 00:17:59,579 --> 00:18:01,539 ‫אבל אז הוא עבר לרפואה וטרינרית.‬ 412 00:18:01,623 --> 00:18:02,540 ‫לא ידעתי.‬ 413 00:18:02,624 --> 00:18:04,501 ‫ולבת שלך יש את כל החתולים ההם.‬ 414 00:18:04,584 --> 00:18:07,378 ‫שישה. וכלב. וחזיר ננסי.‬ 415 00:18:08,588 --> 00:18:11,090 ‫זה בא לך בטבעיות, רוז. אקח אותה לעשות קניות.‬ 416 00:18:11,174 --> 00:18:12,008 ‫קורין?‬ 417 00:18:13,593 --> 00:18:17,263 ‫כמה קומות? בבית של בנג'מין?‬ 418 00:18:17,764 --> 00:18:20,683 ‫ארבע, לפחות. וחצר.‬ 419 00:18:20,767 --> 00:18:22,018 ‫ועכשיו הוא עומד למכירה.‬ 420 00:18:22,101 --> 00:18:25,271 ‫בהנחה. כל כך מהמם. ביי, רוז.‬ 421 00:18:25,355 --> 00:18:26,189 ‫ביי ביי.‬ 422 00:18:49,254 --> 00:18:50,463 ‫סיימון!‬ 423 00:18:51,923 --> 00:18:52,924 ‫סיימון!‬ 424 00:18:54,926 --> 00:18:55,885 ‫שלום.‬ 425 00:18:56,094 --> 00:18:57,011 ‫אני חייב ללכת.‬ 426 00:18:59,722 --> 00:19:00,765 ‫סיימון!‬ 427 00:19:03,393 --> 00:19:04,435 ‫סיימון!‬ 428 00:19:05,019 --> 00:19:07,021 ‫חכה! סיימון!‬ 429 00:19:11,192 --> 00:19:12,026 ‫סליחה.‬ 430 00:19:12,902 --> 00:19:15,405 ‫סיימון, חכה!‬ 431 00:19:15,488 --> 00:19:17,907 ‫זה אני, אייב! חכה!‬ 432 00:19:22,203 --> 00:19:23,454 ‫סיימון!‬ 433 00:19:26,583 --> 00:19:29,168 ‫זה אייב וייסמן. חכה!‬ 434 00:19:30,503 --> 00:19:34,340 ‫סיימון!‬ 435 00:19:34,591 --> 00:19:37,093 ‫אייב. איזו הפתעה.‬ 436 00:19:37,176 --> 00:19:38,428 ‫שלום, סיימון.‬ 437 00:19:38,511 --> 00:19:41,431 ‫חשבתי שלעולם לא אתפוס אותך. אתה בכושר טוב מאוד.‬ 438 00:19:41,514 --> 00:19:43,766 ‫אני משחק קצת סקווש. מה אוכל לעשות עבורך?‬ 439 00:19:43,850 --> 00:19:46,769 ‫כלום. פשוט עשיתי סיבוב בקמפוס‬ 440 00:19:46,853 --> 00:19:49,188 ‫לזכר הימים ההם, ובמקרה ראיתי אותך.‬ 441 00:19:49,272 --> 00:19:50,273 ‫איזה מזל יש לי.‬ 442 00:19:50,982 --> 00:19:51,983 ‫מה שלום המשפחה?‬ 443 00:19:52,066 --> 00:19:53,443 ‫כולם בריאים כמו שור.‬ 444 00:19:54,193 --> 00:19:56,404 ‫- אדוני? - ואשתך? היא בסדר?‬ 445 00:19:57,196 --> 00:19:58,031 ‫בטח.‬ 446 00:19:58,114 --> 00:20:01,117 ‫- אנחנו צריכים להיפגש, ארבעתנו. - אנחנו צריכים. באמת.‬ 447 00:20:01,200 --> 00:20:03,202 ‫לפני 1965, אם אפשר.‬ 448 00:20:03,286 --> 00:20:04,662 ‫אני חייב ללכת עכשיו, אייב.‬ 449 00:20:04,746 --> 00:20:07,540 ‫אני לא רוצה לעכב אותך. רק רציתי להגיד שלום.‬ 450 00:20:07,624 --> 00:20:08,458 ‫שלום.‬ 451 00:20:09,792 --> 00:20:10,627 ‫ביי.‬ 452 00:20:17,300 --> 00:20:20,053 ‫טוב, חבר'ה. בואו נפשיל שרוולים‬ 453 00:20:20,136 --> 00:20:22,388 ‫ונראה אם נוכל להתמודד עם הזהויות הווקטוריות האלה.‬ 454 00:20:22,931 --> 00:20:27,560 ‫אבי, למה אתה עובד על הקטע הזה עם סימן לוי-צ'יוויטה?‬ 455 00:20:27,644 --> 00:20:29,854 ‫ספר לנו מה הייתה המחשבה שלך כאן.‬ 456 00:20:29,938 --> 00:20:30,813 ‫שלום, כולם.‬ 457 00:20:31,731 --> 00:20:32,607 ‫פרופסור וייסמן.‬ 458 00:20:32,690 --> 00:20:33,775 ‫שלום, פרופסור וייסמן.‬ 459 00:20:33,858 --> 00:20:36,903 ‫אני מקווה שאני לא מפריע, רק רציתי לקפוץ.‬ 460 00:20:36,986 --> 00:20:38,279 ‫אבל לא ללמד?‬ 461 00:20:38,363 --> 00:20:40,823 ‫נכון. לא ללמד.‬ 462 00:20:40,907 --> 00:20:41,783 ‫תודה לאל.‬ 463 00:20:41,866 --> 00:20:44,243 ‫כל כך טוב לראות את כולכם.‬ 464 00:20:44,327 --> 00:20:45,620 ‫מה שלומכם?‬ 465 00:20:46,037 --> 00:20:50,041 ‫טרומן, אתה נראה טוב. העור שלך, הוא כל כך חלק.‬ 466 00:20:50,124 --> 00:20:55,004 ‫אני ישן נהדר מאז, טוב, הפעם האחרונה שראיתי אותך.‬ 467 00:20:55,088 --> 00:20:58,466 ‫טוב לשמוע. שינה זה דבר חשוב מאוד.‬ 468 00:20:58,549 --> 00:21:00,218 ‫- וקווין. - לאנס.‬ 469 00:21:00,301 --> 00:21:01,970 ‫אתה עומד יפה.‬ 470 00:21:02,053 --> 00:21:04,013 ‫- אני הולך לשיעורי איגרוף. - באמת?‬ 471 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 ‫כדי שאף אחד לא יציק לי שוב.‬ 472 00:21:06,182 --> 00:21:09,602 ‫נפלא. לא הייתי רוצה שאף אחד יעשה את זה.‬ 473 00:21:09,686 --> 00:21:12,063 ‫ואבי, אתה עדיין פה?‬ 474 00:21:12,146 --> 00:21:13,272 ‫כן, אדוני.‬ 475 00:21:14,107 --> 00:21:14,983 ‫בסדר.‬ 476 00:21:16,275 --> 00:21:18,486 ‫טוב, אלו בחורים נהדרים, פרופסור.‬ 477 00:21:19,529 --> 00:21:21,447 ‫לכולם מגיע מקום פה.‬ 478 00:21:23,116 --> 00:21:24,409 ‫לכולם חוץ מלשישה.‬ 479 00:21:24,492 --> 00:21:26,285 ‫ואני רק רוצה שתדעו,‬ 480 00:21:26,369 --> 00:21:29,247 ‫כל החרדה שהתפשטה בחדר הזה,‬ 481 00:21:29,330 --> 00:21:31,541 ‫כל הצרות שהיא גרמה,‬ 482 00:21:32,458 --> 00:21:33,418 ‫זה היה בגללי.‬ 483 00:21:34,419 --> 00:21:36,295 ‫אני גרמתי לכם להזיע.‬ 484 00:21:36,379 --> 00:21:37,922 ‫אני גרמתי לכם להיות לחוצים.‬ 485 00:21:38,464 --> 00:21:42,343 ‫אני גרמתי לכם לפריחה ולרוץ הביתה לאימא שלכם.‬ 486 00:21:42,427 --> 00:21:45,346 ‫לפרוטוקול, לא רצתי. אני לא.‬ 487 00:21:45,805 --> 00:21:47,724 ‫האגו שלי עמד בדרך.‬ 488 00:21:49,517 --> 00:21:52,770 ‫לימוד הוא מעשה של נדיבות,‬ 489 00:21:52,854 --> 00:21:55,273 ‫ואני הייתי קמצן.‬ 490 00:21:57,608 --> 00:22:03,072 ‫אבל אני לא יכול להגיד שלא התגעגעתי לאושר שבדיון סוקרטי אתכם.‬ 491 00:22:03,156 --> 00:22:08,244 ‫לעונג שמקבלים כשחווים מוחות צעירים ששואפים לאמת,‬ 492 00:22:08,327 --> 00:22:10,329 ‫לפלא הייחודי הזה.‬ 493 00:22:10,413 --> 00:22:12,915 ‫לאושר שבגילוי האישי,‬ 494 00:22:12,999 --> 00:22:17,086 ‫עם החופש לעשות טעויות וללמוד מהן.‬ 495 00:22:21,049 --> 00:22:24,427 ‫אבל אני חושב שהשינוי בקצב היה טוב בשבילכם.‬ 496 00:22:26,012 --> 00:22:29,849 ‫אני רואה עכשיו שאני לא שייך לפה.‬ 497 00:22:31,851 --> 00:22:33,102 ‫אתם שייכים לפה.‬ 498 00:22:35,229 --> 00:22:37,607 ‫חוץ ממנו, ממנו, ממנו, ממנו, ממנו וממנו.‬ 499 00:22:41,611 --> 00:22:45,323 ‫אשאיר את זה לך, פרופסור. אשאיר את זה לך.‬ 500 00:22:46,282 --> 00:22:48,409 ‫- להתראות, פרופסור וייסמן. - להתראות, פרופסור וייסמן.‬ 501 00:22:48,493 --> 00:22:49,827 ‫להתראות, פרופסור וייסמן.‬ 502 00:22:49,911 --> 00:22:51,579 ‫תשמור על עצמך, אדוני.‬ 503 00:22:53,372 --> 00:22:54,707 ‫להתראות, בחורים.‬ 504 00:22:56,209 --> 00:22:57,460 ‫שיהיו לכם חיים שמחים.‬ 505 00:23:05,176 --> 00:23:09,180 ‫"זה פשוט הסירופ הכי טעים בעולם כולו.‬ 506 00:23:09,263 --> 00:23:12,934 ‫"תמזגו אותו על הפנקייק, הוופל, הלחם המטוגן,‬ 507 00:23:13,392 --> 00:23:17,146 ‫"תלקקו את השפתיים ותבקשו עוד. סירופ פנקייק של קארו.‬ 508 00:23:17,438 --> 00:23:21,359 ‫"זה כל כך טעים. כל כך טעים!‬ 509 00:23:21,692 --> 00:23:23,569 ‫"כל כך טעים!"‬ 510 00:23:24,570 --> 00:23:28,366 ‫וקאט. אנחנו מרוצים. מרוצים מאוד. תודה, גב' מייזל.‬ 511 00:23:28,449 --> 00:23:30,201 ‫אין בעד מה.‬ 512 00:23:30,827 --> 00:23:32,245 ‫היא עשתה עבודה מעולה.‬ 513 00:23:32,328 --> 00:23:34,872 ‫תודה, תומאסון. אנחנו רק צריכות את הצ'ק ונלך לדרכנו.‬ 514 00:23:34,956 --> 00:23:38,376 ‫הצ'ק? חשבתי שהבנת איך השכר יעבוד.‬ 515 00:23:38,459 --> 00:23:40,336 ‫זה כבד יותר מהטמפונים.‬ 516 00:23:40,419 --> 00:23:41,337 ‫אני חושבת ששלי דולף.‬ 517 00:23:41,420 --> 00:23:42,964 ‫את חייבת לקרוא את החוזים.‬ 518 00:23:43,047 --> 00:23:45,258 ‫קראתי את החוזה. זה לא היה בחוזה.‬ 519 00:23:45,341 --> 00:23:47,760 ‫אני קומיקאית. מתי אחזור להיות קומיקאית?‬ 520 00:23:47,844 --> 00:23:49,428 ‫- תפתחי את הדלת. - תפתחי את.‬ 521 00:23:49,971 --> 00:23:51,931 ‫- זה נוזל לי בתוך המכנסיים. - אני אפתח.‬ 522 00:23:52,014 --> 00:23:54,892 ‫שיט! יש לי סירופ פנקייק בתוך המכנסיים.‬ 523 00:23:54,976 --> 00:23:56,352 ‫זה ישאיר כתם!‬ 524 00:23:56,435 --> 00:23:58,896 ‫לעזאזל! הירכיים שלי נדבקות זו לזו.‬ 525 00:24:01,107 --> 00:24:03,025 ‫"זה ממש מחוץ לכביש המהיר ואן ויק."‬ 526 00:24:03,109 --> 00:24:07,989 ‫"אז אני בדרכי לחנות בגדי הגברים של לאדלו. הסטייל של מנהטן במחירים של ברוקלין."‬ 527 00:24:08,072 --> 00:24:10,199 ‫וסיימנו. עבודה טובה, חבר'ה. תיכנסו פנימה.‬ 528 00:24:10,283 --> 00:24:11,450 ‫זהו זה להיום.‬ 529 00:24:11,534 --> 00:24:12,827 ‫הבחורה שלך פנויה מחר בערב?‬ 530 00:24:12,910 --> 00:24:14,203 ‫היא לא תצא איתך, דיקי.‬ 531 00:24:14,287 --> 00:24:15,955 ‫לפרסומת. פרסומת בשידור חי.‬ 532 00:24:16,038 --> 00:24:17,748 ‫פרסומת בשידור חי? כיף. למה?‬ 533 00:24:17,832 --> 00:24:20,084 ‫איזו פוליטיקאית מממנת אירוע רדיו בשידור חי‬ 534 00:24:20,168 --> 00:24:21,502 ‫והיא רוצה גם פרסומות בשידור חי.‬ 535 00:24:21,586 --> 00:24:23,629 ‫אישה שמתמודדת על תפקיד. אני אוהבת את זה.‬ 536 00:24:23,713 --> 00:24:26,716 ‫היא רוצה אנשים שנשמעים כמו בעל ואישה מושלמים להקראת הפרסומת,‬ 537 00:24:26,799 --> 00:24:27,884 ‫וחשבנו על שניכם.‬ 538 00:24:27,967 --> 00:24:29,468 ‫- אני בפנים. - גם אני.‬ 539 00:24:29,886 --> 00:24:32,221 ‫יש תשלום? ולא בטמפונים או בסירופ תירס?‬ 540 00:24:32,305 --> 00:24:33,556 ‫- יש תשלום. - נעשה את זה.‬ 541 00:24:34,182 --> 00:24:36,017 ‫- נתראה, חבורה. - ביי, חבר'ה.‬ 542 00:24:36,100 --> 00:24:38,728 ‫- אל תשאירו את הסירופ. - שים אותו על הפנקייקים שלך.‬ 543 00:24:38,811 --> 00:24:41,063 ‫הוא כל כך טעים!‬ 544 00:24:42,440 --> 00:24:45,318 ‫קריאה לד"ר רוזנבאום. אנא גש למחלקת אורולוגיה.‬ 545 00:24:45,401 --> 00:24:47,445 ‫ד"ר רוזנבאום למחלקת אורולוגיה, בבקשה.‬ 546 00:24:49,280 --> 00:24:51,532 ‫שלום, מורין. מה שלומך ביום אביב נעים זה?‬ 547 00:24:51,616 --> 00:24:53,284 ‫אתה מפגר בלוח הזמנים, ד"ר אטנברג.‬ 548 00:24:53,367 --> 00:24:55,203 ‫זו לא התשובה הנכונה, מורין.‬ 549 00:24:55,286 --> 00:24:56,537 ‫אני בסדר גמור, דוקטור.‬ 550 00:24:56,621 --> 00:24:58,706 ‫זה יותר טוב. ואני מבטיח שאשלים את הפער.‬ 551 00:24:59,248 --> 00:25:00,291 ‫אתה תמיד מבטיח.‬ 552 00:25:00,374 --> 00:25:01,209 ‫בנג'מין.‬ 553 00:25:03,669 --> 00:25:04,837 ‫גב' וייסמן?‬ 554 00:25:04,921 --> 00:25:05,880 ‫שלום.‬ 555 00:25:05,963 --> 00:25:07,340 ‫מה את עושה כאן?‬ 556 00:25:07,423 --> 00:25:08,883 ‫בנג'מין, אני מרגישה כל כך חולה.‬ 557 00:25:08,966 --> 00:25:10,801 ‫טוב שאת בבי"ח, בזה אנחנו מתמחים.‬ 558 00:25:10,885 --> 00:25:12,887 ‫לא, בנג'מין, אני חולה מאשמה.‬ 559 00:25:12,970 --> 00:25:16,140 ‫בקשר אליך ואל מרים. על שדחפתי אתכם להיות ביחד.‬ 560 00:25:16,224 --> 00:25:17,058 ‫גב' וייסמן...‬ 561 00:25:17,141 --> 00:25:19,018 ‫וגרמתי לך לפתח ציפיות ולהפוך את חייך,‬ 562 00:25:19,101 --> 00:25:20,728 ‫וגרמתי לך לתכנן תוכניות שלא קרו.‬ 563 00:25:20,811 --> 00:25:23,731 ‫בגללה. כי שידכתי לך אותה. הכול באשמתי.‬ 564 00:25:23,814 --> 00:25:25,107 ‫לא, לא, גב' וייסמן.‬ 565 00:25:25,191 --> 00:25:28,027 ‫לא הבנתי כמה השלב הזה שמרים עברה היה רציני.‬ 566 00:25:28,110 --> 00:25:31,364 ‫- עניין הקומדיה. התזמון שלי היה רע. - את קשה מדי עם עצמך.‬ 567 00:25:31,447 --> 00:25:33,449 ‫מרים פשוט לא הייתה הבחורה המתאימה לך.‬ 568 00:25:33,532 --> 00:25:36,118 ‫היא הייתה מוזרה, כן, אבל יש מוזרה ויש מוזרה,‬ 569 00:25:36,202 --> 00:25:38,454 ‫וחשבתי שאני יודעת איזו מוזרה היא, אבל מסתבר שלא.‬ 570 00:25:38,537 --> 00:25:39,372 ‫רוז.‬ 571 00:25:40,665 --> 00:25:42,833 ‫מידג' הייתה הסוג המוזר שמתאים לי.‬ 572 00:25:43,334 --> 00:25:44,418 ‫באמת?‬ 573 00:25:45,127 --> 00:25:46,379 ‫תראי, הייתי עם הרבה נשים.‬ 574 00:25:46,462 --> 00:25:47,880 ‫- שמעתי. - לא ברמה מוגזמת.‬ 575 00:25:47,964 --> 00:25:49,590 ‫- מובן שלא. - אבל מספיק שיהיה לי ניסיון.‬ 576 00:25:49,674 --> 00:25:50,675 ‫הרבה ניסיון.‬ 577 00:25:50,758 --> 00:25:52,468 ‫- אבל פחות מרבים אחרים. - אני בטוחה.‬ 578 00:25:52,551 --> 00:25:56,847 ‫מה שאני מנסה לומר זה שאת לא צריכה להרגיש אשמה.‬ 579 00:25:58,099 --> 00:25:58,933 ‫באמת?‬ 580 00:25:59,016 --> 00:26:02,603 ‫מידג' התאימה לי. אני פשוט לא התאמתי לה.‬ 581 00:26:03,521 --> 00:26:05,481 ‫אתה לא סתם אומר את זה?‬ 582 00:26:05,564 --> 00:26:07,483 ‫עשית מעשה נחמד, רוז.‬ 583 00:26:09,026 --> 00:26:10,278 ‫מעשה נחמד מאוד.‬ 584 00:26:11,112 --> 00:26:13,155 ‫ומתוק מאוד מצידך שבאת לפה היום.‬ 585 00:26:15,449 --> 00:26:18,953 ‫שיהיו לך חיים טובים מאוד, בנג'מין. אתה מוכן לעשות את זה?‬ 586 00:26:19,370 --> 00:26:20,204 ‫כן.‬ 587 00:26:25,334 --> 00:26:28,838 ‫בנג'מין, באמת קנית בית לשניכם?‬ 588 00:26:28,921 --> 00:26:30,923 ‫כן, אבל אל תדאגי, אני עשיר מאוד.‬ 589 00:26:32,049 --> 00:26:33,259 ‫זה לא עוזר.‬ 590 00:26:37,680 --> 00:26:39,890 ‫אתה יכול לענות, אייב? זה בטח בשבילי.‬ 591 00:26:39,974 --> 00:26:41,100 ‫אז למה שאתה לא תענה?‬ 592 00:26:41,183 --> 00:26:42,393 ‫כי אני בחדר השני.‬ 593 00:26:42,476 --> 00:26:44,520 ‫אז פשוט תבוא לפה ותענה בעצמך!‬ 594 00:26:44,603 --> 00:26:45,688 ‫אני לא לובש מכנסיים!‬ 595 00:26:45,771 --> 00:26:47,565 ‫- אני אענה. - תודה.‬ 596 00:26:52,945 --> 00:26:54,113 ‫בית משפחת מייזל.‬ 597 00:26:54,196 --> 00:26:56,157 ‫שלום, אני מתקשר לאייב וייסמן.‬ 598 00:26:56,240 --> 00:26:58,451 ‫- אשר, זה אייב. - שלום, אייב.‬ 599 00:26:58,534 --> 00:26:59,618 ‫זו הפתעה.‬ 600 00:26:59,702 --> 00:27:02,538 ‫איזו הפתעה? שלחת לי את מה שכתבת כדי שאקרא.‬ 601 00:27:02,621 --> 00:27:04,165 ‫זה היה לפני חודשיים.‬ 602 00:27:04,248 --> 00:27:05,333 ‫חשבתי שזה היה חשבון.‬ 603 00:27:05,416 --> 00:27:06,917 ‫אז סוף סוף קראת את זה?‬ 604 00:27:07,001 --> 00:27:08,252 ‫כן, פעמיים.‬ 605 00:27:09,920 --> 00:27:11,630 ‫- הלכת למחזה שלי. - נכון.‬ 606 00:27:11,714 --> 00:27:14,592 ‫אמרתי לך בפירוש לא ללכת למחזה שלי.‬ 607 00:27:14,675 --> 00:27:16,218 ‫אז תירה בי, אני מרדן.‬ 608 00:27:16,302 --> 00:27:18,679 ‫ואז כתבת עליו. על המחזה שלי.‬ 609 00:27:18,763 --> 00:27:21,349 ‫על המחזות האחרים שלי. עליי. הרבה מזה עליי.‬ 610 00:27:21,432 --> 00:27:22,433 ‫הכול עליך.‬ 611 00:27:22,516 --> 00:27:24,226 ‫אמרתי לך לא ללכת.‬ 612 00:27:24,310 --> 00:27:26,687 ‫אשר, אתה היית במחזה הזה.‬ 613 00:27:26,771 --> 00:27:29,648 ‫- חזור שנית? - הדמות הראשית שלך, הנגר.‬ 614 00:27:29,732 --> 00:27:33,903 ‫דיברת דרכו. זה היה עוצמתי. זה ריגש אותי.‬ 615 00:27:33,986 --> 00:27:37,031 ‫עכשיו, השחקן שראיתי עשה את הכול בלי חולצה.‬ 616 00:27:37,114 --> 00:27:37,990 ‫בחירה טיפשית.‬ 617 00:27:38,074 --> 00:27:40,785 ‫והוא ניסר קרש בזמן המונולוג. בקושי היה אפשר לשמוע את זה.‬ 618 00:27:40,868 --> 00:27:41,869 ‫אלוהים, אני שונא שחקנים.‬ 619 00:27:41,952 --> 00:27:45,748 ‫אבל כל העניין הזכיר לי מי אתה‬ 620 00:27:45,831 --> 00:27:48,000 ‫ומה התיאטרון צריך להיות.‬ 621 00:27:48,084 --> 00:27:51,003 ‫ברודוויי היום, היא מנוהלת על ידי רואי חשבון.‬ 622 00:27:51,087 --> 00:27:52,755 ‫פחדנים. היא צריכה להיות יותר.‬ 623 00:27:52,838 --> 00:27:54,590 ‫- לאנשים מגיע יותר. - אייב.‬ 624 00:27:54,673 --> 00:27:56,926 ‫המחזה שלך הוא יצירת מופת.‬ 625 00:27:57,009 --> 00:27:58,844 ‫"ביי ביי בירדי" זו לא יצירת מופת.‬ 626 00:27:58,928 --> 00:28:00,846 ‫- היא כן! - תפסיק להקשיב, מויש!‬ 627 00:28:00,930 --> 00:28:02,473 ‫אייב, קראתי את המאמר שלך.‬ 628 00:28:02,556 --> 00:28:04,433 ‫אתה לא צריך להקריא לי אותו.‬ 629 00:28:04,517 --> 00:28:05,601 ‫אני מצטער.‬ 630 00:28:05,684 --> 00:28:08,354 ‫תראה, לפני שאנסה לפרסם אותו,‬ 631 00:28:08,437 --> 00:28:09,730 ‫אני רוצה את הסכמתך.‬ 632 00:28:09,814 --> 00:28:11,732 ‫זה חשוב. אתה חבר שלי.‬ 633 00:28:11,816 --> 00:28:15,569 ‫אייב, זה מאמר נחמד,‬ 634 00:28:15,653 --> 00:28:17,863 ‫אבל הוא פוגע קרוב מדי.‬ 635 00:28:17,947 --> 00:28:21,534 ‫יש בו יותר מדי עליי. הפרטיות שלי קדושה,‬ 636 00:28:21,617 --> 00:28:23,911 ‫- אתה יודע את זה. - אני יודע.‬ 637 00:28:23,994 --> 00:28:24,870 ‫אז...‬ 638 00:28:27,873 --> 00:28:31,252 ‫אני לא יכול לתת לך את הסכמתי. אני פשוט לא יכול.‬ 639 00:28:32,169 --> 00:28:33,295 ‫אני מקווה שאתה מבין.‬ 640 00:28:33,879 --> 00:28:37,049 ‫חבר ותיק, לכן שלחתי לך אותו. כדי לקבל את האישור שלך.‬ 641 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 ‫תודה.‬ 642 00:28:39,385 --> 00:28:41,470 ‫- אנסה לפרסם אותו בכל מקרה. - מה?‬ 643 00:28:41,554 --> 00:28:43,180 ‫אנשים צריכים לשמוע את הדברים האלה.‬ 644 00:28:43,264 --> 00:28:45,433 ‫אז למה לעזאזל ביקשת את האישור שלי?‬ 645 00:28:45,516 --> 00:28:48,811 ‫כי רציתי אותו. בטח לא יפרסמו אותו.‬ 646 00:28:48,894 --> 00:28:52,731 ‫לא, אייב, זה מאמר טוב. יש בו נקודות חשובות, אולי הוא יתפרסם.‬ 647 00:28:52,815 --> 00:28:54,775 ‫- אז אתה מסכים איתו? - לא אמרתי שלא,‬ 648 00:28:54,859 --> 00:28:57,069 ‫רק אמרתי שאני מעדיף שהוא לא יתפרסם.‬ 649 00:28:57,153 --> 00:28:58,237 ‫הוא בטח לא יתפרסם.‬ 650 00:28:58,320 --> 00:29:00,489 ‫זה מאמר טוב, אולי הוא יתפרסם.‬ 651 00:29:00,573 --> 00:29:02,575 ‫- אז אתה מסכים איתו? - לא אמרתי שלא.‬ 652 00:29:02,658 --> 00:29:03,868 ‫זה בטח לא יקרה.‬ 653 00:29:03,951 --> 00:29:07,079 ‫- אולי כן! הוא טוב! הוא טוב מאוד! - אז אתה אוהב אותו.‬ 654 00:29:07,163 --> 00:29:09,832 ‫אנחנו מסתובבים במעגלים, אייב!‬ 655 00:29:14,086 --> 00:29:16,881 ‫לא ביקשתי ממך לשקם את חיי.‬ 656 00:29:16,964 --> 00:29:19,884 ‫אני יודע, אבל אני חייב לנסות.‬ 657 00:29:21,010 --> 00:29:22,678 ‫הוא בטח לא יתפרסם.‬ 658 00:29:22,761 --> 00:29:24,597 ‫זה מאמר טוב, אולי הוא יתפרסם.‬ 659 00:29:24,680 --> 00:29:26,932 ‫- אז אתה חושב שהוא טוב? - לא אמרתי שהוא לא טוב.‬ 660 00:29:27,016 --> 00:29:28,642 ‫הוא בטח לא יתפרסם.‬ 661 00:29:36,775 --> 00:29:38,360 ‫סוזי מאירסון ושותפים.‬ 662 00:29:39,236 --> 00:29:40,446 ‫חכי, בבקשה.‬ 663 00:29:40,821 --> 00:29:42,615 ‫אתחיל לגבות על זה כסף.‬ 664 00:29:45,534 --> 00:29:46,660 ‫סוזי מאירסון.‬ 665 00:29:46,744 --> 00:29:48,829 ‫היי, סוזי, זו אני. ניסיתי לתפוס אותך.‬ 666 00:29:48,913 --> 00:29:50,039 ‫טס. מה קרה?‬ 667 00:29:50,122 --> 00:29:52,583 ‫זו אימא. היא במצב רע. ממש רע.‬ 668 00:29:53,292 --> 00:29:54,835 ‫שיט. הלב שלה?‬ 669 00:29:54,919 --> 00:29:56,337 ‫והריאות והכבד.‬ 670 00:29:56,420 --> 00:29:58,297 ‫רוב הזמן היא אפילו לא יודעת מי אני.‬ 671 00:29:58,380 --> 00:29:59,715 ‫אחותי, אני כל כך מצטערת.‬ 672 00:29:59,798 --> 00:30:02,510 ‫היא צריכה השגחה 24 שעות ביממה, סוז, ואני צריכה לעבוד.‬ 673 00:30:02,593 --> 00:30:05,012 ‫- אנחנו מדברות על בית אבות? - אנחנו מדברות על בית אבות.‬ 674 00:30:06,680 --> 00:30:07,848 ‫היי, למדתי לשחות!‬ 675 00:30:07,932 --> 00:30:10,434 ‫- אין מצב. אין סיכוי! - בפלורידה.‬ 676 00:30:10,518 --> 00:30:13,103 ‫אני לא אסתר ויליאמס או משהו, אבל אני לא כל כך גרועה.‬ 677 00:30:13,187 --> 00:30:14,897 ‫איבדתי את הבתולים בבריכת שחייה.‬ 678 00:30:14,980 --> 00:30:16,565 ‫איבדת אותם בכמה מקומות שונים.‬ 679 00:30:16,649 --> 00:30:18,567 ‫באולם הספורט של בית הספר, בקפטריה.‬ 680 00:30:18,651 --> 00:30:20,736 ‫- בבית הכנסת. - תפסיקי לצחוק.‬ 681 00:30:20,819 --> 00:30:22,154 ‫את תפסיקי לצחוק.‬ 682 00:30:23,197 --> 00:30:25,157 ‫- ג'קי, תפתח. - אני לא המשרת שלך.‬ 683 00:30:25,241 --> 00:30:26,742 ‫תסתכל במראה.‬ 684 00:30:26,825 --> 00:30:28,744 ‫- טס, אני חייבת ללכת. - חכי, עוד דבר אחד.‬ 685 00:30:28,827 --> 00:30:31,872 ‫רק שתדעי, ארטי מתעניין בבית של אימא,‬ 686 00:30:31,956 --> 00:30:34,375 ‫ובעלי מדבר על להעביר את אימא שלו לשם‬ 687 00:30:34,458 --> 00:30:35,668 ‫כי זה היה הבית של אימא שלנו‬ 688 00:30:35,751 --> 00:30:37,503 ‫ומשום מה יש בזה היגיון או משהו.‬ 689 00:30:37,586 --> 00:30:39,505 ‫- מה אמרת להם? - תתקשרו לסוזי.‬ 690 00:30:39,588 --> 00:30:41,632 ‫וזהו זה. אדבר איתך מאוחר יותר.‬ 691 00:30:42,841 --> 00:30:44,051 ‫תודה על כלום.‬ 692 00:30:47,471 --> 00:30:48,597 ‫היי.‬ 693 00:30:48,681 --> 00:30:50,766 ‫היי. איך אתה יודע איפה אני גרה?‬ 694 00:30:50,849 --> 00:30:53,269 ‫אני יודע איפה כל הלקוחות שלנו גרים.‬ 695 00:30:53,561 --> 00:30:54,853 ‫את חייבת 40 דולר.‬ 696 00:30:54,937 --> 00:30:56,730 ‫- זה היום? - זה היום.‬ 697 00:30:57,231 --> 00:30:59,024 ‫בסדר.‬ 698 00:31:01,777 --> 00:31:02,736 ‫יש לי 30.‬ 699 00:31:02,820 --> 00:31:03,904 ‫אני צריך 40.‬ 700 00:31:04,572 --> 00:31:06,574 ‫ג'קי, אתה חייב לי 10 דולר. תן אותם לג'וניור.‬ 701 00:31:06,657 --> 00:31:10,035 ‫נכון. יש לי שבעה, אבל צ'סטר חייב לי שלושה.‬ 702 00:31:10,119 --> 00:31:12,496 ‫צ'סטר, אתה חייב לי שלושה דולר. תן אותם לג'וניור.‬ 703 00:31:12,580 --> 00:31:14,498 ‫יש לי שניים.‬ 704 00:31:14,582 --> 00:31:16,292 ‫אבל מוכר העיתונים חייב לי דולר.‬ 705 00:31:16,375 --> 00:31:17,751 ‫- היי, קופ! - כן!‬ 706 00:31:17,835 --> 00:31:20,087 ‫- אני צריך את הדולר! - בסדר, הנה.‬ 707 00:31:21,130 --> 00:31:22,840 ‫תודה, קופ. הנה.‬ 708 00:31:22,923 --> 00:31:24,842 ‫תודה, צ'סטר. הנה.‬ 709 00:31:24,925 --> 00:31:26,260 ‫תודה, ג'קי. הנה.‬ 710 00:31:26,343 --> 00:31:29,930 ‫קיבלתי. היי, זוכרת את השיחה שהייתה לנו על זה שאנחנו לא חברים?‬ 711 00:31:30,347 --> 00:31:32,349 ‫- כן. - טוב, אם היית חברה שלי,‬ 712 00:31:32,433 --> 00:31:36,145 ‫הייתי אומר לך שאם את צריכה להעביר דלי בשביל קצת כסף,‬ 713 00:31:36,228 --> 00:31:38,689 ‫אולי הגיע הזמן להפחית קצת בהימורים.‬ 714 00:31:38,772 --> 00:31:40,024 ‫אבל את לא חברה שלי.‬ 715 00:31:54,079 --> 00:31:55,748 ‫מוישה! ברית קודם, אוכל אחר כך.‬ 716 00:31:55,831 --> 00:31:56,874 ‫אני יודע, אני יודע.‬ 717 00:31:56,957 --> 00:31:58,459 ‫אני לא רוצה שתעצבן את הרב.‬ 718 00:31:58,542 --> 00:32:00,753 ‫הרב שמח מספיק שאני לובש מכנסיים.‬ 719 00:32:00,836 --> 00:32:02,504 ‫אני לובש מכנסיים, רבי!‬ 720 00:32:02,588 --> 00:32:05,549 ‫דודה קת'י! אני כל כך שמחה שיכולת לבוא. אל תפחדי.‬ 721 00:32:05,633 --> 00:32:08,802 ‫צ'יפ! גרטה! היכנסו. אל תפחדו.‬ 722 00:32:08,886 --> 00:32:10,262 ‫שלום. אתה לא מכיר אותי,‬ 723 00:32:10,346 --> 00:32:12,514 ‫אבל מאמר שלי התפרסם ב"ניו יורק טיימס" היום.‬ 724 00:32:12,598 --> 00:32:15,309 ‫בבקשה קח עותק. המילה הכתובה יכולה לשנות את העולם.‬ 725 00:32:16,393 --> 00:32:18,812 ‫הדוד לוי. הבריאות שלך השתפרה?‬ 726 00:32:18,896 --> 00:32:20,981 ‫יש לי עוד שני ניתוחים מתוכננים.‬ 727 00:32:21,065 --> 00:32:24,485 ‫אולי זה יעזור. כתבתי מאמר ל"ניו יורק טיימס". תיהנה.‬ 728 00:32:24,568 --> 00:32:25,903 ‫המילה הכתובה יכולה לשנות את העולם.‬ 729 00:32:25,986 --> 00:32:27,404 ‫והחלמה מהירה, לוי.‬ 730 00:32:27,488 --> 00:32:30,240 ‫אבא, אני יודעת שאתה גאה, אבל אתה חלק חשוב בברית של הנכד שלך.‬ 731 00:32:30,324 --> 00:32:32,159 ‫- תחלק את העיתונים שלך אחר כך. - בסדר.‬ 732 00:32:32,242 --> 00:32:35,037 ‫יש לי הודעה, כולם. תקשיבו.‬ 733 00:32:35,120 --> 00:32:39,583 ‫אני יודע שזה יום עבודה וכולם רוצים להתחיל עם הברית של וייסמן.‬ 734 00:32:39,667 --> 00:32:42,503 ‫אבל חסרים לנו שלושה אנשים למניין,‬ 735 00:32:43,212 --> 00:32:45,839 ‫מה שאומר שאי אפשר להתחיל את התפילות.‬ 736 00:32:46,298 --> 00:32:48,634 ‫אז אני חושש שניאלץ לחכות.‬ 737 00:32:48,717 --> 00:32:51,303 ‫- נאסוף כמה יהודים, רבי. - אל תגיד, "לאסוף יהודים".‬ 738 00:32:51,387 --> 00:32:53,097 ‫- אני יודע, זה נשמע רע. - קצת מדי בשבילי.‬ 739 00:32:53,180 --> 00:32:55,808 ‫אין ממה לחשוש. כמעט כל הבנים עוברים מילה.‬ 740 00:32:55,891 --> 00:32:57,601 ‫כלומר, אתה עברת, לא, בן הדוד ניקולס?‬ 741 00:32:57,685 --> 00:33:00,270 ‫- בטח. - אני יודעת. הראית לי. הרבה.‬ 742 00:33:00,354 --> 00:33:02,606 ‫- אני לא חושב שזה היה הרבה. - זה היה הרבה.‬ 743 00:33:02,690 --> 00:33:05,109 ‫בכל מקרה, ההבדל היחיד הוא שזה לא בבית חולים,‬ 744 00:33:05,192 --> 00:33:07,111 ‫אז הכלים לא בהכרח סטריליים.‬ 745 00:33:07,194 --> 00:33:10,364 ‫והרופא הוא אדם שנקרא מוהל שאין לו שום הכשרה רפואית, לא.‬ 746 00:33:10,447 --> 00:33:12,700 ‫אבל זה בסדר כי נותנים לילד יין, אז הוא שיכור.‬ 747 00:33:12,783 --> 00:33:15,411 ‫ואתם יודעים מה מצחיק? היה לי חלום אמש שחתכתי גזרים,‬ 748 00:33:15,494 --> 00:33:18,372 ‫וחתכתי את קצה האצבע שלי וירד המון דם,‬ 749 00:33:18,455 --> 00:33:20,207 ‫ואז התעוררתי, וזה היה בסדר! אז...‬ 750 00:33:20,290 --> 00:33:25,462 ‫טוב, יש לנו מניין! והבן שלי הוא זה שהצליח להשיג אותו!‬ 751 00:33:25,546 --> 00:33:29,425 ‫תכירו את ג'ייקוב, חלבן יוצא מן הכלל ובן ישראל.‬ 752 00:33:31,885 --> 00:33:34,930 ‫תודה, לוי פלדמן, על שהובלת את תפילת שחרית.‬ 753 00:33:35,681 --> 00:33:38,100 ‫עכשיו, כפי שכולכם שמתם לב, אביו של הילד, נואה,‬ 754 00:33:38,183 --> 00:33:40,227 ‫לצערנו לא איתנו היום.‬ 755 00:33:40,686 --> 00:33:44,064 ‫הוא נקרא לחו"ל ברגע האחרון בעניין דחוף.‬ 756 00:33:44,148 --> 00:33:47,192 ‫כן, אבל לא בשביל הסי-איי-איי או משהו. לא.‬ 757 00:33:47,276 --> 00:33:52,614 ‫אבל הוא נתן לנו את ברכתו להמשיך, ואת זה נעשה עם ביטחון.‬ 758 00:33:53,073 --> 00:33:57,786 ‫אני רוצה לקבל את פני את המוהל דיוויד רוזנבאום, שיתחיל את ברית המילה.‬ 759 00:33:57,870 --> 00:33:59,246 ‫תודה, הרב קרינסקי.‬ 760 00:33:59,329 --> 00:34:01,248 ‫- בוקר טוב, כולם. - בוקר טוב.‬ 761 00:34:01,331 --> 00:34:03,333 ‫זה כבוד להיות פה היום.‬ 762 00:34:03,417 --> 00:34:05,335 ‫אני מקווה שזה ילך יותר טוב מהפעם הקודמת.‬ 763 00:34:05,419 --> 00:34:07,421 ‫אין דבר מצחיק במוהל משהק.‬ 764 00:34:08,922 --> 00:34:11,467 ‫בפעם אחרת ישנתי לא טוב בלילה לפני‬ 765 00:34:11,550 --> 00:34:13,427 ‫ואני מודה שהייתי קצת קצר רוח.‬ 766 00:34:14,762 --> 00:34:17,055 ‫היו לנו מוהלים מצחיקים יותר, זה בטוח.‬ 767 00:34:17,139 --> 00:34:18,390 ‫מי אתה חושב שיתעלף?‬ 768 00:34:18,474 --> 00:34:19,933 ‫קל. הבחור הגבוה מאחור.‬ 769 00:34:20,017 --> 00:34:21,143 ‫אני הולך על הבחורה בכחול.‬ 770 00:34:21,226 --> 00:34:23,854 ‫אברהם וייסמן, תצטרף אלינו, בבקשה?‬ 771 00:34:25,773 --> 00:34:28,108 ‫ואסטריד, אם תואילי בטובך?‬ 772 00:34:29,359 --> 00:34:30,694 ‫כן. טוב.‬ 773 00:34:34,448 --> 00:34:35,783 ‫איך ההרגשה, אייב?‬ 774 00:34:35,866 --> 00:34:40,245 ‫לא האמנתי שיפרסמו את המאמר כל כך מהר.‬ 775 00:34:40,329 --> 00:34:42,581 ‫כמעט בלי עריכה. זה נהדר.‬ 776 00:34:42,664 --> 00:34:44,958 ‫התכוונתי לזה שאתה מחזיק את הנכד שלך.‬ 777 00:34:45,042 --> 00:34:46,376 ‫גם זה טוב.‬ 778 00:34:46,460 --> 00:34:47,461 ‫בואו נמשיך.‬ 779 00:34:52,883 --> 00:34:53,842 ‫כן!‬ 780 00:34:54,343 --> 00:34:55,427 ‫על החיים ועל המוות.‬ 781 00:35:00,724 --> 00:35:02,017 ‫שלך לא נפלה, טכנית.‬ 782 00:35:02,100 --> 00:35:03,268 ‫הורסי המסיבות תפסו אותה.‬ 783 00:35:03,352 --> 00:35:05,604 ‫לולא תפסו אותה, היא הייתה נופלת כמו שק תפוחי אדמה.‬ 784 00:35:05,687 --> 00:35:06,939 ‫הבחור שלי נפל לגמרי. אני ניצחתי.‬ 785 00:35:07,022 --> 00:35:09,358 ‫- זה תיקו. תקבל תיקו. - אין מצב.‬ 786 00:35:09,441 --> 00:35:11,318 ‫איך בחרת את השם, אסטריד?‬ 787 00:35:11,401 --> 00:35:14,071 ‫טוב, שם ראשון חיים, על שם אבא של אייב,‬ 788 00:35:14,154 --> 00:35:15,989 ‫ושם אמצעי כריסטיאן, על שם סבא שלי.‬ 789 00:35:16,073 --> 00:35:18,534 ‫זה יוצא דופן. השילוב.‬ 790 00:35:18,617 --> 00:35:19,660 ‫אפשר להביא לך משהו, מתוקה?‬ 791 00:35:19,743 --> 00:35:22,496 ‫את יכולה לבדוק אם הגיע מברק מבחריין?‬ 792 00:35:22,579 --> 00:35:23,997 ‫- אבדוק. - תודה.‬ 793 00:35:29,211 --> 00:35:31,380 ‫היא באמת קראה לילד חיים כריסטיאן?‬ 794 00:35:31,463 --> 00:35:32,589 ‫היא באמת קראה לו כך.‬ 795 00:35:33,006 --> 00:35:35,717 ‫מי עוד היה עושה את זה חוץ מאסטריד?‬ 796 00:35:35,801 --> 00:35:38,220 ‫סמי דיוויס ג'וניור. אבל זו הסיבה שאנחנו אוהבים אותה.‬ 797 00:35:38,846 --> 00:35:42,724 ‫"ארצות הברית היא אי של חופש, הישגים ושגשוג.‬ 798 00:35:42,808 --> 00:35:46,728 ‫"אין דבר בעל ערך גדול יותר מאשר דרך החיים האמריקאית שלנו."‬ 799 00:35:46,812 --> 00:35:47,771 ‫די נדוש.‬ 800 00:35:47,855 --> 00:35:48,981 ‫מה זה?‬ 801 00:35:49,064 --> 00:35:50,607 ‫זו הפרסומת שאני עושה הערב.‬ 802 00:35:50,691 --> 00:35:52,317 ‫היא בשידור חי, אז אני רוצה להיות מוכנה.‬ 803 00:35:52,401 --> 00:35:54,611 ‫אתה רוצה לעבור על השורות איתי? תהיה בעלי.‬ 804 00:35:55,153 --> 00:35:56,280 ‫פיליס שלאפלי.‬ 805 00:35:56,363 --> 00:35:59,074 ‫כן, היא אישה. היא מתמודדת על תפקיד כלשהו.‬ 806 00:35:59,157 --> 00:36:00,826 ‫קונגרס. באילינוי.‬ 807 00:36:00,909 --> 00:36:02,786 ‫- אתה מכיר אותה? - כמובן.‬ 808 00:36:02,870 --> 00:36:06,415 ‫פרסמו אותי ב"ניו יורק טיימס". זו לא אישה טובה.‬ 809 00:36:06,498 --> 00:36:07,332 ‫למה?‬ 810 00:36:07,416 --> 00:36:10,627 ‫היא מטורפת ימנית. היא התנגדה לניקסון.‬ 811 00:36:10,711 --> 00:36:12,671 ‫נהדר. אנחנו לא אוהבים את ניקסון.‬ 812 00:36:12,754 --> 00:36:15,424 ‫כי הוא חושבת שהוא יותר מדי שמאלני.‬ 813 00:36:15,883 --> 00:36:17,092 ‫זה לא נשמע אמיתי.‬ 814 00:36:17,175 --> 00:36:20,470 ‫היא גם אמרה שאייזנהאואר נבחר רק‬ 815 00:36:20,554 --> 00:36:23,223 ‫בגלל מכתירי מלכים סודיים בניו יורק.‬ 816 00:36:23,724 --> 00:36:26,393 ‫אני לא בטוח אם את יודעת לאיזה מוצא אתני‬ 817 00:36:26,476 --> 00:36:29,021 ‫היא מתכוונת במילים "מכתירי מלכים" ו"ניו יורק",‬ 818 00:36:29,104 --> 00:36:31,607 ‫אבל לאחד מהם בדיוק קיצצו חלק מהפין.‬ 819 00:36:31,690 --> 00:36:33,191 ‫אז היא טיפשה.‬ 820 00:36:33,275 --> 00:36:34,109 ‫היא לא.‬ 821 00:36:34,192 --> 00:36:36,361 ‫לכן היא מסוכנת.‬ 822 00:36:36,445 --> 00:36:38,572 ‫את עושה בשבילה פרסומת?‬ 823 00:36:38,906 --> 00:36:41,700 ‫טוב... זו משכורת.‬ 824 00:36:42,492 --> 00:36:43,535 ‫בסדר.‬ 825 00:36:47,414 --> 00:36:49,750 ‫אם יהיה לך קול,‬ 826 00:36:49,833 --> 00:36:52,169 ‫כדאי שתיזהרי עם מה שהוא אומר.‬ 827 00:36:54,880 --> 00:36:56,673 ‫עם אלוהים לצידנו,‬ 828 00:36:56,757 --> 00:37:00,594 ‫הארץ הזו תגבור על גלי האיום הסובייטי.‬ 829 00:37:00,677 --> 00:37:01,511 ‫אני מסכים.‬ 830 00:37:01,929 --> 00:37:03,805 ‫- פחות משתי דקות, איירין. - בסדר.‬ 831 00:37:03,889 --> 00:37:06,058 ‫אז השידור הראשי מתקיים בהמשך המסדרון.‬ 832 00:37:06,141 --> 00:37:07,976 ‫כשהם ייתנו לי את האות, הם יעבירו אותו אלינו.‬ 833 00:37:08,060 --> 00:37:10,854 ‫נעשה את העניין שלנו, נקבל 90 שניות, ואז נעביר אותו חזרה.‬ 834 00:37:11,313 --> 00:37:13,398 ‫כל כך מרגש. שידורים חיים הם הכי טובים.‬ 835 00:37:13,690 --> 00:37:14,733 ‫בואו נבדוק את הסאונד.‬ 836 00:37:14,816 --> 00:37:16,568 ‫זה ג'וני, אחת-שתיים, אחת-שתיים.‬ 837 00:37:16,652 --> 00:37:17,903 ‫זה עובד. מידג'?‬ 838 00:37:18,403 --> 00:37:19,321 ‫מידג'?‬ 839 00:37:19,404 --> 00:37:21,073 ‫סליחה. אחת-שתיים, אחת-שתיים.‬ 840 00:37:21,657 --> 00:37:22,574 ‫אני מניח שזה יספיק.‬ 841 00:37:22,658 --> 00:37:24,952 ‫היא שתתה יותר מדי סירופ אתמול בערב? איפה האנרגיה?‬ 842 00:37:25,035 --> 00:37:27,621 ‫היא תהיה ערנית בשידור, דיקי. אל תילחץ.‬ 843 00:37:27,704 --> 00:37:28,830 ‫שישים שניות לשידור החי.‬ 844 00:37:28,914 --> 00:37:31,375 ‫אז הרעיון הוא להישמע ממש מושלמים.‬ 845 00:37:31,458 --> 00:37:36,129 ‫תחשבו על ילדים בלונדיניים עם נמשים, גדרות עץ, מסיבות גלידה.‬ 846 00:37:36,213 --> 00:37:38,131 ‫- הם רוצים שתישמעו כמו... - אמריקה.‬ 847 00:37:38,215 --> 00:37:40,342 ‫נכון. כמו אמריקה. שאלות?‬ 848 00:37:40,801 --> 00:37:42,010 ‫- לא. - מצוין.‬ 849 00:37:42,094 --> 00:37:42,970 ‫מידג'?‬ 850 00:37:44,304 --> 00:37:45,263 ‫מידג'?‬ 851 00:37:45,347 --> 00:37:46,181 ‫אני לא יכולה.‬ 852 00:37:46,807 --> 00:37:48,016 ‫אני מצטער. מה אמרת?‬ 853 00:37:48,100 --> 00:37:48,934 ‫אני לא יכולה.‬ 854 00:37:49,017 --> 00:37:51,812 ‫האישה הזו, השלאפלי הזו. היא נוראית.‬ 855 00:37:51,895 --> 00:37:53,522 ‫עצרתי בספרייה. קראתי עליה.‬ 856 00:37:53,605 --> 00:37:57,818 ‫היא גזענית וסקסיסטית והיא משתמשת ביותר מדי ספריי לשיער.‬ 857 00:37:57,901 --> 00:38:00,112 ‫- אני לא רוצה לדבר עבורה. - אני מצטער, מה היא אמרה?‬ 858 00:38:00,654 --> 00:38:02,614 ‫זה לא הזמן הכי טוב להתבדח, מידג'.‬ 859 00:38:02,698 --> 00:38:04,199 ‫הקומיקאים האלה מספרים בדיחות‬ 860 00:38:04,282 --> 00:38:05,742 ‫ולפעמים הם לא יודעים איפה הגבול.‬ 861 00:38:05,826 --> 00:38:08,537 ‫אני לא צוחקת. לא אעשה את זה, וגם אתה לא צריך.‬ 862 00:38:08,620 --> 00:38:10,372 ‫- דיקי? - סוזי, עזרה, בבקשה.‬ 863 00:38:11,873 --> 00:38:14,418 ‫מרים, תתקרבי למיקרופון ותגידי את המילים,‬ 864 00:38:14,501 --> 00:38:15,711 ‫ואז אקנה לך כובע.‬ 865 00:38:15,794 --> 00:38:16,962 ‫שלושים שניות, דיקי.‬ 866 00:38:17,045 --> 00:38:19,798 ‫סוזי, יש לך מושג כמה האישה הזו נוראית?‬ 867 00:38:19,881 --> 00:38:21,133 ‫אני חושבת שכולם נוראיים.‬ 868 00:38:21,216 --> 00:38:22,509 ‫לא כמוה.‬ 869 00:38:22,592 --> 00:38:25,846 ‫אבל היא משלמת לך, מה שגורם לי לאהוב אותה, אז תאמרי את המילים.‬ 870 00:38:25,929 --> 00:38:27,597 ‫סליחה, אני פורשת.‬ 871 00:38:27,681 --> 00:38:28,724 ‫חמש עשרה שניות, דיקי.‬ 872 00:38:28,807 --> 00:38:31,977 ‫מרים, הרגע הקלטת פרסומת למכון עיסוי בניוארק.‬ 873 00:38:32,060 --> 00:38:33,687 ‫את יודעת כמה מעשי אוננות משומנים קורים‬ 874 00:38:33,770 --> 00:38:35,605 ‫באופן יומיומי במכון עיסוי בניוארק?‬ 875 00:38:35,689 --> 00:38:39,818 ‫זה בקנה מידה אחר לגמרי. זה מעשה אוננות שמנוני ענק.‬ 876 00:38:39,901 --> 00:38:42,404 ‫אני מתחילה את הספירה לאחור, דיקי. בחמש,‬ 877 00:38:42,487 --> 00:38:43,822 ‫- ארבע, שלוש... - תזכורת, זה שידור חי!‬ 878 00:38:43,905 --> 00:38:45,115 ‫- מרים. - שתיים...‬ 879 00:38:46,033 --> 00:38:48,618 ‫"אמריקה, ארץ האפשרויות.‬ 880 00:38:48,702 --> 00:38:52,998 ‫"מותק, את חושבת לפעמים על העולם שאת רוצה שילדינו יירשו?"‬ 881 00:38:55,208 --> 00:38:56,126 ‫דברי, לעזאזל!‬ 882 00:38:56,668 --> 00:38:57,502 ‫שיט!‬ 883 00:39:05,218 --> 00:39:06,762 ‫"זה כל מה שאני יכולה לחשוב עליו‬ 884 00:39:06,845 --> 00:39:09,765 ‫"כשאני מביטה בפניהם המתוקות והתמימות ועיניהם הכחולות והגדולות."‬ 885 00:39:09,848 --> 00:39:12,893 ‫"אבל יש כל כך הרבה כוחות שמנסים לעשוק אותנו."‬ 886 00:39:12,976 --> 00:39:15,687 ‫"אני יודעת, יקירי. כמו זרים וקומוניסטים‬ 887 00:39:15,771 --> 00:39:19,483 ‫"שאפילו לא חושבים שאנחנו צריכים לתלות דגל אמריקאי מחוץ לבית הקטן שלנו."‬ 888 00:39:19,566 --> 00:39:22,527 ‫"אין שום דבר רע בלהתגאות בכוכבים ובפסים.‬ 889 00:39:22,611 --> 00:39:24,154 ‫"הנה, התקרבי, מותק."‬ 890 00:39:24,738 --> 00:39:27,240 ‫"אני אוהבת כשאתה משפשף את האף שלי."‬ 891 00:39:27,324 --> 00:39:30,410 ‫"ואין שום דבר רע בכך שתהיה לנו גאווה בעוצמה של ארצנו."‬ 892 00:39:30,494 --> 00:39:34,706 ‫"בדיוק הסברתי הבוקר לטימי הקטן שהפצצה האטומית‬ 893 00:39:34,790 --> 00:39:38,376 ‫"היא מתנה נפלאה שניתנה לארצנו על ידי אלוהים."‬ 894 00:39:38,460 --> 00:39:40,545 ‫אלוהים אדירים, האישה הזו היא מפלצת!‬ 895 00:39:40,629 --> 00:39:41,755 ‫זה מה שאמרתי.‬ 896 00:39:41,838 --> 00:39:43,048 ‫מה לעזאזל קורה כאן?‬ 897 00:39:43,131 --> 00:39:44,591 ‫נכון. בנוסף, המעברים נוראיים.‬ 898 00:39:44,674 --> 00:39:45,509 ‫איירין!‬ 899 00:39:45,717 --> 00:39:48,553 ‫"סיפרת גם לילדים שאי אפשר לתת‬ 900 00:39:48,637 --> 00:39:52,224 ‫"למיעוטים מסוימים ממומנים היטב להחליט על עתידה של אמריקה?"‬ 901 00:39:52,307 --> 00:39:54,059 ‫- מה לעזאזל? - איפה אנחנו?‬ 902 00:39:54,142 --> 00:39:56,353 ‫אנחנו חייבות להתחיל לקרוא את החוזים האלה.‬ 903 00:39:56,436 --> 00:39:57,854 ‫קראתי, לא היה כתוב שום דבר על זה‬ 904 00:39:57,938 --> 00:39:59,773 ‫- שהאישה הזו היא השטן. - "סיפרת גם לילדים‬ 905 00:39:59,856 --> 00:40:04,027 ‫"שאי אפשר לתת למיעוטים מסוימים ממומנים היטב להחליט על עתידה של אמריקה?"‬ 906 00:40:04,194 --> 00:40:07,114 ‫"כן, סיפרתי, יקירי. אמרתי להם לצחצח שיניים‬ 907 00:40:07,197 --> 00:40:11,493 ‫"ולא לאפשר שלמיעוטים מסוימים ממומנים היטב יהיה עתיד."‬ 908 00:40:11,576 --> 00:40:13,453 ‫משהו כזה? אמריקה, כן!‬ 909 00:40:14,162 --> 00:40:15,372 ‫אני מצטער, איפה אנחנו?‬ 910 00:40:15,705 --> 00:40:16,540 ‫וסיימנו.‬ 911 00:40:29,719 --> 00:40:33,265 ‫אז משלמים על זה במזומן או בצ'ק או בדגלים?‬ 912 00:40:34,224 --> 00:40:35,725 ‫האישה הזו היא מפלצת.‬ 913 00:40:38,770 --> 00:40:41,565 ‫כן, מצטערת, אימא, המקום הזה פשוט לא מתאים לכם.‬ 914 00:40:41,648 --> 00:40:43,567 ‫אני עדיין לא מבינה איך היונה נכנסה.‬ 915 00:40:43,650 --> 00:40:45,819 ‫אני מניחה שדרך חלון האמבטיה שתקוע ולא נסגר.‬ 916 00:40:45,902 --> 00:40:47,696 ‫- מי זו? - זו סוכנת הנדל"ן, ג'ואן.‬ 917 00:40:47,779 --> 00:40:49,906 ‫הי, גב' וייסמן. סליחה על היונה.‬ 918 00:40:49,990 --> 00:40:51,908 ‫נמצא לך את הדירה המתאימה, אימא.‬ 919 00:40:51,992 --> 00:40:54,286 ‫זו ניו יורק. יש מיליון דירות.‬ 920 00:40:54,369 --> 00:40:56,121 ‫בסדר, ביי.‬ 921 00:40:56,913 --> 00:40:59,666 ‫זה שוק קשה. במיוחד בטווח המחירים שלהם.‬ 922 00:40:59,749 --> 00:41:01,168 ‫- אמשיך לחפש. - תודה.‬ 923 00:41:01,251 --> 00:41:04,296 ‫גרתם במעלה הרחוב שם, לא? במספר 385?‬ 924 00:41:04,379 --> 00:41:06,756 ‫- כן, בעבר. - כזה בניין יפה.‬ 925 00:41:06,840 --> 00:41:09,843 ‫טוב, תגידי לאימא שלך שלא תדאג. נמצא משהו.‬ 926 00:41:09,926 --> 00:41:10,760 ‫אגיד לה.‬ 927 00:41:34,868 --> 00:41:36,870 ‫שיהיה לכם יום טוב, גב' ומר הולנדר.‬ 928 00:41:37,704 --> 00:41:40,874 ‫- גב' מייזל, כל כך טוב לראות אותך. - הי, אנטוניו.‬ 929 00:41:40,957 --> 00:41:44,127 ‫בדיוק אמרנו שאנחנו לא יכולים לאכול עוגיית חצי-חצי בלי לחשוב עלייך,‬ 930 00:41:44,211 --> 00:41:46,421 ‫וכמה אנחנו מתגעגעים אלייך, לכל שבט וייסמן.‬ 931 00:41:46,504 --> 00:41:47,714 ‫גם אנחנו מתגעגעים אליכם.‬ 932 00:41:48,048 --> 00:41:49,674 ‫ג'רי, תראה מי זו.‬ 933 00:41:49,758 --> 00:41:52,594 ‫- מה שלומך, גב' מייזל? - בסדר גמור, ג'רי.‬ 934 00:41:52,677 --> 00:41:54,012 ‫מה נוכל לעשות בשבילך?‬ 935 00:41:54,554 --> 00:41:56,723 ‫קח אותי לקומה התשיעית? זה יהיה בסדר?‬ 936 00:41:56,806 --> 00:41:58,516 ‫כמובן. הקומה הישנה שלך.‬ 937 00:41:58,600 --> 00:42:00,936 ‫- אני מרגישה קצת נוסטלגיה. - בואי איתי.‬ 938 00:42:02,437 --> 00:42:04,648 ‫- אתה נראה בריא, ג'רי. - שחיתי.‬ 939 00:42:04,731 --> 00:42:06,816 ‫- אתה שוחה? - רק פעם אחת.‬ 940 00:42:06,900 --> 00:42:07,734 ‫יופי לך.‬ 941 00:42:11,279 --> 00:42:12,906 ‫אחכה לך, גב' מייזל.‬ 942 00:42:13,281 --> 00:42:14,199 ‫תודה, ג'רי.‬ 943 00:42:18,828 --> 00:42:21,915 ‫זו הפעם השנייה שמעדתי על זה. תניח אותם בצד.‬ 944 00:42:21,998 --> 00:42:23,375 ‫אני לא עושה את זה.‬ 945 00:42:23,458 --> 00:42:25,585 ‫- אפשר לצפות בטלוויזיה, אימא? - אימא.‬ 946 00:42:25,669 --> 00:42:27,796 ‫קארל! החדר שלך נראה כמו דיר חזירים!‬ 947 00:42:27,879 --> 00:42:29,172 ‫קארל הוא חזיר.‬ 948 00:42:29,256 --> 00:42:30,090 ‫שלום?‬ 949 00:42:30,966 --> 00:42:33,134 ‫- אימא! - טוב, אל תגיד לסתום.‬ 950 00:42:33,510 --> 00:42:34,970 ‫מה לא בסדר איתך היום?‬ 951 00:42:36,721 --> 00:42:38,014 ‫אספור עד שלוש.‬ 952 00:42:38,098 --> 00:42:40,976 ‫- אחת, שתיים, שלוש. - שתיים, שלוש.‬ 953 00:42:41,059 --> 00:42:42,644 ‫אימא! תפסיקי!‬ 954 00:42:42,727 --> 00:42:44,980 ‫אשאיר את שניכם פה בניו יורק.‬ 955 00:42:45,063 --> 00:42:46,982 ‫אבא שלכם ואני נהיה במיזורי,‬ 956 00:42:47,065 --> 00:42:49,025 ‫ואתם תקבצו אוכל ברחוב.‬ 957 00:42:49,109 --> 00:42:50,443 ‫- לא! - אימא!‬ 958 00:42:50,527 --> 00:42:53,321 ‫ואתה הולך לנוח, רונלד. תקבל את זה.‬ 959 00:42:53,780 --> 00:42:56,199 ‫- אימא! - זו לא אופציה, רונלד.‬ 960 00:42:56,283 --> 00:42:57,492 ‫- מידג'! - רונלד!‬ 961 00:42:57,575 --> 00:42:58,660 ‫- רונלד! - מידג'!‬ 962 00:42:58,743 --> 00:42:59,703 ‫- קדימה. - מידג'!‬ 963 00:42:59,786 --> 00:43:01,329 ‫הבן שלך לא משתף פעולה.‬ 964 00:43:01,413 --> 00:43:03,957 ‫הוא מתרוצץ עירום והאנשים ממול יכולים לראות!‬ 965 00:43:04,040 --> 00:43:05,458 ‫למה הנכד שלי עירום?‬ 966 00:43:05,542 --> 00:43:08,503 ‫זו שאלה לנכד שלך, אייב. יש לו רצון משלו.‬ 967 00:43:08,586 --> 00:43:10,547 ‫אלוהים, הוא יתקרר. תתפוס אותו!‬ 968 00:43:10,630 --> 00:43:12,757 ‫סיבנתי אותו, אז הוא כל הזמן מחליק לי מהידיים!‬ 969 00:43:12,841 --> 00:43:15,218 ‫- תפסתי אותו! לא תפסתי אותו! - השכנים מסתכלים!‬ 970 00:43:15,302 --> 00:43:17,887 ‫אנחנו צריכים לגבות על זה כסף! מידג'! אנחנו צריכים אותך!‬ 971 00:43:17,971 --> 00:43:19,764 ‫מרים, תעצרי אותו בטרקלין!‬ 972 00:43:19,848 --> 00:43:21,182 ‫מידג'!‬ 973 00:43:21,266 --> 00:43:22,100 ‫שלום?‬ 974 00:43:23,727 --> 00:43:24,686 ‫הפחדת אותי.‬ 975 00:43:24,769 --> 00:43:26,771 ‫למרות שאני זו שאמורה להפחיד אותך.‬ 976 00:43:26,855 --> 00:43:28,606 ‫פחות או יותר פרצתי לבית שלך.‬ 977 00:43:28,690 --> 00:43:30,483 ‫זה בסדר. אני חושבת.‬ 978 00:43:30,859 --> 00:43:33,361 ‫גרתי פה. בדירה הזו.‬ 979 00:43:33,445 --> 00:43:36,823 ‫ההורים שלי גרו למעלה. גדלתי פה.‬ 980 00:43:36,906 --> 00:43:39,159 ‫זה מתוק. זה מקום נהדר.‬ 981 00:43:39,242 --> 00:43:41,286 ‫אני אתגעגע אליו. חבר'ה! בבקשה תפסיקו לצעוק.‬ 982 00:43:41,369 --> 00:43:42,203 ‫את עוברת?‬ 983 00:43:42,287 --> 00:43:44,998 ‫בעלי הוא חוקר והוא חי על מלגות.‬ 984 00:43:45,081 --> 00:43:47,709 ‫אז אנחנו נוודים. בשבוע הבא אנחנו נוסעים לסנט לואיס.‬ 985 00:43:47,792 --> 00:43:49,711 ‫- אימא! - טוב, רק נהייתם יותר רועשים!‬ 986 00:43:49,794 --> 00:43:52,005 ‫אני מצטערת, אניח לך לנפשך. הידיים שלך מלאות.‬ 987 00:43:52,088 --> 00:43:54,424 ‫לא, לא, תישארי אם את רוצה. תסתכלי עוד סביב.‬ 988 00:43:54,758 --> 00:43:55,842 ‫אני לא תינוק!‬ 989 00:43:56,634 --> 00:43:57,719 ‫אפשר לראות את המטבח?‬ 990 00:43:58,178 --> 00:43:59,637 ‫- כולו שלך. - אימא!‬ 991 00:43:59,721 --> 00:44:01,264 ‫רונלד הפיל את המנורה!‬ 992 00:44:01,348 --> 00:44:03,516 ‫אבא שלך ישמע על זה!‬ 993 00:44:05,060 --> 00:44:08,188 ‫לכו שניכם לחדרים שלכם ואל תשמיעו עוד ציוץ.‬ 994 00:44:35,673 --> 00:44:37,842 ‫העלמה יוליה בכיכובם של גאווין הוק - סופי לנון‬ 995 00:44:37,926 --> 00:44:39,386 ‫ברימור‬ 996 00:44:39,469 --> 00:44:43,765 ‫סליחה, אני עוברת. לא, אל תקומי.‬ 997 00:44:43,848 --> 00:44:47,018 ‫סליחה. על מה את מסתכלת?‬ 998 00:44:47,477 --> 00:44:48,728 ‫איך הולך מאחורי הקלעים?‬ 999 00:44:49,396 --> 00:44:51,940 ‫סופי פטפטה עם גאווין ומוירה.‬ 1000 00:44:52,023 --> 00:44:53,983 ‫נתתי לכל אחד בקבוקי ויסקי, איחלתי להם הצלחה.‬ 1001 00:44:54,067 --> 00:44:55,944 ‫עכשיו היא עושה את הרגע השקט המוזר שלה.‬ 1002 00:44:56,027 --> 00:44:57,737 ‫היא השאירה את הכלבים הנוראיים שלה בבית.‬ 1003 00:44:57,821 --> 00:44:59,072 ‫עד כה, הכול טוב.‬ 1004 00:44:59,155 --> 00:45:00,448 ‫איך את מרגישה?‬ 1005 00:45:01,616 --> 00:45:03,993 ‫אני חושבת שאני מתרגשת. אני חושבת שזה מה שאני מרגישה.‬ 1006 00:45:04,077 --> 00:45:06,579 ‫יופי. עברת הרבה תלאות בשבילה, והצלחת לעשות את זה.‬ 1007 00:45:06,663 --> 00:45:09,916 ‫זה הערב שלך בדיוק כמו שהוא שלה. תיהני ממנו.‬ 1008 00:45:24,931 --> 00:45:28,560 ‫הערב העלמה יוליה מטורפת שוב. לחלוטין מטורפת!‬ 1009 00:45:34,065 --> 00:45:35,650 ‫אז חזרת?‬ 1010 00:45:36,234 --> 00:45:37,777 ‫לקחתי את הרוזן לתחנה‬ 1011 00:45:37,861 --> 00:45:40,697 ‫וכשחזרתי ראיתי את העלמה יוליה רוקדת עם האחראי על הציד.‬ 1012 00:45:40,780 --> 00:45:43,491 ‫ואז היא מיהרה אליי והציעה לי לרקוד איתה ואלס!‬ 1013 00:45:43,575 --> 00:45:44,409 ‫היא מטורפת!‬ 1014 00:45:44,492 --> 00:45:47,954 ‫וכך היא תמיד הייתה, אבל מעולם לא כמו בשבועיים האחרונים,‬ 1015 00:45:48,037 --> 00:45:49,747 ‫מאז שהאירוסים שלה בוטלו.‬ 1016 00:45:49,831 --> 00:45:51,249 ‫את יודעת מה קרה, כריסטין?‬ 1017 00:45:52,000 --> 00:45:53,543 ‫הם היו בחצר האורווה,‬ 1018 00:45:53,626 --> 00:45:56,004 ‫והיא אימנה אותו, כפי שהיא קראה לזה.‬ 1019 00:45:56,087 --> 00:45:59,799 ‫היא גרמה לו לקפוץ מעל לשוט שלה, איך שמלמדים כלב לקפוץ.‬ 1020 00:46:00,592 --> 00:46:01,468 ‫בפעם השלישית שהוא קיבל את השוט...‬ 1021 00:46:01,551 --> 00:46:03,344 ‫היי, דוכסית! שמעת על סוכריה נגד שיעול?‬ 1022 00:46:03,428 --> 00:46:04,429 ‫סוזי!‬ 1023 00:46:04,512 --> 00:46:06,306 ‫זה מחזה פאקינג על רמה!‬ 1024 00:46:06,389 --> 00:46:08,349 ‫עכשיו, מה יש לך טעים לאכול, כריסטין?‬ 1025 00:46:08,433 --> 00:46:11,269 ‫רק כליה שחתכתי מהעגל הצלוי.‬ 1026 00:46:11,352 --> 00:46:12,312 ‫יופי.‬ 1027 00:46:12,395 --> 00:46:14,898 ‫ז'אן, לא תרקוד איתי כשאסיים?‬ 1028 00:46:14,981 --> 00:46:16,774 ‫- כמובן. - אתה מבטיח?‬ 1029 00:46:17,192 --> 00:46:18,359 ‫מבטיח?‬ 1030 00:46:18,443 --> 00:46:19,944 ‫כשאני אומר משהו, אני עושה אותו.‬ 1031 00:46:22,363 --> 00:46:24,824 ‫ותודה על האוכל הטוב. הטעם היה טוב.‬ 1032 00:46:34,834 --> 00:46:36,503 ‫זה אמור לקרות?‬ 1033 00:46:37,921 --> 00:46:39,380 ‫בהחלט טוב מאוד, כריסטין.‬ 1034 00:46:40,924 --> 00:46:42,258 ‫הטעם היה טוב!‬ 1035 00:46:43,885 --> 00:46:45,553 ‫קדימה.‬ 1036 00:46:45,637 --> 00:46:47,555 ‫אחזור בעוד רגע.‬ 1037 00:46:47,639 --> 00:46:50,391 ‫אתה תמשיך בינתיים.‬ 1038 00:47:04,280 --> 00:47:07,492 ‫תגידי לי, האם זה כמעט מוכן, כריסטין?‬ 1039 00:47:07,575 --> 00:47:09,577 ‫יש סודות בין הגבירות, אני מאמין.‬ 1040 00:47:10,954 --> 00:47:13,206 ‫זה בשבילך, ז'אן.‬ 1041 00:47:13,790 --> 00:47:16,417 ‫איזה ריח נהדר יש לסיגלית הזו.‬ 1042 00:47:16,501 --> 00:47:17,502 ‫חצוף.‬ 1043 00:47:17,585 --> 00:47:20,588 ‫אז אתה מבין גם בבשמים?‬ 1044 00:47:20,672 --> 00:47:23,800 ‫ויודע היטב איך לרקוד. אל תציץ.‬ 1045 00:47:23,967 --> 00:47:25,552 ‫לא, לא, לא. לך מפה.‬ 1046 00:47:31,015 --> 00:47:34,936 ‫האם הגבירות רוקחות ציר מכשפות בחג היפוך הקיץ?‬ 1047 00:47:35,395 --> 00:47:37,689 ‫משהו שיגלה את העתידות שלנו ויוציא את כוכב המזל‬ 1048 00:47:37,772 --> 00:47:40,066 ‫שבו ניתן לראות את האהובה העתידית שלך?‬ 1049 00:47:42,860 --> 00:47:46,406 ‫אם אתה יכול לראות זאת, אז יש לך עיניים טובות מאוד.‬ 1050 00:47:46,489 --> 00:47:48,741 ‫היא אמורה להיות כל כך שקטה?‬ 1051 00:47:48,825 --> 00:47:50,785 ‫לא, את אמורה לשמוע את זה.‬ 1052 00:47:50,868 --> 00:47:52,662 ‫בוא לרקוד איתי, ז'אן.‬ 1053 00:47:53,871 --> 00:47:55,832 ‫הבטחתי לרקוד עם כריסטין הפעם.‬ 1054 00:47:57,500 --> 00:47:59,836 ‫כריסטין יכולה לרקוד עם מישהו אחר, גאווין.‬ 1055 00:47:59,919 --> 00:48:01,296 ‫היא אמרה "גאווין"?‬ 1056 00:48:01,379 --> 00:48:02,797 ‫שיט! שיט!‬ 1057 00:48:03,715 --> 00:48:07,260 ‫אני לא רוצה להיות גס רוח, אבל באמת שהבטחתי הבטחה.‬ 1058 00:48:07,343 --> 00:48:08,636 ‫עכשיו אני לא יכולה לשמוע אותו.‬ 1059 00:48:09,178 --> 00:48:11,806 ‫היא יכולה לרקוד עם מישהו אחר.‬ 1060 00:48:12,181 --> 00:48:14,225 ‫חזק יותר! חזק יותר!‬ 1061 00:48:14,767 --> 00:48:17,854 ‫היא יכולה לרקוד עם מישהו אחר, לא כך, כריסטין?‬ 1062 00:48:17,937 --> 00:48:20,732 ‫לא תיתני לי לשאול את ז'אן ממך?‬ 1063 00:48:21,774 --> 00:48:24,027 ‫הוא לא שלי כדי להשאיל, העלמה יוליה!‬ 1064 00:48:24,694 --> 00:48:27,113 ‫אם מדברים בכנות, האם כדאי שהעלמה יוליה‬ 1065 00:48:27,196 --> 00:48:29,532 ‫תרקוד פעמיים עם אותו בן הזוג?‬ 1066 00:48:29,616 --> 00:48:31,200 ‫אנשים יתחילו לדבר!‬ 1067 00:48:31,284 --> 00:48:35,204 ‫מה זה? איזה סוג של דיבור? למה אתה מתכוון?‬ 1068 00:48:35,288 --> 00:48:36,706 ‫הם נשמעים כמו סבא וסבתא שלי.‬ 1069 00:48:36,789 --> 00:48:40,168 ‫זה לא נראה טוב, להעדיף משרת אחד על פני השאר.‬ 1070 00:48:40,251 --> 00:48:43,880 ‫להעדיף? אילו רעיונות. אני מופתעת!‬ 1071 00:48:43,963 --> 00:48:46,299 ‫אני, גבירת הבית...‬ 1072 00:48:46,382 --> 00:48:49,052 ‫זה בסדר. היא רק מדברת חזק בשביל השורה האחרונה.‬ 1073 00:48:49,135 --> 00:48:50,136 ‫כן, של יאנקי סטדיום?‬ 1074 00:48:50,219 --> 00:48:51,304 ‫ואם אני רוצה לרקוד,‬ 1075 00:48:51,387 --> 00:48:53,765 ‫אני רוצה לרקוד עם מישהו שיודע להוביל,‬ 1076 00:48:53,848 --> 00:48:56,267 ‫כך שלא איראה מגוחכת!‬ 1077 00:48:56,351 --> 00:48:59,520 ‫לפקודתך, העלמה יוליה. אני עומד לשירותך!‬ 1078 00:48:59,604 --> 00:49:02,148 ‫- אל תראה זאת כפקודה! - פאק.‬ 1079 00:49:02,231 --> 00:49:05,485 ‫- פאק. - הלילה צריך לשכוח מדרגות!‬ 1080 00:49:05,568 --> 00:49:07,904 ‫כריסטין תהיה רעיה נעימה.‬ 1081 00:49:10,615 --> 00:49:12,533 ‫אולי היא גם נוחרת.‬ 1082 00:49:13,326 --> 00:49:16,079 ‫לא, היא לא, אבל היא מדברת בשנתה.‬ 1083 00:49:16,621 --> 00:49:18,081 ‫איך אתה יודע?‬ 1084 00:49:19,832 --> 00:49:20,917 ‫שמעתי את זה.‬ 1085 00:49:21,584 --> 00:49:22,960 ‫תביא לי משהו לשתות.‬ 1086 00:49:23,920 --> 00:49:25,797 ‫יש לנו רק בירה.‬ 1087 00:49:25,880 --> 00:49:26,881 ‫בירה?‬ 1088 00:49:28,049 --> 00:49:30,009 ‫לא ידעתי שאתם מגישים ארוחת בוקר.‬ 1089 00:49:31,969 --> 00:49:34,555 ‫- אני לא יכולה להסתכל. - אני לא יכולה שלא.‬ 1090 00:49:34,639 --> 00:49:36,391 ‫אתה גם רוצה?‬ 1091 00:49:36,474 --> 00:49:39,018 ‫ג'נטלמן מנומס צריך לארח חברה לגברת.‬ 1092 00:49:39,102 --> 00:49:41,354 ‫זה לא יהיה הולם בנוכחותך.‬ 1093 00:49:41,437 --> 00:49:46,359 ‫אתה מתבייש? אדם בוגר וגדול כמוך?‬ 1094 00:49:49,821 --> 00:49:51,531 ‫מייד. יוליה צמאה.‬ 1095 00:49:51,989 --> 00:49:54,158 ‫- אוהבים אותך, סופי! - אוהבים אותך, סופי!‬ 1096 00:49:55,702 --> 00:49:57,829 ‫לחיי האדון שלי, גברתי.‬ 1097 00:49:58,496 --> 00:49:59,580 ‫בראבו!‬ 1098 00:50:05,169 --> 00:50:06,087 ‫עכשיו...‬ 1099 00:50:09,298 --> 00:50:10,550 ‫נשק את הנעל שלי.‬ 1100 00:50:13,720 --> 00:50:15,138 ‫החלק הזה הוא במחזה.‬ 1101 00:50:23,771 --> 00:50:25,481 ‫- נשק אותה! - כן! נשק אותה!‬ 1102 00:50:27,191 --> 00:50:31,404 ‫טוב, נראה שמישהו היה רעב לקצת נזיד נעל וחזיר!‬ 1103 00:50:34,157 --> 00:50:37,118 ‫ולמרבה הצער, בדיוק עזבתי את האורווה.‬ 1104 00:50:38,286 --> 00:50:42,498 ‫היי, אל תדאגו, אחרי האורווה שטפתי אותן... באסלה.‬ 1105 00:50:44,041 --> 00:50:45,460 ‫שימו את זה על הצלחת שלכם!‬ 1106 00:50:48,379 --> 00:50:51,132 ‫לפני כמה ימים ביליתי לי ליד הפרות,‬ 1107 00:50:51,215 --> 00:50:53,176 ‫ואחד מהחוואים ניסה לחלוב אותי!‬ 1108 00:50:56,763 --> 00:50:59,432 ‫בעלי הקודם מעולם לא נישק את הנעל שלי,‬ 1109 00:50:59,515 --> 00:51:01,934 ‫אבל תמיד הייתה לו רגל בפה!‬ 1110 00:51:03,770 --> 00:51:06,272 ‫כל כך מלוכלך כאן בכפר.‬ 1111 00:51:06,355 --> 00:51:08,566 ‫הבגדים שלי כל כך מלוכלכים.‬ 1112 00:51:08,649 --> 00:51:10,651 ‫כמה מלוכלכים?‬ 1113 00:51:10,735 --> 00:51:15,156 ‫הבגדים שלי כל כך מלוכלכים שלוח הכביסה שלי צריך לוח כביסה!‬ 1114 00:51:19,660 --> 00:51:20,912 ‫הרוזן חזר.‬ 1115 00:51:20,995 --> 00:51:24,749 ‫אתה מתכוון לרוזן דרקולה? משם ההיקי הגדול על הצוואר שלך?‬ 1116 00:51:25,792 --> 00:51:27,293 ‫זו לא הייתי אני!‬ 1117 00:51:29,295 --> 00:51:33,299 ‫טוב, חברים, אני חושבת שאנחנו קרובים מספיק לקו הסיום.‬ 1118 00:51:33,382 --> 00:51:38,137 ‫כולם עצובים, אני הולכת למות, בלה, בלה, בלה, הסוף.‬ 1119 00:51:38,221 --> 00:51:39,472 ‫נתראה!‬ 1120 00:51:40,640 --> 00:51:42,016 ‫סוזי, חכי!‬ 1121 00:52:15,466 --> 00:52:16,634 ‫כן!‬ 1122 00:52:19,804 --> 00:52:21,180 ‫תודה!‬ 1123 00:52:22,265 --> 00:52:24,600 ‫תודה רבה!‬ 1124 00:52:26,561 --> 00:52:28,980 ‫תראו, יש לכם קדחת סופי.‬ 1125 00:52:30,481 --> 00:52:31,732 ‫תודה!‬ 1126 00:52:39,073 --> 00:52:41,367 ‫אני שונא אותך! התיאטרון שונא אותך!‬ 1127 00:52:42,577 --> 00:52:43,619 ‫סופי!‬ 1128 00:52:46,581 --> 00:52:47,498 ‫תעצרי!‬ 1129 00:52:48,207 --> 00:52:49,876 ‫סופי! תעצרי!‬ 1130 00:52:50,960 --> 00:52:53,671 ‫היי! היי! יש לי משהו לצלחת שלך!‬ 1131 00:52:55,673 --> 00:52:57,675 ‫מה לעזאזל קרה הרגע?‬ 1132 00:52:57,758 --> 00:52:59,802 ‫כי אני יודעת שלא הרסת את ההפקה הזו הרגע.‬ 1133 00:52:59,886 --> 00:53:04,098 ‫אני יודעת שבטח אכלתי גבינה מקולקלת או בראוניז עם חשיש והזיתי‬ 1134 00:53:04,181 --> 00:53:06,100 ‫שבערב הפתיחה של הפרמיירה שלך בברודוויי‬ 1135 00:53:06,183 --> 00:53:08,227 ‫בחרת לזרוק הכול לאסלה.‬ 1136 00:53:08,311 --> 00:53:11,105 ‫על מה את מדברת? זו אשמתך!‬ 1137 00:53:11,188 --> 00:53:12,023 ‫אשמתי?‬ 1138 00:53:12,106 --> 00:53:14,609 ‫אני הקומיקאית הגדולה באמריקה,‬ 1139 00:53:14,692 --> 00:53:18,029 ‫והחלטת לזרוק את זה ולגרום לי לשחק.‬ 1140 00:53:18,112 --> 00:53:20,489 ‫לשחק! בפארסה המגוחכת הזו!‬ 1141 00:53:20,573 --> 00:53:22,825 ‫אפילו לא שמעתי על סטרינדברג לפני שפגשתי אותך!‬ 1142 00:53:22,909 --> 00:53:25,328 ‫היית צריכה לעצור אותי! את המנהלת שלי!‬ 1143 00:53:25,411 --> 00:53:27,246 ‫פיטרת את הארי דרייק כי הוא עצר אותך‬ 1144 00:53:27,330 --> 00:53:29,749 ‫מלעשות סטרינדברג, מטורפת! זוכרת?‬ 1145 00:53:29,832 --> 00:53:32,460 ‫בדיוק כמו שהוא עצר את ג'רי לואיס מלעשות את "צימוק בשמש".‬ 1146 00:53:32,543 --> 00:53:34,045 ‫זה מה שמנהל טוב עושה.‬ 1147 00:53:34,128 --> 00:53:36,088 ‫לעזאזל, סופי!‬ 1148 00:53:36,172 --> 00:53:37,548 ‫ביקשת שאמצא לך הזדמנות,‬ 1149 00:53:37,632 --> 00:53:40,551 ‫קיבלת הזדמנות, ואז השתפנת. הרסת את זה.‬ 1150 00:53:40,635 --> 00:53:42,511 ‫איך את מעזה?‬ 1151 00:53:42,595 --> 00:53:45,181 ‫הסתכנתי בשבילך. ברני הסתכן בשבילך.‬ 1152 00:53:45,264 --> 00:53:47,516 ‫המשקיעים הסתכנו בשבילך.‬ 1153 00:53:47,600 --> 00:53:50,978 ‫מילקן משחק הטניס האידיוט הסתכן בשבילך!‬ 1154 00:53:51,062 --> 00:53:53,272 ‫הבאנו את גאווין הוק שיככב לצידך!‬ 1155 00:53:53,356 --> 00:53:55,483 ‫כולכם קשרתם קשר נגדי.‬ 1156 00:53:55,566 --> 00:53:57,818 ‫היי, תתקשר לבי"ח בלוויו. תגיד להם להביא רשת.‬ 1157 00:53:57,902 --> 00:53:58,736 ‫במיוחד את.‬ 1158 00:53:58,819 --> 00:54:01,405 ‫למה, סופי? למה שאעשה את זה?‬ 1159 00:54:02,114 --> 00:54:03,157 ‫בשבילה.‬ 1160 00:54:03,950 --> 00:54:08,204 ‫ניסית להעלות אותה בכך שהורדת אותי.‬ 1161 00:54:11,499 --> 00:54:13,334 ‫- בואי נלך. - את הולכת ממני?‬ 1162 00:54:13,417 --> 00:54:14,752 ‫כן, אני הולכת.‬ 1163 00:54:14,835 --> 00:54:16,671 ‫כי את רק מתחזה.‬ 1164 00:54:16,754 --> 00:54:19,840 ‫עם הג'לי שלך והמשרת הסנוב שלך ופלחי הלימון שלך.‬ 1165 00:54:19,924 --> 00:54:22,802 ‫ואת רוצה לדעת מה הדבר העצוב באמת, סופי?‬ 1166 00:54:22,885 --> 00:54:24,261 ‫היית יכולה לעשות את זה.‬ 1167 00:54:24,345 --> 00:54:27,848 ‫צפיתי בך עושה חזרות כל יום והיית טובה.‬ 1168 00:54:27,932 --> 00:54:29,976 ‫לעזאזל עם זה, היית מעולה.‬ 1169 00:54:30,059 --> 00:54:32,436 ‫שחקנית רצינית ומעולה.‬ 1170 00:54:32,520 --> 00:54:34,438 ‫והכול היה שם, מונח בכף היד שלך.‬ 1171 00:54:34,522 --> 00:54:37,483 ‫וכל שהיית צריכה זה שיהיה לך האומץ לקחת את זה עד הסוף,‬ 1172 00:54:37,566 --> 00:54:38,609 ‫ולא עשית את זה.‬ 1173 00:54:38,985 --> 00:54:41,696 ‫התקפלת כמו חפיסת קלפים.‬ 1174 00:54:41,779 --> 00:54:42,697 ‫הארי ידע.‬ 1175 00:54:43,197 --> 00:54:44,073 ‫הארי ידע מה?‬ 1176 00:54:44,156 --> 00:54:47,076 ‫שאין לך את מה שצריך בשביל להצליח בברודוויי.‬ 1177 00:54:47,159 --> 00:54:48,703 ‫הוא לא היה אידיוט. הוא ידע.‬ 1178 00:54:49,620 --> 00:54:52,039 ‫ואני לא צריכה להפיל אותך בשבילה.‬ 1179 00:54:52,123 --> 00:54:53,457 ‫את לא המתחרה שלה.‬ 1180 00:54:53,541 --> 00:54:55,876 ‫אתן בכלל לא באותה הליגה.‬ 1181 00:54:55,960 --> 00:54:57,545 ‫לה יש אומץ.‬ 1182 00:54:57,628 --> 00:55:01,841 ‫זה ההבדל בין מידג' מייזל לסופי לנון הגדולה.‬ 1183 00:55:02,383 --> 00:55:03,801 ‫את כוכבת, כרגע,‬ 1184 00:55:03,884 --> 00:55:06,220 ‫אבל היא תהיה אגדה.‬ 1185 00:55:09,098 --> 00:55:12,351 ‫ואני משחררת את הציפורים האלה ברגע שאגיע הביתה!‬