1 00:00:06,132 --> 00:00:07,925 คิดดูสิ คิดดู 2 00:00:08,008 --> 00:00:11,011 ลาสเวกัสเป็นหม้อหลอมรวมชาวอเมริกัน อย่างแท้จริง 3 00:00:11,095 --> 00:00:13,764 ที่พิสูจน์ว่าการสูญเงินเป็นภาษาสากล 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,686 ฉันเป็นคนยิวค่ะ มาจากนิวยอร์ก และอาจแปลกพิสดารสำหรับพวกคุณบางคน 5 00:00:18,769 --> 00:00:21,772 ฉันจึงคิดว่าจะเป็นประโยชน์ต่อฉัน ที่จะแนะนำ 6 00:00:21,856 --> 00:00:23,816 ให้คุณรู้จักคนยิว 7 00:00:25,776 --> 00:00:28,738 อันดับแรก เราพร้อมเสมอ ที่จะพูดเรื่องอาหาร 8 00:00:28,821 --> 00:00:31,615 เห็นพวกคุณกินมื้อค่ำกันแบบนี้ ฉันก็อยากถามว่าคุณกินอะไรกันอยู่ 9 00:00:31,699 --> 00:00:34,326 อร่อยไหม และบอกว่าจริงๆ แล้วคุณควรสั่งอะไร 10 00:00:34,994 --> 00:00:37,121 การบ่น นี่เป็นเรื่องใหญ่สำหรับเรา 11 00:00:37,204 --> 00:00:40,040 คนขาวชาวคริสต์ชอบเก็บความรู้สึก ในขณะที่คนยิวชอบบ่นออกมา 12 00:00:40,124 --> 00:00:40,958 เป็นสัญชาตญาณที่สอง 13 00:00:41,375 --> 00:00:44,044 แต่สิ่งสำคัญคือ จะต้องไม่บ่นเรื่องสำคัญๆ 14 00:00:44,128 --> 00:00:47,381 บ่นแต่เรื่องเล็กๆ เช่น "ที่นี่ร้อนจัง" "ร้านอาหารอยู่ไกลจัง" 15 00:00:47,465 --> 00:00:48,716 "แถวนี้ยาวจัง" 16 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 สิ่งที่ไม่มีใครทำอะไรได้ 17 00:00:51,302 --> 00:00:54,722 จำไว้ว่า คุณไม่ได้พยายามแก้ไขอะไร คุณแค่พยายามให้คนฟังคุณ 18 00:00:56,223 --> 00:00:58,851 ความรู้สึกผิดก็สำคัญต่อเรา และเราใช้มันอย่างชาญฉลาด 19 00:00:58,934 --> 00:01:01,395 ไม่ใช่เพื่อทำให้ตัวเองรู้สึกแย่ ในสิ่งที่เราทำลงไป 20 00:01:01,479 --> 00:01:04,273 แต่เพื่อทำให้คนอื่นรู้สึกแย่ ในสิ่งที่พวกเขาไม่ได้ทำ 21 00:01:05,941 --> 00:01:07,485 พ่อแม่ชาวยิว 22 00:01:07,902 --> 00:01:08,861 ใช่ 23 00:01:09,320 --> 00:01:10,905 ตะโกนว่าลูกชายว่ากินไม่พอ 24 00:01:10,988 --> 00:01:12,948 ตะโกนว่าลูกสาวว่ากินมากเกินไป 25 00:01:14,575 --> 00:01:18,704 และมีคำพูดที่มักคิดว่ามาจาก ศาสดาอับราฮัมผู้ยิ่งใหญ่ของเรา 26 00:01:18,788 --> 00:01:22,249 "สิ่งใดที่คุณทำได้นั้น ช่างไม่น่าสนใจต่อฉันเลย" 27 00:01:24,668 --> 00:01:27,338 สำหรับฉันเท่านี้ค่ะ ทุกท่าน คุณเป็นผู้ฟังที่ยอดเยี่ยม 28 00:01:27,421 --> 00:01:29,673 ขอบคุณที่รับฟัง ฉันคือคุณนายเมเซิล 29 00:01:31,258 --> 00:01:32,092 ขอบคุณค่ะ 30 00:01:34,887 --> 00:01:38,182 ดิฉันขอแนะนำนักร้องเสียงทอง นักร้องในตำนาน 31 00:01:38,265 --> 00:01:41,143 เพื่อนที่เก๋ไก๋ของฉัน ชาย บอลด์วิน 32 00:01:47,149 --> 00:01:48,859 - ดีไหม - ดี 33 00:01:50,361 --> 00:01:51,403 มาเร็ว 34 00:01:54,240 --> 00:01:59,203 คุณนายเมเซิล หญิงมหัศจรรย์ 35 00:02:01,163 --> 00:02:03,082 - ฮัลโหล - หวัดดี ฉันเอง 36 00:02:03,165 --> 00:02:04,625 ได้ไปรณียบัตรของฉันครบหรือยัง 37 00:02:04,708 --> 00:02:06,335 ผมติดมันไว้ที่ผนังทันทีที่ได้รับ 38 00:02:06,418 --> 00:02:08,295 ได้ใบที่เป็นคลับไพโอเนียร์ไหม ที่มีคาวบอยอยู่ข้างหน้าน่ะ 39 00:02:08,379 --> 00:02:09,463 ฉันรู้ว่าอีธานจะชอบ 40 00:02:09,547 --> 00:02:11,715 เขาชอบใบนั้นที่สุด เขาอ่านให้ผมฟัง 41 00:02:11,799 --> 00:02:13,133 เขาอ่านเหรอ อ่านออกเสียงเหรอ 42 00:02:13,217 --> 00:02:15,302 ส่วนใหญ่น่ะนะ สะดุดคำว่า "ภูมิใจ" 43 00:02:15,386 --> 00:02:16,762 งั้นเขาไม่ใช่ลูกชายฉันแล้วล่ะ 44 00:02:16,846 --> 00:02:18,430 เขาอ่านเก่ง คุณคงจะภูมิใจ 45 00:02:18,514 --> 00:02:20,766 โอเค แต่บอกเขานะว่าอย่าโตเร็วนัก ระหว่างที่ฉันไม่อยู่ 46 00:02:20,850 --> 00:02:21,976 ตอนนี้เขามีหนวดแล้วนะ 47 00:02:22,017 --> 00:02:23,060 ให้เขาเล็มออกบ้างนะ 48 00:02:23,143 --> 00:02:25,354 - และเอสเตอร์ก็เดตแล้วด้วย - โอ้ดีนี่ ผู้ชายดีไหม 49 00:02:25,437 --> 00:02:27,356 เด็กที่เธอเจอที่สวนสาธารณะ ไม่ใช่ยิว 50 00:02:27,439 --> 00:02:28,858 เธอพยายามจะฆ่าแม่ของเธอหรือไง 51 00:02:28,941 --> 00:02:32,069 พวกเขาสร้างปราสาททราย แลกเคล็ดลับ เรื่องผ้าอ้อมกัน คุณจะชอบเขา 52 00:02:32,361 --> 00:02:33,737 ดึกเกินไปที่จะให้อีธานมารับสายไหม 53 00:02:34,530 --> 00:02:35,531 ตีหนึ่งแล้วนะ 54 00:02:35,614 --> 00:02:36,657 ฉันรู้ค่ะ 55 00:02:36,740 --> 00:02:38,492 - ไปหยิบแจ็คเก็ตมา - อะไรนะ 56 00:02:38,576 --> 00:02:40,703 ไปเจอพวกเราที่ด้านหน้า พาซูซีมาด้วยก็ได้นะ 57 00:02:40,786 --> 00:02:41,787 นั่นใครเหรอ 58 00:02:41,871 --> 00:02:43,664 ชายค่ะ ดูเหมือนเราจะไปที่ไหนสักแห่ง 59 00:02:43,998 --> 00:02:45,124 คุณดังใหญ่แล้ว 60 00:02:45,207 --> 00:02:46,333 จูบลูกๆ แทนฉันทีนะคะ 61 00:02:46,417 --> 00:02:47,793 ได้เลย พักผ่อนบ้างนะ 62 00:02:47,877 --> 00:02:49,336 พักผ่อนยากในเมืองนี้ 63 00:02:49,420 --> 00:02:51,672 วางเดิมพัน แครปส์ แต้มสิบเอ็ด แบบยาก 64 00:02:51,755 --> 00:02:56,385 หนึ่งเหรียญแบบยากแต่ละเลข และแต้มต่อที่พาสไลน์ 65 00:02:56,468 --> 00:02:57,720 วางชิปเลย 66 00:02:57,803 --> 00:02:59,138 - ได้ - ทอยลูกเต๋าได้ 67 00:02:59,221 --> 00:03:00,389 มือน่ะ 68 00:03:00,472 --> 00:03:02,474 ให้ตายสิ ทำฉันตกใจหมด 69 00:03:02,558 --> 00:03:05,144 - เอามือออกไปสิ - เขาบอกให้ฉันวางชิป 70 00:03:05,227 --> 00:03:06,103 ฉันได้ลูกเต๋าแล้ว 71 00:03:06,186 --> 00:03:07,688 - ฉันยกมือออกมาแล้ว - ฉันจะทอยเต๋า 72 00:03:07,771 --> 00:03:11,817 ก็ทอยสิ พ่อคาวบอยเก๊แก่ๆ โง่ๆ ให้ตายสิ 73 00:03:11,901 --> 00:03:13,277 นี่ คนในวงกำลังจะไปที่ไหนสักแห่ง มาเร็ว 74 00:03:13,360 --> 00:03:14,528 ฉันกำลังยุ่งอยู่ 75 00:03:14,612 --> 00:03:15,571 พวกเขารออยู่นะ 76 00:03:15,654 --> 00:03:17,448 มิเรียม ฉันวางเดิมพันไปตั้งเยอะ 77 00:03:17,531 --> 00:03:18,824 เรากำลังมือขึ้น จะให้ฉัน... 78 00:03:18,908 --> 00:03:20,618 - ออกเจ็ด เดิมพันเหมือนคนทอยแพ้ - นั่นไง 79 00:03:20,701 --> 00:03:21,952 พับผ่า 80 00:03:22,036 --> 00:03:24,121 เอาละ ฉันไม่ได้จะพูดว่า เธอทำให้เป็นแบบนั้น 81 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 แต่เรากำลังชนะอยู่เชียว แล้วพอเธอมา เขาก็ทอยได้เจ็ด ฉะนั้นก็เป็นเพราะเธอ 82 00:03:27,374 --> 00:03:29,460 - แต่คุณเล่นได้นี่ - ไม่ได้เล่นได้ ฉันเล่นเสีย 83 00:03:29,543 --> 00:03:31,086 แต่ซูซี คุณเดินออกมาพร้อมชิป 84 00:03:31,170 --> 00:03:32,254 ไม่ใช่ เวลาที่เรามาพร้อมชิป 85 00:03:32,338 --> 00:03:34,798 แล้วออกไปพร้อมชิปที่น้อยลง ก็คือเล่นเสีย ไม่ใช่เล่นได้ 86 00:03:34,882 --> 00:03:37,051 - งั้นเจ็ดก็คือไม่ดี - ใช่ เจ็ดไม่ดี 87 00:03:46,852 --> 00:03:48,020 คนขับพร้อมไหม 88 00:03:48,938 --> 00:03:49,772 ไป 89 00:03:51,899 --> 00:03:53,776 - สู้ๆ เรด - ดูพวกเขาสิ 90 00:03:53,859 --> 00:03:54,860 อย่างกับจรวด 91 00:03:55,986 --> 00:03:57,071 สู้ๆ เรด 92 00:03:57,655 --> 00:03:59,323 ชาย รับนะ 93 00:04:00,407 --> 00:04:01,700 ขอบใจ บิลลี่ 94 00:04:03,702 --> 00:04:05,204 คืนนี้คุณจะขับไหม เจ้านาย 95 00:04:05,287 --> 00:04:07,039 อย่างกับว่าเรจจี้จะยอมให้ขับ 96 00:04:07,122 --> 00:04:09,249 เรจจี้ไปดูแลแม่ เขาไม่อยู่นี่ 97 00:04:09,333 --> 00:04:10,876 แต่เขาอยู่ในหัวผมนี่ตลอด 98 00:04:10,960 --> 00:04:12,294 นี่ เฮนรี แสดงเป็นเรจจี้หน่อยสิ 99 00:04:12,378 --> 00:04:14,630 เขาจะพูดว่ายังไงถ้าเขามาคืนนี้ 100 00:04:14,713 --> 00:04:15,756 เอาละ ฟังให้ดี 101 00:04:16,215 --> 00:04:18,092 ฉันเป็นคนคุมรถพวกนี้ 102 00:04:18,175 --> 00:04:20,970 ต้องไม่มีรอยขีดข่วน บุบ หรือบิ่นใดๆ 103 00:04:21,512 --> 00:04:25,265 ชายก็เหมือนกัน เขาต้องไม่มีรอยขีดข่วน บุบ หรือบิ่นใดๆ 104 00:04:25,766 --> 00:04:28,185 เขาจะไม่ยอมให้คุณทำเครื่องยนต์รถพังด้วย 105 00:04:28,268 --> 00:04:29,895 ส่วนพวกคุณที่เหลือ ผมไม่สน 106 00:04:29,979 --> 00:04:33,232 ผมหาคนเล่นแตรมาใหม่ได้เสมอ แต่ผมมีชายคนนี้คนเดียว 107 00:04:34,650 --> 00:04:36,402 อย่าบอกเขานะว่าผมพูดแบบนั้น 108 00:04:39,113 --> 00:04:41,365 ถนนพร้อม คนขับพร้อมไหม 109 00:04:41,448 --> 00:04:42,449 พนันห้าเหรียญว่าคันเขียวชนะ 110 00:04:42,992 --> 00:04:44,326 - ห้าเหรียญว่าคันเหลือง - ไป 111 00:04:46,745 --> 00:04:49,456 เร็วเข้า สีเขียว เหยียบให้มิดไปเลย 112 00:04:53,252 --> 00:04:54,128 เบียร์หน่อยไหม 113 00:04:54,211 --> 00:04:55,045 เอาสิคะ 114 00:04:56,505 --> 00:04:58,382 มอนิก้าไม่ค่อยชอบแข่งรถสินะ 115 00:04:58,966 --> 00:05:00,801 คืนนี้เธอเหนื่อยๆ น่ะ 116 00:05:00,884 --> 00:05:04,304 จากการมองคุณอย่างชื่นชมเหรอ เธอไม่เคยเหนื่อยเลยนี่ 117 00:05:04,388 --> 00:05:07,141 เธอเป็นเด็กน่ารัก แล้วเรื่องของคุณล่ะ 118 00:05:07,224 --> 00:05:08,058 เรื่องของฉันเหรอ 119 00:05:08,142 --> 00:05:10,769 ใครจะตาเขียวใส่ผม ถ้าเห็นเราคุยกัน 120 00:05:10,853 --> 00:05:12,771 นอกจากลุงที่เหยียดผิวของคุณน่ะ 121 00:05:12,855 --> 00:05:15,315 นอกจากลุงยาโคฟเหรอ 122 00:05:16,567 --> 00:05:18,068 ตอนนี้ไม่มีค่ะ 123 00:05:18,444 --> 00:05:20,654 โอเค ผมจะจดไว้ 124 00:05:20,988 --> 00:05:22,197 จ่ายมา เพื่อน จ่ายมา 125 00:05:22,322 --> 00:05:23,532 ห้าดอลลาร์สุดท้าย 126 00:05:23,615 --> 00:05:25,743 เมื่อไหร่คุณจะขับล่ะ 127 00:05:25,784 --> 00:05:27,953 - ใคร ฉันเหรอ - ใช่ ลองดูสิ 128 00:05:28,037 --> 00:05:29,621 ผมเคยขับ เป็นโอกาสเดียวในชีวิต 129 00:05:29,705 --> 00:05:30,956 โดยเฉพาะถ้าเกิดตายขึ้นมา 130 00:05:31,040 --> 00:05:32,666 คุณจะไม่มีโอกาสแบบนี้อีก 131 00:05:32,750 --> 00:05:33,876 มันอันตรายไม่ใช่เหรอ 132 00:05:33,959 --> 00:05:37,588 คุณไม่ใช่ชาย ไม่ใช่นักดนตรี ไม่ใช่รถ อยู่หรือตายก็ไม่สำคัญ 133 00:05:37,671 --> 00:05:39,548 ตอบไม่ตรงคำถาม 134 00:05:39,631 --> 00:05:41,467 พนันห้าเหรียญว่าคุณไม่ชนะ 135 00:05:42,176 --> 00:05:43,343 เธอจะห้ามฉันไหม 136 00:05:43,427 --> 00:05:44,303 ไม่ล่ะ 137 00:05:44,720 --> 00:05:46,263 งั้นก็ ได้เลย 138 00:05:47,222 --> 00:05:48,474 ครันช์ เอารถมา 139 00:05:48,557 --> 00:05:51,060 ผ่อนแขนไว้ มือจับพวงมาลัยแน่นๆ 140 00:05:51,143 --> 00:05:52,102 ผ่อนแขน จับพวงมาลัยแน่น 141 00:05:52,186 --> 00:05:54,104 และอย่าเหยียบมิดในคราวเดียว ไม่งั้นจะน้ำมันจะล้นมาท่วมเครื่อง 142 00:05:54,188 --> 00:05:56,523 ค่อยๆ เหยียบคันเร่งลงไปจนมิด 143 00:05:56,607 --> 00:05:57,441 เข้าใจแล้ว 144 00:05:58,275 --> 00:06:00,152 - พาทุกคนกลับมา - ไหวไหม 145 00:06:00,235 --> 00:06:02,404 - เรื่องนี้รู้สึกไม่ดีเท่าไหร่ - แขนตึงหรือว่าผ่อนแขนนะ 146 00:06:02,488 --> 00:06:03,447 อยากได้ดินหน่อยไหม 147 00:06:03,530 --> 00:06:04,490 จะเอาไปทำไม 148 00:06:04,573 --> 00:06:06,617 บัซขอให้นาตาลี วูดหยิบดินให้ และเธอก็หยิบให้เขา 149 00:06:06,700 --> 00:06:07,576 และเขาเอาดินมาถูมือ 150 00:06:07,659 --> 00:06:09,787 แล้วเธอก้มตัวมาจูบเขาอย่างเซ็กซี่ 151 00:06:09,870 --> 00:06:11,622 แล้วเธอไปดูเจมส์ ดีน และเขาขอให้เธอหยิบดินให้ 152 00:06:11,705 --> 00:06:13,832 แต่มันรู้สึกเหมือนว่าเขาขอ เพราะไม่อยากน้อยหน้าบัซ 153 00:06:13,916 --> 00:06:15,542 และเขาเห็นการจูบที่เซ็กซี่นั่น 154 00:06:15,626 --> 00:06:19,379 มิเรียม ไม่ต้องบรรยายเรื่อง กบฏโดยไม่มีสาเหตุ ให้ฉันฟังทั้งเรื่อง 155 00:06:19,463 --> 00:06:20,964 - โอเค - ฉันเคยดูหนังเรื่องนั้น 156 00:06:21,048 --> 00:06:22,049 เราจะแข่งไหม 157 00:06:22,132 --> 00:06:24,259 เอาละ ทุกคน ซูซีอยากแข่งแล้ว 158 00:06:24,343 --> 00:06:26,970 นี่ ถ้าลูเธอร์อยู่แถวนั้น ถามเขาทีว่าฉันต้องผ่อนส่วนไหน 159 00:06:28,722 --> 00:06:29,932 ไปได้แล้ว ซูซี 160 00:06:31,850 --> 00:06:32,976 จัดการเขาเลย 161 00:06:34,436 --> 00:06:35,646 เปิดไฟ 162 00:06:35,729 --> 00:06:38,232 ไฟเปิดอยู่แล้ว ให้ตายสิ 163 00:06:42,069 --> 00:06:43,070 ลุยเลย 164 00:06:43,570 --> 00:06:44,404 ไป 165 00:06:51,578 --> 00:06:53,288 นาตาลี วูดทำได้ยังไงเนี่ย 166 00:07:00,087 --> 00:07:00,921 เอ้บ 167 00:07:01,004 --> 00:07:02,214 - โอ้ พระเจ้า - มอยช์ มีอะไร 168 00:07:02,297 --> 00:07:04,049 - รถนายน่ะสิ ขวางรถฉัน - รถฉันเหรอ 169 00:07:04,133 --> 00:07:06,009 - ลุกขึ้น นายต้องไปเลื่อนรถ - นี่มันกี่โมง 170 00:07:06,093 --> 00:07:07,136 ตีห้าสี่นาที 171 00:07:07,219 --> 00:07:08,595 ตีห้าสี่นาที เช้ามืดน่ะนะ 172 00:07:08,679 --> 00:07:09,888 และฉันสายแล้ว เร็วเข้า รีบไปเลื่อนรถ 173 00:07:09,972 --> 00:07:10,806 ขาฉันเป็นเหน็บ 174 00:07:10,889 --> 00:07:12,599 นี่ใส่ชุดนอนทั้งคู่เลยเหรอ เป็นเพื่อนสาวกันหรือไง 175 00:07:12,683 --> 00:07:13,559 รองเท้าแตะฉันอยู่ไหน 176 00:07:13,642 --> 00:07:17,354 เชิร์ลกับฉัน เรานอนเปลือย ดีต่อสุขภาพและอิสระมากกว่า อุ่นกว่าด้วย 177 00:07:17,437 --> 00:07:18,313 ฉันเอาเสื้อคลุมไปวางไว้ไหน 178 00:07:18,397 --> 00:07:21,316 เนื้อแนบเนื้ออย่างที่พระเจ้าตั้งใจ เร็วเข้า หน้าเดิน 179 00:07:21,400 --> 00:07:22,234 ได้ๆ 180 00:07:25,154 --> 00:07:28,157 - เดินเร็วกว่านี้ได้ไหม เร็วเข้า - ฉันเดินเร็วที่สุดแล้ว 181 00:07:28,240 --> 00:07:30,159 ฉันโทรไปก่อนดีกว่า พวกเขาเป็นห่วงเวลาฉันไปสาย 182 00:07:30,242 --> 00:07:33,078 เชิร์ล โทรไปที่ทำงาน บอกว่าใครบางคนทำให้ผมไปสาย 183 00:07:33,162 --> 00:07:34,580 ได้เลยจ้า ที่รัก 184 00:07:34,663 --> 00:07:36,957 คนพวกนั้นจะห่วงแทบตาย พวกเขาต้องพึ่งฉัน 185 00:07:37,040 --> 00:07:39,042 นายบอกว่าฉันจอดที่ทางเข้าบ้านได้ 186 00:07:39,126 --> 00:07:40,794 แต่ต้องไม่ขวางรถฉัน 187 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 ฉันพูดเหรอว่าจอดขวางรถฉันได้ 188 00:07:42,796 --> 00:07:45,340 ฉันไม่เห็นจำได้ว่าฉันพูดว่า นายจอดขวางรถฉันได้ 189 00:07:45,424 --> 00:07:47,134 ฉันไม่กล้าจอดขวางแล้วล่ะ มอยช์ 190 00:07:47,217 --> 00:07:51,013 หวังว่าน้ำมันรถนายคงไม่รั่วนะ เอ้บ รอยเปื้อนล้างออกยากมาก 191 00:07:51,096 --> 00:07:53,515 ฉันว่าไม่รั่วนะ มอยช์ 192 00:07:54,141 --> 00:07:56,143 เอ้บ เอ้บ เฮ้ย 193 00:07:56,643 --> 00:07:58,687 - เกือบชนคนส่งนม - โทษที 194 00:07:58,770 --> 00:08:02,024 เขารอดจากศึกที่หาดนอร์มังดีมาได้ เพื่อมาโดนเอ้บ ไวส์แมนถอยรถชน 195 00:08:02,107 --> 00:08:03,192 ฉันไม่ทันเห็นเขา 196 00:08:03,275 --> 00:08:06,528 ไม่ใช่วิธีเอาใจเพื่อนบ้าน ที่ดีเท่าไหร่นะ เอ้บ 197 00:08:06,612 --> 00:08:08,030 ฆ่าคนส่งนมน่ะ 198 00:08:08,113 --> 00:08:12,117 วัตถุประหลาดที่บินบนท้องฟ้า เก่าแก่ยิ่งกว่าสหรัฐฯ 199 00:08:12,201 --> 00:08:15,245 บางอย่างถูกรายงาน ลงในวารสารทางวิทยาศาสตร์... 200 00:08:15,329 --> 00:08:16,330 เชอร์ลีย์ 201 00:08:18,665 --> 00:08:19,499 เชอร์ลีย์ 202 00:08:19,583 --> 00:08:20,542 ว่าไง โรส 203 00:08:20,626 --> 00:08:22,252 ฉันปิดทีวีได้ไหม 204 00:08:22,336 --> 00:08:23,503 ไม่ เปิดเอาไว้ 205 00:08:23,587 --> 00:08:25,714 แต่เธอฟังวิทยุอยู่นี่ 206 00:08:25,797 --> 00:08:29,092 ฟังข่าวอยู่ ฉันจะได้รู้ข่าวสาร 207 00:08:29,176 --> 00:08:32,554 และฉันไม่เคยพลาด เดอะ ทูเดย์ โชว์ มีลิงในรายการ 208 00:08:32,638 --> 00:08:36,141 เจ. เฟร็ด มักส์ เป็นลิงที่ตลกมาก 209 00:08:36,225 --> 00:08:37,434 นั่นหอมหัวใหญ่ใช่ไหม 210 00:08:37,517 --> 00:08:40,687 หอมหัวใหญ่กับหนังไก่ เอาไว้ทำชมัลทซ์ 211 00:08:40,771 --> 00:08:42,105 ต้องทำตอนนี้เลยเหรอ 212 00:08:42,189 --> 00:08:44,900 ฉันทำชมัลทซ์ในครัวของฉันไม่ได้ เธอจะพูดอย่างนั้นเหรอ 213 00:08:44,983 --> 00:08:48,028 มันเช้ามากที่จะได้กลิ่นแรงขนาดนั้น 214 00:08:48,111 --> 00:08:50,822 ทำไมถึงเปิดทีวีในเมื่อเปิดวิทยุ 215 00:08:50,906 --> 00:08:51,990 เพราะลิง 216 00:08:52,241 --> 00:08:54,034 - อะไรนะ - เจ. เฟร็ด มักส์ 217 00:08:54,117 --> 00:08:56,036 - ใคร - นั่นชื่อลิง 218 00:08:56,119 --> 00:08:57,704 กินขนมปังสิ เอ้บ 219 00:08:57,788 --> 00:09:00,749 เซลด้าทำชุดแรกไหม้ ฉันเลยทำไว้ให้ 220 00:09:00,832 --> 00:09:03,835 ฉันไม่ได้ทำไหม้นะคะ ฉันแค่ถามว่าเครื่องปิ้งขนมปังอยู่ไหน 221 00:09:03,919 --> 00:09:06,630 ผมจะไปกินขนมปังปิ้งข้างบน 222 00:09:06,713 --> 00:09:08,340 เจ. เฟร็ด มักส์มาแล้ว 223 00:09:08,423 --> 00:09:10,342 ฉันไปด้วย เอ้บ 224 00:09:10,425 --> 00:09:13,887 เขาใส่รองเท้า เต้นเลย เจ้าลิง เต้นเลย 225 00:09:13,971 --> 00:09:16,974 ฉันควรเฝ้าหอมหัวใหญ่ไหมคะ คุณนายเมเซิล 226 00:09:27,150 --> 00:09:29,361 ฉันอยู่ในนี้กับพวกคุณได้ไหมคะ 227 00:09:38,537 --> 00:09:41,581 นี่เป็นเดือนที่ยาวนานที่สุดในชีวิตผม 228 00:09:42,374 --> 00:09:44,084 เราอยู่ที่นี่มาแค่อาทิตย์เดียว 229 00:09:53,260 --> 00:09:55,053 ฉันชอบชีวิตแบบนี้ 230 00:09:55,137 --> 00:09:56,555 ทำแบบนี้จริงๆ เหรอ 231 00:09:56,638 --> 00:09:58,724 พอกหน้าทิ้งไว้อย่างกับอีตัว 232 00:09:58,807 --> 00:09:59,641 ใช่ 233 00:09:59,725 --> 00:10:01,727 ฉันดูเหมือนเจ้าสาวของแฟรงเกนสไตน์ 234 00:10:01,810 --> 00:10:03,353 ฉันจะเกลี่ยให้ 235 00:10:04,271 --> 00:10:06,398 นี่ทำให้ฉันนึกถึงวันอาทิตย์สุดขี้เกียจ ที่บริน มอวร์ 236 00:10:06,481 --> 00:10:09,026 เมื่อเพตรา เจนี มาร์ซีและฉัน ชงค็อกเทล 237 00:10:09,109 --> 00:10:12,404 เม้าท์พวกผู้ชายและประทินผิวพวกเรา 238 00:10:12,487 --> 00:10:15,032 ฟังดูน่าสนุก ตอนนี้แก๊งนี้อยู่ไหนล่ะ 239 00:10:15,115 --> 00:10:17,492 เจนีเป็นแม่บ้านที่พิตส์เบิร์ก 240 00:10:17,576 --> 00:10:18,952 มาร์ซีสอนภาษาอังกฤษระดับมัธยม 241 00:10:19,036 --> 00:10:21,288 และเพตราเลี้ยงไก่อยู่ที่ฮัดสันแวลลีย์ 242 00:10:21,371 --> 00:10:22,831 นึกว่าฉันอยากรู้จริงๆ เหรอ 243 00:10:22,914 --> 00:10:26,209 เรียบร้อย ทีนี้ก็นั่ง พักผ่อน และปล่อยให้มาสก์ทำงาน 244 00:10:32,382 --> 00:10:33,592 ของฉันเสร็จแล้ว 245 00:10:33,675 --> 00:10:35,677 ฉันว่าฉันหายแล้ว หรือสวยแล้ว หรืออะไรก็ช่าง 246 00:10:35,761 --> 00:10:36,845 อย่าเอามาสก์นั่นออกนะ 247 00:10:36,928 --> 00:10:37,763 ฉันหายใจไม่ออก 248 00:10:37,846 --> 00:10:39,723 คุณต้องทิ้งไว้ครึ่งชั่วโมง 249 00:10:39,806 --> 00:10:41,224 ไม่มีวันซะล่ะ 250 00:10:41,308 --> 00:10:43,977 ก็ได้ ปล่อยให้แสงแดดแผดเผา ทำให้คุณเหี่ยวย่น 251 00:10:44,061 --> 00:10:46,772 ฉันเป็นผู้จัดการ ไม่มีใครสนหรอกว่า ฉันดูเป็นยังไง 252 00:10:48,023 --> 00:10:49,524 ซูซี มีซองจดหมาย 253 00:10:50,609 --> 00:10:52,486 พวกเขาบอกให้คอยรับซองจดหมาย 254 00:10:52,986 --> 00:10:54,404 เปิดเลยๆ 255 00:10:54,488 --> 00:10:57,282 อย่าเร่งสิ เดี๋ยวกระดาษบาดมือ 256 00:10:59,493 --> 00:11:01,161 แม่เจ้าโว้ย ได้แล้ว 257 00:11:01,244 --> 00:11:02,662 เงินค่าจ้างสองอาทิตย์ 258 00:11:03,080 --> 00:11:04,456 พวกเขาหักภาษีไปด้วย 259 00:11:04,539 --> 00:11:06,375 มีโลโก้ของกาสิโนด้วย แจ๋ว 260 00:11:06,458 --> 00:11:08,210 ฉันคงจะต้องเริ่มเสียภาษี 261 00:11:08,293 --> 00:11:09,378 เราควรเอาใส่กรอบ 262 00:11:09,461 --> 00:11:10,462 งั้นเราก็ขึ้นเงินไม่ได้ 263 00:11:10,545 --> 00:11:12,589 คิดดูสิ เมื่อฉันได้หนึ่งหมื่นต่อการแสดง 264 00:11:12,672 --> 00:11:15,217 เช็คใบนี้จะไม่มีความหมาย และมันจะเป็นที่ระลึกที่ดีมาก 265 00:11:15,300 --> 00:11:16,551 เมื่อเธอได้หนึ่งหมื่นต่อการแสดง 266 00:11:16,635 --> 00:11:18,845 ฉันจะดื่มวอดก้ากับสูบฝิ่นให้เมาปลิ้น 267 00:11:18,929 --> 00:11:20,055 ไม่มีอะไรมีความหมายทั้งนั้น 268 00:11:20,138 --> 00:11:22,474 และฉันจะช่วยดึงคุณกลับมา 269 00:11:22,557 --> 00:11:24,267 เราจะทำยังไง ฝากเข้าบัญชีเธอเหรอ 270 00:11:24,351 --> 00:11:27,729 ไม่ๆ คุณดูแลเรื่องเงินนะ ฉันถือเงินไม่ได้ ฉันใช้หมด 271 00:11:27,813 --> 00:11:29,439 งั้นฉันจะจัดการเรื่องเงิน 272 00:11:30,232 --> 00:11:31,525 มันขาดไปนิดหน่อย 273 00:11:31,608 --> 00:11:32,442 จริงเหรอ 274 00:11:32,526 --> 00:11:35,362 ไม่มาก ใกล้เคียง แต่ขาดไปแน่ๆ 275 00:11:35,445 --> 00:11:36,405 เราต้องคุยกับใคร 276 00:11:36,488 --> 00:11:39,699 เธอไม่ต้องคุย ฉันจะคุยกับแองจี้ก่อนไป 277 00:11:39,783 --> 00:11:41,243 ไปเหรอ ไปไหน 278 00:11:41,618 --> 00:11:44,287 นิวยอร์ก แค่วันสองวัน ไม่นานหรอก 279 00:11:45,247 --> 00:11:46,081 เรื่องโซฟีเหรอ 280 00:11:46,665 --> 00:11:47,624 ฉันสัญญาว่าจะไม่บอก 281 00:11:47,707 --> 00:11:49,543 และฉันสัญญาว่าจะไม่เคือง และฉันไม่เคือง 282 00:11:49,626 --> 00:11:52,337 เธอทำได้ดีมากทุกคืน และเดี๋ยวฉันก็กลับมาแล้ว 283 00:11:53,588 --> 00:11:54,756 ขอฉันถือเช็คระหว่างที่คุณเตรียมตัว 284 00:11:57,968 --> 00:11:59,136 อย่าให้เปรอะมาสก์ล่ะ 285 00:12:09,980 --> 00:12:11,815 หวัดดี นี่ใช่ออฟฟิศของแองจี้หรือเปล่า 286 00:12:11,898 --> 00:12:12,732 ใช่ 287 00:12:13,108 --> 00:12:15,360 เขาอยู่ไหม ฉันเป็นผู้จัดการนักแสดงตลก ที่ห้องจัดเลี้ยง 288 00:12:15,444 --> 00:12:17,154 และเช็คเรามีปัญหานิดหน่อย 289 00:12:17,237 --> 00:12:18,280 เขาอยู่ 290 00:12:18,363 --> 00:12:19,781 เขาจะมีเวลาคุยกับฉันไหม 291 00:12:20,115 --> 00:12:22,993 เขาคุยกับคนอื่นอยู่ เสร็จแล้วคุณก็พบได้ 292 00:12:23,368 --> 00:12:24,202 ขอบคุณ 293 00:12:24,703 --> 00:12:27,914 โรคข้ออักเสบนี่ทำให้ฉันพิมพ์ช้าลงมาก 294 00:12:28,331 --> 00:12:29,624 คุณยังพิมพ์เร็วกว่าฉัน 295 00:12:30,083 --> 00:12:33,128 เฮ้ย บ็อบบี้ แดริน แองจี้รู้จักบ็อบบี้ แดรินด้วยเหรอ 296 00:12:33,211 --> 00:12:35,547 คุณคาลิเบรซีรู้จักทุกคน 297 00:12:41,678 --> 00:12:44,556 - เข้าใจไหมว่านี่ทำให้ผิดหวัง - แองจี้ ฟังก่อน 298 00:12:44,639 --> 00:12:47,559 หลังจากทุกอย่างที่เราทำให้นายเนี่ยนะ ให้ลูกค้าของนาย 299 00:12:48,727 --> 00:12:50,854 สตาร์ดัสต์เนี่ยนะ ที่อื่นถมเถ 300 00:12:51,521 --> 00:12:53,315 ไม่สำนึกบุญคุณกันเลย กอร์ดี้ 301 00:12:53,732 --> 00:12:55,567 ฉันว่านายเป็นหนี้บุญคุณฉันนะ 302 00:12:55,650 --> 00:12:57,569 ใช่ครับ ใช่แล้ว 303 00:12:57,652 --> 00:12:59,821 วิค ดาโมนีเป็นของฉัน ถูกไหม 304 00:12:59,905 --> 00:13:01,531 ใช่ แองจี้ ใช่ 305 00:13:01,615 --> 00:13:02,782 ตอบได้ดี 306 00:13:03,200 --> 00:13:06,328 หน้าตาดูไม่ได้เลย ไปล้างหน้าล้างตา แล้วออกไปให้พ้น 307 00:13:06,411 --> 00:13:07,412 ครับผม 308 00:13:16,379 --> 00:13:19,090 ซูซี ไม่ยักรู้ว่าคุณมา 309 00:13:19,174 --> 00:13:21,843 เปล่า คือว่าฉันมาแต่ไม่จำเป็น 310 00:13:21,927 --> 00:13:22,802 และคุณดูยุ่งๆ 311 00:13:22,886 --> 00:13:26,348 อะไรกัน สำหรับคุณน่ะเหรอ ไม่หรอก มาสิ เข้ามาข้างใน มาเร็ว 312 00:13:29,100 --> 00:13:30,977 ตามสบาย นั่งสิ 313 00:13:31,394 --> 00:13:32,229 ตรงนี้เหรอ 314 00:13:32,604 --> 00:13:33,522 ใช่สิ 315 00:13:33,605 --> 00:13:34,564 ขอบคุณพระเจ้า 316 00:13:34,648 --> 00:13:36,900 เด็กในสังกัดของคุณ 317 00:13:38,151 --> 00:13:39,444 - เธอทำไม - เธอประสบความสำเร็จมาก 318 00:13:39,528 --> 00:13:40,612 ผมยังไม่พลาดสักการแสดง 319 00:13:40,695 --> 00:13:44,199 เมื่อคืนผมมาดูเธอแสดง แล้วกลับก่อนชายขึ้นแสดง อย่าบอกชายนะ 320 00:13:44,282 --> 00:13:46,743 แอบฟ้องน่ะเหรอ ฉันไม่ทำหรอก คุณไว้ใจฉันได้ 321 00:13:46,826 --> 00:13:49,412 เธอเปลี่ยนแปลงการแสดงทุกคืน... 322 00:13:49,496 --> 00:13:52,040 - เธอจะเลิกทำแบบนั้น - ไม่ เธอเก่งมาก ผมชอบจริงๆ 323 00:13:52,123 --> 00:13:53,667 งั้นเธอจะทำต่อไป ฉันจะบังคับให้เธอทำ 324 00:13:53,750 --> 00:13:54,960 แล้วมีอะไรให้ผมช่วยเหรอ 325 00:13:55,335 --> 00:13:56,920 ไม่มี ทุกอย่างเรียบร้อยดี 326 00:13:57,003 --> 00:13:58,922 เช็คเธอมีปัญหา 327 00:13:59,005 --> 00:14:00,966 เปล่า ไม่มี ไม่มีนะ 328 00:14:01,049 --> 00:14:02,759 เธอบอกฉันว่ามีปัญหา 329 00:14:02,842 --> 00:14:04,135 ไม่มีปัญหา 330 00:14:04,219 --> 00:14:05,845 ฉันว่าโรคข้ออักเสบ มีผลกระทบต่อความจำของเธอ 331 00:14:05,929 --> 00:14:07,681 เช็คนั่นใช่ไหม ขอผมดูหน่อย เงินไม่ครบเหรอ 332 00:14:07,764 --> 00:14:10,350 เปล่า ที่จริงอาจจะเกินด้วยซ้ำ ฉันอาจต้องจ่ายคุณคืน 333 00:14:10,433 --> 00:14:11,685 ขอผมดูหน่อยสิ 334 00:14:11,768 --> 00:14:13,770 ช่วงนี้เรามีปัญหาด้านบัญชี 335 00:14:13,853 --> 00:14:15,188 เช็คหลายใบจ่ายไม่ครบจำนวน 336 00:14:16,273 --> 00:14:18,358 - ผมว่านี่ไม่ครบนะ มาร์กาเร็ต - คะ 337 00:14:18,441 --> 00:14:20,569 สั่งคนไปลากหัวคนจ่ายเงินเดือนมาซิ 338 00:14:20,652 --> 00:14:22,612 - ไม่ ไม่เป็นไร - พาเขามาที่นี่ ผมจะเอาให้เขาดู 339 00:14:22,696 --> 00:14:23,697 รับทราบค่ะ 340 00:14:23,780 --> 00:14:26,449 คุณหมายถึงพาเขามาทั้งตัว ไม่ใช่แค่... 341 00:14:26,783 --> 00:14:28,368 ฉันเข้าใจผิดไป 342 00:14:28,451 --> 00:14:31,079 ปัญหานี้แก้ง่าย รอจนกว่าเขามานะ 343 00:14:31,162 --> 00:14:32,664 ฉันต้องไปขึ้นเครื่อง 344 00:14:32,747 --> 00:14:35,834 แต่คุณเก็บเช็คนั่นไว้ และทำอะไรกับมันก็ตามใจ 345 00:14:35,917 --> 00:14:37,836 ไว้ฉันค่อยมาพบคุณ แองจี้ 346 00:14:37,919 --> 00:14:41,381 โอเค ไม่มีปัญหา นี่ เธอแสดงดีมาก เด็กคุณน่ะ 347 00:14:41,464 --> 00:14:44,467 ใช่ๆ ฉันจะทำให้เธอแสดงดีมากต่อไป 348 00:14:44,551 --> 00:14:46,011 ขอบคุณมาก แองจี้ 349 00:14:46,094 --> 00:14:47,345 ไม่เป็นไร ได้ทุกเมื่อ 350 00:14:49,055 --> 00:14:50,223 ดูแลตัวเองด้วย 351 00:14:50,307 --> 00:14:52,183 ใครสอนนายทำปูนปลาสเตอร์เหรอ 352 00:14:52,267 --> 00:14:55,478 ป้ามาเบลของฉัน ไม่เคยแต่งงาน ทำงานเก่ง 353 00:14:55,562 --> 00:14:56,688 นี่เป็นชุดหมีของเธอ 354 00:14:56,771 --> 00:14:58,607 นายกับป้าหุ่นผอมเหมือนกัน 355 00:14:58,898 --> 00:15:00,775 ฉันควรทำทั้งหมดนี้เสร็จก่อนคืนพรุ่งนี้ 356 00:15:00,859 --> 00:15:03,236 แล้วเราจะได้เริ่มขัดกระดาษทราย และทำให้เรียบ 357 00:15:03,320 --> 00:15:06,156 ไม่ อาร์ช พักบ้างอะไรบ้าง 358 00:15:06,239 --> 00:15:07,532 อิโมจีนคงกำลังโมโหมากแน่ๆ 359 00:15:07,616 --> 00:15:10,076 เฮ้ย ใครเป็นราชาแห่งปราสาท 360 00:15:10,160 --> 00:15:13,038 ใครเป็นจ่าฝูงสุนัข ใครเป็นเจ้าพ่อของเจ้าพ่อทั้งหลาย 361 00:15:13,121 --> 00:15:14,039 - อิโมจีน - ใช่ 362 00:15:14,122 --> 00:15:15,457 แต่นายเป็นที่สองตามมาติดๆ 363 00:15:17,042 --> 00:15:18,543 - ให้ตาย - ฟิวส์ขาดอีกแล้ว 364 00:15:19,711 --> 00:15:20,837 เดี๋ยวมานะ 365 00:15:30,930 --> 00:15:32,432 หวัดดี ทุกคน ผมเอง 366 00:15:35,894 --> 00:15:39,147 จำไว้นะ ทุกครั้งที่คุณเสียบเครื่องกรองไฟฟ้านั่น 367 00:15:39,230 --> 00:15:40,649 ไฟข้างบนดับ 368 00:15:41,399 --> 00:15:43,985 ขอบใจ เจียวหลง เดี๋ยวเราก็หาทางกันจนได้ 369 00:15:54,454 --> 00:15:55,288 หวัดดี 370 00:15:55,789 --> 00:15:56,831 หวัดดี 371 00:15:57,248 --> 00:15:58,416 เธอบอกว่ารู้จักนาย 372 00:15:59,459 --> 00:16:01,086 ขอแนะนำให้รู้จักกันอย่างเป็นทางการ 373 00:16:01,169 --> 00:16:02,837 อาร์ช นี่เม 374 00:16:02,921 --> 00:16:06,174 เมเป็นผู้หญิงที่อยู่ในตึกนี้ 375 00:16:07,008 --> 00:16:10,595 เข้าใจละ ผมอาร์ชี ผู้ชายที่เป็นเพื่อนของโจล 376 00:16:10,679 --> 00:16:12,681 ยินที่ได้รู้จักคุณอย่างเป็นทางการ 377 00:16:13,223 --> 00:16:14,182 ฉันเอาอะไรบางอย่างมาให้ 378 00:16:16,935 --> 00:16:19,229 - อะไรเหรอ - อดทนรอหน่อยสิ เป็นของเซอร์ไพรส์ 379 00:16:19,312 --> 00:16:22,148 ปกติแล้วไม่ต้องรอที่จะทำเซอร์ไพรส์ ถึงได้เรียกว่าเซอร์ไพรส์ไง 380 00:16:28,405 --> 00:16:29,447 ตู้เพลง 381 00:16:29,906 --> 00:16:30,824 ตู้เพลง 382 00:16:30,907 --> 00:16:31,991 วิเศษเลย 383 00:16:32,075 --> 00:16:32,909 สวยงามมาก 384 00:16:32,992 --> 00:16:35,328 - ผมต้องจ่ายเท่าไหร่ - ฟรี 385 00:16:36,037 --> 00:16:38,748 ลุงฉันตั้งไว้ในลานโบว์ลิง และเขาขายมันไปแล้ว 386 00:16:38,832 --> 00:16:40,542 - ดีจัง - ยังใช้ได้ไหม 387 00:16:40,625 --> 00:16:41,626 คอยฟังนะ 388 00:16:44,087 --> 00:16:45,755 นี่เป็นหนึ่งในเพลงโปรดของฉัน 389 00:16:53,263 --> 00:16:54,723 ไม่ใช่ภาษาอังกฤษนี่ 390 00:16:54,806 --> 00:16:56,683 อาร์ชีเป็นนักภาษาศาสตร์มือสมัครเล่น 391 00:16:58,143 --> 00:16:59,269 เป็นเพลงจีนหมด 392 00:16:59,352 --> 00:17:01,271 น่าแปลกใจนะ ลุงฉันเป็นคนจีน 393 00:17:01,354 --> 00:17:02,522 ฉันชอบนะ 394 00:17:08,945 --> 00:17:11,573 เดี๋ยวก็ชอบไปเอง เห็นไหม 395 00:17:14,617 --> 00:17:15,910 เพลงนี้เกี่ยวกับอะไร 396 00:17:15,994 --> 00:17:17,662 เรื่องปกติ 397 00:17:18,329 --> 00:17:21,166 หนุ่มเจอสาว หนุ่มเลิกกับสาว 398 00:17:21,666 --> 00:17:24,002 สาวซื้อมีดยาว 12 นิ้ว 399 00:17:24,544 --> 00:17:27,630 หนุ่มเสียนิ้วโป้งไป หนุ่มเสียมือไป 400 00:17:28,923 --> 00:17:31,009 ชอบเพลงของโรสแมรี คลูนีย์มากกว่านะ 401 00:17:50,945 --> 00:17:53,156 คุณพูดถูก ผมชักชอบแล้วสิ 402 00:17:57,076 --> 00:17:58,661 ขอบคุณที่แวะมา 403 00:17:58,745 --> 00:17:59,829 ขอบคุณที่เต้นรำ 404 00:17:59,913 --> 00:18:01,331 ฝากขอบคุณลุงของคุณด้วย 405 00:18:01,414 --> 00:18:04,125 ใครนะ ดีใจที่ได้รู้จักคุณ อาร์ชี 406 00:18:04,209 --> 00:18:05,251 เช่นกัน 407 00:18:11,925 --> 00:18:14,219 - อะไร - ไม่มีอะไร แค่... 408 00:18:14,677 --> 00:18:16,262 เธอเป็นผู้หญิงที่น่ารัก 409 00:18:16,805 --> 00:18:17,806 ใช่ 410 00:18:21,559 --> 00:18:22,644 เดี๋ยวมานะ 411 00:18:24,270 --> 00:18:26,397 เจียวหลง ไม่ไหวเลยนะ 412 00:18:31,361 --> 00:18:32,654 - โรส - เชอร์ลีย์ 413 00:18:32,737 --> 00:18:34,405 นี่วันซักผ้า ตื่นได้แล้ว 414 00:18:34,489 --> 00:18:36,032 - วันซักผ้าเหรอ - นี่มันตีห้า 415 00:18:36,115 --> 00:18:37,826 - นี่สกปรกหรือเปล่า - สะอาด 416 00:18:37,909 --> 00:18:39,410 - เสื้อผ้าสกปรกอยู่ไหน - ในตู้ 417 00:18:39,786 --> 00:18:41,579 ฉันต้องซักผ้าปูด้วย เร็วเข้า 418 00:18:41,663 --> 00:18:42,956 - ผ้าปูอะไร - ผ้าปูที่นอนพวกนี้ 419 00:18:43,039 --> 00:18:44,541 ฉันต้องซักผ้าปูของเธอ 420 00:18:44,624 --> 00:18:46,042 ฉันใช้ผ้านี้อยู่ 421 00:18:46,125 --> 00:18:50,630 เร็วเข้า วันนี้เป็นวันซักผ้า ลุกขึ้นมา เร็วๆ 422 00:18:50,713 --> 00:18:52,757 - ไม่ - นี่ไม่ได้นอนแก้ผ้าเหรอ 423 00:18:53,216 --> 00:18:55,134 ฉันตื่นตีสี่ครึ่งทุกวัน 424 00:18:55,218 --> 00:18:58,680 รู้ไหมว่าทำอะไรได้ตั้งเยอะ เมื่อตื่นตีสี่ครึ่งทุกวัน 425 00:18:58,763 --> 00:19:01,307 ไม่มีใครมากวนใจตอนตีสี่ครึ่ง 426 00:19:01,391 --> 00:19:05,061 มันมืดและเงียบ ไม่มีใครโทรศัพท์มา 427 00:19:05,144 --> 00:19:06,563 - อีกแก้วหนึ่ง เชิร์ล - นี่ไง 428 00:19:06,646 --> 00:19:08,815 เชื่อฉันสิ ถ้านายอยากทำอะไรให้เสร็จ 429 00:19:08,898 --> 00:19:11,359 ที่ไม่อยากให้คนอื่นรู้ละก็ 430 00:19:11,442 --> 00:19:13,778 นายต้องตื่นมาทำตอนตีสี่ครึ่ง 431 00:19:13,862 --> 00:19:16,614 ฉันรู้จักคนหนึ่งมาจากเจอร์ซีย์ ทำธุรกิจซีเมนต์ 432 00:19:16,698 --> 00:19:20,869 เขาพูดเสมอว่าถ้าจะฆ่าใครสักคน ต้องฆ่าตอนตีสี่ครึ่ง 433 00:19:20,952 --> 00:19:22,078 แต่นี่มันวันเสาร์ 434 00:19:22,161 --> 00:19:23,830 ว่าไงนะ เอ้บ ในนี้เสียงดังไปหน่อย 435 00:19:23,913 --> 00:19:25,206 นี่มันวันเสาร์ 436 00:19:25,290 --> 00:19:29,043 วันเสาร์เหรอ วันเสาร์เป็นการสมมติขึ้น อะไรคือวันเสาร์ 437 00:19:29,127 --> 00:19:30,753 มันคือวันพักผ่อนของพระเป็นเจ้า 438 00:19:30,837 --> 00:19:31,796 สุดสัปดาห์คืออะไร 439 00:19:31,880 --> 00:19:34,507 สุดสัปดาห์คือวันที่มนุษย์สร้างขึ้น นายเคยถูกปล้นไหม 440 00:19:34,591 --> 00:19:35,425 นี่ค่ะ 441 00:19:35,508 --> 00:19:38,511 เอามาอีก ไม่ใช่ฉันแน่ ฉันไม่เคยถูกปล้น 442 00:19:38,595 --> 00:19:41,598 เมื่อเราตื่นตีสี่ครึ่ง โจรมาปล้นเราไม่ได้ 443 00:19:41,681 --> 00:19:43,474 เพราะเราตื่นแล้ว เราเห็นโจรมา 444 00:19:43,558 --> 00:19:47,729 ถ้านอนอยู่ นายก็จะไม่รู้ ถ้าตื่นสาย ของก็หายไปแล้ว 445 00:19:47,812 --> 00:19:51,774 เพราะตื่นตีสี่ครึ่ง ฉันถึงได้ยังมีทีวีและวิทยุ 446 00:19:56,112 --> 00:19:57,530 - เข้ามา - เข้ามา เซลด้า 447 00:20:10,418 --> 00:20:14,714 - เอ บี ซี ดี อี เอฟ จี เอช ไอ... - เหลือเชื่อเลย เจ็ดโมงครึ่ง 448 00:20:14,797 --> 00:20:17,133 เชื่อเลยไหมล่ะ พวกเขานอนจนถึงเจ็ดโมงครึ่ง 449 00:20:17,216 --> 00:20:19,093 - ให้พวกเขานอนถึงเจ็ดโมงครึ่ง พ่อ - คิว อาร์ เอส... 450 00:20:19,177 --> 00:20:22,221 เจ็ดโมงครึ่งก็คือแปดโมง ซึ่งหลักๆ ก็คือมื้อเที่ยง 451 00:20:22,305 --> 00:20:23,806 - ดับเบิลยู เอ็กซ์... - มันคือทั้งวัน 452 00:20:23,890 --> 00:20:26,142 และพวกเขาไม่ยอม ให้แม่แกเปลี่ยนผ้าปูด้วย 453 00:20:26,225 --> 00:20:27,894 พวกเขายอมนอนในความโสมมของตัวเอง 454 00:20:27,977 --> 00:20:30,146 พ่อต้องเคารพในการตัดสินใจของคนอื่น 455 00:20:30,229 --> 00:20:32,398 ในเมื่อผมท่องเอบีซีแล้ว บอกมาว่าคิดกับผมยังไง 456 00:20:32,482 --> 00:20:35,193 ได้จ้ะ แม่จะบอกให้ แม่คิดว่าลูกฉลาดมาก ทีนี้ก็เรียกพ่อมารับสาย 457 00:20:35,276 --> 00:20:38,363 เอ บี ซี ดี อี เอฟ จี... 458 00:20:38,446 --> 00:20:40,073 - ไม่เอาแล้ว อีธาน ลูกรัก ได้โปรด... - เอช ไอ เจ เค... 459 00:20:40,156 --> 00:20:42,033 - นั่นสี่รอบแล้วนะ - แอล เอ็ม เอ็น โอ พี... 460 00:20:42,116 --> 00:20:43,326 คิว อาร์ เอส... 461 00:20:43,409 --> 00:20:46,245 ลูกท่องเอบีซีได้แล้ว เรียกพ่อมารับสาย 462 00:20:46,329 --> 00:20:47,705 - ผมต้องไปคุยกับมิดจ์... - เอาละ ให้พ่อมาคุย 463 00:20:47,789 --> 00:20:49,374 เธอรู้หรือเปล่าว่าพ่อแม่เธอ เป็นโรคลมหลับ 464 00:20:49,457 --> 00:20:51,376 - ในนั้นมีเงินให้ลูก - เก่งมาก ลูก 465 00:20:52,752 --> 00:20:53,628 เจ๋งใช่ไหมล่ะ 466 00:20:53,711 --> 00:20:55,672 ลูกชายฉันต้องหัดรู้ว่า ต้องลงจากเวทีเมื่อไหร่ 467 00:20:55,755 --> 00:20:58,174 อิโมจีนสอนเพลงนั้นให้ เขาภูมิใจมาก 468 00:20:58,800 --> 00:21:00,176 ยกกระเป๋าพวกนั้นไปพร้อมเด็กๆ ครับ 469 00:21:00,259 --> 00:21:01,094 รู้แล้วๆ 470 00:21:01,177 --> 00:21:03,221 ผมกำลังเตรียมให้พวกเขาไปอยู่กับปู่กับย่า 471 00:21:03,721 --> 00:21:04,681 ลูกๆ จะสนุกแน่ 472 00:21:04,764 --> 00:21:06,766 นี่ คุณได้คุยกับเอ้บและโรสหรือเปล่า 473 00:21:06,849 --> 00:21:08,601 เพราะผมคิดว่าพ่อแม่ผม กำลังทำให้พวกเขาแทบบ้า 474 00:21:08,685 --> 00:21:09,519 แค่คิดเหรอ 475 00:21:09,602 --> 00:21:12,188 ผมมองหาสัญญาณขอความช่วยเหลือ บนท้องฟ้าฝั่งย่านควีนส์อยู่เรื่อยๆ 476 00:21:12,271 --> 00:21:15,608 คุณจะทำอะไรระหว่างที่ลูกๆ อยู่กับปู่กับย่า ปล่อยคุณเป็นอิสระ 477 00:21:15,692 --> 00:21:18,861 ผมกำลังเตรียมคลับ รอใบอนุญาตขายสุรา 478 00:21:18,945 --> 00:21:20,238 มาเวกัสไหม 479 00:21:20,321 --> 00:21:21,823 ผมไปเวกัสไม่ได้ 480 00:21:21,906 --> 00:21:23,658 ทำไมล่ะ คุณอยากมาโดยตลอด 481 00:21:23,741 --> 00:21:26,619 เมืองที่เต็มไปด้วยคลับ จะเป็นการค้นคว้า เอาไปหักเป็นค่าใช้จ่ายได้ 482 00:21:26,703 --> 00:21:28,454 ไม่รู้สิ อาจจะไป 483 00:21:28,538 --> 00:21:30,915 และจะได้มาดูฉันแสดง 484 00:21:30,999 --> 00:21:33,835 คุณเคยเห็นฉันแสดงแค่ครั้งนั้น ครั้งที่แย่มากๆ 485 00:21:33,918 --> 00:21:35,044 คุณไม่ได้พูดเกี่ยวกับผมใช่ไหม 486 00:21:35,128 --> 00:21:37,839 เปล่า ฉันมีมุกเกี่ยวกับเวกัสแล้ว และฮามาก 487 00:21:37,922 --> 00:21:39,382 เอาน่า เช็กเที่ยวบินนะ 488 00:21:39,465 --> 00:21:42,510 - เอ่อ... - เอ บี ซี ดี อี เอฟ จี... 489 00:21:42,593 --> 00:21:44,846 ก็ได้ๆ ผมจะเช็กเที่ยวบิน 490 00:21:48,391 --> 00:21:50,685 เฮ้ย ดูสิว่าใครมา 491 00:21:50,935 --> 00:21:52,437 ที่นี่ดูดีเชียว 492 00:21:52,520 --> 00:21:55,189 ฉันว่าพรมช่วยทำให้บริเวณห้องนอนดูดีขึ้น 493 00:21:55,732 --> 00:21:56,733 และดูกว้างขวางขึ้น 494 00:21:56,816 --> 00:22:00,278 พอห้องเป็นระเบียบก็เป็นแบบนี้แหละ ความเรียบร้อยทำให้ห้องดูใหญ่ขึ้น 495 00:22:01,070 --> 00:22:02,447 นั่นกลิ่นอะไร 496 00:22:02,530 --> 00:22:06,743 ดอกไลแล็กในน้ำ ไม่เพียงตามฤดูกาลนะ แต่ทำให้ซาบซ่าน 497 00:22:07,410 --> 00:22:09,203 มิดจ์สบายดีไหม เป็นยังไงบ้าง 498 00:22:09,287 --> 00:22:12,331 กำลังไปได้สวย ฉันแค่กลับมาประชุม 499 00:22:12,415 --> 00:22:14,792 ให้ตาย เสื้อสูทฉันยับชะมัด 500 00:22:14,876 --> 00:22:16,044 ไม่ต้องห่วง 501 00:22:17,879 --> 00:22:20,465 ว้าว ฉันควรให้นายย้ายเข้ามาอยู่บ่อยขึ้น 502 00:22:20,548 --> 00:22:23,217 รอแป๊บนึงให้เตารีดร้อน 503 00:22:23,301 --> 00:22:24,677 ได้ และฉันปวดฉี่ 504 00:22:24,761 --> 00:22:27,096 ที่เดิม หลังม่านกั้นเพื่อความเป็นส่วนตัว 505 00:22:27,180 --> 00:22:29,599 ม่านกั้นเพื่อความเป็นส่วนตัว เหลือเชื่อ 506 00:22:29,682 --> 00:22:32,894 ฉันอยากทำผมให้เธอ เกล้ามวยไหม 507 00:22:32,977 --> 00:22:34,937 แม่เจ้าโว้ย นายติดตั้งที่ล้างก้นด้วย 508 00:22:59,045 --> 00:23:00,630 เบอร์นี ซัคเกอร์ โฮวี สเตเพิลแมน 509 00:23:00,713 --> 00:23:01,839 - ใช่ - เราเอง 510 00:23:01,923 --> 00:23:04,842 ซูซี ไมเยอร์สันจากซูซี ไมเยอร์สัน แอนด์แอสโซซิเอตส์ บริษัทจัดการ 511 00:23:04,926 --> 00:23:05,968 โอเค 512 00:23:06,052 --> 00:23:06,969 ขอบคุณที่มา 513 00:23:07,053 --> 00:23:07,887 ขอบคุณที่มาเหรอ 514 00:23:07,970 --> 00:23:09,055 เรากำลังรอคนอื่นอยู่ 515 00:23:09,138 --> 00:23:11,182 - แคทารีน เฮปเบิร์นใช่ไหม - ใช่ แคทารีน เฮปเบิร์น 516 00:23:11,265 --> 00:23:13,184 - ความจริง เป็นฉันเองที่โทรไป - คุณ... 517 00:23:13,267 --> 00:23:17,188 สวัสดี เบอร์นี เรามาทำละครบรอดเวย์ เดอะ เรนเมคเกอร์ กันไหม 518 00:23:17,271 --> 00:23:18,648 - นี่มันเรื่องบ้าอะไรเนี่ย - ไปกันเถอะ เบอร์นี 519 00:23:18,731 --> 00:23:19,816 ไม่อย่าเพิ่ง ฟังก่อนนะ 520 00:23:19,899 --> 00:23:22,193 คืองี้ คนพูดกันว่าคุณสองคนเป็นผู้สร้าง ละครบรอดเวย์ยอดนิยมที่สุดตอนนี้ 521 00:23:22,276 --> 00:23:24,862 และฉันมีเด็กในสังกัดที่คุณจะต้องตะลึง รับรองได้ 522 00:23:24,946 --> 00:23:26,864 - จริงเหรอ - ใช่ จริงๆ 523 00:23:26,948 --> 00:23:30,993 จบเอกละครจากเยล ผ่านมาหลายเวที คนดูชื่นชอบ 524 00:23:31,077 --> 00:23:34,247 เธอรู้จักอีเลีย คาแซนอย่างลึกซึ้ง มีคนดูติดตามเธอเพียบ 525 00:23:34,330 --> 00:23:35,540 ชักน่าสนใจ 526 00:23:35,623 --> 00:23:37,750 เธอไม่เคยแสดงบรอดเวย์ แต่เธอพร้อม 527 00:23:37,834 --> 00:23:41,087 คุณจะโชคดีที่ได้ตัวเธอมาแสดง ฉันติดต่อคนอื่นๆ ไว้แล้ว 528 00:23:41,170 --> 00:23:43,422 - ตกลง ไหนว่ามา - เป็นใคร 529 00:23:44,298 --> 00:23:45,341 โซฟี เลนน่อน 530 00:23:48,761 --> 00:23:49,762 โซฟี เลนน่อนเหรอ 531 00:23:52,348 --> 00:23:55,685 ใช่ ไม่ใช่ชื่อที่พวกคุณคาดคิด 532 00:23:57,728 --> 00:23:59,772 ใช่ ตลกมากๆ เลย 533 00:23:59,856 --> 00:24:01,315 - นี่แค่... - เรื่องอะไร 534 00:24:01,858 --> 00:24:02,733 มิสจูลี่ 535 00:24:03,568 --> 00:24:06,779 ไม่นะ สตรินด์เบิร์ก โอ้พระเจ้า ไม่ไหว... 536 00:24:06,863 --> 00:24:08,906 ผมจะหัวเราะไปจนถึงเทศกาลปัสคา 537 00:24:08,990 --> 00:24:12,743 เอาละ จริงๆ นะ ฉันรู้จักมุกตลก ฉันรู้ว่านี่ไม่ใช่เรื่องตลก 538 00:24:13,494 --> 00:24:15,955 - แค่ไม่... - เอาละ พอแล้ว 539 00:24:16,581 --> 00:24:17,498 หัวเราะพอแล้วนะ 540 00:24:17,582 --> 00:24:20,001 ทีนี้มาคุยกันในรายละเอียด 541 00:24:20,793 --> 00:24:22,128 นี่อาจทำเงินให้คุณเพียบ ชอบเงินหรือเปล่า 542 00:24:22,211 --> 00:24:23,504 ฉันชอบเงิน อย่าบอกนะว่าคุณไม่ชอบ 543 00:24:24,088 --> 00:24:25,548 - เราชอบเงินสิ - ใช่ เราชอบ 544 00:24:25,631 --> 00:24:28,259 ฉันเห็นประวัติคุณมาแล้ว ก็ไม่ถึงกับไร้ที่ติ 545 00:24:28,342 --> 00:24:30,344 หนึ่งในพวกคุณทำละครเพลง เกี่ยวกับปาร์ตี้ดอนเนอร์ 546 00:24:31,053 --> 00:24:32,555 ที่ ไทมส์ ล้อเลียน 547 00:24:32,638 --> 00:24:35,516 "นักแสดงตีบทไม่แตก แล้วก็ตีกันเอง" ผมยังเจ็บปวด 548 00:24:35,600 --> 00:24:38,603 เอาละ ฟังนะ ฉันจดตัวเลขที่คุณอาจจะสนใจ 549 00:24:39,103 --> 00:24:43,274 ในตลาดขนาดใหญ่ โซฟีสามารถขายตั๋ว 5,000 ที่นั่งได้สบายๆ 550 00:24:43,357 --> 00:24:44,734 ปีที่แล้วเธอแสดงสองครั้ง 551 00:24:44,817 --> 00:24:47,737 ภายในคืนเดียวที่ลอสแอนเจลิส คนดูรวมทั้งหมด 6,500 คน 552 00:24:47,820 --> 00:24:50,781 ในตลาดรองลงมา เธอสามารถ ขายตั๋วทุกที่นั่งของโรงละครที่ใหญ่ที่สุด 553 00:24:50,865 --> 00:24:52,325 และพวกเขาขอให้เพิ่มรอบ 554 00:24:52,408 --> 00:24:55,786 ถ้าคุณดึงแฟนๆ ที่คลั่งไคล้เธอบางส่วน 555 00:24:55,870 --> 00:24:58,164 ให้มาดูการแสดงนี้ได้ คุณก็ประสบความสำเร็จแล้ว 556 00:24:58,748 --> 00:25:00,583 พวกคุณอยากประสบความสำเร็จหรือเปล่า 557 00:25:02,084 --> 00:25:05,546 แม่ผมแดงตัวเล็กๆ ตลกๆ คนนั้น แครอล เบอร์เนตต์ เธอแสดงได้ไม่เลว 558 00:25:05,630 --> 00:25:08,090 แต่เธอสาวกว่า โซฟีมีประสบการณ์มากกว่า 559 00:25:08,174 --> 00:25:09,342 แต่ยังดูดีนะ 560 00:25:09,425 --> 00:25:12,553 ผมเจอเธอในงานปาร์ตี้ที่ออยสเตอร์เบย์ แต่ทะนงตัวน่าดู 561 00:25:12,637 --> 00:25:14,013 งานนี้เธอมาอย่างนอบน้อม 562 00:25:14,096 --> 00:25:16,015 เธอรู้ว่าไม่ใช่งานง่าย แต่เธอพร้อมลุย 563 00:25:16,724 --> 00:25:17,725 - บทฝ่ายชายล่ะ - ฌอน 564 00:25:17,808 --> 00:25:19,518 - ยิ่งใหญ่พอจะให้คนดังมาเล่นไหม - เขาอยู่ทุกหน้าเลย 565 00:25:19,602 --> 00:25:22,438 ถ้าหาคนมีชื่อเสียงมาเล่นได้ คนที่จะยืนเป็นเสาหลัก 566 00:25:22,521 --> 00:25:24,482 คนบางคนอย่างแกวิน ฮอว์ก 567 00:25:24,565 --> 00:25:27,151 ใช่ แกวิน ฮอว์ก งั้นก็อาจเป็นไปได้ 568 00:25:27,235 --> 00:25:28,402 แกวิน ฮอว์ก ใช่ เขาจะเหมาะมาก 569 00:25:28,486 --> 00:25:31,656 ใช่ เราจะประชุมพร้อมคุณกับเขา คุณพาเขามาได้ เราค่อยคุยกัน 570 00:25:32,156 --> 00:25:32,990 เยี่ยม 571 00:25:33,532 --> 00:25:34,533 สั่งอาหารกันเถอะ 572 00:25:34,909 --> 00:25:36,160 คุณเลียนเสียงแคทารีน เฮปเบิร์น เหมือนนะ 573 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 รอฟังฉันเลียนเสียงจูดี้ ฮอลลิเดย์เสียก่อน 574 00:25:53,970 --> 00:25:55,388 ขอโทษครับ คุณเมเซิลใช่ไหม 575 00:25:55,972 --> 00:25:56,806 ใช่ 576 00:25:56,889 --> 00:25:58,557 ผมกำลังรอคุณอยู่ 577 00:25:58,641 --> 00:25:59,809 ไม่จำเป็นหรอก 578 00:25:59,892 --> 00:26:02,603 เมื่อแองจี้ คาลิเบรซีได้ยินว่า แขกของคุณนายเมเซิลจะมา 579 00:26:02,687 --> 00:26:04,689 เขาอยากให้การต้อนรับคุณ 580 00:26:04,772 --> 00:26:05,648 ใคร 581 00:26:05,731 --> 00:26:07,692 ยกกระเป๋าของคุณเมเซิลไปที่ห้อง 407 582 00:26:09,026 --> 00:26:09,860 ขอบคุณ 583 00:26:10,987 --> 00:26:11,946 ขอให้สนุกนะครับ 584 00:26:12,321 --> 00:26:13,364 สนุกแน่ 585 00:26:25,584 --> 00:26:27,878 เรื่องเด่นในหนังสือพิมพ์ฉบับแรก 586 00:26:27,962 --> 00:26:30,172 จะต้องทำให้ผู้คนสนใจอย่างมาก 587 00:26:30,256 --> 00:26:32,258 - มันต้องดังระเบิด - ดังกึกก้อง 588 00:26:32,341 --> 00:26:33,676 สัมภาษณ์ฟิเดลเป็นไง 589 00:26:33,759 --> 00:26:37,054 กัสโตรเหรอ ให้ตาย จะน่าทึ่งมาก นายมีทางติดต่อเขาเหรอ 590 00:26:37,138 --> 00:26:38,097 ผมไม่มี 591 00:26:38,180 --> 00:26:39,932 เราไปคิวบา นอนรอที่หน้าประตูบ้านเขา 592 00:26:40,016 --> 00:26:42,226 หรือเราติดต่อเช เกบารา แล้วเชติดต่อฟิเดลให้เรา 593 00:26:42,310 --> 00:26:43,477 นายจะติดต่อเช เกบารายังไง 594 00:26:43,561 --> 00:26:45,354 เราไปคิวบา นอนรอที่หน้าประตูบ้านเขา 595 00:26:45,438 --> 00:26:47,273 เชดูเข้าถึงได้ยากกว่า 596 00:26:47,356 --> 00:26:48,190 แต่เซ็กซี่กว่า 597 00:26:48,274 --> 00:26:50,943 ใช่ แต่ฉันไม่แน่ใจว่า นั่นจะทำให้เราเข้าถึงเช เกบารา 598 00:26:51,027 --> 00:26:52,778 เราติดต่อผ่านเพื่อนของเช อัลเบอร์โต กรานาโด 599 00:26:52,862 --> 00:26:53,904 เราติดต่อกรานาโดยังไง 600 00:26:53,988 --> 00:26:55,865 เราไปคิวบา นอนรอที่หน้าประตูบ้านเขา 601 00:26:55,948 --> 00:26:57,783 รู้ไหม อากาศคิวบาชื้นมากนะ 602 00:26:57,867 --> 00:27:00,202 - ผมเขียนเกี่ยวกับเจ้าของบ้านผมได้นะ - เขาทำอะไร 603 00:27:00,286 --> 00:27:02,413 ส้วมผมล้นมาเป็นอาทิตย์แล้ว และเขาไม่ทำอะไรเลย 604 00:27:02,496 --> 00:27:04,373 - ฟาสซิสต์ชัดๆ - น่ารำคาญชัดๆ 605 00:27:04,457 --> 00:27:06,000 คงเรียกว่าฟาสซิสต์ไม่ได้ 606 00:27:06,083 --> 00:27:07,043 นายลองขยับที่กดหรือยัง 607 00:27:07,126 --> 00:27:08,711 หรือปิดวาล์วที่ฐานส้วม 608 00:27:08,794 --> 00:27:10,713 ทุกครั้งที่ใช้เหรอ ไม่ไหวนะ 609 00:27:10,796 --> 00:27:14,675 ต้องมีอะไรอยู่ระหว่างเช กับส้วมที่ล้นของนายสิ 610 00:27:14,759 --> 00:27:16,260 โอเค ก็ได้ แต่ผมไม่พอใจ 611 00:27:16,344 --> 00:27:18,179 และลูกความผมก็จะไม่พอใจเหมือนกัน 612 00:27:18,804 --> 00:27:19,972 ไว้เราค่อยคุยกัน 613 00:27:20,598 --> 00:27:22,141 เตรียมตัวเตรียมใจนะ เอ้บ ฉันมีข่าวร้าย 614 00:27:22,224 --> 00:27:23,893 - อะไร เรื่องอะไร - อัยการโทรมา 615 00:27:23,976 --> 00:27:26,228 - พวกเขาจะยกฟ้องคดีของคุณ - ไม่ 616 00:27:26,312 --> 00:27:28,022 พวกเขาทบทวนคดีต่างๆ และจะยกฟ้อง 617 00:27:28,105 --> 00:27:30,191 คดีที่ไม่มีผู้เสียหายและไม่สำคัญ คดีของคุณเป็นหนึ่งในนั้น 618 00:27:30,274 --> 00:27:32,985 ไม่สำคัญเหรอ ไม่ เราต้องแย้งเรื่องนี้ 619 00:27:33,069 --> 00:27:36,155 เอ้บ มันไม่ค่อยปกตินะ ที่ทนายฝ่ายจำเลยคดีอาญา 620 00:27:36,238 --> 00:27:38,532 จะโต้แย้งเพราะคดีของลูกความถูกยกฟ้อง 621 00:27:38,616 --> 00:27:39,867 - โทรกลับไปหาไอ้บ้านั่น - เอ้บ... 622 00:27:39,950 --> 00:27:41,160 - โทรกลับไป - ตามใจ 623 00:27:41,243 --> 00:27:44,580 เราไปที่ดาวน์ทาวน์ได้ เอ้บ ไปนั่งที่ออฟฟิศของอัยการจนกว่าจะแก้ไข 624 00:27:44,663 --> 00:27:47,208 เข้าท่า อย่างน้อยที่สุดก็เป็นการละเมิดทางอาญา 625 00:27:47,291 --> 00:27:49,335 - พวกเขาจะต้องจับกุมฉันอีกครั้ง - อาจกลายเป็นเรื่องเด่นของเรา 626 00:27:49,418 --> 00:27:50,419 นี่มันยุค 60 นะ 627 00:27:50,503 --> 00:27:53,255 ใช่แฟรงก์ นี่เคสเลอร์อีกครั้ง ฟังนะ ลูกความผมโกรธมาก 628 00:27:53,339 --> 00:27:55,091 ถ้าคุณยกฟ้องคดีพวกนี้ 629 00:27:55,174 --> 00:27:57,927 เขากับพรรคพวกจะไปประท้วงที่ออฟฟิศคุณ 630 00:27:58,010 --> 00:27:59,970 - ใช่ - ใช่ พวกเขาเอาจริง 631 00:28:00,054 --> 00:28:02,515 พวกเขาไม่ได้ล้อเล่น ได้ เดี๋ยวถามให้ 632 00:28:02,598 --> 00:28:03,766 เขาอยากรู้ว่าเมื่อไหร่ 633 00:28:03,849 --> 00:28:04,725 เราจะไปวันอังคาร 634 00:28:04,809 --> 00:28:06,811 วันอังคารไม่ได้ ผมมีนัดกับหมอฟัน 635 00:28:06,894 --> 00:28:08,938 และฉันทำวันพุธไม่ได้ วันเกิดของเซลด้า 636 00:28:09,021 --> 00:28:10,231 เราจะพาเธอไปโรงแรมโฟร์ซีซันส์ 637 00:28:10,314 --> 00:28:12,608 จะต้องวิเศษมาก ฉันไปเช้าวันพฤหัสได้ 638 00:28:12,691 --> 00:28:14,860 ฝนจะตกวันพฤหัส รถจะติดมหากาฬ 639 00:28:14,944 --> 00:28:16,987 และผมไปได้เฉพาะวันศุกร์หลังบ่ายสาม หลังเรียนเปียโน 640 00:28:17,071 --> 00:28:18,531 อัยการต้องไปแล้ว เอ้บ เอายังไง 641 00:28:18,614 --> 00:28:19,573 จะเอายังไง 642 00:28:20,241 --> 00:28:23,202 คุณครับ เราจะไปประท้วงที่ออฟฟิศคุณ สัปดาห์ถัดไป 643 00:28:23,285 --> 00:28:26,872 คิดว่าเป็นวันพฤหัส น่าจะระหว่างสิบโมงถึงบ่ายครึ่ง 644 00:28:26,956 --> 00:28:30,209 และพวกเราคนหนึ่งอาจต้องกลับก่อน สวัสดี 645 00:28:32,253 --> 00:28:36,257 ใช่แล้ว เชเทียบเราไม่ติด 646 00:28:36,340 --> 00:28:37,216 ใช่ 647 00:28:37,299 --> 00:28:41,303 ท่านผู้เกียรติทุกท่าน ขอต้อนรับสู่ห้องจัดเลี้ยงโรงแรมฟีนีเชียน 648 00:28:41,387 --> 00:28:45,724 ขอเสียงปรบมือให้แก่ผู้หญิงที่แสนตลก คุณนายเมเซิล 649 00:28:48,394 --> 00:28:51,647 ขอบคุณค่ะ ขอบคุณมาก 650 00:28:52,481 --> 00:28:54,900 เมื่อบ่ายนี้ฉัน... โอ้พระเจ้า 651 00:28:54,984 --> 00:28:56,235 นั่นอดีตสามีฉัน 652 00:28:56,318 --> 00:28:57,945 อดีตสามีฉันมาที่นี่ ตรงนั้นที่โต๊ะนั้น 653 00:28:58,028 --> 00:29:00,030 เขาอยู่ที่นิวยอร์ก เขามาทำอะไร... 654 00:29:00,698 --> 00:29:04,243 ไม่ ฉันเชิญเขามาเอง ไม่มีอะไร 655 00:29:05,035 --> 00:29:06,787 ฉันสัญญากับเขาว่าจะไม่พูดเรื่องเขา 656 00:29:06,871 --> 00:29:08,873 แต่นั่นแสดงว่าเขาไม่รู้ว่าฉันหลอก 657 00:29:08,956 --> 00:29:12,835 ถ้าคุณเจอเขาที่โต๊ะโป๊กเกอร์ หลังจบการแสดง ลงหมดหน้าตักเลยนะ 658 00:29:15,463 --> 00:29:18,966 แต่โจล เมเซิลเกิดในเขตเมือง ที่ชื่อว่าบรุกลิน 659 00:29:25,097 --> 00:29:25,931 คุณแกวิน ฮอว์ก 660 00:29:26,682 --> 00:29:27,516 ซูซี ไมเยอร์สใช่ไหม 661 00:29:28,184 --> 00:29:29,018 ไมเยอร์สัน 662 00:29:29,935 --> 00:29:31,061 เขาพร้อมจะให้พบแล้ว 663 00:29:33,022 --> 00:29:34,773 ใช่ เข้ามาๆ 664 00:29:36,650 --> 00:29:39,778 แกวิน นี่ซูซี ไมเยอร์สัน เบอร์นีโทรมาคุยเรื่องเธอ 665 00:29:39,862 --> 00:29:41,864 เพื่อนของเบอร์นี มานั่งสิ 666 00:29:42,364 --> 00:29:46,285 ขอบคุณ ยินดีที่รู้จัก คุณฮอว์ก การแสดงคืนนี้เป็นยังไง 667 00:29:46,368 --> 00:29:49,163 ผู้หญิงในแถวที่สามไอตลอดเวลาที่ผม 668 00:29:49,246 --> 00:29:50,998 พูดว่า "ตรงหน้าข้านี้คือกริชหรืออย่างไร" 669 00:29:51,081 --> 00:29:53,667 - แย่มาก - นอกนั้นก็เรียบร้อยดี 670 00:29:53,751 --> 00:29:55,211 - ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น - เธอตาย 671 00:29:55,294 --> 00:29:57,588 - สมน้ำหน้าเธอ - ไม่เธอตายก็ผมตาย 672 00:29:57,671 --> 00:30:00,007 รู้ไหม ฉันไม่เคยดู แม็คเบ็ธ 673 00:30:00,090 --> 00:30:00,966 โอ้คุณพระช่วย 674 00:30:01,050 --> 00:30:01,926 อะไร 675 00:30:02,009 --> 00:30:03,844 - คุณเอ่ยชื่อนั้น - แม็คเบ็ธ น่ะเหรอ 676 00:30:03,928 --> 00:30:06,096 - โอ้คุณพระช่วย - ทำไม ฉันทำอะไร 677 00:30:06,847 --> 00:30:09,850 เราต้องไม่พูดคำนั้นในโรงละคร 678 00:30:09,934 --> 00:30:10,768 เป็นความเชื่อ 679 00:30:10,851 --> 00:30:14,188 ขอโทษจริงๆ คงจะเล่นละครได้ยาก ถ้าไม่เอ่ยคำนั้น 680 00:30:14,271 --> 00:30:17,816 ตอนนี้ผมพอใจกับผู้จัดการ ไม่ได้มองหาคนใหม่ 681 00:30:17,900 --> 00:30:19,443 ไม่ใช่แบบนั้น 682 00:30:19,527 --> 00:30:21,654 มีละครเรื่องหนึ่ง เรามีนักแสดงนำฝ่ายหญิงแล้ว 683 00:30:21,737 --> 00:30:24,240 และคุณจะเหมาะที่จะเป็นนักแสดงอีกฝ่าย ฝ่ายชายน่ะ 684 00:30:24,323 --> 00:30:26,116 ละครเรื่องอะไร 685 00:30:26,867 --> 00:30:30,037 เรื่อง... ฉันพูดชื่อได้ใช่ไหม 686 00:30:30,120 --> 00:30:32,498 มีเพียงชื่อเดียวที่คุณพูดไม่ได้ คนดี 687 00:30:32,581 --> 00:30:33,457 มิสจูลี่ 688 00:30:34,500 --> 00:30:37,211 มิสจูลี่ แล้วใครจะแสดงเป็นจูลี่ล่ะ 689 00:30:37,545 --> 00:30:39,421 - โซฟี เลนน่อน - โซฟี เลนน่อนเหรอ 690 00:30:39,505 --> 00:30:41,298 - ใช่ - "อย่าลืมเสียล่ะ" น่ะเหรอ 691 00:30:41,382 --> 00:30:43,509 - อย่าลืมอะไร - เธอเป็นนักแสดงตลก 692 00:30:44,134 --> 00:30:47,513 นักแสดงตลก ตัวตลก มีไหวพริบ 693 00:30:48,556 --> 00:30:50,057 น่าสนใจ ละครเวทีหรือเปล่า 694 00:30:51,350 --> 00:30:53,852 - เธอเคยแสดงไหม - เคยแสดงที่เยล 695 00:30:53,936 --> 00:30:57,231 นักแสดงใหม่ๆ อาจนำความสดใหม่เข้ามา 696 00:30:57,314 --> 00:30:58,857 ไม่ห่วงเรื่องเทคนิค 697 00:30:59,650 --> 00:31:02,319 ถึงได้ต้องมีผม ผมจะเป็นเสาหลัก 698 00:31:02,403 --> 00:31:04,280 คุณจะเป็นเสาหลักที่วิเศษ 699 00:31:04,363 --> 00:31:06,323 ยืนเป็นหัวหลักหัวตอ 700 00:31:06,407 --> 00:31:09,535 ไม่ใช่สิ ฉันหมายถึงว่าคุณจะ... 701 00:31:09,618 --> 00:31:11,328 - ค่าตัวแพง - แน่นอน 702 00:31:12,913 --> 00:31:16,125 บอกมาสิ ใครเป็นดาราตลกที่ยิ่งใหญ่ที่สุด 703 00:31:17,376 --> 00:31:18,210 แจ็ก เบนนี 704 00:31:18,294 --> 00:31:19,128 ไม่ใช่ 705 00:31:19,211 --> 00:31:20,045 บ็อบ โฮปเหรอ 706 00:31:20,129 --> 00:31:21,046 ชาร์ลี แชปลิน 707 00:31:21,505 --> 00:31:22,881 ชาร์ลี แชปลิน ใช่ กำลังจะพูดอยู่เชียว 708 00:31:22,965 --> 00:31:24,633 และใครเป็นดาราดราม่าที่ยิ่งใหญ่ที่สุด 709 00:31:24,717 --> 00:31:26,093 - คุณเหรอ - นอกจากผม 710 00:31:26,176 --> 00:31:27,428 ปีเตอร์ โอทูลเหรอ 711 00:31:27,511 --> 00:31:28,345 เร็กซ์ แฮร์ริสัน 712 00:31:28,679 --> 00:31:29,722 ชาร์ลี แชปลิน 713 00:31:29,805 --> 00:31:31,724 - ใช่ กำลังจะพูดเลย - เข้าใจหรือยัง 714 00:31:31,807 --> 00:31:32,641 ชัดเจนแจ่มแจ๋ว 715 00:31:33,517 --> 00:31:35,769 โศกนาฏกรรม สุขนาฏกรรม ครบในคนเดียว 716 00:31:36,854 --> 00:31:38,230 รู้ใช่ไหมว่าค่าตัวผมแพง 717 00:31:38,314 --> 00:31:39,231 รู้ 718 00:31:40,274 --> 00:31:42,234 บอกเบอร์นี... ผมจะทำ 719 00:31:43,068 --> 00:31:44,570 โคตรวิเศษเลย 720 00:31:46,739 --> 00:31:50,117 นี่ ฉันรู้ว่าดึกแล้ว แต่ฉันเพิ่งกลับจาก เบลาสโกและมีข่าวดี 721 00:31:50,200 --> 00:31:52,161 - ข่าวดีมาก - ว่ามา 722 00:31:52,244 --> 00:31:53,495 ฉันว่าเราหาคนแสดงฌอนได้แล้ว 723 00:31:53,954 --> 00:31:55,497 จริงเหรอ ใครล่ะ 724 00:31:55,581 --> 00:31:56,999 แกวิน ฮอว์ก 725 00:32:00,210 --> 00:32:04,214 โซฟี นี่เรื่องใหญ่นะ แกวิน ฮอว์ก เป็นหนึ่งในนักแสดงที่ดังที่สุดในบรอดเวย์ 726 00:32:04,298 --> 00:32:05,799 ฉันรู้ว่าแกวิน ฮอว์กเป็นใคร 727 00:32:05,883 --> 00:32:07,926 - เขาเป็นนักแสดงที่เก่งมาก - เขาเป็นนักแสดงที่น่าทึ่ง 728 00:32:08,010 --> 00:32:10,387 และเราได้ตัวเขาแล้ว เราได้แกวิน ฮอว์กแล้ว นี่เรื่องใหญ่นะ 729 00:32:10,471 --> 00:32:13,015 คงงั้น เพียงแต่ว่า... 730 00:32:13,807 --> 00:32:14,642 เพียงแต่อะไร 731 00:32:15,059 --> 00:32:18,062 ถ้าฉันไม่รู้สึกดึงดูดทางเพศกับเขาล่ะ 732 00:32:19,271 --> 00:32:23,192 - แล้วยังไง - เขาจะเป็นดวงใจของฉัน ฌองของฉัน 733 00:32:23,275 --> 00:32:25,903 - ใช่ - ต้องมีแรงดึงดูดทางเพศ 734 00:32:26,612 --> 00:32:29,156 - แน่นอน - แรงดึงดูดทางเพศอย่างมาก 735 00:32:29,239 --> 00:32:30,449 แล้วถ้าเกิดไม่มีล่ะ 736 00:32:30,532 --> 00:32:31,950 ไม่รู้สินะ คุณก็แสดงว่ามีสิ 737 00:32:32,034 --> 00:32:32,910 "แสดง" 738 00:32:33,869 --> 00:32:36,538 ไม่ใช่คนมาแสดงก็พูดง่ายสิ 739 00:32:36,622 --> 00:32:38,791 ใช่ ฉันรู้ว่าฉันไม่ใช่คนที่อยู่บนเวที แต่... 740 00:32:38,874 --> 00:32:40,918 เธอแสดงบทรักกับม้าของรอย โรเจอร์ส ได้ไหมล่ะ 741 00:32:41,251 --> 00:32:42,419 - ไม่ได้ - เห็นไหมล่ะ 742 00:32:42,503 --> 00:32:44,797 - แต่นั่นมันม้า - ที่เธอไม่รู้สึกพิสมัย 743 00:32:44,880 --> 00:32:46,256 ฉันไม่พิสมัยม้าตัวไหนทั้งนั้น 744 00:32:46,340 --> 00:32:50,094 นั่นแหละประเด็น ถ้าฮอว์กเป็นม้า ที่ฉันไม่อยากมีเซ็กซ์ด้วยล่ะ 745 00:32:50,177 --> 00:32:52,846 งั้นฉันก็คงพูดว่าคุณควรจะพบกับม้าตัวนี้ก่อน 746 00:32:52,930 --> 00:32:55,766 แบบว่าลองวางอานม้า แล้วดูว่า เขาเป็นคนที่คุณอยากขี่ไหม 747 00:32:55,849 --> 00:32:56,934 เขาหุ่นดีหรือเปล่า 748 00:32:57,017 --> 00:32:58,519 - หุ่นดีทีเดียว - ก้นสวยไหม 749 00:32:58,602 --> 00:32:59,728 ตอนนั้นเขานั่งอยู่ตลอด 750 00:32:59,812 --> 00:33:03,941 ผู้ชายต้องก้นสวยฉันถึงจะดึงดูด 751 00:33:04,024 --> 00:33:06,819 ฉันว่าก็น่าจะสวยใช้ได้ 752 00:33:06,902 --> 00:33:10,322 ก้นงอนนิดๆ จับได้เต็มไม้เต็มมือ 753 00:33:10,406 --> 00:33:13,742 เธอรู้สึกถึงเสน่ห์ดึงดูด ความเป็นลูกผู้ชายของเขาไหม 754 00:33:13,826 --> 00:33:17,454 ยังไงเหรอ เขาเป็นคนอังกฤษ ไม่เอาน่า โซฟี แกวิน ฮอว์กเชียวนะ 755 00:33:17,538 --> 00:33:19,623 แกวิน ฮอว์ก 756 00:33:19,707 --> 00:33:21,250 แกวิน ฮอว์ก 757 00:33:22,751 --> 00:33:23,585 ต่ำกว่านี้ 758 00:33:24,002 --> 00:33:25,587 แกวิน ฮอว์ก 759 00:33:25,921 --> 00:33:26,755 ต่ำกว่านี้ 760 00:33:28,257 --> 00:33:29,758 - ต่ำกว่านี้ - ฉันจะวางหูล่ะ 761 00:33:34,888 --> 00:33:37,641 คุณน่าทึ่งมาก คุณทำให้พวกเขาอยู่ในกำมือ 762 00:33:37,725 --> 00:33:39,351 - ไม่อยากจะเชื่อเลย - คืนนี้ผ่านไปด้วยดี 763 00:33:39,435 --> 00:33:41,979 พวกเขาชอบการแสดงมาก หลายคนก็กินอาหาร 764 00:33:42,062 --> 00:33:44,064 แต่คนใกล้ๆ ผมหยุดกินเพื่อดูคุณ 765 00:33:44,148 --> 00:33:45,983 ฉันทำให้คนหยุดหิวชั่วคราว 766 00:33:47,109 --> 00:33:49,111 - ชายมานั่นแล้ว ชาย - ไม่ มิดจ์ อย่า... 767 00:33:49,194 --> 00:33:51,363 - ไม่ ฉันอยากให้คุณพบเขา ชายคะ - ถือนี่ 768 00:33:51,447 --> 00:33:53,449 - มานี่เร็ว - เขาเยี่ยมมากๆ 769 00:33:53,532 --> 00:33:55,242 - การแสดงของเขาเยี่ยมมาก - สวัสดี มิดจ์ 770 00:33:55,325 --> 00:33:59,121 ชาย แป๊บนึงค่ะ ฉันแค่อยากแนะนำ ให้คุณรู้จัก... อดีตสามีฉัน 771 00:33:59,204 --> 00:34:00,038 โอเค 772 00:34:00,122 --> 00:34:02,124 ฉันรู้ ฉันอธิบายตอนฉันแสดง แต่คุณไม่อยู่ 773 00:34:02,207 --> 00:34:05,419 แต่นี่คือโจลค่ะ โจล นี่ชาย บอลด์วิน 774 00:34:05,502 --> 00:34:06,795 ยินดีที่รู้จัก โจล 775 00:34:06,879 --> 00:34:09,506 ยินดีที่รู้จักครับ คุณบอลด์วิน แสดงได้เยี่ยมเลย 776 00:34:09,590 --> 00:34:11,341 ก่อนค่ำคืนนี้ ผมไม่ใช่แฟนตัวยงของคุณหรอก 777 00:34:11,425 --> 00:34:12,342 ดีใจที่ได้ยิน 778 00:34:12,426 --> 00:34:14,970 ไม่ ผมไม่ได้ตั้งใจพูดเหมือนว่า ผมไม่ชอบคุณมาก่อน 779 00:34:15,053 --> 00:34:18,682 ผมชอบคุณ แต่ตอนนี้รักเลย ผมรักคุณ 780 00:34:18,766 --> 00:34:21,894 โจล คุณเพิ่งเลิกกับแฟน อย่ารีบร้อน ค่อยๆ ดูกันไปก่อน 781 00:34:21,977 --> 00:34:22,811 ผมขอโทษ 782 00:34:23,479 --> 00:34:25,606 น่ารักจริง และยินดีมากที่ได้รู้จักคุณ 783 00:34:25,689 --> 00:34:27,524 - เช่นกันครับ - ขอบคุณค่ะ ชาย 784 00:34:28,108 --> 00:34:29,902 - ไว้เจอกันพรุ่งนี้ - ใช่ ไว้เจอกันพรุ่งนี้ 785 00:34:29,985 --> 00:34:32,946 - ผมหมายถึงเธอน่ะ ให้ตาย ผมไม่... - ว้าว 786 00:34:33,572 --> 00:34:35,824 - ผมคุมสติไม่อยู่ - คุณสติแตกอย่างกับลอร์นา ดูน 787 00:34:36,408 --> 00:34:38,243 คุณพูดเปิดเวทีให้ชาย บอลด์วิน 788 00:34:38,327 --> 00:34:40,412 - มาเร็ว ฉันจะเลี้ยงเหล้า - ผมสิจะเลี้ยงเหล้าคุณ 789 00:34:40,496 --> 00:34:42,206 คุณพูดเปิดเวทีให้ชาย บอลด์วิน 790 00:34:42,790 --> 00:34:44,958 เชอร์รี เลม่อน เชอร์รี น่าจะชนะอะไรบ้างนะ 791 00:34:45,042 --> 00:34:47,085 เลม่อน บลูเบอร์รี กระดิ่ง น่าจะชนะอะไรบ้างนะ 792 00:34:47,169 --> 00:34:49,296 บลูเบอร์รี เชอร์รี แจ็กพอต น่าจะชนะอะไรบ้างนะ 793 00:34:49,379 --> 00:34:51,256 เลม่อน แจ็กพอต ส้ม น่าจะชนะอะไรบ้างนะ 794 00:34:51,340 --> 00:34:52,841 ที่จริงตู้สล็อตพวกนี้นำโชคนะ 795 00:34:52,925 --> 00:34:55,594 คุณเล่นตู้ของซูซี ตู้นั้นเคยให้โชคมาแล้ว อย่างน้อยเจ็ดครั้ง 796 00:34:56,220 --> 00:34:57,095 - คุณชนะ - ผมชนะ 797 00:34:57,179 --> 00:34:58,680 - คุณชนะ - ดูเหรียญเพนนีพวกนี้สิ 798 00:34:58,764 --> 00:35:00,307 - เอาถ้วยมา - เอาถ้วยมาจากไหน 799 00:35:00,390 --> 00:35:02,976 - ผมชนะ ผมต้องการถ้วย - เขาต้องการถ้วย 800 00:35:04,394 --> 00:35:05,229 นี่ 801 00:35:11,235 --> 00:35:13,445 ล้อเล่นล่ะสิ คุณไม่ได้ล้อเล่นเหรอ 802 00:35:13,529 --> 00:35:14,571 ผมไม่ได้ล้อเล่น 803 00:35:14,655 --> 00:35:17,366 มีห้องเล่นไพ่อยู่ชั้นใต้ดิน 804 00:35:17,741 --> 00:35:20,452 เราอยู่ห่างมาตั้งหลายรัฐ พวกเขาไม่ได้ยินเราหรอก 805 00:35:20,536 --> 00:35:23,997 ใช่ แต่ถ้าพวกเขารู้ว่าผมบอกคุณ พวกเขาอาจจะสั่งคนมาฆ่าผม 806 00:35:24,081 --> 00:35:26,291 หรือผิดหวังในตัวผม นั่นเจ็บปวดยิ่งกว่า 807 00:35:26,375 --> 00:35:28,752 ความรู้สึกผิดของคนจีน เก่าแก่พอๆ กับความรู้สึกผิดของคนยิว 808 00:35:30,295 --> 00:35:32,214 - เฮ้ย ดูสิ - ตรงไหน 809 00:35:32,297 --> 00:35:33,632 โต๊ะรูเลตต์ นั่นเธอชื่ออะไรนะ 810 00:35:33,715 --> 00:35:34,633 ใครชื่ออะไร 811 00:35:34,716 --> 00:35:36,468 นักแสดง จากหนังที่คุณชอบ 812 00:35:36,552 --> 00:35:37,427 หนังที่ผมชอบเหรอ 813 00:35:37,511 --> 00:35:40,180 เรื่องนั้นน่ะ หนังที่ผู้หญิงผมบลอนด์สุดเซ็กซี่ 814 00:35:40,264 --> 00:35:41,265 พิลโลว์ ทอล์กเหรอ 815 00:35:41,348 --> 00:35:44,226 พิลโลว์ ทอล์ก ไม่ นั่นดอริส เดย์ คุณคิดว่านอริส เดย์เซ็กซี่เหรอ 816 00:35:44,309 --> 00:35:45,227 เซ็กซี่แบบสุขภาพดี... 817 00:35:45,310 --> 00:35:46,937 แต่หนังที่ฉันพูดถึงเป็นหนังดี 818 00:35:47,020 --> 00:35:47,855 ผมชอบ พิลโลว์ ทอล์ก 819 00:35:47,938 --> 00:35:51,358 หนังที่นางเอกชื่อมิดจ์น่ะ แต่ผู้หญิงคนนี้เล่นเป็นอีกคนหนึ่ง 820 00:35:51,441 --> 00:35:54,194 เธอตกลงมาจากหอคอย พระเอกเห็นเธอตกและไป... 821 00:35:54,278 --> 00:35:56,572 - เวอร์ติโก - ผู้หญิงคนนั้นแหละ 822 00:35:56,655 --> 00:35:59,992 นั่นคิม โนแว็คเหรอ คิม โนแว็คจริงๆ ด้วย 823 00:36:00,075 --> 00:36:01,201 นั่นแหละที่ฉันบอก 824 00:36:01,285 --> 00:36:02,578 เธอกำลังเล่นรูเลตต์ 825 00:36:02,661 --> 00:36:05,038 เธอสง่างามจังเลย ฉันควรทำผมสีบลอนด์อีกไหม 826 00:36:05,122 --> 00:36:06,665 โอ้พระเจ้า อิโมจีนคงล้มฟุบถ้าอยู่ตรงนี้ 827 00:36:06,748 --> 00:36:09,001 เธอจะเอียงแล้วฟุบไปเลย 828 00:36:09,084 --> 00:36:11,211 - เธอเช็ดปาก - เธอดูเป็นมนุษย์ปกติ 829 00:36:11,295 --> 00:36:13,922 ลิปสติกของคิม โนแว็คอยู่บนกระดาษนั่น 830 00:36:14,798 --> 00:36:18,176 ถ้ามีผู้ชายที่กล้าไปหยิบมาให้ฉันก็คงดีหรอก 831 00:36:18,260 --> 00:36:19,261 อยากได้กระดาษเช็ดปากนั่นเหรอ 832 00:36:19,344 --> 00:36:21,179 - ให้อิโมจีน - ได้เลย 833 00:36:21,263 --> 00:36:23,765 - ถามจริง - เราจะไม่มีโอกาสแบบนี้อีกนะ 834 00:36:23,849 --> 00:36:25,559 อาจจะมีนะ ฉันเจอเธอที่ซาบาร์บ่อยๆ 835 00:36:25,642 --> 00:36:27,978 แต่เธอเคยซับลิปสติกที่ซาบาร์ไหมล่ะ 836 00:36:30,355 --> 00:36:31,189 โจล 837 00:36:44,369 --> 00:36:47,247 ดูสิ ปากของคิม โนแว็ค 838 00:36:47,331 --> 00:36:48,498 ตัวเธอหอมด้วยนะ 839 00:36:48,582 --> 00:36:51,543 - คุณดมคิม โนแว็คเหรอ - นี่ เอาอีกสองแก้ว 840 00:36:52,961 --> 00:36:54,129 ให้ตายสิ 841 00:37:10,062 --> 00:37:13,106 เสียเงินทั้งหมดนั่นไปได้ยังไง ไม่เข้าใจเลย 842 00:37:21,698 --> 00:37:22,574 หวัดดี 843 00:37:23,158 --> 00:37:23,992 หวัดดี 844 00:37:29,414 --> 00:37:30,248 โอย 845 00:37:30,332 --> 00:37:33,210 ใช่ ปวดหัวตึ๊บเลย 846 00:37:35,003 --> 00:37:36,254 กี่โมงแล้ว 847 00:37:36,338 --> 00:37:37,589 ฆ่าฉันเลยดีกว่า 848 00:37:40,592 --> 00:37:43,595 โอ้เยี่ยม ระเนระนาด 849 00:37:45,097 --> 00:37:46,431 ปากผมแห้งอย่างกับมีสำลี 850 00:37:46,932 --> 00:37:50,185 ของฉันเหมือนกาว หรือซีเมนต์ 851 00:37:51,228 --> 00:37:52,479 ผมจะไปหยิบน้ำมาให้ 852 00:37:52,562 --> 00:37:53,939 หรือน้ำมันทินเนอร์ 853 00:37:56,566 --> 00:37:58,110 โอ้พระเจ้า 854 00:38:03,365 --> 00:38:04,533 เมื่อคืนสุดยอด 855 00:38:04,992 --> 00:38:05,826 ใช่ 856 00:38:06,618 --> 00:38:07,577 โรงแรมดี 857 00:38:08,286 --> 00:38:09,538 ผู้คนก็ดี 858 00:38:11,540 --> 00:38:14,543 ตอนผมมาถึงพวกเขาปฏิบัติกับผม อย่างกับเป็นเจ้าชาย ต้องขอบคุณคุณ 859 00:38:15,794 --> 00:38:17,546 - นี่ - ขอบคุณ 860 00:38:25,804 --> 00:38:27,055 เมื่อคืน... 861 00:38:27,764 --> 00:38:28,598 ค่ะ 862 00:38:29,474 --> 00:38:33,186 เราเจอชาย เราเล่นสล็อต 863 00:38:33,520 --> 00:38:35,397 ถ้วยใส่เหรียญเพนนีของคุณอยู่ตรงนั้น 864 00:38:36,606 --> 00:38:38,567 คิม โนแว็คเล่นรูเลตต์ 865 00:38:39,234 --> 00:38:40,986 เราขโมยกระดาษเช็ดปากเธอมา 866 00:38:41,361 --> 00:38:42,946 คุณดมกลิ่นเธอ 867 00:38:43,530 --> 00:38:45,949 แล้วคุณเลี้ยงเหล้าทุกคนในเลานจ์ 868 00:38:46,033 --> 00:38:48,410 - งี่เง่า - โดยเฉพาะเหล้าฟรีอยู่แล้ว 869 00:38:49,119 --> 00:38:50,954 ข้างล่างมีโบสถ์เล็กๆ 870 00:38:52,247 --> 00:38:53,832 อยู่ในโรงแรมเลย 871 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 คุณรู้ได้ยังไง 872 00:38:58,920 --> 00:38:59,755 เราได้... 873 00:39:00,547 --> 00:39:01,465 เปล่า 874 00:39:02,007 --> 00:39:05,302 - ผมว่าเรา... - ไม่นะ ไม่ๆ 875 00:39:06,344 --> 00:39:07,763 ตายล่ะ 876 00:39:08,889 --> 00:39:10,432 - นั่นแหวนเพชรเหรอ - แก้ว 877 00:39:12,100 --> 00:39:13,060 ผู้หญิงดูออก 878 00:39:14,269 --> 00:39:17,064 เดี๋ยวนะๆ 879 00:39:18,774 --> 00:39:20,192 ลิ้นผมชา 880 00:39:21,109 --> 00:39:22,527 อย่างกับว่าโดนฉีดยาชา 881 00:39:23,361 --> 00:39:25,864 ถามจริงๆ เมื่อคืนเราไม่ได้ไปหาหมอฟันใช่ไหม 882 00:39:36,875 --> 00:39:38,085 ให้ตายเถอะ 883 00:39:41,296 --> 00:39:42,506 เราแต่งงานกันเหรอ 884 00:39:43,173 --> 00:39:44,424 เราแต่งงานกัน 885 00:39:45,425 --> 00:39:46,426 เวร 886 00:39:48,637 --> 00:39:49,971 และเราไม่ได้ไปหาหมอฟันแน่ๆ เหรอ 887 00:39:50,055 --> 00:39:52,140 เว้นแต่คุณแต่งงานที่ร้านหมอฟันได้ 888 00:39:55,393 --> 00:39:57,187 ทำไมคุณถึงหัวเราะ 889 00:39:57,270 --> 00:40:00,065 คุณพูดถูก นี่เป็นเรื่องจริงจัง เรามีเรื่องต้องคุยกันมากมาย 890 00:40:00,524 --> 00:40:03,068 เช่น เรือนหอ บ้านในเวสต์เชสเตอร์ก็ดีนะ 891 00:40:03,151 --> 00:40:04,820 และจะไปดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์ที่ไหน 892 00:40:04,903 --> 00:40:07,322 น้ำตกไนแองการาคิวจองคงยาว เราไปล่องเรือกันก็ได้ 893 00:40:07,405 --> 00:40:09,366 - มิดจ์... - คุณควรรู้ว่าฉันมีลูกแล้ว 894 00:40:09,449 --> 00:40:11,201 จากการแต่งงานคราวก่อน แต่ฉันว่าคุณจะชอบลูกๆ ฉัน 895 00:40:11,284 --> 00:40:12,953 - มิดจ์... - และเราควรพบพ่อแม่ของอีกฝ่าย 896 00:40:13,036 --> 00:40:14,287 คุณเป็นคนยิวใช่ไหม 897 00:40:14,371 --> 00:40:16,873 พวกเขาปล่อยให้คนสองคนที่เมาปลิ้น แต่งงานกันได้ยังไง 898 00:40:16,957 --> 00:40:19,126 ฉันว่าพวกเขาไม่ปล่อยให้ใคร แต่งงานกันถ้าไม่เมา 899 00:40:19,209 --> 00:40:20,252 นี่ไม่ดีเลย 900 00:40:20,335 --> 00:40:23,588 นี่เป็นเรื่องเอกสารทางกฎหมาย เราเพิ่งหย่ากัน 901 00:40:23,672 --> 00:40:25,632 - บางทีคราวนี้เราอาจได้ส่วนลด - น่าขายหน้า 902 00:40:26,216 --> 00:40:27,884 ไม่ควรมีใครรู้ อย่าบอกอิโมจีน 903 00:40:27,968 --> 00:40:30,095 - ไม่บอก - หรืออาร์ชี หรือใครก็แล้วแต่ 904 00:40:30,178 --> 00:40:33,014 มันไม่ถูกต้อง ไม่ดี ผมมี... 905 00:40:33,682 --> 00:40:34,641 มีอะไร 906 00:40:36,059 --> 00:40:36,977 คุณมีอะไร 907 00:40:37,727 --> 00:40:39,104 ผมกำลังคบกับใครบางคน 908 00:40:41,064 --> 00:40:43,191 - คุณมีแฟนแล้ว - เธอไม่ใช่แฟน 909 00:40:43,275 --> 00:40:45,777 - เพื่อนสนิทที่เป็นผู้หญิง - ผมปวดหัว 910 00:40:45,861 --> 00:40:47,654 - แค่ไหนเหรอ - ปวดหัวตึ้บ 911 00:40:47,737 --> 00:40:48,572 เรื่องผู้หญิงน่ะ 912 00:40:49,072 --> 00:40:50,073 ยังใหม่มาก 913 00:40:50,866 --> 00:40:52,033 เธอเป็นอย่างแรกที่คุณคิด 914 00:40:52,117 --> 00:40:53,160 เธอไม่ใช่อย่างแรก... 915 00:40:53,243 --> 00:40:54,661 ฉันไม่บอกเธอหรอก ถ้าคุณห่วงเรื่องนั้น 916 00:40:54,744 --> 00:40:55,787 คุณไม่รู้จักเธอ 917 00:40:55,871 --> 00:40:58,456 ฉันหมายถึงว่า ถ้าเจอคุณกับเธอ ฉันไม่บอกเธอหรอกว่าเราแต่งงานกัน 918 00:40:58,540 --> 00:41:00,750 และแน่นอนว่าจะไม่บอกเธอว่า เรานอนด้วยกัน 919 00:41:01,126 --> 00:41:02,043 เธอเหลาดินสอเป็นหรือเปล่า 920 00:41:02,127 --> 00:41:04,629 คุณกำลังทำเป็นเรื่องใหญ่ และใช่ เธอเหลาดินสอเป็น 921 00:41:04,713 --> 00:41:06,131 รู้ไหม คุณไม่ต้องมาเวกัสก็ได้ 922 00:41:06,214 --> 00:41:08,550 ฉันไม่ได้ตั้งใจล่อคุณออกมา คุณก็น่าจะปฏิเสธ 923 00:41:08,633 --> 00:41:10,218 - พูดจริงเหรอเนี่ย มิดจ์ - ฉันไม่ได้โกรธ 924 00:41:10,302 --> 00:41:14,431 เราหย่ากันแล้ว และที่ผมมีอยู่ เรียกว่าความสัมพันธ์ยังไม่ได้ด้วยซ้ำ 925 00:41:14,514 --> 00:41:16,641 - อือ คุณพูดมาแล้ว - และผมไม่ได้เริ่มก่อน 926 00:41:16,725 --> 00:41:18,310 - คุณเริ่มก่อน - เริ่มอะไรก่อน 927 00:41:18,393 --> 00:41:20,812 คุณหมั้นไปก่อน และผมไม่เคยก่อปัญหาให้คุณ 928 00:41:20,896 --> 00:41:22,063 ตอนนี้ฉันไม่ได้หมั้น 929 00:41:22,147 --> 00:41:25,108 ใช่ เพราะมันจะไม่สะดวก ที่จะหาความสนุกระหว่างเดินสาย 930 00:41:25,192 --> 00:41:27,527 - ว่ายังไงนะ - มิดจ์ ไม่เอาน่า 931 00:41:27,611 --> 00:41:30,030 - ไม่ คุณพูดเรื่องอะไร - ชาย บอลด์วินไง 932 00:41:30,113 --> 00:41:31,156 โธ่ ไม่เอาน่า 933 00:41:31,239 --> 00:41:33,283 คุณเรียกชื่อเขาเท่านั้น เขาก็รีบแจ้นมาหาคุณ 934 00:41:33,366 --> 00:41:36,870 เขาดีต่อทุกคน แฟนๆ เพื่อน เพื่อนร่วมงาน 935 00:41:36,953 --> 00:41:37,787 - งั้นเหรอ - ใช่ 936 00:41:37,871 --> 00:41:38,914 แล้วนี่ล่ะ 937 00:41:39,497 --> 00:41:42,250 - คุณจะไปไหน โจล - นี่ล่ะของใคร 938 00:41:43,960 --> 00:41:45,170 ไม่ใช่ของคุณแน่ๆ 939 00:41:45,545 --> 00:41:46,671 ของซูซี 940 00:41:48,715 --> 00:41:49,758 ผมจะเอาไปวางที่เดิม 941 00:41:53,011 --> 00:41:56,097 ผมต้องกลับห้องและไปแล้ว เครื่องบินผมออกเที่ยง 942 00:41:56,181 --> 00:41:57,098 โอเคค่ะ 943 00:41:57,182 --> 00:42:00,727 ผมจะปรึกษาทนาย 944 00:42:01,645 --> 00:42:04,356 และคุณก็น่าจะปรึกษาทนายของคุณ 945 00:42:04,898 --> 00:42:06,066 ฉันจะโทรหาเขาพรุ่งนี้ 946 00:42:07,275 --> 00:42:08,902 แล้วตุ๊กตาหมีพวกนี้ล่ะ 947 00:42:08,985 --> 00:42:10,445 เป็นการขอของแปลกๆ 948 00:42:11,154 --> 00:42:11,988 โอเค 949 00:42:29,089 --> 00:42:29,923 ฮัลโหล 950 00:42:30,006 --> 00:42:31,299 มิเรียม นี่พ่อนะ 951 00:42:31,383 --> 00:42:33,343 พ่อ มีอะไรคะ เด็กๆ เป็นอะไรหรือเปล่า 952 00:42:33,426 --> 00:42:35,470 เด็กๆ สบายดี เราสิแย่แล้ว 953 00:42:35,553 --> 00:42:37,931 เราทะเลาะกับมอยช์และเชอร์ลีย์ 954 00:42:38,014 --> 00:42:40,350 - เรื่องแขวน เมซูซาห์ - เกือบถึงขั้นลงไม้ลงมือกัน 955 00:42:40,433 --> 00:42:43,353 แม่คะ แม่พูดให้เบาลงกว่านี้นิดนึงได้ไหม หนูปวดหัวมาก 956 00:42:43,436 --> 00:42:44,479 ลูกบอกให้คุณเงียบไปซะ 957 00:42:44,562 --> 00:42:45,772 - หนูไม่ได้พูดแบบนั้นค่ะ พ่อ - เงียบเหรอ 958 00:42:45,855 --> 00:42:47,565 - บอกแม่ว่าหนูไม่ได้พูดแบบนั้น - ลูกกล้าดียังไง ฉันมีสิทธิ์พูดนะ 959 00:42:47,649 --> 00:42:48,733 ทำไมถึงทะเลาะกันเรื่อง เมซูซาห์ คะ 960 00:42:48,817 --> 00:42:50,568 มอยช์แขวนผิดน่ะสิ 961 00:42:50,652 --> 00:42:52,862 ฉันบอกเขาว่าตัวอักษรชินควรอยู่ข้างบน 962 00:42:52,946 --> 00:42:54,864 หันไปทางประตูแต่เขาไม่ยอมฟัง 963 00:42:54,948 --> 00:42:56,449 เขาแขวนกลับหัวเหรอคะ 964 00:42:56,533 --> 00:42:57,867 และให้อีธานช่วยเขา 965 00:42:57,951 --> 00:43:00,537 หลานชายฉันเรียนวิธีแขวน เมซูซาห์ เหมือนคนโง่ 966 00:43:00,620 --> 00:43:01,788 เขาบอกให้เราเลิกยุ่ง 967 00:43:01,871 --> 00:43:04,582 จริงๆ นะคะแม่ ช่วยถอยห่างจากโทรศัพท์ ไปนิดนึงเวลาที่แม่พูด 968 00:43:04,666 --> 00:43:05,792 ลูกบอกให้คุณถอยไป 969 00:43:05,875 --> 00:43:07,168 ไม่ใช่ค่ะแม่ หนูไม่ได้พูดแบบนั้น หนูแค่ปวดหัว 970 00:43:07,252 --> 00:43:09,087 มิเรียม แค่นี้วันนี้ก็แย่พอแล้ว ฉันไม่ต้องให้แกมาดูถูก 971 00:43:09,170 --> 00:43:10,505 พ่อคะ พ่อเป็นคนกลางที่แย่มาก 972 00:43:10,588 --> 00:43:14,634 มอยช์เอาศอกดันฉัน ศอกเขาน่ะ ศอกที่มีแต่กระดูก 973 00:43:14,718 --> 00:43:18,847 พยายามอดทนอีกหน่อยค่ะ การอยู่กับพวกเขาก็แค่ชั่วคราว 974 00:43:20,598 --> 00:43:22,267 เชอร์ลีย์กำลังมา และอาจจะเปลือยกาย 975 00:43:22,350 --> 00:43:24,477 - เธอแก้ผ้าเดินโทงๆ ในบ้าน - เราต้องไปแล้ว 976 00:43:28,440 --> 00:43:29,357 โอ้พระเจ้า 977 00:43:31,901 --> 00:43:34,112 - ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี - ฟังดูดี 978 00:43:34,195 --> 00:43:36,072 - เก้าสิบวินาที - ขอบใจ แซ็ค 979 00:43:36,156 --> 00:43:37,866 - กรุณานั่งที่ - เอาละ ทุกคน 980 00:43:37,949 --> 00:43:39,701 เรากำลังจะเริ่มการแสดง 981 00:43:39,784 --> 00:43:41,828 เฮ้ย ฉันมาทันพูดว่า "เชิดอก" เยี่ยมเลย 982 00:43:43,163 --> 00:43:46,207 ชอบอากาศที่เวกัสนี่จัง 21 เซลเซียสกลางฤดูหนาวใช่มั้ย 983 00:43:46,291 --> 00:43:48,501 นิวยอร์กหนาวมาก เธอเป็นไงบ้าง ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 984 00:43:48,585 --> 00:43:49,544 ฉันเพิ่งแต่งงาน 985 00:43:49,627 --> 00:43:50,587 เดี๋ยว อะไรนะ 986 00:43:50,670 --> 00:43:52,172 กับโจล เราแต่งงานกัน 987 00:43:52,964 --> 00:43:55,175 - โจลไหน - ถามมาได้ คุณก็รู้จัก โจลน่ะ 988 00:43:55,258 --> 00:43:56,593 อดีตสามีเธอน่ะเหรอ เขาอยู่ที่นิวยอร์ก 989 00:43:56,676 --> 00:43:58,261 - เขามาเยี่ยม - บ้าน่ะสิ 990 00:43:58,345 --> 00:43:59,763 และเราแต่งงานกัน แล้วเราก็มีเซ็กซ์ 991 00:43:59,846 --> 00:44:03,183 เธอเพิ่งหย่า ฉันก็อยู่ตอนนั้น ฉันเห็น ผู้พิพากษาทุบค้อน 992 00:44:03,266 --> 00:44:04,559 อย่าคิดว่าฉันดีใจกับเรื่องนี้ 993 00:44:04,642 --> 00:44:06,936 เธอนี่คุมตัวเองสักสองสามวัน ไม่ได้เลยใช่ไหม มิเรียม 994 00:44:07,020 --> 00:44:09,481 คุณควรจะอยู่คุมฉันนี่ แต่คุณไม่อยู่ 995 00:44:09,564 --> 00:44:12,400 นี่จะโทษฉันที่เธออึ๊บกับอดีตสามี และแต่งงานกันเหรอ 996 00:44:12,484 --> 00:44:13,818 พอๆ 997 00:44:13,902 --> 00:44:15,945 ฉันรู้ มันงี่เง่า 998 00:44:16,363 --> 00:44:19,115 ไม่ใช่ความผิดของคุณ เราเมา มันเกิดไปแล้ว 999 00:44:19,866 --> 00:44:22,118 ฟังนะ นี่เป็นหน้าที่ส่วนหนึ่งของผู้จัดการ 1000 00:44:22,202 --> 00:44:25,038 ให้เด็กในสังกัดที่เมาได้หย่าอย่างรวดเร็ว เธอต้องการหย่าใช่ไหม 1001 00:44:25,121 --> 00:44:27,999 แน่นอน ไม่อยากแยกคู่ที่มีความสุข 1002 00:44:28,666 --> 00:44:30,377 - "คู่ที่มีความสุข" เหรอ - ไม่มีอะไร 1003 00:44:30,460 --> 00:44:31,836 ใช่ ถ้าคุณช่วยเรื่องนี้ได้ก็ดี 1004 00:44:31,920 --> 00:44:32,837 สวัสดี สาวๆ 1005 00:44:32,921 --> 00:44:34,381 - แองจี้ หวัดดี เป็นไง - หวัดดี แองจี้ 1006 00:44:34,464 --> 00:44:35,757 แค่มาดูว่าเป็นยังไงกันบ้าง 1007 00:44:35,840 --> 00:44:38,426 การแสดงใกล้จะหมดแล้ว ผมจะคิดถึงพวกคุณ 1008 00:44:38,510 --> 00:44:40,720 ทุกอย่างยอดเยี่ยมมากเลย 1009 00:44:40,804 --> 00:44:42,013 เยี่ยมมาก 1010 00:44:43,264 --> 00:44:45,475 เยี่ยมเป็นคำที่ใช้อธิบายทุกอย่างได้ดี 1011 00:44:45,558 --> 00:44:47,477 "วิเศษ" ก็ดีเหมือนกัน 1012 00:44:47,560 --> 00:44:49,687 เป็นคำที่ดี เป็นคำที่ใช้อธิบายได้ดีมาก 1013 00:44:50,105 --> 00:44:51,898 น่าทึ่งมาก ไว้เจอกันนะ 1014 00:44:51,981 --> 00:44:52,857 ขอบคุณ แองจี้ 1015 00:44:52,941 --> 00:44:54,651 คุณพูดเสียงสูง ทำไมถึงทำเสียงสูง 1016 00:44:54,734 --> 00:44:56,319 มิเรียม ฟังฉันให้ดี 1017 00:44:56,820 --> 00:44:59,364 อย่านั่งเก้าอี้หมุนได้ของแองจี้ 1018 00:45:00,532 --> 00:45:03,451 ตกลง ฉันจะไม่นั่งเก้าอี้หมุนได้ของแองจี้ 1019 00:45:04,035 --> 00:45:05,412 เราอยู่เวกัสนานพอแล้ว 1020 00:45:05,495 --> 00:45:08,123 ท่านผู้เกียรติทุกท่าน ขอต้อนรับสู่ห้องจัดเลี้ยงโรงแรมฟีนีเชียน 1021 00:45:08,206 --> 00:45:09,499 คุณจะรออยู่ตรงนี้ไหม 1022 00:45:09,958 --> 00:45:12,127 อันที่จริง ฉันจะไปโทรหาเรจจี้ ถามความคืบหน้า 1023 00:45:12,210 --> 00:45:13,461 เขาติดต่อได้ยากมาก 1024 00:45:13,545 --> 00:45:15,964 งานๆ แต่ไว้เราเจอกัน 1025 00:45:16,047 --> 00:45:17,006 เยี่ยม 1026 00:45:17,090 --> 00:45:18,716 - เชิดอกนะ - เชิดอก 1027 00:45:18,800 --> 00:45:21,886 มาไกลจากนิวยอร์กซิตี้ ผู้หญิงที่แสนตลก คนโปรดของเรา คุณนายเมเซิล 1028 00:45:24,722 --> 00:45:28,852 ขอบคุณค่ะ ขอบคุณ ขอบคุณมากค่ะ ทุกคน 1029 00:45:29,519 --> 00:45:32,313 ใครในที่นี้เคยแต่งงานกับอดีตสามีไหมคะ 1030 00:45:33,857 --> 00:45:36,860 รีบส่งลูกเต๋ามาเร็วๆ มือกำลังขึ้น 1031 00:45:37,527 --> 00:45:41,114 ทุกอย่างกำลังไปได้สวย เริ่มการแสดง บรอดเวย์ เด็กฉันได้ขึ้นเวที 1032 00:45:41,197 --> 00:45:44,242 เล่นได้ชิปเยอะแยะ ทุกอย่างกำลัง... มือ! 1033 00:45:44,325 --> 00:45:46,161 - อะไร - เอามือออกไป 1034 00:45:46,244 --> 00:45:47,662 - โทษที - อ่อนหัด 1035 00:45:48,163 --> 00:45:50,665 - เบิ้ลทุกอย่างเลย - เอาละ 1036 00:45:50,748 --> 00:45:52,333 เอาน่า แปดแบบยาก 1037 00:45:52,417 --> 00:45:53,460 - แปดแบบยาก - เยี่ยม 1038 00:45:53,543 --> 00:45:55,211 ใช่ แปดแบบยาก 1039 00:45:55,295 --> 00:45:57,130 ส่งมาๆ เร็วเข้า 1040 00:45:58,381 --> 00:46:00,467 ทิปให้หนุ่มๆ หน่อย ไปต่อ 1041 00:46:00,550 --> 00:46:04,053 แปดแบบยาก ลูกเต๋าอยู่ในมือฉัน 1042 00:46:04,137 --> 00:46:04,971 เร็วเข้า