1 00:00:12,179 --> 00:00:13,848 ‫"فندق (فونتينبلو)"‬ 2 00:00:15,766 --> 00:00:17,393 ‫اشتر لنفسك قفازات قيادة.‬ 3 00:00:17,476 --> 00:00:18,686 ‫الطقس حار!‬ 4 00:00:18,769 --> 00:00:20,813 ‫انتبه أثناء حمل الحقيبة يا صاح.‬ 5 00:00:20,896 --> 00:00:22,606 ‫صحيح. أرجو أن تضع هذه في القاع.‬ 6 00:00:22,690 --> 00:00:24,150 ‫هذه قبعات. والقبعات في الأعلى.‬ 7 00:00:24,233 --> 00:00:25,526 ‫- أجل يا سيدتي. - كي تتذكّر.‬ 8 00:00:25,568 --> 00:00:26,652 ‫أقدّر لك ذلك. شكراً.‬ 9 00:00:26,736 --> 00:00:28,195 ‫"مايزل" و"مايرسون". هل لديك حبيبة؟‬ 10 00:00:28,279 --> 00:00:29,655 ‫- اصطحبها إلى حفل. - شكراً.‬ 11 00:00:29,739 --> 00:00:31,282 ‫أتعرّق كلياً. أتتعرقين مثلي؟‬ 12 00:00:31,365 --> 00:00:32,283 ‫اخلعي سترتك.‬ 13 00:00:32,366 --> 00:00:33,534 ‫وما علاقتها؟‬ 14 00:00:33,617 --> 00:00:34,493 ‫أهلاً بكما في "فونتينبلو".‬ 15 00:00:34,577 --> 00:00:36,036 ‫"سوزي مايرسون". اشتري لنفسك ملابس جميلة.‬ 16 00:00:36,120 --> 00:00:37,538 ‫نحن هنا مع جولة "شاي بالدوين"؟‬ 17 00:00:37,621 --> 00:00:38,831 ‫أجل، اتبعاني.‬ 18 00:00:38,914 --> 00:00:40,207 ‫- "سوزي مايرسون". تذكّرني. - سأتذكّرك.‬ 19 00:00:40,332 --> 00:00:42,293 ‫- "سوزي مايرسون". تذكّرني. - بالتأكيد.‬ 20 00:00:42,376 --> 00:00:44,128 ‫"سوزي مايرسون". تذكّرني.‬ 21 00:00:44,211 --> 00:00:45,838 ‫لا ضرورة إلى إعطاء إكرامية للجميع.‬ 22 00:00:45,921 --> 00:00:48,424 ‫لتكوني شخصاً مهماً، عليك أن تتصرفي بما يليق بذلك.‬ 23 00:00:48,507 --> 00:00:50,718 ‫- إكرامية من الشخص المهم. - لكن ذلك الرجل لا يعمل هنا.‬ 24 00:00:50,801 --> 00:00:53,095 ‫ماذا؟ تباً. أنت! أعده لي!‬ 25 00:01:17,203 --> 00:01:18,162 ‫على مهل.‬ 26 00:01:18,954 --> 00:01:20,706 ‫- آسفة! - "إيما"!‬ 27 00:01:27,379 --> 00:01:28,339 ‫مرحباً. أنا "ميريام"...‬ 28 00:01:28,422 --> 00:01:29,965 ‫ها أنا ذا! "مايزل" و"مايرسون".‬ 29 00:01:30,049 --> 00:01:31,592 ‫هذه لأجلك. اجلبي لنفسك ما يلزمك.‬ 30 00:01:31,675 --> 00:01:33,511 ‫أهلاً بكما في "فونتينبلو". لدينا لكما...‬ 31 00:01:33,594 --> 00:01:35,846 ‫- غرفة عادية بسريرين منفصلين. - تطل على المحيط، لا على المسبح.‬ 32 00:01:35,930 --> 00:01:37,181 ‫- وبعيدة عن المصعد. - وعن آلة صنع الثلج.‬ 33 00:01:37,264 --> 00:01:39,099 ‫- لكن بقرب آلة بيع الدخان. - وبقرب مخرج الطوارئ.‬ 34 00:01:39,183 --> 00:01:40,142 ‫- في أيّ طابق؟ - 10.‬ 35 00:01:40,810 --> 00:01:42,561 ‫- عالية. - بعيدة عن خدمة الغرف.‬ 36 00:01:42,645 --> 00:01:44,146 ‫ولا يمكننا القفز إن نشب حريق.‬ 37 00:01:44,230 --> 00:01:46,440 ‫- في الطابق الـ3. وبعيدة عن الأسر. - وصراخ الأطفال.‬ 38 00:01:46,524 --> 00:01:47,733 ‫- إنها تشتم. - بلا أطفال‬ 39 00:01:47,817 --> 00:01:49,610 ‫- ولا أشخاص متعطشين للجنس. - عذراً؟‬ 40 00:01:49,693 --> 00:01:51,070 ‫- المتزوجون حديثاً. - يصرخون أيضاً.‬ 41 00:01:51,153 --> 00:01:52,071 ‫أيّ شيء آخر؟‬ 42 00:01:52,154 --> 00:01:54,573 ‫أجل. ألديك مخططات فنادق لنلقي نظرة عليها؟‬ 43 00:01:54,657 --> 00:01:56,659 ‫نحن مهتمتان بنظام تهوية المطبخ‬ 44 00:01:56,742 --> 00:01:59,495 ‫واتجاه مجاري الهواء. أتتذكرين السفير في "لوس أنجلوس"؟‬ 45 00:01:59,578 --> 00:02:02,289 ‫كانت رائحة الغرفة كالكلور والكوكايين الرخيص.‬ 46 00:02:02,373 --> 00:02:03,791 ‫سأذهب وأسأل.‬ 47 00:02:05,251 --> 00:02:07,294 ‫كم كلمة فهمت في رأيك؟‬ 48 00:02:07,378 --> 00:02:09,421 ‫ليسوا أبناء "مانهاتن" وحدهم الأذكياء.‬ 49 00:02:09,505 --> 00:02:10,339 ‫ممكن.‬ 50 00:02:10,422 --> 00:02:12,466 ‫حسناً، "فونتينبلو"،‬ 51 00:02:12,550 --> 00:02:15,636 ‫ما الأشياء التي يمكنني أن أسخر منها في عرضي؟‬ 52 00:02:16,554 --> 00:02:19,515 ‫"سوزي". درج بلا وجهة.‬ 53 00:02:19,598 --> 00:02:20,432 ‫ماذا قلت؟‬ 54 00:02:20,516 --> 00:02:21,559 ‫أترين ذلك الدرج؟‬ 55 00:02:21,642 --> 00:02:24,228 ‫الغرض منه أن تنزل السيدات عبره مرتدين أبهى فساتينهن‬ 56 00:02:24,311 --> 00:02:26,021 ‫- ليراهن الجميع. - ها هو مرادك.‬ 57 00:02:26,146 --> 00:02:29,275 ‫يمكنك أن تؤدي عرضك بأكمله على ذاك...‬ 58 00:02:29,733 --> 00:02:31,610 ‫تريدين أن تستخدميه، لا أن تسخري منه.‬ 59 00:02:31,694 --> 00:02:34,280 ‫فستاني الأخضر يتوق لجذب أنظار الناس.‬ 60 00:02:35,239 --> 00:02:38,033 ‫لا أعرف أبداً متى ستعود وتظهر الفتاة الشرقية التي بداخلك.‬ 61 00:02:38,158 --> 00:02:40,202 ‫حسناً. لك ذلك. انزلي عبر الدرج.‬ 62 00:02:40,286 --> 00:02:42,788 ‫سأكون جالسة في المشرب أتساءل لما لم أعمل بشهادة الحقوق خاصتي قط.‬ 63 00:02:42,872 --> 00:02:43,664 ‫لم تعملي بماذا؟‬ 64 00:02:43,747 --> 00:02:45,875 ‫لم أجد مخططات أو تصاميم التهوية،‬ 65 00:02:45,958 --> 00:02:48,043 ‫لكن هنا مخطط مخرج الطوارئ‬ 66 00:02:48,127 --> 00:02:50,129 ‫وهو يظهر جزءاً كبيراً من مجاري الهواء.‬ 67 00:02:50,212 --> 00:02:51,797 ‫تمهّلي لحظة، هل أنت كفؤ؟‬ 68 00:02:51,881 --> 00:02:53,007 ‫عليك الخروج من "فلوريدا".‬ 69 00:02:53,090 --> 00:02:55,634 ‫بجد، اركبي حافلة إلى "نيويورك". لا تنتمين إلى هذا المكان.‬ 70 00:02:55,718 --> 00:02:57,595 ‫خذي. اذهبي. لا تحجزي لنا حتى.‬ 71 00:02:57,678 --> 00:03:00,014 ‫الطابق الـ3. سأرسل الحقائب إلى غرفتكما.‬ 72 00:03:00,097 --> 00:03:01,140 ‫وسترحلين بعد إرسال الحقائب؟‬ 73 00:03:01,223 --> 00:03:02,391 ‫- هيا يا "سوزي". - أنقذي نفسك!‬ 74 00:03:03,100 --> 00:03:04,935 ‫هل قلت إن لديك شهادة في الحقوق؟‬ 75 00:03:05,394 --> 00:03:06,562 ‫أنت، أوقف المصعد!‬ 76 00:03:06,645 --> 00:03:07,479 ‫"(شاي بالدوين)، (فونتينبلو)"‬ 77 00:03:07,563 --> 00:03:08,564 ‫أوقف المصعد!‬ 78 00:03:08,647 --> 00:03:12,067 ‫السيدة "مايزل" المدهشة‬ 79 00:03:13,694 --> 00:03:15,696 ‫مرحباً؟ لقد عدت.‬ 80 00:03:20,743 --> 00:03:25,080 ‫مع برنامج "قول الحقيقة" الذي يقدّمه، "باد كولير"!‬ 81 00:03:27,249 --> 00:03:29,168 ‫جلبت بعض البرقوق الدنماركي الذي يفضله "موشي"‬ 82 00:03:29,251 --> 00:03:30,920 ‫- كما... - أخبرينا باسمك من فضلك.‬ 83 00:03:31,003 --> 00:03:33,464 ‫اسمي "جودي ديلب".‬ 84 00:03:35,382 --> 00:03:37,134 ‫اسمي "جودي ديلب".‬ 85 00:03:37,217 --> 00:03:38,928 ‫"زيلدا"! ماذا تفعلين؟‬ 86 00:03:39,011 --> 00:03:40,137 ‫أشاهد التلفاز.‬ 87 00:03:40,220 --> 00:03:41,555 ‫لكن ماذا ترتدين؟‬ 88 00:03:41,639 --> 00:03:43,098 ‫- ملابس. - ملابس عادية!‬ 89 00:03:43,182 --> 00:03:44,141 ‫تحدّثي إليها.‬ 90 00:03:44,224 --> 00:03:45,059 ‫"شيرلي"؟‬ 91 00:03:45,142 --> 00:03:46,769 ‫لا أريد للناس أن يظنوا أن لديّ خادمة.‬ 92 00:03:46,852 --> 00:03:48,896 ‫ذاك الزيّ يظهر أنها خادمة.‬ 93 00:03:48,979 --> 00:03:51,732 ‫لكن "زيلدا" خادمة بالفعل. وهذا ما ترتديه الخادمات.‬ 94 00:03:51,815 --> 00:03:53,734 ‫يمكنها أن ترتديه في المساء إن كان هذا سيرضيك.‬ 95 00:03:53,817 --> 00:03:54,652 ‫في المساء؟‬ 96 00:03:54,735 --> 00:03:56,278 ‫حين يحلّ الظلام ونطفئ الأضواء.‬ 97 00:03:56,362 --> 00:03:58,322 ‫- يمكنني أن أرتديه حين أنام. - أجل. يمكنها ذلك.‬ 98 00:03:58,405 --> 00:03:59,365 ‫هذا لا يُعقل.‬ 99 00:03:59,448 --> 00:04:01,408 ‫أخرج من هذا المنزل لمدة 5 دقائق...‬ 100 00:04:01,492 --> 00:04:03,619 ‫- هل أسكتني لتوك؟ - راهنت على هذه الحلقة.‬ 101 00:04:03,702 --> 00:04:05,287 ‫- راهنت... - أظن أنها صاحبة الرقم 1.‬ 102 00:04:05,371 --> 00:04:07,748 ‫تبدو أنها تلقّت ضرباً على رأسها عدة مرات.‬ 103 00:04:07,831 --> 00:04:08,666 ‫لا أملك أدنى فكرة.‬ 104 00:04:08,749 --> 00:04:10,668 ‫هلا تعيدين ذلك من فضلك؟‬ 105 00:04:10,751 --> 00:04:11,919 ‫أظن أننا عرفنا الإجابة.‬ 106 00:04:12,002 --> 00:04:14,588 ‫على أيّ حال، ها قد جمعنا الأصوات، وها هي ذي! لنر...‬ 107 00:04:14,672 --> 00:04:17,049 ‫- هل ينبغي أن أجيب على الاتصال؟ - هلا تجيبين؟‬ 108 00:04:17,800 --> 00:04:21,178 ‫هلا تقف "جودي ديلب" الحقيقية؟‬ 109 00:04:23,722 --> 00:04:24,848 ‫قلت لك.‬ 110 00:04:27,101 --> 00:04:28,560 ‫مهلاً، سيدة "وايسمان"؟‬ 111 00:04:28,644 --> 00:04:29,478 ‫أجل؟‬ 112 00:04:29,561 --> 00:04:31,230 ‫هلا أحظى بعطلة الجمعة المقبلة؟‬ 113 00:04:40,364 --> 00:04:41,907 ‫أريد فحسب أن أقول إنني أكره "فلوريدا".‬ 114 00:04:41,991 --> 00:04:43,575 ‫- يجب أن تخلعي سترتك. - كلا.‬ 115 00:04:43,659 --> 00:04:44,702 ‫يجب أن تخلعي حذاءك.‬ 116 00:04:44,785 --> 00:04:46,537 ‫أظن أنك ستندمين على طلبك هذا.‬ 117 00:04:46,620 --> 00:04:47,579 ‫أتريدين الليمونادة؟‬ 118 00:04:47,663 --> 00:04:49,289 ‫كلا، لا أريد الليمونادة.‬ 119 00:04:49,373 --> 00:04:50,874 ‫هل أبدو لك أنني جالسة هنا أفكر‬ 120 00:04:50,958 --> 00:04:54,169 ‫بليمونادة زنخة وكريهة ومقرفة؟‬ 121 00:04:54,253 --> 00:04:55,629 ‫كأس ماء من فضلك.‬ 122 00:04:56,547 --> 00:04:58,590 ‫لا أفهم هذا المكان. لم هو موجود هنا؟‬ 123 00:04:58,674 --> 00:05:00,926 ‫ظهر المحيط الأطلسي قبل حوالي 200 مليون عام،‬ 124 00:05:01,010 --> 00:05:04,680 ‫ودفع "أمريكا الشمالية" غرباً، بعيداً عن القارة الأم، "بانجيا".‬ 125 00:05:05,723 --> 00:05:07,808 ‫- هذا مدون في الكتيب. - أتريدين أن أصفعك؟‬ 126 00:05:07,891 --> 00:05:09,601 ‫لم أطلب منك القدوم إلى المسبح.‬ 127 00:05:09,685 --> 00:05:12,563 ‫بلى. طلبت مني النزول والجلوس معك والاسترخاء.‬ 128 00:05:12,646 --> 00:05:14,523 ‫متى ستسترخين إذاً؟‬ 129 00:05:14,606 --> 00:05:16,108 ‫كيف لك أن تسترخي؟‬ 130 00:05:16,191 --> 00:05:17,860 ‫الطقس ملتهب، والرطوبة عالية.‬ 131 00:05:17,943 --> 00:05:21,864 ‫ثمة حشرات وثعابين وطيور وخفافيش وتماسيح ورمال.‬ 132 00:05:21,905 --> 00:05:23,198 ‫الرمال في كل مكان.‬ 133 00:05:23,282 --> 00:05:25,743 ‫في الشطائر والغرفة وشعري ومؤخرتي.‬ 134 00:05:25,784 --> 00:05:28,037 ‫لم أقترب من الشاطئ وتوجد رمال في مؤخرتي.‬ 135 00:05:28,120 --> 00:05:30,289 ‫هذه معلومات عنك وليس عن "فلوريدا".‬ 136 00:05:31,081 --> 00:05:33,000 ‫ارتكبت خطأً فادحاً يا فتى!‬ 137 00:05:33,083 --> 00:05:34,209 ‫تذكّرني!‬ 138 00:05:34,293 --> 00:05:36,837 ‫عليك أن تهدئي من روعك. أنا جادة.‬ 139 00:05:38,630 --> 00:05:40,424 ‫لم يفعل اليهود هذا بأنفسهم؟‬ 140 00:05:40,841 --> 00:05:42,885 ‫لم يجدون أماكن مريعة ويعيشون فيها؟‬ 141 00:05:42,968 --> 00:05:45,387 ‫"ها هي قطعة من الصحراء محاطة بأناس يكرهوننا.‬ 142 00:05:45,471 --> 00:05:46,638 ‫أين أوقّع؟"‬ 143 00:05:48,849 --> 00:05:49,975 ‫سأموت على هذا الكرسي.‬ 144 00:05:50,059 --> 00:05:53,145 ‫"سوزي"، انزلي إلى المسبح، برّدي جسمك. ستشعرين بتحسن كبير.‬ 145 00:05:53,228 --> 00:05:55,105 ‫تعرفين كيف تسبحين، صحيح؟‬ 146 00:05:57,649 --> 00:05:58,776 ‫هل تمزحين؟‬ 147 00:05:58,859 --> 00:06:01,070 ‫ترعرعت في "روكوايز". وكان منزلك قائماً على ركائز خشبية.‬ 148 00:06:01,153 --> 00:06:02,154 ‫كيف لا تجيدين السباحة؟‬ 149 00:06:02,237 --> 00:06:04,573 ‫لأن أمي العاهرة السكّيرة لم تعلّمني قط، فهمت؟‬ 150 00:06:04,656 --> 00:06:05,824 ‫ماذا لو سقطت في المياه؟‬ 151 00:06:05,908 --> 00:06:07,785 ‫لكانت هدية عيد ميلاد رائعة.‬ 152 00:06:08,243 --> 00:06:11,497 ‫حسناً. هذا يكفي. انهضي.‬ 153 00:06:11,580 --> 00:06:13,707 ‫- سأعلّمك السباحة. - محال.‬ 154 00:06:13,791 --> 00:06:16,376 ‫كنت مدربة سباحة معتمدة في "كاتسكيلز". أنا خبيرة.‬ 155 00:06:16,460 --> 00:06:17,336 ‫إليك عني.‬ 156 00:06:17,419 --> 00:06:20,214 ‫- السباحة مسلية. تشدّ أردافك. - أحب الأرداف الرخوة.‬ 157 00:06:20,297 --> 00:06:22,216 ‫نحن في جولة الآن.‬ 158 00:06:22,299 --> 00:06:23,675 ‫سنطير على متن الطائرات.‬ 159 00:06:23,759 --> 00:06:26,512 ‫وإن سقطت إحدى الطائرات في المياه، عليك أن تجيدي السباحة.‬ 160 00:06:26,595 --> 00:06:29,431 ‫أحسنت، وجدت طريقة لتجعليني أكره الطيران أكثر.‬ 161 00:06:29,515 --> 00:06:30,641 ‫هيا بنا.‬ 162 00:06:30,724 --> 00:06:32,684 ‫لن أسبح أو أسافر معك بعد الآن.‬ 163 00:06:32,768 --> 00:06:35,187 ‫سترين ما إن تلامسين المياه، ستستمتعين.‬ 164 00:06:35,270 --> 00:06:37,606 ‫تحتاجين الآن إلى لباس سباحة.‬ 165 00:06:37,689 --> 00:06:38,774 ‫- اقفزي. - كلا!‬ 166 00:06:38,857 --> 00:06:39,691 ‫- "سوزي". - سحقاً لك!‬ 167 00:06:39,775 --> 00:06:40,651 ‫- سأمسك بك. - لن تفعلي.‬ 168 00:06:40,734 --> 00:06:41,652 ‫- أقسم! - لن تفعلي!‬ 169 00:06:41,735 --> 00:06:42,903 ‫- سأمسكك! - أنت تكذبين!‬ 170 00:06:42,986 --> 00:06:44,154 ‫- اقفزي فحسب! - اقفزي أنت.‬ 171 00:06:44,238 --> 00:06:46,448 ‫- تتصرفين كالأطفال! - أنت تتصرفين كالأطفال!‬ 172 00:06:46,532 --> 00:06:47,866 ‫- اقفزي نحوي! - اقفزي أنت نحوي!‬ 173 00:06:47,950 --> 00:06:48,951 ‫كلا، اقفزي نحوي!‬ 174 00:06:49,034 --> 00:06:50,869 ‫- اركلي! - لا تتركيني!‬ 175 00:06:50,953 --> 00:06:51,912 ‫لن أتركك!‬ 176 00:06:51,995 --> 00:06:53,622 ‫دخلت المياه في أنفي!‬ 177 00:06:53,705 --> 00:06:55,833 ‫أنا ممسكة بك. استرخي واركلي.‬ 178 00:06:55,916 --> 00:06:57,084 ‫اركلي أنت يا حقيرة!‬ 179 00:06:57,167 --> 00:06:59,503 ‫ثمة أطفال هنا. كفّي عن السباب.‬ 180 00:06:59,586 --> 00:07:01,338 ‫كفّي أنت عن السباب.‬ 181 00:07:01,421 --> 00:07:03,632 ‫إلام تحدقون؟‬ 182 00:07:03,715 --> 00:07:06,135 ‫- ها نحن أولاء. 1... - لا تفعلي هذا.‬ 183 00:07:06,218 --> 00:07:07,845 ‫- 2... - قلت لا يا "ميريام"!‬ 184 00:07:07,928 --> 00:07:09,429 ‫- شهيق عميق. - سأقتل أطفالك!‬ 185 00:07:09,513 --> 00:07:12,015 ‫سأقتلهم وسأرتدي ملابسهم ولن أدعك وشأنك!‬ 186 00:07:12,099 --> 00:07:13,809 ‫- 3! - رباه!‬ 187 00:07:15,185 --> 00:07:18,230 ‫رباه.‬ 188 00:07:18,313 --> 00:07:19,481 ‫"سوزي"! أنت تفعلينها!‬ 189 00:07:19,565 --> 00:07:21,817 ‫اللعنة.‬ 190 00:07:21,900 --> 00:07:23,944 ‫من تبول في هذا المسبح؟‬ 191 00:07:24,027 --> 00:07:25,487 ‫أنتم صادقون على الأقل.‬ 192 00:07:25,571 --> 00:07:27,239 ‫تبلين بلاءً حسناً! تابعي!‬ 193 00:07:27,322 --> 00:07:29,074 ‫ساعدوني لألتف.‬ 194 00:07:29,158 --> 00:07:30,993 ‫أحسنت يا فتاة.‬ 195 00:07:31,076 --> 00:07:32,619 ‫أنت تسبحين.‬ 196 00:07:32,703 --> 00:07:33,662 ‫ماذا تفعلين؟‬ 197 00:07:33,745 --> 00:07:35,914 ‫أنا قادمة إليك!‬ 198 00:07:35,998 --> 00:07:36,874 ‫كفّي عن ذلك.‬ 199 00:07:36,957 --> 00:07:38,834 ‫- هذا ما سيحدث. - لا تكوني سخيفة.‬ 200 00:07:38,917 --> 00:07:42,546 ‫يجب أن تكوني سعيدة!‬ 201 00:07:44,548 --> 00:07:46,300 ‫كان ذلك مسلياً.‬ 202 00:07:47,593 --> 00:07:49,136 ‫رباه، الجو حار.‬ 203 00:07:49,219 --> 00:07:51,930 ‫"سوزي مايرسون"؟ ثمة اتصال لـ"سوزي مايرسون".‬ 204 00:07:53,015 --> 00:07:53,849 ‫ها أنا هنا.‬ 205 00:07:53,932 --> 00:07:54,975 ‫"سوزي مايرسون"؟‬ 206 00:07:55,058 --> 00:07:56,768 ‫أجل. أتريد أن ترى شهادة ميلادي؟‬ 207 00:07:56,852 --> 00:07:58,562 ‫خذ. تذكّرني.‬ 208 00:07:59,188 --> 00:08:00,105 ‫"سوزي مايرسون" تتحدث.‬ 209 00:08:00,189 --> 00:08:04,484 ‫البروفات كارثية. كارثية بالمطلق.‬ 210 00:08:04,568 --> 00:08:06,278 ‫- لماذا؟ - لمليون سبب.‬ 211 00:08:06,361 --> 00:08:08,947 ‫أولها أن المخرج الذي لا أعرف اسمه يكرهني.‬ 212 00:08:09,031 --> 00:08:09,990 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 213 00:08:10,073 --> 00:08:12,284 ‫لم ينظر إليّ أحد قط بهذا البرود‬ 214 00:08:12,367 --> 00:08:14,119 ‫منذ أن طردت أمي.‬ 215 00:08:14,203 --> 00:08:16,872 ‫الأمر لا يفلح. يجب أن نجد مخرجاً آخر.‬ 216 00:08:16,955 --> 00:08:19,958 ‫يا "صوفي"، هذا أفضل مخرج في "برودواي".‬ 217 00:08:20,042 --> 00:08:22,044 ‫يشرف على 3 مسرحيات، اثنين منها عن "بستان الكرز".‬ 218 00:08:22,127 --> 00:08:25,339 ‫لديه مشاريع عدة لينتقي منها، لكنه أراد أن يمثل هذه المسرحية معك.‬ 219 00:08:25,422 --> 00:08:26,381 ‫مع "صوفي لينون".‬ 220 00:08:26,465 --> 00:08:29,551 ‫لكن "صوفي لينون" لا تحبه.‬ 221 00:08:29,635 --> 00:08:30,552 ‫إنه متسلط.‬ 222 00:08:30,636 --> 00:08:31,470 ‫ماذا فعل؟‬ 223 00:08:31,553 --> 00:08:34,389 ‫أردت الجلوس أثناء إلقاء أحد حواراتي، ثم قال، "انهضي."‬ 224 00:08:34,473 --> 00:08:37,684 ‫ثم أخبرني أن عليّ ارتداء باروكة، لذا واضح أنه يكره شعري.‬ 225 00:08:37,768 --> 00:08:41,396 ‫رفض التعرّي، وأخبرني أنه عليّ أن أحفظ حواري.‬ 226 00:08:41,480 --> 00:08:43,440 ‫كنت ستحفظين حوارك في جميع الأحوال، صحيح؟‬ 227 00:08:43,523 --> 00:08:45,734 ‫أجل، لكنني لا أريد ذلك الآن.‬ 228 00:08:45,817 --> 00:08:48,070 ‫أمقت أن يملي عليّ أحد ما أفعله.‬ 229 00:08:48,153 --> 00:08:49,363 ‫هذا عمله يا "صوفي".‬ 230 00:08:49,446 --> 00:08:51,573 ‫وهو يحب "غافن".‬ 231 00:08:51,657 --> 00:08:53,659 ‫"غافن" فنانه المفضل.‬ 232 00:08:53,742 --> 00:08:55,577 ‫يتحدثان ويضحكان.‬ 233 00:08:55,661 --> 00:08:58,789 ‫ربما يضحكهما شعري. وهل سمعت عن فيلم "غافن"؟‬ 234 00:08:58,872 --> 00:09:01,750 ‫- كلا. - يصوّر "غافن" فيلماً عن القراصنة‬ 235 00:09:01,833 --> 00:09:04,711 ‫في الخريف، ومن الواضح أنه يثقل نفسه بما يفوق استطاعته.‬ 236 00:09:04,795 --> 00:09:07,464 ‫ويخبرونني الآن أن موعد عرض مسرحيتنا الأولي غير قابل للتغيير.‬ 237 00:09:07,547 --> 00:09:08,423 ‫بالفعل.‬ 238 00:09:08,507 --> 00:09:10,175 ‫كل شيء قابل للتغيير.‬ 239 00:09:10,259 --> 00:09:12,261 ‫لقد حجزنا المسرح. وأعلنّا عن تاريخ العرض.‬ 240 00:09:12,344 --> 00:09:13,845 ‫دفعنا المال. وقُضي الأمر.‬ 241 00:09:13,929 --> 00:09:15,639 ‫لكن ماذا لو لم تكن جاهزة في وقتها؟‬ 242 00:09:15,722 --> 00:09:18,767 ‫ماذا لو احتجنا إلى وقت إضافي؟ وأعني لو احتجت أنا إليه.‬ 243 00:09:18,850 --> 00:09:20,477 ‫ستكونين مستعدة. ستقدمين أداء رائعاً.‬ 244 00:09:20,560 --> 00:09:22,980 ‫لست سعيدة. أشعر باضطراب.‬ 245 00:09:23,063 --> 00:09:24,731 ‫أحتاج إلى قدوم مديرة أعمالي.‬ 246 00:09:24,815 --> 00:09:26,608 ‫سآتي بأسرع وقت ممكن.‬ 247 00:09:30,654 --> 00:09:32,406 ‫أعدك، في وقت قريب جداً.‬ 248 00:09:34,408 --> 00:09:36,410 ‫أعني، في نهاية الأسبوع.‬ 249 00:09:38,745 --> 00:09:39,788 ‫إنني أحزم أغراضي الآن.‬ 250 00:09:39,871 --> 00:09:41,540 ‫أكان ذلك صعباً جداً؟‬ 251 00:09:44,668 --> 00:09:47,546 ‫هلا تساعدينني لأنسى درس السباحة وأرمي نفسي في المحيط؟‬ 252 00:09:47,629 --> 00:09:49,172 ‫نوع الخط حماسيّ.‬ 253 00:09:49,256 --> 00:09:51,383 ‫استخدم "تروتسكي" الخط ذاته في أولى منشوراته.‬ 254 00:09:51,466 --> 00:09:54,720 ‫بوسع هذا الخط تغيير العالم. صحيح يا "إيب"؟‬ 255 00:09:55,304 --> 00:09:57,347 ‫أجل. الخط رائع.‬ 256 00:09:57,431 --> 00:10:00,392 ‫أيمكننا أن نتحدث عن القياس؟‬ 257 00:10:00,475 --> 00:10:02,686 ‫- قياس ماذا؟ - قياس الجريدة.‬ 258 00:10:02,769 --> 00:10:03,603 ‫ما خطبه؟‬ 259 00:10:03,687 --> 00:10:06,523 ‫إنه... أعني...‬ 260 00:10:06,940 --> 00:10:08,608 ‫ألا يبدو لك هذا غريباً؟‬ 261 00:10:08,692 --> 00:10:09,526 ‫ملابسك؟‬ 262 00:10:09,609 --> 00:10:12,112 ‫كلا. ماذا؟ لم أقصد ملابسي.‬ 263 00:10:12,195 --> 00:10:14,114 ‫الورق! قياس الجريدة ضخم.‬ 264 00:10:14,197 --> 00:10:15,699 ‫الأفكار العظيمة تحتاج إلى مساحة.‬ 265 00:10:15,782 --> 00:10:18,327 ‫أتفهّم ذلك، لكنها مساحة كبيرة.‬ 266 00:10:18,410 --> 00:10:20,746 ‫إنها لا تشبه الصحف حتى.‬ 267 00:10:20,829 --> 00:10:22,372 ‫تعني أنها لا تشبه "نيويورك تايمز".‬ 268 00:10:22,456 --> 00:10:24,041 ‫"نيويورك تايمز" الفاشية.‬ 269 00:10:24,124 --> 00:10:26,501 ‫انس كل ما تعرفه عن الصحف يا "إيب".‬ 270 00:10:26,585 --> 00:10:29,129 ‫- سنغيّر كل القواعد. - نحن في الستينيات يا صاح.‬ 271 00:10:29,212 --> 00:10:32,341 ‫أجل. شكراً على تذكيري بذلك.‬ 272 00:10:32,424 --> 00:10:34,468 ‫ثمة سؤال آخر هنا.‬ 273 00:10:35,093 --> 00:10:36,303 ‫أين العنوان؟‬ 274 00:10:36,386 --> 00:10:38,013 ‫- موجود في الصفحة الـ4. - الـ4؟‬ 275 00:10:38,096 --> 00:10:39,723 ‫يجب أن تهمك القضية لتجده.‬ 276 00:10:40,390 --> 00:10:43,268 ‫واصل البحث.‬ 277 00:10:43,352 --> 00:10:44,895 ‫واصل البحث... مهلاً. تخطّيته.‬ 278 00:10:44,978 --> 00:10:45,812 ‫تخطّيته؟‬ 279 00:10:46,355 --> 00:10:49,024 ‫أجل. ها هو.‬ 280 00:10:50,025 --> 00:10:52,652 ‫"العنوان قادم." هذا يفسّر كل شيء.‬ 281 00:10:52,736 --> 00:10:54,446 ‫هل اتفقنا على هذا العنوان أم ما زلنا نقترح؟‬ 282 00:10:54,529 --> 00:10:58,033 ‫"إيب"؟ هلا تحدثني في المطبخ قليلاً من فضلك؟‬ 283 00:11:02,579 --> 00:11:03,872 ‫يا للهول.‬ 284 00:11:05,665 --> 00:11:06,792 ‫من هؤلاء؟‬ 285 00:11:06,875 --> 00:11:08,168 ‫أصدقائي العاملين في الصحيفة.‬ 286 00:11:08,251 --> 00:11:11,171 ‫هل طلبت إذني قبل أن تدعو أصدقاءك؟‬ 287 00:11:11,254 --> 00:11:13,215 ‫- خلت أنني طلبته. - لكنك لم تفعل.‬ 288 00:11:13,298 --> 00:11:15,717 ‫آسف يا "شيرلي".‬ 289 00:11:15,801 --> 00:11:19,096 ‫لكنني طلبت إذن "موشي" ليلة أمس،‬ 290 00:11:19,179 --> 00:11:21,473 ‫- ولم يمانع ذلك. - حقاً؟‬ 291 00:11:21,556 --> 00:11:23,100 ‫أجل، بالفعل.‬ 292 00:11:23,183 --> 00:11:25,644 ‫لم يذكر لي أيّ شيء حيال قدوم أصحابك.‬ 293 00:11:25,727 --> 00:11:27,521 ‫ربما نسي أن يخبرك،‬ 294 00:11:27,604 --> 00:11:28,980 ‫- لكنه أذن لي. - هل أسأله؟‬ 295 00:11:29,064 --> 00:11:30,774 ‫- ماذا؟ - إنه في الطابق العلوي.‬ 296 00:11:30,857 --> 00:11:31,983 ‫يمكنني أن أسأله الآن.‬ 297 00:11:32,067 --> 00:11:33,193 ‫لا أظن...‬ 298 00:11:33,276 --> 00:11:35,821 ‫"موشي"!‬ 299 00:11:35,904 --> 00:11:37,572 ‫هلا تنزل إلى هنا من فضلك؟‬ 300 00:11:37,656 --> 00:11:39,408 ‫لا ضرورة لهذا أبداً يا "شيرلي".‬ 301 00:11:39,491 --> 00:11:40,575 ‫- "موشي"! - "شيرلي"!‬ 302 00:11:40,659 --> 00:11:42,244 ‫- أحدهم في ورطة. - اصمت يا "آلن".‬ 303 00:11:42,327 --> 00:11:44,121 ‫- "موشي"؟ - أجل؟‬ 304 00:11:44,204 --> 00:11:45,747 ‫هلا تنزل إلى هنا من فضلك؟‬ 305 00:11:45,831 --> 00:11:46,998 ‫أؤكد لك يا "شيرلي"...‬ 306 00:11:47,082 --> 00:11:48,792 ‫- "موشي"! - لا أرتدي سروالي!‬ 307 00:11:48,875 --> 00:11:50,419 ‫أريد أن أسألك عن أمر.‬ 308 00:11:50,502 --> 00:11:52,421 ‫- ألا يمكنك أن تسأليني من مكانك؟ - كلا!‬ 309 00:11:52,504 --> 00:11:54,548 ‫- هل ينبغي أن أرتدي سروالي؟ - أجل!‬ 310 00:11:54,631 --> 00:11:56,383 ‫حسناً. رغم أنه يوم الأربعاء،‬ 311 00:11:56,466 --> 00:11:59,219 ‫وهو اليوم الذي أجلس فيه في المنزل وأعمل من دون سروال!‬ 312 00:11:59,302 --> 00:12:02,514 ‫"شيرلي"، نجلس فحسب في غرفة الطعام نتناقش في شأن الصحيفة.‬ 313 00:12:02,597 --> 00:12:04,433 ‫لن يطول ذلك أكثر من نصف ساعة.‬ 314 00:12:04,516 --> 00:12:06,977 ‫حسناً، ها قد نزلت. ماذا تريدين؟‬ 315 00:12:07,060 --> 00:12:08,478 ‫هل منحته الإذن‬ 316 00:12:08,562 --> 00:12:10,063 ‫- ليدعو أصحابه؟ - كلا.‬ 317 00:12:10,147 --> 00:12:13,066 ‫بلى. ألا تتذكر؟ ليلة أمس؟‬ 318 00:12:13,150 --> 00:12:14,484 ‫- كلا. - قال "إيب" إنك فعلت.‬ 319 00:12:14,568 --> 00:12:15,402 ‫فعلت ماذا؟‬ 320 00:12:15,485 --> 00:12:18,196 ‫- أذنت له بقدوم أصحابه. - كلا.‬ 321 00:12:18,280 --> 00:12:19,906 ‫هل تكذب علينا يا "إيب"؟‬ 322 00:12:19,990 --> 00:12:22,200 ‫لا أكذب. لقد طلبت إذنه.‬ 323 00:12:22,284 --> 00:12:24,077 ‫لا يتذكر، ويمكن حدوث هذا.‬ 324 00:12:24,161 --> 00:12:24,995 ‫لم تطلب إذني.‬ 325 00:12:25,078 --> 00:12:27,539 ‫لا بأس، لن أجادلك.‬ 326 00:12:27,622 --> 00:12:31,418 ‫لكن في هذه اللحظة أصحابي في غرفة الطعام،‬ 327 00:12:31,501 --> 00:12:33,378 ‫وهذا ما أخبرتك به،‬ 328 00:12:33,462 --> 00:12:37,841 ‫لكنك نسيت، لكن بما أنك وافقت على قدومهم،‬ 329 00:12:37,924 --> 00:12:40,093 ‫وبما أنهم هنا.‬ 330 00:12:40,177 --> 00:12:42,846 ‫وقد جاؤوا.‬ 331 00:12:43,597 --> 00:12:45,557 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 332 00:12:46,224 --> 00:12:47,309 ‫لا أظنننا نحتاج إلى أعمدة الطقس.‬ 333 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 ‫إن أرادوا معرفة الطقس، فليلقوا نظرة على الخارج.‬ 334 00:12:49,352 --> 00:12:50,520 ‫هذا جنونيّ يا صاح.‬ 335 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 ‫هل من خطب ما يا "إيب"؟ مجدداً؟‬ 336 00:12:53,940 --> 00:12:55,317 ‫خلت أنك ستُسعد بذلك.‬ 337 00:12:55,400 --> 00:12:58,028 ‫اتفقنا على إعادة العنوان إلى الصفحة الرئيسية كما أردت.‬ 338 00:12:58,111 --> 00:13:00,447 ‫لا أصدّق الأخطاء الإملائية هذه.‬ 339 00:13:00,530 --> 00:13:03,325 ‫كم حرف لام في كلمة "حرية العمل"؟ هلا يجيب أحدكم؟‬ 340 00:13:03,825 --> 00:13:05,035 ‫صمت طويل.‬ 341 00:13:05,452 --> 00:13:06,953 ‫ماذا تفعل؟ هل تصححها؟‬ 342 00:13:07,037 --> 00:13:08,413 ‫فاصلة الملكية.‬ 343 00:13:08,497 --> 00:13:11,666 ‫نحن نقاوم الفاشية، وليس علامات الترقيم.‬ 344 00:13:11,750 --> 00:13:14,294 ‫مدهش. يعجبني أسلوب تعليمك. أشعر أنني عدت إلى المدرسة.‬ 345 00:13:14,377 --> 00:13:16,046 ‫يجب أن تعودوا إلى المدرسة.‬ 346 00:13:16,129 --> 00:13:18,715 ‫يبدو وكأن مجموعة من المتشردين كتبوا هذا الكلام.‬ 347 00:13:18,798 --> 00:13:20,634 ‫أتدري يا "إيب"؟ صرت شخصاً محبطاً.‬ 348 00:13:20,717 --> 00:13:22,177 ‫محبط.‬ 349 00:13:22,260 --> 00:13:23,929 ‫أنهينا أول إصدار لصحيفتنا.‬ 350 00:13:24,012 --> 00:13:27,682 ‫هذا صحيح. "إيزرا" قدّم عملاً استثنائياً.‬ 351 00:13:29,976 --> 00:13:31,520 ‫خلت أنك حبيبة "آلن".‬ 352 00:13:32,312 --> 00:13:34,606 ‫المرأة لا تخضع لملكية أيّ رجل.‬ 353 00:13:34,689 --> 00:13:37,442 ‫يجب أن تعاين الأفكار. وليس الإملاء. ولا النحو.‬ 354 00:13:37,526 --> 00:13:38,818 ‫اسمعوا يا رفاق...‬ 355 00:13:39,027 --> 00:13:40,570 ‫حان موعد محاضرة الرجل العجوز.‬ 356 00:13:40,654 --> 00:13:44,115 ‫أكبر تهديد للبشرية هو الجهل.‬ 357 00:13:44,199 --> 00:13:46,535 ‫ولهذا السبب حرية الصحافة مهمة جداً.‬ 358 00:13:46,618 --> 00:13:47,494 ‫"إيب".‬ 359 00:13:49,913 --> 00:13:53,166 ‫هذه ليست صحيفة مدققة ونظيفة ومؤسساتية.‬ 360 00:13:53,250 --> 00:13:55,627 ‫إنها حقيقية وواقعية وتفتقر إلى اللمسات الأخيرة.‬ 361 00:13:55,710 --> 00:13:58,046 ‫من يهمه الإملاء وعلامات الترقيم والوضوح؟‬ 362 00:13:58,129 --> 00:13:58,964 ‫وأرقام الصفحات!‬ 363 00:13:59,047 --> 00:14:01,299 ‫أنتم لا تأخذون المسألة على محمل الجد.‬ 364 00:14:01,383 --> 00:14:03,635 ‫كنا نأخذ المسائل بجدية حين كنت شاباً.‬ 365 00:14:03,718 --> 00:14:06,346 ‫أجل! ثم نشبت الحرب العالمية الأولى!‬ 366 00:14:06,429 --> 00:14:07,264 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 367 00:14:07,347 --> 00:14:09,683 ‫المحطة الـ3، تقاطع شارعيّ "53" و"ليكسينغتون".‬ 368 00:14:10,058 --> 00:14:13,478 ‫حسناً. هذا يكفي. سأرحل من هنا.‬ 369 00:14:13,562 --> 00:14:14,521 ‫لكننا لم ننته.‬ 370 00:14:14,604 --> 00:14:16,147 ‫اكتفيت من سلبيتك.‬ 371 00:14:16,231 --> 00:14:17,732 ‫كما أن أمي ستغسل ملابسي‬ 372 00:14:17,816 --> 00:14:19,776 ‫وإن وصلت قبل الـ6، سأتناول الدجاج.‬ 373 00:14:19,859 --> 00:14:21,194 ‫تعدّ أمك دجاجاً شهياً.‬ 374 00:14:22,529 --> 00:14:25,365 ‫أيمكننا المرور بمتجر "بلومينغديل"؟ أحتاج إلى جوارب طويلة.‬ 375 00:14:29,035 --> 00:14:31,871 ‫هجّوا "نيويورك" بحرف السي.‬ 376 00:14:36,501 --> 00:14:38,295 ‫نصحتك بألا تتعرضي لأشعة الشمس المباشرة.‬ 377 00:14:38,378 --> 00:14:39,713 ‫ونصحتك بالذهاب إلى الجحيم،‬ 378 00:14:39,796 --> 00:14:41,631 ‫فكلانا لا نأخذ بمشورة بعضنا.‬ 379 00:14:41,715 --> 00:14:43,508 ‫سنجد صيدلية. بعض من مرطب الكالامين‬ 380 00:14:43,592 --> 00:14:46,136 ‫والأسبرين وحمام ثلجي، ثم ستشعرين بتحسن كبير.‬ 381 00:14:47,053 --> 00:14:48,972 ‫لم أعن أن تذهبي إلى الجحيم.‬ 382 00:14:49,055 --> 00:14:50,849 ‫- أعلم ذلك. - لكن الجو حار جداً هنا.‬ 383 00:14:50,932 --> 00:14:51,766 ‫أعلم ذلك.‬ 384 00:14:52,350 --> 00:14:53,310 ‫آسفة.‬ 385 00:14:53,393 --> 00:14:54,603 ‫لن تموتي.‬ 386 00:14:54,686 --> 00:14:56,271 ‫أمتأكدة؟ لأنني أشعر أنني سأموت.‬ 387 00:14:56,354 --> 00:14:57,439 ‫ستكونين على ما يُرام.‬ 388 00:14:57,939 --> 00:15:00,442 ‫شكلي مخيف. الأطفال يهربون مني.‬ 389 00:15:00,525 --> 00:15:02,861 ‫يهربون منك في جميع الأحوال. لا علاقة لسفعة الشمس بذلك.‬ 390 00:15:02,944 --> 00:15:05,280 ‫هل مشيتي مضحكة؟ وكأن لديّ عضو فيل بين ساقيّ؟‬ 391 00:15:05,363 --> 00:15:08,199 ‫كلا، تمشين وكأن لديك عضو عادي.‬ 392 00:15:09,451 --> 00:15:12,370 ‫أتظنين أن تلك السيدة المسنة غاضبة لأنني دفعتها وأخذت شمسيتها؟‬ 393 00:15:12,454 --> 00:15:13,872 ‫لقد أعطيتها إكرامية، لذا...‬ 394 00:15:13,955 --> 00:15:16,166 ‫هناك من أتى لإعانتها حين مشينا، صحيح؟‬ 395 00:15:16,249 --> 00:15:18,251 ‫- أكيد. - لم يطلقوا صفارات الإنذار تلك من أجلها؟‬ 396 00:15:18,335 --> 00:15:20,420 ‫أتريدين رؤية المياه؟ منظرها بديع.‬ 397 00:15:20,920 --> 00:15:23,715 ‫سأُسعد كثيراً برحلتي بالعودة إلى "نيويورك".‬ 398 00:15:23,798 --> 00:15:26,426 ‫أمتأكدة أن عليك العودة الآن؟ ألا يمكنك الانتظار يوماً آخر؟‬ 399 00:15:26,509 --> 00:15:28,595 ‫وعدتك ألا أتحدّث عنها.‬ 400 00:15:29,346 --> 00:15:31,640 ‫- أيمكنني أن أسديك نصيحة؟ - ألا أتعرّض للشمس؟‬ 401 00:15:31,723 --> 00:15:34,643 ‫كلا، نصيحة حقيقية. بشأن "صوفي".‬ 402 00:15:35,727 --> 00:15:37,270 ‫عليك أن تتحلي بالحزم.‬ 403 00:15:37,812 --> 00:15:38,813 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 404 00:15:38,897 --> 00:15:41,608 ‫"صوفي" متنمرة. والمتنمر لا يخضع إلا للمتنمرين الآخرين.‬ 405 00:15:41,691 --> 00:15:44,277 ‫من أين تعلّمت ذلك؟ من الحي الغربي الثقافي؟‬ 406 00:15:44,361 --> 00:15:46,529 ‫لقد وظّفتك لترشديها كما ترشدينني.‬ 407 00:15:46,613 --> 00:15:48,281 ‫أنت لا تتهاونين معي.‬ 408 00:15:48,365 --> 00:15:49,574 ‫وأحياناً أتمنى لو كنت كذلك.‬ 409 00:15:49,658 --> 00:15:52,077 ‫أقول في نفسي أحياناً، "يا إلهي، لو أن (سوزي) لا تذكر‬ 410 00:15:52,160 --> 00:15:54,079 ‫كل خطأ ارتكبته.‬ 411 00:15:54,162 --> 00:15:56,498 ‫وكل نكتة فشلت في إلقائها. وكل خيبة من الجمهور.‬ 412 00:15:56,581 --> 00:15:58,208 ‫وكل بلدة أخطئ في تهجئتها."‬ 413 00:15:58,291 --> 00:15:59,584 ‫"هوبوكن". كم يصعب لفظها؟‬ 414 00:15:59,668 --> 00:16:00,919 ‫لكنك لا تتوقفين،‬ 415 00:16:01,002 --> 00:16:03,421 ‫لكنك لا تنفكين عن ذلك، ولا تكذبين عليّ.‬ 416 00:16:03,505 --> 00:16:04,756 ‫أنت صارمة.‬ 417 00:16:04,839 --> 00:16:07,550 ‫أنت صارمة معي. ويجب أن تكوني صارمة مع "صوفي".‬ 418 00:16:08,218 --> 00:16:11,721 ‫حسناً. أنت محقة. سأكون صارمة.‬ 419 00:16:15,558 --> 00:16:17,227 ‫أجل، أكثر صرامة من ذلك بقليل.‬ 420 00:16:19,145 --> 00:16:21,439 ‫حسناً. لن تتحرك بهذا الشكل.‬ 421 00:16:22,315 --> 00:16:23,692 ‫بنسبة 50 بالمئة.‬ 422 00:16:24,317 --> 00:16:26,444 ‫- إذاً، هل وجدته؟ - كلا.‬ 423 00:16:26,528 --> 00:16:28,405 ‫كلا. بالطبع لا.‬ 424 00:16:28,488 --> 00:16:30,657 ‫تلك الكلمة الوحيدة التي أسمعها باللغة الإنجليزية هنا.‬ 425 00:16:30,740 --> 00:16:32,367 ‫- من ذاك؟ - السمكري.‬ 426 00:16:32,826 --> 00:16:35,829 ‫ثمة صوت صرير خلف الجدران، إما أنها أنابيب صدئة أو أنه مسخ.‬ 427 00:16:36,287 --> 00:16:38,039 ‫لنأمل أن تكون أنابيب صدئة.‬ 428 00:16:38,123 --> 00:16:39,958 ‫- تعال وتناول كعك الفاصوليا! - معذرةً؟‬ 429 00:16:40,041 --> 00:16:42,502 ‫كعك الفاصوليا الأحمر. تساعد كثيراً على الاستشفاء.‬ 430 00:16:42,585 --> 00:16:44,754 ‫خلتك تحتاج إليها بعد النبأ الذي حمله إليك السمكري.‬ 431 00:16:44,838 --> 00:16:46,131 ‫- أيّ خبر؟ - ألم يخبرك؟‬ 432 00:16:46,214 --> 00:16:47,966 ‫- كلا؟ - تناول كعكة.‬ 433 00:16:48,758 --> 00:16:50,802 ‫- أخبريني بما قاله. - سأدعه يخبرك.‬ 434 00:16:50,885 --> 00:16:52,554 ‫لا أريد أن أحمل أنباء المصائب.‬ 435 00:16:52,637 --> 00:16:55,765 ‫حين تراني، أريدك أن تقول في نفسك...‬ 436 00:17:03,231 --> 00:17:05,442 ‫- تعلمين أنه ليس من المنصف فعل ذلك. - بلى.‬ 437 00:17:08,653 --> 00:17:10,613 ‫واصلا الطلاء.‬ 438 00:17:11,322 --> 00:17:14,117 ‫أنا أدرس. أجر الإصلاحات دون ضجة.‬ 439 00:17:14,909 --> 00:17:16,703 ‫حسناً، لنبدأ...‬ 440 00:17:16,786 --> 00:17:19,330 ‫مهلاً! ماذا قال السمكري؟‬ 441 00:17:19,414 --> 00:17:22,375 ‫أنا أعمل وأدرس. السرطان. يا للمتعة.‬ 442 00:17:22,459 --> 00:17:24,294 ‫- لديك نمط مفضل. - صحيح.‬ 443 00:17:25,587 --> 00:17:27,338 ‫هل باتت تحت مسمّى "حبيبة"؟‬ 444 00:17:27,464 --> 00:17:29,048 ‫- كلا. ليس بعد. - حسناً.‬ 445 00:17:29,132 --> 00:17:30,675 ‫أعطتني رقم هاتفها.‬ 446 00:17:30,759 --> 00:17:32,844 ‫لست متأكداً أنه رقمها، لكن عدد الخانات صحيح.‬ 447 00:17:32,927 --> 00:17:34,929 ‫كل قصة حب عظيمة تبدأ بهذا الشكل.‬ 448 00:17:36,556 --> 00:17:38,016 ‫- مسخ؟ - هذا هو.‬ 449 00:17:38,808 --> 00:17:42,270 ‫إذاً، بعد الانتهاء من طرد الأرواح الشريرة، كم سيطول فتح هذا المكان؟‬ 450 00:17:42,353 --> 00:17:43,480 ‫لا أدري. لماذا؟‬ 451 00:17:43,563 --> 00:17:45,899 ‫كصديق لك، يهمني نجاحك.‬ 452 00:17:45,982 --> 00:17:46,816 ‫وماذا أيضاً؟‬ 453 00:17:47,650 --> 00:17:50,069 ‫بدأت "إيموجين" تسأم من قضاء وقتي هنا.‬ 454 00:17:50,528 --> 00:17:53,406 ‫ابتعت لها خلاطاً جديداً، لكن بدأت تنفد مني الحيل.‬ 455 00:17:53,490 --> 00:17:55,700 ‫لذا أتساءل، ماذا عليّ أن أبتاع لها إلى موعد الافتتاح؟‬ 456 00:17:55,784 --> 00:17:57,952 ‫كؤوس مشروب أو شيء أهمّ؟‬ 457 00:17:58,036 --> 00:17:59,287 ‫- أهمّ. - غسالة أطباق؟‬ 458 00:17:59,370 --> 00:18:01,790 ‫إن لم تصل رخصة الخمور قريباً، لن أفتح الملهى.‬ 459 00:18:02,207 --> 00:18:04,000 ‫المسؤول عن ذلك شخص مزعج.‬ 460 00:18:04,083 --> 00:18:06,002 ‫سأذهب إلى هناك غداً لأطلب ذلك بنفسي.‬ 461 00:18:06,085 --> 00:18:07,420 ‫سأحاول أن أغريه.‬ 462 00:18:07,879 --> 00:18:09,923 ‫إذاً، السيارة بسقف ثابت أم قابل للطيّ؟‬ 463 00:18:10,006 --> 00:18:11,007 ‫سأختار منزلاً صيفياً.‬ 464 00:18:11,090 --> 00:18:12,342 ‫- بقرب البحيرة؟ - مع قارب.‬ 465 00:18:12,425 --> 00:18:13,802 ‫و"كاري غرانت" زوجها الجديد؟‬ 466 00:18:14,385 --> 00:18:16,054 ‫أظن أنك ترتجف من الخوف.‬ 467 00:18:16,137 --> 00:18:18,973 ‫رجل ضخم وقوي مثلك،‬ 468 00:18:19,390 --> 00:18:21,267 ‫- ويملك ذراعين كهذين. - آنسة "جولي".‬ 469 00:18:21,351 --> 00:18:23,186 ‫- هذا حماسيّ جداً. - أجل يا سيد "جون".‬ 470 00:18:23,269 --> 00:18:24,312 ‫بالفعل.‬ 471 00:18:25,522 --> 00:18:28,733 ‫ألا يمكنك الجلوس؟ ها أنت ذا.‬ 472 00:18:28,817 --> 00:18:31,486 ‫- أشعر بحرارة منبعثة منك. - قبّل يدي الآن واشكرني.‬ 473 00:18:31,569 --> 00:18:34,572 ‫آنسة "جولي"، أصغي إليّ.‬ 474 00:18:35,740 --> 00:18:37,617 ‫خلدت "كريستين" إلى النوم الآن.‬ 475 00:18:38,910 --> 00:18:39,994 ‫ألن تصغي إليّ؟‬ 476 00:18:40,078 --> 00:18:41,830 ‫"قبّل يدي أولاً."‬ 477 00:18:42,831 --> 00:18:43,665 ‫أنصتي إليّ!‬ 478 00:18:43,748 --> 00:18:45,917 ‫قبّل يدي أولاً!‬ 479 00:18:46,501 --> 00:18:47,418 ‫رفعت صوتي مجدداً؟‬ 480 00:18:47,502 --> 00:18:50,171 ‫ثمة علامة تعجب، لذا خلت أنه يتوجب عليّ ذلك.‬ 481 00:18:50,255 --> 00:18:52,257 ‫ليكن حواراً متجانساً.‬ 482 00:18:53,633 --> 00:18:54,717 ‫أكملا.‬ 483 00:18:54,801 --> 00:18:55,844 ‫ومن أجل ماذا؟‬ 484 00:18:56,177 --> 00:18:58,596 ‫أما زلت مجرد طفلة في الـ25 من عمرها؟‬ 485 00:18:59,472 --> 00:19:02,267 ‫ألا تعرفين أن اللعب بالنار خطر؟‬ 486 00:19:02,350 --> 00:19:05,687 ‫ليس بالنسبة إليّ. ثمة تأمين على حياتي. أنا...‬ 487 00:19:11,234 --> 00:19:13,152 ‫حافظي على جاذبيتك.‬ 488 00:19:15,154 --> 00:19:16,155 ‫أكملا.‬ 489 00:19:20,243 --> 00:19:23,621 ‫ليس بالنسبة إليّ. ثمة تأمين على حياتي.‬ 490 00:19:24,497 --> 00:19:26,082 ‫كلا، لست كذلك.‬ 491 00:19:26,165 --> 00:19:28,167 ‫وحتى لو كنت كذلك،‬ 492 00:19:28,251 --> 00:19:31,421 ‫عليك أن تعايني محيطك كله فهو قابل للاشتعال.‬ 493 00:19:31,504 --> 00:19:34,299 ‫أنت من ضمنه على ما أفترض؟‬ 494 00:19:36,885 --> 00:19:39,053 ‫هل أنا من أخطأت مجدداً؟ أجل، أنا.‬ 495 00:19:39,721 --> 00:19:40,889 ‫- "صوفي"؟ - أجل.‬ 496 00:19:41,222 --> 00:19:44,017 ‫حافظي على حيويتك.‬ 497 00:19:46,436 --> 00:19:47,520 ‫مديرة أعمالي! أحتاج إليها!‬ 498 00:19:47,604 --> 00:19:48,938 ‫أجل يا "صوفي"، ها أنا ذي.‬ 499 00:19:49,022 --> 00:19:52,025 ‫لا أشعر بالأمان. ولا يمكن أن أكون مبدعة دون أن أشعر بالأمان.‬ 500 00:19:52,108 --> 00:19:54,152 ‫لديّ سؤال طالما توقفنا.‬ 501 00:19:54,235 --> 00:19:56,654 ‫أين أكون وقتها بعيداً عن المسرح، أما أزال نائمة؟‬ 502 00:19:56,738 --> 00:19:57,864 ‫ومن أنت؟‬ 503 00:19:57,947 --> 00:20:00,116 ‫أنا "مويرا". لديّ دور في المسرحية معك.‬ 504 00:20:00,199 --> 00:20:01,701 ‫إنها تلعب دور شخصية "كريستين".‬ 505 00:20:01,784 --> 00:20:03,202 ‫ومن تكون "كريستين"؟‬ 506 00:20:03,286 --> 00:20:06,581 ‫الشخصية الـ3 في هذه المسرحية المؤلفة من 3 أشخاص.‬ 507 00:20:06,664 --> 00:20:08,750 ‫هذا بالضبط ما أتحدث عنه.‬ 508 00:20:08,833 --> 00:20:11,002 ‫أريد أن أكون على بيّنة.‬ 509 00:20:11,085 --> 00:20:14,213 ‫كان يجب أن يخبرني أحد أن هناك شخصاً ثالثاً في هذه المسرحية.‬ 510 00:20:14,297 --> 00:20:16,090 ‫قرأت لك اختبار القبول.‬ 511 00:20:16,174 --> 00:20:18,593 ‫لنعد إلى بداية المشهد. من يريد أن يبدأ بحيوية؟‬ 512 00:20:18,676 --> 00:20:21,012 ‫كلا! توقف! انس الحيوية!‬ 513 00:20:21,095 --> 00:20:23,556 ‫لا أحد يصغي إليّ! لا أحد يحترمني!‬ 514 00:20:23,640 --> 00:20:25,099 ‫- الجميع يحترمك. - فعلاً؟‬ 515 00:20:25,183 --> 00:20:27,268 ‫أين هو موقع تصويري إذاً؟‬ 516 00:20:27,644 --> 00:20:31,064 ‫يؤمّنون موقع تصوير لجميع بطلات الأعمال الفنية. أين موقع تصويري أنا؟‬ 517 00:20:31,147 --> 00:20:33,191 ‫ما زال يجري إعداده يا "صوفي".‬ 518 00:20:33,274 --> 00:20:35,568 ‫حددنا أبعاده على الأرض بواسطة شريط.‬ 519 00:20:35,652 --> 00:20:38,154 ‫أحتاج إلى أكثر من شريط. إنني أخلق حقيقة واقعة.‬ 520 00:20:38,237 --> 00:20:40,740 ‫وفي بداية المسرحية ثمة مشهد دخول لي.‬ 521 00:20:41,532 --> 00:20:42,408 ‫كيف أمثّله؟‬ 522 00:20:42,492 --> 00:20:44,452 ‫ها هو الباب هناك.‬ 523 00:20:44,535 --> 00:20:46,871 ‫ليس باباً. إنه شريط!‬ 524 00:20:46,955 --> 00:20:50,917 ‫لا يمكنني أن أفتح شريطاً. لا يمكن أن أشعر بشريط في يدي.‬ 525 00:20:51,000 --> 00:20:53,753 ‫وحين أدخل، سأفتح الباب.‬ 526 00:20:53,836 --> 00:20:57,674 ‫كيف لي أن أعرف شعور فتح الباب؟‬ 527 00:20:57,757 --> 00:20:59,133 ‫هلا تسمحين لي يا "صوفي"؟‬ 528 00:20:59,217 --> 00:21:01,970 ‫ثمة باب هناك. لم لا تذكّري نفسك بذلك الشعور؟‬ 529 00:21:39,132 --> 00:21:41,634 ‫قد يكون هذا مسلياً أكثر من المسرحية.‬ 530 00:21:43,136 --> 00:21:44,470 ‫بُوركت.‬ 531 00:22:00,862 --> 00:22:01,946 ‫خدمة الغرف.‬ 532 00:22:04,073 --> 00:22:06,534 ‫أخيراً. هل جئت من "جيرسي"؟‬ 533 00:22:07,535 --> 00:22:08,411 ‫أتريدين تناول الطعام؟‬ 534 00:22:17,086 --> 00:22:19,422 ‫الجعة في حوض الاستحمام. والمشروبات على العتبة.‬ 535 00:22:20,631 --> 00:22:21,883 ‫شكراً.‬ 536 00:22:25,511 --> 00:22:26,679 ‫تفضل.‬ 537 00:22:27,180 --> 00:22:29,348 ‫لديك حوض مليء بالثلج.‬ 538 00:22:29,432 --> 00:22:30,725 ‫أحب الجعة الباردة.‬ 539 00:22:31,184 --> 00:22:32,310 ‫كيف تستحمين؟‬ 540 00:22:32,769 --> 00:22:34,437 ‫ثمة حمامات بقرب المسبح.‬ 541 00:22:34,520 --> 00:22:36,314 ‫هذا تفكير عبقريّ.‬ 542 00:22:36,397 --> 00:22:38,274 ‫هذه حصيلة 15 عاماً من السفر والتجوال.‬ 543 00:22:42,153 --> 00:22:43,821 ‫نخب الفتاة التي حظيت بمعرفتها.‬ 544 00:22:44,655 --> 00:22:47,200 ‫كنت سأشرب نخب "الأصدقاء الجدد"، لكن نخبك أفضل.‬ 545 00:22:49,118 --> 00:22:50,661 ‫ما الذي لم تطلبيه؟‬ 546 00:22:50,745 --> 00:22:52,747 ‫السمك. يترك رائحة نتنة على الستائر.‬ 547 00:22:52,830 --> 00:22:54,791 ‫هل دفعت ثمن كل هذا من مصروفك اليوميّ؟‬ 548 00:22:54,874 --> 00:22:57,293 ‫كلا. وضعته على حساب غرفة "هاورد".‬ 549 00:22:57,376 --> 00:22:58,294 ‫أنت تمزحين.‬ 550 00:22:58,377 --> 00:22:59,629 ‫طيلة السنوات الـ3 الماضية.‬ 551 00:22:59,712 --> 00:23:00,838 ‫وهل هو على علم بذلك؟‬ 552 00:23:00,922 --> 00:23:03,299 ‫لا يعرف "هاورد" أيّ شيء عدا ضبط أوتار البيانو.‬ 553 00:23:03,382 --> 00:23:05,176 ‫وبقولك ذلك تعنين...‬ 554 00:23:05,259 --> 00:23:06,886 ‫إنه ضابط أوتار البيانو.‬ 555 00:23:06,969 --> 00:23:09,806 ‫حسناً. فهو حرفياً ضابط...‬ 556 00:23:09,889 --> 00:23:12,475 ‫للكلمات معان أخرى أحياناً. فهمت الآن.‬ 557 00:23:17,730 --> 00:23:19,148 ‫هذا شهيّ.‬ 558 00:23:20,108 --> 00:23:24,654 ‫أنا متعبة جداً بعد هذه العروض، وأحياناً لا أقوى حتى على طلب خدمة الغرف.‬ 559 00:23:24,737 --> 00:23:28,616 ‫أعلم ذلك. يمكنني على الأقل أن أخلع حذائي خلف منصة الفرقة الموسيقية.‬ 560 00:23:28,699 --> 00:23:29,992 ‫أيمكنك أن تخلعي حذاءك؟‬ 561 00:23:30,076 --> 00:23:31,786 ‫أبقي شبشبي هناك.‬ 562 00:23:31,869 --> 00:23:34,163 ‫شبشب منفوش ولديه أذنا أرنب.‬ 563 00:23:34,247 --> 00:23:35,081 ‫يا لك من محظوظة.‬ 564 00:23:35,498 --> 00:23:36,541 ‫حصيلة 15 عاماً.‬ 565 00:23:38,000 --> 00:23:38,835 ‫أطفالك ظريفون.‬ 566 00:23:39,460 --> 00:23:40,545 ‫شكراً.‬ 567 00:23:40,628 --> 00:23:42,713 ‫ذاك سيكون وغداً كبيراً.‬ 568 00:23:42,922 --> 00:23:44,132 ‫كيف لك أن تعرفي؟‬ 569 00:23:44,507 --> 00:23:47,176 ‫إنه نسخة عن أبيه. كان وغداً كبيراً.‬ 570 00:23:48,845 --> 00:23:51,264 ‫هل تشتاقين إليهم؟ أعلم أنك تشتاقين إليهم، لكن...‬ 571 00:23:52,849 --> 00:23:55,977 ‫يمكثون عند أمي وهي تجيد خبز كعك التفاح،‬ 572 00:23:56,060 --> 00:23:57,812 ‫لذا ينعمون بحياة جميلة.‬ 573 00:23:58,354 --> 00:23:59,772 ‫أرسل إليهم المال.‬ 574 00:24:00,314 --> 00:24:02,483 ‫و"نانسي" ستبدأ حصص الباليه الأسبوع القادم،‬ 575 00:24:02,567 --> 00:24:05,153 ‫لذا سأدعمها مالياً إلى الأبد.‬ 576 00:24:05,695 --> 00:24:07,780 ‫أجل. اشتقت إليهم.‬ 577 00:24:09,073 --> 00:24:10,741 ‫هل سبق وخامرك شعور بالذنب؟‬ 578 00:24:11,117 --> 00:24:13,244 ‫كان أبي تاجراً رحالاً.‬ 579 00:24:13,327 --> 00:24:15,413 ‫كان يغيب عنا 6 أيام في الأسبوع.‬ 580 00:24:15,872 --> 00:24:17,832 ‫لم نكن نجد أن ذلك غريباً.‬ 581 00:24:19,041 --> 00:24:20,501 ‫ماذا عن طفليك؟‬ 582 00:24:20,585 --> 00:24:21,961 ‫يعيشان مع والدهما حين أسافر.‬ 583 00:24:22,044 --> 00:24:24,338 ‫حقاً؟ هل يأخذ الطفلين؟‬ 584 00:24:24,714 --> 00:24:26,215 ‫- أجل. - سحقاً.‬ 585 00:24:26,591 --> 00:24:27,842 ‫أهو أعزب؟‬ 586 00:24:28,176 --> 00:24:29,468 ‫لا أظن ذلك؟‬ 587 00:24:29,927 --> 00:24:31,304 ‫أنتما مطلقان إذاً؟‬ 588 00:24:32,054 --> 00:24:33,139 ‫أجل.‬ 589 00:24:33,806 --> 00:24:35,016 ‫ومن يلفت نظرك؟‬ 590 00:24:35,725 --> 00:24:37,393 ‫لا أحد يلفت نظري.‬ 591 00:24:37,977 --> 00:24:39,312 ‫وماذا تنتظرين؟‬ 592 00:24:39,395 --> 00:24:42,815 ‫حتى أزور متحف "سمثونيان". فربما يأتيني الوحي حينها.‬ 593 00:24:43,900 --> 00:24:45,776 ‫أقمت علاقات جنسية بعد زواجك، صحيح؟‬ 594 00:24:46,277 --> 00:24:47,570 ‫أجل.‬ 595 00:24:48,279 --> 00:24:50,031 ‫مع خطيبي.‬ 596 00:24:51,282 --> 00:24:52,325 ‫وأين هو؟‬ 597 00:24:52,950 --> 00:24:54,702 ‫إنه في الديار يتساءل ماذا جرى.‬ 598 00:24:55,119 --> 00:24:56,120 ‫وماذا جرى؟‬ 599 00:24:56,787 --> 00:24:58,956 ‫طلب مني "شاي بالدوين" مرافقته في الجولة.‬ 600 00:25:01,125 --> 00:25:04,629 ‫حسناً، إليك ما يُقال عن العلاقات الجنسية العابرة.‬ 601 00:25:04,712 --> 00:25:08,758 ‫إن كان رجلاً من الفرقة، أبقي الأمر بسيطاً. لا تكوّني مشاعر له.‬ 602 00:25:08,841 --> 00:25:11,260 ‫لا يمكنهم أن ينظرون إليك كأنثى تهتم بنفسها.‬ 603 00:25:11,344 --> 00:25:13,054 ‫اذهبي إلى مسكنهم، وليس مسكنك.‬ 604 00:25:13,137 --> 00:25:14,597 ‫ليمكنك أن ترحلي متى تشائين.‬ 605 00:25:14,680 --> 00:25:17,600 ‫وإن كان مسكنه فقيراً، لا تضاجعيه.‬ 606 00:25:17,683 --> 00:25:20,311 ‫وإن كانت غرفته قذرة، تخيّلي كم سيكون جسده نظيفاً.‬ 607 00:25:21,604 --> 00:25:23,314 ‫- هل لديك مسدس؟ - ماذا؟‬ 608 00:25:23,856 --> 00:25:27,151 ‫ليس ضرورياً. المفاتيح سلاح مفيد.‬ 609 00:25:27,235 --> 00:25:29,946 ‫والكعب العالي سلاح نافع، ولا يتوقعون فعاليته،‬ 610 00:25:30,029 --> 00:25:32,406 ‫ولدى معظم الفنادق مكان لتصلحي فيه حذاءك.‬ 611 00:25:32,949 --> 00:25:36,077 ‫أحياناً إن بدا الرجل حقيراً فعلاً‬ 612 00:25:36,160 --> 00:25:37,578 ‫لكنني أريد أن أعاشره،‬ 613 00:25:37,662 --> 00:25:40,748 ‫أحشر غلاف علبة أعواد الكبريت في الباب لأهرب بسهولة أكثر.‬ 614 00:25:42,750 --> 00:25:43,918 ‫يبدو عليك الخوف.‬ 615 00:25:44,418 --> 00:25:46,003 ‫بربك، ما ضرورة ذلك؟‬ 616 00:25:46,963 --> 00:25:49,966 ‫آسفة. كان يجب أن أمهّد لك الأمور.‬ 617 00:25:50,633 --> 00:25:55,054 ‫لأنني أشعر بالوحدة أحياناً.‬ 618 00:25:55,137 --> 00:25:57,556 ‫كثير من الناس لا يتحملون هذا المنوال.‬ 619 00:25:58,224 --> 00:25:59,809 ‫يعتريهم الإرهاق.‬ 620 00:26:00,309 --> 00:26:02,645 ‫يتعبون من السفر والطعام.‬ 621 00:26:03,646 --> 00:26:06,857 ‫والملابس لا تكون نظيفة كما يجب.‬ 622 00:26:06,941 --> 00:26:09,652 ‫والوسائد إما شديدة الخشونة أو شديدة النعومة.‬ 623 00:26:10,736 --> 00:26:13,447 ‫لكن من جانب آخر،‬ 624 00:26:14,031 --> 00:26:17,952 ‫سترين العالم، ولن تجيبي على أحد.‬ 625 00:26:18,703 --> 00:26:23,874 ‫وحين يكون الجمهور متفاعلاً، يعتريك شعور رائع.‬ 626 00:26:24,750 --> 00:26:28,462 ‫وستذهبين إلى مماتك وأنت راضية عن حياتك الممتعة.‬ 627 00:26:32,633 --> 00:26:34,385 ‫لكنني سأشتري مسدساً لو كنت مكانك.‬ 628 00:27:01,037 --> 00:27:02,204 ‫أين "إيثان"؟‬ 629 00:27:02,288 --> 00:27:04,832 ‫خلت أنه يلعب مع الطفل الذي يقطن في الجهة المقابلة.‬ 630 00:27:04,915 --> 00:27:06,000 ‫"جيمي" الابن؟‬ 631 00:27:06,334 --> 00:27:08,377 ‫لا أدري. الطفل الذي يقطن في الجهة المقابلة.‬ 632 00:27:08,461 --> 00:27:09,587 ‫"بيتي ستريتش"؟‬ 633 00:27:10,212 --> 00:27:11,130 ‫لا أدري؟‬ 634 00:27:11,213 --> 00:27:13,966 ‫"جايكوب كوهين"؟ "باتريك ماثيوز"؟ "أولي برايس"؟‬ 635 00:27:14,050 --> 00:27:16,719 ‫كم طفلاً يقطن في الجهة المقابلة يا "شيرلي"؟‬ 636 00:27:29,940 --> 00:27:33,527 ‫"إيثان مايزل"! أين أنت؟‬ 637 00:27:34,028 --> 00:27:35,905 ‫"إيثان"!‬ 638 00:27:35,988 --> 00:27:38,616 ‫"إيثان شيمون مايزل"!‬ 639 00:27:38,699 --> 00:27:41,911 ‫أنا جدتك! جدتك "شيرلي"!‬ 640 00:27:41,994 --> 00:27:43,537 ‫وليس جدتك "روز"!‬ 641 00:27:43,621 --> 00:27:46,540 ‫أنا أعدّ الغداء! ماذا تريد أن تتناول؟‬ 642 00:27:46,874 --> 00:27:51,504 ‫لديّ دجاج! لديّ زبدة الفول السوداني! لديّ زبدة الفول السوداني مع الهلام!‬ 643 00:27:51,587 --> 00:27:56,467 ‫لديّ حساء! لديّ حساء الدجاج! وحساء الطماطم! وحساء الخضراوات!‬ 644 00:27:56,842 --> 00:27:58,719 ‫وحساء الخضراوات والدجاج!‬ 645 00:27:58,803 --> 00:28:00,137 ‫اصمتي يا امرأة!‬ 646 00:28:00,221 --> 00:28:02,973 ‫اصمت أنت! أتحدّث إلى حفيدي!‬ 647 00:28:03,057 --> 00:28:06,018 ‫لا يريد الحي بأكمله أن يعرف عن حسائك الكريه!‬ 648 00:28:06,102 --> 00:28:07,478 ‫لا تصغ إذاً!‬ 649 00:28:07,561 --> 00:28:11,816 ‫"إيثان"، لديّ حساء البطاطس والكراث! ولديّ حساء اللحم والشعير!‬ 650 00:28:11,899 --> 00:28:13,901 ‫لا أحد مهتم بذلك! اصمتي!‬ 651 00:28:13,984 --> 00:28:14,985 ‫اصمت أنت!‬ 652 00:28:15,069 --> 00:28:15,945 ‫اصمتي أنت!‬ 653 00:28:16,028 --> 00:28:17,071 ‫اصمتا كلاكما!‬ 654 00:28:17,154 --> 00:28:18,406 ‫"شيرلي"!‬ 655 00:28:18,489 --> 00:28:20,658 ‫رباه. لقد أخفتني يا "روز".‬ 656 00:28:20,741 --> 00:28:22,243 ‫ما خطبك؟‬ 657 00:28:22,326 --> 00:28:23,661 ‫لدينا جيران!‬ 658 00:28:23,744 --> 00:28:26,080 ‫وجميعهم ينظرون إليك الآن كأنك امرأة مجنونة،‬ 659 00:28:26,163 --> 00:28:27,498 ‫ويعني أنهم يعتقدون أنني مجنونة‬ 660 00:28:27,581 --> 00:28:30,167 ‫لأنني أعيش هنا معك! في هذا المنزل!‬ 661 00:28:30,251 --> 00:28:32,711 ‫نحن العائلة المجنونة في الشارع!‬ 662 00:28:32,795 --> 00:28:34,130 ‫التي يتحدثون عنها في حفلات شوائهم‬ 663 00:28:34,213 --> 00:28:36,006 ‫ويحذّرون أطفالهم منها في الهالويين!‬ 664 00:28:36,090 --> 00:28:39,510 ‫نحن العائلة الصاخبة والفظة والمخيفة والمزعجة‬ 665 00:28:39,593 --> 00:28:41,345 ‫التي تقضّ مضاجع الجميع!‬ 666 00:28:41,429 --> 00:28:42,847 ‫بالصراخ والصياح‬ 667 00:28:42,930 --> 00:28:45,391 ‫والذهاب إلى العمل عند الـ5 صباحاً، حتى أيام السبت!‬ 668 00:28:45,474 --> 00:28:46,892 ‫ونحن يهود!‬ 669 00:28:46,976 --> 00:28:49,186 ‫جئت أنا و"إيب" إلى هنا كشخصين طبيعيين!‬ 670 00:28:49,270 --> 00:28:52,523 ‫كشخصين متعلمين ومثقفين وعزيزين ومكرّمين!‬ 671 00:28:52,606 --> 00:28:55,484 ‫والآن أعيش في حي "كوينز" وتفوح مني رائحة البصل طوال الوقت!‬ 672 00:28:55,568 --> 00:28:56,402 ‫اصمتي!‬ 673 00:28:56,485 --> 00:28:58,279 ‫اصمت أنت يا أبله!‬ 674 00:28:58,362 --> 00:29:01,407 ‫ألا تميّز الاضطراب النفسي حين تراه؟‬ 675 00:29:01,490 --> 00:29:02,741 ‫سأتصل بالشرطة!‬ 676 00:29:02,825 --> 00:29:04,076 ‫عودوا للداخل!‬ 677 00:29:04,160 --> 00:29:05,244 ‫أتودون رؤية عرض؟‬ 678 00:29:05,327 --> 00:29:07,204 ‫اركبوا سياراتكم واذهبوا إلى "مانهاتن"!‬ 679 00:29:07,288 --> 00:29:10,249 ‫لم لا يوجد دار سينما في هذه المنطقة البائسة‬ 680 00:29:10,332 --> 00:29:12,042 ‫التي تعتقدون أنها حي؟‬ 681 00:29:12,126 --> 00:29:14,420 ‫ثمة دار في المنطقة الحاضرية يا حمقاء!‬ 682 00:29:15,463 --> 00:29:17,673 ‫عليك أن تسيطري على نفسك.‬ 683 00:29:18,174 --> 00:29:20,342 ‫أنا؟‬ 684 00:29:20,426 --> 00:29:21,927 ‫اسمحي لي أن أقول لك،‬ 685 00:29:22,011 --> 00:29:24,930 ‫أظن أن انتقالك الجديد للسكن هنا لا يلائمك بتاتاً.‬ 686 00:29:25,014 --> 00:29:26,474 ‫ربما يجب أن تقابلي طبيباً.‬ 687 00:29:26,557 --> 00:29:28,559 ‫عادةً لا أؤمن بالطب النفسي،‬ 688 00:29:28,642 --> 00:29:30,603 ‫لكن قد تكون فكرة سديدة في حالتك،‬ 689 00:29:30,686 --> 00:29:32,938 ‫لأنك مختلة. لا تتحدثي عنا.‬ 690 00:29:33,022 --> 00:29:34,857 ‫سيتناول "فريدي" الغداء في منزلنا!‬ 691 00:29:34,940 --> 00:29:36,150 ‫ماذا تريدان؟‬ 692 00:29:36,233 --> 00:29:38,444 ‫لديّ دجاج. لديّ زبدة الفستق السوداني.‬ 693 00:29:38,527 --> 00:29:40,070 ‫لديّ زبدة الفستق السوداني مع الهلام.‬ 694 00:29:40,154 --> 00:29:41,697 ‫لديّ حساء!‬ 695 00:29:41,780 --> 00:29:46,160 ‫لديّ حساء دجاج، وحساء طماطم، وحساء خضراوات...‬ 696 00:29:49,830 --> 00:29:52,625 ‫"ميغيل"، هل تجد هذا مضحكاً؟‬ 697 00:29:52,708 --> 00:29:54,877 ‫"الرطوبة في (فلوريدا) قاسية،‬ 698 00:29:54,960 --> 00:29:57,004 ‫حتى أمي نفسها تظن أنها يجب أن تلين."‬ 699 00:29:57,421 --> 00:29:58,464 ‫كلا.‬ 700 00:29:58,547 --> 00:30:00,132 ‫حقاً؟ خذ وقتك.‬ 701 00:30:00,216 --> 00:30:03,469 ‫كأس أخرى لي. وكأس لك. ستشعر أنها مضحكة حينها.‬ 702 00:30:04,887 --> 00:30:06,555 ‫- أتؤلفين كتاباً شيقاً؟ - ليس بعد.‬ 703 00:30:06,639 --> 00:30:08,349 ‫- هلا أبتاع لك مشروباً؟ - طلبت كأساً.‬ 704 00:30:08,432 --> 00:30:10,017 ‫- ضعه على حسابي. - لا، شكراً.‬ 705 00:30:10,100 --> 00:30:11,644 ‫هذا لطف منك، لكنني أعمل.‬ 706 00:30:11,727 --> 00:30:13,145 ‫حقاً؟ تعملين.‬ 707 00:30:13,562 --> 00:30:16,815 ‫مؤكد أن هذا الفندق يجذب بائعات هوى من طبقة فاخرة.‬ 708 00:30:17,483 --> 00:30:19,485 ‫اسمع يا فلذة كبدي، لست عاهرة.‬ 709 00:30:19,568 --> 00:30:21,737 ‫أعمل على عرضي، ويمكنني أن أدفع ثمن مشروبي.‬ 710 00:30:21,820 --> 00:30:23,322 ‫حسناً. نساء العصر الحديث.‬ 711 00:30:23,739 --> 00:30:25,407 ‫ربما يجب أن أظل برفقتك،‬ 712 00:30:25,491 --> 00:30:27,660 ‫حتى لا يقترف أيّ شخص الخطأ الذي اقترفته.‬ 713 00:30:27,743 --> 00:30:30,329 ‫أعرف أنك تريد أن تكون منقذ سمعتي،‬ 714 00:30:30,412 --> 00:30:32,998 ‫لكنني مشغولة بكتابة نكت عن القضبان الذكرية، لذا لو سمحت...‬ 715 00:30:33,457 --> 00:30:35,584 ‫النكتة رقم 3 تعكس صورة ظريفة.‬ 716 00:30:35,668 --> 00:30:37,294 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 717 00:30:37,378 --> 00:30:38,379 ‫أعيش هنا.‬ 718 00:30:38,796 --> 00:30:40,005 ‫في "فلوريدا"؟‬ 719 00:30:40,089 --> 00:30:43,509 ‫في مرحلة ما يجب أن يعيش كل يهودي في "فلوريدا". هذا مذكور في التوراة.‬ 720 00:30:43,592 --> 00:30:46,929 ‫مدهش. هذا غريب، لم أتصوّرك قط تعيش في أيّ مكان.‬ 721 00:30:47,012 --> 00:30:48,430 ‫أنت موجود إذاً.‬ 722 00:30:48,514 --> 00:30:50,891 ‫يؤسفني أن أخيّب آمالك، لكنني أعيش في أماكن،‬ 723 00:30:50,975 --> 00:30:52,476 ‫والآن أعيش هنا.‬ 724 00:30:52,560 --> 00:30:55,646 ‫لديّ مفتاح وأتلقّى البريد، وأرتدي مريلة.‬ 725 00:30:55,729 --> 00:30:57,398 ‫لا بد أنها تلائم ربطة العنق هذه.‬ 726 00:30:57,481 --> 00:31:00,985 ‫سمعت أن "شاي" في المدينة، ففكرت في القدوم وإلقاء التحية.‬ 727 00:31:01,527 --> 00:31:02,653 ‫مرحباً.‬ 728 00:31:03,320 --> 00:31:04,572 ‫وداعاً.‬ 729 00:31:06,949 --> 00:31:08,075 ‫أتريد الجلوس؟‬ 730 00:31:08,909 --> 00:31:10,244 ‫إنها الـ3 ظهراً.‬ 731 00:31:10,703 --> 00:31:14,248 ‫قلم ومفكّرة ومشروب.‬ 732 00:31:14,665 --> 00:31:18,252 ‫جل ما تحتاجين إليه هو مرض اجتماعيّ وتصبحين كوميدية ارتجالية رحالة رسمياً.‬ 733 00:31:19,211 --> 00:31:20,671 ‫منذ متى وأنت في المدينة؟‬ 734 00:31:20,754 --> 00:31:22,881 ‫- أسبوعان من الرطوبة المقيتة. - جيد.‬ 735 00:31:22,965 --> 00:31:25,884 ‫سأسافر خارج المدينة لبضعة أيام لأجني بعض المال.‬ 736 00:31:25,968 --> 00:31:28,178 ‫ومن الواضح أن النفقة الواجبة تعني المال.‬ 737 00:31:28,262 --> 00:31:29,763 ‫لم أكن أعلم ذلك.‬ 738 00:31:29,847 --> 00:31:32,474 ‫ويجب أن نحتسي مشروباً حين أعود.‬ 739 00:31:32,558 --> 00:31:33,934 ‫سيسرني ذلك.‬ 740 00:31:34,310 --> 00:31:35,936 ‫سأتصل بك.‬ 741 00:31:36,520 --> 00:31:38,564 ‫كنت جاداً بشأن النكتة رقم 3.‬ 742 00:31:38,981 --> 00:31:42,401 ‫التشبيه بـ"ويليام فرولي" ملهم تماماً.‬ 743 00:32:03,714 --> 00:32:04,548 ‫اركب.‬ 744 00:32:05,758 --> 00:32:08,302 ‫- "روز"؟ - اركب السيارة يا "إيب". فوراً.‬ 745 00:32:08,385 --> 00:32:12,056 ‫لكن إلى أين سنذهب؟ إنه وقت العشاء وأنا جائع.‬ 746 00:32:12,139 --> 00:32:13,891 ‫- لقد أعدّت الملفوف المحشي. - ابتعدي.‬ 747 00:32:25,778 --> 00:32:29,114 ‫"بعد مرور 24 ساعة"‬ 748 00:33:31,301 --> 00:33:33,011 ‫أمي؟ أبي؟‬ 749 00:33:33,095 --> 00:33:35,764 ‫حمداً للرب أنه الفندق الصحيح.‬ 750 00:33:35,848 --> 00:33:39,017 ‫أعلم أنك أخبرتنا، لكنني لم أكن متأكدة ووالدك لم يكن مصغياً.‬ 751 00:33:39,101 --> 00:33:40,018 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 752 00:33:40,102 --> 00:33:42,521 ‫في الحقيقة، أكره "موشي" و"شيرلي".‬ 753 00:33:42,604 --> 00:33:45,023 ‫أجل، لكن هل حدث أمر محدد؟‬ 754 00:33:45,107 --> 00:33:46,817 ‫كانت "شيرلي" تصرخ في الشارع،‬ 755 00:33:46,900 --> 00:33:48,402 ‫ثم بدأت أصرخ في الشارع،‬ 756 00:33:48,485 --> 00:33:49,528 ‫ودعوت أحدهم بالأبله.‬ 757 00:33:49,611 --> 00:33:50,654 ‫لم أكن موجوداً وقتها.‬ 758 00:33:50,738 --> 00:33:53,991 ‫كنت في مترو الأنفاق لأنهما لم يسمحا لي بدعوة أصدقائي.‬ 759 00:33:54,074 --> 00:33:55,784 ‫وجعلت "زيلدا" تخلع زيّ الخادمة.‬ 760 00:33:55,868 --> 00:33:59,121 ‫وتستخدم الملفوف المحشي كوسيلة عقابية.‬ 761 00:33:59,204 --> 00:34:01,331 ‫وسرعان ما حزمت بعض الأغراض في حقيبة‬ 762 00:34:01,415 --> 00:34:03,167 ‫واصطحبت أباك وركبنا سيارة أجرة.‬ 763 00:34:03,250 --> 00:34:05,586 ‫- توجّهنا نحو محطة القطار. - وركبنا القطار.‬ 764 00:34:05,669 --> 00:34:08,714 ‫وتوجّهنا غرباً. وصلنا إلى "دايتون"، ودُهشنا لرؤية الأبقار.‬ 765 00:34:08,797 --> 00:34:10,132 ‫- لذا توجهنا جنوباً. - وخطرت على بالنا.‬ 766 00:34:10,215 --> 00:34:11,759 ‫- لذا توجهنا شرقاً. - ثم جنوباً مجدداً.‬ 767 00:34:11,842 --> 00:34:13,177 ‫وها نحن أولاء. آسفة، كان يجب أن نتصل.‬ 768 00:34:13,260 --> 00:34:14,511 ‫لم نرد أن نتوقف عن التنقل.‬ 769 00:34:14,595 --> 00:34:17,264 ‫في حال كانا يلاحقاننا.‬ 770 00:34:17,347 --> 00:34:18,682 ‫أظن أن هذا رائع.‬ 771 00:34:18,766 --> 00:34:19,767 ‫يمكنكما البقاء هنا.‬ 772 00:34:19,850 --> 00:34:22,853 ‫سنحظى بعطلة أسرية صغيرة، ويمكنكما أخيراً حضور عرضي.‬ 773 00:34:24,229 --> 00:34:26,315 ‫- إما الكوميديا أو الملفوف. - "روز".‬ 774 00:34:27,649 --> 00:34:30,235 ‫حسناً. آمل أن تكوني مسلية.‬ 775 00:34:30,319 --> 00:34:31,487 ‫فليكن كذلك.‬ 776 00:34:31,570 --> 00:34:33,697 ‫حسناً، ستمكثان الليلة في غرفتي.‬ 777 00:34:33,781 --> 00:34:35,407 ‫ستستريحان وتستحمان واطلبا خدمة الغرف،‬ 778 00:34:35,491 --> 00:34:36,950 ‫ثم ستحضران عرضي غداً،‬ 779 00:34:37,034 --> 00:34:40,120 ‫وبعدها سأعرّفكما على "شاي بالدوين".‬ 780 00:34:40,204 --> 00:34:41,205 ‫خذا مفتاحي.‬ 781 00:34:41,288 --> 00:34:42,623 ‫مهلاً، أين ستنامين؟‬ 782 00:34:42,706 --> 00:34:44,625 ‫لا تقلقي بشأني. سأنام في سرير مزدوج مع إحدى فتيات الفرقة.‬ 783 00:34:44,708 --> 00:34:48,712 ‫وأيّ شيء تحتاجان إليه اطلباه وضعاه على حساب الغرفة، و...‬ 784 00:34:49,379 --> 00:34:50,672 ‫من أين أشمّ رائحة البصل؟‬ 785 00:34:51,173 --> 00:34:53,675 ‫حسناً، سنذهب. اجلب الحقائب يا "إيب".‬ 786 00:34:53,759 --> 00:34:56,637 ‫شكراً على الغرفة. نتوق لحضور عرضك.‬ 787 00:34:59,139 --> 00:34:59,973 ‫تباً.‬ 788 00:35:01,725 --> 00:35:03,811 ‫أعلم أنني تحدثت كثيراً عن والديّ الليلة،‬ 789 00:35:03,894 --> 00:35:06,313 ‫لكن ذلك لأنهما هنا.‬ 790 00:35:06,730 --> 00:35:07,773 ‫في "فلوريدا".‬ 791 00:35:08,106 --> 00:35:09,274 ‫أتشعران بوجودهما؟‬ 792 00:35:09,775 --> 00:35:10,984 ‫سيحضران عرضي غداً،‬ 793 00:35:11,068 --> 00:35:13,612 ‫لذا عليّ أن أفرغ كل مكنوناتي الليلة.‬ 794 00:35:13,695 --> 00:35:16,865 ‫يمكنني الليلة التحدث عن الجنس والرجال،‬ 795 00:35:16,949 --> 00:35:19,743 ‫والجنس مع الرجال، والرجال الجذابين،‬ 796 00:35:19,827 --> 00:35:21,703 ‫والجنس مع الرجال الجذابين،‬ 797 00:35:21,787 --> 00:35:23,539 ‫لكن كل هذه المواضيع محظورة غداً‬ 798 00:35:23,622 --> 00:35:25,499 ‫لأن والديّ لا يعرفان أنني لست بكراً.‬ 799 00:35:27,167 --> 00:35:29,586 ‫ستظنون أن طفليّ لم يخرجا من رحمي.‬ 800 00:35:29,670 --> 00:35:32,589 ‫يدهشني أن قصة أنهما "تلميذيّ في الإسكافية"‬ 801 00:35:32,673 --> 00:35:34,424 ‫ما زالت فعالة.‬ 802 00:35:35,509 --> 00:35:37,511 ‫حتى والداي يعتقدان أنه حين تطلقت،‬ 803 00:35:37,594 --> 00:35:39,555 ‫عدت بكراً من جديد.‬ 804 00:35:39,638 --> 00:35:42,975 ‫وكأن القاضي يقول، "أمنحك الطلاق،‬ 805 00:35:43,058 --> 00:35:45,978 ‫وليعود كل ما تحت تنورتك إلى حالته الأصلية"،‬ 806 00:35:46,520 --> 00:35:48,647 ‫ثم يطرق مطرقته الصغيرة.‬ 807 00:35:50,065 --> 00:35:52,985 ‫لكن والديّ لا يحبان التغيير.‬ 808 00:35:53,068 --> 00:35:55,571 ‫حين هجرني زوجي، قال لي والدي، "اذهبي وأعيديه."‬ 809 00:35:56,488 --> 00:35:58,782 ‫كما لو تركت باب الحظيرة مفتوحاً دون قصد،‬ 810 00:35:58,866 --> 00:36:00,909 ‫وهربت منها البقرة "بيسي".‬ 811 00:36:00,993 --> 00:36:05,205 ‫حين لم أعده كما قيل لي، غضب والدي.‬ 812 00:36:05,289 --> 00:36:08,000 ‫ما زالت أمي لم تسمع بغيابه، لذا لا أعرف رد فعلها بعد.‬ 813 00:36:08,917 --> 00:36:11,587 ‫قيل لها ذلك، لكنها لم تسمعه.‬ 814 00:36:12,671 --> 00:36:15,632 ‫والآن هما هنا في "فلوريدا"،‬ 815 00:36:15,716 --> 00:36:18,760 ‫ليحضرا ابنتهما المطلّقة تصعد الخشبة وتلقي النكت.‬ 816 00:36:18,844 --> 00:36:20,095 ‫عنهما.‬ 817 00:36:21,054 --> 00:36:24,433 ‫لأنهما يعرفان أن هذا سيودي بحياتهما، وسأحمل شعور الذنب إلى الأبد،‬ 818 00:36:24,516 --> 00:36:27,185 ‫وسينتصران في النهاية.‬ 819 00:36:28,812 --> 00:36:31,481 ‫أنا السيدة "مايزل"، كنتم جمهوراً رائعاً.‬ 820 00:36:31,565 --> 00:36:33,609 ‫وشكراً على إصغائكم،‬ 821 00:36:33,692 --> 00:36:36,278 ‫وسأقدّم إليكم النجم الفريد‬ 822 00:36:36,486 --> 00:36:38,530 ‫"شاي بالدوين"!‬ 823 00:38:28,348 --> 00:38:30,100 ‫خلت أنك ستتصل بي حين تعود.‬ 824 00:38:30,183 --> 00:38:31,893 ‫اخترت التسلل.‬ 825 00:38:31,977 --> 00:38:33,311 ‫هذه استراتيجية الجميع هنا.‬ 826 00:38:33,603 --> 00:38:35,355 ‫الجن والمارتيني مع الزيتون.‬ 827 00:38:36,440 --> 00:38:38,525 ‫- كان يجب أن ترى عرضي. - رأيت عرضك.‬ 828 00:38:38,608 --> 00:38:40,277 ‫حقاً؟ كيف أبليت؟‬ 829 00:38:40,360 --> 00:38:41,903 ‫بهذه البساطة؟‬ 830 00:38:41,987 --> 00:38:45,907 ‫أبدأ عادةً بمحادثة قصيرة. كيف حالك؟ من مصاب بمرض النقرس؟‬ 831 00:38:45,991 --> 00:38:47,200 ‫كلا. الحياة قصيرة. تحدّث عني.‬ 832 00:38:47,284 --> 00:38:48,326 ‫المعذرة يا سيد "بروس"...‬ 833 00:38:48,410 --> 00:38:50,871 ‫هذا لقب أمي. نادني بـ"ليني" من فضلك.‬ 834 00:38:50,954 --> 00:38:52,831 ‫- هلا أحصل على... - أجل.‬ 835 00:38:53,790 --> 00:38:54,708 ‫أتريد إمضاءها؟‬ 836 00:38:55,125 --> 00:38:55,959 ‫لا ضرورة إلى ذلك.‬ 837 00:38:56,668 --> 00:38:58,295 ‫- هذه هي طبيعة العمل. - شكراً.‬ 838 00:38:59,296 --> 00:39:01,506 ‫أنا مشهور جداً ولي قدر مهم.‬ 839 00:39:01,590 --> 00:39:03,050 ‫أجل، كنا نتحدث عني. أتتذكّر؟‬ 840 00:39:03,467 --> 00:39:05,260 ‫بلى. ماذا لديك الليلة؟‬ 841 00:39:05,343 --> 00:39:06,762 ‫سأنصت إليك وأنت تنتقد عرضي.‬ 842 00:39:06,845 --> 00:39:08,263 ‫لديّ مقترح لك.‬ 843 00:39:08,346 --> 00:39:09,639 ‫لديّ عمل لأنجزه،‬ 844 00:39:09,723 --> 00:39:12,642 ‫لكنني كنت أفكر فيما لو رافقتني، ربما تجدينه شيقاً.‬ 845 00:39:12,726 --> 00:39:15,520 ‫أيمكنني أن أستغله في عرضي؟ الذي أعجبك؟ أو لم يعجبك؟‬ 846 00:39:15,604 --> 00:39:18,231 ‫بعدها سأدعوك إلى العشاء. اتفقنا؟‬ 847 00:39:18,482 --> 00:39:19,316 ‫اتفقنا.‬ 848 00:39:19,691 --> 00:39:20,525 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 849 00:39:20,609 --> 00:39:21,943 ‫عليّ أن أبدّل ملابسي. 10 دقائق.‬ 850 00:39:22,027 --> 00:39:23,612 ‫ثم ستخبرني برأيك بعرضي.‬ 851 00:39:23,695 --> 00:39:25,530 ‫هذا مرهون بجمال ما سترتدينه.‬ 852 00:39:31,244 --> 00:39:33,622 ‫حسناً، سنظهر على الهواء مباشرةً بعد 10 دقائق.‬ 853 00:39:33,705 --> 00:39:36,875 ‫يمكنكم أن تضجوا وتحتسوا المشروبات وتتصرفون على سجيتكم...‬ 854 00:39:39,044 --> 00:39:42,172 ‫كم هو رائع أن تكون الكاميرات في غرفة الطعام لديك.‬ 855 00:39:42,255 --> 00:39:44,674 ‫- سيد "بروس". - كلا. هذا لقب أمه.‬ 856 00:39:44,758 --> 00:39:47,928 ‫جيد جداً. مرحباً. "ليني بروس" جاهز للخدمة.‬ 857 00:39:48,011 --> 00:39:50,263 ‫- لقد تأخرت. - لكنني وصلت. وهذا مبكر بالنسبة إليّ.‬ 858 00:39:50,347 --> 00:39:52,808 ‫أقدّم لك "ميدج مايزل". ستبقى كمشاهدة، اتفقنا؟‬ 859 00:39:52,891 --> 00:39:54,392 ‫بالطبع. اتبعني.‬ 860 00:39:54,476 --> 00:39:55,894 ‫سأقدّم لك الطعام بعد ساعة.‬ 861 00:39:55,977 --> 00:39:57,395 ‫سأضبط ساعتي.‬ 862 00:39:57,479 --> 00:39:59,314 ‫"براين"، جد للآنسة "مايزل" مكاناً رجاءً.‬ 863 00:39:59,397 --> 00:40:00,649 ‫بل السيدة "مايزل".‬ 864 00:40:00,732 --> 00:40:01,775 ‫أنت متزوجة إذاً.‬ 865 00:40:01,858 --> 00:40:03,276 ‫كلا. بلى.‬ 866 00:40:03,360 --> 00:40:05,612 ‫سأحصل على الطلاق، مجدداً. من الرجل نفسه.‬ 867 00:40:05,695 --> 00:40:07,447 ‫لكن لقب السيدة "مايزل" يرافقني على الخشبة وسأظل...‬ 868 00:40:07,531 --> 00:40:09,074 ‫- اجلسي هنا. - حسناً.‬ 869 00:40:09,157 --> 00:40:11,785 ‫سأنهي لك القصة لاحقاً. لا بد أنك متحمس جداً لسماعها.‬ 870 00:40:11,868 --> 00:40:13,620 ‫سيبدأ "جيم" بالمقدمة، ثم ستلحق به.‬ 871 00:40:13,703 --> 00:40:16,081 ‫اجلس هنا. سنجلب لك مشروباً.‬ 872 00:40:16,164 --> 00:40:19,292 ‫وسترافقك لاحقاً "بيلا آبزاغ" و"زا زا غابور".‬ 873 00:40:19,376 --> 00:40:22,754 ‫لا يمكنها أن تكون نهاية تعيسة إطلاقاً. شكراً.‬ 874 00:40:22,838 --> 00:40:23,922 ‫على الرحب والسعة.‬ 875 00:40:26,591 --> 00:40:27,759 ‫تبدين جميلة. أيمكنني...‬ 876 00:40:28,218 --> 00:40:29,469 ‫ستفسدين شهيتك قبل العشاء.‬ 877 00:40:31,888 --> 00:40:33,807 ‫خذوا أماكنكم جميعاً.‬ 878 00:40:33,890 --> 00:40:37,435 ‫خذوا أماكنكم جميعاً. اجلسا إلى جانبيّ السيد "بروس" يا سيدتيّ.‬ 879 00:40:37,519 --> 00:40:39,855 ‫سنظهر على الهواء مباشرةً بعد 20 ثانية.‬ 880 00:40:45,485 --> 00:40:50,240 ‫5، 4، 3، 2...‬ 881 00:41:03,170 --> 00:41:07,465 ‫"(ميامي)، (بعد حلول المساء)"‬ 882 00:41:10,844 --> 00:41:15,557 ‫"يقدّمه (براي آدلر)"‬ 883 00:41:26,234 --> 00:41:29,654 ‫مرحباً. أهلاً بكم في أجمل حفلات "ميامي"، "(ميامي) بعد حلول المساء".‬ 884 00:41:29,738 --> 00:41:33,658 ‫حيث نجمع أروع وألمع الضيوف في المدينة.‬ 885 00:41:33,742 --> 00:41:35,327 ‫اجلبوا مشروباً.‬ 886 00:41:39,414 --> 00:41:40,248 ‫"جيم".‬ 887 00:41:40,332 --> 00:41:42,459 ‫مرحباً يا "براي". بدلة جميلة.‬ 888 00:41:43,084 --> 00:41:44,336 ‫أقدّم إليكم "جيم مورلاند".‬ 889 00:41:44,419 --> 00:41:47,172 ‫مؤلف أكثر أغانينا المفضلة على مر العصور.‬ 890 00:41:47,255 --> 00:41:49,090 ‫كم كان عمرك حين ألّفت أول أغنية ناجحة؟‬ 891 00:41:49,174 --> 00:41:50,133 ‫18 يا "براي".‬ 892 00:41:50,217 --> 00:41:52,969 ‫18. يا للهول. ماذا كنت أفعل حين كنت في الـ18؟‬ 893 00:41:53,053 --> 00:41:56,139 ‫كل الأشياء التي كنت أتمنى لو كنت أفعلها حين كنت في الـ18،‬ 894 00:41:56,223 --> 00:41:57,974 ‫ولهذا السبب ألّفت أول أغنية ناجحة لي.‬ 895 00:41:58,058 --> 00:41:59,601 ‫السيدات يحببن النجاح.‬ 896 00:41:59,684 --> 00:42:00,685 ‫ويحببن أغنيات الحب.‬ 897 00:42:00,769 --> 00:42:02,520 ‫بذكر ذلك، ستطلق أغنية حب عما قريب.‬ 898 00:42:02,604 --> 00:42:06,441 ‫بالفعل. لقد سجّلها السيد "فرانك سيناترا"،‬ 899 00:42:06,524 --> 00:42:10,362 ‫ومطلعها بهذا الشكل.‬ 900 00:42:10,445 --> 00:42:11,571 ‫3، 4...‬ 901 00:42:40,308 --> 00:42:41,685 ‫سأعود إليك يا "مارج" بعد قليل.‬ 902 00:42:43,395 --> 00:42:44,938 ‫"مارجوري ميريويذر بوست".‬ 903 00:42:45,021 --> 00:42:48,900 ‫يجب أن تروا منزلها. "مار لاغو" أنيق مثلها.‬ 904 00:42:51,444 --> 00:42:52,654 ‫مرحباً يا فتاتين، أتستمتعان بوقتكما؟‬ 905 00:42:53,113 --> 00:42:53,947 ‫أجل.‬ 906 00:42:55,407 --> 00:42:56,366 ‫حسناً.‬ 907 00:42:59,786 --> 00:43:02,789 ‫كلكم تعرفون الكوميدي سيئ السمعة "ليني بروس". أتستمتع بالحفلة؟‬ 908 00:43:02,872 --> 00:43:06,668 ‫لا بأس بها. ربحت "زازا" 20 دولاراً مني لتوها.‬ 909 00:43:06,751 --> 00:43:09,087 ‫تجيد فعلاً لعب "الحقيقة أو التحدي".‬ 910 00:43:09,170 --> 00:43:12,215 ‫ونسخ بالغة من لعبة الغميضة.‬ 911 00:43:12,299 --> 00:43:14,968 ‫إن احتجت لتهريب المخدرات إلى "المكسيك" أعرف بمن سأتصل.‬ 912 00:43:15,051 --> 00:43:16,011 ‫حبذا لو تعطونني كأساً.‬ 913 00:43:16,094 --> 00:43:18,138 ‫لكنت سأعطيك كأسي، لولا أن "زازا" شربته.‬ 914 00:43:18,221 --> 00:43:20,223 ‫كإبل جذابة حقاً.‬ 915 00:43:20,307 --> 00:43:22,726 ‫احذر يا "ليني"، وإلا سأتزوجك.‬ 916 00:43:25,228 --> 00:43:26,896 ‫رائع. شكراً.‬ 917 00:43:29,357 --> 00:43:30,233 ‫أظن أنها معجبة بك.‬ 918 00:43:30,317 --> 00:43:33,820 ‫لا بد أنها لم تر قضيباً مختوناً من قبل.‬ 919 00:43:33,903 --> 00:43:37,991 ‫لكن في الحقيقة يا "براي"، يرافقني شخص مميز هذه الليلة.‬ 920 00:43:38,074 --> 00:43:41,786 ‫شخص عزيز عليّ كثيراً. بقدر محبتي لنفسي تقريباً.‬ 921 00:43:42,579 --> 00:43:44,789 ‫عزيزتي. أين...‬ 922 00:43:45,206 --> 00:43:46,458 ‫ها أنت ذي.‬ 923 00:43:47,334 --> 00:43:48,209 ‫"ليني".‬ 924 00:43:49,044 --> 00:43:51,087 ‫- يبدو أن "ليني بروس" يتجول... - ماذا تفعل؟‬ 925 00:43:51,171 --> 00:43:53,256 ‫حان الوقت ليعرف الجميع، ألا تظنين ذلك؟‬ 926 00:43:53,965 --> 00:43:55,216 ‫أحتاج إلى بعض المساحيق.‬ 927 00:43:55,300 --> 00:43:57,093 ‫- ماذا يوجد على يديك؟ - كريما.‬ 928 00:43:57,177 --> 00:43:58,470 ‫هاتي يدك الأخرى.‬ 929 00:43:58,553 --> 00:44:00,638 ‫ها قد عاد. من لدينا هنا؟‬ 930 00:44:00,722 --> 00:44:04,517 ‫أريدك يا "براي" أن تقابل زوجتي. أو ربما تكون أختي.‬ 931 00:44:04,601 --> 00:44:06,436 ‫من أنت، زوجتي أم أختي؟‬ 932 00:44:06,519 --> 00:44:07,771 ‫هذا مرهون بالحالة التي نحن فيها.‬ 933 00:44:07,979 --> 00:44:09,439 ‫لنقل إنك زوجتي. فليكن ذلك.‬ 934 00:44:09,522 --> 00:44:10,690 ‫يسعدني لقاؤك أياً من كنت.‬ 935 00:44:10,774 --> 00:44:11,941 ‫يسعدني لقاؤك أيضاً.‬ 936 00:44:12,025 --> 00:44:13,651 ‫إنها من أشد المعجبات.‬ 937 00:44:13,735 --> 00:44:16,071 ‫أخبرت زملاءها في العمل أنها مريضة كي تأتي إلى هنا.‬ 938 00:44:16,154 --> 00:44:17,697 ‫- وما طبيعة عملك؟ - شرطية خيّالة.‬ 939 00:44:17,781 --> 00:44:19,449 ‫أجل. إنها تجيد امتطاء الأحصنة.‬ 940 00:44:19,532 --> 00:44:20,825 ‫- والموظ. - والسناجب.‬ 941 00:44:20,909 --> 00:44:23,286 ‫شرطية خيالة أنثى؟ لم أكن على دراية بوجودكن.‬ 942 00:44:23,370 --> 00:44:26,873 ‫أتمزح؟ هل رأيت قبعاتنا؟ لا توجد سوى شرطيات خيالات.‬ 943 00:44:26,956 --> 00:44:29,626 ‫كم مضى على زواجكما أو قرابتكما؟‬ 944 00:44:30,335 --> 00:44:31,419 ‫حوالي 6...‬ 945 00:44:31,503 --> 00:44:33,505 ‫7. نسيت موعدنا في عرض البحر.‬ 946 00:44:33,588 --> 00:44:36,091 ‫أجل. حين ضعنا في البحر. كدت أقتلك وأتناول لحمك.‬ 947 00:44:36,174 --> 00:44:37,759 ‫لكن تذكّرنا بعدها وجود السمك.‬ 948 00:44:37,842 --> 00:44:39,719 ‫- 7 سنوات يملؤها المرح. - أسابيع.‬ 949 00:44:39,803 --> 00:44:41,930 ‫علينا أن نتدرب على هذا في المرة المقبلة.‬ 950 00:44:42,013 --> 00:44:43,598 ‫أنتما ثنائي وسيم.‬ 951 00:44:43,681 --> 00:44:45,433 ‫ورثنا شكلينا من والدتنا.‬ 952 00:44:45,767 --> 00:44:47,060 ‫جلبوا لتوهم صلصة بصل جديدة.‬ 953 00:44:47,143 --> 00:44:49,938 ‫سمعت أن "بيتي بيكول" تحب التغميس كثيراً.‬ 954 00:44:50,021 --> 00:44:50,897 ‫عليّ الذهاب.‬ 955 00:44:51,439 --> 00:44:52,440 ‫سُعدت بلقائك يا...‬ 956 00:44:52,524 --> 00:44:53,650 ‫- "شهرزاد". - "رودا".‬ 957 00:44:55,276 --> 00:44:56,986 ‫"شهرزاد رودا مايزل".‬ 958 00:44:57,070 --> 00:44:59,489 ‫خليط ثقافي يصعب نطقه.‬ 959 00:45:03,201 --> 00:45:04,077 ‫فتاة رائعة.‬ 960 00:45:04,160 --> 00:45:06,371 ‫يجب أن تراها حين تسطو على متجر مشروبات.‬ 961 00:45:07,705 --> 00:45:09,999 ‫تمهّل. هذا "تيناسي ويليامز". "تيناسي"!‬ 962 00:45:10,083 --> 00:45:11,418 ‫سحقاً لك يا "بروس"!‬ 963 00:45:11,876 --> 00:45:13,420 ‫يا إلهي يا "تين"! ما هذه العداوة؟‬ 964 00:45:13,503 --> 00:45:15,380 ‫تعرف تمام المعرفة أيها الوضيع!‬ 965 00:45:15,463 --> 00:45:17,549 ‫ماذا عن صورة الرجل المحترم الجنوبيّ؟‬ 966 00:45:17,632 --> 00:45:19,134 ‫لن أتحدث إليك!‬ 967 00:45:19,217 --> 00:45:21,386 ‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟ - أنت أحمق!‬ 968 00:45:21,845 --> 00:45:23,263 ‫انتبها. نحن على الهواء.‬ 969 00:45:23,346 --> 00:45:25,598 ‫هل أغضبتك؟ هل أطلقت عليك ألقاباً؟‬ 970 00:45:25,682 --> 00:45:28,601 ‫هل ثملت وقلت إن مسرحية "ذا روز تاتو"‬ 971 00:45:28,685 --> 00:45:30,562 ‫ميلودراما دنيئة منمقة؟‬ 972 00:45:30,645 --> 00:45:32,272 ‫- ماذا؟ - قلت إنني كنت ثملاً!‬ 973 00:45:32,355 --> 00:45:34,065 ‫يجب أن أقترب منك وأقتلك!‬ 974 00:45:34,149 --> 00:45:35,817 ‫آسف يا "تين"! أرجوك.‬ 975 00:45:35,900 --> 00:45:39,654 ‫لست كذلك! أنت سافل ولئيم وخسيس وشنيع!‬ 976 00:45:39,737 --> 00:45:41,281 ‫إحساسك شعريّ دوماً.‬ 977 00:45:41,364 --> 00:45:42,907 ‫أنت تكرهني لأنني جنوبية!‬ 978 00:45:42,991 --> 00:45:45,201 ‫هذا ليس أكثر ما أحبه فيك.‬ 979 00:45:45,285 --> 00:45:46,119 ‫اغرب عن وجهي!‬ 980 00:45:46,244 --> 00:45:48,872 ‫لا أصدّق هذا. هذا جنونيّ.‬ 981 00:45:48,955 --> 00:45:52,333 ‫أتشاجر مع "تيناسي ويليامز" على التلفاز.‬ 982 00:45:52,417 --> 00:45:54,502 ‫هذا برنامج رائع يا "براي".‬ 983 00:45:54,586 --> 00:45:56,171 ‫مؤكد أنه كذلك!‬ 984 00:48:02,463 --> 00:48:03,548 ‫أنت تحدق بي.‬ 985 00:48:04,090 --> 00:48:05,049 ‫حقاً؟‬ 986 00:48:05,800 --> 00:48:07,302 ‫هل شعري غير مرتب؟‬ 987 00:48:08,219 --> 00:48:09,554 ‫لم أعرف ماذا أقول لك.‬ 988 00:48:15,935 --> 00:48:17,145 ‫ما رأيك؟‬ 989 00:48:19,022 --> 00:48:21,316 ‫أتمنى لو كان هناك تفاعل أكبر.‬ 990 00:48:25,361 --> 00:48:26,821 ‫ما زلت تحدّق بي.‬ 991 00:48:28,031 --> 00:48:29,282 ‫وأنت أيضاً.‬ 992 00:48:34,120 --> 00:48:35,663 ‫تعالي.‬ 993 00:48:37,624 --> 00:48:38,625 ‫سنرقص.‬ 994 00:48:39,500 --> 00:48:40,501 ‫هل ترقص عادةً؟‬ 995 00:48:41,377 --> 00:48:43,379 ‫سنكتشف ذلك بكل تأكيد.‬ 996 00:49:43,523 --> 00:49:45,358 ‫ما الخطب؟ لست رديئاً لتلك الدرجة.‬ 997 00:49:46,442 --> 00:49:48,653 ‫لا يسعني التفكير بشيء مضحك آخر لأقوله.‬ 998 00:49:50,071 --> 00:49:51,030 ‫أجل.‬ 999 00:49:52,323 --> 00:49:53,491 ‫ولا أنا.‬ 1000 00:49:55,660 --> 00:49:57,370 ‫هذا جميل، صحيح؟‬ 1001 00:50:23,354 --> 00:50:25,106 ‫"(إنترناشيونال إن)"‬ 1002 00:50:30,111 --> 00:50:33,322 ‫خلت فعلاً لو أننا بقينا أكثر لكنا صرنا أضحية بشرية.‬ 1003 00:50:33,406 --> 00:50:35,116 ‫كلا. هذا يحدث أيام الأربعاء.‬ 1004 00:50:35,199 --> 00:50:36,743 ‫علينا أن نعود إذاً.‬ 1005 00:50:36,826 --> 00:50:38,202 ‫وقتما تشائين.‬ 1006 00:50:41,414 --> 00:50:42,665 ‫قضيت وقتاً ممتعاً.‬ 1007 00:50:42,749 --> 00:50:43,916 ‫ذلك كان الهدف.‬ 1008 00:50:45,418 --> 00:50:47,003 ‫تفضلي. النفس الأخير.‬ 1009 00:50:47,086 --> 00:50:48,921 ‫يا لك من رجل محترم.‬ 1010 00:50:50,923 --> 00:50:52,258 ‫هل تسكن في هذا المبنى؟‬ 1011 00:50:52,341 --> 00:50:54,802 ‫كلا. هذا فندقي.‬ 1012 00:50:55,553 --> 00:50:57,305 ‫خلت أنك قلت إنك تعيش هنا حالياً.‬ 1013 00:50:57,388 --> 00:50:58,222 ‫صحيح.‬ 1014 00:50:58,598 --> 00:50:59,724 ‫في فندق؟‬ 1015 00:50:59,807 --> 00:51:00,641 ‫أجل.‬ 1016 00:51:00,933 --> 00:51:03,352 ‫أتعيش في فندق؟ ومن تكون؟ "ويلي لومان"؟‬ 1017 00:51:03,436 --> 00:51:05,813 ‫هذا فندق مريح جداً.‬ 1018 00:51:05,897 --> 00:51:08,274 ‫لديّ مسبح ويجلبون لي المناشف.‬ 1019 00:51:08,357 --> 00:51:10,359 ‫وأنا مغرم بالصابون الصغير.‬ 1020 00:51:10,943 --> 00:51:12,612 ‫لن يدوم حالك.‬ 1021 00:51:12,695 --> 00:51:15,198 ‫لم أقل إنه دائم. قلت إنني أتلقّى البريد.‬ 1022 00:51:15,656 --> 00:51:17,408 ‫افترضت حين قلت إنك تعيش في "فلوريدا"‬ 1023 00:51:17,492 --> 00:51:19,327 ‫أن لديك شقة.‬ 1024 00:51:19,410 --> 00:51:20,495 ‫وهل هذا مهم؟‬ 1025 00:51:21,162 --> 00:51:23,039 ‫كلا. ليس مهماً.‬ 1026 00:51:23,664 --> 00:51:25,500 ‫أنت تحبين الرجل الذي يستأجر منزلاً.‬ 1027 00:51:26,292 --> 00:51:28,878 ‫هذا مرهون بطبيعة الرجل، وبطبيعة المنزل.‬ 1028 00:51:29,462 --> 00:51:31,005 ‫سأستأجره حتى يوم الجمعة.‬ 1029 00:51:33,049 --> 00:51:34,884 ‫من اللطيف أن نكون بقرب المياه.‬ 1030 00:51:35,718 --> 00:51:37,386 ‫أين تعيشين بالمناسبة؟‬ 1031 00:51:38,095 --> 00:51:41,182 ‫في الواقع، لا أعيش في أيّ مكان.‬ 1032 00:51:41,474 --> 00:51:44,352 ‫أنا على متن جولة الآن، لذا أعيش أينما تحط الجولة رحالها،‬ 1033 00:51:44,435 --> 00:51:46,729 ‫وعليّ أن أجد مكاناً لأسكن فيه حين أعود.‬ 1034 00:51:46,813 --> 00:51:50,399 ‫أفترض أن بوسعي المكوث عند أهل زوجي. أقصد، أهل طليقي.‬ 1035 00:51:50,483 --> 00:51:51,526 ‫والداي يمكثان هناك الآن.‬ 1036 00:51:51,609 --> 00:51:54,278 ‫بل هما هنا الآن لأنهما لا يستطيعان تحمّلهما،‬ 1037 00:51:54,362 --> 00:51:56,531 ‫لذا ربما لا يمكنني العيش هناك أيضاً.‬ 1038 00:51:57,406 --> 00:52:00,326 ‫تبدو فكرة الفندق جميلة بالنسبة إليك، صحيح؟‬ 1039 00:52:03,079 --> 00:52:03,955 ‫هذه غرفتي.‬ 1040 00:52:04,997 --> 00:52:06,916 ‫يا له من رقم 3 لامع وأخاذ.‬ 1041 00:52:07,875 --> 00:52:11,504 ‫أجل، كان 13، لكن سقط الرقم 1.‬ 1042 00:52:11,587 --> 00:52:14,340 ‫لو كنت تعيش في شقة، لكنت اتصلت بمشرف البناء.‬ 1043 00:52:14,799 --> 00:52:16,175 ‫وماذا كان سيفعل؟‬ 1044 00:52:16,676 --> 00:52:19,637 ‫لا شيء، لكن سيكون هناك شخص لتتصل به.‬ 1045 00:52:24,392 --> 00:52:25,226 ‫المفتاح.‬ 1046 00:52:32,650 --> 00:52:33,609 ‫والمفتاح المناسب.‬ 1047 00:52:33,693 --> 00:52:34,610 ‫أجل.‬ 1048 00:52:35,486 --> 00:52:38,406 ‫أمسية لطيفة لحد الآن.‬ 1049 00:52:46,289 --> 00:52:47,957 ‫ما رأيك في عرضي إذاً؟‬ 1050 00:52:50,084 --> 00:52:51,752 ‫رأيته مدهشاً.‬ 1051 00:52:53,921 --> 00:52:54,964 ‫شكراً.‬ 1052 00:53:04,807 --> 00:53:05,975 ‫سأطلب سيارة أجرة.‬ 1053 00:53:06,934 --> 00:53:08,185 ‫يمكنني أن أطلبها لك.‬ 1054 00:53:08,269 --> 00:53:09,353 ‫لا بأس.‬ 1055 00:53:16,068 --> 00:53:16,903 ‫التقط.‬ 1056 00:53:23,326 --> 00:53:24,201 ‫اسمعي.‬ 1057 00:53:29,790 --> 00:53:31,125 ‫ربما في يوم ما.‬ 1058 00:53:32,418 --> 00:53:33,836 ‫وقبل أن أموت.‬ 1059 00:53:35,880 --> 00:53:37,006 ‫إنه موعد غراميّ.‬