1 00:00:08,426 --> 00:00:10,553 ‫"ميريام"! ثمة رجل يتصل بك.‬ 2 00:00:10,636 --> 00:00:11,637 ‫أيّ رجل؟ من يكون؟‬ 3 00:00:11,721 --> 00:00:13,431 ‫رجل لئيم وغاضب.‬ 4 00:00:13,514 --> 00:00:16,225 ‫يقول إن لم تأخذي مترو الأنفاق خلال 10 دقائق، ستتأخرين.‬ 5 00:00:16,308 --> 00:00:17,143 ‫كم الساعة؟‬ 6 00:00:17,226 --> 00:00:19,145 ‫"اجعليها تنهض وتركب مترو الأنفاق!"‬ 7 00:00:19,228 --> 00:00:20,980 ‫وهذا من ألطف ما قاله لي.‬ 8 00:00:21,063 --> 00:00:22,022 ‫أخبريه أنني قادمة.‬ 9 00:00:22,106 --> 00:00:23,566 ‫هل أنا سكرتيرتك الخاصة؟‬ 10 00:00:23,691 --> 00:00:24,817 ‫أنا قادمة!‬ 11 00:00:24,942 --> 00:00:26,736 ‫- وظن أنني رجل. - من في الحمام؟‬ 12 00:00:26,819 --> 00:00:28,571 ‫- ماذا يدفعه... - اخرج يا "موشي"!‬ 13 00:00:28,654 --> 00:00:30,364 ‫...ليظن أنني رجل؟‬ 14 00:00:30,448 --> 00:00:33,617 ‫أنا قادمة يا "سوزي"! سأصل في الموعد، أعدك!‬ 15 00:00:33,701 --> 00:00:36,162 ‫"سوزي"؟ من عساه يسمي ابنه "سوزي"؟‬ 16 00:00:37,079 --> 00:00:41,667 ‫أبعد يديك! كوعك! قدمك! سمك سلمون؟ أبعد يديك!‬ 17 00:00:45,045 --> 00:00:46,297 ‫أسرعي!‬ 18 00:00:46,714 --> 00:00:49,049 ‫المعذرة! صباح الخير!‬ 19 00:00:50,676 --> 00:00:52,052 ‫- في الوقت المناسب. - أخبرتك!‬ 20 00:00:52,136 --> 00:00:53,262 ‫- صباح الخير. - مرحباً يا "إيرين"!‬ 21 00:00:53,345 --> 00:00:54,513 ‫لنجر اختبار الميكروفون.‬ 22 00:00:54,805 --> 00:00:55,639 ‫اختبار الميكروفون.‬ 23 00:00:57,266 --> 00:00:59,518 ‫- هذا يناسبني. - ابدئي من الصفر يا "ميدج".‬ 24 00:00:59,602 --> 00:01:01,061 ‫- دور ربة المنزل؟ - ومن غيرها؟‬ 25 00:01:01,145 --> 00:01:02,354 ‫بدأنا التسجيل.‬ 26 00:01:02,438 --> 00:01:04,940 ‫"لدى (براموس فورد) أفضل العروض في المدينة.‬ 27 00:01:05,024 --> 00:01:08,944 ‫إنها مناسبة جداً، حتى أن بوسعي فهم طريقة الادخار، وأنا امرأة!"‬ 28 00:01:09,028 --> 00:01:10,905 ‫رائع. التالي.‬ 29 00:01:10,988 --> 00:01:14,033 ‫"بمذاقها الطبيعي وطيبتها الرائعة التي تخلّفها في الفم،‬ 30 00:01:14,116 --> 00:01:16,619 ‫تميل السيدات الحوامل لتفضيل سجائر (بول مول)‬ 31 00:01:16,702 --> 00:01:17,870 ‫على أيّ علامة تجارية."‬ 32 00:01:17,953 --> 00:01:18,954 ‫أيمكنهم إثبات ذلك؟‬ 33 00:01:19,038 --> 00:01:20,414 ‫لا فكرة لديّ. التالي.‬ 34 00:01:20,498 --> 00:01:25,753 ‫"سارعوا لشراء الجوارب التي لا تنفد أبداً. من مركز (بي آلتمان) للنايلون قبل الخميس."‬ 35 00:01:25,836 --> 00:01:26,962 ‫كنت أعمل هناك.‬ 36 00:01:27,046 --> 00:01:28,547 ‫لا يهمني. التالي.‬ 37 00:01:29,423 --> 00:01:33,260 ‫"أحذية (بيل براذرز) تفتتح موقعاً جديداً في جزيرة (ستاتن).‬ 38 00:01:33,344 --> 00:01:35,346 ‫وسنفتتح بعروض مدوية!"‬ 39 00:01:35,429 --> 00:01:36,764 ‫- سحقاً! - آسفة.‬ 40 00:01:36,847 --> 00:01:38,015 ‫لم يخبرني أحد بالبالون!‬ 41 00:01:38,098 --> 00:01:41,477 ‫بحقك يا "ديكي"! أعلمها المرة المقبلة!‬ 42 00:01:41,560 --> 00:01:43,437 ‫ألم تلحظ البالون الكبير؟‬ 43 00:01:43,521 --> 00:01:44,688 ‫سأحتاج إلى فاصل.‬ 44 00:01:44,772 --> 00:01:47,483 ‫ستحتاج إلى فاصل الآن يا "ديكي". هذا مثير للاستياء.‬ 45 00:01:47,566 --> 00:01:49,151 ‫رباه، إنها رقيقة جداً.‬ 46 00:01:50,486 --> 00:01:52,154 ‫- أحسنت صنعاً. - شكراً يا سيدي.‬ 47 00:01:52,238 --> 00:01:53,072 ‫وقّعي هنا.‬ 48 00:01:53,155 --> 00:01:55,449 ‫ثمة إعلان لربة منزل عند الـ12:30. أأنت مهتمة؟‬ 49 00:01:55,533 --> 00:01:58,160 ‫سنؤدي المطلوب. 5 دولارات. يمكننا أن نتقاعد الآن.‬ 50 00:01:58,244 --> 00:02:00,371 ‫العمل حسب الكمية المنتجة. تعملين، فتجنين.‬ 51 00:02:00,454 --> 00:02:01,872 ‫- لنذهب. - أراكما لاحقاً.‬ 52 00:02:01,956 --> 00:02:03,833 ‫نراكما عند الـ12:30. ولا تتأخرا!‬ 53 00:02:04,208 --> 00:02:05,292 ‫هيا بنا.‬ 54 00:02:06,544 --> 00:02:07,378 ‫تحركوا!‬ 55 00:02:09,255 --> 00:02:10,214 ‫الأستوديو "بي"!‬ 56 00:02:11,048 --> 00:02:12,508 ‫"ميدج مايزل" لأجل برنامج الـ9.‬ 57 00:02:12,591 --> 00:02:14,218 ‫دقيقة في الموعد. إليك النص.‬ 58 00:02:14,301 --> 00:02:15,135 ‫شكراً يا سيدي.‬ 59 00:02:15,803 --> 00:02:17,555 ‫إنه إعلان لعمل في "برونكس".‬ 60 00:02:17,638 --> 00:02:19,890 ‫- سألعب دور طفلة في الـ4؟ - أظن ذلك.‬ 61 00:02:19,974 --> 00:02:21,308 ‫لم لا تجلب فتاة في الـ4؟‬ 62 00:02:21,392 --> 00:02:22,852 ‫لا يمكنهن القراءة. تفقدي الميكروفون.‬ 63 00:02:23,018 --> 00:02:25,855 ‫1، 2، أنا فتاة صغيرة.‬ 64 00:02:25,896 --> 00:02:27,314 ‫ستكون هذه كوابيسي الجديدة.‬ 65 00:02:27,398 --> 00:02:29,358 ‫اليوم أنت وحدك. وسنسجل صوت الأب لاحقاً.‬ 66 00:02:29,441 --> 00:02:30,276 ‫مفهوم.‬ 67 00:02:30,609 --> 00:02:31,443 ‫بدأ التسجيل.‬ 68 00:02:32,278 --> 00:02:34,572 ‫"انظروا إلى ذلك! أريد الحصول عليه."‬ 69 00:02:34,905 --> 00:02:36,031 ‫رائع. الجملة التالية؟‬ 70 00:02:36,156 --> 00:02:38,826 ‫"إنه كبير جداً يا أبي." مهلاً.‬ 71 00:02:38,909 --> 00:02:40,452 ‫- ماذا؟ - هل هذا محتوى إباحي؟‬ 72 00:02:40,536 --> 00:02:42,162 ‫- ليس إباحياً. - يبدو إباحياً.‬ 73 00:02:42,246 --> 00:02:44,874 ‫ليس إباحياً. أكملي من الجملة الأخيرة.‬ 74 00:02:45,291 --> 00:02:49,837 ‫"إنه كبير جداً يا أبي. أريد لعقه." هذا محتوى إباحي!‬ 75 00:02:49,920 --> 00:02:50,838 ‫بكل تأكيد.‬ 76 00:02:50,921 --> 00:02:54,717 ‫كلا، إنها طفلة بصحبة أبيها. وأبوها سيشتري لها عود المثلجات.‬ 77 00:02:54,800 --> 00:02:56,385 ‫- في ماخور. - ليس ماخوراً.‬ 78 00:02:56,468 --> 00:02:58,888 ‫- إنه محتوى إباحي. - ليس إباحياً!‬ 79 00:03:00,097 --> 00:03:01,557 ‫هذا منافسي!‬ 80 00:03:01,640 --> 00:03:04,143 ‫العمل حسب الكمية المنتجة يا "ديكي"! تعمل، فتجني.‬ 81 00:03:04,226 --> 00:03:05,811 ‫عند الـ12:30، لا تنسيا!‬ 82 00:03:06,270 --> 00:03:07,980 ‫- أبعد يديك! - مشبك حزامك!‬ 83 00:03:08,063 --> 00:03:09,690 ‫- نفسك كريه! - كعبك!‬ 84 00:03:09,773 --> 00:03:10,774 ‫سمكة التونة؟‬ 85 00:03:10,858 --> 00:03:12,359 ‫- كوعك. - قبعتك.‬ 86 00:03:12,443 --> 00:03:14,069 ‫- قبعة؟ - قبعة.‬ 87 00:03:14,361 --> 00:03:15,905 ‫- ريح. - أبعد يديك.‬ 88 00:03:24,163 --> 00:03:25,664 ‫هذه 2.20 دولار.‬ 89 00:03:25,748 --> 00:03:26,582 ‫انتظرنا!‬ 90 00:03:29,793 --> 00:03:34,298 ‫"لطيفة وناعمة ومريحة، وسهلة الحمل.‬ 91 00:03:34,381 --> 00:03:37,259 ‫يمكنك حمل مؤونة شهر في حقيبتك.‬ 92 00:03:37,343 --> 00:03:41,722 ‫لذا جرّبي فوط (بيرسيت) يا سيدتي. لا أحد يعرف من سيزورك."‬ 93 00:03:42,765 --> 00:03:44,475 ‫أحسنت. شكراً يا سيدة "مايزل".‬ 94 00:03:44,558 --> 00:03:45,768 ‫على الرحب والسعة.‬ 95 00:03:45,851 --> 00:03:46,769 ‫شكراً يا "سوزي".‬ 96 00:03:46,852 --> 00:03:48,103 ‫جل ما يلزمني هو الشيك.‬ 97 00:03:48,187 --> 00:03:51,607 ‫الشيك؟ خلت أنك فهمت شكل التعويض.‬ 98 00:03:55,986 --> 00:03:57,655 ‫- سأفتح الباب. - سأفتحه أنا.‬ 99 00:03:59,573 --> 00:04:01,700 ‫أخبرت الجميع أنه يسهل حمل هذه الصناديق.‬ 100 00:04:03,702 --> 00:04:05,746 ‫للتوضيح، لم يذكروا قط الدفع بالفوط.‬ 101 00:04:05,829 --> 00:04:07,373 ‫مخزون مدى الحياة.‬ 102 00:04:07,456 --> 00:04:08,832 ‫هل سيعطونه لرجل؟‬ 103 00:04:08,916 --> 00:04:11,418 ‫هل سيدفعون له بما يقابل الفوطة؟‬ 104 00:04:11,502 --> 00:04:13,420 ‫لا مقابل للفوطة لدى الرجال. إنهم أوغاد!‬ 105 00:04:13,504 --> 00:04:15,506 ‫لدينا مخزون يكفي وصول راقصات "روكيتس" لسن اليأس.‬ 106 00:04:15,589 --> 00:04:17,967 ‫سأجد حلاً. لا بد أنه يمكن بيعها في الشارع.‬ 107 00:04:18,050 --> 00:04:19,969 ‫لن تبيعي الفوط في الشارع.‬ 108 00:04:20,052 --> 00:04:21,053 ‫سأفعل ما عليّ فعله.‬ 109 00:04:21,136 --> 00:04:22,179 ‫انطلق إلى وسط المدينة.‬ 110 00:04:22,262 --> 00:04:23,597 ‫- أتضور جوعاً. - آسفة.‬ 111 00:04:23,681 --> 00:04:24,640 ‫- جائعة. - لاحقاً.‬ 112 00:04:28,686 --> 00:04:31,105 ‫احترسوا. سأمر.‬ 113 00:04:35,609 --> 00:04:36,819 ‫"ميدج"، هذا "بيت دروموند".‬ 114 00:04:36,902 --> 00:04:39,196 ‫يملك شركة "بيت" لدفن الموتى في "بروكلين".‬ 115 00:04:39,321 --> 00:04:40,280 ‫ومعه السيدة "دروموند".‬ 116 00:04:40,364 --> 00:04:42,074 ‫تشرفت بلقائكما.‬ 117 00:04:42,157 --> 00:04:43,909 ‫- ونحن أيضاً. - تشرفنا.‬ 118 00:04:43,993 --> 00:04:46,662 ‫أحسب أنك لم تعودي في سن تحتاجين فيه إلى هذه؟‬ 119 00:04:47,830 --> 00:04:50,749 ‫كتب "بيت" الإعلان التجاري. سأدعه يشرح لك تعليماته.‬ 120 00:04:50,833 --> 00:04:51,709 ‫مذهل.‬ 121 00:04:52,251 --> 00:04:55,421 ‫يتحدث عن زوج وزوجة يتعاملان مع وفاة عزيز عليهما.‬ 122 00:04:55,504 --> 00:04:57,047 ‫إنها مسألة حساسة جداً،‬ 123 00:04:57,131 --> 00:05:00,009 ‫ويجب أن ينعكس ذلك على الأداء.‬ 124 00:05:00,092 --> 00:05:00,926 ‫بكل تأكيد.‬ 125 00:05:01,010 --> 00:05:03,220 ‫بالفعل، حساسيتها شديدة.‬ 126 00:05:03,303 --> 00:05:04,263 ‫لنجرب.‬ 127 00:05:04,346 --> 00:05:05,764 ‫- بدأ التسجيل. - حين تكونان مستعدان.‬ 128 00:05:07,016 --> 00:05:08,017 ‫"تُوفى أبي."‬ 129 00:05:09,810 --> 00:05:10,644 ‫آسفة جداً.‬ 130 00:05:10,728 --> 00:05:11,603 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 131 00:05:11,687 --> 00:05:14,648 ‫أعلم، لا أعرف من أين جاءني شعور بالضحك.‬ 132 00:05:14,732 --> 00:05:16,316 ‫أعتذر حقاً.‬ 133 00:05:16,400 --> 00:05:18,819 ‫- هلا نجرب مجدداً يا "ميدج"؟ - بالتأكيد.‬ 134 00:05:19,653 --> 00:05:22,322 ‫"تُوفى أبي، وقد كان مثلي الأعلى."‬ 135 00:05:22,656 --> 00:05:26,326 ‫"وأبي أيضًا. ماذا سنفعل؟ يا له من وقت عصيب."‬ 136 00:05:26,410 --> 00:05:28,579 ‫دعينا نتصل بشركة (بيت) لدفن الموتى."‬ 137 00:05:28,662 --> 00:05:31,373 ‫"فكرة سديدة. سيكون لديهم بلاطة..."‬ 138 00:05:32,833 --> 00:05:35,294 ‫أعتذر. ألا يُفترض أن يكون مضحكاً؟‬ 139 00:05:35,377 --> 00:05:37,546 ‫لا يُفترض أن يكون مضحكاً يا "ميدج".‬ 140 00:05:37,629 --> 00:05:39,673 ‫إنها قصة رجل فارق الحياة.‬ 141 00:05:39,757 --> 00:05:43,594 ‫آسفة. هذا مهين فعلاً. أنا مستعدة. لنجرب ثانيةً.‬ 142 00:05:43,677 --> 00:05:45,179 ‫أكملي من حيث انتهيت.‬ 143 00:05:45,262 --> 00:05:46,138 ‫ما زلنا نسجل.‬ 144 00:05:46,430 --> 00:05:48,807 ‫"دعينا نتصل بشركة (بيت) لدفن الموتى."‬ 145 00:05:48,891 --> 00:05:51,643 ‫"فكرة سديدة. سيكون لديهم بلاطة لأجل أبي."‬ 146 00:05:51,727 --> 00:05:53,979 ‫"وسيصلون إليك، أينما كنت."‬ 147 00:05:54,063 --> 00:05:58,692 ‫"من المطمئن جداً معرفة أن أبي... سيرقد في قبور (بيت)."‬ 148 00:06:01,195 --> 00:06:02,321 ‫لنأخذ استراحة.‬ 149 00:06:05,199 --> 00:06:06,784 ‫افتح الباب!‬ 150 00:06:09,286 --> 00:06:13,874 ‫"سيداتي، حافظن على رشاقتكن وتخلّصن من الوزن بسهولة مع مخدر أمفيتامين،‬ 151 00:06:13,957 --> 00:06:16,168 ‫أفضل طريقة لخسارة الدهون."‬ 152 00:06:16,251 --> 00:06:17,961 ‫اقطعوا التسجيل. أحسنت يا "ميدج".‬ 153 00:06:18,754 --> 00:06:21,423 ‫اسمع، هل لديكم أيّ منه؟‬ 154 00:06:23,050 --> 00:06:24,009 ‫هل سنأكل؟‬ 155 00:06:24,093 --> 00:06:24,927 ‫سنأكل.‬ 156 00:06:26,345 --> 00:06:31,183 ‫نوشك أن نحقق ما جنيناه الأسبوع الفائت، وهو 35 دولاراً أو ما يقارب ذلك.‬ 157 00:06:31,266 --> 00:06:32,101 ‫لا بأس فيه.‬ 158 00:06:32,184 --> 00:06:34,978 ‫كإجمالي. ويبقى لنا نصف المبلغ دون أجور الطعام وسيارات الأجرة.‬ 159 00:06:35,395 --> 00:06:37,189 ‫لم ترمقينني؟ أنت تأكلين أيضاً.‬ 160 00:06:37,272 --> 00:06:38,816 ‫- لا سيارات أجرة بعد الآن. - "سوزي".‬ 161 00:06:38,899 --> 00:06:41,276 ‫- تستنزف أرباحنا. - كانت فكرتك أن نستقلها اليوم.‬ 162 00:06:41,360 --> 00:06:43,904 ‫وكانت فكرة طالحة. لا سيارات أجرة بعد الآن.‬ 163 00:06:43,987 --> 00:06:46,782 ‫من دون سيارات أجرة، سأظهر في مظهر غير لائق ومتعرق.‬ 164 00:06:46,865 --> 00:06:48,742 ‫إنها الإذاعة. مظهرك لا يهم.‬ 165 00:06:48,826 --> 00:06:52,079 ‫لكن سأشعر بالسوء، وسينعكس ذلك على صوتي.‬ 166 00:06:52,162 --> 00:06:54,206 ‫لكن لا يمكننا أن نخسر المال لقاء ذلك.‬ 167 00:06:54,289 --> 00:06:56,625 ‫يُفترض أن يدعمنا مادياً حتى نكمل الجولة.‬ 168 00:06:56,708 --> 00:06:58,085 ‫آمل ألا يطول ذلك.‬ 169 00:06:58,794 --> 00:07:01,547 ‫يا له من وقت مناسب ليتعب فيه "شاي بالدوين".‬ 170 00:07:01,630 --> 00:07:03,423 ‫إنه لا يربط رباط حذائه بنفسه حتى.‬ 171 00:07:03,507 --> 00:07:04,967 ‫كيف له أن يتعب؟‬ 172 00:07:05,050 --> 00:07:07,761 ‫لا أدري. لا بد أنه ضغط النجومية.‬ 173 00:07:08,762 --> 00:07:10,681 ‫انقضى شهران. يجب أن يكون قد ارتاح.‬ 174 00:07:11,557 --> 00:07:13,517 ‫نحتاج إلى الكاتشب. سأعود.‬ 175 00:07:16,854 --> 00:07:19,273 ‫يوم السبت، 5 دولارات على فريق "تايغرز"،‬ 176 00:07:19,898 --> 00:07:21,525 ‫و10 دولارات على كل من "كاردز" و"ريدز".‬ 177 00:07:21,608 --> 00:07:22,693 ‫- "كاردز" و"ريدز"؟ - أجل.‬ 178 00:07:22,776 --> 00:07:24,736 ‫- مباراتهما ضد بعضهما. - أعلم ذلك.‬ 179 00:07:24,820 --> 00:07:27,281 ‫- تراهنين ضد نفسك. - لديّ منظومة حسابية.‬ 180 00:07:27,364 --> 00:07:28,657 ‫لدى الجميع منظومة حسابية.‬ 181 00:07:28,740 --> 00:07:30,159 ‫منظومتي فعّالة. عليّ الذهاب.‬ 182 00:07:34,037 --> 00:07:36,081 ‫- هيا بنا. - ماذا بشأن الكاتشب؟‬ 183 00:07:36,165 --> 00:07:37,958 ‫بدلت رأيي. أكملي الطعام على الطريق.‬ 184 00:07:43,589 --> 00:07:47,342 ‫"شركة (باركر) تصنع أقلاماً تناسب راحة يد الفتيات."‬ 185 00:07:48,886 --> 00:07:49,720 ‫انتهى.‬ 186 00:07:50,304 --> 00:07:52,806 ‫"زهور (فلايشمان) لا تذبل أبداً.‬ 187 00:07:52,890 --> 00:07:55,642 ‫ثق بي، إنها تنتظر منك مبادرتك."‬ 188 00:07:56,852 --> 00:07:57,686 ‫انتهى.‬ 189 00:07:58,437 --> 00:08:01,273 ‫"(توفينيتي) تتربع على عروش المطاعم.‬ 190 00:08:01,356 --> 00:08:03,275 ‫ونحن مشهورون بلحم الخنزير."‬ 191 00:08:04,318 --> 00:08:05,819 ‫- انتهى. - أحسنت يا "ميدج".‬ 192 00:08:17,873 --> 00:08:20,792 ‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬ 193 00:08:20,876 --> 00:08:23,337 ‫لم نرغب بمغادرة المسرح. لم يرغب بذلك أحد.‬ 194 00:08:23,420 --> 00:08:27,674 ‫عدنا منتشين كنشوة زهر الهندباء حين يطير عبر النهر الشرقي.‬ 195 00:08:27,758 --> 00:08:29,468 ‫- صباح الخير جميعاً. - صباح الخير.‬ 196 00:08:29,551 --> 00:08:33,305 ‫كنا نخبر والديك للتو عن العرض الرائع الذي حضرناه ليلة أمس.‬ 197 00:08:33,388 --> 00:08:35,182 ‫- "باي باي بيردي". هل حضرته؟ - سمعت عنه.‬ 198 00:08:35,265 --> 00:08:37,267 ‫مذهل. تحفة.‬ 199 00:08:37,351 --> 00:08:41,021 ‫ألحان بديعة كثيرة عالقة في ذهني.‬ 200 00:08:43,899 --> 00:08:47,361 ‫لا أظنها واحدة منها، لكن أنغامها رائعة.‬ 201 00:08:47,444 --> 00:08:48,695 ‫يبدو ظريفاً فعلاً.‬ 202 00:08:48,779 --> 00:08:50,489 ‫وتلك الممثلة. "تشيتا ريفيرا".‬ 203 00:08:51,657 --> 00:08:52,616 ‫"موشي".‬ 204 00:08:52,699 --> 00:08:55,285 ‫من حسن حظي أن سروالي فضفاض. أفهمتم قصدي؟‬ 205 00:08:55,369 --> 00:08:56,495 ‫من سوء الحظ.‬ 206 00:08:56,578 --> 00:09:00,082 ‫"باي باي بيردي" ليس من النمط الذي يستهويك، صحيح يا "إيب"؟‬ 207 00:09:00,165 --> 00:09:01,667 ‫لا فكرة لديّ عن العرض.‬ 208 00:09:01,750 --> 00:09:03,043 ‫صحيح، لكنني أعرفك.‬ 209 00:09:03,502 --> 00:09:05,295 ‫وأعرف أن "باي باي بيردي" لن يعجبك‬ 210 00:09:05,379 --> 00:09:07,005 ‫لأنه عرض مسل.‬ 211 00:09:07,089 --> 00:09:08,674 ‫لا فكرة لديّ عن العرض.‬ 212 00:09:08,757 --> 00:09:10,008 ‫إنه تحفة.‬ 213 00:09:10,092 --> 00:09:11,843 ‫لا بد أنه تحفة من نوع ما.‬ 214 00:09:11,927 --> 00:09:14,888 ‫سنحضر اليوم فيلم "أين هم الفتية". يُفترض أن يكون ممتعاً.‬ 215 00:09:14,972 --> 00:09:16,306 ‫سأقول لك أين هم الفتية.‬ 216 00:09:16,390 --> 00:09:19,601 ‫اسألي "تشيتا ريفيرا" الجذابة التي أسرت قلوبهم ليلة أمس.‬ 217 00:09:21,103 --> 00:09:23,397 ‫تقضيان وقتكما في وسط المدينة هذه الأيام.‬ 218 00:09:23,480 --> 00:09:26,525 ‫من الظريف المغامرة بالخروج من هذه الأجواء الخانقة هنا.‬ 219 00:09:26,608 --> 00:09:28,527 ‫سنغادر المنزل قريباً يا "موشي". أعدك.‬ 220 00:09:28,610 --> 00:09:30,696 ‫وأنا أيضاً يا "موشي". هذه حال مؤقتة حقاً.‬ 221 00:09:30,779 --> 00:09:33,907 ‫لا بأس بما يجري هنا، فنحن أسرة.‬ 222 00:09:33,991 --> 00:09:36,243 ‫لكن والدك لا يتخلى عن تعنّته.‬ 223 00:09:36,326 --> 00:09:38,704 ‫عرضت عليه المساعدة بدفع إيجار مقدّم لشقة،‬ 224 00:09:38,787 --> 00:09:39,788 ‫لكنه لم يوافق.‬ 225 00:09:39,871 --> 00:09:41,498 ‫لا نحتاج إلى مالك يا "موشي".‬ 226 00:09:41,581 --> 00:09:43,250 ‫طردت خادمتك بعد 20 عاماً،‬ 227 00:09:43,333 --> 00:09:45,168 ‫وبكيت حين فعلت ذلك. رأيتك تبكي.‬ 228 00:09:45,252 --> 00:09:47,421 ‫لا أحتاج إلى مالك لأنني أنهيت لتوي‬ 229 00:09:47,504 --> 00:09:49,965 ‫حساب الأيام التي ستكفينا وفقاً لمدخولنا.‬ 230 00:09:50,048 --> 00:09:52,092 ‫وبعد أن عرفنا ذلك، يمكننا أن نجد منزلاً،‬ 231 00:09:52,175 --> 00:09:54,303 ‫ونستعيد "زيلدا" لتعمل بدوام جزئي وسنكون بخير.‬ 232 00:09:54,386 --> 00:09:55,721 ‫أخشى أن أسألك عن ذلك.‬ 233 00:09:55,804 --> 00:09:57,681 ‫عمل بجد على ذلك. اشرح لها يا "إيب".‬ 234 00:09:57,764 --> 00:09:58,682 ‫الأمر بسيط حقاً.‬ 235 00:09:58,765 --> 00:10:02,436 ‫أضفت معاشينا المتوقعين ومستحقات الضمان الاجتماعي،‬ 236 00:10:02,519 --> 00:10:05,939 ‫وقارنتها بنفقاتنا وعدّلت تضخّمنا المالي،‬ 237 00:10:06,023 --> 00:10:08,650 ‫وحسبت عدد السنوات التي سنعيشها أنا وأمك.‬ 238 00:10:09,026 --> 00:10:10,193 ‫"ستعيشانها"؟‬ 239 00:10:10,277 --> 00:10:13,405 ‫- يمكنني العيش حتى سن الـ67. - لكنك في الـ62، يعني...‬ 240 00:10:13,488 --> 00:10:15,907 ‫- يجب أن أموت خلال 5 سنوات. - هذا كئيب.‬ 241 00:10:15,991 --> 00:10:18,952 ‫يمكنني العيش حتى سن الـ69. على افتراض أنها لن تدهسني حافلة.‬ 242 00:10:19,036 --> 00:10:23,332 ‫من الواضح أنني إن مت في وقت مبكر، في الـ65 مثلاً،‬ 243 00:10:23,415 --> 00:10:25,167 ‫ستُضاف هذه السنتان إلى عمر أمك.‬ 244 00:10:25,250 --> 00:10:26,918 ‫لذا سيتسنى لي العيش حتى الـ71.‬ 245 00:10:27,002 --> 00:10:29,713 ‫وفي جميع الأحوال، عليّ أن أموت بحلول عام 1965.‬ 246 00:10:29,796 --> 00:10:31,089 ‫إن كنت تحتاج المساعدة...‬ 247 00:10:37,763 --> 00:10:41,224 ‫في الخط الـ3، الصف الـ5. أفضل مقاعد يمكن أن تحصل عليها.‬ 248 00:10:41,308 --> 00:10:42,726 ‫ماذا فعلت لأستحقها؟‬ 249 00:10:42,809 --> 00:10:44,561 ‫ماذا فعلت؟ تمكنت من الوصول إليك‬ 250 00:10:44,644 --> 00:10:46,646 ‫بعد عرضي هذا على 6 أشخاص وبعد أن خذلوني.‬ 251 00:10:46,730 --> 00:10:47,939 ‫أنا ممتن حقاً.‬ 252 00:10:49,191 --> 00:10:51,818 ‫ها هو ذا. سمعت أنك تخيم هنا.‬ 253 00:10:51,902 --> 00:10:53,320 ‫هذا مؤقت يا "دوني".‬ 254 00:10:53,403 --> 00:10:55,906 ‫- مؤقت؟ سمعت أنك ستمكث لشهرين. - لكن معظم وقته في منزله.‬ 255 00:10:55,989 --> 00:10:58,450 ‫من أجل الأولاد. أعود لأضعهم في الأسرة،‬ 256 00:10:58,533 --> 00:11:01,828 ‫وأتواجد حين يستيقظون، ولإطعامهم كل الوجبات، حتى الخفيفة منها.‬ 257 00:11:01,912 --> 00:11:04,706 ‫وحين تأوي "إيموجين" إلى السرير آتي إلى هنا.‬ 258 00:11:04,790 --> 00:11:06,208 ‫تنام مع "جول"؟ هذا غريب.‬ 259 00:11:06,291 --> 00:11:08,293 ‫ليس في سريره. بل في ذاك.‬ 260 00:11:08,377 --> 00:11:09,378 ‫مع "إيثان"؟ هذا أشد غرابة.‬ 261 00:11:09,461 --> 00:11:10,462 ‫حين يكون غائباً.‬ 262 00:11:10,545 --> 00:11:12,214 ‫حين يكون هنا، أضع القماش على الأرض‬ 263 00:11:12,297 --> 00:11:13,924 ‫وأصنع وسادة من كومة ملابس.‬ 264 00:11:14,007 --> 00:11:16,218 ‫- هذا غريب أيضاً. - لا يمكن أن أشرح بعد.‬ 265 00:11:16,301 --> 00:11:18,637 ‫سيعودان إلى سابق عهدهما يا "دون". هذا المقصد.‬ 266 00:11:18,720 --> 00:11:19,930 ‫قريباً.‬ 267 00:11:20,013 --> 00:11:22,224 ‫آمل ذلك. لأن وضعك غريب.‬ 268 00:11:22,307 --> 00:11:25,477 ‫سأجلب الفحم من أجل حفل الشواء هذه العطلة. سأراك مساءً يا "جول"!‬ 269 00:11:25,560 --> 00:11:26,561 ‫سأراك يا "أرتش"!‬ 270 00:11:27,729 --> 00:11:30,273 ‫في حال كنت تتساءل، لهذا كنت خياري الـ7.‬ 271 00:11:32,275 --> 00:11:33,193 ‫"جول"؟‬ 272 00:11:39,449 --> 00:11:41,701 ‫- ماذا حدث؟ - ارتطم رأسه بالماسورة.‬ 273 00:11:41,785 --> 00:11:43,412 ‫الماسورة واضحة وضوح الشمس،‬ 274 00:11:43,495 --> 00:11:44,830 ‫لكنه ارتطم بها.‬ 275 00:11:44,913 --> 00:11:46,415 ‫- هل اصطدمت بها بقوة؟ - هل متّ؟‬ 276 00:11:46,498 --> 00:11:47,999 ‫- كلا. - ليست بقوة كافية إذاً.‬ 277 00:11:48,500 --> 00:11:50,544 ‫- تعال، لتنهض. - لم أقترف أيّ ذنب.‬ 278 00:11:50,627 --> 00:11:51,461 ‫ماذا؟‬ 279 00:11:51,545 --> 00:11:52,963 ‫الليلة التي طردتني فيها من المنزل.‬ 280 00:11:53,046 --> 00:11:54,756 ‫كنت معي. لم أقترف أيّ ذنب.‬ 281 00:11:54,840 --> 00:11:56,633 ‫وليس لأنك لكمتني وقتها.‬ 282 00:11:56,716 --> 00:11:57,551 ‫أعلم يا "أرتش".‬ 283 00:11:57,634 --> 00:11:58,844 ‫أحبها يا "جول".‬ 284 00:11:58,927 --> 00:12:00,804 ‫أحب "إيموجين". اشتقت إليها.‬ 285 00:12:00,887 --> 00:12:02,097 ‫هل أعلمتها بذلك؟‬ 286 00:12:02,180 --> 00:12:03,849 ‫نعيش حالة من الفتور. لا أقدر.‬ 287 00:12:03,932 --> 00:12:04,808 ‫سيتغير الوضع.‬ 288 00:12:04,891 --> 00:12:06,351 ‫كانت حبي الأول.‬ 289 00:12:06,726 --> 00:12:08,186 ‫لم يسبقها إلى قلبي أحد.‬ 290 00:12:08,270 --> 00:12:09,604 ‫- قط؟ - قط.‬ 291 00:12:09,688 --> 00:12:10,522 ‫هذا غريب.‬ 292 00:12:10,605 --> 00:12:11,773 ‫هلا تقدّم أيّ مساعدة؟‬ 293 00:12:11,857 --> 00:12:13,150 ‫سأجلب الماء.‬ 294 00:12:13,233 --> 00:12:14,651 ‫- ستبدل رأيها. - لن تفعل.‬ 295 00:12:14,734 --> 00:12:16,278 ‫ستفعل. إنها تشتاق إليك أيضاً.‬ 296 00:12:16,361 --> 00:12:18,155 ‫أتحدثت إليها؟ أتحدثت إليها "ميدج"؟‬ 297 00:12:18,238 --> 00:12:20,198 ‫كلا، لكن متيقن أنها تشتاق إليك.‬ 298 00:12:21,616 --> 00:12:22,742 ‫سأراك الليلة.‬ 299 00:12:22,826 --> 00:12:23,702 ‫سأراك الليلة.‬ 300 00:12:23,785 --> 00:12:25,745 ‫بعد أن أقرأ قصة للأولاد.‬ 301 00:12:28,165 --> 00:12:29,624 ‫سأعدّ الشاي.‬ 302 00:12:44,389 --> 00:12:45,765 ‫صباح الخير.‬ 303 00:12:45,849 --> 00:12:46,766 ‫صباح الخير.‬ 304 00:12:47,476 --> 00:12:48,310 ‫صباح الخير.‬ 305 00:12:49,394 --> 00:12:50,729 ‫صباح الخير يا "تشيستر".‬ 306 00:12:50,812 --> 00:12:52,230 ‫يبدو أنك نعمت بنوم هانئ.‬ 307 00:12:52,606 --> 00:12:53,523 ‫هل كنت أشخر؟‬ 308 00:12:53,607 --> 00:12:55,984 ‫بل كنت توشكين على الاختناق. لكن أعجبني ذلك.‬ 309 00:12:56,067 --> 00:12:58,987 ‫كيف تفضل البيض اليوم يا "تشيستر"؟‬ 310 00:12:59,571 --> 00:13:00,405 ‫نيء.‬ 311 00:13:00,489 --> 00:13:03,950 ‫أولاً يا "جاكي"، لا أفهم كيف تؤجر المكان لشخص آخر‬ 312 00:13:04,034 --> 00:13:06,286 ‫بينما كنت غائبة؟ لا أدري.‬ 313 00:13:06,620 --> 00:13:09,706 ‫ثانياً، أجّرته لشخص كان يلاحقني.‬ 314 00:13:09,789 --> 00:13:11,041 ‫لم يقل إنه يعرفك.‬ 315 00:13:11,124 --> 00:13:14,169 ‫خلت أن هذا سيعيق الأمور ويخلطها.‬ 316 00:13:18,048 --> 00:13:19,007 ‫مرحباً؟‬ 317 00:13:19,090 --> 00:13:20,133 ‫أنا متحمسة.‬ 318 00:13:20,509 --> 00:13:21,468 ‫مرحباً يا "صوفي".‬ 319 00:13:21,551 --> 00:13:23,970 ‫ليس بحماستي حين مارست الجنس الثلاثي‬ 320 00:13:24,054 --> 00:13:26,806 ‫مع "فينس برايس" و"إيثيل ميرمان"، لكن وشيك من ذلك.‬ 321 00:13:26,890 --> 00:13:27,724 ‫كم هذا لطيف.‬ 322 00:13:27,807 --> 00:13:29,726 ‫- افتحي بابك. - أفتح الباب؟‬ 323 00:13:29,809 --> 00:13:31,144 ‫أرسلت إليك تذكاراً.‬ 324 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 ‫افتح الباب يا "جاكي".‬ 325 00:13:32,354 --> 00:13:33,605 ‫أظن أنهما سيعجبانك.‬ 326 00:13:33,688 --> 00:13:36,566 ‫بحثت وبحثت لأجد الزوج المثالي.‬ 327 00:13:36,650 --> 00:13:38,109 ‫- سحقاً. - ماذا هناك؟‬ 328 00:13:39,402 --> 00:13:40,820 ‫عصفوران.‬ 329 00:13:41,196 --> 00:13:42,280 ‫استلمنا العصفورين.‬ 330 00:13:42,364 --> 00:13:43,990 ‫لن نربي الحيوانات الأليفة هنا.‬ 331 00:13:44,491 --> 00:13:48,537 ‫العصافير تغرد، وأنت أطلقت موهبتي الفنية،‬ 332 00:13:48,620 --> 00:13:51,706 ‫لأغرد بنفسي بكل حرية.‬ 333 00:13:51,998 --> 00:13:53,416 ‫لم يكن ذلك ضرورياً.‬ 334 00:13:53,500 --> 00:13:56,211 ‫- لا يمكن أن تحتفظ بهما. - سأتعامل مع الموقف.‬ 335 00:13:56,294 --> 00:13:58,630 ‫كانت لدى "تشيستر" قطة، لكنني لم أسمح بجلبها،‬ 336 00:13:58,713 --> 00:14:02,384 ‫ولم يجد أحداً ليأويها، لذا اضطر إلى رميها في نهر "هادسون".‬ 337 00:14:02,467 --> 00:14:06,846 ‫هل قرأت ما كتبه "والتر وينشل" البارحة؟ وأصداء مسرحية "الآنسة (جولي)" الشيقة؟‬ 338 00:14:07,347 --> 00:14:10,475 ‫كلا. هذا رائع؟ قال إنها شيقة؟‬ 339 00:14:11,518 --> 00:14:14,896 ‫لم أعرف لماذا أطلت كل هذه المدة قبل اعتلاء الخشبة مجدداً.‬ 340 00:14:14,980 --> 00:14:17,023 ‫أنت نجمة حقيقية يا "صوفي". أظهرت براعتك.‬ 341 00:14:17,107 --> 00:14:19,276 ‫وأنت أيضاً يا عصفورتي الصغيرة.‬ 342 00:14:20,026 --> 00:14:21,278 ‫سأراك في العرض الافتتاحي.‬ 343 00:14:21,861 --> 00:14:24,239 ‫وسننحني أمام الجمهور معاً.‬ 344 00:14:24,739 --> 00:14:27,534 ‫وأعني أنا وحدي.‬ 345 00:14:27,617 --> 00:14:29,494 ‫سأراك في العرض الافتتاحي. وداعاً.‬ 346 00:14:32,789 --> 00:14:34,916 ‫سأحضر عرض "الآنسة (جولي)" الافتتاحي أيضاً.‬ 347 00:14:35,000 --> 00:14:36,376 ‫قطعاً لا!‬ 348 00:15:08,366 --> 00:15:09,242 ‫ألقي نظرة.‬ 349 00:15:09,326 --> 00:15:10,201 ‫ماذا؟‬ 350 00:15:10,285 --> 00:15:11,286 ‫إلى الأرض.‬ 351 00:15:11,870 --> 00:15:13,622 ‫- هل هذا دولار؟ - أظن ذلك.‬ 352 00:15:13,997 --> 00:15:15,248 ‫لا يتكرر هذا يومياً.‬ 353 00:15:15,332 --> 00:15:18,043 ‫سيحزن المسكين حين يدرك أنه أضاعه.‬ 354 00:15:18,126 --> 00:15:21,171 ‫- إنه دولار واحد فقط. - أجل، دولار واحد فقط.‬ 355 00:15:43,943 --> 00:15:45,403 ‫الشارع 59، ميدان "كولومبوس"...‬ 356 00:15:45,487 --> 00:15:48,365 ‫هذه محطتي. سأراك في الملجأ.‬ 357 00:15:49,949 --> 00:15:51,660 ‫أسرع قبل أن يُغلق الباب.‬ 358 00:15:51,743 --> 00:15:54,120 ‫يمكن التنقل إلى خطّيّ "آي إن دي" و"بي إم تي".‬ 359 00:16:05,340 --> 00:16:07,550 ‫كأس الشاي المعتاد يا سيدة "وايسمان".‬ 360 00:16:08,134 --> 00:16:10,387 ‫والمشمش تقدمة المطعم.‬ 361 00:16:10,470 --> 00:16:12,472 ‫تتذكرين طلبي. شكراً يا "دارلا".‬ 362 00:16:12,555 --> 00:16:14,432 ‫لا تترددين علينا كثيراً يا سيدة "وايسمان".‬ 363 00:16:14,516 --> 00:16:17,185 ‫أجل، قررنا تغيير شقتنا.‬ 364 00:16:17,268 --> 00:16:19,813 ‫إنها شاسعة ومفتوحة للرياح.‬ 365 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 ‫ونقطن الآن في منزل رائع في "فوريست هيلز". هل تعرفينها؟‬ 366 00:16:22,816 --> 00:16:23,942 ‫في "كوينز"، صحيح؟‬ 367 00:16:25,443 --> 00:16:27,362 ‫أجل. في "كوينز".‬ 368 00:16:27,445 --> 00:16:28,822 ‫تفضلي يا "دارلا".‬ 369 00:16:29,823 --> 00:16:32,951 ‫سأدفع الآن كي تنصرفي إلى مشاغلك.‬ 370 00:16:34,035 --> 00:16:35,537 ‫- سأعيد لك الباقي. - شكراً.‬ 371 00:16:36,413 --> 00:16:39,040 ‫"روز وايسمان"؟ صرت غريبة عني.‬ 372 00:16:39,457 --> 00:16:40,834 ‫مرحباً يا "كورين". كيف حالك؟‬ 373 00:16:40,917 --> 00:16:42,502 ‫بخير. ماذا عنك؟‬ 374 00:16:42,585 --> 00:16:43,920 ‫أنجبت "أستريد" ابنها.‬ 375 00:16:44,003 --> 00:16:45,880 ‫- طفل أم طفلة؟ - غداً حفل ختانه.‬ 376 00:16:47,090 --> 00:16:48,883 ‫متى تقابلنا آخر مرة؟‬ 377 00:16:50,260 --> 00:16:52,095 ‫ليس من بعد انفصال "بينجامين".‬ 378 00:16:53,471 --> 00:16:54,431 ‫تقرّبا من بعضهما كثيراً.‬ 379 00:16:54,514 --> 00:16:55,807 ‫أجل، كثيراً.‬ 380 00:16:55,890 --> 00:16:57,058 ‫صعقنا الخبر جميعاً.‬ 381 00:16:57,142 --> 00:17:01,271 ‫"بينجامين إيتنبرغ"، الوسيم الجذاب والمحب.‬ 382 00:17:01,354 --> 00:17:03,189 ‫خطط سريعاً للزواج واشترى منزلاً وسط المدينة.‬ 383 00:17:03,273 --> 00:17:06,234 ‫وسط المدينة؟ من أجله و"ميريام"؟‬ 384 00:17:06,317 --> 00:17:08,361 ‫يتسع لعائلة. منزل فائق الجمال.‬ 385 00:17:08,445 --> 00:17:09,279 ‫لم أكن أعلم ذلك.‬ 386 00:17:09,362 --> 00:17:10,989 ‫لعل "ميريام" لم تعلم بهذا أيضاً.‬ 387 00:17:11,072 --> 00:17:12,490 ‫أشعر بالحماقة.‬ 388 00:17:12,574 --> 00:17:13,408 ‫لماذا؟‬ 389 00:17:13,491 --> 00:17:16,327 ‫أنا من قرّبتهما من بعضهما. يا له من تصرف غبي.‬ 390 00:17:16,411 --> 00:17:19,122 ‫غبي؟ بعد سجلك القياسيّ؟‬ 391 00:17:19,205 --> 00:17:20,623 ‫أيّ سجل قياسيّ؟‬ 392 00:17:20,707 --> 00:17:23,960 ‫أتتذكرين، حين قرّبت بين الشاب "هايفتز" و"فاينشتاين"؟‬ 393 00:17:24,043 --> 00:17:26,963 ‫اقترحت عليهما ذلك في لعبة الورق، والآن لديهما 3 أطفال.‬ 394 00:17:27,046 --> 00:17:28,006 ‫كانت لمرة واحدة فقط.‬ 395 00:17:28,089 --> 00:17:31,718 ‫في "كاتسكيلز"، أخبرت "سارة هالبيرن" أن ترقص مع "ميل كلاينمان"،‬ 396 00:17:31,801 --> 00:17:34,220 ‫وهما الآن متزوجان وسيُرزقان بطفل. والقائمة تطول.‬ 397 00:17:34,304 --> 00:17:36,598 ‫ليست إلا مجرد تخمينات يا "كورين".‬ 398 00:17:36,681 --> 00:17:38,349 ‫إذاً أنت أبرع وأدق من جمع زوجين.‬ 399 00:17:39,350 --> 00:17:40,685 ‫لو أنك تساعدين ابنتي "شيرا".‬ 400 00:17:40,769 --> 00:17:42,020 ‫أما زالت عزباء؟‬ 401 00:17:42,103 --> 00:17:43,396 ‫إنها تتقدم في العمر.‬ 402 00:17:43,480 --> 00:17:44,522 ‫"كورين".‬ 403 00:17:44,981 --> 00:17:46,649 ‫ماذا يمكن أن تفعلي؟‬ 404 00:17:46,733 --> 00:17:49,360 ‫ستعتني بي على الأقل حين أصبح عجوزاً.‬ 405 00:17:50,028 --> 00:17:52,405 ‫سُعدت بلقائك يا "روز". أبلغي "إيب" تحياتي.‬ 406 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 ‫سأفعل.‬ 407 00:17:54,657 --> 00:17:55,700 ‫ابن اللحّام.‬ 408 00:17:55,784 --> 00:17:56,618 ‫المعذرة؟‬ 409 00:17:56,701 --> 00:17:57,702 ‫"ميلفين غولدفارب".‬ 410 00:17:58,286 --> 00:17:59,496 ‫كان يدرس في كلية الحقوق.‬ 411 00:17:59,579 --> 00:18:01,539 ‫ثم انتقل إلى كلية الطب البيطري.‬ 412 00:18:01,623 --> 00:18:02,540 ‫لم أكن أعلم.‬ 413 00:18:02,624 --> 00:18:04,501 ‫ولدى ابنتك مجموعة القطط تلك.‬ 414 00:18:04,584 --> 00:18:07,378 ‫6 قطط وكلب. وخنزير من النوع البدين.‬ 415 00:18:08,588 --> 00:18:11,090 ‫أنت بارعة بفطرتك يا "روز". سأصطحبها إلى التسوق.‬ 416 00:18:11,174 --> 00:18:12,008 ‫"كورين"؟‬ 417 00:18:13,593 --> 00:18:17,263 ‫كم طابقاً في منزل "بينجامين"؟‬ 418 00:18:17,764 --> 00:18:20,683 ‫4 على الأقل. وبه فناء.‬ 419 00:18:20,767 --> 00:18:22,018 ‫وهو معروض الآن للبيع.‬ 420 00:18:22,101 --> 00:18:25,271 ‫بسعر مخفض. إنه فائق الجمال. وداعاً يا "روز".‬ 421 00:18:25,355 --> 00:18:26,189 ‫وداعاً.‬ 422 00:18:49,254 --> 00:18:50,463 ‫"سايمون"!‬ 423 00:18:51,923 --> 00:18:52,924 ‫"سايمون"!‬ 424 00:18:54,926 --> 00:18:55,885 ‫مرحباً.‬ 425 00:18:56,094 --> 00:18:57,011 ‫عليّ الذهاب.‬ 426 00:18:59,722 --> 00:19:00,765 ‫"سايمون"!‬ 427 00:19:03,393 --> 00:19:04,435 ‫"سايمون"!‬ 428 00:19:05,019 --> 00:19:07,021 ‫مهلاً! "سايمون"!‬ 429 00:19:11,192 --> 00:19:12,026 ‫المعذرة.‬ 430 00:19:12,902 --> 00:19:15,405 ‫انتظر يا "سايمون"!‬ 431 00:19:15,488 --> 00:19:17,907 ‫هذا أنا "إيب"! انتظر!‬ 432 00:19:22,203 --> 00:19:23,454 ‫"سايمون"!‬ 433 00:19:26,583 --> 00:19:29,168 ‫أنا "إيب وايسمان". انتظر!‬ 434 00:19:30,503 --> 00:19:34,340 ‫"سايمون"!‬ 435 00:19:34,591 --> 00:19:37,093 ‫"إيب". يا لها من مفاجئة.‬ 436 00:19:37,176 --> 00:19:38,428 ‫مرحباً يا "سايمون".‬ 437 00:19:38,511 --> 00:19:41,431 ‫خلت أنني لن ألحق بك. صحتك ممتازة.‬ 438 00:19:41,514 --> 00:19:43,766 ‫أمارس رياضة الإسكواش. كيف لي أن أساعدك؟‬ 439 00:19:43,850 --> 00:19:46,769 ‫لا شيء. كنت أتمشى في الحرم الجامعي‬ 440 00:19:46,853 --> 00:19:49,188 ‫لأتذكّر الأيام الخوالي وصُودف أنني رأيتك.‬ 441 00:19:49,272 --> 00:19:50,273 ‫يا لسعدي.‬ 442 00:19:50,982 --> 00:19:51,983 ‫كيف حال أسرتك؟‬ 443 00:19:52,066 --> 00:19:53,443 ‫الجميع بأحسن حال.‬ 444 00:19:54,193 --> 00:19:56,404 ‫ماذا عن زوجتك؟ أهي بخير؟‬ 445 00:19:57,196 --> 00:19:58,031 ‫بالتأكيد.‬ 446 00:19:58,114 --> 00:20:01,117 ‫- يجب أن نتقابل، نحن الـ4. - بالفعل. علينا ذلك.‬ 447 00:20:01,200 --> 00:20:03,202 ‫قبل عام 1965 لو أمكن.‬ 448 00:20:03,286 --> 00:20:04,662 ‫عليّ الذهاب الآن يا "إيب".‬ 449 00:20:04,746 --> 00:20:07,540 ‫لا أريد أن أعطلك. أردت أن ألقي التحية فحسب.‬ 450 00:20:07,624 --> 00:20:08,458 ‫أهلاً بك.‬ 451 00:20:09,792 --> 00:20:10,627 ‫وداعاً.‬ 452 00:20:17,300 --> 00:20:20,053 ‫حسناً يا رفاق. لنتهيأ للعمل‬ 453 00:20:20,136 --> 00:20:22,388 ‫ولنر إن كان بوسعنا حل هذه المعادلات.‬ 454 00:20:22,931 --> 00:20:27,560 ‫"آبي"، لماذا اخترت أسلوب "ليفي شيفيتا" للعمل على هذا الجزء؟‬ 455 00:20:27,644 --> 00:20:29,854 ‫أطلعنا على منهجيتك.‬ 456 00:20:29,938 --> 00:20:30,813 ‫مرحباً جميعاً.‬ 457 00:20:31,731 --> 00:20:32,607 ‫بروفسور "وايسمان".‬ 458 00:20:32,690 --> 00:20:33,775 ‫مرحباً يا بروفسور.‬ 459 00:20:33,858 --> 00:20:36,903 ‫آمل ألا أقاطعكم. أردت المرور بكم.‬ 460 00:20:36,986 --> 00:20:38,279 ‫ألن تدرّسنا؟‬ 461 00:20:38,363 --> 00:20:40,823 ‫كلا. لن أدرّسكم.‬ 462 00:20:40,907 --> 00:20:41,783 ‫حمداً للرب.‬ 463 00:20:41,866 --> 00:20:44,243 ‫تسعدني رؤيتكم.‬ 464 00:20:44,327 --> 00:20:45,620 ‫كيف حالكم؟‬ 465 00:20:46,037 --> 00:20:50,041 ‫"ترومان"، تبدو بحال جيدة. بشرتك نضرة.‬ 466 00:20:50,124 --> 00:20:55,004 ‫بت أستغرق في النوم منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬ 467 00:20:55,088 --> 00:20:58,466 ‫يسرني سماع ذلك. النوم عامل مهم.‬ 468 00:20:58,549 --> 00:21:00,218 ‫- و"كيفن". - بل "لانس".‬ 469 00:21:00,301 --> 00:21:01,970 ‫تبدو بحال بدنية جيدة.‬ 470 00:21:02,053 --> 00:21:04,013 ‫- أمارس الملاكمة. - حقاً؟‬ 471 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 ‫كي لا يهزأ بي أحد مجدداً.‬ 472 00:21:06,182 --> 00:21:09,602 ‫رائع. لن أقبل بأن يهزأ أحد بك.‬ 473 00:21:09,686 --> 00:21:12,063 ‫و"آبي"، ما زلت هنا.‬ 474 00:21:12,146 --> 00:21:13,272 ‫أجل يا سيدي.‬ 475 00:21:14,107 --> 00:21:14,983 ‫حسناً.‬ 476 00:21:16,275 --> 00:21:18,486 ‫إنهم شبان رائعون يا بروفسور.‬ 477 00:21:19,529 --> 00:21:21,447 ‫جميعهم يستحقون مكانتهم هنا.‬ 478 00:21:23,116 --> 00:21:24,409 ‫جميعهم باستثناء 6 طلاب.‬ 479 00:21:24,492 --> 00:21:26,285 ‫وأريدكم أن تعرفوا،‬ 480 00:21:26,369 --> 00:21:29,247 ‫أن كل القلق الذي كان يسود هذه القاعة،‬ 481 00:21:29,330 --> 00:21:31,541 ‫وكل المتاعب التي كانت تحدث،‬ 482 00:21:32,458 --> 00:21:33,418 ‫كنت سببها.‬ 483 00:21:34,419 --> 00:21:36,295 ‫لقد أرهقتكم.‬ 484 00:21:36,379 --> 00:21:37,922 ‫وأقلقتكم.‬ 485 00:21:38,464 --> 00:21:42,343 ‫دببت فيكم الذعر لتلجؤوا راكضين إلى أحضان أمهاتكم.‬ 486 00:21:42,427 --> 00:21:45,346 ‫لمعلوماتكم، لم أكن أركض.‬ 487 00:21:45,805 --> 00:21:47,724 ‫أعاقني كبريائي.‬ 488 00:21:49,517 --> 00:21:52,770 ‫التدريس من أسمى معاني الكرم،‬ 489 00:21:52,854 --> 00:21:55,273 ‫وأنا كنت بخيلاً عليكم.‬ 490 00:21:57,608 --> 00:22:03,072 ‫لكن لا يمكن أن أخفي اشتياقي للمناقشات الفلسفية معكم.‬ 491 00:22:03,156 --> 00:22:08,244 ‫وسعادة أن يشهد المرء عقولاً شابة تنقب بحثاً عن الحقيقة،‬ 492 00:22:08,327 --> 00:22:10,329 ‫وجمالية ذلك.‬ 493 00:22:10,413 --> 00:22:12,915 ‫بهجة الاكتشافات الشخصية،‬ 494 00:22:12,999 --> 00:22:17,086 ‫تمتزج بحرية ارتكاب الأخطاء لتتعلموا منها.‬ 495 00:22:21,049 --> 00:22:24,427 ‫لكنني أظن أن تغيير هذه الوتيرة كان لصالحكم.‬ 496 00:22:26,012 --> 00:22:29,849 ‫أرى الآن أنه ليس المكان الذي يناسبني.‬ 497 00:22:31,851 --> 00:22:33,102 ‫بل حيث تنتمون.‬ 498 00:22:35,229 --> 00:22:37,607 ‫باستثناء أنتم الـ6.‬ 499 00:22:41,611 --> 00:22:45,323 ‫سأتركك لتكمل أيها البروفسور.‬ 500 00:22:46,282 --> 00:22:48,409 ‫- وداعاً يا بروفسور "وايسمان". - وداعاً يا بروفسور.‬ 501 00:22:48,493 --> 00:22:49,827 ‫وداعاً يا بروفسور "وايسمان".‬ 502 00:22:49,911 --> 00:22:51,579 ‫اعتن بنفسك يا سيدي.‬ 503 00:22:53,372 --> 00:22:54,707 ‫وداعاً يا أبنائي.‬ 504 00:22:56,209 --> 00:22:57,460 ‫أتمنى لكم حياة سعيدة.‬ 505 00:23:05,176 --> 00:23:09,180 ‫"إنه أشهى عصير مركّز في العالم بأسره.‬ 506 00:23:09,263 --> 00:23:12,934 ‫أضفه إلى فطائرك، والوافل والخبر المحمص،‬ 507 00:23:13,392 --> 00:23:17,146 ‫أطلق العنان لشفتيك، مع عصير (كارو) المركّز للفطائر.‬ 508 00:23:17,438 --> 00:23:21,359 ‫إنه رائع حقاً!‬ 509 00:23:21,692 --> 00:23:23,569 ‫رائع حقاً!"‬ 510 00:23:24,570 --> 00:23:28,366 ‫اقطعوا التسجيل. نحن سعيدون جداً. شكراً يا سيدة "مايزل".‬ 511 00:23:28,449 --> 00:23:30,201 ‫على الرحب والسعة.‬ 512 00:23:30,827 --> 00:23:32,245 ‫أبلت بلاءً حسناً.‬ 513 00:23:32,328 --> 00:23:34,872 ‫شكراً يا "توماسون". نحتاج الآن إلى الشيك وسنمضي.‬ 514 00:23:34,956 --> 00:23:38,376 ‫الشيك؟ خلت أنك فهمت أسلوب التعويض.‬ 515 00:23:38,459 --> 00:23:40,336 ‫هذه أثقل من الفوط.‬ 516 00:23:40,419 --> 00:23:41,337 ‫أظن أن العصير يتسرب.‬ 517 00:23:41,420 --> 00:23:42,964 ‫عليك أن تقرئي العقود.‬ 518 00:23:43,047 --> 00:23:45,258 ‫قرأت العقد. لم يُذكر ذلك في العقد.‬ 519 00:23:45,341 --> 00:23:47,760 ‫أنا مقدمة كوميديا. متى سأعود إلى عملي؟‬ 520 00:23:47,844 --> 00:23:49,428 ‫- افتحي الباب. - افتحيه أنت.‬ 521 00:23:49,971 --> 00:23:51,931 ‫- تسرّب إلى سروالي. - سأفتحه.‬ 522 00:23:52,014 --> 00:23:54,892 ‫سحقاً! ثمة عصير مركّز في سروالي.‬ 523 00:23:54,976 --> 00:23:56,352 ‫سيترك بقعاً!‬ 524 00:23:56,435 --> 00:23:58,896 ‫تباً! فخذاي يلتصقان ببعضهما.‬ 525 00:24:01,107 --> 00:24:03,025 ‫"إنه بقرب طريق (فان ويك) السريع.‬ 526 00:24:03,109 --> 00:24:07,989 ‫سأتجه إذاً إلى متجر ملابس (لودلوز منزوير). ما يطيب من (مانهاتن) بأسعار (بروكلن)."‬ 527 00:24:08,072 --> 00:24:10,199 ‫اقطعوا التسجيل. أحسنتما. تعاليا.‬ 528 00:24:10,283 --> 00:24:11,450 ‫انتهى عملنا اليوم.‬ 529 00:24:11,534 --> 00:24:12,827 ‫هل فتاتك متاحة مساء غد؟‬ 530 00:24:12,910 --> 00:24:14,203 ‫لن تخرج معك يا "ديكي".‬ 531 00:24:14,287 --> 00:24:15,955 ‫لتصوير إعلان. إعلان حي.‬ 532 00:24:16,038 --> 00:24:17,748 ‫إعلان حي؟ ممتع. لصالح من؟‬ 533 00:24:17,832 --> 00:24:20,084 ‫ثمة شخصية سياسية ترعى حدثاً إذاعياً حياً‬ 534 00:24:20,168 --> 00:24:21,502 ‫وتريد إعلانات تجارية حية.‬ 535 00:24:21,586 --> 00:24:23,629 ‫امرأة ترشّح نفسها لمنصب. أحببت ذلك.‬ 536 00:24:23,713 --> 00:24:26,716 ‫تريد زوجين رصينين لقراءة نص ما،‬ 537 00:24:26,799 --> 00:24:27,884 ‫وخطرتما على بالنا.‬ 538 00:24:27,967 --> 00:24:29,468 ‫- موافق. - وأنا أيضاً.‬ 539 00:24:29,886 --> 00:24:32,221 ‫هل يوجد مردود؟ وليس بالفوط وعصير الذرة المركّز؟‬ 540 00:24:32,305 --> 00:24:33,556 ‫- أجل. - موافقتان.‬ 541 00:24:34,182 --> 00:24:36,017 ‫- نراكما لاحقاً. - وداعاً.‬ 542 00:24:36,100 --> 00:24:38,728 ‫- لا تتركا العصير المركّز. - ضعه على فطائرك.‬ 543 00:24:38,811 --> 00:24:41,063 ‫إنه رائع حقاً!‬ 544 00:24:42,440 --> 00:24:45,318 ‫يُرجى من د. "روزينبام" التوجه إلى قسم المسالك البولية.‬ 545 00:24:45,401 --> 00:24:47,445 ‫د. "روزينبام"، إلى قسم المساك البولية رجاءً.‬ 546 00:24:49,280 --> 00:24:51,532 ‫مرحباً. كيف حالك في هذا اليوم الربيعي اللطيف؟‬ 547 00:24:51,616 --> 00:24:53,284 ‫أنت متأخر يا د. "إيتنبرغ".‬ 548 00:24:53,367 --> 00:24:55,203 ‫ليست هذه الإجابة المنتظرة.‬ 549 00:24:55,286 --> 00:24:56,537 ‫بخير جداً يا دكتور.‬ 550 00:24:56,621 --> 00:24:58,706 ‫هذا أفضل. وأعدك بإنهاء مواعيدي اليوم.‬ 551 00:24:59,248 --> 00:25:00,291 ‫تعدني دوماً.‬ 552 00:25:00,374 --> 00:25:01,209 ‫"بينجامين".‬ 553 00:25:03,669 --> 00:25:04,837 ‫سيدة "وايسمان"؟‬ 554 00:25:04,921 --> 00:25:05,880 ‫مرحباً.‬ 555 00:25:05,963 --> 00:25:07,340 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 556 00:25:07,423 --> 00:25:08,883 ‫أشعر أنني عليلة.‬ 557 00:25:08,966 --> 00:25:10,801 ‫جيد أنك في المستشفى، فهذا اختصاصنا.‬ 558 00:25:10,885 --> 00:25:12,887 ‫كلا يا "بينجامين"، عليلة من الذنب.‬ 559 00:25:12,970 --> 00:25:16,140 ‫بشأنك أنت و"ميريام". لأنني قرّبتكما إلى بعضكما.‬ 560 00:25:16,224 --> 00:25:17,058 ‫سيدة "وايسمان"...‬ 561 00:25:17,141 --> 00:25:19,018 ‫ولأنني علقت آمالك لتغير حياتك بأكملها‬ 562 00:25:19,101 --> 00:25:20,728 ‫ودفعتك لتضع خططاً لم تنجح.‬ 563 00:25:20,811 --> 00:25:23,731 ‫بسببها. لأنني جمعتك بها. هذه غلطتي.‬ 564 00:25:23,814 --> 00:25:25,107 ‫كلا يا سيدة "وايسمان".‬ 565 00:25:25,191 --> 00:25:28,027 ‫لم أكن أعلم جدية المرحلة التي كانت تخوضها "ميريام".‬ 566 00:25:28,110 --> 00:25:31,364 ‫- مجال الكوميديا. كان توقيتي خاطئاً. - أنت تقسين على نفسك.‬ 567 00:25:31,447 --> 00:25:33,449 ‫لم تكن "ميريام" الفتاة المناسبة لك.‬ 568 00:25:33,532 --> 00:25:36,118 ‫كانت غريبة، ثمة عدة أنماط من الغرابة،‬ 569 00:25:36,202 --> 00:25:38,454 ‫وخلت أنني أعرف من أيّ نمط هي، لكن يبدو عكس ذلك.‬ 570 00:25:38,537 --> 00:25:39,372 ‫"روز".‬ 571 00:25:40,665 --> 00:25:42,833 ‫نمط "ميدج" كان مناسباً لي.‬ 572 00:25:43,334 --> 00:25:44,418 ‫حقاً؟‬ 573 00:25:45,127 --> 00:25:46,379 ‫عاشرت فتيات كثيرات.‬ 574 00:25:46,462 --> 00:25:47,880 ‫- هذا ما سمعته. - ليس بقدر مفرط.‬ 575 00:25:47,964 --> 00:25:49,590 ‫- بالطبع لا. - لكن ما يكفي لتكون لديّ الخبرة.‬ 576 00:25:49,674 --> 00:25:50,675 ‫خبرة طويلة.‬ 577 00:25:50,758 --> 00:25:52,468 ‫- لكن أقلّ من الكثيرين. - هذا أكيد.‬ 578 00:25:52,551 --> 00:25:56,847 ‫ما أحاول قوله، لا شيء إطلاقاً يدعوك إلى الشعور بالذنب.‬ 579 00:25:58,099 --> 00:25:58,933 ‫حقاً؟‬ 580 00:25:59,016 --> 00:26:02,603 ‫كانت "ميدج" مناسبة لي. لكنني لم أكن مناسباً لها.‬ 581 00:26:03,521 --> 00:26:05,481 ‫ألا تتصنع قول ذلك؟‬ 582 00:26:05,564 --> 00:26:07,483 ‫أقدمت على خطوة رائعة يا "روز".‬ 583 00:26:09,026 --> 00:26:10,278 ‫أعني كلامي.‬ 584 00:26:11,112 --> 00:26:13,155 ‫ومن اللطيف جداً قدومك اليوم إلى هنا.‬ 585 00:26:15,449 --> 00:26:18,953 ‫احظ بحياة هانئة يا "بينجامين". هلا تعدني بذلك؟‬ 586 00:26:19,370 --> 00:26:20,204 ‫أعدك.‬ 587 00:26:25,334 --> 00:26:28,838 ‫"بينجامين"، هل اشتريت منزلاً وسط المدينة لكما فعلاً؟‬ 588 00:26:28,921 --> 00:26:30,923 ‫أجل، لكن لا تقلقي، أنا ثريّ جداً.‬ 589 00:26:32,049 --> 00:26:33,259 ‫هذا لا يجدي نفعاً.‬ 590 00:26:37,680 --> 00:26:39,890 ‫هلا تجيب يا "إيب"؟ لا بد أنه اتصال لي.‬ 591 00:26:39,974 --> 00:26:41,100 ‫لم لا تجيب بنفسك إذاً؟‬ 592 00:26:41,183 --> 00:26:42,393 ‫لأنني في الغرفة الأخرى.‬ 593 00:26:42,476 --> 00:26:44,520 ‫تعال وأجب بنفسك!‬ 594 00:26:44,603 --> 00:26:45,688 ‫لا أرتدي سروالي!‬ 595 00:26:45,771 --> 00:26:47,565 ‫- سأجيب. - شكراً.‬ 596 00:26:52,945 --> 00:26:54,113 ‫بيت آل "مايزل".‬ 597 00:26:54,196 --> 00:26:56,157 ‫مرحباً، أتصل لأتحدث إلى "إيب وايسمان".‬ 598 00:26:56,240 --> 00:26:58,451 ‫- "آشر"، معك "إيب". - مرحباً يا "إيب".‬ 599 00:26:58,534 --> 00:26:59,618 ‫إنها مفاجأة.‬ 600 00:26:59,702 --> 00:27:02,538 ‫أيّ مفاجأة؟ أرسلت لي مقالة لأقرأها.‬ 601 00:27:02,621 --> 00:27:04,165 ‫مضى شهران على ذلك.‬ 602 00:27:04,248 --> 00:27:05,333 ‫خلتها فاتورة.‬ 603 00:27:05,416 --> 00:27:06,917 ‫أسنحت لك الفرصة أخيراً لتقرأها؟‬ 604 00:27:07,001 --> 00:27:08,252 ‫أجل، مرتين.‬ 605 00:27:09,920 --> 00:27:11,630 ‫- حضرت مسرحيتي. - صحيح.‬ 606 00:27:11,714 --> 00:27:14,592 ‫نهيتك بالتحديد عن الذهاب إلى مسرحيتي.‬ 607 00:27:14,675 --> 00:27:16,218 ‫افعل ما شئت، أنا ثائر.‬ 608 00:27:16,302 --> 00:27:18,679 ‫ثم كتبت مقالة عنها. عن مسرحيتي.‬ 609 00:27:18,763 --> 00:27:21,349 ‫وعن مسرحياتي الأخرى، وعني. معظم المقالة تتحدث عني.‬ 610 00:27:21,432 --> 00:27:22,433 ‫كلها عنك.‬ 611 00:27:22,516 --> 00:27:24,226 ‫نهيتك عن حضورها.‬ 612 00:27:24,310 --> 00:27:26,687 ‫"آشر"، روحك كانت في تلك المسرحية.‬ 613 00:27:26,771 --> 00:27:29,648 ‫- كرر ما قلته. - شخصيتك الرئيسة، النجار.‬ 614 00:27:29,732 --> 00:27:33,903 ‫تحدثت بلسانه. عمل جبار. ترك تأثيراً فيّ.‬ 615 00:27:33,986 --> 00:27:37,031 ‫الممثل أدى العرض عاري الصدر.‬ 616 00:27:37,114 --> 00:27:37,990 ‫خيار غبي.‬ 617 00:27:38,074 --> 00:27:40,785 ‫واستخدم منشاراً لقص خشبة أثناء مناجاته. بالكاد يمكنك سماعه.‬ 618 00:27:40,868 --> 00:27:41,869 ‫كم أمقت الممثلين.‬ 619 00:27:41,952 --> 00:27:45,748 ‫لكن العرض ككل ذكّرني بهويتك‬ 620 00:27:45,831 --> 00:27:48,000 ‫وهوية المسرح.‬ 621 00:27:48,084 --> 00:27:51,003 ‫مسرح "برودواي" تديره مجموعة من البيروقراطيين.‬ 622 00:27:51,087 --> 00:27:52,755 ‫والجبناء. يجب أن يعلو سقفه.‬ 623 00:27:52,838 --> 00:27:54,590 ‫- الناس يستحقون المزيد. - "إيب".‬ 624 00:27:54,673 --> 00:27:56,926 ‫مسرحيتك تحفة.‬ 625 00:27:57,009 --> 00:27:58,844 ‫"باي باي بيردي" ليست تحفة.‬ 626 00:27:58,928 --> 00:28:00,846 ‫- بلى! - كف عن استراق السمع يا "موشي"!‬ 627 00:28:00,930 --> 00:28:02,473 ‫قرأت مقالتك يا "إيب".‬ 628 00:28:02,556 --> 00:28:04,433 ‫لا ضرورة لتدعني أقرأ مقالتك.‬ 629 00:28:04,517 --> 00:28:05,601 ‫آسف.‬ 630 00:28:05,684 --> 00:28:08,354 ‫اسمع، قبل أن أحاول نشرها،‬ 631 00:28:08,437 --> 00:28:09,730 ‫أريد موافقتك.‬ 632 00:28:09,814 --> 00:28:11,732 ‫هذا مهم لي. أنت صديقي.‬ 633 00:28:11,816 --> 00:28:15,569 ‫إنها مقالة رائعة يا "إيب"،‬ 634 00:28:15,653 --> 00:28:17,863 ‫لكنها تلامس مشاعري كثيراً.‬ 635 00:28:17,947 --> 00:28:21,534 ‫تتحدث عني كثيراً. خصوصيتي مقدسة،‬ 636 00:28:21,617 --> 00:28:23,911 ‫- أنت تعلم ذلك. - أجل.‬ 637 00:28:23,994 --> 00:28:24,870 ‫لذا...‬ 638 00:28:27,873 --> 00:28:31,252 ‫لا يمكنني أن أمنحك موافقتي. لا أقدر.‬ 639 00:28:32,169 --> 00:28:33,295 ‫آمل أن تتفهم ذلك.‬ 640 00:28:33,879 --> 00:28:37,049 ‫يا صديقي القديم، لهذا أرسلتها إليك. لتمنحني قبولك.‬ 641 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 ‫شكراً.‬ 642 00:28:39,385 --> 00:28:41,470 ‫- سأحاول نشرها في جميع الأحوال. - ماذا؟‬ 643 00:28:41,554 --> 00:28:43,180 ‫يجب أن تصل هذه إلى الناس.‬ 644 00:28:43,264 --> 00:28:45,433 ‫لم تطلب موافقتي إذاً؟‬ 645 00:28:45,516 --> 00:28:48,811 ‫لأنني أريد موافقتك. لا بد أنها لن تُنشر.‬ 646 00:28:48,894 --> 00:28:52,731 ‫كلا يا "إيب". إنها مقالة رائعة. تسلط الضوء على نقاط مهمة، وقد تُنشر.‬ 647 00:28:52,815 --> 00:28:54,775 ‫- أتتفق معها إذاً؟ - لم أقل إنني لا أتفق معها،‬ 648 00:28:54,859 --> 00:28:57,069 ‫قلت إنني أفضّل ألا تُنشر.‬ 649 00:28:57,153 --> 00:28:58,237 ‫ربما لن تُنشر.‬ 650 00:28:58,320 --> 00:29:00,489 ‫إنها مقالة رائعة، قد تُنشر.‬ 651 00:29:00,573 --> 00:29:02,575 ‫- تتفق معها إذاً. - لم أقل خلاف ذلك.‬ 652 00:29:02,658 --> 00:29:03,868 ‫لا بد أنها لن تُنشر.‬ 653 00:29:03,951 --> 00:29:07,079 ‫- بل ممكن! إنها رائعة. ومدهشة! - تعجبك إذاً.‬ 654 00:29:07,163 --> 00:29:09,832 ‫نحن ندور في حلقات مفرغة يا "إيب"!‬ 655 00:29:14,086 --> 00:29:16,881 ‫لم يسبق أن طلبت منك أن تحيي حياتي.‬ 656 00:29:16,964 --> 00:29:19,884 ‫أعلم، لكن عليّ أن أحاول.‬ 657 00:29:21,010 --> 00:29:22,678 ‫لا بد أنها لن تُنشر.‬ 658 00:29:22,761 --> 00:29:24,597 ‫إنها مقالة رائعة، قد تُنشر.‬ 659 00:29:24,680 --> 00:29:26,932 ‫- أتجدها جيدة؟ - لم أقل خلاف ذلك.‬ 660 00:29:27,016 --> 00:29:28,642 ‫لا بد أنها لن تُنشر.‬ 661 00:29:36,775 --> 00:29:38,360 ‫"سوزي مايرسون" وشركاؤها.‬ 662 00:29:39,236 --> 00:29:40,446 ‫انتظري من فضلك.‬ 663 00:29:40,821 --> 00:29:42,615 ‫سأبدأ أتقاضى لقاء هذه الخدمة.‬ 664 00:29:45,534 --> 00:29:46,660 ‫"سوزي مايرسون".‬ 665 00:29:46,744 --> 00:29:48,829 ‫مرحباً يا "سوزي". كنت أحاول الوصول إليك.‬ 666 00:29:48,913 --> 00:29:50,039 ‫"تيس". ما الأمر؟‬ 667 00:29:50,122 --> 00:29:52,583 ‫أمي. وضعها صعب حقاً.‬ 668 00:29:53,292 --> 00:29:54,835 ‫تباً. قلبها؟‬ 669 00:29:54,919 --> 00:29:56,337 ‫ورئتيها وكبدها.‬ 670 00:29:56,420 --> 00:29:58,297 ‫في معظم الوقت لا تعرف من أكون.‬ 671 00:29:58,380 --> 00:29:59,715 ‫آسفة حقاً يا أختي.‬ 672 00:29:59,798 --> 00:30:02,510 ‫تحتاج إلى عناية على مدار الساعة، ولديّ عمل.‬ 673 00:30:02,593 --> 00:30:05,012 ‫- هل نتحدث عن دار رعاية؟ - نتحدث عن دار رعاية.‬ 674 00:30:06,680 --> 00:30:07,848 ‫اسمعي، تعلّمت السباحة!‬ 675 00:30:07,932 --> 00:30:10,434 ‫- محال. لا أصدّق. - في "فلوريدا".‬ 676 00:30:10,518 --> 00:30:13,103 ‫لست بارعة لتلك الدرجة، ولست سيئة إلى ذلك الحد.‬ 677 00:30:13,187 --> 00:30:14,897 ‫فقدت عذريتي في بركة السباحة.‬ 678 00:30:14,980 --> 00:30:16,565 ‫فقدتها في أماكن عدة.‬ 679 00:30:16,649 --> 00:30:18,567 ‫في صالة المدرسة، وفي المطعم.‬ 680 00:30:18,651 --> 00:30:20,736 ‫- وفي الكنيسة. - كفي عن الضحك.‬ 681 00:30:20,819 --> 00:30:22,154 ‫كفي أنت عن الضحك.‬ 682 00:30:23,197 --> 00:30:25,157 ‫- افتح الباب يا "جاكي". - لست خادمك.‬ 683 00:30:25,241 --> 00:30:26,742 ‫انظر إلى المرآة.‬ 684 00:30:26,825 --> 00:30:28,744 ‫- عليّ الذهاب يا "تيس". - مهلاً، ثمة أمر أخير.‬ 685 00:30:28,827 --> 00:30:31,872 ‫أريد القول، إن "آرتي" يريد منزل أمي،‬ 686 00:30:31,956 --> 00:30:34,375 ‫وزوجي يتحدث عن نقل أمه إليه‬ 687 00:30:34,458 --> 00:30:35,668 ‫لأنه كان منزل أمنا‬ 688 00:30:35,751 --> 00:30:37,503 ‫وهذا نابع من منطلق منطقيّ.‬ 689 00:30:37,586 --> 00:30:39,505 ‫- ماذا قلت له؟ - اتصل بـ"سوزي".‬ 690 00:30:39,588 --> 00:30:41,632 ‫وهذا كل شيء. سأتحدث إليك لاحقاً.‬ 691 00:30:42,841 --> 00:30:44,051 ‫شكراً من أجل لا شيء.‬ 692 00:30:47,471 --> 00:30:48,597 ‫مرحباً.‬ 693 00:30:48,681 --> 00:30:50,766 ‫مرحباً. كيف عرفت مكان سكني؟‬ 694 00:30:50,849 --> 00:30:53,269 ‫أعرف مكان سكن جميع زبائننا.‬ 695 00:30:53,561 --> 00:30:54,853 ‫أنت مدينة لنا بـ40 دولاراً.‬ 696 00:30:54,937 --> 00:30:56,730 ‫- يعني اليوم؟ - أجل.‬ 697 00:30:57,231 --> 00:30:59,024 ‫حسناً.‬ 698 00:31:01,777 --> 00:31:02,736 ‫لديّ 30.‬ 699 00:31:02,820 --> 00:31:03,904 ‫أحتاج إلى 40.‬ 700 00:31:04,572 --> 00:31:06,574 ‫"جاكي"، تدين لي بـ10 دولارات. أعطها لـ"جونيور".‬ 701 00:31:06,657 --> 00:31:10,035 ‫صحيح. لديّ 7 دولارات، لكن "تشيستر" مدين لي بـ3 دولارات.‬ 702 00:31:10,119 --> 00:31:12,496 ‫"تشيستر"، تدين لي بـ3 دولارات. أعطها لـ"جونيور".‬ 703 00:31:12,580 --> 00:31:14,498 ‫لديّ دولاران.‬ 704 00:31:14,582 --> 00:31:16,292 ‫لكن بائع الصحف مدين لي بدولار.‬ 705 00:31:16,375 --> 00:31:17,751 ‫- اسمع يا "كوب"! - أجل!‬ 706 00:31:17,835 --> 00:31:20,087 ‫- أحتاج إلى ذلك الدولار! - حسناً، تفضل.‬ 707 00:31:21,130 --> 00:31:22,840 ‫شكراً يا "كوب". تفضل.‬ 708 00:31:22,923 --> 00:31:24,842 ‫شكراً يا "تشيستر". تفضلي.‬ 709 00:31:24,925 --> 00:31:26,260 ‫شكراً يا "جاكي". تفضل.‬ 710 00:31:26,343 --> 00:31:29,930 ‫جيد. أتتذكرين محادثتنا بشأن ألا نكون صديقين؟‬ 711 00:31:30,347 --> 00:31:32,349 ‫- أجل. - لو كنت صديقتي،‬ 712 00:31:32,433 --> 00:31:36,145 ‫سأقول لك إن كنت تحتاجين إلى سلسلة بشرية لتجلبي مبلغاً زهيداً،‬ 713 00:31:36,228 --> 00:31:38,689 ‫ربما حان الوقت لتخففي المراهنة.‬ 714 00:31:38,772 --> 00:31:40,024 ‫لكنك لست صديقتي.‬ 715 00:31:54,079 --> 00:31:55,748 ‫"موشي"! الختان ثم الطعام.‬ 716 00:31:55,831 --> 00:31:56,874 ‫أعلم ذلك.‬ 717 00:31:56,957 --> 00:31:58,459 ‫لا أريد للحاخام أن يستاء منك.‬ 718 00:31:58,542 --> 00:32:00,753 ‫من حسن حظه أنني أرتدي سروالاً.‬ 719 00:32:00,836 --> 00:32:02,504 ‫أنا أرتدي سروالي أيها الحاخام!‬ 720 00:32:02,588 --> 00:32:05,549 ‫عمتي "كاثي"! سُررت لقدومك. لا تخافي.‬ 721 00:32:05,633 --> 00:32:08,802 ‫"تشيب"! "غريتا"! ادخلا. لا تخافا.‬ 722 00:32:08,886 --> 00:32:10,262 ‫مرحباً. أنت لا تعرفني،‬ 723 00:32:10,346 --> 00:32:12,514 ‫لكنني نشرت مقالة اليوم في "نيويورك تايمز".‬ 724 00:32:12,598 --> 00:32:15,309 ‫خذ نسخة من فضلك. يمكن للكلام المكتوب تغيير العالم.‬ 725 00:32:16,393 --> 00:32:18,812 ‫نسيبي "ليفاي". هل تحسنت صحتك؟‬ 726 00:32:18,896 --> 00:32:20,981 ‫ما زال عليّ أن أجري عمليتين.‬ 727 00:32:21,065 --> 00:32:24,485 ‫ربما سيساعدك هذا. كتبت مقالة في "نيويورك تايمز". استمتع.‬ 728 00:32:24,568 --> 00:32:25,903 ‫يمكن للكلام المكتوب تغيير العالم.‬ 729 00:32:25,986 --> 00:32:27,404 ‫ونأمل أن تتعافى.‬ 730 00:32:27,488 --> 00:32:30,240 ‫أعلم يا أبي أنك فخور، لكن ختان حفيدك لا يكتمل من دونك.‬ 731 00:32:30,324 --> 00:32:32,159 ‫- بع صحفك لاحقاً. - حسناً.‬ 732 00:32:32,242 --> 00:32:35,037 ‫لديّ خبر. اسمعوني جميعاً.‬ 733 00:32:35,120 --> 00:32:39,583 ‫أعلم أنه يوم عمل ويريد الجميع أن يبدأ ختان ابن "وايسمان".‬ 734 00:32:39,667 --> 00:32:42,503 ‫لكن ما زلنا نحتاج إلى 3 أشخاص حتى يتم المنيان،‬ 735 00:32:43,212 --> 00:32:45,839 ‫مما يعني أنه لا يمكننا بدء الصلاة.‬ 736 00:32:46,298 --> 00:32:48,634 ‫لذا أخشى أننا يجب أن ننتظر.‬ 737 00:32:48,717 --> 00:32:51,303 ‫- سنحشد لك بعض اليهود أيها الحاخام. - لا تقل ذلك.‬ 738 00:32:51,387 --> 00:32:53,097 ‫- أعرف أن وقعه مريع. - أجده قصيراً.‬ 739 00:32:53,180 --> 00:32:55,808 ‫لا شيء يدعو للقلق. أغلب الأطفال مختونون.‬ 740 00:32:55,891 --> 00:32:57,601 ‫أنت مختون، صحيح يا نسيبي "نيكولاس"؟‬ 741 00:32:57,685 --> 00:33:00,270 ‫- أكيد. - أعلم أنك أريتني مرات كثيرة.‬ 742 00:33:00,354 --> 00:33:02,606 ‫- لا أظنها مرات كثيرة. - بلى.‬ 743 00:33:02,690 --> 00:33:05,109 ‫بأيّ حال، الفرق الوحيد أننا لا نجريه في المستشفى،‬ 744 00:33:05,192 --> 00:33:07,111 ‫ولا ضرورة لتعقيم الأدوات.‬ 745 00:33:07,194 --> 00:33:10,364 ‫والطبيب شخص يُدعى خاتناً، والذي لم يتلق أيّ تدريب طبي.‬ 746 00:33:10,447 --> 00:33:12,700 ‫لكن لا بأس، لأنهم يعطون الطفل النبيذ، وسيثمل.‬ 747 00:33:12,783 --> 00:33:15,411 ‫أتدرون ما المضحك؟ أنني حلمت البارحة أنني أقطّع الجزر،‬ 748 00:33:15,494 --> 00:33:18,372 ‫وقطّعت طرف إصبعي ونزفت ونزفت،‬ 749 00:33:18,455 --> 00:33:20,207 ‫ثم استيقظت وكان كل شيء بخير!‬ 750 00:33:20,290 --> 00:33:25,462 ‫حسناً، أتممنا المنيان! وابني من أتمه!‬ 751 00:33:25,546 --> 00:33:29,425 ‫أعرّفكم على "جيكوب" بائع الحليب، وهو يهوديّ.‬ 752 00:33:31,885 --> 00:33:34,930 ‫شكراً يا "ليفاي فيلدمان" على إرشادنا في صلاة الصباح.‬ 753 00:33:35,681 --> 00:33:38,100 ‫وكما لاحظتم جميعاً، إن "نوا" والد الطفل،‬ 754 00:33:38,183 --> 00:33:40,227 ‫ليس بيننا اليوم لسوء الحظ.‬ 755 00:33:40,686 --> 00:33:44,064 ‫طُلب في عمل اضطراري وراء البحار.‬ 756 00:33:44,148 --> 00:33:47,192 ‫أجل، لكن ليس لصالح المخابرات المركزية. كلا. إطلاقاً.‬ 757 00:33:47,276 --> 00:33:52,614 ‫لكن حصلنا على موافقته، وها نحن سنجري ذلك بكل ثقة.‬ 758 00:33:53,073 --> 00:33:57,786 ‫أود أن أرحب بالخاتن "ديفيد روزينبام" للبدء بمراسم الختان.‬ 759 00:33:57,870 --> 00:33:59,246 ‫شكراً أيها الحاخام "كرينسكي".‬ 760 00:33:59,329 --> 00:34:01,248 ‫- صباح الخير جميعاً. - صباح الخير.‬ 761 00:34:01,331 --> 00:34:03,333 ‫يشرفني المجيء اليوم.‬ 762 00:34:03,417 --> 00:34:05,335 ‫آمل ألا يتكرر ما حدث المرة السابقة.‬ 763 00:34:05,419 --> 00:34:07,421 ‫لأن الخاتن المصاب بحازوقة غير مضحك بتاتاً.‬ 764 00:34:08,922 --> 00:34:11,467 ‫وفي إحدى المرات كنت أعاني من نقص في النوم،‬ 765 00:34:11,550 --> 00:34:13,427 ‫وأعترف أنني كنت نزقاً بعض الشيء.‬ 766 00:34:14,762 --> 00:34:17,055 ‫جلبنا خاتنين أظرف، أؤكد لك ذلك.‬ 767 00:34:17,139 --> 00:34:18,390 ‫من سيُغمى عليه أولاً ؟‬ 768 00:34:18,474 --> 00:34:19,933 ‫سهل. الرجل الطويل ذو البدلة السوداء.‬ 769 00:34:20,017 --> 00:34:21,143 ‫سأختار المرأة ذات الملابس الزرقاء.‬ 770 00:34:21,226 --> 00:34:23,854 ‫"أبراهام وايسمان"، هلا تنضم إلينا من فضلك؟‬ 771 00:34:25,773 --> 00:34:28,108 ‫ويا "أستريد"، هلا تتقدمين؟‬ 772 00:34:29,359 --> 00:34:30,694 ‫أجل. حسناً.‬ 773 00:34:34,448 --> 00:34:35,783 ‫ما شعورك يا "إيب"؟‬ 774 00:34:35,866 --> 00:34:40,245 ‫لم أتخيل قط أنهم سينشرون المقابلة بهذه السرعة.‬ 775 00:34:40,329 --> 00:34:42,581 ‫من دون تعديل يُذكر. أجده مذهلاً.‬ 776 00:34:42,664 --> 00:34:44,958 ‫قصدت شعور حملك لحفيدك.‬ 777 00:34:45,042 --> 00:34:46,376 ‫وهذا شعور طيب أيضاً.‬ 778 00:34:46,460 --> 00:34:47,461 ‫لنشرع في ذلك.‬ 779 00:34:52,883 --> 00:34:53,842 ‫أجل!‬ 780 00:34:54,343 --> 00:34:55,427 ‫لن يصيبك مكره.‬ 781 00:35:00,724 --> 00:35:02,017 ‫لم يُغم على من راهنت عليها.‬ 782 00:35:02,100 --> 00:35:03,268 ‫لأن مفسدي الحفلات أمسكوا بها.‬ 783 00:35:03,352 --> 00:35:05,604 ‫لو لم يحدث ذلك، لكانت هوت بسرعة البرق.‬ 784 00:35:05,687 --> 00:35:06,939 ‫من راهنت عليه هوى بكل وضوح. أنا فزت.‬ 785 00:35:07,022 --> 00:35:09,358 ‫- إنه تعادل. اقبل به. - محال.‬ 786 00:35:09,441 --> 00:35:11,318 ‫وكيف اخترت اسمه يا "أستريد"؟‬ 787 00:35:11,401 --> 00:35:14,071 ‫اسمه الأول، "خايم" وهو اسم والد "إيب"،‬ 788 00:35:14,154 --> 00:35:15,989 ‫واسمه الأوسط، "كريستيان" تيمناً بجدي.‬ 789 00:35:16,073 --> 00:35:18,534 ‫هذا فريد. قصدت المزيج.‬ 790 00:35:18,617 --> 00:35:19,660 ‫أيلزمك أيّ شيء يا عزيزتي؟‬ 791 00:35:19,743 --> 00:35:22,496 ‫هلا تتفقدين إن وصلتني برقية من "البحرين"؟‬ 792 00:35:22,579 --> 00:35:23,997 ‫- سأفعل. - شكراً.‬ 793 00:35:29,211 --> 00:35:31,380 ‫هل سمّت ابنها بالفعل "خايم كريستيان"؟‬ 794 00:35:31,463 --> 00:35:32,589 ‫بالفعل.‬ 795 00:35:33,006 --> 00:35:35,717 ‫من يمكنه أن يفعل ذلك باستثناء "أستريد"؟‬ 796 00:35:35,801 --> 00:35:38,220 ‫"سامي ديفيز جونيور". لكن لهذا السبب نحبها.‬ 797 00:35:38,846 --> 00:35:42,724 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية) جزيرة الحرية والإنجاز والازدهار.‬ 798 00:35:42,808 --> 00:35:46,728 ‫ولا شيء أغلى من أسلوبنا الأمريكي في الحياة."‬ 799 00:35:46,812 --> 00:35:47,771 ‫كم هذا مبتذل.‬ 800 00:35:47,855 --> 00:35:48,981 ‫ما هذا؟‬ 801 00:35:49,064 --> 00:35:50,607 ‫إنه إعلان تجاري سأقدمه الليلة.‬ 802 00:35:50,691 --> 00:35:52,317 ‫إنه حيّ، لذا يجب أن أستعد.‬ 803 00:35:52,401 --> 00:35:54,611 ‫أتريد أن تتمرن معي؟ يمكنك أن تلعب دور زوجي.‬ 804 00:35:55,153 --> 00:35:56,280 ‫"فيليس شلافلي".‬ 805 00:35:56,363 --> 00:35:59,074 ‫أجل، إنها امرأة. تترشح لمنصب ما.‬ 806 00:35:59,157 --> 00:36:00,826 ‫إلى الكونغرس في "إيلانوي".‬ 807 00:36:00,909 --> 00:36:02,786 ‫- أتعرفها؟ - بالطبع أعرفها.‬ 808 00:36:02,870 --> 00:36:06,415 ‫نشرت مقالة في "نيويورك تايمز". هذه ليست امرأة صالحة.‬ 809 00:36:06,498 --> 00:36:07,332 ‫وكيف تعرف ذلك؟‬ 810 00:36:07,416 --> 00:36:10,627 ‫إنها مجنونة من حزب اليمين. إنها تعارض سياسة "نيكسون".‬ 811 00:36:10,711 --> 00:36:12,671 ‫رائع. ونحن لا نحب "نيكسون".‬ 812 00:36:12,754 --> 00:36:15,424 ‫لأنها تظن أنه في أقصى اليسار.‬ 813 00:36:15,883 --> 00:36:17,092 ‫هذا لا يبدو حقيقياً.‬ 814 00:36:17,175 --> 00:36:20,470 ‫كما قالت إن "إيزنهاور" وصل إلى سدة الحكم‬ 815 00:36:20,554 --> 00:36:23,223 ‫بسبب صناع الملوك في "نيويورك".‬ 816 00:36:23,724 --> 00:36:26,393 ‫لست متأكداً إن كنت تعرفين العرقية التي تشير إليها‬ 817 00:36:26,476 --> 00:36:29,021 ‫حين تقول "صناع الملوك" وتذكر "نيويورك"،‬ 818 00:36:29,104 --> 00:36:31,607 ‫لكن أحدهم نزع قلفة قضيبه للتو.‬ 819 00:36:31,690 --> 00:36:33,191 ‫إنها معتوهة إذاً.‬ 820 00:36:33,275 --> 00:36:34,109 ‫ليست كذلك.‬ 821 00:36:34,192 --> 00:36:36,361 ‫هذا ما يجعلها خطرة.‬ 822 00:36:36,445 --> 00:36:38,572 ‫إنك تقدمين الإعلان التجاري لأجلها.‬ 823 00:36:38,906 --> 00:36:41,700 ‫هذا من أجل المردود المالي.‬ 824 00:36:42,492 --> 00:36:43,535 ‫حسناً.‬ 825 00:36:47,414 --> 00:36:49,750 ‫إن كنت ستتحلين بصوت،‬ 826 00:36:49,833 --> 00:36:52,169 ‫عليك أن تحذري تجاه ما تنطقين به.‬ 827 00:36:54,880 --> 00:36:56,673 ‫طالما أن الرب معنا،‬ 828 00:36:56,757 --> 00:37:00,594 ‫سينتصر هذا البلد على تهديدات "الاتحاد السوفييتي".‬ 829 00:37:00,677 --> 00:37:01,511 ‫أتفق مع ذلك.‬ 830 00:37:01,929 --> 00:37:03,805 ‫- أقلّ من دقيقتين يا "إيرين". - حسناً.‬ 831 00:37:03,889 --> 00:37:06,058 ‫سيجري البث الرئيس في نهاية الممر.‬ 832 00:37:06,141 --> 00:37:07,976 ‫حين يعطونني الإشارة، سينقلوننا إلى الهواء.‬ 833 00:37:08,060 --> 00:37:10,854 ‫سنؤدي عملنا، لدينا 90 ثانية، ثم سننقل الخط إليهم.‬ 834 00:37:11,313 --> 00:37:13,398 ‫هذا مثير فعلاً. البث الحي هو الأجمل.‬ 835 00:37:13,690 --> 00:37:14,733 ‫لنجر اختبار الصوت.‬ 836 00:37:14,816 --> 00:37:16,568 ‫"جوني" يتحدث. 1، 2.‬ 837 00:37:16,652 --> 00:37:17,903 ‫هذا جيد. "ميدج"؟‬ 838 00:37:18,403 --> 00:37:19,321 ‫"ميدج"؟‬ 839 00:37:19,404 --> 00:37:21,073 ‫آسفة. 1، 2.‬ 840 00:37:21,657 --> 00:37:22,574 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 841 00:37:22,658 --> 00:37:24,952 ‫هل أكثرت من شرب العصير المركّز؟ أين طاقتها؟‬ 842 00:37:25,035 --> 00:37:27,621 ‫ستؤدي المطلوب منها يا "ديكي". لا تذعر.‬ 843 00:37:27,704 --> 00:37:28,830 ‫60 ثانية لنخرج على الهواء.‬ 844 00:37:28,914 --> 00:37:31,375 ‫يجب أن تعكسا صورة صحية.‬ 845 00:37:31,458 --> 00:37:36,129 ‫فكرا بالأطفال المنمشين والشقر، والسياج الخشبي، والمثلجات.‬ 846 00:37:36,213 --> 00:37:38,131 ‫- يريدان منكما أن تشبها... - "أمريكا".‬ 847 00:37:38,215 --> 00:37:40,342 ‫صحيح. أن تشبها "أمريكا". أيّ أسئلة؟‬ 848 00:37:40,801 --> 00:37:42,010 ‫- كلا. - ممتاز.‬ 849 00:37:42,094 --> 00:37:42,970 ‫"ميدج"؟‬ 850 00:37:44,304 --> 00:37:45,263 ‫"ميدج"؟‬ 851 00:37:45,347 --> 00:37:46,181 ‫لا أقدر.‬ 852 00:37:46,807 --> 00:37:48,016 ‫آسف. ماذا كان ذلك؟‬ 853 00:37:48,100 --> 00:37:48,934 ‫لا أقدر على فعل هذا.‬ 854 00:37:49,017 --> 00:37:51,812 ‫هذه المرأة، "شلافلي". إنها مريعة.‬ 855 00:37:51,895 --> 00:37:53,522 ‫مررت بالمكتبة. وبحثت عنها.‬ 856 00:37:53,605 --> 00:37:57,818 ‫إنها عنصرية ومنحازة لجنسها وتبالغ باستخدام مثبتات الشعر.‬ 857 00:37:57,901 --> 00:38:00,112 ‫- لا أريد لصوتي أن يخدمها. - عذراً، ماذا قلت؟‬ 858 00:38:00,654 --> 00:38:02,614 ‫ليس الوقت المناسب للمزاح يا "ميدج".‬ 859 00:38:02,698 --> 00:38:04,199 ‫هؤلاء الكوميديون يلقون النكات،‬ 860 00:38:04,282 --> 00:38:05,742 ‫وأحياناً لا يعرفون أين يتوقفون.‬ 861 00:38:05,826 --> 00:38:08,537 ‫لا أمزح. لن أفعل هذا، ولا يجب عليك فعله.‬ 862 00:38:08,620 --> 00:38:10,372 ‫- "ديكي"؟ - "سوزي"، ساعدينا من فضلك.‬ 863 00:38:11,873 --> 00:38:14,418 ‫"ميريام"، اقتربي من الميكروفون، وأدّي عملك،‬ 864 00:38:14,501 --> 00:38:15,711 ‫وسأشتري لك قبعة.‬ 865 00:38:15,794 --> 00:38:16,962 ‫30 ثانية يا "ديكي".‬ 866 00:38:17,045 --> 00:38:19,798 ‫هل لديك أيّ فكرة عن فظاعة هذه المرأة؟‬ 867 00:38:19,881 --> 00:38:21,133 ‫أظن أن الجميع فظيعون.‬ 868 00:38:21,216 --> 00:38:22,509 ‫ليس بقدرها.‬ 869 00:38:22,592 --> 00:38:25,846 ‫لكنها تدفع لك وهذا ما يجعلني أستلطفها، لذا أدّي عملك.‬ 870 00:38:25,929 --> 00:38:27,597 ‫آسفة، لن أكمل.‬ 871 00:38:27,681 --> 00:38:28,724 ‫15 ثانية يا "ديكي".‬ 872 00:38:28,807 --> 00:38:31,977 ‫سجلت للتو يا "ميريام" إعلاناً لصالون تدليك في "نيوارك".‬ 873 00:38:32,060 --> 00:38:33,687 ‫أتدركين كم الأفعال القذرة التي تحدث‬ 874 00:38:33,770 --> 00:38:35,605 ‫يومياً في صالون تدليك في "نيوارك"؟‬ 875 00:38:35,689 --> 00:38:39,818 ‫هذا أمر مختلف تماماً. هذا عمل قذر هائل.‬ 876 00:38:39,901 --> 00:38:42,404 ‫وصلنا إلى نهاية العد يا "ديكي". بعد 5،‬ 877 00:38:42,487 --> 00:38:43,822 ‫- 4، 3... - أذكّرك، إنه حيّ!‬ 878 00:38:43,905 --> 00:38:45,115 ‫- "ميريام". - 2...‬ 879 00:38:46,033 --> 00:38:48,618 ‫"(أمريكا)، الأرض الموعودة.‬ 880 00:38:48,702 --> 00:38:52,998 ‫عزيزتي، هل سبق وفكرت بالعالم الذي تريدين لأولادنا أن يرثوه عنا؟"‬ 881 00:38:55,208 --> 00:38:56,126 ‫انطقي، بحقك!‬ 882 00:38:56,668 --> 00:38:57,502 ‫سحقاً!‬ 883 00:39:05,218 --> 00:39:06,762 ‫"هذا جل ما يمكنني أن أفكر فيه‬ 884 00:39:06,845 --> 00:39:09,765 ‫حين أرى وجوههم البديعة البريئة وعيونهم الكبيرة الزرقاء."‬ 885 00:39:09,848 --> 00:39:12,893 ‫"لكن ثمة قوى كثيرة تعمل على اغتصاب عرضنا."‬ 886 00:39:12,976 --> 00:39:15,687 ‫"أعلم يا عزيزي. كالأجانب والشيوعيين‬ 887 00:39:15,771 --> 00:39:19,483 ‫الذين لا يؤمنون حتى بأننا لا يجب أن نعلق العلم الأمريكي فوق منازلنا."‬ 888 00:39:19,566 --> 00:39:22,527 ‫"لا شيء معيب في أن نفخر بعلمنا.‬ 889 00:39:22,611 --> 00:39:24,154 ‫انحني يا عزيزتي."‬ 890 00:39:24,738 --> 00:39:27,240 ‫"أحب حين تفرك أنفي."‬ 891 00:39:27,324 --> 00:39:30,410 ‫"ولا عيب في أن نفخر بقوة بلدنا."‬ 892 00:39:30,494 --> 00:39:34,706 ‫"كنت أشرح لـ(تيمي) الصغير هذا الصباح أن القنبلة الذرية‬ 893 00:39:34,790 --> 00:39:38,376 ‫هدية رائعة منحها الرب لبلدنا."‬ 894 00:39:38,460 --> 00:39:40,545 ‫سحقاً، هذه المرأة متوحشة!‬ 895 00:39:40,629 --> 00:39:41,755 ‫هذا ما كنت أقوله.‬ 896 00:39:41,838 --> 00:39:43,048 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 897 00:39:43,131 --> 00:39:44,591 ‫كما أن انتقال الألحان مريع.‬ 898 00:39:44,674 --> 00:39:45,509 ‫"إيرين"!‬ 899 00:39:45,717 --> 00:39:48,553 ‫"هل أخبرت الأطفال أيضاً أنه لا يمكننا أن ندع‬ 900 00:39:48,637 --> 00:39:52,224 ‫أقليات ممولة بأن تحدد مستقبل (أمريكا)؟"‬ 901 00:39:52,307 --> 00:39:54,059 ‫- ما هذا؟ - أين نحن؟‬ 902 00:39:54,142 --> 00:39:56,353 ‫علينا أن نبدأ حقاً قراءة هذه العقود.‬ 903 00:39:56,436 --> 00:39:57,854 ‫قرأته، ولم يُذكر شيء‬ 904 00:39:57,938 --> 00:39:59,773 ‫- عن أن هذه المرأة حقيرة. - "هل أخبرت الأطفال أيضاً‬ 905 00:39:59,856 --> 00:40:04,027 ‫أنه لا يمكننا أن ندع أقليات ممولة بأن تحدد مستقبل (أمريكا)؟"‬ 906 00:40:04,194 --> 00:40:07,114 ‫"أجل، أخبرتهم يا عزيزي. أخبرتهم أن ينظفوا أسنانهم‬ 907 00:40:07,197 --> 00:40:11,493 ‫وألا يتركوا الأقليات الممولة أن تحظى بمستقبل."‬ 908 00:40:11,576 --> 00:40:13,453 ‫شيء من هذا القبيل؟ مرحى لـ"أمريكا"!‬ 909 00:40:14,162 --> 00:40:15,372 ‫آسف، أين نحن؟‬ 910 00:40:15,705 --> 00:40:16,540 ‫وانتهينا.‬ 911 00:40:29,719 --> 00:40:33,265 ‫هل سنقبل نقداً أم بالشيك أم بالأعلام؟‬ 912 00:40:34,224 --> 00:40:35,725 ‫هذه المرأة متوحشة.‬ 913 00:40:38,770 --> 00:40:41,565 ‫أجل، آسفة يا أمي، هذا المكان لا يناسبكما.‬ 914 00:40:41,648 --> 00:40:43,567 ‫ما زلت لا أعرف كيف دخلت تلك الحمامة.‬ 915 00:40:43,650 --> 00:40:45,819 ‫أظن أن نافذة الحمّام لا يمكن إغلاقها.‬ 916 00:40:45,902 --> 00:40:47,696 ‫- من تلك؟ - وكيلة العقار، "جون".‬ 917 00:40:47,779 --> 00:40:49,906 ‫مرحباً يا سيدة "مايزل". آسفة بشأن الحمامة.‬ 918 00:40:49,990 --> 00:40:51,908 ‫سنجد لكما الشقة المناسبة يا أمي.‬ 919 00:40:51,992 --> 00:40:54,286 ‫نحن في "نيويورك". ثمة مليون خيار.‬ 920 00:40:54,369 --> 00:40:56,121 ‫حسناً، وداعاً.‬ 921 00:40:56,913 --> 00:40:59,666 ‫خياراتنا ضئيلة. وخصوصاً في ظل نطاق السعر هذا.‬ 922 00:40:59,749 --> 00:41:01,168 ‫- سأواصل البحث. - شكراً.‬ 923 00:41:01,251 --> 00:41:04,296 ‫كنتم تعيشون عند الناصية؟ عند 385؟‬ 924 00:41:04,379 --> 00:41:06,756 ‫- كنا كذلك. - يا له من مبنى جميل.‬ 925 00:41:06,840 --> 00:41:09,843 ‫أخبري أمك ألا تقلق. سنجد منزلاً ملائماً.‬ 926 00:41:09,926 --> 00:41:10,760 ‫بالفعل.‬ 927 00:41:34,868 --> 00:41:36,870 ‫احظيا بيوم سعيد يا سيد وسيدة "هولاندر".‬ 928 00:41:37,704 --> 00:41:40,874 ‫- سيدة "مايزل"، سُررت لرؤيتك. - مرحباً يا "أنتونيو".‬ 929 00:41:40,957 --> 00:41:44,127 ‫كنا نقول إننا لا نأكل كعك الفانيليا والشوكولا دون التفكير بك،‬ 930 00:41:44,211 --> 00:41:46,421 ‫وكم اشتقنا إليك، وإلى آل "وايسمان" جميعهم.‬ 931 00:41:46,504 --> 00:41:47,714 ‫ونحن اشتقنا إليكما.‬ 932 00:41:48,048 --> 00:41:49,674 ‫انظر من دخل يا "جيري".‬ 933 00:41:49,758 --> 00:41:52,594 ‫- كيف حالك يا سيدة "مايزل"؟ - بأفضل حال يا "جيري".‬ 934 00:41:52,677 --> 00:41:54,012 ‫كيف لنا أن نساعدك؟‬ 935 00:41:54,554 --> 00:41:56,723 ‫أن تأخذاني إلى الطابق الـ9؟ أبوسعي ذلك؟‬ 936 00:41:56,806 --> 00:41:58,516 ‫بالطبع. منزلك القديم.‬ 937 00:41:58,600 --> 00:42:00,936 ‫- أشعر ببعض الحنين. - تعالي معي.‬ 938 00:42:02,437 --> 00:42:04,648 ‫- تبدو بصحة جيدة يا "جيري". - لقد سبحت.‬ 939 00:42:04,731 --> 00:42:06,816 ‫- أتمارس السباحة؟ - بل سبحت لمرة واحدة.‬ 940 00:42:06,900 --> 00:42:07,734 ‫هذا جيد.‬ 941 00:42:11,279 --> 00:42:12,906 ‫سأنتظرك يا سيدة "مايزل".‬ 942 00:42:13,281 --> 00:42:14,199 ‫شكراً يا "جيري".‬ 943 00:42:18,828 --> 00:42:21,915 ‫إنها المرة الثانية التي أتعثّر به. أبعده.‬ 944 00:42:21,998 --> 00:42:23,375 ‫لن أفعل.‬ 945 00:42:23,458 --> 00:42:25,585 ‫- أيمكنني مشاهدة التلفاز يا أمي؟ - أمي.‬ 946 00:42:25,669 --> 00:42:27,796 ‫"كارل"! غرفتك تبدو كزريبة الخنازير.‬ 947 00:42:27,879 --> 00:42:29,172 ‫"كارل" خنزير.‬ 948 00:42:29,256 --> 00:42:30,090 ‫مرحباً؟‬ 949 00:42:30,966 --> 00:42:33,134 ‫- أمي! - حسناً، لا تقل اصمت.‬ 950 00:42:33,510 --> 00:42:34,970 ‫ما خطبك اليوم؟‬ 951 00:42:36,721 --> 00:42:38,014 ‫سأعدّ حتى 3.‬ 952 00:42:38,098 --> 00:42:40,976 ‫- 1، 2، 3. - 2، 3.‬ 953 00:42:41,059 --> 00:42:42,644 ‫أمي! كفي عن ذلك!‬ 954 00:42:42,727 --> 00:42:44,980 ‫سأترككما كلاكما هنا في "نيويورك".‬ 955 00:42:45,063 --> 00:42:46,982 ‫سيكون والدكما في "ميزوري"،‬ 956 00:42:47,065 --> 00:42:49,025 ‫وستبحثان وقتها عن الطعام في الشوارع.‬ 957 00:42:49,109 --> 00:42:50,443 ‫- كلا! - أمي!‬ 958 00:42:50,527 --> 00:42:53,321 ‫وستخلد إلى قيلولتك يا "رونالد". هيا.‬ 959 00:42:53,780 --> 00:42:56,199 ‫- أمي! - أنا لا أخيّرك يا "رونالد".‬ 960 00:42:56,283 --> 00:42:57,492 ‫- "ميدج"! - "رونالد".‬ 961 00:42:57,575 --> 00:42:58,660 ‫- "ميدج"! - "رونالد"!‬ 962 00:42:58,743 --> 00:42:59,703 ‫- هيا بنا. - "ميدج"!‬ 963 00:42:59,786 --> 00:43:01,329 ‫ابنك لا يتعاون معنا.‬ 964 00:43:01,413 --> 00:43:03,957 ‫إنه يركض عارياً والناس قبالتنا يمكنهم رؤيته.‬ 965 00:43:04,040 --> 00:43:05,458 ‫لم حفيدي عار؟‬ 966 00:43:05,542 --> 00:43:08,503 ‫هذا سؤال موجه إلى حفيدك يا "إيب". إنه يقرر أفعاله بنفسه.‬ 967 00:43:08,586 --> 00:43:10,547 ‫رباه، سيُصاب بالإنفلونزا. أمسكه!‬ 968 00:43:10,630 --> 00:43:12,757 ‫غسلته بالصابون، لذا لا ينفك ينزلق من بين يديّ!‬ 969 00:43:12,841 --> 00:43:15,218 ‫- أمسكته! لا لم أمسكه! - الجيران ينظرون إلينا!‬ 970 00:43:15,302 --> 00:43:17,887 ‫يجب أن نأخذ مبلغاً لقاء ذلك! "ميدج! نحتاج إليك!‬ 971 00:43:17,971 --> 00:43:19,764 ‫"ميريام"، ترصّديه في الردهة!‬ 972 00:43:19,848 --> 00:43:21,182 ‫"ميدج"!‬ 973 00:43:21,266 --> 00:43:22,100 ‫مرحباً؟‬ 974 00:43:23,727 --> 00:43:24,686 ‫لقد أخفتني.‬ 975 00:43:24,769 --> 00:43:26,771 ‫رغم أنني يجب أن أكون من أخفتك.‬ 976 00:43:26,855 --> 00:43:28,606 ‫فقد اقتحمت منزلك.‬ 977 00:43:28,690 --> 00:43:30,483 ‫لا بأس على ما أعتقد.‬ 978 00:43:30,859 --> 00:43:33,361 ‫كنت أعيش هنا. في هذه الشقة.‬ 979 00:43:33,445 --> 00:43:36,823 ‫وكان والداي يعيشان في الأعلى. ترعرعت هنا.‬ 980 00:43:36,906 --> 00:43:39,159 ‫هذا لطيف. إنه مكان رائع.‬ 981 00:43:39,242 --> 00:43:41,286 ‫سأشتاق إليه. يا ولديّ! كفا عن الصراخ رجاءً.‬ 982 00:43:41,369 --> 00:43:42,203 ‫هل ستنتقلون؟‬ 983 00:43:42,287 --> 00:43:44,998 ‫زوجي باحث ويعيش لقاء المال المقدّم من المنحة.‬ 984 00:43:45,081 --> 00:43:47,709 ‫لذا نحن رحّالة. سننتقل الأسبوع القادم إلى "سانت لويس".‬ 985 00:43:47,792 --> 00:43:49,711 ‫- أمي! - حسناً، أنتما تزيدان صراخكما!‬ 986 00:43:49,794 --> 00:43:52,005 ‫آسفة، لن أزعجك. أنت منشغلة.‬ 987 00:43:52,088 --> 00:43:54,424 ‫كلا، ابقي إن شئت. ألقي نظرة.‬ 988 00:43:54,758 --> 00:43:55,842 ‫لست طفلاً!‬ 989 00:43:56,634 --> 00:43:57,719 ‫أيمكنني رؤية المطبخ؟‬ 990 00:43:58,178 --> 00:43:59,637 ‫- كله تحت أمرك. - أمي!‬ 991 00:43:59,721 --> 00:44:01,264 ‫"رونالد" كسر المصباح.‬ 992 00:44:01,348 --> 00:44:03,516 ‫سأخبر والدكما بهذا!‬ 993 00:44:05,060 --> 00:44:08,188 ‫اذهبا إلى غرفتيكما ولا تصدرا أيّ صوت.‬ 994 00:44:35,673 --> 00:44:37,842 ‫"(الآنسة ’جولي‘) بطولة (غافن هوك) - (صوفي لينون)"‬ 995 00:44:37,926 --> 00:44:39,386 ‫"(باريمور)"‬ 996 00:44:39,469 --> 00:44:43,765 ‫عذراً، سأمر. كلا، لا تنهض.‬ 997 00:44:43,848 --> 00:44:47,018 ‫المعذرة. إلام تنظرين؟‬ 998 00:44:47,477 --> 00:44:48,728 ‫كيف الأجواء وراء الكواليس؟‬ 999 00:44:49,396 --> 00:44:51,940 ‫كانت "صوفي" تتحدث إلى "غافن" و"مويرا".‬ 1000 00:44:52,023 --> 00:44:53,983 ‫أعطيتهم زجاجة ويسكي، وتمنيت لهم التوفيق.‬ 1001 00:44:54,067 --> 00:44:55,944 ‫والآن أصابها هدوء غريب.‬ 1002 00:44:56,027 --> 00:44:57,737 ‫تركت كلابها القذرة في المنزل.‬ 1003 00:44:57,821 --> 00:44:59,072 ‫لذا، كل شيء جيد حتى الآن.‬ 1004 00:44:59,155 --> 00:45:00,448 ‫وكيف تشعرين أنت؟‬ 1005 00:45:01,616 --> 00:45:03,993 ‫أظن أنني متحمسة. أحسب أن هذا هو شعوري.‬ 1006 00:45:04,077 --> 00:45:06,579 ‫جيد. لقد قاسيت الكثير معها، وقد نجحت.‬ 1007 00:45:06,663 --> 00:45:09,916 ‫إنها ليلتك بقدر ما هي ليلتها. استمتعي.‬ 1008 00:45:24,931 --> 00:45:28,560 ‫جُن جنون الآنسة "جولي" مجدداً. فقدت كل صوابها!‬ 1009 00:45:34,065 --> 00:45:35,650 ‫لقد عدت إذاً؟‬ 1010 00:45:36,234 --> 00:45:37,777 ‫أخذت الكونت إلى المحطة‬ 1011 00:45:37,861 --> 00:45:40,697 ‫وحين عدت، رأيت الآنسة "جولي" تراقص حارس الطرائد.‬ 1012 00:45:40,780 --> 00:45:43,491 ‫ثم أسرعت نحوي طالبة مني أن أرقص الفالس معها!‬ 1013 00:45:43,575 --> 00:45:44,409 ‫إنها مجنونة!‬ 1014 00:45:44,492 --> 00:45:47,954 ‫ولطالما كانت كذلك، لكن لم تصل إلى هذا الحد حتى آخر أسبوعين،‬ 1015 00:45:48,037 --> 00:45:49,747 ‫منذ أن فُسخت خطبتها.‬ 1016 00:45:49,831 --> 00:45:51,249 ‫أتعرفين السبب يا "كريستين"؟‬ 1017 00:45:52,000 --> 00:45:53,543 ‫كانا في ساحة الإسطبل،‬ 1018 00:45:53,626 --> 00:45:56,004 ‫وكانت تدربه، كما ادعت.‬ 1019 00:45:56,087 --> 00:45:59,799 ‫وجعلته يقفز فوق سوط حصانها كما لو كانت تدرّب كلباً على القفز.‬ 1020 00:46:00,592 --> 00:46:01,468 ‫وفي المرة الـ3 أخذ السوط...‬ 1021 00:46:01,551 --> 00:46:03,344 ‫أيتها الدوقة! أسمعت بدواء السعال؟‬ 1022 00:46:03,428 --> 00:46:04,429 ‫"سوزي"!‬ 1023 00:46:04,512 --> 00:46:06,306 ‫إنها مسرحية كلاسيكية!‬ 1024 00:46:06,389 --> 00:46:08,349 ‫ماذا لديك مما لذّ وطاب يا "كريستين"؟‬ 1025 00:46:08,433 --> 00:46:11,269 ‫كلية قطعتها من عجل مشوي.‬ 1026 00:46:11,352 --> 00:46:12,312 ‫جيد.‬ 1027 00:46:12,395 --> 00:46:14,898 ‫ألن تراقصني حين أنتهي يا "جون"؟‬ 1028 00:46:14,981 --> 00:46:16,774 ‫- بالطبع. - هل تعدني؟‬ 1029 00:46:17,192 --> 00:46:18,359 ‫أعدك؟‬ 1030 00:46:18,443 --> 00:46:19,944 ‫حين أقول، أفعل.‬ 1031 00:46:22,363 --> 00:46:24,824 ‫وشكراً على الطعام الطيب. مذاقه شهي.‬ 1032 00:46:34,834 --> 00:46:36,503 ‫هل يُفترض أن يحدث هذا؟‬ 1033 00:46:37,921 --> 00:46:39,380 ‫بل شهي جداً يا "كريستين".‬ 1034 00:46:40,924 --> 00:46:42,258 ‫مذاقه شهي!‬ 1035 00:46:43,885 --> 00:46:45,553 ‫هيا.‬ 1036 00:46:45,637 --> 00:46:47,555 ‫سأعود بعد قليل.‬ 1037 00:46:47,639 --> 00:46:50,391 ‫أكمل في هذا الوقت.‬ 1038 00:47:04,280 --> 00:47:07,492 ‫أخبريني، هل كاد يجهز يا "كريستين"؟‬ 1039 00:47:07,575 --> 00:47:09,577 ‫أحسب أن السيدتين تخبئان سراً.‬ 1040 00:47:10,954 --> 00:47:13,206 ‫هذا من أجلك يا "جون".‬ 1041 00:47:13,790 --> 00:47:16,417 ‫يا لها من رائحة بنفسج زكية.‬ 1042 00:47:16,501 --> 00:47:17,502 ‫وقح.‬ 1043 00:47:17,585 --> 00:47:20,588 ‫تعرّفت على عطورها أيضاً؟‬ 1044 00:47:20,672 --> 00:47:23,800 ‫وتعرف جيداً كيف ترقص. لا تختلس النظر.‬ 1045 00:47:23,967 --> 00:47:25,552 ‫كلا. اذهب.‬ 1046 00:47:31,015 --> 00:47:34,936 ‫أهو نوع حساء تعدّانه في ليلة منتصف الصيف؟‬ 1047 00:47:35,395 --> 00:47:37,689 ‫أهو قراءة طالع وجلب الحظ‬ 1048 00:47:37,772 --> 00:47:40,066 ‫ليرى المرء مستقبل علاقته الغرامية؟‬ 1049 00:47:42,860 --> 00:47:46,406 ‫إن أمكنك رؤية ذلك، فلديك نظر ثاقب.‬ 1050 00:47:46,489 --> 00:47:48,741 ‫هل يُفترض أن تكون هادئة هكذا؟‬ 1051 00:47:48,825 --> 00:47:50,785 ‫كلا، يُفترض أن تتمكني من سماعها.‬ 1052 00:47:50,868 --> 00:47:52,662 ‫تعال وراقصني يا "جون".‬ 1053 00:47:53,871 --> 00:47:55,832 ‫وعدت "كريستين" أن أراقصها هذه المرة.‬ 1054 00:47:57,500 --> 00:47:59,836 ‫يمكن لـ"كريستين" أن تراقص شخصاً آخر يا "غافن".‬ 1055 00:47:59,919 --> 00:48:01,296 ‫هل نادته بـ"غافن"؟‬ 1056 00:48:01,379 --> 00:48:02,797 ‫تباً!‬ 1057 00:48:03,715 --> 00:48:07,260 ‫لا أريد أن أكون فظاً، لكنني قطعت لها وعداً.‬ 1058 00:48:07,343 --> 00:48:08,636 ‫والآن لا يمكنني سماعه.‬ 1059 00:48:09,178 --> 00:48:11,806 ‫يمكنها أن تراقص شخصاً آخر.‬ 1060 00:48:12,181 --> 00:48:14,225 ‫أعلى!‬ 1061 00:48:14,767 --> 00:48:17,854 ‫يمكنها أن تراقص شخصاً آخر، صحيح يا "كريستين"؟‬ 1062 00:48:17,937 --> 00:48:20,732 ‫ألن تدعيني أستعير "جون" منك؟‬ 1063 00:48:21,774 --> 00:48:24,027 ‫الأمر لا يعود لي يا آنسة "جولي"!‬ 1064 00:48:24,694 --> 00:48:27,113 ‫بصراحة، هل من الحكمة أن ترقص الآنسة "جولي"‬ 1065 00:48:27,196 --> 00:48:29,532 ‫مرتين مع الشريك نفسه؟‬ 1066 00:48:29,616 --> 00:48:31,200 ‫سيبدأ الناس بنشر الأقاويل!‬ 1067 00:48:31,284 --> 00:48:35,204 ‫ماذا تقول؟ أيّ أقاويل؟ ماذا تقصد؟‬ 1068 00:48:35,288 --> 00:48:36,706 ‫يشبهان جدي وجدتي.‬ 1069 00:48:36,789 --> 00:48:40,168 ‫لا يبدو لائقاً تفضيل خادمة على الجميع.‬ 1070 00:48:40,251 --> 00:48:43,880 ‫تفضيل؟ يا لهذه الفكرة. أنا مندهشة!‬ 1071 00:48:43,963 --> 00:48:46,299 ‫أنا ربة هذا المنزل...‬ 1072 00:48:46,382 --> 00:48:49,052 ‫لا بأس. إنها توصل الصوت إلى الصفوف الخلفية.‬ 1073 00:48:49,135 --> 00:48:50,136 ‫هل نحن في ملعب الـ"يانكي"؟‬ 1074 00:48:50,219 --> 00:48:51,304 ‫وإن حدث ذلك، أريد أن أرقص،‬ 1075 00:48:51,387 --> 00:48:53,765 ‫أريد أن أرقص مع شخص يتمتع بحس المبادرة،‬ 1076 00:48:53,848 --> 00:48:56,267 ‫كي لا أظهر في صورة سخيفة!‬ 1077 00:48:56,351 --> 00:48:59,520 ‫كما تشائين يا آنسة "جولي". أنا رهن إشارتك!‬ 1078 00:48:59,604 --> 00:49:02,148 ‫- لا تعتبره أمراً! - سحقاً.‬ 1079 00:49:02,231 --> 00:49:05,485 ‫- سحقاً. - يجب أن ننسى كل المقامات!‬ 1080 00:49:05,568 --> 00:49:07,904 ‫ستكون "كريستين" زوجة صالحة.‬ 1081 00:49:10,615 --> 00:49:12,533 ‫لعلها تشخر أيضاً.‬ 1082 00:49:13,326 --> 00:49:16,079 ‫كلا، لا تشخر، لكنها تتحدث في نومها.‬ 1083 00:49:16,621 --> 00:49:18,081 ‫وما أدراك؟‬ 1084 00:49:19,832 --> 00:49:20,917 ‫سمعتها.‬ 1085 00:49:21,584 --> 00:49:22,960 ‫اسكب لي مشروباً.‬ 1086 00:49:23,920 --> 00:49:25,797 ‫ليس لدينا سوى الجعة.‬ 1087 00:49:25,880 --> 00:49:26,881 ‫الجعة؟‬ 1088 00:49:28,049 --> 00:49:30,009 ‫لم أكن أعلم أنك تقدّم الفطور.‬ 1089 00:49:31,969 --> 00:49:34,555 ‫- لا يمكن أن أنظر. - لا يمكن أن أزيح نظري.‬ 1090 00:49:34,639 --> 00:49:36,391 ‫هل تريد بعضه؟‬ 1091 00:49:36,474 --> 00:49:39,018 ‫لا يجب على الرجل المهذب أن يترك السيدة وحيدة.‬ 1092 00:49:39,102 --> 00:49:41,354 ‫لن يليق هذا بمكانتك.‬ 1093 00:49:41,437 --> 00:49:46,359 ‫أولست خجولاً ؟ ورجلاً ناضجاً؟‬ 1094 00:49:49,821 --> 00:49:51,531 ‫على الفور. "جولي" عطشة.‬ 1095 00:49:51,989 --> 00:49:54,158 ‫- نحبك يا "صوفي"! - نحبك يا "صوفي"!‬ 1096 00:49:55,702 --> 00:49:57,829 ‫بصحة سيدتي.‬ 1097 00:49:58,496 --> 00:49:59,580 ‫أحسنت!‬ 1098 00:50:05,169 --> 00:50:06,087 ‫والآن...‬ 1099 00:50:09,298 --> 00:50:10,550 ‫قبّل حذائي.‬ 1100 00:50:13,720 --> 00:50:15,138 ‫هذا جزء من المسرحية.‬ 1101 00:50:23,771 --> 00:50:25,481 ‫- قبّله! - أجل! قبّله!‬ 1102 00:50:27,191 --> 00:50:31,404 ‫يبدو أن أحدهم جائع ويريد الالتهام!‬ 1103 00:50:34,157 --> 00:50:37,118 ‫ولسوء الحظ أنني خرجت من الإسطبل لتوي.‬ 1104 00:50:38,286 --> 00:50:42,498 ‫لا تقلق، غسلته بعد ذهابي إلى الإسطبل... في المرحاض.‬ 1105 00:50:44,041 --> 00:50:45,460 ‫ضع هذا في صحنك!‬ 1106 00:50:48,379 --> 00:50:51,132 ‫منذ بضعة أيام كنت أقضي وقتي بقرب الأبقار،‬ 1107 00:50:51,215 --> 00:50:53,176 ‫وحاول عامل المزرعة أن يدرّ الحليب مني.‬ 1108 00:50:56,763 --> 00:50:59,432 ‫زوجي الأخير لم يقبّل حذائي قط،‬ 1109 00:50:59,515 --> 00:51:01,934 ‫لكن لطالما كان كلامه محرجاً!‬ 1110 00:51:03,770 --> 00:51:06,272 ‫الأجواء فاحشة في هذا البلد.‬ 1111 00:51:06,355 --> 00:51:08,566 ‫ملابسي قذرة.‬ 1112 00:51:08,649 --> 00:51:10,651 ‫ما مدى قذارتها؟‬ 1113 00:51:10,735 --> 00:51:15,156 ‫ملابسي قذرة، ولوح الغسيل يحتاج إلى لوح غسيل!‬ 1114 00:51:19,660 --> 00:51:20,912 ‫عاد الكونت.‬ 1115 00:51:20,995 --> 00:51:24,749 ‫أتقصد الكونت "دراكولا"؟ أهو من ترك على رقبتك آثار قبلاته؟‬ 1116 00:51:25,792 --> 00:51:27,293 ‫لم أكن أنا!‬ 1117 00:51:29,295 --> 00:51:33,299 ‫حسناً يا أصحاب، نكاد ننهي المسرحية على ما أظن.‬ 1118 00:51:33,382 --> 00:51:38,137 ‫الجميع حزين، ثم أموت، وشيء من هذا وذاك، والنهاية.‬ 1119 00:51:38,221 --> 00:51:39,472 ‫أراكم لاحقاً!‬ 1120 00:51:40,640 --> 00:51:42,016 ‫مهلاً يا "سوزي"!‬ 1121 00:52:15,466 --> 00:52:16,634 ‫أجل!‬ 1122 00:52:19,804 --> 00:52:21,180 ‫شكراً!‬ 1123 00:52:22,265 --> 00:52:24,600 ‫شكراً جزيلاً!‬ 1124 00:52:26,561 --> 00:52:28,980 ‫هكذا سأعاني من حمى القش.‬ 1125 00:52:30,481 --> 00:52:31,732 ‫شكراً!‬ 1126 00:52:39,073 --> 00:52:41,367 ‫أكرهك! المسرح يكرهك!‬ 1127 00:52:42,577 --> 00:52:43,619 ‫"صوفي"!‬ 1128 00:52:46,581 --> 00:52:47,498 ‫توقفي حالاً!‬ 1129 00:52:48,207 --> 00:52:49,876 ‫"صوفي"! توقفي حالاً!‬ 1130 00:52:50,960 --> 00:52:53,671 ‫اسمعي! لديّ ما سأضعه في صحنك!‬ 1131 00:52:55,673 --> 00:52:57,675 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 1132 00:52:57,758 --> 00:52:59,802 ‫لأنني لا أصدّق أنك أفسدت العمل تماماً.‬ 1133 00:52:59,886 --> 00:53:04,098 ‫فلا بد أنني تناولت جبناً مسموماً أو كعكاً مهلوساً‬ 1134 00:53:04,181 --> 00:53:06,100 ‫لأراك في عرضك الافتتاحي الأول في "برودواي"‬ 1135 00:53:06,183 --> 00:53:08,227 ‫تفسدينه عن بكرة أبيه.‬ 1136 00:53:08,311 --> 00:53:11,105 ‫عم تتحدثين؟ هذه غلطتك.‬ 1137 00:53:11,188 --> 00:53:12,023 ‫غلطتي؟‬ 1138 00:53:12,106 --> 00:53:14,609 ‫أنا ألمع نجمة كوميديا في "أمريكا"،‬ 1139 00:53:14,692 --> 00:53:18,029 ‫واخترت أنت أن أتخلى عن ذلك لتجعليني أمثّل.‬ 1140 00:53:18,112 --> 00:53:20,489 ‫أمثّل في هذه المسرحية الهزيلة والسخيفة!‬ 1141 00:53:20,573 --> 00:53:22,825 ‫لم أسمع قط بـ"ستريندبيرغ" قبل أن أقابلك!‬ 1142 00:53:22,909 --> 00:53:25,328 ‫كان يجب أن تمنعيني! أنت مديرة أعمالي!‬ 1143 00:53:25,411 --> 00:53:27,246 ‫طردت "هاري درايك" لأنه منعك‬ 1144 00:53:27,330 --> 00:53:29,749 ‫من أداء مسرحيات "ستريندبيرغ" يا مجنونة! أتتذكرين؟‬ 1145 00:53:29,832 --> 00:53:32,460 ‫كما أوقف "جيري لويس" من أداء "رايزينغ إين ذا سان".‬ 1146 00:53:32,543 --> 00:53:34,045 ‫هذا ما يفعله المدير الناجح.‬ 1147 00:53:34,128 --> 00:53:36,088 ‫تباً يا "صوفي"!‬ 1148 00:53:36,172 --> 00:53:37,548 ‫طلبت مني أن أوفر لك فرصة ثانية،‬ 1149 00:53:37,632 --> 00:53:40,551 ‫ففعلت، ثم أصابك الجبن. وفشلت.‬ 1150 00:53:40,635 --> 00:53:42,511 ‫كيف تجرؤين!‬ 1151 00:53:42,595 --> 00:53:45,181 ‫قاسيت الأمرّين من أجلك. و"بيرني" فعل المثل.‬ 1152 00:53:45,264 --> 00:53:47,516 ‫والمستثمرون فعلوا المثل.‬ 1153 00:53:47,600 --> 00:53:50,978 ‫ولاعب التنس "ميلكين" فعل المثل!‬ 1154 00:53:51,062 --> 00:53:53,272 ‫جلبنا لك "غافن هوك" ليمثل معك!‬ 1155 00:53:53,356 --> 00:53:55,483 ‫تتآمرون جميعكم ضدي.‬ 1156 00:53:55,566 --> 00:53:57,818 ‫اتصل بالمستشفى. اطلب منهم جلب سترة المجانين.‬ 1157 00:53:57,902 --> 00:53:58,736 ‫وأنت خصوصاً.‬ 1158 00:53:58,819 --> 00:54:01,405 ‫لم يا "صوفي"؟ لم عساي أفعل ذلك؟‬ 1159 00:54:02,114 --> 00:54:03,157 ‫لأجلها.‬ 1160 00:54:03,950 --> 00:54:08,204 ‫كنت تحاولين أن تجعليها تتألق من خلال إفشالي.‬ 1161 00:54:11,499 --> 00:54:13,334 ‫- لنذهب. - أتتهربين مني؟‬ 1162 00:54:13,417 --> 00:54:14,752 ‫أجل، أتهرّب منك.‬ 1163 00:54:14,835 --> 00:54:16,671 ‫لأنك عبارة عن مخادعة فحسب.‬ 1164 00:54:16,754 --> 00:54:19,840 ‫بالحلوى الهلامية وخادمك الذي لا يفارقك وشرائح الليمون.‬ 1165 00:54:19,924 --> 00:54:22,802 ‫أتدرين ما هو المحزن يا "صوفي"؟‬ 1166 00:54:22,885 --> 00:54:24,261 ‫أنه كان بوسعك فعلها.‬ 1167 00:54:24,345 --> 00:54:27,848 ‫رأيتك تتمرنين كل يوم، وكنت بارعة.‬ 1168 00:54:27,932 --> 00:54:29,976 ‫بل كنت عظيمة.‬ 1169 00:54:30,059 --> 00:54:32,436 ‫ممثلة عظيمة.‬ 1170 00:54:32,520 --> 00:54:34,438 ‫وكان كل شيء في متناول يدك.‬ 1171 00:54:34,522 --> 00:54:37,483 ‫وجل ما كان يتطلّب، أن تتحلي بالجرأة وتتابعي لتحققي إنجازك،‬ 1172 00:54:37,566 --> 00:54:38,609 ‫لكنك لم تفعلي ذلك.‬ 1173 00:54:38,985 --> 00:54:41,696 ‫تخليت عن كل شيء بسهولة.‬ 1174 00:54:41,779 --> 00:54:42,697 ‫"هاري" كان يعلم.‬ 1175 00:54:43,197 --> 00:54:44,073 ‫ماذا كان يعلم؟‬ 1176 00:54:44,156 --> 00:54:47,076 ‫أنك لا تملكين المؤهلات لتصعدي خشبة "برودواي".‬ 1177 00:54:47,159 --> 00:54:48,703 ‫لم يكن أحمق. كان يعلم.‬ 1178 00:54:49,620 --> 00:54:52,039 ‫ولست مضطرة لأفشلك كي تتألق هي.‬ 1179 00:54:52,123 --> 00:54:53,457 ‫لست منافستها.‬ 1180 00:54:53,541 --> 00:54:55,876 ‫لست حتى في مستواها.‬ 1181 00:54:55,960 --> 00:54:57,545 ‫إنها تملك الجرأة.‬ 1182 00:54:57,628 --> 00:55:01,841 ‫وهذا هو الفارق بين "ميدج مايزل" و"صوفي لينون" العظيمة.‬ 1183 00:55:02,383 --> 00:55:03,801 ‫أنت نجمة الآن،‬ 1184 00:55:03,884 --> 00:55:06,220 ‫لكنها ستصبح أسطورة.‬ 1185 00:55:09,098 --> 00:55:12,351 ‫وسأطلق سراح العصفورين حالما أصل إلى المنزل.‬