1 00:01:31,425 --> 00:01:32,259 ‫ما هذا؟‬ 2 00:01:48,901 --> 00:01:52,571 ‫السيدة "مايزل" المدهشة‬ 3 00:01:55,407 --> 00:01:56,784 ‫كل شيء جاهز.‬ 4 00:01:56,867 --> 00:01:57,868 ‫إليكما المفتاح.‬ 5 00:01:57,952 --> 00:02:00,371 ‫نقلت أمتعتكما إلى غرفتكما الجديدة وحين تنهيان فطورنا،‬ 6 00:02:00,454 --> 00:02:01,413 ‫ستستقران هناك.‬ 7 00:02:01,497 --> 00:02:04,124 ‫ننهي فطورنا؟ لم عسانا ننهي فطورنا؟‬ 8 00:02:04,208 --> 00:02:05,709 ‫سأنهي فطوري حين أبدأ غدائي.‬ 9 00:02:05,793 --> 00:02:08,629 ‫الفطور شهي جداً. وهذا الفندق رائع.‬ 10 00:02:08,712 --> 00:02:10,130 ‫نمت كالأطفال.‬ 11 00:02:10,214 --> 00:02:12,466 ‫ليس كالأطفال النيّقين. بل كطفل هادئ.‬ 12 00:02:12,550 --> 00:02:15,803 ‫نمت وكأنني تناولت مهدئاً. لأنني بالفعل تناولته.‬ 13 00:02:15,886 --> 00:02:18,514 ‫ثمة جوز هند في هذه الفطائر.‬ 14 00:02:18,597 --> 00:02:20,266 ‫- عليك أن تجربيها. - سأجربها.‬ 15 00:02:20,349 --> 00:02:22,184 ‫ما هي مخططاتكما اليوم؟‬ 16 00:02:22,268 --> 00:02:26,021 ‫أخطط أن أقضي يومي بعيداً عن "موشي" و"شيرلي".‬ 17 00:02:26,146 --> 00:02:28,023 ‫مخطط رائع. سأنضم إليك.‬ 18 00:02:29,984 --> 00:02:33,737 ‫لا بد لي القول، إنني سعيدة لرؤيتكما سعيدين ومرتاحيّ البال.‬ 19 00:02:33,821 --> 00:02:35,948 ‫تحلّيا بالروح نفسها في عرضي الليلة.‬ 20 00:02:36,031 --> 00:02:37,575 ‫يجب أن تجربي فطائر جوز الهند.‬ 21 00:02:37,616 --> 00:02:38,492 ‫لا أحب جوز الهند.‬ 22 00:02:38,576 --> 00:02:40,369 ‫مذاقه غير طاغ. مذاق فطائر طبيعيّ.‬ 23 00:02:40,452 --> 00:02:41,620 ‫يبدأ عرضي عند الـ8.‬ 24 00:02:41,704 --> 00:02:43,205 ‫ستناول العشاء بعدها إن كان لا مانع في تأخره.‬ 25 00:02:43,289 --> 00:02:45,499 ‫- أميّز طعم جوز الهند. - حقاً؟ ربما يجب أن أجرب ثانيةً.‬ 26 00:02:45,583 --> 00:02:47,001 ‫حجزت لكما طاولة كبيرة.‬ 27 00:02:47,084 --> 00:02:48,627 ‫كلا. ما زلت لا أميّزه.‬ 28 00:02:49,086 --> 00:02:49,920 ‫أمي؟‬ 29 00:02:52,172 --> 00:02:53,048 ‫أبي؟‬ 30 00:02:55,551 --> 00:02:57,928 ‫- كنت آكل! - ثمة جوز هند فيها!‬ 31 00:02:58,012 --> 00:02:59,930 ‫نمت على كرسي السباحة لأجلكما.‬ 32 00:03:00,014 --> 00:03:01,056 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 33 00:03:01,140 --> 00:03:04,268 ‫لا بد أنه مصطلح عاميّ خاص بالجاز. "نمت على كرسي السباحة لأجلك."‬ 34 00:03:04,351 --> 00:03:08,188 ‫فيقول أحدهم، "اسمع يا صاح. هذا رائع. نمت على كرسي السباحة لأجلك."‬ 35 00:03:08,272 --> 00:03:11,191 ‫كلا. ليس مصطلحاً عامياً. نمت على كرسي السباحة حرفياً.‬ 36 00:03:11,275 --> 00:03:12,735 ‫انظرا. إنها علامات الكرسي.‬ 37 00:03:12,818 --> 00:03:15,070 ‫لا بأس بذلك. سُعدت بذلك،‬ 38 00:03:15,154 --> 00:03:17,948 ‫لكن بالمقابل، عليكما القدوم إلى عرضي.‬ 39 00:03:18,032 --> 00:03:19,992 ‫لديّ سؤال. هل ستتحدثين عن...‬ 40 00:03:20,075 --> 00:03:22,036 ‫بالطبع لا. العرض خال من البذاءة.‬ 41 00:03:22,119 --> 00:03:23,913 ‫هذا يناسبني. ماذا عنك يا "روز"؟‬ 42 00:03:25,247 --> 00:03:27,917 ‫أمي، أظن أنك ستفخرين بي حقاً.‬ 43 00:03:28,000 --> 00:03:30,961 ‫وبعد عرضي، يمكنك حضور حفل "شاي". حتى أنني سأعرفكما عليه.‬ 44 00:03:31,045 --> 00:03:32,880 ‫ليس لديّ ملابس تليق بلقاء "شاي بالدوين".‬ 45 00:03:32,963 --> 00:03:33,797 ‫سنذهب للتسوق.‬ 46 00:03:33,881 --> 00:03:36,133 ‫لديّ عمل لأنجزه، لكن بعدها يمكننا التسوق.‬ 47 00:03:36,216 --> 00:03:38,344 ‫- سنتسلى! - لا يمكن أن أصرف على الملابس.‬ 48 00:03:38,427 --> 00:03:41,305 ‫صحيح. وضعنا ميزانية محدودة. ولا مجال للتسلية.‬ 49 00:03:41,722 --> 00:03:45,184 ‫بذكر ذلك. هل تذكرت إلغاء حجز منتجع "ستاينر ماونتن".‬ 50 00:03:45,267 --> 00:03:47,436 ‫- ماذا؟ كلا. لماذا؟ - عم تتساءلين؟‬ 51 00:03:47,519 --> 00:03:48,646 ‫لن نلغي رحلة "كاتسكيلز".‬ 52 00:03:48,729 --> 00:03:50,147 ‫- لكن لا يمكنك الذهاب. - من قال ذلك؟‬ 53 00:03:50,230 --> 00:03:53,108 ‫أنت في جولة. ومنشغلة بالعمل.‬ 54 00:03:53,192 --> 00:03:56,320 ‫ليس كل يوم. لا بد من وجود وقت فراغ.‬ 55 00:03:57,988 --> 00:04:01,241 ‫حسناً، واضح أن جدول مايو ممتلئ، لكن لنعاين يونيو.‬ 56 00:04:01,825 --> 00:04:05,371 ‫يونيو محجوز كله. لا بد أن يوليو مناسب. كلا. غير ممكن.‬ 57 00:04:05,454 --> 00:04:07,539 ‫مهلاً. ماذا عن... سأكون في "بالتيمور".‬ 58 00:04:07,623 --> 00:04:10,376 ‫لكن أغسطس أكثر... وأغسطس محجوز عن بكرة أبيه أيضاً.‬ 59 00:04:10,459 --> 00:04:12,461 ‫ما الفارق الزمني بين "كاتسكيلز" و"ستوكهولم"؟‬ 60 00:04:12,544 --> 00:04:15,714 ‫لأنني أظن أنه لو كانت توجد رحلة ليلية، يمكنني العودة... كلا.‬ 61 00:04:16,298 --> 00:04:19,134 ‫مهلاً! لديّ يومان في سبتمبر. الـ8 والـ18.‬ 62 00:04:19,218 --> 00:04:20,469 ‫ليسا متتاليين حتى.‬ 63 00:04:20,552 --> 00:04:22,304 ‫ويتليان يوم عيد العمال. أعني...‬ 64 00:04:22,388 --> 00:04:25,015 ‫علينا الذهاب إلى "كاتسكيلز". لم أفوته كل سنين حياتي.‬ 65 00:04:25,099 --> 00:04:28,519 ‫هويتنا كأسرة تتجسد بذهابنا إلى هناك. ماذا سيقول الناس؟‬ 66 00:04:28,602 --> 00:04:31,647 ‫إن والدك خسر وظيفته وإنك تتنكرين لأجل "شاي بالدوين".‬ 67 00:04:31,730 --> 00:04:33,524 ‫بل أفتتح عروض "شاي بالدوين".‬ 68 00:04:33,607 --> 00:04:36,610 ‫لكن أزياء التنكر تليق بالفتيات التقليديات، ألا تظنين ذلك؟‬ 69 00:04:39,571 --> 00:04:40,447 ‫لا بأس.‬ 70 00:04:40,531 --> 00:04:43,617 ‫أنت محقة. لا أشعر بمذاق جوز الهند البتة.‬ 71 00:05:00,634 --> 00:05:02,094 ‫- أهي بخير؟ - أجل.‬ 72 00:05:02,177 --> 00:05:04,138 ‫- وصل المستثمرون. - أعلم يا "بيرني".‬ 73 00:05:04,221 --> 00:05:06,682 ‫جاؤوا لمشاهدة بروفة كاملة، ويتوقعون أن تبهرهم.‬ 74 00:05:06,765 --> 00:05:07,599 ‫أعلم يا "بيرني".‬ 75 00:05:07,683 --> 00:05:11,311 ‫أن ينبهروا على نحو إيجابي، وليس أن يصدمهم أنهم دفعوا مالهم لقاء هذا.‬ 76 00:05:11,395 --> 00:05:13,647 ‫وأن هذا عرض فاشل، أتفهمين مقصدي؟‬ 77 00:05:13,731 --> 00:05:15,607 ‫"بيرني"، اصمت. إنها بخير.‬ 78 00:05:15,691 --> 00:05:18,360 ‫أعدك أنك لن تتملقهم لقاء المال مجدداً.‬ 79 00:05:18,444 --> 00:05:19,611 ‫هذا خبر مريح.‬ 80 00:05:21,989 --> 00:05:23,824 ‫أول بروفة. هذا مشوق فعلاً.‬ 81 00:05:23,907 --> 00:05:26,410 ‫- لديّ سؤال، تبدو في غيبوبة. - "غافن"...‬ 82 00:05:26,493 --> 00:05:29,038 ‫ولا أعرف إن كنت مطّلعة على أجواء المسرح،‬ 83 00:05:29,121 --> 00:05:31,707 ‫لكن الممثلين فاقدي الحماس يصعب العمل معهم.‬ 84 00:05:31,790 --> 00:05:33,250 ‫إنها تستجمع تركيزها فحسب.‬ 85 00:05:33,333 --> 00:05:35,961 ‫هل ستقوى على الكلام؟‬ 86 00:05:36,378 --> 00:05:37,212 ‫أجل.‬ 87 00:05:37,296 --> 00:05:39,465 ‫أعلم أنني أبدو وكأنني أهتم للمال فحسب،‬ 88 00:05:39,548 --> 00:05:41,091 ‫والمال يهمني كثيراً حقاً،‬ 89 00:05:41,175 --> 00:05:43,927 ‫لكنني فنان أيضاً ولديّ سمعة عريقة،‬ 90 00:05:44,011 --> 00:05:47,848 ‫وتلك المرأة تثير ذعري كلياً.‬ 91 00:05:47,931 --> 00:05:48,766 ‫استرخ.‬ 92 00:05:48,849 --> 00:05:51,393 ‫لا يمكن أن ينظروا إليّ بسخف لقبولي هذا العمل. لا يمكن.‬ 93 00:05:51,477 --> 00:05:53,270 ‫ليس من دون خدمة توصيل.‬ 94 00:05:53,353 --> 00:05:55,773 ‫لن ينظروا إليك بسخف. أعدك.‬ 95 00:05:55,856 --> 00:05:57,941 ‫ادخل. ستوافيك بعد قليل.‬ 96 00:06:07,701 --> 00:06:08,660 ‫اسمعي.‬ 97 00:06:08,744 --> 00:06:09,787 ‫أهي على قيد الحياة؟‬ 98 00:06:11,955 --> 00:06:14,249 ‫أجل. حسناً جميعاً! حان وقت الاستعداد!‬ 99 00:06:14,333 --> 00:06:16,627 ‫ستبدأ البروفة بعد 10 دقائق.‬ 100 00:06:21,840 --> 00:06:23,133 ‫مرحباً يا "صوفي".‬ 101 00:06:24,134 --> 00:06:27,304 ‫لا أريد أن أقاطع... أياً كان هذا.‬ 102 00:06:27,387 --> 00:06:29,098 ‫لكن ستبدأ البروفة.‬ 103 00:06:30,224 --> 00:06:32,726 ‫أعلم أن المستثمرين هنا، لكن لا أريد إرباكك.‬ 104 00:06:32,810 --> 00:06:34,353 ‫قدّمي ما عندك فحسب.‬ 105 00:06:35,938 --> 00:06:39,108 ‫هذا ما ينتظرونه منك حالياً. ما عندك فحسب.‬ 106 00:06:41,568 --> 00:06:43,612 ‫وانهضي. ينتظرون ذلك أيضاً.‬ 107 00:06:46,907 --> 00:06:47,866 ‫"صوفي"؟‬ 108 00:06:48,408 --> 00:06:49,785 ‫بحقك! سحقاً!‬ 109 00:06:57,417 --> 00:06:58,919 ‫سيقتلني هذا العمل.‬ 110 00:07:06,468 --> 00:07:07,845 ‫أهلاً بكم جميعاً.‬ 111 00:07:07,928 --> 00:07:10,430 ‫شكراً على قدومكم لحضور أول بروفة‬ 112 00:07:10,514 --> 00:07:14,810 ‫لعرضي الجديد غير المسبوق، "الآنسة (جولي)"!‬ 113 00:07:37,833 --> 00:07:39,334 ‫سننجح.‬ 114 00:07:39,418 --> 00:07:41,962 ‫سننجح فعلاً! هل شاهدت ذلك يا "بيرني"؟‬ 115 00:07:42,045 --> 00:07:43,172 ‫- سننجح! - أجل.‬ 116 00:07:43,964 --> 00:07:46,175 ‫"غافن"! آسفة، هل كانت في غيبوبة؟‬ 117 00:07:46,258 --> 00:07:48,886 ‫- كلا. - بالفعل لا!‬ 118 00:07:48,969 --> 00:07:51,263 ‫هل شاهدت "صوفي"؟ أكانت رائعة أم رائعة؟‬ 119 00:07:51,346 --> 00:07:52,347 ‫كانت رائعة.‬ 120 00:07:52,431 --> 00:07:54,224 ‫كانت رائعة حقاً!‬ 121 00:07:54,308 --> 00:07:55,934 ‫سننجح فعلاً!‬ 122 00:07:56,018 --> 00:07:56,977 ‫- أيها المستثمر. - أجل.‬ 123 00:07:57,060 --> 00:07:59,563 ‫هل شاهدتها؟ كانت رائعة! سننجح!‬ 124 00:07:59,646 --> 00:08:02,191 ‫يا مقدّم القهوة، هل حضرت تلك البروفة؟ سننجح.‬ 125 00:08:02,274 --> 00:08:04,318 ‫أنت، هل شاهدتها؟ سننجح!‬ 126 00:08:04,401 --> 00:08:06,111 ‫جئت لأخذ ابنتي من حصة الرقص.‬ 127 00:08:06,195 --> 00:08:08,197 ‫وكأنني أبالي. انشري الخبر!‬ 128 00:08:08,280 --> 00:08:10,616 ‫"صوفي لينون" بارعة! وسننجح!‬ 129 00:08:19,541 --> 00:08:20,876 ‫- مرحباً؟ - اتصلت بي؟‬ 130 00:08:20,959 --> 00:08:22,294 ‫- أجل. - 3 مرات؟‬ 131 00:08:22,377 --> 00:08:23,462 ‫أردت التحدث إليك.‬ 132 00:08:23,545 --> 00:08:25,297 ‫تعلمين أنني سأتصل بك حين تصلني رسالتك.‬ 133 00:08:25,380 --> 00:08:27,299 ‫- خلت أنها ضاعت. - لا يمكن أن تضيع.‬ 134 00:08:27,382 --> 00:08:29,009 ‫- تضيع أحياناً. - لم يحدث ذلك قط.‬ 135 00:08:29,092 --> 00:08:31,845 ‫يونيو 1957. لم تصلك رسالتي، ولم أجد الحليب في الصباح.‬ 136 00:08:31,929 --> 00:08:33,764 ‫لكنك نجوت لتروي القصة.‬ 137 00:08:33,847 --> 00:08:36,225 ‫كنت أفكر في أن تجلب الطفلين إلى "فلوريدا".‬ 138 00:08:36,308 --> 00:08:37,809 ‫اتصلت 3 مرات لهذا السبب؟‬ 139 00:08:37,893 --> 00:08:39,478 ‫اتصلت مرتين فقط حين دخلت المخاض.‬ 140 00:08:39,561 --> 00:08:41,647 ‫أنا هنا ووالداي هنا،‬ 141 00:08:41,730 --> 00:08:44,775 ‫يمكنني أن أحجز لكم غرفة، ويمكننا قضاء عطلة أسرية رائعة.‬ 142 00:08:44,858 --> 00:08:46,693 ‫- لا يمكنني القدوم إلى "فلوريدا". - لم؟‬ 143 00:08:46,777 --> 00:08:48,403 ‫لديّ عمل وحياة تشغلني.‬ 144 00:08:48,862 --> 00:08:50,739 ‫بحقك. لبضعة أيام فقط.‬ 145 00:08:50,822 --> 00:08:53,242 ‫تزوجنا من جديد للتو. لم نقض شهر عسل يليق بنا قط.‬ 146 00:08:53,325 --> 00:08:54,868 ‫آسف. أين محطتك التالية؟‬ 147 00:08:54,952 --> 00:08:55,786 ‫"توليدو".‬ 148 00:08:55,869 --> 00:08:57,788 ‫كان يجب أن تقترحي "توليدو" أولاً، لأعاين "فلوريدا".‬ 149 00:08:57,871 --> 00:09:00,999 ‫"جول"، أنا في جولة طوال الصيف، لن يذهب الولدان إلى "كاتسكيلز".‬ 150 00:09:01,083 --> 00:09:02,960 ‫لن يمرحا في رحلة صيفية.‬ 151 00:09:03,043 --> 00:09:05,379 ‫ستكون هذه رحلتهما الصيفية. وسيشاهدان الزواحف.‬ 152 00:09:06,463 --> 00:09:07,297 ‫ماذا؟‬ 153 00:09:07,381 --> 00:09:10,717 ‫تذكرت أن أحجز غرفة لي في "ستاينر" هذا العام،‬ 154 00:09:10,801 --> 00:09:12,427 ‫لذا يمكنني أخذهما.‬ 155 00:09:13,637 --> 00:09:15,514 ‫يمكنك أخذهما. رائع.‬ 156 00:09:15,597 --> 00:09:17,557 ‫يمكنك زيارتنا. إن حصلت على يوم عطلة.‬ 157 00:09:18,058 --> 00:09:20,269 ‫لكنهما سيحبان "فلوريدا".‬ 158 00:09:20,352 --> 00:09:21,353 ‫يمكنهما زيارة كليهما.‬ 159 00:09:21,436 --> 00:09:23,939 ‫هيا، لنفسد هذين الشقيين‬ 160 00:09:24,022 --> 00:09:25,482 ‫ونطلق لهما العنان.‬ 161 00:09:25,565 --> 00:09:27,985 ‫- لا أقدر يا "ميدج". - ليومين. عطلة الأسبوع.‬ 162 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 ‫والدي سيأخذ "إيثان" إلى مباراة الـ"يانكي".‬ 163 00:09:30,529 --> 00:09:31,697 ‫يمكنه أن يفوت المباراة.‬ 164 00:09:31,780 --> 00:09:34,074 ‫جلبت له قفازاً. لن يفوت المباراة.‬ 165 00:09:34,157 --> 00:09:35,284 ‫ربما لأجل "فلوريدا".‬ 166 00:09:35,367 --> 00:09:36,410 ‫لن يفعل. ثقي بي.‬ 167 00:09:36,493 --> 00:09:38,578 ‫لا أعرف ماذا يعجب ابني إذاً؟‬ 168 00:09:38,662 --> 00:09:40,247 ‫- بحقك يا "ميدج". - اسأله.‬ 169 00:09:40,330 --> 00:09:42,666 ‫أتريدين سماعه يفضّل المباراة على رؤيتك؟‬ 170 00:09:42,749 --> 00:09:46,253 ‫إنه في الـ5. يفضل رؤية سيارة الإطفاء على رؤيتك. أو رؤيتي. أو أيّ أحد.‬ 171 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 ‫ألن تسأله حتى؟‬ 172 00:09:47,921 --> 00:09:51,883 ‫"إيثان"، أتود الذهاب إلى "فلوريدا" بدلاً من مشاهدة المباراة في العطلة؟‬ 173 00:09:51,967 --> 00:09:53,844 ‫- كلا! - هل أنت سعيدة؟‬ 174 00:09:53,927 --> 00:09:55,679 ‫أحسنت في تلقينه الإجابة.‬ 175 00:09:55,762 --> 00:09:57,389 ‫لا أعرف ماذا تريدين مني.‬ 176 00:09:57,472 --> 00:09:59,641 ‫الطفلين في كنفي. وأنا أعتني بهما.‬ 177 00:09:59,725 --> 00:10:01,268 ‫- أطرافهما سليمة. - مكتب "جول مايزل".‬ 178 00:10:01,351 --> 00:10:02,644 ‫نجحت في مهمتي. أنا هنا.‬ 179 00:10:02,728 --> 00:10:03,645 ‫وأنا لست بجانبهما؟‬ 180 00:10:03,729 --> 00:10:05,814 ‫- كلا، لست كذلك. أنت في "فلوريدا". - أجل.‬ 181 00:10:05,897 --> 00:10:08,108 ‫- إلام تلمّح؟ - إلى أنك في "فلوريدا"!‬ 182 00:10:08,191 --> 00:10:10,527 ‫- كيف تجرؤ! - ثمة اتصال لك يا سيد "مايزل".‬ 183 00:10:10,610 --> 00:10:13,113 ‫- أيمكنك تلقّي رسالة؟ - هذا بشأن رخصة الخمور.‬ 184 00:10:13,572 --> 00:10:15,782 ‫عليّ الرحيل. آسف حقاً.‬ 185 00:10:15,866 --> 00:10:17,492 ‫- مهلاً. "جول"؟ - أجل؟‬ 186 00:10:18,577 --> 00:10:21,163 ‫أقدّر أنك تحافظ على سلامة أطرافهما.‬ 187 00:10:21,621 --> 00:10:22,956 ‫هذا أقلّ ما بوسعي فعله.‬ 188 00:10:23,040 --> 00:10:25,250 ‫لا يوجد الكثير لأفعله. وداعاً.‬ 189 00:10:29,338 --> 00:10:31,506 ‫- مرحباً. - "جول مايزل"؟ معك "براين ميلر".‬ 190 00:10:31,590 --> 00:10:34,009 ‫أتحدث بشأن طلبك لرخصة الخمور.‬ 191 00:10:34,092 --> 00:10:35,802 ‫ما المشكلة الآن؟ أتريد فصيلة دمي؟‬ 192 00:10:35,886 --> 00:10:37,262 ‫- كلا. - اسم ابني الأول؟‬ 193 00:10:37,346 --> 00:10:38,680 ‫- كلا. - احزم أغراضك يا "إيثان".‬ 194 00:10:38,764 --> 00:10:39,806 ‫- ينتظرك والدك الجديد. - كلا.‬ 195 00:10:39,890 --> 00:10:42,059 ‫سيد "مايزل"، أعتذر على سوء الفهم الذي حصل.‬ 196 00:10:42,142 --> 00:10:45,771 ‫ذهب طلبك إلى الصندوق الخطأ في مكتب الحي الصيني.‬ 197 00:10:45,854 --> 00:10:47,689 ‫لم نكن نعرف من تكون.‬ 198 00:10:48,857 --> 00:10:49,691 ‫من أكون؟‬ 199 00:10:49,775 --> 00:10:53,445 ‫أريد إعلامك أننا تكفلنا بكل شيء، وسنسرع في إصدار رخصتك.‬ 200 00:10:53,528 --> 00:10:54,696 ‫ستحصل عليها في آخر الأسبوع.‬ 201 00:10:55,614 --> 00:10:57,282 ‫- حسناً. - إن احتجت إلى أيّ شيء،‬ 202 00:10:57,366 --> 00:10:59,242 ‫لا تتردد بالاتصال رجاءً.‬ 203 00:10:59,618 --> 00:11:00,535 ‫شكراً.‬ 204 00:11:04,164 --> 00:11:05,457 ‫حصلنا على الرخصة.‬ 205 00:11:05,791 --> 00:11:06,625 ‫كيف؟‬ 206 00:11:07,084 --> 00:11:08,543 ‫لا أدري. حالفنا الحظ.‬ 207 00:11:08,877 --> 00:11:09,711 ‫الحظ؟‬ 208 00:11:10,420 --> 00:11:12,047 ‫أجل. لست مقتنعاً حتى.‬ 209 00:11:14,800 --> 00:11:16,426 ‫ما أخبار مباراة الـ"يانكي"؟‬ 210 00:11:16,510 --> 00:11:17,969 ‫ناقص واحد ونصف.‬ 211 00:11:18,053 --> 00:11:20,764 ‫ناقص واحد ونصف. من سيرمي الكرة اليوم؟‬ 212 00:11:20,847 --> 00:11:21,723 ‫"وايتي فورد".‬ 213 00:11:21,807 --> 00:11:23,892 ‫"وايتي فورد". أهو بارع؟‬ 214 00:11:24,601 --> 00:11:26,937 ‫- بارع حقاً. - كيف حاله؟ هل مرض مؤخراً؟‬ 215 00:11:27,020 --> 00:11:29,356 ‫- الكل مُصاب بالإنفلونزا هذه الأيام. - لا أدري.‬ 216 00:11:29,856 --> 00:11:33,568 ‫لو أنك ستراهن بـ20 دولاراً لصالح الـ"يانكي"، لكنك في حاجة ماسة للمال،‬ 217 00:11:33,652 --> 00:11:34,986 ‫فهل يبدو رهاناً مناسباً؟‬ 218 00:11:35,070 --> 00:11:36,321 ‫لا أقدّم المشورة.‬ 219 00:11:36,405 --> 00:11:38,198 ‫- بين صديق وصديقته. - لسنا صديقين.‬ 220 00:11:38,281 --> 00:11:40,617 ‫افترض ذلك، وأنني أسألك. ماذا كنت ستقول؟‬ 221 00:11:40,700 --> 00:11:42,994 ‫أقترح ألا تصادقي وكيل المراهنات.‬ 222 00:11:43,078 --> 00:11:45,038 ‫- شكراً. - وربما يجب أن تتعلمي البيسبول.‬ 223 00:11:45,122 --> 00:11:46,331 ‫مجرد نصيحة يا صديقتي.‬ 224 00:11:46,998 --> 00:11:48,917 ‫ألا يقلقك أن تذهب هيبتك‬ 225 00:11:49,000 --> 00:11:50,669 ‫حين يرونك تشرب عصيراً للفتيات؟‬ 226 00:11:50,752 --> 00:11:52,212 ‫النجدة.‬ 227 00:11:52,295 --> 00:11:53,255 ‫سأعود.‬ 228 00:11:53,338 --> 00:11:55,382 ‫لن أمكث لحظةً بعد تناولي الكرز.‬ 229 00:11:58,844 --> 00:12:00,720 ‫أشعر بالغثيان. لا يمكنني أن أتنفس.‬ 230 00:12:00,804 --> 00:12:02,097 ‫اهدأ يا "بيرني".‬ 231 00:12:03,098 --> 00:12:05,225 ‫جئت ركضاً من "ساردي" إلى هنا.‬ 232 00:12:05,308 --> 00:12:07,185 ‫- قطعت 40 مربعاً سكنياً. - وشارعين.‬ 233 00:12:07,269 --> 00:12:08,311 ‫ما المشكلة.‬ 234 00:12:08,895 --> 00:12:09,855 ‫خسرنا المسرح.‬ 235 00:12:09,938 --> 00:12:11,731 ‫كيف تخسر مسرحاً يتسع لألف مقعد؟‬ 236 00:12:11,815 --> 00:12:13,233 ‫تلقوا عرضاً أفضل، فقبلوه.‬ 237 00:12:13,316 --> 00:12:15,610 ‫لا يمكن أن يقبلوه. لقد حجزته. أعطيتهم شيكاً.‬ 238 00:12:15,694 --> 00:12:17,863 ‫- أعادوه إليّ. - أعادوه؟ وهل أخذته؟‬ 239 00:12:17,946 --> 00:12:19,698 ‫- ماذا أفعل؟ أتجنب ذلك؟ - طبعاً!‬ 240 00:12:19,781 --> 00:12:21,158 ‫أعطوني الشيك، فأخذته.‬ 241 00:12:21,241 --> 00:12:23,660 ‫- هذا ما يفعله المتحضرون. - لا صلة لذلك بالموضوع.‬ 242 00:12:23,743 --> 00:12:24,786 ‫إنه مسرح "برودواي".‬ 243 00:12:24,870 --> 00:12:25,787 ‫هلا نؤجل الافتتاح؟‬ 244 00:12:25,871 --> 00:12:29,249 ‫كلا. لدى "غافن" فيلم عن القراصنة، و"صوفي" لديها جولة في الخريف.‬ 245 00:12:29,332 --> 00:12:30,500 ‫إما الآن وإما فلا.‬ 246 00:12:30,584 --> 00:12:31,710 ‫ماذا سأقول للمستثمرين؟‬ 247 00:12:31,793 --> 00:12:33,378 ‫تركتهم في "ساردي". إنهم هناك.‬ 248 00:12:33,462 --> 00:12:34,379 ‫أخبرهم أنني سأجد مسرحاً.‬ 249 00:12:34,463 --> 00:12:36,089 ‫- كيف؟ - دعني أتكفل بذلك.‬ 250 00:12:36,173 --> 00:12:37,632 ‫إن شكّوا في هذا، سيتراجعون.‬ 251 00:12:37,716 --> 00:12:40,677 ‫لن يشكوا في أيّ شيء. غيّر وجهتك فحسب.‬ 252 00:12:40,760 --> 00:12:42,304 ‫- لكنني... - اذهب فحسب.‬ 253 00:12:42,679 --> 00:12:43,847 ‫دعني أتولّى ذلك.‬ 254 00:12:45,307 --> 00:12:46,183 ‫تباً!‬ 255 00:12:50,520 --> 00:12:51,354 ‫أحتاج إلى مسرح.‬ 256 00:12:51,438 --> 00:12:53,648 ‫بالتأكيد، لا مشكلة. كمسرح للغمضية؟‬ 257 00:12:53,732 --> 00:12:54,774 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 258 00:12:54,858 --> 00:12:56,526 ‫- مسرح قذر. - بمحتوى إباحي.‬ 259 00:12:56,610 --> 00:12:58,528 ‫أتسمي مسرح الإباحة بمسرح الغمضية؟‬ 260 00:12:58,612 --> 00:13:00,322 ‫لديّ طفلة تستمع إلى مكالمات الهاتف.‬ 261 00:13:00,405 --> 00:13:03,116 ‫كلا، أحتاج إلى مسرح "برودواي" شرعي.‬ 262 00:13:03,200 --> 00:13:04,451 ‫يا للهول. طلب صعب.‬ 263 00:13:04,534 --> 00:13:06,661 ‫إنه موسم مسرحيات ممتاز. كل المسارح محجوزة.‬ 264 00:13:06,745 --> 00:13:09,831 ‫لديّ عميلة في هذه المسرحية. والمالكون أعطوا المسرح لأحد آخر.‬ 265 00:13:09,915 --> 00:13:11,458 ‫- هل دفعتم؟ - أجل، دفعنا؟‬ 266 00:13:11,541 --> 00:13:13,710 ‫- أعطيناهم شيكاً، فأعادوه. - وهل أخذتموه؟‬ 267 00:13:13,793 --> 00:13:14,836 ‫المنتج أخذه.‬ 268 00:13:14,920 --> 00:13:17,255 ‫- إنه من النوع المتحضر. - هذا مسرح "برودواي"!‬ 269 00:13:17,339 --> 00:13:19,216 ‫رجاءً، أحتاج إلى هذا.‬ 270 00:13:19,299 --> 00:13:21,051 ‫إن لم أجد مسرحاً، سيفشل العرض.‬ 271 00:13:22,719 --> 00:13:24,179 ‫- بوسعنا المساعدة. - حقاً؟‬ 272 00:13:24,763 --> 00:13:25,889 ‫لدينا بعض المعارف.‬ 273 00:13:27,807 --> 00:13:31,561 ‫مهلاً. هكذا أفضل؟‬ 274 00:13:32,687 --> 00:13:34,564 ‫- كلا. ماذا فعلت؟ - أصلحت البكرة.‬ 275 00:13:34,648 --> 00:13:36,441 ‫- أيّ بكرة؟ - ألا نصلح البكرة؟‬ 276 00:13:36,525 --> 00:13:37,943 ‫- لم؟ - لنحرك الستائر.‬ 277 00:13:38,026 --> 00:13:39,694 ‫- كلا. - إذاً، ماذا نفعل؟‬ 278 00:13:39,778 --> 00:13:42,030 ‫- نعيد الحلقة إلى مكانها. - أيّ حلقة؟‬ 279 00:13:42,113 --> 00:13:44,574 ‫أسوأ نسخة من "آبوت" و"كاستيلو" على الإطلاق.‬ 280 00:13:45,325 --> 00:13:46,243 ‫ماذا جلبت؟‬ 281 00:13:46,326 --> 00:13:47,494 ‫أسطوانات جديدة.‬ 282 00:13:51,331 --> 00:13:53,083 ‫كلها صينية كسابقتها.‬ 283 00:13:53,166 --> 00:13:54,167 ‫هذه تايلاندية.‬ 284 00:13:54,251 --> 00:13:56,294 ‫جيد. سأفهم الكلمات.‬ 285 00:13:56,378 --> 00:13:58,296 ‫- أتريدين زجاجة جعة؟ - كلا.‬ 286 00:13:58,380 --> 00:14:02,133 ‫"أرتشي"، تناول زجاجة جعة. لنحتفل.‬ 287 00:14:02,217 --> 00:14:03,218 ‫بم نحتفل؟‬ 288 00:14:04,219 --> 00:14:07,389 ‫وافقوا على رخصة الخمور وعلى وشك أن يصدروها.‬ 289 00:14:07,472 --> 00:14:08,306 ‫رائع!‬ 290 00:14:08,807 --> 00:14:12,477 ‫مذهل! "جول مايزل"، ملك الملاهي! لكن كيف؟‬ 291 00:14:13,478 --> 00:14:15,355 ‫لا بد أنها مقدرتي على الإقناع.‬ 292 00:14:15,438 --> 00:14:17,190 ‫صحيح. أو؟‬ 293 00:14:17,274 --> 00:14:18,316 ‫لا فكرة لديّ.‬ 294 00:14:18,400 --> 00:14:20,902 ‫بشكل مفاجئ، اتصل أحدهم وقال إنه كان سوء فهم.‬ 295 00:14:20,986 --> 00:14:22,612 ‫وقالوا إنهم لم يعرفوا من أكون.‬ 296 00:14:23,822 --> 00:14:24,656 ‫ومن تكون؟‬ 297 00:14:24,739 --> 00:14:26,825 ‫أنا الرجل الذي يملك رخصة خمور الآن.‬ 298 00:14:27,492 --> 00:14:28,410 ‫بمعجزة.‬ 299 00:14:29,995 --> 00:14:31,955 ‫يا "أرتش"، هلا تجلب لنا بعض الجعة؟‬ 300 00:14:32,622 --> 00:14:33,456 ‫لدينا جعة.‬ 301 00:14:33,540 --> 00:14:34,499 ‫المزيد منها.‬ 302 00:14:34,583 --> 00:14:35,584 ‫هل نتوقع قدوم حشد؟‬ 303 00:14:38,878 --> 00:14:39,713 ‫حسناً.‬ 304 00:14:41,339 --> 00:14:43,425 ‫سأجلب بعض الجعة.‬ 305 00:14:44,259 --> 00:14:45,135 ‫رائع.‬ 306 00:14:46,886 --> 00:14:47,846 ‫هل من نوع محدد؟‬ 307 00:14:47,929 --> 00:14:48,972 ‫لم أقصد كلامي بحرفيته.‬ 308 00:14:49,055 --> 00:14:51,474 ‫صحيح. سأعود قريباً.‬ 309 00:14:55,145 --> 00:14:56,730 ‫خلت أنك لست مشعوذة.‬ 310 00:14:57,856 --> 00:14:59,941 ‫لا تبدو عليك الدهشة لحصولي على الرخصة.‬ 311 00:15:00,025 --> 00:15:01,318 ‫أنا هادئة بطبعي عادةً.‬ 312 00:15:01,693 --> 00:15:03,111 ‫هل لك أيّ صلة بالموضوع؟‬ 313 00:15:04,112 --> 00:15:04,946 ‫بالإنجليزية يا "ماي".‬ 314 00:15:08,783 --> 00:15:09,701 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 315 00:15:10,827 --> 00:15:13,705 ‫طلبت ذلك من أخيك أو ابن عمك،‬ 316 00:15:13,788 --> 00:15:15,415 ‫أو ابن عم ابن عمك ليعجّل الرخصة.‬ 317 00:15:15,498 --> 00:15:17,083 ‫ابن عم ابن عمي هو نفسه ابن عمي.‬ 318 00:15:17,167 --> 00:15:18,793 ‫ليس إن كان نسيبك من طرف...‬ 319 00:15:18,877 --> 00:15:20,337 ‫كلا، تحاولين تشتيتي.‬ 320 00:15:20,420 --> 00:15:21,588 ‫ولماذا يهمك كيف حصلت عليها؟‬ 321 00:15:21,671 --> 00:15:23,173 ‫- لا يمكنك ذلك. - لماذا؟‬ 322 00:15:23,256 --> 00:15:25,884 ‫لأن عليّ أن أتولى هذا بنفسي! وحدي.‬ 323 00:15:26,801 --> 00:15:29,012 ‫لا أريد منك أيّ خدمات،‬ 324 00:15:29,095 --> 00:15:30,430 ‫أو أن تطلبي الخدمات،‬ 325 00:15:30,513 --> 00:15:32,182 ‫أو أن تطبخي اللحم لبائع الخمور.‬ 326 00:15:32,265 --> 00:15:34,392 ‫- أطبخ ماذا؟ - لا أريد مساعدتك.‬ 327 00:15:34,476 --> 00:15:36,561 ‫اسمع يا "جون واين"،‬ 328 00:15:36,645 --> 00:15:39,397 ‫إن لم تلاحظ، فهذا حيّ معزول تماماً.‬ 329 00:15:39,481 --> 00:15:41,483 ‫لن تحصل على مرادك دون أبناء عمك.‬ 330 00:15:41,566 --> 00:15:42,942 ‫- لديّ أبناء عم. - قصدت الصينيين.‬ 331 00:15:43,026 --> 00:15:44,527 ‫أو أن يكون لديك معارف أقلّه.‬ 332 00:15:44,611 --> 00:15:45,904 ‫رائع! سأتعرف على الناس.‬ 333 00:15:45,987 --> 00:15:47,864 ‫كيف؟ بلعبة التحزير؟ لا تتقن لغتنا.‬ 334 00:15:47,947 --> 00:15:49,240 ‫أنا بارع في لعبة التحزير.‬ 335 00:15:49,324 --> 00:15:51,785 ‫هل خدشت كبرياءك؟ أهذا هو الموضوع؟‬ 336 00:15:51,868 --> 00:15:54,996 ‫ربما يكون كذلك، لكنني سأكون صادقاً هذه المرة.‬ 337 00:15:55,080 --> 00:15:57,332 ‫ماذا تقصد بـ"هذه المرة"؟ متى كانت آخر مرة؟‬ 338 00:15:57,415 --> 00:15:59,000 ‫هذا عملي يا "ماي".‬ 339 00:15:59,459 --> 00:16:00,293 ‫لا بأس.‬ 340 00:16:01,544 --> 00:16:03,922 ‫- سأغسل يديّ من الموضوع كله. - رائع.‬ 341 00:16:04,005 --> 00:16:05,965 ‫كنت سأقصد حمامك لولا أن المياه مقطوعة.‬ 342 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 ‫السمكري قادم غداً.‬ 343 00:16:09,135 --> 00:16:10,053 ‫من أين تعرفين السمكري؟‬ 344 00:16:10,136 --> 00:16:11,346 ‫من أين أعرف وكيل الرخص؟‬ 345 00:16:11,429 --> 00:16:12,681 ‫من أين تعرفين وكيل الرخص؟‬ 346 00:16:20,563 --> 00:16:21,815 ‫لم أطلب هذه.‬ 347 00:16:26,528 --> 00:16:27,445 ‫هل أنت سعيد؟‬ 348 00:16:27,779 --> 00:16:28,613 ‫أطير من السعادة.‬ 349 00:16:32,951 --> 00:16:35,328 ‫كلامك هذا فهمته تماماً.‬ 350 00:16:44,504 --> 00:16:45,964 ‫سئمت هذا!‬ 351 00:16:46,047 --> 00:16:47,841 ‫تمالكي أعصابك يا "مارثا".‬ 352 00:16:48,216 --> 00:16:50,844 ‫سئمت هذا الكلام الفارغ. جعلنا نقطع كل المسافة لنأتي.‬ 353 00:16:50,927 --> 00:16:51,761 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 354 00:16:51,845 --> 00:16:53,596 ‫- عودي يا فتاة. - ماذا؟ لماذا؟‬ 355 00:16:53,680 --> 00:16:56,808 ‫"مارثا"، هذه طبيعته. لا تأخذي الأمر على محمل شخصيّ.‬ 356 00:16:56,891 --> 00:16:58,643 ‫- لقد رمانا بالطعام. - لم يصبنا.‬ 357 00:16:58,727 --> 00:17:00,103 ‫طردنا من الفرقة يا "كارول".‬ 358 00:17:00,186 --> 00:17:02,480 ‫لو أنني أجني المال من كل مرة يطردني فيها "شاي"‬ 359 00:17:02,564 --> 00:17:04,566 ‫لكما كنت مضطرة للعمل لصالحه.‬ 360 00:17:04,649 --> 00:17:07,318 ‫سئمت مراعاته لمجرد أن مزاجه متعكر.‬ 361 00:17:07,402 --> 00:17:09,821 ‫أتريدين رؤية مزاج متعكر؟ لك ذلك.‬ 362 00:17:10,155 --> 00:17:11,781 ‫- إنه نجم. - هيا، لنذهب.‬ 363 00:17:11,865 --> 00:17:14,659 ‫نسيتن لوهلة كم كان "إلفيس" مصدر إزعاج.‬ 364 00:17:14,743 --> 00:17:17,787 ‫صحيح أن "إلفيس" كان يرمينا بالطعام، لكن كان يشتري لنا السيارات.‬ 365 00:17:17,871 --> 00:17:19,497 ‫ماذا يجري؟‬ 366 00:17:19,581 --> 00:17:22,250 ‫"شاي" كثير المطالب اليوم.‬ 367 00:17:22,333 --> 00:17:23,501 ‫أتريدين توصيلة؟‬ 368 00:17:23,585 --> 00:17:25,712 ‫- إلى أين؟ - إلى الفندق.‬ 369 00:17:25,795 --> 00:17:28,047 ‫ألا يجب أن ألقي التحية، ليعرف بقدومي؟‬ 370 00:17:28,131 --> 00:17:30,592 ‫ليس إن أردت أن تتلطخ ملابسك بالمشاريب.‬ 371 00:17:30,675 --> 00:17:31,885 ‫لا أود ذلك.‬ 372 00:17:31,968 --> 00:17:34,179 ‫"كارول"، المفاتيح معك.‬ 373 00:17:35,513 --> 00:17:37,140 ‫أمتأكدة أنك لا تريدين توصيلة؟‬ 374 00:17:37,223 --> 00:17:39,559 ‫كلا. لا بأس. شكراً.‬ 375 00:17:55,867 --> 00:17:56,701 ‫أهذا ملكك؟‬ 376 00:17:57,410 --> 00:17:59,871 ‫أجل، كنت أتطلع لذلك، شكراً.‬ 377 00:18:00,997 --> 00:18:01,956 ‫قارب جميل.‬ 378 00:18:02,624 --> 00:18:04,459 ‫متواضع. ومهضوم حقه.‬ 379 00:18:04,542 --> 00:18:06,503 ‫أسمعت؟ لا أحد يريد الاقتراب مني اليوم.‬ 380 00:18:06,586 --> 00:18:07,879 ‫بل سمعت.‬ 381 00:18:08,630 --> 00:18:11,257 ‫ستقدم حفلاً هادئاً دون فرقتك.‬ 382 00:18:11,341 --> 00:18:13,468 ‫ابني يتقن عزف المزمار. هلا أتصل به؟‬ 383 00:18:13,885 --> 00:18:14,928 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 384 00:18:16,137 --> 00:18:17,806 ‫لم يسبق أن دُعيت إلى حفل على قارب‬ 385 00:18:17,889 --> 00:18:20,975 ‫ولا أحب القدوم خالية الوفاض، لذا أقدّم لك "فريد".‬ 386 00:18:22,060 --> 00:18:23,937 ‫لم يسبق أن أهداني أحد نبتة.‬ 387 00:18:24,020 --> 00:18:26,648 ‫إنه معرّض لدوار البحر، فلا تتحمس كثيراً.‬ 388 00:18:27,065 --> 00:18:28,691 ‫اختفت كل الأجواء الاحتفالية.‬ 389 00:18:28,775 --> 00:18:31,444 ‫ثمة الكثير من الطعام والشراب، لكن من دون ناس.‬ 390 00:18:32,278 --> 00:18:34,155 ‫أنا هنا. و"فريد" أيضاً.‬ 391 00:18:34,239 --> 00:18:36,032 ‫يصبح مسلياً أكثر حين يثمل.‬ 392 00:18:36,658 --> 00:18:37,992 ‫أتمنحني الإذن بالصعود؟‬ 393 00:18:38,743 --> 00:18:39,661 ‫بالطبع.‬ 394 00:18:40,411 --> 00:18:41,371 ‫لم لا؟‬ 395 00:18:45,208 --> 00:18:46,751 ‫"(باريمور)"‬ 396 00:19:00,557 --> 00:19:02,642 ‫- قُضي الأمر. - حقاً؟ متأكد؟‬ 397 00:19:02,725 --> 00:19:04,853 ‫- بكل تأكيد. - كانوا مترددين لوهلة.‬ 398 00:19:04,936 --> 00:19:07,021 ‫- لهنيهة. - كانوا يفحصون ماكينة الدخان،‬ 399 00:19:07,105 --> 00:19:08,773 ‫لذا لم يتيقنوا من جديتنا أولاً.‬ 400 00:19:08,857 --> 00:19:10,608 ‫وما إن انقشع الدخان، حتى أبهرناهم!‬ 401 00:19:10,692 --> 00:19:11,651 ‫ماذا قلتما؟‬ 402 00:19:11,734 --> 00:19:12,861 ‫بعضاً من هذا وذاك.‬ 403 00:19:12,944 --> 00:19:14,821 ‫اتضح أننا نعرف بعض الأصحاب من الطاقم.‬ 404 00:19:14,904 --> 00:19:15,822 ‫لقد سدوا المخارج.‬ 405 00:19:15,905 --> 00:19:18,283 ‫هذه طريقة فعالة حين لا يتوجب عليك الجري خلفهم.‬ 406 00:19:18,366 --> 00:19:19,242 ‫طبعاً، فهمت ذلك.‬ 407 00:19:19,325 --> 00:19:21,619 ‫لكن في النهاية وضّحنا الموقف.‬ 408 00:19:21,703 --> 00:19:22,537 ‫بشكل لائق.‬ 409 00:19:22,620 --> 00:19:23,663 ‫لا ضرورة للفظاظة.‬ 410 00:19:23,746 --> 00:19:25,874 ‫وفي النهاية رؤوا جانبنا الآخر.‬ 411 00:19:25,957 --> 00:19:27,083 ‫الخلاصة أن المسرح رهن طوعك.‬ 412 00:19:27,166 --> 00:19:31,588 ‫بسعر مناسب ويمكن شغره فوراً، وسيستضيفون عرض "جولي" دون مقابل.‬ 413 00:19:31,671 --> 00:19:34,090 ‫كما أننا جلبنا لك طقم مطبخ رائع.‬ 414 00:19:34,173 --> 00:19:35,174 ‫نعرف أولئك الناس أيضاً.‬ 415 00:19:35,258 --> 00:19:36,175 ‫تعرفون الجميع.‬ 416 00:19:36,259 --> 00:19:39,178 ‫أحب مسرحية "الآنسة (جولي)" بالمناسبة. من سيلعب دور "جون"؟‬ 417 00:19:39,262 --> 00:19:40,388 ‫"غافن هوك".‬ 418 00:19:40,847 --> 00:19:43,516 ‫إنه بارع حقاً. رأيناه يؤدي مسرحية "ماكبث".‬ 419 00:19:43,600 --> 00:19:45,435 ‫لا يمكنني أن أشكركما بما يكفي.‬ 420 00:19:45,518 --> 00:19:48,146 ‫بل يمكنك. وستفعلين في النهاية.‬ 421 00:19:48,229 --> 00:19:50,023 ‫حسناً، وصلت رسالتكما،‬ 422 00:19:50,106 --> 00:19:52,942 ‫لكنني سأحجز لكما تذكرتين في الصف الأمامي ليلة الافتتاح.‬ 423 00:19:53,026 --> 00:19:55,778 ‫في ليلة الافتتاح؟ يا للهول، لم يسبق أن حضرت افتتاحاً‬ 424 00:19:55,862 --> 00:19:57,947 ‫منذ أن جلبت لنا "دي ميل" تذكرتيّ "أوكلاهوما".‬ 425 00:19:58,031 --> 00:19:59,324 ‫عملتما لصالح "آغنيس دي ميل"؟‬ 426 00:19:59,407 --> 00:20:02,410 ‫أجل. مذهل. لكنها تحمل ضغينة ضدنا!‬ 427 00:20:02,493 --> 00:20:04,287 ‫ستدهشك أعمال المسرح التي نتلقاها.‬ 428 00:20:04,370 --> 00:20:06,247 ‫شكراً مجدداً. أنقذتما حياتي.‬ 429 00:20:06,331 --> 00:20:08,541 ‫لا مشكلة يا "سوزي". وحظاً موفقاً.‬ 430 00:20:08,625 --> 00:20:10,209 ‫أو اتصلي بنا. سنجلبه لك.‬ 431 00:20:11,336 --> 00:20:12,420 ‫أنتما تقتلانني.‬ 432 00:20:12,503 --> 00:20:13,338 ‫يوماً ما.‬ 433 00:20:16,424 --> 00:20:18,009 ‫- لا نوقف الضحك. - إطلاقاً.‬ 434 00:20:40,031 --> 00:20:41,115 ‫بدأ ينفد مخزوننا.‬ 435 00:20:41,866 --> 00:20:43,576 ‫لم تتبق سوى 30 زجاجة.‬ 436 00:20:43,660 --> 00:20:45,328 ‫يجب أن نقتصد إذاً.‬ 437 00:20:47,121 --> 00:20:51,501 ‫عليّ القول إن "فريد" يقضي وقتاً ممتعاً.‬ 438 00:20:51,584 --> 00:20:54,128 ‫جيد. كنت أتساءل. لأنه بدا عليه اللون الأخضر.‬ 439 00:20:55,254 --> 00:20:57,006 ‫اترك لي الكوميديا يا فتى.‬ 440 00:20:57,548 --> 00:20:58,591 ‫أوافقك الرأي.‬ 441 00:20:59,217 --> 00:21:00,468 ‫نخبك.‬ 442 00:21:01,928 --> 00:21:03,346 ‫هذا رائع.‬ 443 00:21:03,429 --> 00:21:04,305 ‫القارب؟‬ 444 00:21:04,389 --> 00:21:06,391 ‫كلا، الشطيرة. أين الدهون فيها؟‬ 445 00:21:06,474 --> 00:21:08,935 ‫إنه يقطّع اللحم بدقة وكأن أمي تقف بقربه.‬ 446 00:21:09,018 --> 00:21:11,062 ‫حالفنا الحظ. إنه يوم جميل.‬ 447 00:21:11,813 --> 00:21:13,147 ‫لكن لم كان مزاجك متعكراً؟‬ 448 00:21:13,439 --> 00:21:15,984 ‫نقضي وقتاً ممتعاً. هل تريدين ذكر ذلك؟‬ 449 00:21:16,067 --> 00:21:18,444 ‫بحقك. أهي مشكلة سببتها إحدى الفتيات؟‬ 450 00:21:18,528 --> 00:21:19,696 ‫لم عساك تفكرين بذلك؟‬ 451 00:21:19,779 --> 00:21:21,406 ‫لا أرى "مونيكا" مؤخراً.‬ 452 00:21:21,489 --> 00:21:22,407 ‫"مونيكا"؟‬ 453 00:21:22,490 --> 00:21:24,075 ‫أليست "مونيكا" فتاتك؟‬ 454 00:21:24,575 --> 00:21:27,078 ‫"مونيكا" فتاة هذا العام،‬ 455 00:21:27,161 --> 00:21:28,913 ‫فتاة ظريفة، لكن...‬ 456 00:21:28,997 --> 00:21:30,790 ‫- ليست المُنتظرة. - بالفعل.‬ 457 00:21:30,873 --> 00:21:34,877 ‫ماذا عنك يا سيدة "مايزل"؟ هل أنت سيدة فعلاً؟‬ 458 00:21:34,961 --> 00:21:38,131 ‫أجل. ولا. وأجل مجدداً.‬ 459 00:21:38,214 --> 00:21:39,382 ‫فالجواب لا.‬ 460 00:21:39,465 --> 00:21:41,676 ‫تجرّعت الكثير من الشامبانيا. ترجمي كلامك.‬ 461 00:21:42,385 --> 00:21:44,470 ‫كنت السيدة "مايزل".‬ 462 00:21:44,554 --> 00:21:47,849 ‫ثم انفصلنا، ثم عدنا من جديد،‬ 463 00:21:47,932 --> 00:21:50,476 ‫ثم تطلقنا، ثم تزوجنا ثانيةً،‬ 464 00:21:50,560 --> 00:21:53,813 ‫والآن نسير في إجراءات الطلاق مجدداً. لا أعرف ما الذي لا تفهمه.‬ 465 00:21:54,439 --> 00:21:55,398 ‫أما زلت تحبينه؟‬ 466 00:21:56,149 --> 00:21:58,067 ‫يا "شاي"،‬ 467 00:21:58,151 --> 00:22:01,404 ‫لا تسأل فتاة أبداً، "كم عمرك؟" أو "كم وزنك؟"‬ 468 00:22:01,487 --> 00:22:03,364 ‫أو "هل تحبين زوجك السابق؟"‬ 469 00:22:04,615 --> 00:22:06,325 ‫ماذا عنك؟ هل سبق وتزوجت؟‬ 470 00:22:06,409 --> 00:22:07,994 ‫أنا؟ كلا.‬ 471 00:22:08,619 --> 00:22:10,705 ‫أتجول منذ أن كنت في الـ16.‬ 472 00:22:10,788 --> 00:22:12,206 ‫ألا تريد أن تحظى بأسرة؟‬ 473 00:22:12,290 --> 00:22:16,669 ‫لديّ "ريجي". فهو بمثابة أمي وأبي وأخي وسجّاني.‬ 474 00:22:17,295 --> 00:22:19,756 ‫- مضى على رفقتكما وقت طويل. - منذ أبد الآبدين.‬ 475 00:22:21,340 --> 00:22:22,467 ‫أجل.‬ 476 00:22:23,259 --> 00:22:27,096 ‫وأعلم أنه يشعر أحياناً أنه مربية تتقاضى كثيراً،‬ 477 00:22:27,180 --> 00:22:28,556 ‫لكنني أريده بقربي حقاً.‬ 478 00:22:28,639 --> 00:22:31,392 ‫"سوزي" بمثابة "ريجي" عندي. لكنها لا تتقاضى كثيراً.‬ 479 00:22:31,476 --> 00:22:35,063 ‫سأقول لك إن "ريجي" سيجن جنونه الآن.‬ 480 00:22:35,146 --> 00:22:36,689 ‫لأنك طردت فرقتك كلها؟‬ 481 00:22:36,773 --> 00:22:40,234 ‫كلا، إنه معتاد على ذلك. سيفقد صوابه حين يراني على متن هذا القارب.‬ 482 00:22:40,318 --> 00:22:41,152 ‫أليس قاربك؟‬ 483 00:22:41,235 --> 00:22:43,529 ‫أوعز إليّ بأوامر صارمة بألا أخرجه من الميناء.‬ 484 00:22:43,613 --> 00:22:44,614 ‫أنت تمزح.‬ 485 00:22:44,697 --> 00:22:46,449 ‫لا يريد أن أركب القوارب أو الدراجات النارية‬ 486 00:22:46,532 --> 00:22:49,702 ‫أو الدراجات أو التزلج أو المشي أو الزحف أو التواجد بقرب أولاد يعطسون.‬ 487 00:22:49,786 --> 00:22:52,205 ‫من الجميل أن يوجد من يعتني بك.‬ 488 00:22:52,580 --> 00:22:53,414 ‫سأقول لك،‬ 489 00:22:54,832 --> 00:22:56,834 ‫إننا رمينا عملة نقدية‬ 490 00:22:56,918 --> 00:22:58,836 ‫لنعرف من سيدخل عالم الشهرة أولاً.‬ 491 00:22:59,253 --> 00:23:00,379 ‫أحسب أنك فزت.‬ 492 00:23:00,463 --> 00:23:02,256 ‫كلا. خسرت.‬ 493 00:23:02,340 --> 00:23:04,884 ‫أصرّ "ريجي" على خيارين من أصل 3.‬ 494 00:23:04,967 --> 00:23:05,802 ‫وحينها فزت.‬ 495 00:23:05,885 --> 00:23:08,221 ‫ربما. أظنه تلاعب بالنتيجة.‬ 496 00:23:08,805 --> 00:23:09,639 ‫لماذا؟‬ 497 00:23:10,306 --> 00:23:11,891 ‫لأنه عرف أن عليّ الفوز.‬ 498 00:23:11,974 --> 00:23:15,895 ‫يستطيع "ريجي" التعامل مع أيّ شيء. إنه أقوى من مشيئة الحياة. أما أنا،‬ 499 00:23:17,230 --> 00:23:19,732 ‫إن لم أكن "شاي بالدوين"، فلا أعرف ماذا أكون.‬ 500 00:23:20,900 --> 00:23:22,401 ‫لا أعرف من سأكون.‬ 501 00:23:24,487 --> 00:23:25,404 ‫أخبرني بشيء.‬ 502 00:23:26,489 --> 00:23:27,323 ‫ماذا؟‬ 503 00:23:27,782 --> 00:23:29,200 ‫هل اسمك الحقيقي "شاي"؟‬ 504 00:23:32,370 --> 00:23:33,204 ‫كلا.‬ 505 00:23:33,287 --> 00:23:34,163 ‫ما هو إذاً؟‬ 506 00:23:34,247 --> 00:23:36,541 ‫حتى "ريجي" لا يعرفه.‬ 507 00:23:39,168 --> 00:23:40,503 ‫هل تحب الشهرة؟‬ 508 00:23:40,586 --> 00:23:44,507 ‫لم يرق لي ألا أكون مشهوراً، فهذا أفضل.‬ 509 00:23:45,466 --> 00:23:47,426 ‫أظن أنني أحب أن أكون مشهورة.‬ 510 00:23:48,010 --> 00:23:49,846 ‫أظن أنك ستعرفين الإجابة.‬ 511 00:23:53,641 --> 00:23:55,434 ‫الجو جميل هنا.‬ 512 00:24:01,149 --> 00:24:03,401 ‫"سوزي مايرسون". اتصال لك.‬ 513 00:24:03,484 --> 00:24:04,485 ‫شكراً يا فتى.‬ 514 00:24:07,113 --> 00:24:09,323 ‫- تذكرتك. - اخرج من "فلوريدا".‬ 515 00:24:11,242 --> 00:24:12,076 ‫أجل؟‬ 516 00:24:12,160 --> 00:24:13,286 ‫لماذا أسمع صوت المياه؟‬ 517 00:24:13,369 --> 00:24:15,746 ‫"صوفي". يسعدني سماع صوتك.‬ 518 00:24:15,830 --> 00:24:18,374 ‫هل أحببت المسرح الجديد؟ حجزت لك غرفة ملابس شاسعة، صحيح؟‬ 519 00:24:18,457 --> 00:24:19,625 ‫يبدو أن الفئران تحبها.‬ 520 00:24:19,709 --> 00:24:21,419 ‫كانت "جولي آندروز" سعيدة بها.‬ 521 00:24:21,502 --> 00:24:24,672 ‫إنها شابة. أراهن أنها لم تعاشر مشرف الأضواء‬ 522 00:24:24,755 --> 00:24:25,965 ‫ظناً أنه الذي يؤدي دور البطولة.‬ 523 00:24:26,048 --> 00:24:28,551 ‫إذاً يبدو أنك على ما يُرام. وفي حال طبيعية.‬ 524 00:24:28,634 --> 00:24:29,969 ‫رغم أن كل شيء سيصبح خراباً؟‬ 525 00:24:30,052 --> 00:24:31,762 ‫حسناً، ما المشكلة؟‬ 526 00:24:31,846 --> 00:24:35,474 ‫"غافن" لا يتوقف عن التحدث إليّ لساعات وساعات.‬ 527 00:24:35,558 --> 00:24:36,434 ‫يسمونها بروفة.‬ 528 00:24:36,517 --> 00:24:39,437 ‫كلا. بل كلاماً زائداً عن البروفة،‬ 529 00:24:39,520 --> 00:24:41,898 ‫ومحادثات موجهة وغير مريحة.‬ 530 00:24:41,981 --> 00:24:44,275 ‫ولا أعرف ماذا يقول بحق السماء.‬ 531 00:24:44,358 --> 00:24:46,861 ‫لا أعرف إن كان يدرك ذلك، لكنه يتمتع بلهجة‬ 532 00:24:46,944 --> 00:24:49,447 ‫يجعل الكلمات العادية محرّفة تماماً.‬ 533 00:24:49,530 --> 00:24:51,741 ‫لو لم أقرأ المسرحية ما كنت لأعرف أن اسمه "جون".‬ 534 00:24:51,824 --> 00:24:52,867 ‫لا علاقة للهجته الغليظة بذلك.‬ 535 00:24:52,950 --> 00:24:56,412 ‫لا أعلم إن كان يناشدني لأضاجعه أو يريد الماء أو دواء السعال.‬ 536 00:24:56,495 --> 00:24:57,997 ‫ومن يهمه ذلك؟ إنه ممثل عظيم.‬ 537 00:24:58,080 --> 00:25:00,958 ‫هل نحن على يقين؟ كيف نحن متيقنتان؟‬ 538 00:25:01,042 --> 00:25:02,043 ‫اقرئي صحيفة "تايمز".‬ 539 00:25:02,835 --> 00:25:05,379 ‫سأطلب منك أن تقرئي الصحيفة لي.‬ 540 00:25:10,134 --> 00:25:11,469 ‫كان مذاقها البارحة أفضل.‬ 541 00:25:13,095 --> 00:25:13,930 ‫"سوزي".‬ 542 00:25:14,013 --> 00:25:15,056 ‫أجل يا "صوفي".‬ 543 00:25:15,681 --> 00:25:17,099 ‫خيّبت أملي الحلوى الهلامية.‬ 544 00:25:17,475 --> 00:25:19,268 ‫اسمعي يا "صوفي"، خذي نفساً عميقاً.‬ 545 00:25:19,852 --> 00:25:21,938 ‫أنصتي إليّ بإمعان الآن.‬ 546 00:25:22,480 --> 00:25:24,148 ‫هذا ما أردته.‬ 547 00:25:24,232 --> 00:25:27,276 ‫أن تكوني في "برودواي" وتثبتي أنك ممثلة حقيقية.‬ 548 00:25:27,360 --> 00:25:29,070 ‫هذا ما طلبته مني.‬ 549 00:25:29,153 --> 00:25:31,030 ‫عليك أن تكفي عن التذمر الآن،‬ 550 00:25:31,113 --> 00:25:32,657 ‫وعليك أن تصغي جيداً‬ 551 00:25:32,740 --> 00:25:35,910 ‫وتناولي الحلوى الهلامية المخيبة للآمال وامضي وأدّي عملك.‬ 552 00:25:35,993 --> 00:25:39,455 ‫وأظهري لأولئك الحمقى أنك محقة وهم مخطئون.‬ 553 00:25:39,538 --> 00:25:40,790 ‫ثم ستذهبين إلى حفل جوائز "توني"‬ 554 00:25:40,873 --> 00:25:42,541 ‫وانسي تماماً شكري في خطاب تتويجك.‬ 555 00:25:42,625 --> 00:25:44,126 ‫سأنسى أن أشكرك.‬ 556 00:25:44,210 --> 00:25:46,545 ‫ستكونين رائعة. و"غافن" سيكون رائعاً.‬ 557 00:25:46,629 --> 00:25:48,256 ‫ستجعلين من "غافن" رائعاً.‬ 558 00:25:48,339 --> 00:25:50,675 ‫سأجعله رائعاً، أليس كذلك؟‬ 559 00:25:50,758 --> 00:25:52,009 ‫ضعي ذلك نصب عينيك.‬ 560 00:25:52,093 --> 00:25:54,553 ‫حسناً. سأتناول الحلوى الهلامية.‬ 561 00:25:54,637 --> 00:25:55,554 ‫أحسنت يا فتاة!‬ 562 00:25:58,182 --> 00:26:00,184 ‫بدأت أتعلّم إدارة هذه المواقف.‬ 563 00:26:09,819 --> 00:26:10,653 ‫مرحباً.‬ 564 00:26:10,736 --> 00:26:12,697 ‫هل أخبرت "صوفي" أنها ستحسّن من ظهوري؟‬ 565 00:26:12,780 --> 00:26:14,115 ‫ماذا؟ قطعاً لا.‬ 566 00:26:14,198 --> 00:26:16,742 ‫قلت إنك ستحسّن من ظهورها.‬ 567 00:26:17,785 --> 00:26:19,495 ‫حسناً إذاً.‬ 568 00:26:19,578 --> 00:26:21,372 ‫أتعلمين أنها تريد كلاباً في المسرحية؟‬ 569 00:26:21,455 --> 00:26:22,290 ‫كلا.‬ 570 00:26:22,373 --> 00:26:23,749 ‫وأن تسميها بأسماء؟‬ 571 00:26:23,833 --> 00:26:24,667 ‫كلا.‬ 572 00:26:24,750 --> 00:26:25,960 ‫مع مربع حول أسمائها؟‬ 573 00:26:26,043 --> 00:26:26,919 ‫ولا أعلم ذلك.‬ 574 00:26:27,003 --> 00:26:28,879 ‫يستحيل التعامل معها، أتعلمين هذا؟‬ 575 00:26:28,963 --> 00:26:29,839 ‫سأتحفّظ على إجابتي.‬ 576 00:26:29,922 --> 00:26:32,633 ‫عليّ القول إنه طوال سنين عملي هذه،‬ 577 00:26:32,717 --> 00:26:35,845 ‫عملت مع كل الثملين المخمورين الصعبين،‬ 578 00:26:35,928 --> 00:26:40,891 ‫ذكوراً وإناثاً، ولم أقابل أحداً يفتقر إلى الاتزان مثلها قط.‬ 579 00:26:40,975 --> 00:26:43,602 ‫أظن أنك تشعر بهذا الآن لأنك منغمس في الحالة.‬ 580 00:26:43,686 --> 00:26:45,187 ‫أدّيت مسرحية "حلم ليلة الصيف"‬ 581 00:26:45,271 --> 00:26:47,857 ‫حين "تيتانيا" تقتل "أوبرن" بسكين الرسائل على الخشبة،‬ 582 00:26:47,940 --> 00:26:50,109 ‫وسأختار تلك المرأة على حساب "صوفي لينون".‬ 583 00:26:50,192 --> 00:26:52,486 ‫جنونها، إن كان هذا ما تسميه...‬ 584 00:26:52,570 --> 00:26:54,113 ‫هو بالضبط ما أسميه.‬ 585 00:26:54,196 --> 00:26:56,949 ‫جنونها يولّد تألقها.‬ 586 00:26:57,033 --> 00:27:00,953 ‫وتألقها يتجلى في جنونها.‬ 587 00:27:01,037 --> 00:27:03,664 ‫والمشكلة الحقيقية هنا أن تألقها مُزج مع تألقك،‬ 588 00:27:03,748 --> 00:27:06,959 ‫وهذا تألق كبير لعمل واحد. تقريباً.‬ 589 00:27:07,043 --> 00:27:11,839 ‫لكن ثمة احتمال أكبر أن تألقك‬ 590 00:27:11,922 --> 00:27:15,426 ‫سيحفز تألقها وسيبهر جمهور "نيويورك"‬ 591 00:27:15,509 --> 00:27:17,261 ‫ويدهشهم ويجعل من أدائكما‬ 592 00:27:17,345 --> 00:27:20,973 ‫عرضاً يتناقل حديثه الناس إلى الأبد مثل "هاملت" لـ"غيلغيد".‬ 593 00:27:22,266 --> 00:27:24,143 ‫حين تصيغين الأمر بهذا الشكل...‬ 594 00:27:26,354 --> 00:27:28,564 ‫عليّ الرحيل. وصل أصدقائي النجوم.‬ 595 00:27:28,647 --> 00:27:31,067 ‫حافظ على هدوئك وواصل العمل يا صاح.‬ 596 00:27:32,610 --> 00:27:34,362 ‫دعيني أحزر. "صوفي"؟‬ 597 00:27:34,445 --> 00:27:35,279 ‫بل "غافن".‬ 598 00:27:35,363 --> 00:27:36,489 ‫بشأن "صوفي"؟‬ 599 00:27:36,572 --> 00:27:37,573 ‫من أين جلبت الطعام؟‬ 600 00:27:37,656 --> 00:27:38,908 ‫بقايا طعام لدى "شاي".‬ 601 00:27:38,991 --> 00:27:41,160 ‫كم أحب طعام الأثرياء.‬ 602 00:27:41,243 --> 00:27:42,745 ‫لديه مركب شراعيّ رائع.‬ 603 00:27:42,828 --> 00:27:43,996 ‫وأخيراً سنحت لي الفرصة‬ 604 00:27:44,080 --> 00:27:45,498 ‫لألبس هذا الزي الذي جلبته.‬ 605 00:27:45,581 --> 00:27:47,458 ‫حمداً للرب. كان ذلك يقلقني.‬ 606 00:27:47,875 --> 00:27:51,921 ‫"شاي" رجل صعب الفهم، لكن أظنه معجب بي.‬ 607 00:27:53,005 --> 00:27:54,882 ‫حقاً؟ وما مدى إعجابه بك؟‬ 608 00:27:54,965 --> 00:27:56,675 ‫بدأنا نصبح صديقين.‬ 609 00:27:56,759 --> 00:27:58,469 ‫لديّ تأثير مهدئ عليه.‬ 610 00:27:59,637 --> 00:28:00,930 ‫لا أفضّل ركوبك القوارب.‬ 611 00:28:01,013 --> 00:28:01,847 ‫لم لا؟‬ 612 00:28:01,931 --> 00:28:02,932 ‫يمكن أن تغرق.‬ 613 00:28:03,015 --> 00:28:05,142 ‫لكن غالباً لا تغرق، وهذه وظيفتها.‬ 614 00:28:05,226 --> 00:28:08,270 ‫قد تتعرض لهجوم. أو تصدم جبلاً جليدياً. لا قوارب ولا دراجات.‬ 615 00:28:08,354 --> 00:28:10,773 ‫لا أريدك أن تركبي أيّ مركبة.‬ 616 00:28:10,856 --> 00:28:14,151 ‫اجلسي بهدوء واقرئي الكتاب المقدس. ولا أقصد العهد الجديد.‬ 617 00:28:16,862 --> 00:28:18,114 ‫لك ذلك يا "ريجي".‬ 618 00:28:18,197 --> 00:28:19,490 ‫سآخذ حماماً.‬ 619 00:28:19,990 --> 00:28:23,035 ‫لا أعرف ماذا عنيت بتلميحك، لكنها شطيرة شهية.‬ 620 00:28:23,702 --> 00:28:25,121 ‫إنها قليلة الدهن حقاً.‬ 621 00:28:27,581 --> 00:28:29,875 ‫هذه الصالة المفضلة لدى "شاي".‬ 622 00:28:29,959 --> 00:28:31,335 ‫إنه مسرحه جالب الحظ.‬ 623 00:28:32,169 --> 00:28:34,004 ‫- هل سمعت ذلك يا أمي؟ - سمعت ماذا؟‬ 624 00:28:34,088 --> 00:28:36,424 ‫أن هذه الصالة المفضلة لعروض "شاي".‬ 625 00:28:36,507 --> 00:28:37,341 ‫أيّ عروض؟‬ 626 00:28:37,425 --> 00:28:39,510 ‫أظن أن تناول العشاء بعد العرض فكرة غير محبذة.‬ 627 00:28:39,593 --> 00:28:41,595 ‫لكن الشرب قبله فكرة أخّاذة.‬ 628 00:28:41,679 --> 00:28:43,764 ‫من فضلك أيها النادل، أود كأس مارتيني.‬ 629 00:28:43,848 --> 00:28:45,975 ‫تحملين كأساً في يدك يا أمي.‬ 630 00:28:46,058 --> 00:28:48,477 ‫"باركر". هذان...‬ 631 00:28:50,688 --> 00:28:53,899 ‫كأس مارتيني مع زيتون. لكن المارتيني هو الجزء الأهم.‬ 632 00:28:53,983 --> 00:28:56,652 ‫أمي، يمكنك أن تطلبي على الطاولة. اضبط تصرفات زوجتك.‬ 633 00:28:56,735 --> 00:28:59,155 ‫هذا ما قالته ابنتي قبل عرضها الكوميدي.‬ 634 00:28:59,613 --> 00:29:00,781 ‫لنحاول مجدداً.‬ 635 00:29:01,532 --> 00:29:04,201 ‫كما كنت أقول، هذان والداي يا "باركر"،‬ 636 00:29:04,285 --> 00:29:05,619 ‫"إيب" و"روز وايسمان".‬ 637 00:29:05,703 --> 00:29:06,579 ‫مرحباً يا "باركر".‬ 638 00:29:06,662 --> 00:29:08,497 ‫طلبت المارتيني. أريده أن يحضر.‬ 639 00:29:08,581 --> 00:29:09,832 ‫سأحرص على ذلك.‬ 640 00:29:09,915 --> 00:29:12,918 ‫يمكنني أن أجلس معكما لدقيقة قبل أن أذهب.‬ 641 00:29:13,002 --> 00:29:14,003 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 642 00:29:14,545 --> 00:29:15,379 ‫لأقدّم عرضي.‬ 643 00:29:15,963 --> 00:29:17,715 ‫ما زلت ستقدمينه.‬ 644 00:29:17,798 --> 00:29:18,716 ‫أجل، ما زلت سأقدمه.‬ 645 00:29:19,758 --> 00:29:21,802 ‫اجلب لي كأساً. أو كأسين.‬ 646 00:29:21,886 --> 00:29:23,053 ‫أتحاولين تحقيق رقم قياسي؟‬ 647 00:29:23,137 --> 00:29:25,723 ‫- أوفّر عليه عناء التنقل يا "ميريان". - بل "ميريام".‬ 648 00:29:26,557 --> 00:29:28,517 ‫لكن اسم "ميريان" لطيف. هل نبدل اسمك؟‬ 649 00:29:30,269 --> 00:29:31,645 ‫ما كنت لأفعل ذلك، لكن هذا عائد لك.‬ 650 00:29:31,729 --> 00:29:33,898 ‫مرحباً، عذراً على تأخري. أخّرني اتصال.‬ 651 00:29:33,981 --> 00:29:36,734 ‫أمي، أبي، أتتذكران مديرة أعمالي، "سوزي"؟‬ 652 00:29:36,817 --> 00:29:39,028 ‫- أجل، مرحباً. - مرحباً يا "إيب" و"روز".‬ 653 00:29:39,111 --> 00:29:41,697 ‫- هاتان الكأسان لي. - هلا تعذراننا قليلاً؟‬ 654 00:29:42,406 --> 00:29:44,158 ‫ستعرفين من يقاطع عرضك على الأقل.‬ 655 00:29:44,241 --> 00:29:46,452 ‫بدآ بالشرب قبل ساعة من وصولي إليهما.‬ 656 00:29:46,535 --> 00:29:50,498 ‫أسديني صنيعاً. راقبيهما. وخصوصاً أمي. لا تسمحي لها بتناول الكثير من الجن.‬ 657 00:29:51,290 --> 00:29:52,708 ‫لا أريد ذلك.‬ 658 00:29:53,209 --> 00:29:54,084 ‫خمنا ماذا؟‬ 659 00:29:54,168 --> 00:29:56,712 ‫"سوزي" التي تتقاضى 10 بالمئة من دخلي،‬ 660 00:29:56,795 --> 00:29:58,422 ‫ستجلس هنا وتبقى برفقتكما.‬ 661 00:29:58,506 --> 00:29:59,340 ‫يا للباقة.‬ 662 00:29:59,423 --> 00:30:00,591 ‫أراكم بعد عرضي.‬ 663 00:30:01,383 --> 00:30:02,760 ‫ستستمتعان الليلة.‬ 664 00:30:02,843 --> 00:30:05,471 ‫صارت "ميريام" تعتاد الخشبة.‬ 665 00:30:05,554 --> 00:30:08,224 ‫"سوزي"، أحسب أنك حضرت عروضاً كثيرة لها.‬ 666 00:30:08,307 --> 00:30:09,391 ‫صحيح.‬ 667 00:30:09,475 --> 00:30:11,310 ‫جيد. أريد منك معروفاً.‬ 668 00:30:11,393 --> 00:30:13,437 ‫- ماذا؟ - العرض كله. كلمة بكلمة.‬ 669 00:30:13,521 --> 00:30:15,272 ‫لا أريد أيّ مفاجآت.‬ 670 00:30:15,356 --> 00:30:19,485 ‫إن عرفت ما أنا بصدده، يمكنني سدّ أذنيّ، وأتبع استراتيجية السعال.‬ 671 00:30:19,568 --> 00:30:22,821 ‫أخبريني بالنكات، وإن كانت توجد أيّ حركات باليد‬ 672 00:30:22,905 --> 00:30:25,282 ‫عليّ أن أتحضّر لأجلها، أعلميني بها أيضاً.‬ 673 00:30:25,366 --> 00:30:27,076 ‫المعذرة يا "سوزي"، وردتك مكالمة.‬ 674 00:30:27,159 --> 00:30:29,370 ‫شكراً يا "باركر". اعذراني لبعض الوقت.‬ 675 00:30:33,249 --> 00:30:34,124 ‫"سوزي مايرسون".‬ 676 00:30:34,208 --> 00:30:35,960 ‫- كيف حالك؟ - لا بأس.‬ 677 00:30:36,043 --> 00:30:37,711 ‫- وكيف أجواء "فلوريدا". - لا بأس.‬ 678 00:30:37,795 --> 00:30:38,754 ‫رائع.‬ 679 00:30:38,837 --> 00:30:40,464 ‫"صوفي" و"غافن" يمارسان الجنس.‬ 680 00:30:40,548 --> 00:30:42,925 ‫- ماذا؟ - في هذه اللحظة. وراء الكواليس.‬ 681 00:30:43,008 --> 00:30:45,761 ‫جنس بهيميّ وعنيف وبصوت عال.‬ 682 00:30:45,844 --> 00:30:47,263 ‫لا يُعقل ذلك. يكرهان بعضهما.‬ 683 00:30:49,682 --> 00:30:51,100 ‫أيبدو أنهما يكرهان بعضهما؟‬ 684 00:30:52,017 --> 00:30:52,977 ‫نوعاً ما، نعم.‬ 685 00:30:55,437 --> 00:30:56,605 ‫متأكد أنها ليست الكلاب؟‬ 686 00:30:56,689 --> 00:30:57,606 ‫متأكد.‬ 687 00:30:57,690 --> 00:30:59,483 ‫عند الـ2 ظهراً، دخلت المسرح،‬ 688 00:30:59,567 --> 00:31:03,195 ‫رحّبت بالجميع في أول يوم من البروفة التقنية، وحصلت المفاجأة.‬ 689 00:31:03,279 --> 00:31:04,572 ‫هل يتضاجعان منذ الـ2؟‬ 690 00:31:04,655 --> 00:31:05,531 ‫أجل.‬ 691 00:31:07,408 --> 00:31:09,034 ‫رباه، هذا مقلق.‬ 692 00:31:09,118 --> 00:31:10,661 ‫تذمّر مخرج "فلاور درام سونغ".‬ 693 00:31:10,744 --> 00:31:12,079 ‫واتصل مخرج "باي باي بيردي" باتحاد مساواة الفنانين.‬ 694 00:31:12,162 --> 00:31:14,415 ‫سنُغرّم بغرامة طائلة. هل لديك اقتراحات؟‬ 695 00:31:14,498 --> 00:31:16,875 ‫سينتهيان في نهاية المطاف. انتظر حدوث ذلك.‬ 696 00:31:16,959 --> 00:31:20,045 ‫لم تتناول المرأة سوى الحلوى الهلامية منذ شهر. كم ستصمد؟‬ 697 00:31:23,007 --> 00:31:23,882 ‫كف عن ذلك!‬ 698 00:31:23,966 --> 00:31:25,968 ‫استمتعي بوقتك في "فلوريدا".‬ 699 00:31:31,974 --> 00:31:34,101 ‫نجما عرضي في "برودواي" يتضاجعان بعنف.‬ 700 00:31:34,184 --> 00:31:35,269 ‫إذاً، من يريد كأساً أخرى؟‬ 701 00:31:35,352 --> 00:31:36,437 ‫أنا!‬ 702 00:31:37,896 --> 00:31:41,483 ‫ثمة حبوب جديدة تُدعى حبوب منع الحمل.‬ 703 00:31:41,567 --> 00:31:42,401 ‫هل سمعتم بها؟‬ 704 00:31:42,943 --> 00:31:46,113 ‫إنها حبة صغيرة، وحين تأخذنها، يمكنكن ممارسة الجنس كيفما شئتن،‬ 705 00:31:46,196 --> 00:31:47,489 ‫من دون أن تحبلن.‬ 706 00:31:47,573 --> 00:31:50,326 ‫لكن لا يُسمح إلا للنساء المتزوجات بأخذها.‬ 707 00:31:50,409 --> 00:31:52,661 ‫النساء اللائي لا يردن ممارسة الجنس.‬ 708 00:31:54,246 --> 00:31:56,915 ‫من قال إن إدارة الأغذية والعقاقير لا تملك حساً فكاهياً؟‬ 709 00:31:58,959 --> 00:32:02,129 ‫إنه عام 1960، ومن المشوق أن تكوني امرأة.‬ 710 00:32:02,212 --> 00:32:03,422 ‫يقولون...‬ 711 00:32:03,505 --> 00:32:05,049 ‫وأعني الرجال.‬ 712 00:32:05,132 --> 00:32:08,427 ‫يقولون إن أصوات النساء قد تنصّب السناتور "كينيدي" مقاليد الرئاسة.‬ 713 00:32:08,510 --> 00:32:09,803 ‫ولماذا؟‬ 714 00:32:09,887 --> 00:32:12,097 ‫لأنهن يجدنه وسيماً.‬ 715 00:32:12,598 --> 00:32:14,516 ‫وهذا ما أجده مهيناً تماماً،‬ 716 00:32:14,600 --> 00:32:16,185 ‫لكنه شديد الوسامة.‬ 717 00:32:18,062 --> 00:32:19,688 ‫لكنني سأطرح هنا سؤالاً.‬ 718 00:32:20,022 --> 00:32:22,191 ‫لم نختار إما هذا أو ذاك؟‬ 719 00:32:22,274 --> 00:32:25,903 ‫لم لا يمكن أن أتمنى أن يسن خطة الرعاية الصحية ذات النقاط الـ6،‬ 720 00:32:25,986 --> 00:32:28,155 ‫وأن أتمنى أن يهجر "جاكي" ويتزوجني؟‬ 721 00:32:28,906 --> 00:32:32,826 ‫هل كوني امرأة عصرية يعني أن أتخلى عن تصرفاتي الأنثوية؟‬ 722 00:32:32,910 --> 00:32:37,706 ‫أو ألا أحب اللون الوردي أو الأحصنة؟ وألا أوقف السباحة لتعرّضي لتشنجات الحيض.‬ 723 00:32:38,290 --> 00:32:43,212 ‫أنا من أسوأ من نادى بمنح المرأة حق الاقتراع، صحيح؟‬ 724 00:32:43,295 --> 00:32:45,297 ‫لا تسيئوا فهمي. أحب حق التصويت.‬ 725 00:32:45,381 --> 00:32:46,840 ‫والتصويت. إذ أحصل على مشبك.‬ 726 00:32:46,924 --> 00:32:50,511 ‫وأنا معجبة بأولئك النسوة اللائي سرن في حراك لكسب ذلك الحق،‬ 727 00:32:50,594 --> 00:32:55,057 ‫واحتججن وارتدن اللون الأبيض، وقد تكون هذه تضحيتهن الأنبل،‬ 728 00:32:55,140 --> 00:32:56,767 ‫لأن الأبيض لون حساس حقاً.‬ 729 00:32:57,267 --> 00:33:00,604 ‫يظهرك في سن أكبر، ويجعلك تبدين بدينة، أو كأنك ممرضة،‬ 730 00:33:00,688 --> 00:33:02,648 ‫ويصعب ارتداؤه بعد عيد العمال، باستثناء "كلانزمان".‬ 731 00:33:04,733 --> 00:33:08,487 ‫لذا فأولئك النسوة البطلات سرن في حراك ليكسبن حقوقهن.‬ 732 00:33:08,570 --> 00:33:12,366 ‫بملابس بيضاء. وفي الشوارع القذرة.‬ 733 00:33:12,449 --> 00:33:15,953 ‫لذا لم يُسجنّ ويُجبرن على تناول الطعام ويتعرّضن للاضطهاد فحسب،‬ 734 00:33:16,036 --> 00:33:17,663 ‫لكن أُجبرن على غسل الملابس أيضاً!‬ 735 00:33:20,999 --> 00:33:22,710 ‫إذاً، إنه عام 1960.‬ 736 00:33:22,793 --> 00:33:24,420 ‫التغيير قادم.‬ 737 00:33:24,503 --> 00:33:27,381 ‫وأؤمن أنه ستأتي امرأة من الجيل المقبل لا تنادي بحقوقهن‬ 738 00:33:27,464 --> 00:33:30,843 ‫وسترتدي اللون الوردي وتمتطي الأحصنة وستتناول امرأة غير متزوجة الحبة‬ 739 00:33:30,926 --> 00:33:33,595 ‫كي تحظى بأيّ علاقة جنسية دون أن تحبل،‬ 740 00:33:33,679 --> 00:33:36,724 ‫وستحظى المتزوجة بصداع وتخلد إلى النوم.‬ 741 00:33:41,061 --> 00:33:42,730 ‫ما هذا؟ لم نطلب هذه المشاريب.‬ 742 00:33:42,813 --> 00:33:45,899 ‫أنا والعاملون هنا على وفاق. لا تتوقف يا "كلينت".‬ 743 00:33:45,983 --> 00:33:48,527 ‫اسمعي يا "روزي"، لم لا تتناولي القليل؟‬ 744 00:33:48,610 --> 00:33:51,071 ‫اسمعي يا "سوزي"، لم لا تزيدي طولك بضعة سنتيمترات؟‬ 745 00:33:51,947 --> 00:33:54,533 ‫حسناً، أنت ثملة لهذه الدرجة.‬ 746 00:34:01,415 --> 00:34:05,294 ‫لن تصدّقوا هذا، لكنني تعبت من كثرة الكلام.‬ 747 00:34:05,377 --> 00:34:07,629 ‫لكنكم أجمل جمهور عرفته.‬ 748 00:34:07,713 --> 00:34:10,591 ‫شكراً على جعلي أبدو بصورة لائقة أمام والديّ.‬ 749 00:34:10,674 --> 00:34:12,926 ‫متأكدة أن هذا لن يغير من شيء،‬ 750 00:34:13,010 --> 00:34:14,887 ‫لكنني أقدّر مجهودكم بالتأكيد.‬ 751 00:34:14,970 --> 00:34:17,556 ‫أنا السيدة "مايزل". شكراً.‬ 752 00:34:20,517 --> 00:34:24,229 ‫أود فعلاً أن أعتقد أنكم جئتم لرؤيتي فحسب،‬ 753 00:34:24,313 --> 00:34:27,065 ‫لكنني أعلم أنها اللحظة التي تنتظرونها.‬ 754 00:34:27,149 --> 00:34:31,570 ‫سيداتي سادتي، وحده ومن سواه، "شاي بالدوين"!‬ 755 00:35:18,784 --> 00:35:21,119 ‫ماذا حدث؟ طلبت منك أن تراقبيها.‬ 756 00:35:21,203 --> 00:35:23,038 ‫فشلت فشلاً ذريعاً.‬ 757 00:35:23,121 --> 00:35:23,956 ‫هذا مؤكد.‬ 758 00:35:24,039 --> 00:35:25,123 ‫إنها مجنونة.‬ 759 00:35:25,207 --> 00:35:29,670 ‫تشرب دون توقف. ولا أعرف لماذا لم تتقيأ بعد.‬ 760 00:35:29,753 --> 00:35:33,382 ‫حاولت إيقافها عن طلب المزيد من المشروبات، لكنها كانت تدعوني بالمسخ.‬ 761 00:35:33,465 --> 00:35:35,843 ‫وأخبرتني كيف شكل قفصي في السيرك.‬ 762 00:35:35,926 --> 00:35:40,180 ‫وماذا أحصل لقاء ظهوري بعد فتى مشوّه، وقبل آخر قبيح.‬ 763 00:35:40,264 --> 00:35:42,432 ‫ولكنني لم أتمكن من إيقافها عن الشرب،‬ 764 00:35:42,516 --> 00:35:44,935 ‫لذا حاولت شرب كؤوسها قبل أن تشربها هي،‬ 765 00:35:45,018 --> 00:35:46,270 ‫وكلما شربت، كلما نسيت‬ 766 00:35:46,353 --> 00:35:48,188 ‫أيّ كأس لي وأيّ كأس لها،‬ 767 00:35:48,272 --> 00:35:49,606 ‫وبدأنا نطلب المشاريب،‬ 768 00:35:49,690 --> 00:35:52,109 ‫وبدأنا نشرب، وأنا ثملة حتى النخاع.‬ 769 00:35:52,192 --> 00:35:55,529 ‫وتبدين كتوأم سياميّ، لذا أنت قبيحة أيضاً.‬ 770 00:35:55,612 --> 00:35:57,072 ‫- حسناً. - وأبوك،‬ 771 00:35:57,155 --> 00:36:00,617 ‫ليست حاله أفضل، لكن لأن كل الأصوات عالية،‬ 772 00:36:00,701 --> 00:36:02,661 ‫ومكيف الهواء موجّه عليه تماماً.‬ 773 00:36:04,955 --> 00:36:05,998 ‫هل تستمتعين بوقتك؟‬ 774 00:36:06,081 --> 00:36:08,292 ‫أحب "فلوريدا". يجب أن ننتقل إلى هنا.‬ 775 00:36:08,375 --> 00:36:09,960 ‫ونعيش هنا. في هذه الصالة!‬ 776 00:36:10,043 --> 00:36:11,503 ‫لست متأكدة من وجود مشروبات كافية.‬ 777 00:36:11,587 --> 00:36:15,007 ‫و"شاي بالدوين". هل تسمعينه؟ إنه هناك!‬ 778 00:36:15,090 --> 00:36:16,133 ‫بالطبع.‬ 779 00:36:16,216 --> 00:36:19,553 ‫سأتزوجه. أحبك يا "شاي بالدوين"!‬ 780 00:36:19,636 --> 00:36:22,139 ‫المعذرة، هلا تأتي لي ببطانية دافئة؟‬ 781 00:36:28,270 --> 00:36:29,271 ‫صباح الخير!‬ 782 00:36:31,189 --> 00:36:33,317 ‫صباح الخير يا أبي. جلبت الفطور.‬ 783 00:36:35,527 --> 00:36:37,571 ‫هذا أفضل بكثير، شكراً.‬ 784 00:36:37,654 --> 00:36:39,823 ‫ثملت كثيراً البارحة يا سيدتي.‬ 785 00:36:39,907 --> 00:36:43,201 ‫هذا لأن إحداهن قالت، لن نتناول العشاء إلا بعد العرض.‬ 786 00:36:43,285 --> 00:36:46,246 ‫فقررت الأخرى تجرّع ما يعادل وزنها من الجن.‬ 787 00:36:46,330 --> 00:36:47,748 ‫وزني أقلّ من ذلك.‬ 788 00:36:47,831 --> 00:36:49,249 ‫أتتذكرين لقاءك بـ"شاي"؟‬ 789 00:36:49,333 --> 00:36:50,167 ‫"شاي"؟‬ 790 00:36:50,250 --> 00:36:51,084 ‫"بالدوين".‬ 791 00:36:51,168 --> 00:36:52,419 ‫لم أقابل "شاي بالدوين".‬ 792 00:36:52,502 --> 00:36:53,754 ‫تحدثت معه لمدة ساعة.‬ 793 00:36:53,837 --> 00:36:56,298 ‫جعلته يستمع غناءك لألبوم عيد الميلاد خاصته باليديشية.‬ 794 00:36:56,381 --> 00:36:57,549 ‫ليس صحيحاً.‬ 795 00:36:57,966 --> 00:37:00,218 ‫- أتتذكّرين حضورك عرضي؟ - كلا.‬ 796 00:37:00,302 --> 00:37:02,763 ‫أتذكّره. ضحكت مرتين.‬ 797 00:37:02,846 --> 00:37:05,098 ‫ضحكت 4 مرات حين حضرت "ريد سكيلتون"،‬ 798 00:37:05,182 --> 00:37:06,725 ‫يعني أن لديك نصف حسه الفكاهي.‬ 799 00:37:06,808 --> 00:37:08,477 ‫- ما هذه الرائحة؟ - رائحة البيض.‬ 800 00:37:08,560 --> 00:37:09,436 ‫أبعديها عني.‬ 801 00:37:09,519 --> 00:37:13,148 ‫بحقك يا أمي، لا بد أنك تتذكرين شيئاً من ليلة أمس. شيئاً قلته؟‬ 802 00:37:13,231 --> 00:37:14,066 ‫كلا.‬ 803 00:37:14,149 --> 00:37:16,276 ‫أتذكّر أنها مرت فترة من الزمن‬ 804 00:37:16,360 --> 00:37:18,737 ‫حين كنت تتحدثين ولم يضحك أحد.‬ 805 00:37:18,820 --> 00:37:20,155 ‫هذا يُدعى بالتمهيد للنكتة.‬ 806 00:37:20,238 --> 00:37:22,658 ‫ربما عليك أن تتخلي عن ذلك، لأنه لا يُضحك أحداً.‬ 807 00:37:22,741 --> 00:37:25,452 ‫- نصيحة جيدة. - هذا ما أتذكّره. الصمت.‬ 808 00:37:25,535 --> 00:37:26,453 ‫حسناً.‬ 809 00:37:26,828 --> 00:37:28,330 ‫لكن لأكون منصفاً،‬ 810 00:37:28,830 --> 00:37:31,833 ‫آخر مرة حضرت فيها عرضك كنت تتحدثين عن القضبان الذكرية والجنس،‬ 811 00:37:31,917 --> 00:37:34,211 ‫والمضاجعة والخصى والأثداء...‬ 812 00:37:34,294 --> 00:37:35,504 ‫بحقك يا "إيب".‬ 813 00:37:35,587 --> 00:37:40,175 ‫مقصدي أنك كانت أمسية مهذبة جداً.‬ 814 00:37:40,258 --> 00:37:42,344 ‫أجل، هذا من حسن حظي. أشعر أنني سأموت،‬ 815 00:37:42,427 --> 00:37:45,013 ‫لكنني اشتقت على الأقل لعروض ابنتي البذيئة.‬ 816 00:37:45,097 --> 00:37:48,100 ‫لا بأس يا أمي. ستحظين بفرصة أخرى الليلة.‬ 817 00:37:48,809 --> 00:37:50,102 ‫عم تتحدثين؟‬ 818 00:37:50,185 --> 00:37:52,980 ‫- كان الاتفاق أن تحضري عرضي. - حضرته.‬ 819 00:37:53,063 --> 00:37:54,564 ‫لكنك لا تتذكرينه، فلا يُحتسب.‬ 820 00:37:54,648 --> 00:37:56,233 ‫- بالطبع يُحتسب. - كلا.‬ 821 00:37:56,316 --> 00:37:57,526 ‫لن أشاهد عرضك مجدداً.‬ 822 00:37:57,609 --> 00:37:59,194 ‫لم تشاهديه في المرة الأولى.‬ 823 00:37:59,277 --> 00:38:01,488 ‫إن قدّمت مرافعة ضدك ستخسرين قضيتك.‬ 824 00:38:01,571 --> 00:38:02,572 ‫قاضيني إذاً.‬ 825 00:38:02,656 --> 00:38:05,826 ‫أريد العودة إلى دياري. اشتقت إلى شقتي.‬ 826 00:38:05,909 --> 00:38:07,369 ‫شقتي الجميلة.‬ 827 00:38:07,452 --> 00:38:08,328 ‫يا أمي...‬ 828 00:38:08,412 --> 00:38:11,957 ‫لو لم يتصل بك "شاي بالدوين" ذاك، لكنت متزوجة الآن.‬ 829 00:38:13,375 --> 00:38:14,251 ‫المعذرة.‬ 830 00:38:14,918 --> 00:38:16,712 ‫استرخ يا أبي. سأتولى هذا.‬ 831 00:38:16,795 --> 00:38:19,715 ‫يجب أن تستمتع بوقتك. ستعود إلى طبيعتها بعد فترة.‬ 832 00:38:20,340 --> 00:38:23,427 ‫أمي؟ سأدخل، اتفقنا؟‬ 833 00:38:35,063 --> 00:38:36,648 ‫كدت تصيبني بنوبة قلبية!‬ 834 00:38:38,316 --> 00:38:40,444 ‫كانت ملامحك هستيرية!‬ 835 00:38:40,527 --> 00:38:42,195 ‫أنا أقطن في المدينة،‬ 836 00:38:42,279 --> 00:38:45,073 ‫لذا فقد كوّنت فكرة مرعبة عن المحيط من الأفلام.‬ 837 00:38:45,157 --> 00:38:46,074 ‫رباه!‬ 838 00:38:46,158 --> 00:38:49,077 ‫إذ يهاجمك حبار من الفضاء الخارجي وعيناه متوهجتان.‬ 839 00:38:49,161 --> 00:38:51,496 ‫"غودزيلا" والغواصات النازية.‬ 840 00:38:51,580 --> 00:38:53,582 ‫لطالما كان خداعك سهلاً يا "إيب".‬ 841 00:38:53,665 --> 00:38:56,293 ‫أجل، أنا ساذج فعلاً.‬ 842 00:38:56,376 --> 00:38:58,587 ‫"مرحباً يا (إيب)؟ معك (أبتون سينكلير)."‬ 843 00:38:58,670 --> 00:39:01,131 ‫بدا صوتك مثل صوته فعلاً.‬ 844 00:39:01,214 --> 00:39:03,592 ‫إلا أنني لا أعرف صوته.‬ 845 00:39:03,675 --> 00:39:06,887 ‫من الممتع المزاح معك بعد مرور كل تلك السنين.‬ 846 00:39:06,970 --> 00:39:10,682 ‫عليّ أن أعترف لك، سيستغرق بعض الوقت قبل أن أعتاد عليك بملابس السباحة.‬ 847 00:39:10,766 --> 00:39:13,018 ‫إنها "فلوريدا" يا "إيب".‬ 848 00:39:13,101 --> 00:39:14,561 ‫إما ترتديها أو لا ترتديها.‬ 849 00:39:15,479 --> 00:39:18,857 ‫"أبتون سينكلير". هذا أسلوبه فعلاً.‬ 850 00:39:30,327 --> 00:39:31,328 ‫"فيتو فينسينزو"!‬ 851 00:39:31,411 --> 00:39:32,245 ‫صحيح!‬ 852 00:39:32,329 --> 00:39:33,580 ‫كنا سننضم إلى نقابة‬ 853 00:39:33,663 --> 00:39:35,540 ‫باعة الفاكهة مهما كانت النتيجة،‬ 854 00:39:35,624 --> 00:39:37,209 ‫و"فيتو" الوحيد الذي عارض ذلك.‬ 855 00:39:37,292 --> 00:39:38,835 ‫كيف حاضرنا بذلك المسكين.‬ 856 00:39:38,919 --> 00:39:41,338 ‫"كيف لك أن تفعل هذا برفقائك باعة الفاكهة؟‬ 857 00:39:41,421 --> 00:39:42,631 ‫ألا تخجل من نفسك يا سيدي؟"‬ 858 00:39:42,714 --> 00:39:44,174 ‫دعوناه بـ"التفاحة الفاسدة".‬ 859 00:39:44,257 --> 00:39:47,094 ‫وضعنا علامة الاتحاد بجانب ليمونه.‬ 860 00:39:47,177 --> 00:39:48,678 ‫على كل حبة ليمون.‬ 861 00:39:48,762 --> 00:39:50,764 ‫حظينا بأوقات رائعة.‬ 862 00:39:53,975 --> 00:39:56,603 ‫المكان هادئ جداً هنا. هذه أجواء المحيط.‬ 863 00:39:56,686 --> 00:39:58,855 ‫أحبها فعلاً.‬ 864 00:39:58,939 --> 00:40:02,317 ‫لطالما صعب عليّ تصوّرك تعيش هنا.‬ 865 00:40:02,651 --> 00:40:03,485 ‫لماذا؟‬ 866 00:40:03,568 --> 00:40:06,113 ‫أنت ابن "نيويورك". ابن المدينة.‬ 867 00:40:07,364 --> 00:40:10,033 ‫لن أصمد في تلك المدينة أكثر من 5 دقائق الآن.‬ 868 00:40:10,992 --> 00:40:14,496 ‫انظر ماذا لديّ هنا. الشمس والتزلج والحرية!‬ 869 00:40:15,831 --> 00:40:18,208 ‫أفتح متى شئت وأغلق متى شئت،‬ 870 00:40:18,667 --> 00:40:20,585 ‫لم ألبس جوارب منذ أسابيع،‬ 871 00:40:20,669 --> 00:40:24,172 ‫وكل ليلة لا أفوّت غروب الشمس البديع.‬ 872 00:40:24,673 --> 00:40:25,882 ‫إنها الجنة.‬ 873 00:40:28,760 --> 00:40:29,970 ‫تعرف،‬ 874 00:40:31,138 --> 00:40:32,889 ‫لم أعد أمارس مهنة التدريس.‬ 875 00:40:32,973 --> 00:40:34,558 ‫أنت تمزح. ماذا حدث؟‬ 876 00:40:34,641 --> 00:40:36,309 ‫فقدت اهتمامي بها.‬ 877 00:40:36,393 --> 00:40:39,312 ‫لم يبد لي عملي مهماً هناك.‬ 878 00:40:40,397 --> 00:40:41,731 ‫ماذا تفعل الآن إذاً؟‬ 879 00:40:42,315 --> 00:40:44,234 ‫أحاول أن أجد إجابة على ذلك السؤال.‬ 880 00:40:44,317 --> 00:40:47,237 ‫اشتقت إلى شخصيتي القديمة. الرجل الذي كنت تعرفه.‬ 881 00:40:48,572 --> 00:40:52,284 ‫خلت أن بوسعي أن أستعيد حماسي. وأن أهتم لقضية ما.‬ 882 00:40:52,367 --> 00:40:54,578 ‫وأن أشارك في هدف سام. أتفهم قصدي؟‬ 883 00:40:54,953 --> 00:40:57,372 ‫أنا أبيع طُعم السمك الآن، لذا لا أفهمك.‬ 884 00:40:59,624 --> 00:41:01,710 ‫قابلت بعض الشبان في حانة.‬ 885 00:41:01,793 --> 00:41:04,254 ‫تحدثوا كثيراً كما كنا نتحدث.‬ 886 00:41:04,337 --> 00:41:06,590 ‫الرطانة وذكر أقوال "تروتسكي".‬ 887 00:41:06,673 --> 00:41:07,674 ‫أما زال "تروتسكي" رائجاً؟‬ 888 00:41:07,757 --> 00:41:09,009 ‫أرادوا أن يطلقوا صحيفة.‬ 889 00:41:09,092 --> 00:41:11,887 ‫الجميع يريد ذلك. أردنا إطلاق صحيفة.‬ 890 00:41:11,970 --> 00:41:16,057 ‫خلت أن بوسعي مساعدتهم في تحقيق أحلامهم، وأن أحدث الفارق.‬ 891 00:41:16,141 --> 00:41:20,061 ‫لكنني أدركت بعد بضعة أسابيع أنهم مجموعة من الحمقى.‬ 892 00:41:20,145 --> 00:41:21,855 ‫جميع الشبان حمقى.‬ 893 00:41:21,938 --> 00:41:26,234 ‫لم يستطيعوا تركيز طاقاتهم، أو تهجئة الكلام، أو تشكيل فكرة متشعبة.‬ 894 00:41:26,318 --> 00:41:30,113 ‫يظنون أنه لا داعي لتنظيم شيء طالما أننا في حقبة الستينيات.‬ 895 00:41:30,197 --> 00:41:32,657 ‫بالنسبة إليهم، جل ما عليك فعله ألا تستحم، وستكون ثائراً.‬ 896 00:41:32,741 --> 00:41:34,743 ‫وهنا نختلف معهم. كنا نستحم دوماً.‬ 897 00:41:34,826 --> 00:41:36,953 ‫بالفعل. كانت رائحتنا زكية.‬ 898 00:41:39,623 --> 00:41:40,957 ‫ألا تفتقد "نيويورك"؟‬ 899 00:41:41,625 --> 00:41:42,459 ‫إطلاقاً.‬ 900 00:41:42,542 --> 00:41:43,501 ‫هل عدت إليها؟‬ 901 00:41:46,129 --> 00:41:49,466 ‫أتقصد بعد حظري من العمل وبعد إغلاق مسرحيتي قبل افتتاحها؟‬ 902 00:41:49,549 --> 00:41:50,717 ‫كلا. لم أعد.‬ 903 00:41:51,593 --> 00:41:52,844 ‫اختلفت الأمور الآن.‬ 904 00:41:53,345 --> 00:41:54,638 ‫لديّ حياتي هنا.‬ 905 00:41:55,430 --> 00:41:57,224 ‫كنت كاتباً رائعاً.‬ 906 00:41:57,307 --> 00:41:58,850 ‫هل تمارس الكتابة حتى؟‬ 907 00:41:58,934 --> 00:42:00,101 ‫الآن؟ كلا.‬ 908 00:42:00,185 --> 00:42:03,813 ‫لم لا؟ بعد كل ما مررت به، لا بد أنك تحمل قصة مذهلة.‬ 909 00:42:03,897 --> 00:42:07,609 ‫منحت المسرح كل ما أملك، ورماني بعيداً.‬ 910 00:42:07,692 --> 00:42:09,361 ‫أعلم ذلك.‬ 911 00:42:09,444 --> 00:42:12,072 ‫كنت أحد أفضل الكتاب المسرحيين في "برودواي".‬ 912 00:42:12,155 --> 00:42:14,658 ‫كل عرض مسرحي من أعمالي كان يدرّ المال.‬ 913 00:42:14,741 --> 00:42:16,576 ‫حصدت جائزة "بوليتزر".‬ 914 00:42:16,660 --> 00:42:19,412 ‫أشاد بي النقاد كما لو كنت نسخة "تشيخوف" أمريكية.‬ 915 00:42:19,496 --> 00:42:23,291 ‫ثم دعاني أحد المغفلين بالشيوعي، وفي لحظة، خسرت كل شيء.‬ 916 00:42:23,375 --> 00:42:26,044 ‫تخلى عني أصدقائي ووكيل أعمالي ومنتجي.‬ 917 00:42:26,127 --> 00:42:29,214 ‫استغرقت 20 عاماً لأبني حياتي، ورأيتها تتلاشى خلال شهرين.‬ 918 00:42:31,841 --> 00:42:33,635 ‫فطر المسرح قلبي.‬ 919 00:42:35,345 --> 00:42:39,599 ‫أتمنى لو كان يوجد ما بوسعي فعله وقتها.‬ 920 00:42:39,683 --> 00:42:43,645 ‫أن تقف أمام السناتور "ماكارثي" وتخبره بموقف الفاكهة؟‬ 921 00:42:43,728 --> 00:42:45,730 ‫بل أخبره أنك رجل صالح. وأخبره...‬ 922 00:42:45,814 --> 00:42:48,400 ‫أنني لم أكن شيوعياً؟ كنت كذلك.‬ 923 00:42:49,484 --> 00:42:52,195 ‫أنت كنت مدرساً.‬ 924 00:42:52,779 --> 00:42:53,947 ‫وكانت لديك أسرة ناشئة.‬ 925 00:42:54,030 --> 00:42:56,074 ‫لم عساك تجر نفسك معي؟‬ 926 00:42:56,157 --> 00:42:58,410 ‫كان سيسعدني أن أستغل الفرصة.‬ 927 00:42:59,494 --> 00:43:00,328 ‫أعلم ذلك.‬ 928 00:43:02,789 --> 00:43:04,582 ‫كل ليلة أغلق هذا الكشك،‬ 929 00:43:04,666 --> 00:43:07,294 ‫وأعود إلى المنزل وأستلقي في سريري وأقول في نفسي،‬ 930 00:43:08,837 --> 00:43:11,256 ‫"ربما حين سأعود غداً،‬ 931 00:43:12,340 --> 00:43:13,508 ‫لن يكون هنا.‬ 932 00:43:15,051 --> 00:43:17,595 ‫سيسرقه أحد ما، أو سيحرقه."‬ 933 00:43:18,179 --> 00:43:19,597 ‫أحياناً لا أقفله حتى.‬ 934 00:43:20,015 --> 00:43:21,766 ‫وأمنح اللصوص فرصة لسطوه.‬ 935 00:43:23,643 --> 00:43:29,274 ‫لكن في كل صباح أستيقظ وأعود إلى الشاطئ،‬ 936 00:43:29,357 --> 00:43:30,567 ‫وأجده مكانه.‬ 937 00:43:32,569 --> 00:43:34,821 ‫شهادة تثبت فشلي.‬ 938 00:43:34,904 --> 00:43:38,283 ‫لم تفشل. بل خذلك الآخرون.‬ 939 00:43:38,366 --> 00:43:41,745 ‫كثير من أولئك الناس ما زالوا هناك. في "نيويورك"، وفي المسرح.‬ 940 00:43:43,163 --> 00:43:45,540 ‫وأرتدي الآن سراويل مرصعة بالزهور.‬ 941 00:43:46,875 --> 00:43:48,501 ‫لذا، "نيويورك"...‬ 942 00:43:50,337 --> 00:43:52,088 ‫لم يعد يوجد ما يجمعني بها.‬ 943 00:43:55,884 --> 00:43:57,927 ‫أتعرف أنهم يؤدون إحدى مسرحياتي هنا؟‬ 944 00:43:58,011 --> 00:43:59,179 ‫في "ميامي"؟‬ 945 00:43:59,262 --> 00:44:00,722 ‫مجموعة مشتركة محلية.‬ 946 00:44:00,805 --> 00:44:01,973 ‫أيّ مسرحية؟‬ 947 00:44:03,016 --> 00:44:04,059 ‫"عمود الملح."‬ 948 00:44:04,142 --> 00:44:06,394 ‫إنه مسرح مشترك طموح.‬ 949 00:44:06,478 --> 00:44:09,272 ‫أعادوا إنتاج "بلومر غيرل" العام الفائت،‬ 950 00:44:09,356 --> 00:44:11,274 ‫لذا متأكد أنهم ذوي كفاءات عالية.‬ 951 00:44:11,941 --> 00:44:13,735 ‫يجب أن تذهب لحضورها.‬ 952 00:44:13,818 --> 00:44:15,820 ‫- سأرافقك. سنذهب سوياً. - "إيب".‬ 953 00:44:17,530 --> 00:44:18,740 ‫كلا.‬ 954 00:44:23,161 --> 00:44:25,789 ‫أظننا نحتاج إلى تعبئة المخزون.‬ 955 00:44:32,462 --> 00:44:34,506 ‫تسعدني رؤية صديق قديم مجدداً يا "إيب".‬ 956 00:44:37,384 --> 00:44:38,718 ‫ما زلت شخصاً نزيهاً.‬ 957 00:44:41,596 --> 00:44:42,722 ‫هذا يمنحني الأمل.‬ 958 00:44:49,437 --> 00:44:50,772 ‫يبدو ملائماً.‬ 959 00:44:51,523 --> 00:44:52,982 ‫يبدو ملائماً حقاً.‬ 960 00:44:53,775 --> 00:44:57,570 ‫بعض الطاولات والكراسي، وستحصل على ملهى.‬ 961 00:44:57,654 --> 00:44:58,530 ‫أجل.‬ 962 00:44:59,948 --> 00:45:02,033 ‫أتريد أن تتحمس قليلاً؟‬ 963 00:45:02,117 --> 00:45:03,827 ‫إنها المرحلة الأخيرة يا صاحبي.‬ 964 00:45:03,910 --> 00:45:05,954 ‫"ماي" حصلت لي على رخصة الخمور.‬ 965 00:45:06,037 --> 00:45:07,330 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 966 00:45:07,414 --> 00:45:09,958 ‫كيف تفعل أيّ شيء؟ فعلتها ببساطة.‬ 967 00:45:10,041 --> 00:45:12,585 ‫وإن يكن؟ يمكن أن تلزمك المساعدة أحياناً.‬ 968 00:45:12,669 --> 00:45:13,503 ‫كلا.‬ 969 00:45:14,045 --> 00:45:16,381 ‫إما أنجح أو أفشل بنفسي.‬ 970 00:45:16,464 --> 00:45:18,550 ‫لعبت دوراً ثانوياً مع "ميدج" طيلة زواجنا،‬ 971 00:45:18,633 --> 00:45:20,051 ‫ولا يمكنني تحمّل ذلك مجدداً.‬ 972 00:45:20,135 --> 00:45:22,220 ‫عليك إذاً انتقاء نساء أخريات.‬ 973 00:45:22,804 --> 00:45:23,930 ‫تنتقيهن قياديات.‬ 974 00:45:24,013 --> 00:45:26,724 ‫عليك انتقاء نساء راضخات.‬ 975 00:45:26,808 --> 00:45:28,435 ‫ذاك النمط ممل.‬ 976 00:45:30,186 --> 00:45:31,104 ‫"إيموجين"؟‬ 977 00:45:34,149 --> 00:45:35,233 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 978 00:45:38,820 --> 00:45:40,613 ‫- ماذا... - طليناه للتو... تباً!‬ 979 00:45:40,947 --> 00:45:42,240 ‫أجل. إنها تفعل ذلك.‬ 980 00:45:44,492 --> 00:45:46,494 ‫لون مناسب، صحيح يا عزيزتي؟‬ 981 00:45:47,203 --> 00:45:50,081 ‫يمكننا اختياره لغرفة الجلوس في منزلنا. لأنني...‬ 982 00:45:50,623 --> 00:45:52,000 ‫أفزعتني للمرة الثانية حتى.‬ 983 00:45:52,542 --> 00:45:55,420 ‫هؤلاء أولادك يا "أرتشي".‬ 984 00:45:55,503 --> 00:45:56,880 ‫خلت أنه طالما أنك لا تأتي إلى المنزل،‬ 985 00:45:56,963 --> 00:45:59,048 ‫ربما نسيت من هم، أو نسيت أشكالهم.‬ 986 00:45:59,132 --> 00:46:02,260 ‫وهذا سبب أن لديك هؤلاء الأطفال الـ3.‬ 987 00:46:02,343 --> 00:46:04,220 ‫مجدداً، لأنعش ذاكرتك فحسب.‬ 988 00:46:04,304 --> 00:46:06,014 ‫ألا تبالغين قليلاً في تصرفاتك؟‬ 989 00:46:06,097 --> 00:46:07,140 ‫حقاً؟ ربما.‬ 990 00:46:07,223 --> 00:46:09,767 ‫يقدم الناس على أفعال غريبة بعد مرورهم بعزلة طويلة.‬ 991 00:46:09,851 --> 00:46:11,227 ‫لست في عزلة حتى.‬ 992 00:46:11,311 --> 00:46:13,563 ‫أمك بجانبك، والأولاد أيضاً،‬ 993 00:46:13,646 --> 00:46:15,648 ‫وبالمناسبة، أخطأت في كتابة أحد الأسماء.‬ 994 00:46:15,732 --> 00:46:18,318 ‫إلا إذا بدلت اسم "إيريك" إلى "بيت" أثناء غيابي.‬ 995 00:46:18,735 --> 00:46:20,236 ‫كان اختباراً! جيد أنك تخطيته.‬ 996 00:46:20,320 --> 00:46:21,237 ‫"إيموجين"...‬ 997 00:46:21,321 --> 00:46:23,281 ‫ماذا لديك لتقوله يا "جول"؟‬ 998 00:46:23,698 --> 00:46:24,657 ‫لا شيء.‬ 999 00:46:25,366 --> 00:46:26,701 ‫سأنتظرك هناك.‬ 1000 00:46:27,869 --> 00:46:30,079 ‫أيمكننا مناقشة الأمر حين أعود إلى المنزل؟‬ 1001 00:46:30,163 --> 00:46:32,332 ‫ستعود إلى المنزل؟ هذا لطيف. ومتى سيحدث ذلك؟‬ 1002 00:46:32,415 --> 00:46:34,042 ‫- الليلة. - في أيّ ساعة؟‬ 1003 00:46:34,125 --> 00:46:35,376 ‫- لا أدري. - أريد أن أكون متيقظة.‬ 1004 00:46:35,460 --> 00:46:37,420 ‫- 11. - عند الـ11، الليلة؟‬ 1005 00:46:37,504 --> 00:46:38,338 ‫أجل.‬ 1006 00:46:38,421 --> 00:46:40,423 ‫سأضع المكياج ريثما تأتي.‬ 1007 00:46:42,091 --> 00:46:44,552 ‫أصررت على جلب كل متاعبك معك، صحيح؟‬ 1008 00:46:44,636 --> 00:46:45,553 ‫"إيموجين"!‬ 1009 00:46:48,223 --> 00:46:50,225 ‫- اذهب وراءها يا "أرتشي". - كلا.‬ 1010 00:46:51,059 --> 00:46:53,394 ‫يُفضل أن أتركها تهدأ. سأتعامل مع الأمر الليلة.‬ 1011 00:46:53,478 --> 00:46:56,022 ‫متأكد؟ يمكنني زيارة هذه الملاهي وحدي.‬ 1012 00:46:56,523 --> 00:46:57,815 ‫وأيّ متعة ستكون؟‬ 1013 00:46:57,899 --> 00:47:00,401 ‫هذا ليس بقصد المتعة. بل بقصد البحث.‬ 1014 00:47:00,485 --> 00:47:02,111 ‫لأتفقد الملاهي المنافسة.‬ 1015 00:47:02,987 --> 00:47:03,947 ‫لن نشرب إذاً.‬ 1016 00:47:04,030 --> 00:47:05,657 ‫كلا، سنشرب.‬ 1017 00:47:05,740 --> 00:47:07,992 ‫لكن سنشرب بحزن، ودون تسلية.‬ 1018 00:47:08,910 --> 00:47:10,203 ‫أنسب ليلة لتحقيق ذلك.‬ 1019 00:47:11,037 --> 00:47:11,871 ‫"(عمود الملح) الأربعاء - الجمعة"‬ 1020 00:47:11,955 --> 00:47:12,956 ‫كل شيء سيتوقف عن العمل غداً.‬ 1021 00:47:13,039 --> 00:47:15,375 ‫والفتيات لديهن حصة بيانو في الشارع الـ12.‬ 1022 00:47:15,458 --> 00:47:16,292 ‫لا حصص بيانو.‬ 1023 00:47:16,376 --> 00:47:17,835 ‫لا حصص. ولا شوارع.‬ 1024 00:47:17,919 --> 00:47:19,712 ‫- تحاول إخافتي. - أجل، عليّ ذلك.‬ 1025 00:47:19,796 --> 00:47:22,382 ‫قلت الشيء نفسه حين سار المتظاهرون في الميدان.‬ 1026 00:47:22,465 --> 00:47:24,968 ‫وحين عرضت السينما فيلم العاشقين الشابين بالفرنسية.‬ 1027 00:47:25,051 --> 00:47:27,428 ‫"إنها نهاية كل شيء." لكن لم تكن كذلك، صحيح؟‬ 1028 00:47:27,512 --> 00:47:29,681 ‫نحن في وضع مختلف تماماً.‬ 1029 00:47:29,764 --> 00:47:32,141 ‫ليس تدهوراً بطيئاً.‬ 1030 00:47:32,225 --> 00:47:35,228 ‫تدمير كامل ومطلق، قادم بسرعة البرق،‬ 1031 00:47:35,311 --> 00:47:37,939 ‫وفي غضون ساعة، بيد القدير.‬ 1032 00:47:41,317 --> 00:47:43,027 ‫مرحباً، تسعدني رؤيتك.‬ 1033 00:47:44,737 --> 00:47:46,072 ‫هذا يبدو أفضل.‬ 1034 00:47:46,155 --> 00:47:47,949 ‫أكثر رقياً من الملهى السابق.‬ 1035 00:47:48,032 --> 00:47:49,450 ‫الأرض ليست قذرة.‬ 1036 00:47:49,534 --> 00:47:52,829 ‫لنضع ذلك على القائمة. لننظف الأرض من حين لآخر.‬ 1037 00:47:54,789 --> 00:47:56,040 ‫كأس ويسكي، دون إضافات.‬ 1038 00:47:56,124 --> 00:47:57,417 ‫- كأسان. - كم تريد؟‬ 1039 00:47:57,500 --> 00:47:59,419 ‫- 3 دولارات. - مقابل كأسيّ ويسكي؟‬ 1040 00:47:59,502 --> 00:48:00,753 ‫أهي تكلفة معمل التقطير؟‬ 1041 00:48:02,255 --> 00:48:03,590 ‫ليس ملهى كوميدياً.‬ 1042 00:48:03,673 --> 00:48:04,549 ‫بالفعل.‬ 1043 00:48:06,384 --> 00:48:07,343 ‫ماذا تفعل؟‬ 1044 00:48:07,427 --> 00:48:08,303 ‫لتكن كأسي مضاعفة.‬ 1045 00:48:08,386 --> 00:48:09,387 ‫لقد خلعت خاتمك.‬ 1046 00:48:09,846 --> 00:48:12,807 ‫يسهل إجراء المحادثات حين لا يعتقدون أن زوجتك في المنزل.‬ 1047 00:48:12,890 --> 00:48:16,144 ‫لديك زوجة في منزلك بالفعل. وستعيد تسمية أولادك.‬ 1048 00:48:16,227 --> 00:48:17,687 ‫استرخ يا "جول".‬ 1049 00:48:18,313 --> 00:48:20,440 ‫إلى أيّ نوع من المحادثات تطمح؟‬ 1050 00:48:20,523 --> 00:48:21,816 ‫محادثات شيقة.‬ 1051 00:48:21,899 --> 00:48:23,526 ‫ماذا تقصد؟‬ 1052 00:48:23,610 --> 00:48:26,362 ‫دون ذكر الأطفال وأم زوجتي.‬ 1053 00:48:26,446 --> 00:48:28,281 ‫سأدفع أنا. تفضل.‬ 1054 00:48:28,364 --> 00:48:31,200 ‫لن نجري أيّ محادثات.‬ 1055 00:48:31,284 --> 00:48:32,702 ‫هذه محطتنا الأخيرة.‬ 1056 00:48:32,785 --> 00:48:35,204 ‫كأس واحدة وتفقّد سريع، ثم سنعود إلى منزلينا.‬ 1057 00:48:35,288 --> 00:48:36,831 ‫بالطبع.‬ 1058 00:48:36,914 --> 00:48:39,751 ‫اسمع، قدّم للفتاتين مشروبين على حسابي.‬ 1059 00:48:42,003 --> 00:48:42,837 ‫مرحباً.‬ 1060 00:48:44,047 --> 00:48:46,007 ‫- هل تتفقد الوقت؟ - أجل.‬ 1061 00:48:46,090 --> 00:48:48,092 ‫- عليك العودة بحلول الـ11. - أملك ساعة.‬ 1062 00:48:48,176 --> 00:48:50,553 ‫أولم تخلعها؟ أردت أن أتأكد فحسب.‬ 1063 00:48:50,637 --> 00:48:51,846 ‫هل تحل محل أمي الآن؟‬ 1064 00:48:51,929 --> 00:48:54,974 ‫وعدت "إيموجين" بالعودة. إن لم تعد، سأكون شخصاً طالحاً.‬ 1065 00:48:55,058 --> 00:48:56,768 ‫أنت طالح فعلاً.‬ 1066 00:48:56,851 --> 00:48:58,603 ‫ما رأيك أن نتجنب هذا، وتعود بحلول الـ11؟‬ 1067 00:48:58,686 --> 00:49:02,273 ‫لم أزعجك قط حين مررت بمرحلة "بيني".‬ 1068 00:49:02,357 --> 00:49:03,775 ‫أوتذكر مرحلة "بيني" الآن؟‬ 1069 00:49:03,858 --> 00:49:06,319 ‫أشتري مشروبان لفتاتين فحسب. هذا كل ما في الأمر.‬ 1070 00:49:06,402 --> 00:49:08,529 ‫- تقترف خطأً. - رباه!‬ 1071 00:49:08,613 --> 00:49:10,239 ‫يجب أن تصغي إليّ. أسديك معروفاً.‬ 1072 00:49:10,323 --> 00:49:12,867 ‫- لا أفعل شيئاً. إطلاقاً! - ستفسد الوضع!‬ 1073 00:49:12,950 --> 00:49:14,619 ‫لن أفسد شيئاً. لست مثلك!‬ 1074 00:49:14,702 --> 00:49:15,870 ‫لم أخلع خاتمي قط.‬ 1075 00:49:15,953 --> 00:49:17,288 ‫لم أضاجع سكرتيرتي قط.‬ 1076 00:49:19,832 --> 00:49:22,251 ‫ما هذا؟ هل جُننت؟‬ 1077 00:49:25,296 --> 00:49:26,589 ‫آسف جداً.‬ 1078 00:49:27,382 --> 00:49:30,551 ‫لن أدعك تتأخر!‬ 1079 00:49:30,635 --> 00:49:32,136 ‫أكنت مراقب القاعة في المدرسة؟‬ 1080 00:49:32,220 --> 00:49:34,514 ‫يُفترض أن تعود بحلول الـ11!‬ 1081 00:49:41,896 --> 00:49:44,524 ‫حسناً. سنذهب!‬ 1082 00:49:44,607 --> 00:49:47,443 ‫لديهم أفضل حرّاس، أقرّ لهم بذلك.‬ 1083 00:49:47,527 --> 00:49:51,030 ‫سحقاً. لا أجيد هذا إطلاقاً.‬ 1084 00:49:51,114 --> 00:49:53,241 ‫أهكذا شكل قدميّ ابن أخيك؟‬ 1085 00:49:53,616 --> 00:49:56,828 ‫يكفي. جميعهم يتلقون دروساً في غيتار الجهير في عيد الميلاد.‬ 1086 00:49:57,495 --> 00:49:59,205 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 1087 00:49:59,288 --> 00:50:00,415 ‫الحماس مفقود.‬ 1088 00:50:00,498 --> 00:50:01,708 ‫لا أثر لـ"شاي".‬ 1089 00:50:01,791 --> 00:50:03,042 ‫ماذا تعنين بقولك؟‬ 1090 00:50:03,126 --> 00:50:04,794 ‫لم يحضر اختبار الصوت.‬ 1091 00:50:04,877 --> 00:50:07,046 ‫يتصرف بغرور كعادته.‬ 1092 00:50:07,130 --> 00:50:09,048 ‫- أتتذكرون حادثة "دي موين"؟ - أجل.‬ 1093 00:50:09,132 --> 00:50:11,759 ‫لكن "شاي" لن يفعل ذلك. ألا يحضر.‬ 1094 00:50:11,843 --> 00:50:12,927 ‫هل يفعل ذلك؟‬ 1095 00:50:13,594 --> 00:50:15,388 ‫يتأخر أحياناً.‬ 1096 00:50:15,471 --> 00:50:18,015 ‫وأحياناً يتركنا ننتظره طوال ساعات.‬ 1097 00:50:18,099 --> 00:50:18,933 ‫ولأيام أحياناً.‬ 1098 00:50:19,016 --> 00:50:20,476 ‫- ولأسابيع. - "دي موين".‬ 1099 00:50:20,560 --> 00:50:21,978 ‫ربما أصابه مكروه.‬ 1100 00:50:22,061 --> 00:50:24,397 ‫لم يسبق أن أصابه مكروه. يتصرف بوضاعة فحسب.‬ 1101 00:50:24,480 --> 00:50:25,398 ‫"دي موين"!‬ 1102 00:50:25,481 --> 00:50:27,942 ‫هل اتصل أحدكم بغرفته؟ هل تفقدتم قاربه؟‬ 1103 00:50:28,025 --> 00:50:30,486 ‫لدى "ريجي" و"هنري" الأماكن التي يتردد إليها عادةً.‬ 1104 00:50:30,570 --> 00:50:33,156 ‫إن أرادنا أن نجده، سيجدانه.‬ 1105 00:50:33,239 --> 00:50:35,199 ‫سحقاً. سأكمل ما أنا بصدده.‬ 1106 00:50:36,242 --> 00:50:37,744 ‫لا أعلم لماذا تحاولين.‬ 1107 00:50:37,827 --> 00:50:40,747 ‫لأن هذا عمل النساء يا "سليم".‬ 1108 00:50:46,836 --> 00:50:47,837 ‫"شاي"؟‬ 1109 00:50:54,135 --> 00:50:55,511 ‫"شاي"؟ هل أنت هنا؟‬ 1110 00:51:04,145 --> 00:51:05,229 ‫رباه.‬ 1111 00:51:05,313 --> 00:51:06,314 ‫"شاي"؟‬ 1112 00:51:08,107 --> 00:51:09,525 ‫هل أنت بخير؟ أنا "ميدج".‬ 1113 00:51:13,529 --> 00:51:14,530 ‫انظر إليّ.‬ 1114 00:51:16,365 --> 00:51:19,577 ‫لا تتحدثي إلى الغرباء. أليس هذا ما تقوله لك أمك؟‬ 1115 00:51:24,916 --> 00:51:26,501 ‫خذ. امسك هذه.‬ 1116 00:51:28,002 --> 00:51:29,128 ‫دع كأس الويسكي.‬ 1117 00:51:29,212 --> 00:51:30,880 ‫ذلك محال.‬ 1118 00:51:34,967 --> 00:51:38,513 ‫أيمكنك أن تتحرك؟ هل تتألم في مكان آخر؟ أين الأضواء؟‬ 1119 00:51:38,596 --> 00:51:40,431 ‫تطرحين أسئلة كثيرة.‬ 1120 00:51:40,515 --> 00:51:44,352 ‫آسفة. سؤال أخير. ماذا حدث؟‬ 1121 00:51:44,435 --> 00:51:48,105 ‫ماذا حدث، خرجت وقابلت أحدهم...‬ 1122 00:51:48,189 --> 00:51:50,983 ‫قابلت أحدهم؟ من؟ "جيك لاموتا"؟‬ 1123 00:51:51,067 --> 00:51:52,026 ‫اغربي يا "ميدج".‬ 1124 00:51:52,860 --> 00:51:53,986 ‫رجاءً يا "شاي"...‬ 1125 00:51:54,070 --> 00:51:56,489 ‫ماذا؟ ذهبت إلى حانة. وجلبت معي إحداهن.‬ 1126 00:51:56,572 --> 00:51:58,950 ‫- هل أروي لك كل التفاصيل؟ - هذا سيساعدني.‬ 1127 00:51:59,033 --> 00:52:00,409 ‫أنا مغن، ولست راوياً.‬ 1128 00:52:00,493 --> 00:52:02,912 ‫لا أفهم. وجهك في حالة مزرية.‬ 1129 00:52:02,995 --> 00:52:04,413 ‫أيّ فتاة قد تفعل هذا بك؟‬ 1130 00:52:05,623 --> 00:52:06,833 ‫يا عزيزتي.‬ 1131 00:52:07,458 --> 00:52:08,668 ‫ماذا تقصد؟‬ 1132 00:52:17,301 --> 00:52:19,178 ‫إذاً، "مونيكا"...‬ 1133 00:52:19,262 --> 00:52:22,849 ‫تبدو جميلة في الصور. جميعهن يبدون كذلك.‬ 1134 00:52:22,932 --> 00:52:26,269 ‫لكن لم عساه يلحق هذا بك؟‬ 1135 00:52:26,352 --> 00:52:28,062 ‫أظنه كان من معجبي "تشاك بيري".‬ 1136 00:52:29,355 --> 00:52:32,191 ‫وعدت "ريجي" أن هذا لن يحدث مجدداً.‬ 1137 00:52:32,275 --> 00:52:35,653 ‫لا عليك. اسمع، يجب أن يفحصك أحد.‬ 1138 00:52:35,736 --> 00:52:37,363 ‫- كلا. - لقد تعرّضت لهجوم.‬ 1139 00:52:37,446 --> 00:52:40,366 ‫كلا. لا أطباء. لا يمكن أن يعرف أحد. ولا أحد من الفرقة.‬ 1140 00:52:40,449 --> 00:52:42,493 ‫- سيغضبون مني. - كلا، لن يحدث ذلك.‬ 1141 00:52:42,577 --> 00:52:43,911 ‫هل ذكروا حادثة "دي موين"؟‬ 1142 00:52:43,995 --> 00:52:45,955 ‫- لم يذكروها. - سيذكرونها.‬ 1143 00:52:46,038 --> 00:52:47,707 ‫إنهم قلقون عليك فحسب.‬ 1144 00:52:47,790 --> 00:52:49,542 ‫أنت مضحكة يا "ميدج".‬ 1145 00:52:50,334 --> 00:52:51,168 ‫تباً!‬ 1146 00:52:51,252 --> 00:52:54,338 ‫حسناً. كوني يهودية، أعرف تماماً متى تلزم مقابلة الطبيب.‬ 1147 00:52:54,422 --> 00:52:56,215 ‫عليّ أن أحضر الحفل.‬ 1148 00:52:56,632 --> 00:52:57,550 ‫"شاي"...‬ 1149 00:52:57,633 --> 00:53:00,136 ‫لا يمكن أن أفوته. وعدت "ريجي". لا يمكن أن يدري بهذا.‬ 1150 00:53:00,219 --> 00:53:01,679 ‫- لكن... - أعني كلامي.‬ 1151 00:53:01,762 --> 00:53:05,099 ‫لا يمكنك أن تخبريه أنك وجدتني بهذه الحال. لا يمكنك أن تخبري أحداً.‬ 1152 00:53:06,559 --> 00:53:09,312 ‫حسناً. لن أفعل. أعدك.‬ 1153 00:53:09,854 --> 00:53:11,063 ‫إنما...‬ 1154 00:53:12,440 --> 00:53:13,858 ‫سنعالج وضعك.‬ 1155 00:53:13,941 --> 00:53:16,694 ‫يمكننا العودة إلى الفندق. لديّ بعض المكياج في غرفتي.‬ 1156 00:53:16,777 --> 00:53:17,945 ‫علّمتني "هارييت" من "بي آلتمان"‬ 1157 00:53:18,029 --> 00:53:19,614 ‫التعامل مع البشرة السمراء، لذا...‬ 1158 00:53:19,697 --> 00:53:21,157 ‫لا يمكنني الذهاب إلى فندقك.‬ 1159 00:53:21,741 --> 00:53:22,742 ‫ماذا تعني بفندقي؟‬ 1160 00:53:22,825 --> 00:53:25,578 ‫نحن في "فلوريدا". نحن السود لا نمكث في تلك الفنادق.‬ 1161 00:53:25,661 --> 00:53:27,830 ‫في "فلوريدا" نذهب إلى "أوفرتاون".‬ 1162 00:53:31,459 --> 00:53:33,836 ‫لا بأس. انس أمر الفنادق.‬ 1163 00:53:34,337 --> 00:53:39,050 ‫حسناً، أنت شخص غير مجد تماماً.‬ 1164 00:53:39,133 --> 00:53:41,385 ‫يبدو أنه اختفى تعاطفك معي.‬ 1165 00:53:41,469 --> 00:53:44,013 ‫لا بد من وجود مكياج هنا على متن القارب.‬ 1166 00:53:44,096 --> 00:53:45,097 ‫أجل.‬ 1167 00:53:57,818 --> 00:53:58,945 ‫سيفيد بالغرض.‬ 1168 00:54:00,571 --> 00:54:01,405 ‫حسناً.‬ 1169 00:54:03,407 --> 00:54:04,533 ‫حسناً.‬ 1170 00:54:10,790 --> 00:54:11,916 ‫لا بأس.‬ 1171 00:54:12,583 --> 00:54:15,127 ‫اثبت مكانك. سأعالج وضعك.‬ 1172 00:54:21,926 --> 00:54:22,760 ‫"دواين".‬ 1173 00:54:23,844 --> 00:54:24,679 ‫ماذا؟‬ 1174 00:54:25,471 --> 00:54:26,722 ‫اسمي "دواين".‬ 1175 00:54:30,017 --> 00:54:33,062 ‫ستكون بخير يا "دواين".‬ 1176 00:54:38,234 --> 00:54:41,153 ‫"(فونتونبلاو)، (ميامي بيتش)"‬ 1177 00:54:45,199 --> 00:54:47,326 ‫سمعت للتو أن "شاي" وصل.‬ 1178 00:54:47,827 --> 00:54:48,786 ‫أظن ذلك.‬ 1179 00:54:48,869 --> 00:54:50,997 ‫لم أكن أعير اهتمامي، لذلك...‬ 1180 00:54:59,130 --> 00:54:59,964 ‫وضعية الجلوس.‬ 1181 00:55:00,047 --> 00:55:02,008 ‫تباً. وضعية الجلوس.‬ 1182 00:55:02,091 --> 00:55:04,218 ‫- وضعية الجلوس. - وضعية الجلوس. هيا بنا.‬ 1183 00:55:05,803 --> 00:55:07,346 ‫وضعية الجلوس. هيا بنا.‬ 1184 00:55:10,307 --> 00:55:11,726 ‫سيداتي سادتي،‬ 1185 00:55:11,809 --> 00:55:14,645 ‫يتشرف فندق "فونتونبلاو" بتقديم...‬ 1186 00:55:15,563 --> 00:55:17,398 ‫"شاي بالدوين"!‬ 1187 00:55:43,424 --> 00:55:45,301 ‫- لم يقدّم العرض جالساً؟ - لا أدري.‬ 1188 00:55:45,384 --> 00:55:47,094 ‫لم يقدّم العرض جالساً؟‬ 1189 00:56:41,023 --> 00:56:42,024 ‫أين أبي؟‬ 1190 00:56:42,817 --> 00:56:43,776 ‫إنه متعب.‬ 1191 00:56:45,402 --> 00:56:46,403 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1192 00:56:46,904 --> 00:56:48,280 ‫أجلس معك.‬ 1193 00:56:48,364 --> 00:56:49,406 ‫لماذا؟‬ 1194 00:56:49,490 --> 00:56:52,743 ‫لأنني أعرفك، وسيكون من الغريب أن أجلس هناك معهم.‬ 1195 00:56:52,827 --> 00:56:54,120 ‫أليس لديك عرض لتقدّميه؟‬ 1196 00:56:54,829 --> 00:56:56,789 ‫كلا. طرأ تغيير في الخطة.‬ 1197 00:57:00,501 --> 00:57:02,044 ‫هذا مؤسف.‬ 1198 00:57:02,586 --> 00:57:04,839 ‫عذراً يا سيدي؟ هلا أحصل على بعض القهوة؟‬ 1199 00:57:05,881 --> 00:57:07,508 ‫لم لا؟ ماذا حدث؟‬ 1200 00:57:08,217 --> 00:57:09,051 ‫حسناً...‬ 1201 00:57:10,052 --> 00:57:11,345 ‫"شاي" يغني.‬