1 00:00:06,132 --> 00:00:07,925 ‫فكروا في الأمر.‬ 2 00:00:08,008 --> 00:00:11,011 ‫"لاس فيغاس" هي بوتقة حقيقية تنصهر فيها الأعراق في "أمريكا"،‬ 3 00:00:11,095 --> 00:00:13,764 ‫تثبت أن خسارة المال هي لغة عالمية.‬ 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,686 ‫الآن، أنا يهودية، ومن "نيويورك"، وربما غريبة بالنسبة إلى بعضكم.‬ 5 00:00:18,769 --> 00:00:21,772 ‫لذا، اعتقدت أنه من المفيد لي أن أقدّم لكم‬ 6 00:00:21,856 --> 00:00:23,816 ‫تعريفاً عن اليهود.‬ 7 00:00:25,776 --> 00:00:28,738 ‫أولاً، نحن جاهزون دائماً للتحدث عن الطعام.‬ 8 00:00:28,821 --> 00:00:31,615 ‫تجعلني رؤيتكم كلكم تتناولون العشاء، أرغب في سؤالكم عما تأكلونه،‬ 9 00:00:31,699 --> 00:00:34,326 ‫إن كان شهياً، وأخبركم ما كان عليكم أن تطلبوا.‬ 10 00:00:34,994 --> 00:00:37,121 ‫التذمر. هذا مهم جداً بالنسبة إلينا.‬ 11 00:00:37,204 --> 00:00:40,040 ‫التذمر مهم لليهود، كما كبح المشاعر مهم للطبقة الغنية المتوسط البيضاء.‬ 12 00:00:40,124 --> 00:00:40,958 ‫إنها عادة.‬ 13 00:00:41,375 --> 00:00:44,044 ‫لكن يكمن السر في أن التذمر يجب ألا يكون عن أمور مهمة،‬ 14 00:00:44,128 --> 00:00:47,381 ‫أمور صغيرة فحسب مثل، "الطقس حار هنا"، "هذا المطعم بعيد جداً"،‬ 15 00:00:47,465 --> 00:00:48,716 ‫"الطابور طويل جداً."‬ 16 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 ‫تعلمون، أمور لا يمكن لأحد فعل شيء تجاهها.‬ 17 00:00:51,302 --> 00:00:54,722 ‫تذكروا، لا تحاولون إصلاح أيّ شيء، بل تحاولون أن تكونوا مسموعين فحسب.‬ 18 00:00:56,223 --> 00:00:58,851 ‫الذنب هو أمر مهم بالنسبة إلينا، ونستخدمه بحكمة.‬ 19 00:00:58,934 --> 00:01:01,395 ‫وإن لم يكن بإجبار نفسك على الشعور بالذنب بسبب شيء فعلته،‬ 20 00:01:01,479 --> 00:01:04,273 ‫فيكون بجعل أحد آخر يشعر بالذنب بسبب شيء لم يفعله.‬ 21 00:01:05,941 --> 00:01:07,485 ‫الأهل اليهود.‬ 22 00:01:07,902 --> 00:01:08,861 ‫أجل.‬ 23 00:01:09,320 --> 00:01:10,905 ‫توبّخون أبناءكم لأنهم لم يأكلوا كفاية،‬ 24 00:01:10,988 --> 00:01:12,948 ‫وتوبخون بناتكم لأنهن أكلن كثيراً.‬ 25 00:01:14,575 --> 00:01:18,704 ‫وهناك مقولة تُنسب عادةً إلى نبينا "إبراهيم"،‬ 26 00:01:18,788 --> 00:01:22,249 ‫"أيّ شيء يمكنك فعله، ليس مثيراً للاهتمام بالنسبة إليّ."‬ 27 00:01:24,668 --> 00:01:27,338 ‫هذا كل شيء بالنسبة إليّ، سيداتي وسادتي. كنتم جمهوراً رائعاً.‬ 28 00:01:27,421 --> 00:01:29,673 ‫شكراً لإنصاتكم، أنا السيدة "مايزل".‬ 29 00:01:31,258 --> 00:01:32,092 ‫شكراً لكم!‬ 30 00:01:34,887 --> 00:01:38,182 ‫اسمحوا لي أن أقدّم لكم الصوت الرائع والأسطورة،‬ 31 00:01:38,265 --> 00:01:41,143 ‫صديقي الأنيق، "شاي بالدوين".‬ 32 00:01:47,149 --> 00:01:48,859 ‫- أكان ذلك جيداً؟ - أجل.‬ 33 00:01:50,361 --> 00:01:51,403 ‫هيا بنا.‬ 34 00:01:54,240 --> 00:01:59,203 ‫السيدة "مايزل" المدهشة‬ 35 00:02:01,163 --> 00:02:03,082 ‫- مرحباً؟ - مرحباً، إنها أنا.‬ 36 00:02:03,165 --> 00:02:04,625 ‫هل تصلكم كل بطاقاتي البريدية؟‬ 37 00:02:04,708 --> 00:02:06,335 ‫أثبّتها على الحائط عندما تصل مباشرةً.‬ 38 00:02:06,418 --> 00:02:08,295 ‫هل حصلت على بطاقة "بايونير كلاب"؟ مع راعي البقر في المقدمة؟‬ 39 00:02:08,379 --> 00:02:09,463 ‫علمت أن "إيثان" سيحبها.‬ 40 00:02:09,547 --> 00:02:11,715 ‫إنها بطاقته المفضلة. لقد قرأها لي.‬ 41 00:02:11,799 --> 00:02:13,133 ‫قرأها؟ بصوت عال؟‬ 42 00:02:13,217 --> 00:02:15,302 ‫قرأ أغلبها، وتلعثم من شدة حماسه.‬ 43 00:02:15,386 --> 00:02:16,762 ‫إذاً، ليس ابني.‬ 44 00:02:16,846 --> 00:02:18,430 ‫قام بعمل جيد، كنت لتفخري به.‬ 45 00:02:18,514 --> 00:02:20,766 ‫حسناً، لكن أخبره أنه لا يمكنه أن يكبر كثيراً في غيابي.‬ 46 00:02:20,850 --> 00:02:21,976 ‫أصبح لديه شارب الآن.‬ 47 00:02:22,017 --> 00:02:23,060 ‫تأكّد من أن يقصه.‬ 48 00:02:23,143 --> 00:02:25,354 ‫- وبدأت "إستر" المواعدة. - رائع، شاب لطيف؟‬ 49 00:02:25,437 --> 00:02:27,356 ‫ولد التقت به في الحديقة. ليس يهودياً.‬ 50 00:02:27,439 --> 00:02:28,858 ‫أتحاول قتل أمها؟‬ 51 00:02:28,941 --> 00:02:32,069 ‫يصنعان القلاع الرملية، ويتبادلان النصائح حول الحفاضات. ستحبينه.‬ 52 00:02:32,361 --> 00:02:33,737 ‫هل تأخر الوقت للتحدث مع "إيثان"؟‬ 53 00:02:34,530 --> 00:02:35,531 ‫الساعة 1 بعد منتصف الليل.‬ 54 00:02:35,614 --> 00:02:36,657 ‫أعلم.‬ 55 00:02:36,740 --> 00:02:38,492 ‫- أحضري معطفك. - ماذا؟‬ 56 00:02:38,576 --> 00:02:40,703 ‫قابلينا في الخارج، أحضري "سوزي" إن شئت.‬ 57 00:02:40,786 --> 00:02:41,787 ‫من هذا؟‬ 58 00:02:41,871 --> 00:02:43,664 ‫كان هذا "شاي". يبدو أننا ذاهبون إلى مكان ما.‬ 59 00:02:43,998 --> 00:02:45,124 ‫أنت ناجحة جداً.‬ 60 00:02:45,207 --> 00:02:46,333 ‫هلا تقبّل الطفلين من أجلي؟‬ 61 00:02:46,417 --> 00:02:47,793 ‫سأفعل. احظي ببعض الراحة.‬ 62 00:02:47,877 --> 00:02:49,336 ‫هذا ليس سهلاً في هذه المدينة.‬ 63 00:02:49,420 --> 00:02:51,672 ‫ضعوا رهاناتكم، "كرابس"، "يو 11"، الطرق الصعبة.‬ 64 00:02:51,755 --> 00:02:56,385 ‫دولار على الطرق الصعبة. ورهان الاحتمالات لتأمين رهاني.‬ 65 00:02:56,468 --> 00:02:57,720 ‫ضعي فيشك فحسب.‬ 66 00:02:57,803 --> 00:02:59,138 ‫- فهمت. - وقت رمي النرد.‬ 67 00:02:59,221 --> 00:03:00,389 ‫ارفعي يديك!‬ 68 00:03:00,472 --> 00:03:02,474 ‫يا إلهي! لقد أرعبتني!‬ 69 00:03:02,558 --> 00:03:05,144 ‫- إذاً، ارفعي يديك! - هو من أخبرني بأن أضع فيشي!‬ 70 00:03:05,227 --> 00:03:06,103 ‫سأرمي النرد!‬ 71 00:03:06,186 --> 00:03:07,688 ‫- يداي مرفوعتان! - سأرمي النرد!‬ 72 00:03:07,771 --> 00:03:11,817 ‫ارمه إذاً يا راعي البقر المزيف العجوز الغبي! يا إلهي.‬ 73 00:03:11,901 --> 00:03:13,277 ‫ستذهب الفرقة إلى مكان ما. هيا بنا.‬ 74 00:03:13,360 --> 00:03:14,528 ‫أنا مشغولة هنا.‬ 75 00:03:14,612 --> 00:03:15,571 ‫إنهم ينتظرون.‬ 76 00:03:15,654 --> 00:03:17,448 ‫لديّ الكثير من المال على الطاولة يا "ميريام"،‬ 77 00:03:17,531 --> 00:03:18,824 ‫نحن في وسط لعبة رائعة، لا يمكنني...‬ 78 00:03:18,908 --> 00:03:20,618 ‫- خرج الرقم 7. - مرحى!‬ 79 00:03:20,701 --> 00:03:21,952 ‫اللعنة.‬ 80 00:03:22,036 --> 00:03:24,121 ‫حسناً، لا أقول إنك تسببت بهذا،‬ 81 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 ‫لكننا كنا نبلي حسناً، ثم أتيت وحصل على 7، هذا بسببك تقريباً.‬ 82 00:03:27,374 --> 00:03:29,460 ‫- ربحت شيئاً ما. - لم أربح، خسرت.‬ 83 00:03:29,543 --> 00:03:31,086 ‫لكنك حصلت على الفيش يا "سوزي".‬ 84 00:03:31,170 --> 00:03:32,254 ‫لا، عندما تأتين مع فيش،‬ 85 00:03:32,338 --> 00:03:34,798 ‫وتخرجين مع فيش أقل، يعني أنك خسرت ولم تربحي.‬ 86 00:03:34,882 --> 00:03:37,051 ‫- إذاً، الـ7 سيئة؟ - أجل الـ7 سيئة.‬ 87 00:03:46,852 --> 00:03:48,020 ‫السائقان جاهزان؟‬ 88 00:03:48,938 --> 00:03:49,772 ‫انطلقا!‬ 89 00:03:51,899 --> 00:03:53,776 ‫- هيا أيتها السيارة الحمراء! - انظري إليهما ينطلقان!‬ 90 00:03:53,859 --> 00:03:54,860 ‫كالصاروخ!‬ 91 00:03:55,986 --> 00:03:57,071 ‫هيا أيتها السيارة الحمراء!‬ 92 00:03:57,655 --> 00:03:59,323 ‫"شاي"! خذ هذه!‬ 93 00:04:00,407 --> 00:04:01,700 ‫شكراً يا "بيلي"!‬ 94 00:04:03,702 --> 00:04:05,204 ‫أستقود الليلة أيها الرئيس؟‬ 95 00:04:05,287 --> 00:04:07,039 ‫وكأن "ريجي" سيتركني أقود.‬ 96 00:04:07,122 --> 00:04:09,249 ‫"ريجي" يعتني بأمه. ليس هنا.‬ 97 00:04:09,333 --> 00:04:10,876 ‫لكنه دائماً هنا.‬ 98 00:04:10,960 --> 00:04:12,294 ‫قلّد لنا "ريجي" يا "هنري".‬ 99 00:04:12,378 --> 00:04:14,630 ‫قل لنا ماذا كان ليقول لو كان هنا الليلة.‬ 100 00:04:14,713 --> 00:04:15,756 ‫حسناً، انتبهوا الآن.‬ 101 00:04:16,215 --> 00:04:18,092 ‫أنا المسؤول عن هذه العربات.‬ 102 00:04:18,175 --> 00:04:20,970 ‫يُمنع أن تُخدش، أو تُبعج، أو تُجرح بأي طريقة.‬ 103 00:04:21,512 --> 00:04:25,265 ‫وهذا ينطبق على "شاي". يُمنع أن يُخدش، أو يُبعج، أو يُجرح.‬ 104 00:04:25,766 --> 00:04:28,185 ‫ولا يريدكم أن تجعلوني أثمل أيضاً.‬ 105 00:04:28,268 --> 00:04:29,895 ‫والبقية غير مهمين.‬ 106 00:04:29,979 --> 00:04:33,232 ‫يمكنني دائماً الحصول على عازف بوق جديد، لكن ليس لديّ سوى "شاي" واحد فقط!‬ 107 00:04:34,650 --> 00:04:36,402 ‫أرجوك لا تخبره أنني فعلت هذا.‬ 108 00:04:39,113 --> 00:04:41,365 ‫الطريق مفتوح. السائقان مستعدان؟‬ 109 00:04:41,448 --> 00:04:42,449 ‫أراهن بـ5 دولارات على الخضراء.‬ 110 00:04:42,992 --> 00:04:44,326 ‫- 5 على الصفراء. - انطلقا!‬ 111 00:04:46,745 --> 00:04:49,456 ‫هيا يا سائق العربة الخضراء! استغل كل قواك للقضاء عليه!‬ 112 00:04:53,252 --> 00:04:54,128 ‫أأبتاع لك الجعة؟‬ 113 00:04:54,211 --> 00:04:55,045 ‫من فضلك.‬ 114 00:04:56,505 --> 00:04:58,382 ‫"مونيكا" ليست مهتمة بسباق السيارات؟‬ 115 00:04:58,966 --> 00:05:00,801 ‫إنها متعبة قليلاً الليلة.‬ 116 00:05:00,884 --> 00:05:04,304 ‫من التحديق بك بإعجاب؟ لم تتعب من ذلك من قبل.‬ 117 00:05:04,388 --> 00:05:07,141 ‫إنها فتاة لطيفة. وما هي قصتك؟‬ 118 00:05:07,224 --> 00:05:08,058 ‫قصتي؟‬ 119 00:05:08,142 --> 00:05:10,769 ‫من سيحدّق بي غاضباً إن رآنا نتكلم؟‬ 120 00:05:10,853 --> 00:05:12,771 ‫أعني، إلى جانب عمك العنصري.‬ 121 00:05:12,855 --> 00:05:15,315 ‫إذاً، إلى جانب عمي "ياكوف"؟‬ 122 00:05:16,567 --> 00:05:18,068 ‫لا أحد، حالياً.‬ 123 00:05:18,444 --> 00:05:20,654 ‫حسناً. سأضع ذلك في الحسبان.‬ 124 00:05:20,988 --> 00:05:22,197 ‫ادفع يا صاح. ادفع.‬ 125 00:05:22,322 --> 00:05:23,532 ‫آخر 5 دولارات لديّ.‬ 126 00:05:23,615 --> 00:05:25,743 ‫إذاً، متى ستقودين إحدى هذه السيارات؟‬ 127 00:05:25,784 --> 00:05:27,953 ‫- من، أنا؟ - أجل، جرّبي.‬ 128 00:05:28,037 --> 00:05:29,621 ‫جرّبت من قبل. إنها تجربة العمر.‬ 129 00:05:29,705 --> 00:05:30,956 ‫وخاصة إن قتلتك.‬ 130 00:05:31,040 --> 00:05:32,666 ‫لن تحصلي على هذه الفرصة مجدداً.‬ 131 00:05:32,750 --> 00:05:33,876 ‫أليس الأمر خطيراً؟‬ 132 00:05:33,959 --> 00:05:37,588 ‫لست "شاي"، ولست موسيقية، ولست عربة. يمكن التضحية بك.‬ 133 00:05:37,671 --> 00:05:39,548 ‫هذا لا يجيب على سؤالي حقاً.‬ 134 00:05:39,631 --> 00:05:41,467 ‫أراهن على خسارتك بـ5 دولارات.‬ 135 00:05:42,176 --> 00:05:43,343 ‫أستحاولين إقناعي بالعدول؟‬ 136 00:05:43,427 --> 00:05:44,303 ‫بالتأكيد لا!‬ 137 00:05:44,720 --> 00:05:46,263 ‫لم لا إذاً. أنا موافقة.‬ 138 00:05:47,222 --> 00:05:48,474 ‫صفّ السيارتين يا "كرانش"!‬ 139 00:05:48,557 --> 00:05:51,060 ‫أبق ساعديك مسترخيين، لكن أمسكي عجلة القيادة بإحكام.‬ 140 00:05:51,143 --> 00:05:52,102 ‫ساعدين مسترخيين، وعجلة قيادة مُحكمة.‬ 141 00:05:52,186 --> 00:05:54,104 ‫ولا تضغطي دواسة الوقود دفعة واحدة، وإلا سيغرق المحرك بالوقود.‬ 142 00:05:54,188 --> 00:05:56,523 ‫ضغط متساو على الدواسة إلى أن تلمس الأرضية.‬ 143 00:05:56,607 --> 00:05:57,441 ‫فهمت.‬ 144 00:05:58,275 --> 00:06:00,152 ‫- اجعل الجميع يتقهقرون. - أأنت بخير؟‬ 145 00:06:00,235 --> 00:06:02,404 ‫- لست مطمئناً حيال هذا. - أكانا ساعدان مسترخيين أم محكمين؟‬ 146 00:06:02,488 --> 00:06:03,447 ‫أتريدين بعض التراب؟‬ 147 00:06:03,530 --> 00:06:04,490 ‫ولم أريد ذلك؟‬ 148 00:06:04,573 --> 00:06:06,617 ‫طلب "باز" من "نتالي وود" بعض التراب وأعطته إياه‬ 149 00:06:06,700 --> 00:06:07,576 ‫وفرك يديه به،‬ 150 00:06:07,659 --> 00:06:09,787 ‫ثم انحنت وقبلته قبلة مثيرة من 3 أجزاء،‬ 151 00:06:09,870 --> 00:06:11,622 ‫ثم تفقدت "جيمس دين" وطلب منها بعض التراب،‬ 152 00:06:11,705 --> 00:06:13,832 ‫لكن بدا أنه طلبه لأن "باز" حصل عليه فحسب،‬ 153 00:06:13,916 --> 00:06:15,542 ‫ورأى تلك القبلة المثيرة من 3 أجزاء.‬ 154 00:06:15,626 --> 00:06:19,379 ‫"ميريام"! لست بحاجة إلى كل حبكة فيلم "ريبيل ويذاوت أ كوز".‬ 155 00:06:19,463 --> 00:06:20,964 ‫- حسناً. - شاهدت الفيلم!‬ 156 00:06:21,048 --> 00:06:22,049 ‫هل سنفعل ذلك؟‬ 157 00:06:22,132 --> 00:06:24,259 ‫حسناً يا أصحاب، "سوزي" متحمسة للانطلاق.‬ 158 00:06:24,343 --> 00:06:26,970 ‫إن كان "لوثر" في الجوار، هلا تسأله أيّ جزء مني يجب أن يكون مسترخياً؟‬ 159 00:06:28,722 --> 00:06:29,932 ‫هيا يا "سوزي"!‬ 160 00:06:31,850 --> 00:06:32,976 ‫أذيقيه المرار!‬ 161 00:06:34,436 --> 00:06:35,646 ‫أنيرا الأضواء!‬ 162 00:06:35,729 --> 00:06:38,232 ‫الأضواء مُنارة أصلاً! يا إلهي!‬ 163 00:06:42,069 --> 00:06:43,070 ‫افعلاها.‬ 164 00:06:43,570 --> 00:06:44,404 ‫انطلقا!‬ 165 00:06:51,578 --> 00:06:53,288 ‫كيف فعلت ذلك "نتالي وود"؟‬ 166 00:07:00,087 --> 00:07:00,921 ‫"إيب"!‬ 167 00:07:01,004 --> 00:07:02,214 ‫- يا إلهي. - ما الأمر يا "موشي"؟‬ 168 00:07:02,297 --> 00:07:04,049 ‫- سيارتك تسد طريق سيارتي. - سيارتي؟‬ 169 00:07:04,133 --> 00:07:06,009 ‫- انهض. عليك أن تحركها. - كم الساعة؟‬ 170 00:07:06,093 --> 00:07:07,136 ‫الساعة 5:04.‬ 171 00:07:07,219 --> 00:07:08,595 ‫5:04؟ صباحاً؟‬ 172 00:07:08,679 --> 00:07:09,888 ‫وأنا تأخرت. هيا. بسرعة.‬ 173 00:07:09,972 --> 00:07:10,806 ‫ساقي خدرة.‬ 174 00:07:10,889 --> 00:07:12,599 ‫أيرتدي كلاكما منامة؟ من أنتما، صديقتان؟‬ 175 00:07:12,683 --> 00:07:13,559 ‫أين خفّاي؟‬ 176 00:07:13,642 --> 00:07:17,354 ‫ننام أنا و"شيرل" عراةً. هذا أكثر صحة وحرية ودفئاً أيضاً.‬ 177 00:07:17,437 --> 00:07:18,313 ‫أين وضعت ردائي؟‬ 178 00:07:18,397 --> 00:07:21,316 ‫الجلد يلامس الجلد كما خلقنا الرب. هيا بنا، بسرعة.‬ 179 00:07:21,400 --> 00:07:22,234 ‫أجل.‬ 180 00:07:25,154 --> 00:07:28,157 ‫- أيمكنك الإسراع؟ - أنا أتحرك بأسرع ما يمكنني.‬ 181 00:07:28,240 --> 00:07:30,159 ‫من الأفضل أن أتصل بالعمل. يقلقون حين أتأخر.‬ 182 00:07:30,242 --> 00:07:33,078 ‫"شيرل"! اتصلي بالعمل! أخبريهم أن أحدهم أخّرني!‬ 183 00:07:33,162 --> 00:07:34,580 ‫لك ذلك يا عزيزي.‬ 184 00:07:34,663 --> 00:07:36,957 ‫كل أولئك الناس يقلقون بشدة. يعتمدون عليّ!‬ 185 00:07:37,040 --> 00:07:39,042 ‫قلت إنه يمكنني أن أركن سيارتي على الطريق الخاص.‬ 186 00:07:39,126 --> 00:07:40,794 ‫لكن لا تسد طريق سيارتي.‬ 187 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 ‫أتتذكر أنني قلت، يمكنك أن تسد طريق سيارتي؟‬ 188 00:07:42,796 --> 00:07:45,340 ‫لا أتذكّر قولي إنه يمكنك أن تسد طريق سيارتي.‬ 189 00:07:45,424 --> 00:07:47,134 ‫لا أجرؤ على سد طريقها مرةً أخرى يا "موشي".‬ 190 00:07:47,217 --> 00:07:51,013 ‫أتمنى ألا تقطّر سيارتك زيتاً يا "إيب". يصعب تنظيف البقع جداً.‬ 191 00:07:51,096 --> 00:07:53,515 ‫لا أعتقد أن سيارتي تقطّر زيتاً يا "موشي".‬ 192 00:07:54,141 --> 00:07:56,143 ‫"إيب"! مهلاً!‬ 193 00:07:56,643 --> 00:07:58,687 ‫- كدت تصدم بائع الحليب! - أعتذر!‬ 194 00:07:58,770 --> 00:08:02,024 ‫نجا الرجل من إنزال "نورماندي" ليدهسه "إيب وايسمان".‬ 195 00:08:02,107 --> 00:08:03,192 ‫لم أره.‬ 196 00:08:03,275 --> 00:08:06,528 ‫ليست طريقة رائعة لتتودد إلى الجيران يا "إيب"،‬ 197 00:08:06,612 --> 00:08:08,030 ‫قتل بائع الحليب.‬ 198 00:08:08,113 --> 00:08:12,117 ‫أجسام غريبة تطير في السماء أقدم من "الولايات المتحدة".‬ 199 00:08:12,201 --> 00:08:15,245 ‫صُرّح عن بعضها في المجلات العلمية...‬ 200 00:08:15,329 --> 00:08:16,330 ‫"شيرلي"؟‬ 201 00:08:18,665 --> 00:08:19,499 ‫"شيرلي"!‬ 202 00:08:19,583 --> 00:08:20,542 ‫نعم يا "روز"!‬ 203 00:08:20,626 --> 00:08:22,252 ‫أيمكنني إطفاء التلفاز؟‬ 204 00:08:22,336 --> 00:08:23,503 ‫لا! أبقيه مداراً!‬ 205 00:08:23,587 --> 00:08:25,714 ‫لكنك تستمعين إلى المذياع!‬ 206 00:08:25,797 --> 00:08:29,092 ‫إنها الأخبار! لكي أبقى على اطلاع!‬ 207 00:08:29,176 --> 00:08:32,554 ‫وأنا لا أفوّت "ذا توداي شو" أبداً! لديهم قرد!‬ 208 00:08:32,638 --> 00:08:36,141 ‫"جيه فريد ماغز"! يا له من قرد مضحك!‬ 209 00:08:36,225 --> 00:08:37,434 ‫أهذا بصل؟‬ 210 00:08:37,517 --> 00:08:40,687 ‫بصل وجلد الدجاج! لأصنع الدهن!‬ 211 00:08:40,771 --> 00:08:42,105 ‫أعليك أن تعدّيه الآن؟‬ 212 00:08:42,189 --> 00:08:44,900 ‫ألا يمكنني إعداد الدهن في مطبخي الخاص؟ أهذا ما تقولينه؟‬ 213 00:08:44,983 --> 00:08:48,028 ‫الوقت مبكر فحسب على روائح قوية كهذه.‬ 214 00:08:48,111 --> 00:08:50,822 ‫لماذا التلفاز والمذياع يعملان في الوقت نفسه؟‬ 215 00:08:50,906 --> 00:08:51,990 ‫بسبب القرد!‬ 216 00:08:52,241 --> 00:08:54,034 ‫- ماذا؟ - "جيه فريد ماغز"!‬ 217 00:08:54,117 --> 00:08:56,036 ‫- من؟ - إنه قرد!‬ 218 00:08:56,119 --> 00:08:57,704 ‫تناول بعض الخبز يا "إيب"!‬ 219 00:08:57,788 --> 00:09:00,749 ‫أحرقت "زيلدا" الدفعة الأولى، لذا صنعت بعض الخبز لك!‬ 220 00:09:00,832 --> 00:09:03,835 ‫لم أحرق الخبز المحمص! سألت عن مكان المحمصة فحسب!‬ 221 00:09:03,919 --> 00:09:06,630 ‫سآكل خبزي المحمص في الأعلى!‬ 222 00:09:06,713 --> 00:09:08,340 ‫"جيه فريد ماغز" على التلفاز!‬ 223 00:09:08,423 --> 00:09:10,342 ‫أنا ذاهبة معك يا "إيب"!‬ 224 00:09:10,425 --> 00:09:13,887 ‫يرتدي حذاءً! ارقص أيها القرد!‬ 225 00:09:13,971 --> 00:09:16,974 ‫أيجب أن أراقب البصل؟ سيدة "مايزل"؟‬ 226 00:09:27,150 --> 00:09:29,361 ‫أيمكنني الجلوس هنا معكما؟‬ 227 00:09:38,537 --> 00:09:41,581 ‫كان هذا أطول شهر في حياتي.‬ 228 00:09:42,374 --> 00:09:44,084 ‫مضى على وجودنا هنا أسبوع.‬ 229 00:09:53,260 --> 00:09:55,053 ‫يمكن للفتاة أن تعتاد على هذا.‬ 230 00:09:55,137 --> 00:09:56,555 ‫أهكذا يعمل حقاً؟‬ 231 00:09:56,638 --> 00:09:58,724 ‫يجلس على وجهك فحسب كعاهرة فرنسية؟‬ 232 00:09:58,807 --> 00:09:59,641 ‫أجل.‬ 233 00:09:59,725 --> 00:10:01,727 ‫أبدو كعروس "فرانكشتاين".‬ 234 00:10:01,810 --> 00:10:03,353 ‫دعيني أسويه لك قليلاً.‬ 235 00:10:04,271 --> 00:10:06,398 ‫هذا يذكّرني بأيام الأحد الكسولة في كلية "برين ماور"،‬ 236 00:10:06,481 --> 00:10:09,026 ‫عندما كنت و"بيترا" و"جيني" و"مارسي" نعدّ بعض الكوكتيلات،‬ 237 00:10:09,109 --> 00:10:12,404 ‫ونثرثر حول الفتية وندلل أنفسنا بالاعتناء بجمالنا.‬ 238 00:10:12,487 --> 00:10:15,032 ‫يبدو هذا مسلياً. أين أصبحن الآن؟‬ 239 00:10:15,115 --> 00:10:17,492 ‫"جيني" ربة منزل في "بيتسبرغ"،‬ 240 00:10:17,576 --> 00:10:18,952 ‫و"مارسي" تدرّس اللغة الإنكليزية في ثانوية،‬ 241 00:10:19,036 --> 00:10:21,288 ‫و"بيترا" تربي الدجاج في "هادسن فالي".‬ 242 00:10:21,371 --> 00:10:22,831 ‫ظننت أنني جادة؟‬ 243 00:10:22,914 --> 00:10:26,209 ‫أنت جاهزة. اجلسي الآن، استرخي، ودعيه يقوم بسحره.‬ 244 00:10:32,382 --> 00:10:33,592 ‫انتهى قناعي.‬ 245 00:10:33,675 --> 00:10:35,677 ‫أعتقد أنني عُولجت الآن، أو صرت جميلة، أو ما شابه.‬ 246 00:10:35,761 --> 00:10:36,845 ‫لا تزيلي القناع.‬ 247 00:10:36,928 --> 00:10:37,763 ‫أنا أعاني!‬ 248 00:10:37,846 --> 00:10:39,723 ‫عليك أن تتركيه لنصف ساعة.‬ 249 00:10:39,806 --> 00:10:41,224 ‫هذا مستحيل!‬ 250 00:10:41,308 --> 00:10:43,977 ‫حسناً. دعي الشمس الحارقة تحوّلك إلى ساحرة عجوز.‬ 251 00:10:44,061 --> 00:10:46,772 ‫أنا مديرة، لا أحد يهتم كيف أبدو.‬ 252 00:10:48,023 --> 00:10:49,524 ‫ظرف يا "سوزي".‬ 253 00:10:50,609 --> 00:10:52,486 ‫قالوا إن علينا أن نتوقّع ظرفاً.‬ 254 00:10:52,986 --> 00:10:54,404 ‫افتحيه!‬ 255 00:10:54,488 --> 00:10:57,282 ‫لا تستعجليني. إن استعجلتني، سأجرح يدي.‬ 256 00:10:59,493 --> 00:11:01,161 ‫يا إلهي. ها هو.‬ 257 00:11:01,244 --> 00:11:02,662 ‫مستحقات أسبوعين.‬ 258 00:11:03,080 --> 00:11:04,456 ‫خصموا منها الضرائب.‬ 259 00:11:04,539 --> 00:11:06,375 ‫وعليها شارة الكازينو. رائع.‬ 260 00:11:06,458 --> 00:11:08,210 ‫أعتقد أنه عليّ أن أبدأ بدفع الضرائب.‬ 261 00:11:08,293 --> 00:11:09,378 ‫يجب أن نأطّر هذا.‬ 262 00:11:09,461 --> 00:11:10,462 ‫عندها لن نتمكن من صرفه.‬ 263 00:11:10,545 --> 00:11:12,589 ‫فكري في الأمر، عندما أجني 10 آلاف دولار في العرض،‬ 264 00:11:12,672 --> 00:11:15,217 ‫لن يعني هذا الشيك شيئاً وسيكون تذكاراً عظيماً.‬ 265 00:11:15,300 --> 00:11:16,551 ‫عندما تجنين 10 آلاف دولار في العرض،‬ 266 00:11:16,635 --> 00:11:18,845 ‫سأكون ثملة للغاية من الفودكا والأفيون،‬ 267 00:11:18,929 --> 00:11:20,055 ‫ولا شيء سيعني شيئاً.‬ 268 00:11:20,138 --> 00:11:22,474 ‫وسأكون هناك لأبعدك عن ذلك.‬ 269 00:11:22,557 --> 00:11:24,267 ‫إذاً، كيف نفعل هذا؟ نضعه في حسابك؟‬ 270 00:11:24,351 --> 00:11:27,729 ‫لا. اهتمي بالمال. أنا أجني المال وأنفقه.‬ 271 00:11:27,813 --> 00:11:29,439 ‫سأهتم بأمر المال إذاً.‬ 272 00:11:30,232 --> 00:11:31,525 ‫المبلغ قليل بعض الشيء.‬ 273 00:11:31,608 --> 00:11:32,442 ‫حقاً؟‬ 274 00:11:32,526 --> 00:11:35,362 ‫ليس كثيراً. إنه قريب. لكنه بالتأكيد قليل.‬ 275 00:11:35,445 --> 00:11:36,405 ‫مع من نتحدث بالأمر؟‬ 276 00:11:36,488 --> 00:11:39,699 ‫لا تتحدثي مع أحد. سأتكلم مع "أنجي" قبل أن أذهب.‬ 277 00:11:39,783 --> 00:11:41,243 ‫تذهبين؟ إلى أين؟‬ 278 00:11:41,618 --> 00:11:44,287 ‫"نيويورك". ليوم أو اثنين فقط. لن أطيل الغياب.‬ 279 00:11:45,247 --> 00:11:46,081 ‫من أجل "صوفي"؟‬ 280 00:11:46,665 --> 00:11:47,624 ‫قلت إنني لن أجيب.‬ 281 00:11:47,707 --> 00:11:49,543 ‫وقلت إنني لن أمانع. وأنا لا أمانع.‬ 282 00:11:49,626 --> 00:11:52,337 ‫تقدّمين بلاءً حسناً كل ليلة. وسأعود قبل أن تشعري بغيابي.‬ 283 00:11:53,588 --> 00:11:54,756 ‫دعيني أحمله ريثما تستعدين.‬ 284 00:11:57,968 --> 00:11:59,136 ‫لا تلوثيه بقناع الوجه!‬ 285 00:12:09,980 --> 00:12:11,815 ‫مرحباً. أهذا مكتب "أنجي"؟‬ 286 00:12:11,898 --> 00:12:12,732 ‫أجل.‬ 287 00:12:13,108 --> 00:12:15,360 ‫أهو هنا؟ أنا أمثّل الكوميدية في قاعة العرض،‬ 288 00:12:15,444 --> 00:12:17,154 ‫ولدينا مشكلة صغيرة بخصوص الشيك.‬ 289 00:12:17,237 --> 00:12:18,280 ‫إنه في الداخل.‬ 290 00:12:18,363 --> 00:12:19,781 ‫أسيكون لديه وقت لرؤيتي؟‬ 291 00:12:20,115 --> 00:12:22,993 ‫إنه في الداخل مع أحدهم. يمكنه رؤيتك بعدها.‬ 292 00:12:23,368 --> 00:12:24,202 ‫شكراً.‬ 293 00:12:24,703 --> 00:12:27,914 ‫والتهاب المفاصل هذا يؤخرني حقاً.‬ 294 00:12:28,331 --> 00:12:29,624 ‫أنت أفضل مني.‬ 295 00:12:30,083 --> 00:12:33,128 ‫مهلاً. "بوبي دارين". أيعرف "أنجي" "بوبي دارين"؟‬ 296 00:12:33,211 --> 00:12:35,547 ‫يعرف السيد "كاليبريسي" الجميع.‬ 297 00:12:41,678 --> 00:12:44,556 ‫- هل تفهم كم يزعجني هذا؟ - دعني أشرح الأمر يا "أنجي".‬ 298 00:12:44,639 --> 00:12:47,559 ‫بعد كل ما فعلناه من أجلك؟ ولأجل عملائك؟‬ 299 00:12:48,727 --> 00:12:50,854 ‫"ذا ستارداست"؟ من بين كل الأماكن؟‬ 300 00:12:51,521 --> 00:12:53,315 ‫أين امتنانك يا "غوردي"؟‬ 301 00:12:53,732 --> 00:12:55,567 ‫أعتقد أنك تدين لي ببعض الامتنان.‬ 302 00:12:55,650 --> 00:12:57,569 ‫أجل! بالفعل!‬ 303 00:12:57,652 --> 00:12:59,821 ‫"فيك داموني" لي، صحيح؟‬ 304 00:12:59,905 --> 00:13:01,531 ‫أجل، يا "أنجي"، أجل.‬ 305 00:13:01,615 --> 00:13:02,782 ‫هذه إجابة جيدة.‬ 306 00:13:03,200 --> 00:13:06,328 ‫تبدو بحال مزرية. نظّف نفسك واخرج من هنا.‬ 307 00:13:06,411 --> 00:13:07,412 ‫أجل يا سيدي.‬ 308 00:13:16,379 --> 00:13:19,090 ‫"سوزي"! لم أعلم أنك هنا.‬ 309 00:13:19,174 --> 00:13:21,843 ‫لست هنا. أعني، أنا هنا، لكن ليس عليّ أن أكون هنا.‬ 310 00:13:21,927 --> 00:13:22,802 ‫وتبدو مشغولاً.‬ 311 00:13:22,886 --> 00:13:26,348 ‫ماذا؟ عنك؟ أبداً. تعالي، ادخلي. هيا.‬ 312 00:13:29,100 --> 00:13:30,977 ‫استرخي، واجلسي.‬ 313 00:13:31,394 --> 00:13:32,229 ‫هنا؟‬ 314 00:13:32,604 --> 00:13:33,522 ‫بالتأكيد.‬ 315 00:13:33,605 --> 00:13:34,564 ‫حمداً للرب.‬ 316 00:13:34,648 --> 00:13:36,900 ‫إذاً، فتاتك.‬ 317 00:13:38,151 --> 00:13:39,444 ‫- ماذا عنها؟ - إنها مذهلة.‬ 318 00:13:39,528 --> 00:13:40,612 ‫لم أفوّت عرضاً واحداً.‬ 319 00:13:40,695 --> 00:13:44,199 ‫البارحة، أتيت لرؤيتها، وغادرت قبل قدوم "شاي". لا تخبريه.‬ 320 00:13:44,282 --> 00:13:46,743 ‫أن أشي؟ لا، لن أفعل ذلك، يمكنك أن تثق بي.‬ 321 00:13:46,826 --> 00:13:49,412 ‫الطريقة التي تغير فيها العرض بين ليلة وأخرى...‬ 322 00:13:49,496 --> 00:13:52,040 ‫- ستتوقف عن هذا. - لا، هذه براعة شديدة، أحب ذلك.‬ 323 00:13:52,123 --> 00:13:53,667 ‫إذاً، ستستمر بفعل هذا. سأجبرها إن لم تشأ.‬ 324 00:13:53,750 --> 00:13:54,960 ‫إذاً، كيف تمكنني خدمتك؟‬ 325 00:13:55,335 --> 00:13:56,920 ‫لا شيء. كل شيء بخير.‬ 326 00:13:57,003 --> 00:13:58,922 ‫لديها مشكلة في الشيك.‬ 327 00:13:59,005 --> 00:14:00,966 ‫لا، لا يوجد!‬ 328 00:14:01,049 --> 00:14:02,759 ‫قالت لي إن هناك مشكلة!‬ 329 00:14:02,842 --> 00:14:04,135 ‫لا توجد مشكلة!‬ 330 00:14:04,219 --> 00:14:05,845 ‫أعتقد أن التهاب المفاصل يؤثر على ذاكرتها.‬ 331 00:14:05,929 --> 00:14:07,681 ‫أهذا هو الشيك؟ دعيني أرى. هل المبلغ قليل؟‬ 332 00:14:07,764 --> 00:14:10,350 ‫لا، في الحقيقة، ربما يكون زائداً. ربما أدين لك بالمال.‬ 333 00:14:10,433 --> 00:14:11,685 ‫دعيني أراه.‬ 334 00:14:11,768 --> 00:14:13,770 ‫واجهنا مشكلات في ضبط الحسابات مؤخراً.‬ 335 00:14:13,853 --> 00:14:15,188 ‫والشيكات تكون غير كافية.‬ 336 00:14:16,273 --> 00:14:18,358 ‫- أعتقد أن هذا غير كاف. "مارغريت"! - أجل!‬ 337 00:14:18,441 --> 00:14:20,569 ‫قولي لأحد الشباب أن يحضر رئيس قسم المرتبات إلى هنا!‬ 338 00:14:20,652 --> 00:14:22,612 ‫- لا! لا بأس! - أحضريه إلى هنا. أريد أن أريه.‬ 339 00:14:22,696 --> 00:14:23,697 ‫حسناً!‬ 340 00:14:23,780 --> 00:14:26,449 ‫أتعني إحضاره كله، وليس مجرد...‬ 341 00:14:26,783 --> 00:14:28,368 ‫أعني... أسأت الفهم.‬ 342 00:14:28,451 --> 00:14:31,079 ‫أتعلمين، إصلاح الأمر سهل. يمكنك البقاء هنا حتى يصل.‬ 343 00:14:31,162 --> 00:14:32,664 ‫عليّ اللحاق بالطائرة.‬ 344 00:14:32,747 --> 00:14:35,834 ‫لكن أبق على هذا، وافعل ما تشاء به،‬ 345 00:14:35,917 --> 00:14:37,836 ‫وسأراك لاحقاً يا "أنجي".‬ 346 00:14:37,919 --> 00:14:41,381 ‫حسناً. لا بأس. فتاتك تبلي بلاءً رائعاً.‬ 347 00:14:41,464 --> 00:14:44,467 ‫أجل. سأتأكد من استمرار ذلك.‬ 348 00:14:44,551 --> 00:14:46,011 ‫حسناً. شكراً جزيلاً يا "أنجي".‬ 349 00:14:46,094 --> 00:14:47,345 ‫لا مشكلة. في أيّ وقت.‬ 350 00:14:49,055 --> 00:14:50,223 ‫اعتني بنفسك.‬ 351 00:14:50,307 --> 00:14:52,183 ‫من علّمك العمل بالجص؟‬ 352 00:14:52,267 --> 00:14:55,478 ‫عمتي "مايبل". لم تتزوج قط، لديها قبضة فولاذية.‬ 353 00:14:55,562 --> 00:14:56,688 ‫هذه أدواتها.‬ 354 00:14:56,771 --> 00:14:58,607 ‫تتشاركان كلاكما القوام المهندم.‬ 355 00:14:58,898 --> 00:15:00,775 ‫عليّ أن أنهي هذا كله غداً مساءً.‬ 356 00:15:00,859 --> 00:15:03,236 ‫ثم يمكننا أن نبدأ الصقل والتنعيم.‬ 357 00:15:03,320 --> 00:15:06,156 ‫لا يا "أرتش"، خذ عطلةً كل فترة.‬ 358 00:15:06,239 --> 00:15:07,532 ‫لا بد أن "إيموجين" غاضبة جداً.‬ 359 00:15:07,616 --> 00:15:10,076 ‫مهلاً، من هو سيد المنزل؟‬ 360 00:15:10,160 --> 00:15:13,038 ‫من هو رأس السلطة؟ من هو زعيم المافيا؟‬ 361 00:15:13,121 --> 00:15:14,039 ‫- "إيموجين". - أجل.‬ 362 00:15:14,122 --> 00:15:15,457 ‫لكنك قريب منها.‬ 363 00:15:17,042 --> 00:15:18,543 ‫- تباً. - قُطع التيار مرة أخرى؟‬ 364 00:15:19,711 --> 00:15:20,837 ‫سأعود.‬ 365 00:15:30,930 --> 00:15:32,432 ‫مرحباً يا أصحاب. هذا أنا فحسب.‬ 366 00:15:35,894 --> 00:15:39,147 ‫تذكّروا الآن، في كل مرة تصلون جهاز صنع القهوة بالكهرباء،‬ 367 00:15:39,230 --> 00:15:40,649 ‫أقف في الظلام.‬ 368 00:15:41,399 --> 00:15:43,985 ‫شكراً يا "جاو لونغ". سنحل الأمر في النهاية.‬ 369 00:15:54,454 --> 00:15:55,288 ‫مرحباً.‬ 370 00:15:55,789 --> 00:15:56,831 ‫مرحباً.‬ 371 00:15:57,248 --> 00:15:58,416 ‫تقول إنها تعرفك.‬ 372 00:15:59,459 --> 00:16:01,086 ‫عليكما أن تلتقيا رسمياً يا صديقيّ.‬ 373 00:16:01,169 --> 00:16:02,837 ‫"أرتش"، هذه "ماي".‬ 374 00:16:02,921 --> 00:16:06,174 ‫"ماي" هي... فتاة المبنى.‬ 375 00:16:07,008 --> 00:16:10,595 ‫فهمت. أنا "أرتشي". صديق "جول" الشاب.‬ 376 00:16:10,679 --> 00:16:12,681 ‫سُررت بلقائك رسمياً.‬ 377 00:16:13,223 --> 00:16:14,182 ‫أحضرت لك شيئاً.‬ 378 00:16:16,935 --> 00:16:19,229 ‫- ما هذا؟ - صبراً. إنها مفاجأة.‬ 379 00:16:19,312 --> 00:16:22,148 ‫عادةً لا تنتظر المفاجأة. لذلك هي مفاجأة.‬ 380 00:16:28,405 --> 00:16:29,447 ‫صندوق موسيقى.‬ 381 00:16:29,906 --> 00:16:30,824 ‫صندوق موسيقى.‬ 382 00:16:30,907 --> 00:16:31,991 ‫إنه مدهش.‬ 383 00:16:32,075 --> 00:16:32,909 ‫فريد من نوعه!‬ 384 00:16:32,992 --> 00:16:35,328 ‫- كم سيكلّفني؟ - إنه مجاني.‬ 385 00:16:36,037 --> 00:16:38,748 ‫كان لعمي في صالة البولينغ ثم باع الصالة.‬ 386 00:16:38,832 --> 00:16:40,542 ‫- صفقة رائعة. - أيعمل؟‬ 387 00:16:40,625 --> 00:16:41,626 ‫أنصت فحسب.‬ 388 00:16:44,087 --> 00:16:45,755 ‫هذه إحدى أغانيّ المفضلة.‬ 389 00:16:53,263 --> 00:16:54,723 ‫هذه ليست اللغة الإنكليزية.‬ 390 00:16:54,806 --> 00:16:56,683 ‫"أرتشي" هاو لغات.‬ 391 00:16:58,143 --> 00:16:59,269 ‫كلها باللغة الصينية.‬ 392 00:16:59,352 --> 00:17:01,271 ‫يا للمفاجأة، عمي صيني.‬ 393 00:17:01,354 --> 00:17:02,522 ‫أحببت هذا نوعاً ما.‬ 394 00:17:08,945 --> 00:17:11,573 ‫سيزيد حبك لها. أرأيت؟‬ 395 00:17:14,617 --> 00:17:15,910 ‫إذاً، عم تتحدث الأغنية؟‬ 396 00:17:15,994 --> 00:17:17,662 ‫الأمور الاعتيادية.‬ 397 00:17:18,329 --> 00:17:21,166 ‫شاب يلتقي بفتاة، شاب يفقد فتاة،‬ 398 00:17:21,666 --> 00:17:24,002 ‫فتاة تشتري سكيناً طول شفرتها 30 سم،‬ 399 00:17:24,544 --> 00:17:27,630 ‫يفقد الشاب إصبعه، يفقد الشاب يده.‬ 400 00:17:28,923 --> 00:17:31,009 ‫أفضّل نسخة "روزماري كلوني".‬ 401 00:17:50,945 --> 00:17:53,156 ‫أنت محقة. يزداد حبي لها.‬ 402 00:17:57,076 --> 00:17:58,661 ‫شكراً لزيارتك.‬ 403 00:17:58,745 --> 00:17:59,829 ‫شكراً على الانحناء الأخير.‬ 404 00:17:59,913 --> 00:18:01,331 ‫واشكري عمك نيابةً عني.‬ 405 00:18:01,414 --> 00:18:04,125 ‫من؟ سُررت بلقائك يا "أرتشي".‬ 406 00:18:04,209 --> 00:18:05,251 ‫وأنا كذلك.‬ 407 00:18:11,925 --> 00:18:14,219 ‫- ماذا؟ - لا شيء، لكن...‬ 408 00:18:14,677 --> 00:18:16,262 ‫فتاة لطيفة.‬ 409 00:18:16,805 --> 00:18:17,806 ‫أجل.‬ 410 00:18:21,559 --> 00:18:22,644 ‫سأعود حالاً.‬ 411 00:18:24,270 --> 00:18:26,397 ‫"جاو لونغ"! أنت تحبطني!‬ 412 00:18:31,361 --> 00:18:32,654 ‫- "روز"! - "شيرلي"!‬ 413 00:18:32,737 --> 00:18:34,405 ‫إنه يوم الغسيل. انهضي!‬ 414 00:18:34,489 --> 00:18:36,032 ‫- يوم الغسيل؟ - الساعة 5:00 فجراً.‬ 415 00:18:36,115 --> 00:18:37,826 ‫- أهذه قذرة؟ - إنها نظيفة.‬ 416 00:18:37,909 --> 00:18:39,410 ‫- أين الملابس القذرة؟ - في الخزانة.‬ 417 00:18:39,786 --> 00:18:41,579 ‫أحتاج إلى ملاءاتكما. بسرعة.‬ 418 00:18:41,663 --> 00:18:42,956 ‫- أيّ ملاءات؟ - هذه؟‬ 419 00:18:43,039 --> 00:18:44,541 ‫عليّ أن أغسل ملاءاتكم.‬ 420 00:18:44,624 --> 00:18:46,042 ‫أستعمل الملاءات!‬ 421 00:18:46,125 --> 00:18:50,630 ‫هيا بنا. إنه يوم الغسيل. فلنذهب. بسرعة.‬ 422 00:18:50,713 --> 00:18:52,757 ‫- لا! - ألا تنامان عراةً؟‬ 423 00:18:53,216 --> 00:18:55,134 ‫أنهض في الساعة 4:30 كل يوم.‬ 424 00:18:55,218 --> 00:18:58,680 ‫أتعلمان ماذا يمكن تحقيقه بالنهوض الساعة 4:30 كل يوم؟‬ 425 00:18:58,763 --> 00:19:01,307 ‫لا أحد يزعجك الساعة 4:30 فجراً.‬ 426 00:19:01,391 --> 00:19:05,061 ‫ظلام وهدوء ولا أحد يتصل بك على الهاتف.‬ 427 00:19:05,144 --> 00:19:06,563 ‫- واحدة أخرى يا "شيرل". - تفضل.‬ 428 00:19:06,646 --> 00:19:08,815 ‫صدّقاني، إن كان هناك أي شيء تريدان فعله‬ 429 00:19:08,898 --> 00:19:11,359 ‫ولا تريدان أن يعلم أحد بأمره،‬ 430 00:19:11,442 --> 00:19:13,778 ‫انهضا الساعة 4:30 فجراً وافعلاه.‬ 431 00:19:13,862 --> 00:19:16,614 ‫تعرّفت على هذا الرفيق في "جيرسي". من تجارة الأسمنت.‬ 432 00:19:16,698 --> 00:19:20,869 ‫كان دائماً يقول، إن أردت أن تقتل أحدهم، افعل ذلك الساعة 4:30 فجراً.‬ 433 00:19:20,952 --> 00:19:22,078 ‫لكنه يوم السبت.‬ 434 00:19:22,161 --> 00:19:23,830 ‫ماذا قلت يا "إيب"؟ ثمة بعض الضجيج هنا.‬ 435 00:19:23,913 --> 00:19:25,206 ‫إنه يوم السبت!‬ 436 00:19:25,290 --> 00:19:29,043 ‫السبت؟ السبت هو كأيّ يوم. ما هو السبت؟‬ 437 00:19:29,127 --> 00:19:30,753 ‫إنه يوم الرب للراحة.‬ 438 00:19:30,837 --> 00:19:31,796 ‫ما هي عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 439 00:19:31,880 --> 00:19:34,507 ‫عطلة نهاية الأسبوع من صنع الإنسان. ألم تُسرق من قبل؟‬ 440 00:19:34,591 --> 00:19:35,425 ‫تفضّل.‬ 441 00:19:35,508 --> 00:19:38,511 ‫استمري بإحضار الطعام. ليس أنا. لم أُسرق في حياتي.‬ 442 00:19:38,595 --> 00:19:41,598 ‫عندما تستيقظ الساعة 4:30 فجراً، لا يستطيعون القدوم وسرقة أشياءك.‬ 443 00:19:41,681 --> 00:19:43,474 ‫لأنك صاح. ستراهم قادمين.‬ 444 00:19:43,558 --> 00:19:47,729 ‫لو كنت نائماً، لن تعرف. إن تأخرت بالنوم، فقدت أشياءك.‬ 445 00:19:47,812 --> 00:19:51,774 ‫الساعة 4:30 هي سبب بقاء المذياع والتلفاز لديّ.‬ 446 00:19:56,112 --> 00:19:57,530 ‫- تفضلي. - تفضلي يا "زيلدا".‬ 447 00:20:10,418 --> 00:20:14,714 ‫- "أي"، "بي"، "سي"، "دي"، "إي"، "إف"... - أمر لا يُصدق. 7:30.‬ 448 00:20:14,797 --> 00:20:17,133 ‫أيمكنك تصديق ذلك؟ يريدان النوم حتى الساعة 7:30.‬ 449 00:20:17,216 --> 00:20:19,093 ‫- دعهما ينامان حتى الساعة 7:30 يا أبي. - "كيو"، "آر"، "إس"...‬ 450 00:20:19,177 --> 00:20:22,221 ‫7:30 هي عملياً 8:00، وهو وقت الغداء.‬ 451 00:20:22,305 --> 00:20:23,806 ‫- "دبليو"، "إكس"... - إنه اليوم كله!‬ 452 00:20:23,890 --> 00:20:26,142 ‫ولا يدعان أمك تغيّر ملاءاتهما حتى!‬ 453 00:20:26,225 --> 00:20:27,894 ‫يفضّلان الاستلقاء هناك في قذارتهما!‬ 454 00:20:27,977 --> 00:20:30,146 ‫- والآن بعد أن رددت أبجديتي... - عليك أن تحترم خيارات الناس يا أبي.‬ 455 00:20:30,229 --> 00:20:32,398 ‫...أخبريني ما رأيك بي.‬ 456 00:20:32,482 --> 00:20:35,193 ‫حسناً، سأخبرك، أظن أنك نابغة. أعط الهاتف لوالدك الآن.‬ 457 00:20:35,276 --> 00:20:38,363 ‫"أي"، "بي"، "سي"، "دي"، "إي"، "إف"، "جي"...‬ 458 00:20:38,446 --> 00:20:40,073 ‫- ليس مجدداً يا "إيثان"، أرجوك يا عزيزي. - ..."إتش"، "جي"، "كاي"...‬ 459 00:20:40,156 --> 00:20:42,033 ‫- رددتها 4 مرات حتى الآن. - ..."إل"، "إم"، إن"، "أو"، بي"...‬ 460 00:20:42,116 --> 00:20:43,326 ‫..."كيو"، "آر"، "إس"...‬ 461 00:20:43,409 --> 00:20:46,245 ‫تحفظ أبجديتك بشكل جيد، دعني أكلم والدك الآن.‬ 462 00:20:46,329 --> 00:20:47,705 ‫- عليّ التحدث إلى "ميدج". - حسناً، أعطه الهاتف.‬ 463 00:20:47,789 --> 00:20:49,374 ‫أتعلم بحالة نوم والديها المرضية؟‬ 464 00:20:49,457 --> 00:20:51,376 ‫- هناك مال فيها لك. - أحسنت يا عزيزي.‬ 465 00:20:52,752 --> 00:20:53,628 ‫بارع حقاً، صحيح؟‬ 466 00:20:53,711 --> 00:20:55,672 ‫على ابني أن يتعلّم متى يترك خشبة المسرح.‬ 467 00:20:55,755 --> 00:20:58,174 ‫علّمته "إيموجين" تلك الأغنية. وهو فخور بها للغاية.‬ 468 00:20:58,800 --> 00:21:00,176 ‫كل هذه الحقائب ستذهب مع الطفلين!‬ 469 00:21:00,259 --> 00:21:01,094 ‫فهمت.‬ 470 00:21:01,177 --> 00:21:03,221 ‫أنا أحضّرهما للذهاب مع جديهما الآن.‬ 471 00:21:03,721 --> 00:21:04,681 ‫سيكون ذلك ممتعاً لهما.‬ 472 00:21:04,764 --> 00:21:06,766 ‫هل تحدثت إلى "إيب" و"روز" مؤخراً؟‬ 473 00:21:06,849 --> 00:21:08,601 ‫لأنني أعتقد أن والديّ يدفعانهما إلى الجنون.‬ 474 00:21:08,685 --> 00:21:09,519 ‫تظن؟‬ 475 00:21:09,602 --> 00:21:12,188 ‫أبحث باستمرار عن أضواء استغاثة تضيء سماء "كوينز".‬ 476 00:21:12,271 --> 00:21:15,608 ‫إذاً، ماذا تفعل حين يكون الطفلان معهما؟ هذا يتركك رجلاً حراً.‬ 477 00:21:15,692 --> 00:21:18,861 ‫أعمل على الملهى. أنتظر معجزة رخصة الشراب.‬ 478 00:21:18,945 --> 00:21:20,238 ‫ما رأيك بالقدوم إلى "فيغاس"؟‬ 479 00:21:20,321 --> 00:21:21,823 ‫لا يمكنني القدوم إلى "فيغاس".‬ 480 00:21:21,906 --> 00:21:23,658 ‫لم لا؟ لطالما أردت ذلك.‬ 481 00:21:23,741 --> 00:21:26,619 ‫إنها مدينة تعمها الملاهي، سيكون ذلك بحثاً. يمكنك الاستفادة منه.‬ 482 00:21:26,703 --> 00:21:28,454 ‫لا أعرف. ربما.‬ 483 00:21:28,538 --> 00:21:30,915 ‫ويمكنك مشاهدتي أؤدي.‬ 484 00:21:30,999 --> 00:21:33,835 ‫شاهدتني مرة واحدة من قبل. مرة واحدة مريعة.‬ 485 00:21:33,918 --> 00:21:35,044 ‫لا تتحدثين عني، صحيح؟‬ 486 00:21:35,128 --> 00:21:37,839 ‫لا. لديّ فقرة "فيغاس" الآن، وهي ناجحة للغاية.‬ 487 00:21:37,922 --> 00:21:39,382 ‫هيا بنا. تفقّد رحلات الطيران.‬ 488 00:21:39,465 --> 00:21:42,510 ‫- حسناً... - "آي"، "بي"، "سي"، "دي"، "إف"، "جي"...‬ 489 00:21:42,593 --> 00:21:44,846 ‫حسناً. سأتفقد رحلات الطيران.‬ 490 00:21:48,391 --> 00:21:50,685 ‫مهلاً، انظروا من جاء.‬ 491 00:21:50,935 --> 00:21:52,437 ‫يبدو المكان مذهلاً حقاً.‬ 492 00:21:52,520 --> 00:21:55,189 ‫أعتقد أن البساط يساعد حقاً على ترتيب غرفة النوم.‬ 493 00:21:55,732 --> 00:21:56,733 ‫وتبدو أكبر.‬ 494 00:21:56,816 --> 00:22:00,278 ‫هذا ما يحدث عندما ترتّبين. الترتيب يجعل الأشياء تبدو أكبر.‬ 495 00:22:01,070 --> 00:22:02,447 ‫وما هذه الرائحة؟‬ 496 00:22:02,530 --> 00:22:06,743 ‫أزهار الليلك في الماء. ليست موسمية فحسب، بل حسية أيضاً.‬ 497 00:22:07,410 --> 00:22:09,203 ‫إذاً، كيف حال "ميدج"؟ كيف تبلي؟‬ 498 00:22:09,287 --> 00:22:12,331 ‫تبلي بلاءً رائعاً. عدت للتو لأجل عدة اجتماعات.‬ 499 00:22:12,415 --> 00:22:14,792 ‫تباً. تجعدت سترتي جداً.‬ 500 00:22:14,876 --> 00:22:16,044 ‫لا تقلقي.‬ 501 00:22:17,879 --> 00:22:20,465 ‫عجباً. عليّ أن أدعك تقطن هنا أكثر.‬ 502 00:22:20,548 --> 00:22:23,217 ‫أعطني بضع ثوان كي تسخن المكواة.‬ 503 00:22:23,301 --> 00:22:24,677 ‫وعليّ أن أقضي حاجتي.‬ 504 00:22:24,761 --> 00:22:27,096 ‫المكان نفسه. خلف ستارة الخصوصية.‬ 505 00:22:27,180 --> 00:22:29,599 ‫ستارة الخصوصية. أمر لا يُصدق.‬ 506 00:22:29,682 --> 00:22:32,894 ‫أودّ أن أفعل شيئاً بشعرك. ربما تصفيفة؟‬ 507 00:22:32,977 --> 00:22:34,937 ‫تباً. جلبت مرحاضةً؟‬ 508 00:22:59,045 --> 00:23:00,630 ‫"بيرني زوكير"؟ "هاوي ستيبلمان"؟‬ 509 00:23:00,713 --> 00:23:01,839 ‫- أجل؟ - هذا نحن.‬ 510 00:23:01,923 --> 00:23:04,842 ‫"سوزي مايرسون" من "سوزي مايرسون" وشركاؤها. شركة إدارة.‬ 511 00:23:04,926 --> 00:23:05,968 ‫حسناً.‬ 512 00:23:06,052 --> 00:23:06,969 ‫شكراً لقدومكما.‬ 513 00:23:07,053 --> 00:23:07,887 ‫شكراً لقدومنا؟‬ 514 00:23:07,970 --> 00:23:09,055 ‫نحن ننتظر شخصاً آخر.‬ 515 00:23:09,138 --> 00:23:11,182 ‫- "كاثرين هيبورن"؟ - أجل، "كاثرين هيبورن".‬ 516 00:23:11,265 --> 00:23:13,184 ‫- الحقيقة أنه كنت أنا على الهاتف. - أنت...‬ 517 00:23:13,267 --> 00:23:17,188 ‫مرحباً يا "بيرني"؟ ما رأيك أن نؤدي رواية "ذا رينميكر" في مسرح "برودوي" القديم؟‬ 518 00:23:17,271 --> 00:23:18,648 ‫- ما هذا بحق السماء؟ - فلنذهب يا "بيرني".‬ 519 00:23:18,731 --> 00:23:19,816 ‫لا يا صديقيّ، أنصتا من فضلكما.‬ 520 00:23:19,899 --> 00:23:22,193 ‫اسمعا، يقول الناس إنكما أشهر منتجين في "برودوي" الآن،‬ 521 00:23:22,276 --> 00:23:24,862 ‫ولديّ عميلة ستتحمسان بشأنها. أؤكد لكما ذلك.‬ 522 00:23:24,946 --> 00:23:26,864 ‫- حقاً؟ - أجل، حقاً.‬ 523 00:23:26,948 --> 00:23:30,993 ‫درست في مدرسة "يال" للدراما. خبرة كبيرة على المسرح. وجمهورها يحبها.‬ 524 00:23:31,077 --> 00:23:34,247 ‫تعرف "إيليا كازان" بحميمية. لديها جمهورها الخاص.‬ 525 00:23:34,330 --> 00:23:35,540 ‫نحن نسمع.‬ 526 00:23:35,623 --> 00:23:37,750 ‫لم تؤد في مسرح "برودوي" من قبل، لكنها جاهزة.‬ 527 00:23:37,834 --> 00:23:41,087 ‫ستكونان محظوظين جداً إن أعطيتماها هذه الفرصة. حددت اجتماعات أخرى.‬ 528 00:23:41,170 --> 00:23:43,422 ‫- حسناً، سنسمع اقتراحك. - من هي؟‬ 529 00:23:44,298 --> 00:23:45,341 ‫"صوفي لينون".‬ 530 00:23:48,761 --> 00:23:49,762 ‫"صوفي لينون"؟‬ 531 00:23:52,348 --> 00:23:55,685 ‫أجل. لم تتوقعا هذا الاسم.‬ 532 00:23:57,728 --> 00:23:59,772 ‫أجل، هذا ظريف جداً.‬ 533 00:23:59,856 --> 00:24:01,315 ‫- هذا... - أيّ دور؟‬ 534 00:24:01,858 --> 00:24:02,733 ‫"الآنسة (جولي)".‬ 535 00:24:03,568 --> 00:24:06,779 ‫لا. "سترندبيرغ"! يا إلهي، لا أستطيع...‬ 536 00:24:06,863 --> 00:24:08,906 ‫سأضحك حتى عيد الفصح!‬ 537 00:24:08,990 --> 00:24:12,743 ‫حسناً. حقاً يا رفيقيّ، أعرف الكوميديا، لذا، أعلم أن هذا ليس مضحكاً.‬ 538 00:24:13,494 --> 00:24:15,955 ‫- لا يمكنني حتى... - حسناً، توقفا!‬ 539 00:24:16,581 --> 00:24:17,498 ‫حظيتما بضحكاتكما.‬ 540 00:24:17,582 --> 00:24:20,001 ‫الآن، ما رأيكما أن نهتم بالأمور المهمة؟‬ 541 00:24:20,793 --> 00:24:22,128 ‫يمكن أن يدر عليكما مالاً وفيراً. أتحبانه؟‬ 542 00:24:22,211 --> 00:24:23,504 ‫أحب المال. قولا إنكما لا تحبان المال.‬ 543 00:24:24,088 --> 00:24:25,548 ‫- نحب المال. - أجل، نحب المال.‬ 544 00:24:25,631 --> 00:24:28,259 ‫رأيت سيرتيكما الذاتيتين، ليستا مثاليتين تماماً.‬ 545 00:24:28,342 --> 00:24:30,344 ‫أحدكما أدى مسرحية موسيقية عن "دونر بارتي"؟‬ 546 00:24:31,053 --> 00:24:32,555 ‫ذاك التعليق المضحك الذي أطلقته صحيفة "تايمز".‬ 547 00:24:32,638 --> 00:24:35,516 ‫"أحطّ الممثلون من قدر المشهد، ثم من قدر بعضهم." ما زال يزعجني.‬ 548 00:24:35,600 --> 00:24:38,603 ‫حسناً، أنصتا. سجلت بعض الإحصاءات التي ربما تهمكما.‬ 549 00:24:39,103 --> 00:24:43,274 ‫في الأسواق الضخمة، يمكن لـ"صوفي" أن تبيع 5 آلاف بطاقة دون أيّ جهد.‬ 550 00:24:43,357 --> 00:24:44,734 ‫والعام الماضي، أدت عرضين‬ 551 00:24:44,817 --> 00:24:47,737 ‫في ليلة واحدة في "لوس أنجلوس" لـ6500 شخص.‬ 552 00:24:47,820 --> 00:24:50,781 ‫في الأسواق الأصغر، يمكنها أن تبيع بطاقات أكبر مسرح لديهم،‬ 553 00:24:50,865 --> 00:24:52,325 ‫ويتوسلون من أجل ليال إضافية.‬ 554 00:24:52,408 --> 00:24:55,786 ‫الآن، إن استطعتما حمل نسبة قليلة جداً من معجبيها المتزمتين‬ 555 00:24:55,870 --> 00:24:58,164 ‫على القدوم وحضور هذا العرض، ستحققان نجاحاً باهراً.‬ 556 00:24:58,748 --> 00:25:00,583 ‫هل يبحث أحدكما عن نجاح باهر؟‬ 557 00:25:02,084 --> 00:25:05,546 ‫تلك الصهباء الظريفة الصغيرة، "كارول بيرنيت"، أذهلتهم في "ماتريس".‬ 558 00:25:05,630 --> 00:25:08,090 ‫رغم أنها أصغر. لدى "صوفي" خبرة أوسع.‬ 559 00:25:08,174 --> 00:25:09,342 ‫مظهرها لا بأس به.‬ 560 00:25:09,425 --> 00:25:12,553 ‫قابلتها في حفلة في "أويستر باي". مغرورة جداً مع ذلك.‬ 561 00:25:12,637 --> 00:25:14,013 ‫ستأتي إلى هنا بتواضع، أيها السيدان.‬ 562 00:25:14,096 --> 00:25:16,015 ‫تعلم أن هذا طلب صعب، لكنها جاهزة له.‬ 563 00:25:16,724 --> 00:25:17,725 ‫- دور الشاب. - "جون".‬ 564 00:25:17,808 --> 00:25:19,518 ‫- أهو مهم كفاية لإحضار ممثل شهير؟ - إنه في كل صفحة.‬ 565 00:25:19,602 --> 00:25:22,438 ‫إن استطعت إحضار ممثل مشهور، شخص مهم، شخص ليثبت هذا.‬ 566 00:25:22,521 --> 00:25:24,482 ‫شخص مثل "غافن هوك".‬ 567 00:25:24,565 --> 00:25:27,151 ‫أجل، "غافن هوك". عندها يمكن أن ينجح الأمر.‬ 568 00:25:27,235 --> 00:25:28,402 ‫"غافن هوك". أجل، سيكون رائعاً.‬ 569 00:25:28,486 --> 00:25:31,656 ‫أجل. سنعد اجتماعاً معك ومعه. إن نجحت في ضمان مشاركته، سنتحدث.‬ 570 00:25:32,156 --> 00:25:32,990 ‫رائع.‬ 571 00:25:33,532 --> 00:25:34,533 ‫لنطلب بعض الطعام.‬ 572 00:25:34,909 --> 00:25:36,160 ‫تقلّدين "كاثرين هيبورن" ببراعة.‬ 573 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 ‫عليك أن تسمعني أقلّد "جودي هوليداي".‬ 574 00:25:53,970 --> 00:25:55,388 ‫معذرةً، السيد "مايزل"؟‬ 575 00:25:55,972 --> 00:25:56,806 ‫أجل.‬ 576 00:25:56,889 --> 00:25:58,557 ‫كنت بانتظارك.‬ 577 00:25:58,641 --> 00:25:59,809 ‫لم يكن هذا ضرورياً.‬ 578 00:25:59,892 --> 00:26:02,603 ‫عندما سمع "أنجي كاليبريسي" أن لدى السيدة "مايزل" ضيف قادم،‬ 579 00:26:02,687 --> 00:26:04,689 ‫أراد أن يُعتنى بك.‬ 580 00:26:04,772 --> 00:26:05,648 ‫من؟‬ 581 00:26:05,731 --> 00:26:07,692 ‫خذ حقيبة السيد "مايزل" إلى الغرفة 407.‬ 582 00:26:09,026 --> 00:26:09,860 ‫شكراً.‬ 583 00:26:10,987 --> 00:26:11,946 ‫استمتع بإقامتك.‬ 584 00:26:12,321 --> 00:26:13,364 ‫أعتقد أنني سأفعل.‬ 585 00:26:25,584 --> 00:26:27,878 ‫القصة الرئيسية في الإصدار الأول من الصحيفة‬ 586 00:26:27,962 --> 00:26:30,172 ‫يجب أن تستحوذ على اهتمام الناس.‬ 587 00:26:30,256 --> 00:26:32,258 ‫- يجب أن تكون صارخة. - صرخة بربرية.‬ 588 00:26:32,341 --> 00:26:33,676 ‫ماذا عن مقابلة مع "فيديل"؟‬ 589 00:26:33,759 --> 00:26:37,054 ‫"كاسترو"؟ يا إلهي، هذا ليكون مذهلاً. ما هي صلتك به؟‬ 590 00:26:37,138 --> 00:26:38,097 ‫ليست لديّ صلة به.‬ 591 00:26:38,180 --> 00:26:39,932 ‫نذهب إلى "كوبا". نخيم أمام منزله.‬ 592 00:26:40,016 --> 00:26:42,226 ‫أو نتواصل مع "تشي غيفارا". وهو يصلنا بـ"فيديل".‬ 593 00:26:42,310 --> 00:26:43,477 ‫وكيف تصل إلى "تشي غيفارا"؟‬ 594 00:26:43,561 --> 00:26:45,354 ‫نذهب إلى "كوبا". نخيم أمام منزله.‬ 595 00:26:45,438 --> 00:26:47,273 ‫يبدو بلوغ "تشي" أصعب منالاً.‬ 596 00:26:47,356 --> 00:26:48,190 ‫لكنه أكثر إثارة.‬ 597 00:26:48,274 --> 00:26:50,943 ‫أجل، لكنني لست واثقاً كيف سيأخذنا هذا إلى "تشي غيفارا".‬ 598 00:26:51,027 --> 00:26:52,778 ‫نبحث عن صديق "تشي"، "ألبرتو غرنادو".‬ 599 00:26:52,862 --> 00:26:53,904 ‫كيف نصل إلى "غرنادو"؟‬ 600 00:26:53,988 --> 00:26:55,865 ‫نذهب إلى "كوبا". نخيم أمام منزله.‬ 601 00:26:55,948 --> 00:26:57,783 ‫تعلمين، "كوبا" رطبة للغاية.‬ 602 00:26:57,867 --> 00:27:00,202 ‫- يمكنني كتابة مقال عن صاحب فندقي. - ماذا فعل؟‬ 603 00:27:00,286 --> 00:27:02,413 ‫كان مرحاضي فائضاً لمدة أسبوع، ولم يفعل شيئاً لإصلاحه.‬ 604 00:27:02,496 --> 00:27:04,373 ‫- هذا فاشيّ. - هذا مزعج.‬ 605 00:27:04,457 --> 00:27:06,000 ‫لم أعلم أنه يمكنك دعوته بالفاشيّ.‬ 606 00:27:06,083 --> 00:27:07,043 ‫هل حاولت رج المقبض؟‬ 607 00:27:07,126 --> 00:27:08,711 ‫إغلاق الصمام في قاعدة المرحاض؟‬ 608 00:27:08,794 --> 00:27:10,713 ‫في كل مرة أستخدمه؟ هذا كابوس.‬ 609 00:27:10,796 --> 00:27:14,675 ‫لا بد من وجود شيء بين "تشي" والمرحاض المتعطل.‬ 610 00:27:14,759 --> 00:27:16,260 ‫حسناً، لكنني لست سعيداً،‬ 611 00:27:16,344 --> 00:27:18,179 ‫ولن يكون عميلي سعيداً أيضاً.‬ 612 00:27:18,804 --> 00:27:19,972 ‫سنتحدث في وقت لاحق.‬ 613 00:27:20,598 --> 00:27:22,141 ‫حضّر نفسك يا "إيب". لديّ أنباء غير سارّة.‬ 614 00:27:22,224 --> 00:27:23,893 ‫- ماذا؟ ما الأمر؟ - هذا النائب العام.‬ 615 00:27:23,976 --> 00:27:26,228 ‫- سيسقطون التهم الموجهة ضدك. - كلا!‬ 616 00:27:26,312 --> 00:27:28,022 ‫إنهم يراجعون ملفاتهم ويسقطون التهم‬ 617 00:27:28,105 --> 00:27:30,191 ‫على الجرائم التافهة والتي لم تخلّف ضحايا. وقضيتك من بينها.‬ 618 00:27:30,274 --> 00:27:32,985 ‫تافهة؟ كلا. علينا أن نناضل.‬ 619 00:27:33,069 --> 00:27:36,155 ‫"إيب"، من الغريب بعض الشيء بالنسبة إلى محامي دفاع جنائيّ‬ 620 00:27:36,238 --> 00:27:38,532 ‫أن يعترض على إسقاط التهم الموجهة إلى موكّله.‬ 621 00:27:38,616 --> 00:27:39,867 ‫- عاود الاتصال بالوضيع. - "إيب".‬ 622 00:27:39,950 --> 00:27:41,160 ‫- اتصل به! - لك ما تشاء.‬ 623 00:27:41,243 --> 00:27:44,580 ‫يمكننا الذهاب إلى وسط المدينة. ونحتل مكتب النائب حتى يصححون الأمور.‬ 624 00:27:44,663 --> 00:27:47,208 ‫هذا جيد. هذه جريمة جنائية على الأقل.‬ 625 00:27:47,291 --> 00:27:49,335 ‫- عليهم أن يعتقلوني مجدداً. - قد يصبح خبرنا الرئيسي.‬ 626 00:27:49,418 --> 00:27:50,419 ‫إنها الستينيات يا صاح.‬ 627 00:27:50,503 --> 00:27:53,255 ‫أجل يا "فرانك". "كيسلر" مجدداً. اسمع، موكّلي غاضب.‬ 628 00:27:53,339 --> 00:27:55,091 ‫إن أسقطت هذه التهم،‬ 629 00:27:55,174 --> 00:27:57,927 ‫سيأتي برفقة مجموعة ليحتلوا مكاتبكم.‬ 630 00:27:58,010 --> 00:27:59,970 ‫- أجل! - أجل، إنهم جادون.‬ 631 00:28:00,054 --> 00:28:02,515 ‫لا يمزحون. حسناً، سأسألهم.‬ 632 00:28:02,598 --> 00:28:03,766 ‫يريد أن يعرف متى.‬ 633 00:28:03,849 --> 00:28:04,725 ‫سنفعلها الثلاثاء.‬ 634 00:28:04,809 --> 00:28:06,811 ‫لا أقدر. لديّ موعد مع طبيب الأسنان.‬ 635 00:28:06,894 --> 00:28:08,938 ‫ولا أقدر الأربعاء. يصادف عيد ميلاد "زيلدا".‬ 636 00:28:09,021 --> 00:28:10,231 ‫سنأخذها إلى فندق "فور سيزن".‬ 637 00:28:10,314 --> 00:28:12,608 ‫يُفترض أن يكون مميزاً. يمكنني صباح الخميس.‬ 638 00:28:12,691 --> 00:28:14,860 ‫قد يهطل المطر الخميس. ستكون حركة المرور خانقة.‬ 639 00:28:14,944 --> 00:28:16,987 ‫لا أقدر سوى الجمعة، بعد الـ3، بعد حصة البيانو.‬ 640 00:28:17,071 --> 00:28:18,531 ‫على النائب إقفال الخط. متى سيكون؟‬ 641 00:28:18,614 --> 00:28:19,573 ‫متى سيكون؟‬ 642 00:28:20,241 --> 00:28:23,202 ‫سيدي، سنحتل مكاتبكم الأسبوع بعد القادم.‬ 643 00:28:23,285 --> 00:28:26,872 ‫أظن أننا نقصد يوم الخميس، ربما بين الـ10 والـ1:30،‬ 644 00:28:26,956 --> 00:28:30,209 ‫وواحد منا قد يغادر باكراً. طاب يومك!‬ 645 00:28:32,253 --> 00:28:36,257 ‫أجل. "تشي" لن يناسبنا.‬ 646 00:28:36,340 --> 00:28:37,216 ‫كلا.‬ 647 00:28:37,299 --> 00:28:41,303 ‫سيداتي سادتي، أهلاً بكم في قاعة عرض فندق "فونيشيان".‬ 648 00:28:41,387 --> 00:28:45,724 ‫رجاءً رحبوا بالسيدة المرحة، السيدة "مايزل"!‬ 649 00:28:48,394 --> 00:28:51,647 ‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬ 650 00:28:52,481 --> 00:28:54,900 ‫هذه الظهيرة كنت... يا إلهي.‬ 651 00:28:54,984 --> 00:28:56,235 ‫هذا زوجي السابق.‬ 652 00:28:56,318 --> 00:28:57,945 ‫إنه هنا. موجود على تلك الطاولة.‬ 653 00:28:58,028 --> 00:29:00,030 ‫يعيش في "نيويورك". ما هذا...‬ 654 00:29:00,698 --> 00:29:04,243 ‫كلا، لقد دعوته للقدوم. لا بأس.‬ 655 00:29:05,035 --> 00:29:06,787 ‫وعدته ألا أتحدّث عنه،‬ 656 00:29:06,871 --> 00:29:08,873 ‫لكن يظهر هذا أنه لا يفهم الخداع.‬ 657 00:29:08,956 --> 00:29:12,835 ‫إن رأيتموه على طاولة البوكر بعد العرض هذا، راهنوا بكل أموالكم.‬ 658 00:29:15,463 --> 00:29:18,966 ‫وُلد "جول مايزل" في مدينة يهودية صغيرة تُدعى "بروكلين".‬ 659 00:29:25,097 --> 00:29:25,931 ‫"السيد (غافن هوك)"‬ 660 00:29:26,682 --> 00:29:27,516 ‫"سوزي مايرس"؟‬ 661 00:29:28,184 --> 00:29:29,018 ‫"مايرسون".‬ 662 00:29:29,935 --> 00:29:31,061 ‫إنه مستعد للقائك.‬ 663 00:29:33,022 --> 00:29:34,773 ‫أجل، ادخلي!‬ 664 00:29:36,650 --> 00:29:39,778 ‫هذه "سوزي مايرسون" يا "غافن". اتصل "بيرني" من أجلها.‬ 665 00:29:39,862 --> 00:29:41,864 ‫مرحّب بجميع أصدقاء "بيرني". تعالي، اجلسي.‬ 666 00:29:42,364 --> 00:29:46,285 ‫شكراً. تشرّفت بلقائك يا سيد "هوك". كيف سار العرض الليلة؟‬ 667 00:29:46,368 --> 00:29:49,163 ‫سعلت امرأة في الصف الـ3 مراراً وتكراراً أثناء خطابي،‬ 668 00:29:49,246 --> 00:29:50,998 ‫"أخنجر ما أراه أمامي؟"‬ 669 00:29:51,081 --> 00:29:53,667 ‫- كرهت ذلك. - باستثناء ذلك، سار بنجاح.‬ 670 00:29:53,751 --> 00:29:55,211 ‫- يسعدني سماع ذلك. - لقد ماتت.‬ 671 00:29:55,294 --> 00:29:57,588 ‫- انتصرت العدالة. - كان إما أنا أو هي.‬ 672 00:29:57,671 --> 00:30:00,007 ‫تعرف أنني لم أحضر "مكبث" قط.‬ 673 00:30:00,090 --> 00:30:00,966 ‫يا إلهي!‬ 674 00:30:01,050 --> 00:30:01,926 ‫ماذا؟‬ 675 00:30:02,009 --> 00:30:03,844 ‫- ذكرت الاسم. - "مكبث"؟‬ 676 00:30:03,928 --> 00:30:06,096 ‫- يا إلهي. - ماذا أفعل؟‬ 677 00:30:06,847 --> 00:30:09,850 ‫لا نستخدم هذه الكلمة أبداً في المسرح.‬ 678 00:30:09,934 --> 00:30:10,768 ‫معتقد خرافي.‬ 679 00:30:10,851 --> 00:30:14,188 ‫آسفة جداً. لا بد أنه يصعب أداء المسرحية إن لم يكن بوسعك ذكر الكلمة؟‬ 680 00:30:14,271 --> 00:30:17,816 ‫سعيد جداً الآن بما فعلت. لست في السوق لأيّ أحد جديد.‬ 681 00:30:17,900 --> 00:30:19,443 ‫الأمر ليس كذلك البتة.‬ 682 00:30:19,527 --> 00:30:21,654 ‫ثمة مسرحية. لدينا ممثلتنا الرئيسية،‬ 683 00:30:21,737 --> 00:30:24,240 ‫وستكون ملائماً جداً للدور الآخر. الرجل.‬ 684 00:30:24,323 --> 00:30:26,116 ‫وعم يدور موضوع المسرحية من فضلك؟‬ 685 00:30:26,867 --> 00:30:30,037 ‫إنه... أيمكنني ذكر عنوانها؟‬ 686 00:30:30,120 --> 00:30:32,498 ‫ثمة عنوان واحد لا يمكنك ذكره يا عزيزتي.‬ 687 00:30:32,581 --> 00:30:33,457 ‫"الآنسة (جولي)".‬ 688 00:30:34,500 --> 00:30:37,211 ‫"الآنسة (جولي)". ومن ستلعب دور "جولي"؟‬ 689 00:30:37,545 --> 00:30:39,421 ‫- "صوفي لينون". - "صوفي لينون"؟‬ 690 00:30:39,505 --> 00:30:41,298 ‫- أجل. - صاحبة جملة، "ضع ذاك في صحنك"؟‬ 691 00:30:41,382 --> 00:30:43,509 ‫- هل هذه المسرحية عن صحن؟ - إنها كوميدية.‬ 692 00:30:44,134 --> 00:30:47,513 ‫كوميدية. ظريفة.‬ 693 00:30:48,556 --> 00:30:50,057 ‫مثير للاهتمام. أتألف الخشبة؟‬ 694 00:30:51,350 --> 00:30:53,852 ‫- هل مثّلت على الخشبة؟ - في "يال"، في الماضي.‬ 695 00:30:53,936 --> 00:30:57,231 ‫يمكن للقادمين الجدد أن يضيفوا النشاط على العمل.‬ 696 00:30:57,314 --> 00:30:58,857 ‫ولا يعيقهم أيّ أسلوب.‬ 697 00:30:59,650 --> 00:31:02,319 ‫وهو المكان الذي أتيت منه. سألعب دور المرساة.‬ 698 00:31:02,403 --> 00:31:04,280 ‫ستكون مرساة مذهلة.‬ 699 00:31:04,363 --> 00:31:06,323 ‫سيضيف ثقلاً كبيراً على العمل.‬ 700 00:31:06,407 --> 00:31:09,535 ‫لم يبد ذلك كما ينبغي. عنيت أنك ستكون...‬ 701 00:31:09,618 --> 00:31:11,328 ‫- باهظ الثمن. - بكل تأكيد.‬ 702 00:31:12,913 --> 00:31:16,125 ‫أخبريني، من أعظم نجم كوميدي؟‬ 703 00:31:17,376 --> 00:31:18,210 ‫"جاك بيني".‬ 704 00:31:18,294 --> 00:31:19,128 ‫كلا.‬ 705 00:31:19,211 --> 00:31:20,045 ‫"بوب هوب"؟‬ 706 00:31:20,129 --> 00:31:21,046 ‫"تشارلي تشابلن".‬ 707 00:31:21,505 --> 00:31:22,881 ‫صحيح. كنت سأقول ذلك.‬ 708 00:31:22,965 --> 00:31:24,633 ‫ومن أعظم نجم دراميّ؟‬ 709 00:31:24,717 --> 00:31:26,093 ‫- أنت! - غيري.‬ 710 00:31:26,176 --> 00:31:27,428 ‫"بيتر أو توول"؟‬ 711 00:31:27,511 --> 00:31:28,345 ‫"ريكس هاريسون".‬ 712 00:31:28,679 --> 00:31:29,722 ‫"تشارلي تشابلن".‬ 713 00:31:29,805 --> 00:31:31,724 ‫- صحيح، كنت سأذكر اسمه. - فهمت قصدي؟‬ 714 00:31:31,807 --> 00:31:32,641 ‫بكل وضوح.‬ 715 00:31:33,517 --> 00:31:35,769 ‫التراجيديا والكوميديا واحدة دوماً.‬ 716 00:31:36,854 --> 00:31:38,230 ‫هل سمعت أن تكاليفي باهظة؟‬ 717 00:31:38,314 --> 00:31:39,231 ‫بلى.‬ 718 00:31:40,274 --> 00:31:42,234 ‫أخبري "بيرني" أنني سأفعلها.‬ 719 00:31:43,068 --> 00:31:44,570 ‫مذهل ومثير.‬ 720 00:31:46,739 --> 00:31:50,117 ‫مرحباً، أعلم أن الوقت متأخر، لكنني عدت من "بيلاسكو" وأحمل أنباء سارّة.‬ 721 00:31:50,200 --> 00:31:52,161 ‫- أنباء مذهلة. - أنا مصغية.‬ 722 00:31:52,244 --> 00:31:53,495 ‫أظن أننا وجدنا "جون".‬ 723 00:31:53,954 --> 00:31:55,497 ‫حقاً؟ من؟‬ 724 00:31:55,581 --> 00:31:56,999 ‫"غافن هوك".‬ 725 00:32:00,210 --> 00:32:04,214 ‫"صوفي"؟ هذا هائل. "غافن هوك" واحد من ألمع النجوم في "برودوي".‬ 726 00:32:04,298 --> 00:32:05,799 ‫أعلم من يكون "غافن هوك".‬ 727 00:32:05,883 --> 00:32:07,926 ‫- إنه ممثل عظيم. - إنها ممثل مذهل.‬ 728 00:32:08,010 --> 00:32:10,387 ‫حصلنا عليه! حصلنا على "غافن هوك"! هذا خبر جلل.‬ 729 00:32:10,471 --> 00:32:13,015 ‫أحسب ذلك. لكن...‬ 730 00:32:13,807 --> 00:32:14,642 ‫لكن ماذا؟‬ 731 00:32:15,059 --> 00:32:18,062 ‫لكن ماذا لو لم أكن منجذبة جنسياً إليه؟‬ 732 00:32:19,271 --> 00:32:23,192 ‫- ماذا لو لم تكوني... - سيكون ملهم رغبتي. "جون" الخاص بي.‬ 733 00:32:23,275 --> 00:32:25,903 ‫- صحيح. - ويجب أن يكون هناك انجذاب جنسيّ.‬ 734 00:32:26,612 --> 00:32:29,156 ‫- طبعاً. - انجذاب جنسي هائل.‬ 735 00:32:29,239 --> 00:32:30,449 ‫وماذا لو لم يكن موجوداً؟‬ 736 00:32:30,532 --> 00:32:31,950 ‫لا أعلم. تدّعين ذلك؟‬ 737 00:32:32,034 --> 00:32:32,910 ‫"أدّعي ذلك."‬ 738 00:32:33,869 --> 00:32:36,538 ‫هذا سهل على من لا يكون في الميدان.‬ 739 00:32:36,622 --> 00:32:38,791 ‫أجل، أعلم أنني لن أعتلي الخشبة، لكن...‬ 740 00:32:38,874 --> 00:32:40,918 ‫أيمكنك أن تؤدي مشهداً غرامياً مع حصان "روي روجرز"؟‬ 741 00:32:41,251 --> 00:32:42,419 ‫- كلا. - فهمت مقصدي.‬ 742 00:32:42,503 --> 00:32:44,797 ‫- لكنه حصان. - ولست منجذبة إليه.‬ 743 00:32:44,880 --> 00:32:46,256 ‫لست منجذبة إلى أيّ حصان.‬ 744 00:32:46,340 --> 00:32:50,094 ‫هذا مقصدي. ماذا لو كان "هوك" حصاناً لا أود أن أضاجعه؟‬ 745 00:32:50,177 --> 00:32:52,846 ‫أقترح عليك أن تقابلي هذا الحصان.‬ 746 00:32:52,930 --> 00:32:55,766 ‫ربما تضعين السرج عليه، فربما يود أحد امتطاءه.‬ 747 00:32:55,849 --> 00:32:56,934 ‫هل بدا جسده ممشوقاً؟‬ 748 00:32:57,017 --> 00:32:58,519 ‫- كثيراً. - مشدود المؤخرة؟‬ 749 00:32:58,602 --> 00:32:59,728 ‫كان جالساً طوال الوقت.‬ 750 00:32:59,812 --> 00:33:03,941 ‫أحتاج إلى مؤخرة مشدودة جميلة كي أنجذب إلى رجل.‬ 751 00:33:04,024 --> 00:33:06,819 ‫سأقول إنها مشدودة،‬ 752 00:33:06,902 --> 00:33:10,322 ‫متقوسة بعض الشيء، وهي بحجم مقبضيّ اليدين.‬ 753 00:33:10,406 --> 00:33:13,742 ‫هل استطعت تحسّس سحره، وفحولته؟‬ 754 00:33:13,826 --> 00:33:17,454 ‫كيف؟ إنه بريطاني. بحقك يا "صوفي"، إنه "غافن هوك"!‬ 755 00:33:17,538 --> 00:33:19,623 ‫"غافن هوك".‬ 756 00:33:19,707 --> 00:33:21,250 ‫"غافن هوك".‬ 757 00:33:22,751 --> 00:33:23,585 ‫أخفض.‬ 758 00:33:24,002 --> 00:33:25,587 ‫"غافن هوك".‬ 759 00:33:25,921 --> 00:33:26,755 ‫أخفض.‬ 760 00:33:28,257 --> 00:33:29,758 ‫- أخفض. - سأقفل الخط الآن.‬ 761 00:33:34,888 --> 00:33:37,641 ‫كنت مذهلة. تركت فيهم تأثيراً كبيراً.‬ 762 00:33:37,725 --> 00:33:39,351 ‫- لم أكن أصدّق ذلك. - كانت ليلة مرضية.‬ 763 00:33:39,435 --> 00:33:41,979 ‫كانوا يستمتعون بعرضك. مجموعة منهم كانت تتناول العشاء،‬ 764 00:33:42,062 --> 00:33:44,064 ‫لكن الجموع من حولي أوقفوا الأكل لمشاهدتك.‬ 765 00:33:44,148 --> 00:33:45,983 ‫لا أفتح شهية الناس على الطعام.‬ 766 00:33:47,109 --> 00:33:49,111 ‫- ها هو "شاي". "شاي"! - كلا يا "ميدج"، إياك...‬ 767 00:33:49,194 --> 00:33:51,363 ‫- كلا، أريدك أن تقابله. "شاي"؟ - احملي هذه.‬ 768 00:33:51,447 --> 00:33:53,449 ‫- عد سريعاً. - كان عظيماً.‬ 769 00:33:53,532 --> 00:33:55,242 ‫- كان العرض عظيماً. - مرحباً يا "ميدج".‬ 770 00:33:55,325 --> 00:33:59,121 ‫لن أطيل هذا يا "شاي"، أردت أن أعرّفك على زوجي السابق.‬ 771 00:33:59,204 --> 00:34:00,038 ‫حسناً.‬ 772 00:34:00,122 --> 00:34:02,124 ‫أعلم. شرحت ذلك في عرضي. لكنه فاتك.‬ 773 00:34:02,207 --> 00:34:05,419 ‫لكن هذا "جول". "جول"، هذا "شاي بالدوين".‬ 774 00:34:05,502 --> 00:34:06,795 ‫سُررت بلقائك يا "جول".‬ 775 00:34:06,879 --> 00:34:09,506 ‫سُررت بلقائك يا سيد "بالدوين". عرض رائع.‬ 776 00:34:09,590 --> 00:34:11,341 ‫لم أكن من أكبر معجبيك قبل الليلة...‬ 777 00:34:11,425 --> 00:34:12,342 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 778 00:34:12,426 --> 00:34:14,970 ‫كلا، لم أقصد أنني لم أكن معجباً بك من قبل،‬ 779 00:34:15,053 --> 00:34:18,682 ‫كنت معجباً بك، لكنني الآن أحبك.‬ 780 00:34:18,766 --> 00:34:21,894 ‫"جول"، أنت خرجت من علاقة لتوك. تمهّل لترى إلى أين تسير الأمور.‬ 781 00:34:21,977 --> 00:34:22,811 ‫أنا آسف.‬ 782 00:34:23,479 --> 00:34:25,606 ‫هذا لطف منك. تشرفت بلقائك.‬ 783 00:34:25,689 --> 00:34:27,524 ‫- وأنا أيضاً. - شكراً يا "شاي".‬ 784 00:34:28,108 --> 00:34:29,902 ‫- أراك غداً. - أجل. أراك غداً.‬ 785 00:34:29,985 --> 00:34:32,946 ‫- أقصد، ستراك هي. أنا لا... - مدهش.‬ 786 00:34:33,572 --> 00:34:35,824 ‫- تداعيت. - تفتت ككعك "لورنا دوون".‬ 787 00:34:36,408 --> 00:34:38,243 ‫تفتتحين عروض "شاي بالدوين".‬ 788 00:34:38,327 --> 00:34:40,412 ‫- تعال. سأدعوك لمشروب. - سأدعوك أنا.‬ 789 00:34:40,496 --> 00:34:42,206 ‫تفتتحين عروض "شاي بالدوين".‬ 790 00:34:42,790 --> 00:34:44,958 ‫كرز وليمون وكرز. كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬ 791 00:34:45,042 --> 00:34:47,085 ‫ليمون وتوت وجرس. كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬ 792 00:34:47,169 --> 00:34:49,296 ‫توت، كرز، جائزة كبرى. كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬ 793 00:34:49,379 --> 00:34:51,256 ‫ليمون، جائزة كبرة، برتقال. كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬ 794 00:34:51,340 --> 00:34:52,841 ‫هذه الآلات تجلب الحظ السعيد.‬ 795 00:34:52,925 --> 00:34:55,594 ‫هذه آلة "سوزي"، استردت أموالها منها 7 مرات على الأقل.‬ 796 00:34:56,220 --> 00:34:57,095 ‫- ربحت! - ربحت!‬ 797 00:34:57,179 --> 00:34:58,680 ‫- لقد فزت! - انظري إلى كل هذه البنسات!‬ 798 00:34:58,764 --> 00:35:00,307 ‫- اجلب كوباً! - ومن أين أحصل عليه؟‬ 799 00:35:00,390 --> 00:35:02,976 ‫- فزت! أحتاج إلى كوب! - يحتاج إلى كوب!‬ 800 00:35:04,394 --> 00:35:05,229 ‫خذ.‬ 801 00:35:11,235 --> 00:35:13,445 ‫أنت تمزح. ألا تمزح؟‬ 802 00:35:13,529 --> 00:35:14,571 ‫لا أمزح.‬ 803 00:35:14,655 --> 00:35:17,366 ‫ثمة صالة لعب قمار في قبوك.‬ 804 00:35:17,741 --> 00:35:20,452 ‫نحن محاطان بعشرات الولايات المتعامدة، لا يمكنهم سماعنا.‬ 805 00:35:20,536 --> 00:35:23,997 ‫لكن إن علموا أنني أخبرتك، ربما سيقتلونني.‬ 806 00:35:24,081 --> 00:35:26,291 ‫أو أنني سأخيّب آمالهم. وهذا أسوأ.‬ 807 00:35:26,375 --> 00:35:28,752 ‫الذنب الصيني يضاهي الذهب اليهودي بقدمه.‬ 808 00:35:30,295 --> 00:35:32,214 ‫- انظر. - أين؟‬ 809 00:35:32,297 --> 00:35:33,632 ‫طاولة الروليت. ما اسمها؟‬ 810 00:35:33,715 --> 00:35:34,633 ‫ما اسمها؟‬ 811 00:35:34,716 --> 00:35:36,468 ‫الممثلة. من فيلمك.‬ 812 00:35:36,552 --> 00:35:37,427 ‫ما فيلمي؟‬ 813 00:35:37,511 --> 00:35:40,180 ‫ذاك الفيلم، فيلم الفتاة الشقراء الجذابة.‬ 814 00:35:40,264 --> 00:35:41,265 ‫"بيلو توك"؟‬ 815 00:35:41,348 --> 00:35:44,226 ‫"بيلو توك"؟ كلا، إنها "دوريس داي". أتظنها جذابة؟‬ 816 00:35:44,309 --> 00:35:45,227 ‫لا بأس بجاذبيتها.‬ 817 00:35:45,310 --> 00:35:46,937 ‫لكنني أتحدث عن فيلم جيد.‬ 818 00:35:47,020 --> 00:35:47,855 ‫يعجبني "بيلو توك".‬ 819 00:35:47,938 --> 00:35:51,358 ‫الفيلم الذي تمثل فيه الفتاة "ميدج"، لكن هذه الفتاة تلعب دور الأخرى.‬ 820 00:35:51,441 --> 00:35:54,194 ‫تقع من برج. فينظر إليها الرجل ويقول...‬ 821 00:35:54,278 --> 00:35:56,572 ‫- "فيرتيغو"! - إنها الفتاة.‬ 822 00:35:56,655 --> 00:35:59,992 ‫أهي "كيم نوفاك"؟ إنها هي!‬ 823 00:36:00,075 --> 00:36:01,201 ‫هذا ما أقوله.‬ 824 00:36:01,285 --> 00:36:02,578 ‫إنها تلعب الروليت.‬ 825 00:36:02,661 --> 00:36:05,038 ‫إنها أنيقة جداً. هل أصبغ شعري ليصبح أشقر مجدداً؟‬ 826 00:36:05,122 --> 00:36:06,665 ‫رباه، ستفقد "إيموجين" صوابها لو كانت هنا.‬ 827 00:36:06,748 --> 00:36:09,001 ‫ستفقد عقلها تماماً.‬ 828 00:36:09,084 --> 00:36:11,211 ‫- لقد لامست فمها برقّة. - يا لحسنها.‬ 829 00:36:11,295 --> 00:36:13,922 ‫أحمر شفاه "كيم نوفاك" على ذلك المنديل!‬ 830 00:36:14,798 --> 00:36:18,176 ‫لو كنت أعرف رجلاً جريئاً.‬ 831 00:36:18,260 --> 00:36:19,261 ‫أتريدين المنديل؟‬ 832 00:36:19,344 --> 00:36:21,179 ‫- من أجل "إيموجين". - لك ذلك.‬ 833 00:36:21,263 --> 00:36:23,765 ‫- حقاً؟ - لن نحصل على هذه الفرصة ثانيةً.‬ 834 00:36:23,849 --> 00:36:25,559 ‫ربما. أصادفها في "زابار" دوماً.‬ 835 00:36:25,642 --> 00:36:27,978 ‫لكن هل تلامس أحمر شفاهها في "زابار"؟‬ 836 00:36:30,355 --> 00:36:31,189 ‫"جول"!‬ 837 00:36:44,369 --> 00:36:47,247 ‫ألق نظرة. شفاه "كيم نوفاك".‬ 838 00:36:47,331 --> 00:36:48,498 ‫رائحتها طيبة أيضاً.‬ 839 00:36:48,582 --> 00:36:51,543 ‫- شممت رائحة "كيم نوفاك"؟ - كأسان أخرتان.‬ 840 00:36:52,961 --> 00:36:54,129 ‫يا للهول!‬ 841 00:37:10,062 --> 00:37:13,106 ‫كيف أمكنك خسارة كل ذلك المال؟ لا أفهم.‬ 842 00:37:21,698 --> 00:37:22,574 ‫مرحباً.‬ 843 00:37:23,158 --> 00:37:23,992 ‫مرحباً.‬ 844 00:37:29,414 --> 00:37:30,248 ‫يا للهول!‬ 845 00:37:30,332 --> 00:37:33,210 ‫أجل. أشعر بدوار كبير.‬ 846 00:37:35,003 --> 00:37:36,254 ‫كم الساعة الآن؟‬ 847 00:37:36,338 --> 00:37:37,589 ‫ساعة الحرج.‬ 848 00:37:40,592 --> 00:37:43,595 ‫رائع. العاشرة و8 دقائق.‬ 849 00:37:45,097 --> 00:37:46,431 ‫أشعر بجفاف في فمي.‬ 850 00:37:46,932 --> 00:37:50,185 ‫فمي يابس. أو أشبه بالأسمنت.‬ 851 00:37:51,228 --> 00:37:52,479 ‫سأجلب بعض الماء.‬ 852 00:37:52,562 --> 00:37:53,939 ‫أو مزيل طلاء.‬ 853 00:37:56,566 --> 00:37:58,110 ‫رباه!‬ 854 00:38:03,365 --> 00:38:04,533 ‫يا لها من ليلة.‬ 855 00:38:04,992 --> 00:38:05,826 ‫أجل.‬ 856 00:38:06,618 --> 00:38:07,577 ‫فندق جميل.‬ 857 00:38:08,286 --> 00:38:09,538 ‫وأناس طيبون أيضاً.‬ 858 00:38:11,540 --> 00:38:14,543 ‫عاملوني كأمير عندما وصلت إلى هنا، بفضلك.‬ 859 00:38:15,794 --> 00:38:17,546 ‫- تفضّلي. - شكراً.‬ 860 00:38:25,804 --> 00:38:27,055 ‫ليلة أمس...‬ 861 00:38:27,764 --> 00:38:28,598 ‫أجل؟‬ 862 00:38:29,474 --> 00:38:33,186 ‫قابلنا "شاي". ولعبنا على ماكينات القمار.‬ 863 00:38:33,520 --> 00:38:35,397 ‫وها هو دلو البنسات خاصتك.‬ 864 00:38:36,606 --> 00:38:38,567 ‫كانت "كيم نوفاك" تلعب الروليت.‬ 865 00:38:39,234 --> 00:38:40,986 ‫وسرقنا منديلها.‬ 866 00:38:41,361 --> 00:38:42,946 ‫وأنت شممتها.‬ 867 00:38:43,530 --> 00:38:45,949 ‫ثم اشتريت المشاريب للصالة كلها.‬ 868 00:38:46,033 --> 00:38:48,410 ‫- تصرّف غبيّ. - خصوصاً أنها مجانية.‬ 869 00:38:49,119 --> 00:38:50,954 ‫ثمة كنيسة صغيرة في الأسفل.‬ 870 00:38:52,247 --> 00:38:53,832 ‫داخل الفندق.‬ 871 00:38:53,915 --> 00:38:55,083 ‫وما أدراك؟‬ 872 00:38:58,920 --> 00:38:59,755 ‫هل...‬ 873 00:39:00,547 --> 00:39:01,465 ‫كلا.‬ 874 00:39:02,007 --> 00:39:05,302 ‫- أظن أننا... - كلا.‬ 875 00:39:06,344 --> 00:39:07,763 ‫يا للهول.‬ 876 00:39:08,889 --> 00:39:10,432 ‫- هل هذا الماس؟ - زجاجي.‬ 877 00:39:12,100 --> 00:39:13,060 ‫أمي يمكنها أن تعرف.‬ 878 00:39:14,269 --> 00:39:17,064 ‫مهلاً.‬ 879 00:39:18,774 --> 00:39:20,192 ‫لا أشعر بلساني.‬ 880 00:39:21,109 --> 00:39:22,527 ‫وكأنني شربت مخدراً موضعياً.‬ 881 00:39:23,361 --> 00:39:25,864 ‫بجد، لم نذهب إلى طبيب الأسنان ليلة أمس، صحيح؟‬ 882 00:39:36,875 --> 00:39:38,085 ‫يا للهول.‬ 883 00:39:41,296 --> 00:39:42,506 ‫تزوجنا؟‬ 884 00:39:43,173 --> 00:39:44,424 ‫تزوجنا.‬ 885 00:39:45,425 --> 00:39:46,426 ‫تباً.‬ 886 00:39:48,637 --> 00:39:49,971 ‫ومؤكد أننا لم نقصد طبيب الأسنان؟‬ 887 00:39:50,055 --> 00:39:52,140 ‫إلا إن كان بوسعك الزواج لدى طبيب الأسنان.‬ 888 00:39:55,393 --> 00:39:57,187 ‫لم أنت تضحكين بحق السماء؟‬ 889 00:39:57,270 --> 00:40:00,065 ‫أنت محق. هذا جاد. لدينا الكثير لنناقشه.‬ 890 00:40:00,524 --> 00:40:03,068 ‫كمنزلنا الأوّلي. أفضّل أن يكون في "وستشستر".‬ 891 00:40:03,151 --> 00:40:04,820 ‫وأين شهر العسل؟‬ 892 00:40:04,903 --> 00:40:07,322 ‫شلالات "نياغرا" ربما تكون محجوزة. ربما نذهب في رحلة بحرية.‬ 893 00:40:07,405 --> 00:40:09,366 ‫- "ميدج"... - يجب أن تعلم أن لديّ طفلان.‬ 894 00:40:09,449 --> 00:40:11,201 ‫من زواجي السابق. لكن أظن أنك ستحبهما.‬ 895 00:40:11,284 --> 00:40:12,953 ‫- "ميدج"... - ويجب أن نقابل والديّ بعضنا.‬ 896 00:40:13,036 --> 00:40:14,287 ‫أنت يهودي، صحيح؟‬ 897 00:40:14,371 --> 00:40:16,873 ‫كيف يسمحون لشخصين أن يثملا ويتزوجا بهذه البساطة؟‬ 898 00:40:16,957 --> 00:40:19,126 ‫لا أظن أنهم يسمحون لك أن تتزوج هنا إن كنت صاحياً.‬ 899 00:40:19,209 --> 00:40:20,252 ‫هذا ليس جيداً.‬ 900 00:40:20,335 --> 00:40:23,588 ‫هذا عمل ورقيّ ومعاملات قانونية. تطلّقنا لتوّنا.‬ 901 00:40:23,672 --> 00:40:25,632 ‫- ربما سنحصل على حسم هذه المرة. - هذا محرج.‬ 902 00:40:26,216 --> 00:40:27,884 ‫يجب ألا يعرف أحد. لا تخبري "إيموجين".‬ 903 00:40:27,968 --> 00:40:30,095 ‫- لن أفعل. - أو "أرتشي". أو أحد.‬ 904 00:40:30,178 --> 00:40:33,014 ‫ليس صواباً، ليس جيداً، لديّ...‬ 905 00:40:33,682 --> 00:40:34,641 ‫ماذا؟‬ 906 00:40:36,059 --> 00:40:36,977 ‫لديك ماذا؟‬ 907 00:40:37,727 --> 00:40:39,104 ‫لديّ فتاة أواعدها بشكل ما.‬ 908 00:40:41,064 --> 00:40:43,191 ‫- لديك عشيقة. - ليست عشيقتي.‬ 909 00:40:43,275 --> 00:40:45,777 ‫- صديقة مقربة أنثى. - أعاني من صداع.‬ 910 00:40:45,861 --> 00:40:47,654 ‫- ما مدى الجدية؟ - صداع مؤلم.‬ 911 00:40:47,737 --> 00:40:48,572 ‫الفتاة.‬ 912 00:40:49,072 --> 00:40:50,073 ‫الأمر جديد تماماً.‬ 913 00:40:50,866 --> 00:40:52,033 ‫إنها أول ما فكرت فيه.‬ 914 00:40:52,117 --> 00:40:53,160 ‫لم تكن أول ما...‬ 915 00:40:53,243 --> 00:40:54,661 ‫لن أخبرها، إن كان هذا ما يقلقك.‬ 916 00:40:54,744 --> 00:40:55,787 ‫أنت لا تعرفينها.‬ 917 00:40:55,871 --> 00:40:58,456 ‫أعني، لو رأيتك معها، لن أخبرها أننا تزوجنا،‬ 918 00:40:58,540 --> 00:41:00,750 ‫ومؤكد أنني لن أخبرها أننا تضاجعنا.‬ 919 00:41:01,126 --> 00:41:02,043 ‫أيمكنها أن تبري قلم الرصاص؟‬ 920 00:41:02,127 --> 00:41:04,629 ‫تتطرقين لأمور لا داعي لها. وأجل، يمكنها بري قلم الرصاص.‬ 921 00:41:04,713 --> 00:41:06,131 ‫ما كان عليك القدوم إلى "فيغاس".‬ 922 00:41:06,214 --> 00:41:08,550 ‫لم أقصد أن أتزوجك. كان بوسعك أن ترفض.‬ 923 00:41:08,633 --> 00:41:10,218 ‫- بجد يا "ميدج"؟ - لست مستاءة.‬ 924 00:41:10,302 --> 00:41:14,431 ‫نحن مطلقان. وما بيني وبينها لا يمكن أن أسميه بعلاقة بعد.‬ 925 00:41:14,514 --> 00:41:16,641 ‫- أجل، قلتها بنفسك. - ولم أكن الأول.‬ 926 00:41:16,725 --> 00:41:18,310 ‫- كنت أنت الأولى. - أول ماذا؟‬ 927 00:41:18,393 --> 00:41:20,812 ‫كنت مخطوبة. ولم أسبب لك أيّ مشكلة.‬ 928 00:41:20,896 --> 00:41:22,063 ‫لست مخطوبة الآن.‬ 929 00:41:22,147 --> 00:41:25,108 ‫كلا، لأن هذا يعيق متعتك في الجولة.‬ 930 00:41:25,192 --> 00:41:27,527 ‫- المعذرة؟ - بحقك يا "ميدج".‬ 931 00:41:27,611 --> 00:41:30,030 ‫- كلا. عم تتكلم؟ - "شاي بالدوين"؟‬ 932 00:41:30,113 --> 00:41:31,156 ‫بحقك.‬ 933 00:41:31,239 --> 00:41:33,283 ‫تنادين باسمه، فيأتي ويقترب منك.‬ 934 00:41:33,366 --> 00:41:36,870 ‫إنه لطيف مع الجميع. مع معجبيه وأصحابه والعاملين معه.‬ 935 00:41:36,953 --> 00:41:37,787 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 936 00:41:37,871 --> 00:41:38,914 ‫ماذا عن هذا إذاً؟‬ 937 00:41:39,497 --> 00:41:42,250 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ "جول"؟ - من صاحب هذا؟‬ 938 00:41:43,960 --> 00:41:45,170 ‫مؤكد أنه ليس لك.‬ 939 00:41:45,545 --> 00:41:46,671 ‫إنه لـ"سوزي".‬ 940 00:41:48,715 --> 00:41:49,758 ‫سأعيده.‬ 941 00:41:53,011 --> 00:41:56,097 ‫عليّ أن أعود إلى غرفتي وأرحل. موعد طائرتي عند الظهيرة.‬ 942 00:41:56,181 --> 00:41:57,098 ‫حسناً.‬ 943 00:41:57,182 --> 00:42:00,727 ‫سأخبر محاميّ بالأمر.‬ 944 00:42:01,645 --> 00:42:04,356 ‫ويجب أن تفعلي المثل مع محاميك.‬ 945 00:42:04,898 --> 00:42:06,066 ‫سأتصل به غداً.‬ 946 00:42:07,275 --> 00:42:08,902 ‫لم يسبق أن سألتك عن دمى الدببة.‬ 947 00:42:08,985 --> 00:42:10,445 ‫هذا هو طلبي الغريب.‬ 948 00:42:11,154 --> 00:42:11,988 ‫حسناً.‬ 949 00:42:29,089 --> 00:42:29,923 ‫مرحباً؟‬ 950 00:42:30,006 --> 00:42:31,299 ‫"ميريام". معك والدك.‬ 951 00:42:31,383 --> 00:42:33,343 ‫ما الأمر يا أبي؟ هل الطفلان بخير؟‬ 952 00:42:33,426 --> 00:42:35,470 ‫الطفلان على ما يُرام. على عكسنا نحن.‬ 953 00:42:35,553 --> 00:42:37,931 ‫نشب شجار كبير بيننا وبين "موشي" و"شيرلي".‬ 954 00:42:38,014 --> 00:42:40,350 ‫- بشأن تعليق الميزوزا. - كاد ينفجر الوضع!‬ 955 00:42:40,433 --> 00:42:43,353 ‫أمي، هلا تتحدثين بصوت أخفض رجاءً؟ أعاني من صداع.‬ 956 00:42:43,436 --> 00:42:44,479 ‫تقول، عليك أن تصمتي.‬ 957 00:42:44,562 --> 00:42:45,772 ‫- لم أقل ذلك يا أبي. - صامتة؟‬ 958 00:42:45,855 --> 00:42:47,565 ‫- أخبرها أنني لم أقل هذا! - كيف تجرؤ؟ لديّ الحق بالتحدث.‬ 959 00:42:47,649 --> 00:42:48,733 ‫لم تتعاركون بشأن الميزوزا؟‬ 960 00:42:48,817 --> 00:42:50,568 ‫علّقها "موشي" على نحو خاطئ.‬ 961 00:42:50,652 --> 00:42:52,862 ‫أخبرته أن الحرف "شين" يجب أن يكون من الأعلى،‬ 962 00:42:52,946 --> 00:42:54,864 ‫وأن يواجه المدخل، لكنه لم يصغ.‬ 963 00:42:54,948 --> 00:42:56,449 ‫علّقها رأساً على عقب إذاً؟‬ 964 00:42:56,533 --> 00:42:57,867 ‫وساعده "إيثان" في ذلك.‬ 965 00:42:57,951 --> 00:43:00,537 ‫حفيدي يتعلّم تعليق الميزوزا كالأحمق.‬ 966 00:43:00,620 --> 00:43:01,788 ‫أخبرنا ألا نتدخل!‬ 967 00:43:01,871 --> 00:43:04,582 ‫بجد يا أمي، هلا تبتعدين قليلاً عن الهاتف حين تتحدثين؟‬ 968 00:43:04,666 --> 00:43:05,792 ‫تقول، عليك أن تحجمي نفسك.‬ 969 00:43:05,875 --> 00:43:07,168 ‫كلا، هذا ليس ما قلته. لديّ صداع فحسب.‬ 970 00:43:07,252 --> 00:43:09,087 ‫"ميريام"، هذا يوم عصيب بالفعل، لا أريدك أن تهينيني.‬ 971 00:43:09,170 --> 00:43:10,505 ‫أنت مرسال مريع يا أبي.‬ 972 00:43:10,588 --> 00:43:14,634 ‫ضربني "موشي" بكوعه. بكوعه الناتئ الكبير.‬ 973 00:43:14,718 --> 00:43:18,847 ‫حاولا أن تصمدا أكثر. العيش معهما مؤقت.‬ 974 00:43:20,598 --> 00:43:22,267 ‫"شيرلي" قادمة! وقد تكون عارية.‬ 975 00:43:22,350 --> 00:43:24,477 ‫- تتجول عارية في المنزل. - علينا الذهاب.‬ 976 00:43:28,440 --> 00:43:29,357 ‫رباه.‬ 977 00:43:31,901 --> 00:43:34,112 ‫- سيداتي سادتي... - جيد.‬ 978 00:43:34,195 --> 00:43:36,072 ‫- بعد 90 ثانية. - شكراً يا "زاك".‬ 979 00:43:36,156 --> 00:43:37,866 ‫- اتخذوا مقاعدكم رجاءً. - ها نحن أولاء يا جماعة.‬ 980 00:43:37,949 --> 00:43:39,701 ‫عرضنا على وشك البدء.‬ 981 00:43:39,784 --> 00:43:41,828 ‫مرحباً! لم يفتي قول "حظاً موفقاً"! عظيم.‬ 982 00:43:43,163 --> 00:43:46,207 ‫أحب الطقس في "فيغاس". درجة الحرارة 21 في عز الشتاء؟‬ 983 00:43:46,291 --> 00:43:48,501 ‫كان البرد قارساً في "نيويورك". كيف حالك؟ بخير؟‬ 984 00:43:48,585 --> 00:43:49,544 ‫تزوجت.‬ 985 00:43:49,627 --> 00:43:50,587 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 986 00:43:50,670 --> 00:43:52,172 ‫من "جول". تزوجنا.‬ 987 00:43:52,964 --> 00:43:55,175 ‫- من "جول"؟ - "من (جول)"؟ تعرفين من يكون. "جول".‬ 988 00:43:55,258 --> 00:43:56,593 ‫زوجك السابق؟ إنه في "نيويورك".‬ 989 00:43:56,676 --> 00:43:58,261 ‫- جاء لزيارتي. - إليك عني.‬ 990 00:43:58,345 --> 00:43:59,763 ‫وتزوجنا. ثم تضاجعنا.‬ 991 00:43:59,846 --> 00:44:03,183 ‫طُلقتما للتو. كنت هناك، وشهدت ذلك! وضرب القاضي المطرقة!‬ 992 00:44:03,266 --> 00:44:04,559 ‫لا تظنّي أنني سعيدة بهذا.‬ 993 00:44:04,642 --> 00:44:06,936 ‫ألم يكن بوسعك التعقل لبضعة أيام يا "ميريام"؟‬ 994 00:44:07,020 --> 00:44:09,481 ‫كان يُفترض أن تتولي ذلك عني، لكنك لم تكوني هنا.‬ 995 00:44:09,564 --> 00:44:12,400 ‫هل ستلومينني الآن لأنك ضاجعت زوجك السابق وتزوجته؟‬ 996 00:44:12,484 --> 00:44:13,818 ‫توقفي.‬ 997 00:44:13,902 --> 00:44:15,945 ‫أعلم، تصرّف غبيّ.‬ 998 00:44:16,363 --> 00:44:19,115 ‫ليس ذنبك. ثملنا. وهذا ما حصل.‬ 999 00:44:19,866 --> 00:44:22,118 ‫هذا جزء آخر من مهمة المدير.‬ 1000 00:44:22,202 --> 00:44:25,038 ‫طلاق سريع لموكلين ثملين. أفترض أنك تريدين الطلاق؟‬ 1001 00:44:25,121 --> 00:44:27,999 ‫بالطبع. لا أريد أن أفسد علاقة العشيقين السعيدين.‬ 1002 00:44:28,666 --> 00:44:30,377 ‫- "العشيقان السعيدان"؟ - لا شيء.‬ 1003 00:44:30,460 --> 00:44:31,836 ‫أجل، يستحسن إن أمكنك المساعدة.‬ 1004 00:44:31,920 --> 00:44:32,837 ‫مرحباً يا فتاتيّ.‬ 1005 00:44:32,921 --> 00:44:34,381 ‫- أهلاً يا "أنجي". كيف الحال؟ - مرحباً يا "أنجي".‬ 1006 00:44:34,464 --> 00:44:35,757 ‫أتساءل كيف تسير الأمور.‬ 1007 00:44:35,840 --> 00:44:38,426 ‫العروض توشك أن تنتهي. سأفتقدكما.‬ 1008 00:44:38,510 --> 00:44:40,720 ‫كل شيء يسير في أفضل حال.‬ 1009 00:44:40,804 --> 00:44:42,013 ‫في أفضل حال فحسب.‬ 1010 00:44:43,264 --> 00:44:45,475 ‫إنها الطريقة الأنسب لوصف ما يجري.‬ 1011 00:44:45,558 --> 00:44:47,477 ‫وأحسن حال أيضاً.‬ 1012 00:44:47,560 --> 00:44:49,687 ‫هذه أنسب طريقة لوصفه.‬ 1013 00:44:50,105 --> 00:44:51,898 ‫مذهل. أراكما بعد العرض.‬ 1014 00:44:51,981 --> 00:44:52,857 ‫شكراً يا "أنجي".‬ 1015 00:44:52,941 --> 00:44:54,651 ‫صوتك مرتفع. لم صوتك مرتفع؟‬ 1016 00:44:54,734 --> 00:44:56,319 ‫اسمعيني يا "ميريام" بانتباه.‬ 1017 00:44:56,820 --> 00:44:59,364 ‫لا تجلسي على كرسي "أنجي" الدوار أبداً.‬ 1018 00:45:00,532 --> 00:45:03,451 ‫حسناً، لن أجلس على كرسي "أنجي" الدوار أبداً.‬ 1019 00:45:04,035 --> 00:45:05,412 ‫اكتفينا كلانا من "فيغاس".‬ 1020 00:45:05,495 --> 00:45:08,123 ‫سيداتي سادتي، مرحباً بكم في قاعة عرض فندق "فونيشيان".‬ 1021 00:45:08,206 --> 00:45:09,499 ‫هل ستظلين هنا؟‬ 1022 00:45:09,958 --> 00:45:12,127 ‫في الواقع، سأذهب وأنادي على "ريجي" وأتفقّد بعض الأمور.‬ 1023 00:45:12,210 --> 00:45:13,461 ‫لا يمكن التواصل معه.‬ 1024 00:45:13,545 --> 00:45:15,964 ‫يعمل طوال الوقت. لكن سنلتقي لاحقاً.‬ 1025 00:45:16,047 --> 00:45:17,006 ‫عظيم.‬ 1026 00:45:17,090 --> 00:45:18,716 ‫- حظاً موفقاً؟ - حظاً موفقاً.‬ 1027 00:45:18,800 --> 00:45:21,886 ‫قادمة من مدينة "نيويورك"، السيدة المرحة المفضلة لدينا، السيدة "مايزل"!‬ 1028 00:45:24,722 --> 00:45:28,852 ‫شكراً. شكراً جزيلاً جميعاً.‬ 1029 00:45:29,519 --> 00:45:32,313 ‫إذاً، من هنا تزوجت زوجها السابق؟‬ 1030 00:45:33,857 --> 00:45:36,860 ‫أعيدوا إليّ أحجار النرد بسرعة. سأحقق الفوز هذه المرة.‬ 1031 00:45:37,527 --> 00:45:41,114 ‫كل شيء على ما يُرام. لدينا عرض في "برودوي"، وفتاتي على الخشبة،‬ 1032 00:45:41,197 --> 00:45:44,242 ‫وأكسب أرباحاً كبيرة، كل شيء بالتأكيد... يديك!‬ 1033 00:45:44,325 --> 00:45:46,161 ‫- ماذا؟ - أبعد يديك!‬ 1034 00:45:46,244 --> 00:45:47,662 ‫- آسف. - مبتدئ.‬ 1035 00:45:48,163 --> 00:45:50,665 ‫- ضاعفوا رهاناتكم على كل شيء يا رفاق. - ها نحن أولاء.‬ 1036 00:45:50,748 --> 00:45:52,333 ‫هيا أيتها الـ8 الصعبة.‬ 1037 00:45:52,417 --> 00:45:53,460 ‫- 8 صعبة! - أجل.‬ 1038 00:45:53,543 --> 00:45:55,211 ‫أجل. اضغط رقم 8 الصعبة.‬ 1039 00:45:55,295 --> 00:45:57,130 ‫هات. هيا.‬ 1040 00:45:58,381 --> 00:46:00,467 ‫بعض البقشيش لموزّعي الورق. هيا بنا.‬ 1041 00:46:00,550 --> 00:46:04,053 ‫8 صعبة. حجر النرد في يدي.‬ 1042 00:46:04,137 --> 00:46:04,971 ‫هيا بنا.‬