1 00:00:07,007 --> 00:00:10,511 ‫וואו. איזה יום, אה? איזה יום.‬ 2 00:00:10,594 --> 00:00:12,972 ‫אני מניחה. הארי, למה אמרת לי לבוא?‬ 3 00:00:13,055 --> 00:00:14,223 ‫רק כדי לדבר.‬ 4 00:00:14,265 --> 00:00:16,892 ‫זה היה קרב. ניצחת. ברכותיי.‬ 5 00:00:16,976 --> 00:00:19,895 ‫- תודה. - כלומר, לייצג את סופי לנון.‬ 6 00:00:19,979 --> 00:00:22,523 ‫את ממש מאכערית עכשיו, סוזי.‬ 7 00:00:22,606 --> 00:00:24,817 ‫את יודעת מה? תשכחי מהקפה. לינדה, תביאי שמפניה.‬ 8 00:00:24,942 --> 00:00:27,820 ‫- את הדום פריניון שנת 1949. צריך לחגוג. - הארי, לא.‬ 9 00:00:27,903 --> 00:00:30,364 ‫- מה? הדום 1949 לא מספיק טוב? - אתה יודע למה הכוונה.‬ 10 00:00:30,448 --> 00:00:32,825 ‫- לא הבאת עורך דין? - נשארו עורכי דין?‬ 11 00:00:32,908 --> 00:00:34,368 ‫אני פשוט מופתע, זה הכול.‬ 12 00:00:34,452 --> 00:00:37,663 ‫ביקשת ממני לבוא, אז באתי. לא ידעתי שזה עניין שדורש עורכי דין.‬ 13 00:00:37,747 --> 00:00:39,999 ‫מה? חשבת שהזמנתי אותך לפה לטעימת גבינות?‬ 14 00:00:40,082 --> 00:00:42,001 ‫מר דרייק, גראוצ'ו מרקס בטלפון.‬ 15 00:00:42,084 --> 00:00:44,587 ‫- תגידי לו שאחזור אליו. - כן, אדוני.‬ 16 00:00:44,670 --> 00:00:47,965 ‫תראי את זה. גראוצ'ו מחכה לך.‬ 17 00:00:49,633 --> 00:00:51,177 ‫את צריכה לראות משהו.‬ 18 00:00:52,011 --> 00:00:55,306 ‫עכשיו, בדרך כלל, הייתי נותן את זה לצוות המשפטי שלך.‬ 19 00:00:55,389 --> 00:00:57,558 ‫אבל לא ידעת שזה "עניין שדורש עורכי דין".‬ 20 00:00:57,641 --> 00:00:59,769 ‫- מה זה? - זה החוזה שלי עם סופי.‬ 21 00:00:59,852 --> 00:01:01,103 ‫ידעת שיש לי חוזה איתה, נכון?‬ 22 00:01:01,187 --> 00:01:03,189 ‫כן, הארי, לא נולדתי אתמול.‬ 23 00:01:03,272 --> 00:01:05,316 ‫ושהוא תקף לעוד חמש וחצי שנים.‬ 24 00:01:05,399 --> 00:01:06,233 ‫ידעת גם את זה, נכון?‬ 25 00:01:07,109 --> 00:01:08,110 ‫כן. ידעתי.‬ 26 00:01:08,194 --> 00:01:11,530 ‫יופי. מכיוון שבתקופת הזמן הזו, הכול שייך לי.‬ 27 00:01:11,614 --> 00:01:13,574 ‫היא מספרת בדיחה, היא שייכת לי.‬ 28 00:01:13,657 --> 00:01:15,868 ‫היא עושה פרצוף מצחיק, הוא שייך לי.‬ 29 00:01:15,951 --> 00:01:18,788 ‫היא מפליצה ומישהו צוחק, זה שייך לי. הבנת?‬ 30 00:01:18,871 --> 00:01:21,290 ‫כן, הבנתי. היא עושה פלוץ, חלק מהגזים שלך.‬ 31 00:01:21,332 --> 00:01:22,500 ‫מה? את חושבת שזה מצחיק?‬ 32 00:01:22,625 --> 00:01:24,502 ‫לא, אבל אני חושבת שאתה מנסה להפחיד אותי.‬ 33 00:01:24,627 --> 00:01:25,878 ‫איך הולך לי?‬ 34 00:01:27,046 --> 00:01:28,297 ‫אני צריכה להשתמש בשירותים.‬ 35 00:01:28,380 --> 00:01:29,673 ‫לכי בעקבות השלטים.‬ 36 00:01:35,346 --> 00:01:37,848 ‫חמש וחצי שנים. לעזאזל.‬ 37 00:01:45,731 --> 00:01:49,026 ‫איזה חלק מ"אני מחרבנת כאן" את לא מבינה?‬ 38 00:01:50,319 --> 00:01:51,278 ‫פרסומות מקומיות!‬ 39 00:01:51,362 --> 00:01:52,446 ‫סליחה?‬ 40 00:01:52,530 --> 00:01:55,616 ‫היא שלך בפרסומות ארציות, ובטלוויזיה, ובסרטים, וברדיו,‬ 41 00:01:55,699 --> 00:01:57,117 ‫ובמופע שלה, ובמודעות,‬ 42 00:01:57,201 --> 00:01:59,370 ‫ומשום מה בכל אירוע שיש בו בעל חיים,‬ 43 00:01:59,453 --> 00:02:01,872 ‫אבל היא לא שלך בפרסומות מקומיות.‬ 44 00:02:01,956 --> 00:02:03,082 ‫באמת?‬ 45 00:02:03,165 --> 00:02:05,417 ‫כן. כלום. נאדה. שום דבר.‬ 46 00:02:05,501 --> 00:02:07,294 ‫וואו. תפסת אותי.‬ 47 00:02:07,378 --> 00:02:10,422 ‫רבותיי, איך השארנו את כל הכסף הרווחי‬ 48 00:02:10,506 --> 00:02:14,343 ‫מפרסומות מקומיות של סופי לנון על השולחן? אני רותח!‬ 49 00:02:17,179 --> 00:02:20,015 ‫סוזי, אני חייב לומר לך, זה באמת היה תענוג.‬ 50 00:02:20,057 --> 00:02:22,810 ‫אבל עכשיו, אני צריך להתקשר לגראוצ'ו מרקס,‬ 51 00:02:22,893 --> 00:02:26,355 ‫ואת צריכה להתקשר למוסך של גווידו בסטטן איילנד‬ 52 00:02:26,438 --> 00:02:27,982 ‫ולארגן פרסומת מקומית.‬ 53 00:02:28,065 --> 00:02:31,360 ‫סופי תיראה נהדר על גג של פונטיאק.‬ 54 00:02:31,443 --> 00:02:35,364 ‫רק תוודאי שלא יישב לידה שימפנזה במגבעת‬ 55 00:02:35,447 --> 00:02:36,991 ‫כי אז הפרסומת שלי.‬ 56 00:02:37,700 --> 00:02:38,868 ‫בהצלחה, סוזי.‬ 57 00:02:38,951 --> 00:02:40,327 ‫כן, תודה רבה, הארי.‬ 58 00:02:40,411 --> 00:02:41,245 ‫בטח.‬ 59 00:02:42,246 --> 00:02:45,249 ‫היי, היא כבר הזכירה את סטרינדברג?‬ 60 00:02:45,416 --> 00:02:46,292 ‫מי?‬ 61 00:02:46,709 --> 00:02:48,168 ‫אתן לך גם את זה.‬ 62 00:02:48,377 --> 00:02:51,088 ‫סטרינדברג. מתנה ממני אלייך.‬ 63 00:02:51,171 --> 00:02:52,298 ‫שיהיה לך יום טוב.‬ 64 00:02:57,720 --> 00:02:58,888 ‫גברת מייזל המופלאה‬ 65 00:02:58,971 --> 00:03:01,015 ‫קורה שאתם מחליפים מקומות רק בשביל הכיף?‬ 66 00:03:04,101 --> 00:03:05,895 ‫- כלבים מתים! - לא זה שוב.‬ 67 00:03:05,978 --> 00:03:08,439 ‫אתה תהיה בסדר עם לחיות בבניין מלא בכלבים מתים?‬ 68 00:03:08,522 --> 00:03:11,775 ‫רוז, הם לא מאחסנים את הכלבים המתים בבניין.‬ 69 00:03:11,859 --> 00:03:13,569 ‫הם מוציאים אותם ברגע שהם מתים.‬ 70 00:03:13,652 --> 00:03:14,987 ‫פתאום אתה מומחה.‬ 71 00:03:15,070 --> 00:03:17,990 ‫הווטרינר נמצא במרתף הבניין.‬ 72 00:03:18,073 --> 00:03:19,366 ‫לעולם לא נראה את הכלבים המתים.‬ 73 00:03:19,450 --> 00:03:22,036 ‫הרוחות של הכלבים המתים יפזזו ברחבי הבניין!‬ 74 00:03:22,119 --> 00:03:23,662 ‫לכלבים מתים אין רוחות!‬ 75 00:03:23,746 --> 00:03:26,832 ‫ואם היו להם, הן לא היו מפזזות, הן היו מטופפות או דוהרות.‬ 76 00:03:26,916 --> 00:03:29,710 ‫זו באופן רשמי השיחה הכי טיפשית שאי פעם ניהלתם.‬ 77 00:03:29,793 --> 00:03:32,546 ‫אהבתי את המקום ברחוב 65, והוא היה במחיר טוב.‬ 78 00:03:32,630 --> 00:03:34,381 ‫כי הוא היה מעל לאזור בנייה.‬ 79 00:03:34,465 --> 00:03:37,927 ‫מרכז לינקולן! וברגע שיסיימו לבנות אותו, נוכל ללכת ברגל לאופרה.‬ 80 00:03:38,010 --> 00:03:40,262 ‫נהיה בכיסאות גלגלים עד שיסיימו לבנות אותו.‬ 81 00:03:40,346 --> 00:03:42,056 ‫אז נתגלגל לאופרה.‬ 82 00:03:42,139 --> 00:03:44,850 ‫אתם עוברים בעוד שבוע. אתם חייבים להחליט.‬ 83 00:03:44,934 --> 00:03:46,810 ‫- אבא שלך עקשן. - אימא שלך עקשנית!‬ 84 00:03:46,894 --> 00:03:48,437 ‫- מה עם המטבח שלי? - נו, באמת.‬ 85 00:03:48,520 --> 00:03:50,564 ‫חסר לכם שתהיה אמבטיה במטבח שלי.‬ 86 00:03:50,648 --> 00:03:52,608 ‫יש לנו דגים גדולים יותר לטגן, זלדה.‬ 87 00:03:52,691 --> 00:03:54,985 ‫אם אתה רוצה שאטגן דגים, אני צריכה מטבח הגון.‬ 88 00:03:55,069 --> 00:03:56,904 ‫חזה הבקר יהיה מוכן בעוד כשעה, חבר'ה.‬ 89 00:03:56,987 --> 00:04:00,908 ‫איפה כולם? צריך להתחיל להזיז עניינים.‬ 90 00:04:00,991 --> 00:04:03,118 ‫אנחנו צריכים לדעת מה הם מתכוונים לקחת.‬ 91 00:04:03,202 --> 00:04:04,495 ‫אני עדיין לא יודעת איך נדע‬ 92 00:04:04,578 --> 00:04:06,288 ‫מה איננו צריכים במקום שעוד לא מצאנו.‬ 93 00:04:06,372 --> 00:04:09,249 ‫אז את מעדיפה לשים את כל הרכוש שלנו בדירת חדר,‬ 94 00:04:09,333 --> 00:04:10,334 ‫כאילו שאנחנו האחים קולייר.‬ 95 00:04:10,417 --> 00:04:12,419 ‫אנחנו לא האחים קולייר. להם הייתה דירה.‬ 96 00:04:12,503 --> 00:04:14,838 ‫ימשכו החוצה את הגופות הנרקבות שלנו.‬ 97 00:04:14,922 --> 00:04:17,967 ‫קודם את שלך, ואז את שלי, לאחר שנמעכו מתחת לערמת זבל.‬ 98 00:04:18,050 --> 00:04:20,219 ‫למה הגופה שלי היא הראשונה שתירקב?‬ 99 00:04:20,302 --> 00:04:23,555 ‫זו באופן רשמי השיחה השנייה הכי טיפשית שאי פעם ניהלתם.‬ 100 00:04:23,639 --> 00:04:24,473 ‫שלום!‬ 101 00:04:24,556 --> 00:04:26,141 ‫תודה לאל. הסחת דעת.‬ 102 00:04:29,186 --> 00:04:30,729 ‫שלום, אסטריד.‬ 103 00:04:30,813 --> 00:04:32,147 ‫שלום, רוז!‬ 104 00:04:32,231 --> 00:04:33,565 ‫איך את מרגישה, יקירה?‬ 105 00:04:33,816 --> 00:04:36,527 ‫יש בתוכי חיים אנושיים.‬ 106 00:04:36,610 --> 00:04:38,529 ‫- התעלומה נפתרה. - כן.‬ 107 00:04:39,196 --> 00:04:41,240 ‫- הי, אימא. - מה זה?‬ 108 00:04:41,323 --> 00:04:44,076 ‫לאסטריד הייתה תחושה מוקדמת, חלום. הוא היה קשור לפנים שלי.‬ 109 00:04:44,159 --> 00:04:46,662 ‫היו גמדים, לא יודע. בשורה התחתונה, להתגלח מביא מזל רע.‬ 110 00:04:46,745 --> 00:04:48,831 ‫אני רק זהירה. אי אפשר להיות יותר מדי זהירה.‬ 111 00:04:48,914 --> 00:04:50,040 ‫אני אצטרך קש.‬ 112 00:04:50,124 --> 00:04:51,959 ‫- רוצה לגעת? - לא ממש.‬ 113 00:04:52,042 --> 00:04:54,795 ‫אסתר נעלמה! היא ברחה! אסתר נעלמה!‬ 114 00:04:54,878 --> 00:04:55,879 ‫- מה? - אלוהים אדירים.‬ 115 00:04:55,963 --> 00:04:57,673 ‫אסתר לא נעלמה. תתעלמו ממנו.‬ 116 00:04:59,258 --> 00:05:00,801 ‫תיגעי לי בבטן? זו מצווה.‬ 117 00:05:00,884 --> 00:05:02,011 ‫- איתן... - אולי אחר כך.‬ 118 00:05:02,094 --> 00:05:04,263 ‫היא נעלמה! היא באמת נעלמה!‬ 119 00:05:04,346 --> 00:05:05,723 ‫- איתן. - הוא רוצה להיות ילד יחיד,‬ 120 00:05:05,806 --> 00:05:08,142 ‫והוא מנסה לגרום לזה לקרות.‬ 121 00:05:08,225 --> 00:05:12,354 ‫רוז, אני רוצה לדבר איתך על הכלבים המתים בחדר השינה.‬ 122 00:05:12,980 --> 00:05:16,066 ‫יופי, כי יש לי עוד הרבה מה להגיד על זה.‬ 123 00:05:16,150 --> 00:05:17,443 ‫אסתר נעלמה, אימא.‬ 124 00:05:17,526 --> 00:05:19,153 ‫יש כלבים מתים בחדר השינה?‬ 125 00:05:19,236 --> 00:05:20,279 ‫מה זה?‬ 126 00:05:20,362 --> 00:05:23,323 ‫אסתר נעלמה! אני ילד יחיד! אסתר נעלמה!‬ 127 00:05:23,407 --> 00:05:24,825 ‫פניית פרסה, ילד!‬ 128 00:05:27,953 --> 00:05:30,372 ‫מאז שנכנסתי להיריון, אני חולמת כמו משוגעת.‬ 129 00:05:30,456 --> 00:05:32,166 ‫אני יודעת, ראינו את הזקן.‬ 130 00:05:32,249 --> 00:05:34,126 ‫לא. חלומות סקס.‬ 131 00:05:34,209 --> 00:05:36,837 ‫לא היו לי חלומות סקס מאז שהתגיירתי.‬ 132 00:05:36,920 --> 00:05:38,797 ‫את חושבת שיש קשר?‬ 133 00:05:38,881 --> 00:05:40,174 ‫אני פשוט לחוצה כל הזמן.‬ 134 00:05:40,257 --> 00:05:42,593 ‫אני כל הזמן חושבת שיקרה משהו רע.‬ 135 00:05:42,676 --> 00:05:46,930 ‫את בריאה כמו סוס יפה מאוד ורזה, אסטריד.‬ 136 00:05:47,264 --> 00:05:49,058 ‫אבל תצטרכי להזיז את היד בסופו של דבר.‬ 137 00:05:49,141 --> 00:05:50,392 ‫הרופא יצטרך להיכנס לשם.‬ 138 00:05:50,476 --> 00:05:52,561 ‫אז את אומרת שלעכברוש יש נשמה? לעכברוש?‬ 139 00:05:52,644 --> 00:05:54,980 ‫כן! היא קטנה ומכוערת, אבל היא שם.‬ 140 00:05:55,064 --> 00:05:56,398 ‫חזה הבקר נראה ממש לא מבושל.‬ 141 00:05:56,482 --> 00:05:59,902 ‫זה מה שקורה כשאחים מעצבנים פותחים דלתות של תנורים כל הזמן.‬ 142 00:06:00,402 --> 00:06:01,278 ‫אני רק אומר.‬ 143 00:06:01,945 --> 00:06:03,113 ‫תיגעי לי בבטן?‬ 144 00:06:03,822 --> 00:06:05,074 ‫אשמח.‬ 145 00:06:05,365 --> 00:06:06,241 ‫באמת?‬ 146 00:06:06,325 --> 00:06:08,327 ‫אתה יכול להרשות לעצמך משהו או לא...‬ 147 00:06:08,702 --> 00:06:10,287 ‫את הולכת להיות אימא.‬ 148 00:06:10,954 --> 00:06:12,081 ‫אני יודעת.‬ 149 00:06:12,164 --> 00:06:13,957 ‫- דינג-דונג! - הגענו!‬ 150 00:06:14,041 --> 00:06:15,459 ‫איפה הדברים בחינם?‬ 151 00:06:16,585 --> 00:06:17,586 ‫יפן?‬ 152 00:06:17,669 --> 00:06:18,670 ‫צרפת.‬ 153 00:06:18,754 --> 00:06:20,089 ‫נראה כמו יפן.‬ 154 00:06:20,172 --> 00:06:24,718 ‫יש לנו הרבה חדרים בבית החדש שלנו בפורסט הילס. הרבה מקום למלא.‬ 155 00:06:24,802 --> 00:06:27,096 ‫כן, אני מאמין שהזכרת את זה כבר, מויש.‬ 156 00:06:27,179 --> 00:06:28,472 ‫רק תגידו מה אתם רוצים לקחת.‬ 157 00:06:28,555 --> 00:06:30,099 ‫הגימורים שלנו יפהפיים,‬ 158 00:06:30,182 --> 00:06:32,392 ‫אז הרהיטים צריכים לעמוד בסטנדרט גבוה מאוד.‬ 159 00:06:32,476 --> 00:06:33,435 ‫כפי שצריך.‬ 160 00:06:33,519 --> 00:06:34,728 ‫- לא. - מה?‬ 161 00:06:34,812 --> 00:06:37,314 ‫סליחה. זה לא עובר את מבחן הטוסיק.‬ 162 00:06:37,397 --> 00:06:39,358 ‫הטוסיק אומר לי אם הוא מרוצה או לא.‬ 163 00:06:39,441 --> 00:06:41,318 ‫הטוסיק הזה? הוא מתנה.‬ 164 00:06:41,652 --> 00:06:42,778 ‫תסמכו על הטוסיק.‬ 165 00:06:43,487 --> 00:06:44,321 ‫טייוואן?‬ 166 00:06:44,404 --> 00:06:46,615 ‫צרפת שוב. זה יקר למדי.‬ 167 00:06:46,698 --> 00:06:48,742 ‫אני בטוחה שזה יקר. זה פשוט לא נראה ככה.‬ 168 00:06:48,826 --> 00:06:50,494 ‫- לא. - הטוסיק תמיד יודע.‬ 169 00:06:50,577 --> 00:06:52,913 ‫- תסמכו על הטוסיק. - בסדר, מויש, אל תיקח כלום.‬ 170 00:06:52,996 --> 00:06:55,249 ‫הקערה עם האגוזים היא משהו שנוכל להשתמש בו.‬ 171 00:06:55,332 --> 00:06:58,252 ‫אנחנו לא צריכים את האגוזים, אבל נוכל להשתמש בקערה.‬ 172 00:06:59,461 --> 00:07:01,171 ‫אני מחכה שהטוסיק שלך יביע דעה.‬ 173 00:07:01,255 --> 00:07:02,548 ‫קח את הקערה, מויש.‬ 174 00:07:02,631 --> 00:07:05,509 ‫הוא לא צחק! איתן לא צחק!‬ 175 00:07:05,592 --> 00:07:07,302 ‫אסתר נעלמה! היא ברחה!‬ 176 00:07:07,386 --> 00:07:09,513 ‫אוי, אלוהים!‬ 177 00:07:10,514 --> 00:07:12,307 ‫היא רק באה לברך לשלום את אבא שלה.‬ 178 00:07:12,391 --> 00:07:15,602 ‫תודה לאל. אסתר, מה חשבת לעצמך?‬ 179 00:07:15,936 --> 00:07:16,937 ‫אמרתי לך.‬ 180 00:07:18,397 --> 00:07:20,774 ‫שמתי כמה דברים בצד לנסיעה במונית לדירה שלך‬ 181 00:07:20,858 --> 00:07:21,900 ‫כדי להעסיק את הילדים,‬ 182 00:07:21,984 --> 00:07:25,529 ‫וכל השאר בקופסאות ומסומן ומוכן להעברה.‬ 183 00:07:25,612 --> 00:07:27,114 ‫טוב שהבאתי את המלגזה שלי.‬ 184 00:07:27,197 --> 00:07:28,866 ‫בדיוק סיימתי לארגן הכול.‬ 185 00:07:28,949 --> 00:07:31,201 ‫אפילו מצאתי זמן להכין עוד חזה בקר אחד.‬ 186 00:07:31,285 --> 00:07:32,744 ‫באמת? אני לא מריח אותו.‬ 187 00:07:32,828 --> 00:07:34,496 ‫את לוקחת את המפה, שירלי?‬ 188 00:07:34,580 --> 00:07:36,081 ‫אחתוך אותה למפיות.‬ 189 00:07:36,165 --> 00:07:37,457 ‫אז תחשוב על רעיון אחר.‬ 190 00:07:37,541 --> 00:07:38,709 ‫בסדר! אחזור ל...‬ 191 00:07:38,792 --> 00:07:40,502 ‫תראי, גמדה. אימא מצאה ספר ישן שלי.‬ 192 00:07:40,586 --> 00:07:43,463 ‫"טום סוויפט והמשתיק המגנטי שלו". עדיין רלוונטי.‬ 193 00:07:43,547 --> 00:07:45,090 ‫מערב מנהטן! אינווד!‬ 194 00:07:45,174 --> 00:07:46,383 ‫התנור לא עובד!‬ 195 00:07:46,466 --> 00:07:47,926 ‫- כן, אמרתי לך את זה. - זלדה!‬ 196 00:07:48,010 --> 00:07:48,844 ‫כן, גב' מרים?‬ 197 00:07:48,927 --> 00:07:50,179 ‫תראי אם גב' פולבר ערה, צלולה‬ 198 00:07:50,262 --> 00:07:52,264 ‫ומוכנה לבשל את חזה הבקר שלי במשך שעתיים ב-190 מעלות.‬ 199 00:07:52,347 --> 00:07:54,266 ‫- מייד. - אתה מנסה להעביר אותנו לברונקס.‬ 200 00:07:54,349 --> 00:07:56,560 ‫עכשיו כמה כלבים מתים לא נשמעים כל כך רע, נכון?‬ 201 00:07:56,643 --> 00:07:58,353 ‫- מי אתה? - כמה זמן זה כבר נמשך?‬ 202 00:07:58,437 --> 00:08:00,230 ‫- יציאת החירום. - תפסיקי עם התאטרליות!‬ 203 00:08:00,314 --> 00:08:02,816 ‫תאטרליות? זה מגיע מאדם שהתפטר לא מאחת,‬ 204 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 ‫אלא משתי עבודות באותו היום.‬ 205 00:08:09,948 --> 00:08:10,866 ‫דוז.‬ 206 00:08:10,949 --> 00:08:13,243 ‫גב' מאירסון. היכנסי.‬ 207 00:08:13,827 --> 00:08:16,872 ‫תראה, דוז, אני לא בטוחה עד כמה אתה מעודכן,‬ 208 00:08:16,955 --> 00:08:20,125 ‫אבל אני עובדת עם הבוסית שלך עכשיו, בסדר?‬ 209 00:08:20,209 --> 00:08:23,462 ‫ואני חושבת שזה יהיה חכם אם תפסיק עם היחס הזה,‬ 210 00:08:23,545 --> 00:08:25,505 ‫- ותתייחס אליי עם הכבוד ש... - ג'נקינס?‬ 211 00:08:28,550 --> 00:08:30,636 ‫מה לעזאזל?‬ 212 00:08:30,719 --> 00:08:32,012 ‫המעיל שלך, גברתי.‬ 213 00:08:33,096 --> 00:08:33,931 ‫זה לא נגמר.‬ 214 00:08:34,389 --> 00:08:35,599 ‫שלום, סוזי.‬ 215 00:08:35,933 --> 00:08:37,809 ‫סופי, הי.‬ 216 00:08:37,893 --> 00:08:40,562 ‫אז הנה אנחנו. יוצאות לדרך.‬ 217 00:08:40,646 --> 00:08:42,231 ‫כן, גברתי, יוצאות לדרך.‬ 218 00:08:43,190 --> 00:08:45,025 ‫בואי נלך לספרייה.‬ 219 00:08:47,611 --> 00:08:48,820 ‫אני אהיה כאן, גברתי.‬ 220 00:08:54,409 --> 00:08:56,954 ‫נשמע שלכותבים יש בדיחה מנצחת.‬ 221 00:08:57,037 --> 00:08:58,247 ‫בואי נבדוק.‬ 222 00:09:00,374 --> 00:09:02,125 ‫- אוי, שיט! - שלום, בחורים.‬ 223 00:09:02,209 --> 00:09:04,086 ‫- הי, סופי. - זוכרת אותי, סופי?‬ 224 00:09:04,169 --> 00:09:06,713 ‫שמעתי צחוק. מה יש לכם בשבילי?‬ 225 00:09:06,797 --> 00:09:07,631 ‫פיל, פיל...‬ 226 00:09:08,257 --> 00:09:11,426 ‫טוב, נראה לי שיש לנו כמה בדיחות טובות בשבילך, סופי.‬ 227 00:09:11,510 --> 00:09:13,011 ‫- בוא נראה. - הרב.‬ 228 00:09:14,221 --> 00:09:15,055 ‫הי, סוזי.‬ 229 00:09:15,138 --> 00:09:16,223 ‫אתה עובד עבור סופי?‬ 230 00:09:16,306 --> 00:09:20,269 ‫כן. כבר 20 שנה. היינו נשואים.‬ 231 00:09:21,103 --> 00:09:22,479 ‫מאיזו מהן את צוחקת, סופי?‬ 232 00:09:22,562 --> 00:09:24,064 ‫זו על המהמורות? היא שלי.‬ 233 00:09:24,147 --> 00:09:26,149 ‫הבדיחה על דודה ג'מימה? היא שלי.‬ 234 00:09:26,942 --> 00:09:28,235 ‫- תמשיכו. - בסדר, סופי.‬ 235 00:09:28,318 --> 00:09:30,195 ‫- אין בעיה, סופי. - מייד.‬ 236 00:09:30,279 --> 00:09:32,239 ‫סוזי, מה השעה?‬ 237 00:09:32,322 --> 00:09:33,282 ‫בערך שלוש.‬ 238 00:09:33,365 --> 00:09:35,242 ‫- בצהריים או בלילה? - אתה צוחק, נכון?‬ 239 00:09:35,534 --> 00:09:38,203 ‫את יכולה למסור הודעה לאימא שלי? תגידי לה שאני בסדר?‬ 240 00:09:38,996 --> 00:09:39,830 ‫אני חייבת ללכת.‬ 241 00:09:48,005 --> 00:09:49,631 ‫ברוכה הבאה לספרייה.‬ 242 00:09:52,634 --> 00:09:54,469 ‫ספרים מזינים אותי.‬ 243 00:09:54,553 --> 00:09:56,346 ‫כן, נראה שאכלת את כולם.‬ 244 00:09:56,680 --> 00:09:57,931 ‫סליחה?‬ 245 00:09:58,015 --> 00:09:59,266 ‫רק אמרתי, "מרשים".‬ 246 00:09:59,349 --> 00:10:00,392 ‫שבי.‬ 247 00:10:01,601 --> 00:10:03,437 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 248 00:10:05,230 --> 00:10:08,150 ‫כן. מרגש מאוד. הנה.‬ 249 00:10:09,192 --> 00:10:10,193 ‫סטרינדברג.‬ 250 00:10:10,277 --> 00:10:11,361 ‫שמעת עליו?‬ 251 00:10:11,445 --> 00:10:13,030 ‫האמת שכן.‬ 252 00:10:13,113 --> 00:10:16,783 ‫הוא אחד מהמחזאים הגדולים ביותר. אומן אמיתי.‬ 253 00:10:16,867 --> 00:10:19,244 ‫הייתי באורגיה פעם והאיש שמאחוריי‬ 254 00:10:19,328 --> 00:10:23,373 ‫לא הפסיק להלל את אוגוסט סטרינדברג.‬ 255 00:10:23,915 --> 00:10:26,668 ‫מסתבר שזה היה יוג'ין או'ניל. עולם קטן, אה?‬ 256 00:10:26,752 --> 00:10:27,753 ‫אכן.‬ 257 00:10:28,211 --> 00:10:29,254 ‫העלמה יוליה.‬ 258 00:10:29,629 --> 00:10:30,964 ‫תפקיד החלומות שלי.‬ 259 00:10:31,840 --> 00:10:35,135 ‫תגידי לי מה את חושבת. מי מתאים לשחק את ז'אן?‬ 260 00:10:35,427 --> 00:10:37,512 ‫אלוהים, כל כך הרבה אנשים.‬ 261 00:10:37,596 --> 00:10:40,140 ‫- לאנט? - לאנט טוב. אני אוהבת את לאנט. כן.‬ 262 00:10:40,223 --> 00:10:42,267 ‫- או פופ? - האפיפיור יכול לעשות את זה.‬ 263 00:10:42,351 --> 00:10:43,185 ‫הוא מדבר אנגלית?‬ 264 00:10:43,268 --> 00:10:44,644 ‫מייקל פופ, השחקן.‬ 265 00:10:44,728 --> 00:10:47,064 ‫כמובן, כן, מייקל פופ, גם הוא טוב.‬ 266 00:10:47,522 --> 00:10:49,441 ‫היי, אנחנו מדברות על ברודוויי?‬ 267 00:10:49,524 --> 00:10:51,068 ‫את לא חושבת על אוף ברודוויי?‬ 268 00:10:51,151 --> 00:10:53,195 ‫- לא, פשוט תהיתי... - את לא מאמינה בי?‬ 269 00:10:53,278 --> 00:10:54,112 ‫לא, אני מאמינה.‬ 270 00:10:54,196 --> 00:10:56,323 ‫אם הייתי רוצה להיות עם מישהו שלא מאמין בי,‬ 271 00:10:56,406 --> 00:10:57,866 ‫הייתי נשארת עם הארי דרייק.‬ 272 00:10:57,949 --> 00:10:59,993 ‫לא, זה צריך להיות בברודוויי. בהחלט.‬ 273 00:11:00,077 --> 00:11:01,453 ‫אז אני זקוקה להבטחה שלך.‬ 274 00:11:01,536 --> 00:11:03,455 ‫אני צריכה לדעת שזה יקרה,‬ 275 00:11:03,538 --> 00:11:05,957 ‫ושההתחייבות הנוספת שלך לא תפריע.‬ 276 00:11:06,291 --> 00:11:08,001 ‫לא, היא לא. בשום פנים ואופן לא.‬ 277 00:11:08,085 --> 00:11:10,087 ‫שמעתי שהיא מחממת את שי בולדווין.‬ 278 00:11:10,170 --> 00:11:11,088 ‫כן.‬ 279 00:11:11,171 --> 00:11:13,006 ‫הוא היה חצוף אליי בפריז בשנה שעברה.‬ 280 00:11:13,090 --> 00:11:14,549 ‫שי בולדווין.‬ 281 00:11:14,633 --> 00:11:16,635 ‫נתקלתי בו בשדרות סן-מישל,‬ 282 00:11:16,718 --> 00:11:19,388 ‫והוא ממש דחף אותי לרו דה באק.‬ 283 00:11:19,471 --> 00:11:20,305 ‫הוא לא היה צריך לעשות את זה.‬ 284 00:11:20,389 --> 00:11:22,224 ‫את לא יוצאת למסע איתה, נכון?‬ 285 00:11:22,307 --> 00:11:24,184 ‫טוב, רק לכמה סיבובים.‬ 286 00:11:24,267 --> 00:11:25,894 ‫רק כדי שהיא תתמקם. היא גרועה עם מפתחות.‬ 287 00:11:25,977 --> 00:11:28,563 ‫אבל את תהיי איתי בני יורק על פי רוב, כן?‬ 288 00:11:28,647 --> 00:11:30,190 ‫- פחות או יותר. - יותר משתהיי איתה?‬ 289 00:11:30,273 --> 00:11:31,316 ‫- כן, אני חושבת ש... - כן?‬ 290 00:11:31,400 --> 00:11:32,234 ‫אי אפשר לדעת...‬ 291 00:11:32,317 --> 00:11:35,821 ‫אני בראש סדר העדיפויות שלך, כן?‬ 292 00:11:35,904 --> 00:11:38,657 ‫ואני מנסחת את הדברים האלה כשאלות, אבל הן לא.‬ 293 00:11:39,074 --> 00:11:42,411 ‫תראי, תמיד תהיי מספר אחת שלי.‬ 294 00:11:42,494 --> 00:11:43,495 ‫יופי.‬ 295 00:11:44,162 --> 00:11:44,996 ‫יופי.‬ 296 00:11:45,997 --> 00:11:48,667 ‫אז סטרינדברג? הוא מקומי?‬ 297 00:11:49,918 --> 00:11:51,628 ‫יפה מאוד!‬ 298 00:11:51,711 --> 00:11:54,881 ‫זה מצחיק יותר ממה שהלוזרים האלה נתנו לי.‬ 299 00:11:54,965 --> 00:11:57,342 ‫- תכתבי את זה. - בטח. אלוהים.‬ 300 00:11:57,426 --> 00:11:59,636 ‫"הוא מקומי?" זינג!‬ 301 00:12:00,095 --> 00:12:01,346 ‫אז אני לא יכולה להקליד,‬ 302 00:12:01,430 --> 00:12:03,974 ‫אבל האמת שהקלדתי את זה בעצמי אות-אות, תודה,‬ 303 00:12:04,057 --> 00:12:07,018 ‫עם נייר העתקה כדי שלכולם יהיה עותק. קחו אחד ותעבירו הלאה.‬ 304 00:12:07,102 --> 00:12:07,936 ‫מה זה?‬ 305 00:12:08,019 --> 00:12:09,980 ‫זה לו"ז לאיתן ולאסתר.‬ 306 00:12:10,063 --> 00:12:11,731 ‫כולם רוצים חתיכה מהם כשאני לא פה,‬ 307 00:12:11,815 --> 00:12:13,984 ‫אז אני מחלקת אותם בצורה הוגנת ככל האפשר.‬ 308 00:12:14,609 --> 00:12:15,902 ‫ותודה לכולכם על זה.‬ 309 00:12:15,986 --> 00:12:17,612 ‫לא הייתי יכולה לצאת למסע ללא תמיכתכם.‬ 310 00:12:17,696 --> 00:12:19,531 ‫קיבלנו עותק דהוי מאוד.‬ 311 00:12:19,614 --> 00:12:21,366 ‫בכל פעם שהילדים נלקחים למישהו אחר,‬ 312 00:12:21,450 --> 00:12:24,161 ‫בבקשה תביאו את כל הצעצועים, הספרים, הבגדים הנקיים שלהם וכו',‬ 313 00:12:24,244 --> 00:12:25,370 ‫כך שיהיה להם כל מה שהם יצטרכו.‬ 314 00:12:25,454 --> 00:12:26,329 ‫חוץ מאת אימא שלהם.‬ 315 00:12:26,413 --> 00:12:27,831 ‫בואו נשמור על שיחה מועילה.‬ 316 00:12:27,914 --> 00:12:29,499 ‫אני בקושי מצליח לקרוא את העותק שלנו.‬ 317 00:12:29,583 --> 00:12:31,585 ‫כמובן שהם יבלו את רוב הזמן עם אבא שלהם.‬ 318 00:12:31,668 --> 00:12:32,502 ‫כפי שצריך להיות.‬ 319 00:12:32,586 --> 00:12:34,921 ‫יש סופ"שים מרובים למויש ושירלי.‬ 320 00:12:35,005 --> 00:12:36,089 ‫"סופ"שים". זו המילה.‬ 321 00:12:36,173 --> 00:12:38,216 ‫תהיתי למה קיבלנו "סופרים מרובים".‬ 322 00:12:38,300 --> 00:12:41,303 ‫ואם אסטריד תרגיש שהיא מסוגלת, יהיו כמה מסיבות פיג'מה‬ 323 00:12:41,386 --> 00:12:43,763 ‫איתה ועם טולסטוי ועם התינוק שבבטן.‬ 324 00:12:44,264 --> 00:12:45,640 ‫לא נגעת עדיין בבטן שלי, שירלי.‬ 325 00:12:45,724 --> 00:12:46,850 ‫יהודים לא עושים את זה.‬ 326 00:12:46,933 --> 00:12:49,102 ‫- זה חדש? - והחברים שלנו, אימוג'ן וארצ'י,‬ 327 00:12:49,186 --> 00:12:51,438 ‫יארחו אותם כמה פעמים כדי שהם ישחקו עם הילדים שלהם.‬ 328 00:12:51,521 --> 00:12:53,607 ‫אם יש לכם שאלות כשמידג' לא פה, תשאלו אותי.‬ 329 00:12:53,690 --> 00:12:54,774 ‫אנחנו לא ברשימה.‬ 330 00:12:55,108 --> 00:12:57,694 ‫- טוב, עדיין לא. - עדיין לא? אנחנו הסבים שלהם.‬ 331 00:12:57,777 --> 00:12:58,862 ‫אנחנו ברשימה.‬ 332 00:12:58,945 --> 00:13:00,071 ‫כן, אנחנו ברשימה.‬ 333 00:13:00,155 --> 00:13:01,907 ‫למה אנחנו לא ברשימה?‬ 334 00:13:01,990 --> 00:13:05,619 ‫חיכיתי עם לשים אתכם ברשימה עד שתמצאו מקום.‬ 335 00:13:06,036 --> 00:13:09,706 ‫אני מבינה. את לא רוצה שהם יתכרבלו איתנו במלון הזול שלנו ברחוב באוורי.‬ 336 00:13:09,789 --> 00:13:10,624 ‫אימא.‬ 337 00:13:10,707 --> 00:13:12,959 ‫עם הבגדים המוטלאים והשמיכות עם האבעבועות השחורות.‬ 338 00:13:13,043 --> 00:13:15,462 ‫אין לכם מקום לגור בו כרגע. ברגע שיהיה לכם...‬ 339 00:13:15,545 --> 00:13:18,381 ‫אז זה שאת הולכת להיות קומיקאית אומר שלא אראה את הנכדים שלי?‬ 340 00:13:18,465 --> 00:13:19,341 ‫אימא, לא.‬ 341 00:13:19,424 --> 00:13:21,510 ‫אם היינו לוקחים את המקום ברחוב 65, לא הייתה בעיה.‬ 342 00:13:21,593 --> 00:13:24,346 ‫בסדר, נהדר, ועם כדורי ההריסה לא נזדקק לשעון המעורר שלנו.‬ 343 00:13:24,429 --> 00:13:27,224 ‫למה את כועסת עליי? זו אשמתך שהבת שלך קומיקאית.‬ 344 00:13:27,307 --> 00:13:28,767 ‫- למה? - כן, למה?‬ 345 00:13:28,850 --> 00:13:30,477 ‫זה האופי הגרמני שהיא העבירה לך.‬ 346 00:13:30,560 --> 00:13:31,853 ‫הדם של משפחת להמן.‬ 347 00:13:31,937 --> 00:13:33,313 ‫- את נתת לה את האומפה. - אבא...‬ 348 00:13:33,396 --> 00:13:36,566 ‫טוב, היא דיברה על הפין שלך על הבמה, לא על שלי.‬ 349 00:13:36,900 --> 00:13:39,027 ‫- אימא שלי אמרה את זה הרגע. - כן!‬ 350 00:13:39,110 --> 00:13:40,987 ‫כי "פין" זו מילה מצחיקה.‬ 351 00:13:41,238 --> 00:13:44,658 ‫למדתי את זה על קומיקאים. הם אומרים מילים מצחיקות בשביל צחוקים זולים.‬ 352 00:13:45,158 --> 00:13:46,034 ‫חבר'ה, בבקשה.‬ 353 00:13:46,117 --> 00:13:49,371 ‫אם היה לך פין, היא הייתה מדברת עלייך, לא עליי.‬ 354 00:13:49,454 --> 00:13:52,040 ‫נכון? לא היית מדברת על הפין של אימא שלך אם היה לה?‬ 355 00:13:52,123 --> 00:13:54,209 ‫במשך שעות ושעות.‬ 356 00:13:54,292 --> 00:13:55,752 ‫אני לא יודע למה אתם לא באים אלינו.‬ 357 00:13:55,835 --> 00:13:57,170 ‫- זו התשובה לכל הבעיות שלכם. - אני...‬ 358 00:13:57,254 --> 00:14:00,465 ‫אתם גרים בדירת חדר בפוקיפסי. והזקן הזה הוא סכנת שריפה.‬ 359 00:14:00,549 --> 00:14:02,425 ‫והמטבח שלך, נואה, שווה לתחת.‬ 360 00:14:02,509 --> 00:14:04,970 ‫זה מגוחך. יש לנו ספה נפתחת בסלון.‬ 361 00:14:05,053 --> 00:14:06,137 ‫- ספה נפתחת? - שאלה,‬ 362 00:14:06,221 --> 00:14:07,806 ‫מה המילה ליד "אננס"?‬ 363 00:14:10,475 --> 00:14:12,477 ‫למה שהיא תכתוב "אננס"?‬ 364 00:14:12,561 --> 00:14:13,478 ‫אני לא יכול...‬ 365 00:14:13,562 --> 00:14:15,981 ‫אבל למה זה בכלל יהיה קשור, "אננס"?‬ 366 00:14:16,064 --> 00:14:18,400 ‫- הם אגרסיביים. - אייב, תישנו בחדר השינה שלנו...‬ 367 00:14:21,778 --> 00:14:22,988 ‫אני רוצה עוגייה.‬ 368 00:14:23,071 --> 00:14:25,240 ‫טוב, קודם כול צריך להגיד שלום לדירה.‬ 369 00:14:25,323 --> 00:14:26,157 ‫למה?‬ 370 00:14:26,324 --> 00:14:27,867 ‫כי היא עוזבת.‬ 371 00:14:27,951 --> 00:14:30,287 ‫לא תראה אותה יותר. ואימא גדלה פה.‬ 372 00:14:30,370 --> 00:14:33,498 ‫אז בוא נגיד, "שלום, מסדרון".‬ 373 00:14:35,000 --> 00:14:36,209 ‫"שלום, חדר שינה."‬ 374 00:14:36,293 --> 00:14:37,836 ‫אסתר ברחה.‬ 375 00:14:37,919 --> 00:14:39,296 ‫אני מחזיקה אותה, ילד.‬ 376 00:14:39,379 --> 00:14:40,630 ‫אני רוצה עוגייה.‬ 377 00:14:47,220 --> 00:14:48,972 ‫שלום, מסדרון.‬ 378 00:14:50,932 --> 00:14:52,267 ‫שלום, חדר שינה.‬ 379 00:14:52,350 --> 00:14:54,102 ‫רק עוגייה אחת, בחור צעיר.‬ 380 00:15:01,234 --> 00:15:02,944 ‫שלום, יציאת חירום.‬ 381 00:15:04,779 --> 00:15:06,323 ‫שלום, חלונות.‬ 382 00:15:08,116 --> 00:15:09,492 ‫שלום, מיטה.‬ 383 00:15:10,785 --> 00:15:13,538 ‫מועדון המעריצים של חמישיית דיון‬ 384 00:15:14,247 --> 00:15:15,332 ‫שלום, בנות.‬ 385 00:15:20,462 --> 00:15:22,255 ‫נמאס לי להתווכח.‬ 386 00:15:22,339 --> 00:15:24,007 ‫גם לי נמאס להתווכח.‬ 387 00:15:24,090 --> 00:15:27,886 ‫התחננתי להארכה מהאוניברסיטה, אבל הם לא הסכימו.‬ 388 00:15:27,969 --> 00:15:29,387 ‫מה עם ליאו סיגל?‬ 389 00:15:29,471 --> 00:15:32,140 ‫הוא מלמד באירופה השנה, אז הדירה שלו ריקה.‬ 390 00:15:32,223 --> 00:15:33,767 ‫הוא שם את אח שלו בה.‬ 391 00:15:33,850 --> 00:15:35,310 ‫אז אני מניחה שמלון?‬ 392 00:15:35,393 --> 00:15:36,895 ‫נבזבז את החסכונות שלנו.‬ 393 00:15:36,978 --> 00:15:39,731 ‫ניקח כמות מינימלית של בגדים. נביא רק את מה שנחוץ.‬ 394 00:15:39,814 --> 00:15:42,942 ‫ניקח את המקום הקטנטן ברחוב 65, נשים אטמי אוזניים.‬ 395 00:15:43,318 --> 00:15:45,904 ‫התקשרתי אליהם לפני חצי שעה. הוא כבר נלקח.‬ 396 00:15:46,780 --> 00:15:48,823 ‫אני לא רוצה אותך בלי הבגדים שלך.‬ 397 00:15:48,907 --> 00:15:50,950 ‫ואני לא רוצה אותך בלי הספרים שלך.‬ 398 00:15:51,034 --> 00:15:53,203 ‫ואם לזלדה לא יהיה מטבח הגון,‬ 399 00:15:53,286 --> 00:15:56,665 ‫היא תבשל לנו פטריות רעילות על הפלטה הפגומה שלנו.‬ 400 00:15:57,165 --> 00:16:00,627 ‫נגמר לנו הזמן. נגמרו לנו האפשרויות. מה נעשה?‬ 401 00:16:00,710 --> 00:16:02,712 ‫משהו יתגלה.‬ 402 00:16:04,631 --> 00:16:06,174 ‫כל כך הרבה חדרים.‬ 403 00:16:06,508 --> 00:16:08,343 ‫אתם פשוט לא יכולים להביא את הרהיטים שלכם.‬ 404 00:16:11,262 --> 00:16:12,555 ‫עשית זאת שוב.‬ 405 00:16:13,765 --> 00:16:15,100 ‫חזה הבקר המושלם.‬ 406 00:16:15,600 --> 00:16:19,270 ‫אני מקווה שגב' פולבר נהנתה מהיותר מחצי שהיא שמרה לעצמה.‬ 407 00:16:19,354 --> 00:16:22,440 ‫בחייך. זה היה מקסימום 49 אחוזים.‬ 408 00:16:22,524 --> 00:16:24,025 ‫כאילו שלא הייתי שמה לב?‬ 409 00:16:24,109 --> 00:16:26,403 ‫תני לאישה הזקנה משהו להוריד עם הוויסקי.‬ 410 00:16:26,486 --> 00:16:28,697 ‫היא הייתה יכולה לבקש, זה כל מה שאני אומרת.‬ 411 00:16:29,698 --> 00:16:33,326 ‫כדאי שאאסוף את הילדים. אקח אותם הביתה לפני שהם ישנו עמוק.‬ 412 00:16:33,827 --> 00:16:36,371 ‫מאוחר מדי. כשנתתי להם נשיקת לילה טוב, הערתי את שניהם.‬ 413 00:16:36,454 --> 00:16:37,664 ‫הם היו עצבניים?‬ 414 00:16:38,456 --> 00:16:39,833 ‫הם קיללו כמו מלחים.‬ 415 00:16:39,916 --> 00:16:41,334 ‫הם קיבלו את זה ממך.‬ 416 00:16:44,838 --> 00:16:47,590 ‫את עוזבת מחר. את מוכנה?‬ 417 00:16:48,675 --> 00:16:52,929 ‫ארזתי, פרקתי וארזתי מחדש, אז כן.‬ 418 00:16:59,060 --> 00:17:00,437 ‫ג'ואל, אני לא צריכה כסף.‬ 419 00:17:00,520 --> 00:17:01,563 ‫בחייך.‬ 420 00:17:01,646 --> 00:17:03,648 ‫בשביל בירה וסיגריות.‬ 421 00:17:11,197 --> 00:17:12,031 ‫חכה.‬ 422 00:17:16,077 --> 00:17:17,328 ‫אני ממש לחוצה.‬ 423 00:17:20,999 --> 00:17:22,459 ‫את תהיי נהדרת.‬ 424 00:17:52,071 --> 00:17:55,074 ‫בשם אלוהים, עוד כמה אנשים ידחפו לפחית הזו?‬ 425 00:17:55,158 --> 00:17:59,954 ‫אני חושבת ששי קנה את כל המטוס. הי, אפשר לקבל ג'ין...? אני מניחה שלא.‬ 426 00:18:00,038 --> 00:18:02,624 ‫כלומר, אין קיבולת מקסימלית או משהו?‬ 427 00:18:03,500 --> 00:18:05,585 ‫נהדר. תראי מי פה.‬ 428 00:18:05,668 --> 00:18:07,712 ‫וואו, קצת חזק יותר, בבקשה. הי, סלים.‬ 429 00:18:08,296 --> 00:18:10,423 ‫השם שלו הוא סלים. קורע מצחוק.‬ 430 00:18:10,507 --> 00:18:11,591 ‫הוא בחור נהדר.‬ 431 00:18:11,674 --> 00:18:13,051 ‫הוא שלושה או ארבעה בחורים נהדרים.‬ 432 00:18:13,134 --> 00:18:14,677 ‫את צריכה להירגע.‬ 433 00:18:15,136 --> 00:18:16,888 ‫מה את עושה? מה אלה?‬ 434 00:18:16,971 --> 00:18:18,056 ‫גלויות.‬ 435 00:18:18,139 --> 00:18:19,349 ‫אנחנו עדיין בניו יורק.‬ 436 00:18:19,724 --> 00:18:21,726 ‫הבטחתי לילדים. הבטחתי לאימוג'ן.‬ 437 00:18:22,185 --> 00:18:24,896 ‫זה שדה התעופה איידלוויילד. הם יכולים להגיע לפה ברכבת התחתית.‬ 438 00:18:24,979 --> 00:18:26,606 ‫את מקמטת את זה.‬ 439 00:18:27,106 --> 00:18:28,983 ‫הגעת למטוס. התחלה טובה.‬ 440 00:18:29,067 --> 00:18:31,694 ‫- היי, סלים לא מביא חטיפים, נכון? - מה?‬ 441 00:18:31,778 --> 00:18:34,948 ‫אז רג'י, בחדר שלנו יהיו שתי מיטות זוגיות או שתי מיטות יחיד?‬ 442 00:18:35,323 --> 00:18:37,450 ‫שאלה טובה. אבדוק את זה בשבילך.‬ 443 00:18:37,534 --> 00:18:40,787 ‫אילו מיטות יש בחדר של סוזי מאירסון ומידג' מייזל?‬ 444 00:18:40,870 --> 00:18:43,456 ‫זה כתוב כאן, התשובה היא, "זה מתחת לרמת השכר שלי".‬ 445 00:18:43,540 --> 00:18:44,541 ‫הבנתי.‬ 446 00:18:45,375 --> 00:18:47,043 ‫אכלת צדפה מקולקלת או משהו?‬ 447 00:18:47,126 --> 00:18:47,961 ‫אני בסדר.‬ 448 00:18:48,461 --> 00:18:50,004 ‫זו לא הטיסה הראשונה שלך, נכון?‬ 449 00:18:50,964 --> 00:18:52,549 ‫הטיסה הראשונה. תקלטי את הבחור הזה.‬ 450 00:18:54,801 --> 00:18:55,760 ‫המטוס שכור.‬ 451 00:18:57,804 --> 00:18:59,889 ‫אופס, הכיף נגמר! רג'י חזר!‬ 452 00:18:59,973 --> 00:19:01,808 ‫נו, בחייך!‬ 453 00:19:02,475 --> 00:19:03,977 ‫גבירותיי ורבותיי, ברוכים הבאים.‬ 454 00:19:04,060 --> 00:19:07,230 ‫זה קפטן רון שור, הטייס שלכם לטיסה הזו,‬ 455 00:19:07,313 --> 00:19:10,525 ‫יחד עם טייס המשנה שלי דריל והנווט כריס.‬ 456 00:19:10,608 --> 00:19:12,735 ‫לעזאזל. לא חילקתי את זה נכון.‬ 457 00:19:12,819 --> 00:19:15,864 ‫עכשיו אני צריכה לכתוב בצדדים. איזו רשלנות.‬ 458 00:19:15,947 --> 00:19:17,824 ‫מרים! הקפטן מדבר!‬ 459 00:19:18,449 --> 00:19:21,077 ‫הוא אמר משהו על התרסקות? או שריפה?‬ 460 00:19:21,327 --> 00:19:24,414 ‫נטוס בגובה של כ-30 אלף רגל...‬ 461 00:19:24,497 --> 00:19:25,623 ‫כן, בהצלחה עם זה.‬ 462 00:19:25,707 --> 00:19:27,667 ‫...ואחרי שנעצור למלא דלק בקנזס סיטי,‬ 463 00:19:27,750 --> 00:19:31,170 ‫אנחנו אמורים להגיע בזמן ליעד הסופי שלנו,‬ 464 00:19:31,254 --> 00:19:34,007 ‫העיר הגדולה של בזבוז המשכורות.‬ 465 00:19:34,090 --> 00:19:36,426 ‫יופי, טייס מצחיק. אני אוהבת את הריכוז כאן.‬ 466 00:19:36,801 --> 00:19:37,969 ‫סליחה, אפשר לקבל...‬ 467 00:19:38,720 --> 00:19:39,721 ‫אני מניחה שלא.‬ 468 00:19:41,598 --> 00:19:43,683 ‫הגיע הזמן לשבת. אנחנו עומדים להמריא.‬ 469 00:19:43,766 --> 00:19:45,310 ‫כולם לחגור, בבקשה.‬ 470 00:19:45,393 --> 00:19:48,229 ‫היי? נהדר. הצלחה. אפשר לקבל ג'ין וטוניק?‬ 471 00:19:48,313 --> 00:19:50,481 ‫מצטערת, אנחנו ממריאים. היית צריכה להזמין קודם.‬ 472 00:19:50,565 --> 00:19:53,776 ‫אני מניחה שהייתי צריכה לנסות להזמין קודם. זו אשמתי.‬ 473 00:19:54,444 --> 00:19:57,697 ‫בשם אלוהים. אני באמצע ולא היה דבר מצחיק אחד.‬ 474 00:19:57,780 --> 00:19:59,032 ‫אולי זה נהיה מצחיק בהמשך.‬ 475 00:19:59,115 --> 00:20:01,618 ‫למה את קוראת את "מחזותיו של אוגוסט סטרינדברג"?‬ 476 00:20:01,993 --> 00:20:03,703 ‫בשביל הכיף.‬ 477 00:20:03,786 --> 00:20:04,787 ‫סוזי?‬ 478 00:20:04,871 --> 00:20:06,497 ‫סליחה. אני מניחה את זה.‬ 479 00:20:07,415 --> 00:20:08,249 ‫ג'ין וטוניק.‬ 480 00:20:08,708 --> 00:20:10,835 ‫אני אוהבת אותך הרבה יותר מהאישה ההיא.‬ 481 00:20:10,919 --> 00:20:12,295 ‫- ג'ין? - נוגד חומצה.‬ 482 00:20:12,712 --> 00:20:13,838 ‫- אני לא צריכה. - את כן.‬ 483 00:20:13,922 --> 00:20:15,173 ‫- קח את זה חזרה. - תשתי.‬ 484 00:20:17,800 --> 00:20:20,011 ‫אוריד אותך ואת הבטן החמוצה שלך מהמטוס.‬ 485 00:20:20,386 --> 00:20:21,429 ‫מעל אומהה.‬ 486 00:20:23,640 --> 00:20:24,682 ‫טיסה נעימה.‬ 487 00:20:25,475 --> 00:20:27,602 ‫הנה הוא מגיע! כולם להיראות עסוקים!‬ 488 00:20:28,144 --> 00:20:30,313 ‫תפסיק, בנאדם!‬ 489 00:20:31,189 --> 00:20:32,857 ‫רעיון רע מאוד.‬ 490 00:20:35,818 --> 00:20:38,738 ‫איך הדברים האלה שוקלים אלפי טונות ונשארים באוויר?‬ 491 00:20:38,821 --> 00:20:41,991 ‫זה מנוגד לחוקי האל והטבע ופשוט... הכובד.‬ 492 00:20:42,075 --> 00:20:44,827 ‫אין לי תשובה. לאבא שלי בטח יש. או לאחי.‬ 493 00:20:44,911 --> 00:20:46,287 ‫אפשר ללכת לדבר איתם עכשיו?‬ 494 00:20:46,371 --> 00:20:47,956 ‫לא. אנחנו טסות לווגאס.‬ 495 00:20:52,627 --> 00:20:54,212 ‫- תרימי רגליים! - מה?‬ 496 00:20:54,295 --> 00:20:55,713 ‫תרימי רגליים! זה יפחית מהכובד!‬ 497 00:20:55,797 --> 00:20:57,173 ‫- סוזי... - תרימי רגליים!‬ 498 00:20:57,256 --> 00:20:58,091 ‫אני מרימה.‬ 499 00:20:59,550 --> 00:21:01,928 ‫- זה אמור להיות כל כך רועש? - תחזיקי חזק.‬ 500 00:21:02,011 --> 00:21:04,472 ‫לעזאזל!‬ 501 00:21:12,021 --> 00:21:13,106 ‫סוזי?‬ 502 00:21:13,815 --> 00:21:15,984 ‫סוזי, לא תוכלי לעצור את הנשימה לאורך כל הטיסה.‬ 503 00:21:16,067 --> 00:21:17,110 ‫אני אוכל.‬ 504 00:21:17,610 --> 00:21:20,905 ‫זו הטיסה הראשונה מבין מיליוני טיסות ומיליוני מסעי הופעות.‬ 505 00:21:23,366 --> 00:21:24,367 ‫תפקחי אותן.‬ 506 00:21:25,326 --> 00:21:27,036 ‫קדימה. תפקחי את העיניים.‬ 507 00:21:30,707 --> 00:21:31,833 ‫אנחנו עדיין כאן.‬ 508 00:21:32,250 --> 00:21:33,251 ‫תסתכלי מחוץ לחלון.‬ 509 00:21:40,091 --> 00:21:41,551 ‫אלוהים אדירים.‬ 510 00:21:42,051 --> 00:21:43,386 ‫מדהים, אה?‬ 511 00:21:44,512 --> 00:21:46,097 ‫אנחנו על גג העולם.‬ 512 00:21:58,818 --> 00:21:59,944 ‫אנחנו מגיעים למלון, בוס.‬ 513 00:22:00,028 --> 00:22:01,529 ‫אז מה המצב בשטח?‬ 514 00:22:01,612 --> 00:22:03,740 ‫רג'י אמר שזה ברמה תשע.‬ 515 00:22:03,823 --> 00:22:06,617 ‫רמה תשע? הנה מתחילים. את מוכנה?‬ 516 00:22:07,076 --> 00:22:08,036 ‫מוכנה למה?‬ 517 00:22:08,411 --> 00:22:10,121 ‫זה לא כיף אם אזהיר אותך.‬ 518 00:22:12,749 --> 00:22:13,916 ‫תחזיקו חזק.‬ 519 00:22:14,417 --> 00:22:16,169 ‫שי, אני אוהבת אותך!‬ 520 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 ‫שי, תסתכל עליי!‬ 521 00:22:28,556 --> 00:22:31,350 ‫אלוהים, מה לא בסדר אתכם, אנשים?‬ 522 00:22:54,624 --> 00:22:55,666 ‫בסדר.‬ 523 00:22:58,878 --> 00:23:00,505 ‫- הנה היא. - עיר החטאים.‬ 524 00:23:01,798 --> 00:23:03,758 ‫היה נחמד אם היית נותן אזהרה.‬ 525 00:23:04,592 --> 00:23:06,803 ‫שי בולדווין, ברוך שובך ל"פינישן".‬ 526 00:23:06,886 --> 00:23:10,098 ‫שלום, אנג'י. טוב לחזור. ומי הבחורות הצעירות המקסימות האלה?‬ 527 00:23:10,181 --> 00:23:11,974 ‫בוא נצטלם מהר. קדימה.‬ 528 00:23:12,058 --> 00:23:12,892 ‫זה הבחור הגדול?‬ 529 00:23:12,975 --> 00:23:16,729 ‫זה הבחור הגדול. אנג'י קליברסי. האחראי על האוכל והמשקאות.‬ 530 00:23:17,188 --> 00:23:18,022 ‫הבנתי.‬ 531 00:23:18,106 --> 00:23:20,024 ‫האחראי על האוכל והמשקאות הוא הבחור הגדול?‬ 532 00:23:20,108 --> 00:23:22,443 ‫הבחור שמזמין את החמוצים ואת מיץ התפוזים?‬ 533 00:23:22,527 --> 00:23:24,487 ‫את חמודה. את בחורה חמודה.‬ 534 00:23:24,570 --> 00:23:26,405 ‫למה? כלומר, אני יודעת למה אני חמודה,‬ 535 00:23:26,489 --> 00:23:27,740 ‫אבל למה כמו שאתה מתכוון?‬ 536 00:23:27,824 --> 00:23:30,618 ‫זה לא אוכל ומשקאות. זה אוכל ומשקאות.‬ 537 00:23:31,077 --> 00:23:32,537 ‫אמרת את אותו הדבר פעמיים.‬ 538 00:23:32,620 --> 00:23:36,207 ‫לא, הוא אומר שאנג'י הוא האחראי על "אוכל ומשקאות".‬ 539 00:23:36,624 --> 00:23:37,834 ‫שוב אותן המילים.‬ 540 00:23:37,917 --> 00:23:40,461 ‫"אוכל ומשקאות."‬ 541 00:23:40,545 --> 00:23:42,046 ‫אני מרגישה קצת בלונדינית כרגע.‬ 542 00:23:42,130 --> 00:23:43,005 ‫הבחור הוא גנגסטר!‬ 543 00:23:44,841 --> 00:23:45,800 ‫של ליבי.‬ 544 00:23:46,425 --> 00:23:48,219 ‫גבירותיי, אוכל לקחת אתכן לחדרכן.‬ 545 00:23:48,302 --> 00:23:49,303 ‫תזמון טוב.‬ 546 00:23:52,974 --> 00:23:53,975 ‫מכאן.‬ 547 00:23:55,893 --> 00:23:58,146 ‫- וואו. - זה מלון ממש נחמד.‬ 548 00:23:58,229 --> 00:24:01,399 ‫יש מסדרון. מעולם לא התארחתי במלון עם מסדרון.‬ 549 00:24:02,817 --> 00:24:04,402 ‫- לעזא... - זל.‬ 550 00:24:06,445 --> 00:24:07,822 ‫מה זה?‬ 551 00:24:07,905 --> 00:24:09,157 ‫הבקשה המשונה שלך.‬ 552 00:24:09,240 --> 00:24:10,241 ‫המה המשונה שלי?‬ 553 00:24:10,324 --> 00:24:12,368 ‫זה מה שביקשתי בחוזה שלך.‬ 554 00:24:12,451 --> 00:24:14,328 ‫הוא הציק לי ללא הרף, וכשהוא שאל מה זה,‬ 555 00:24:14,412 --> 00:24:16,706 ‫היה לי בלקאאוט ואמרתי שהחדר צריך להיות מלא בדובים.‬ 556 00:24:16,789 --> 00:24:17,623 ‫צהובים?‬ 557 00:24:17,707 --> 00:24:18,916 ‫אמרתי שזה הצבע האהוב עלייך.‬ 558 00:24:19,000 --> 00:24:21,127 ‫- הצבע האהוב עליי הוא ורוד. - נלחצתי!‬ 559 00:24:21,210 --> 00:24:22,545 ‫אחזור עם שאר התיקים שלך.‬ 560 00:24:22,628 --> 00:24:23,629 ‫תודה.‬ 561 00:24:24,213 --> 00:24:27,049 ‫ראית את המזוודה החדשה שקניתי לטיול?‬ 562 00:24:27,133 --> 00:24:28,926 ‫כן. אופנתית.‬ 563 00:24:29,510 --> 00:24:31,721 ‫אני מטיילת בסטייל.‬ 564 00:24:32,096 --> 00:24:34,348 ‫טוב, אני צריכה ללמד אותך לארוז.‬ 565 00:24:34,432 --> 00:24:37,351 ‫בואי נרד למטה. הקזינו הזה קורא לי.‬ 566 00:24:42,231 --> 00:24:44,859 ‫- זה היה אמור לזכות. - זה היה אמור לזכות.‬ 567 00:24:46,152 --> 00:24:48,321 ‫דובדבן, תפוז, דובדבן. זה היה אמור לזכות.‬ 568 00:24:48,404 --> 00:24:50,823 ‫לימון, לימון, תפוז. זה היה אמור לזכות.‬ 569 00:24:50,907 --> 00:24:53,492 ‫דובדבן, כל הקופה, תפוז סיני. זה היה אמור לזכות.‬ 570 00:24:53,576 --> 00:24:55,870 ‫- אני חושבת שאלה אוכמניות. - אלה אוכמניות טיפשות.‬ 571 00:24:55,953 --> 00:24:58,456 ‫פעמון, אוכמניות, פעמון, זה היה אמור לזכות.‬ 572 00:24:59,165 --> 00:24:59,999 ‫זכיתי!‬ 573 00:25:00,082 --> 00:25:01,459 ‫- זכית? - אני עשירה!‬ 574 00:25:01,709 --> 00:25:03,085 ‫תראי את כל מטבעות הפני שנשפכים החוצה!‬ 575 00:25:03,169 --> 00:25:05,171 ‫- תדמייני אם הם היו חמישה סנט! - זה היה מדהים!‬ 576 00:25:05,254 --> 00:25:06,464 ‫והמשקאות בחינם!‬ 577 00:25:06,547 --> 00:25:07,632 ‫עדיין יוצא כסף.‬ 578 00:25:07,715 --> 00:25:08,883 ‫אני אוהבת את וגאס!‬ 579 00:25:10,551 --> 00:25:12,678 ‫מה זה קו הלא עובר? מה זה שדה?‬ 580 00:25:12,762 --> 00:25:14,722 ‫מה הם סיכויים? סיכויים זה דבר טוב?‬ 581 00:25:14,805 --> 00:25:16,933 ‫מה זה קראפס 11? מה זה יו 11?‬ 582 00:25:17,016 --> 00:25:18,434 ‫מה זה קו התחלתי? מה זה לא קו התחלתי?‬ 583 00:25:18,517 --> 00:25:20,186 ‫- תנשפי עליהן, מותק. - באמת?‬ 584 00:25:20,269 --> 00:25:22,230 ‫- למה? למה היא נושפת עליהן? - למזל.‬ 585 00:25:23,272 --> 00:25:24,440 ‫לא להמר עוד.‬ 586 00:25:25,608 --> 00:25:27,401 ‫שש, בדרך הקשה!‬ 587 00:25:28,444 --> 00:25:29,695 ‫עבודה טובה, מותק.‬ 588 00:25:29,779 --> 00:25:30,613 ‫הוא נתן לי כסף.‬ 589 00:25:30,696 --> 00:25:32,657 ‫למה? למה היא קיבלה כסף? כי יצא לו שש?‬ 590 00:25:32,740 --> 00:25:34,283 ‫מה זו הדרך הקשה? יש דרך רכה?‬ 591 00:25:34,367 --> 00:25:36,202 ‫מה ההימור? מה ההימור?‬ 592 00:25:36,285 --> 00:25:37,620 ‫למה מקבלים כפול על 12?‬ 593 00:25:37,703 --> 00:25:39,705 ‫למה מקבלים כפול על שתיים? מה זה ק'-א'?‬ 594 00:25:40,039 --> 00:25:43,459 ‫- כן! קיבלתי בלאק ג'ק! - זה נהדר.‬ 595 00:25:43,960 --> 00:25:45,878 ‫- פיצול. - למה פיצלת את זה? מה זה פיצול?‬ 596 00:25:45,962 --> 00:25:47,630 ‫- שאנשוף על הקלפים? - אני מכפיל.‬ 597 00:25:47,713 --> 00:25:49,006 ‫- אתה מכפיל? - נושפים על קלפים?‬ 598 00:25:49,090 --> 00:25:50,633 ‫- למה אתה מכפיל? - אני עומד.‬ 599 00:25:50,716 --> 00:25:52,301 ‫- אתה עומד על זה? - נשיפות זה רק לקוביות?‬ 600 00:25:52,385 --> 00:25:54,011 ‫- למה אתה עומד על זה? - לדילר יש 20.‬ 601 00:25:54,095 --> 00:25:56,055 ‫כן! לא.‬ 602 00:25:56,138 --> 00:25:57,139 ‫מה קרה?‬ 603 00:25:58,975 --> 00:26:01,519 ‫- זה היה אמור לזכות. - זה היה אמור לזכות.‬ 604 00:26:01,602 --> 00:26:03,813 ‫זה היה אמור לזכות. היי, סוזי?‬ 605 00:26:03,896 --> 00:26:05,106 ‫זה היה אמור לזכות.‬ 606 00:26:05,189 --> 00:26:07,191 ‫זה היה אמור לזכות. סוזי?‬ 607 00:26:08,234 --> 00:26:10,861 ‫- זה היה אמור לזכות. - זה היה אמור לזכות.‬ 608 00:26:12,863 --> 00:26:14,824 ‫- זכית? - כמעט כלום.‬ 609 00:26:14,907 --> 00:26:15,741 ‫מה השעה?‬ 610 00:26:15,825 --> 00:26:18,119 ‫לא יודעת. 19:30? 20:00?‬ 611 00:26:18,202 --> 00:26:20,371 ‫לעזאזל, אחרי חצות.‬ 612 00:26:20,454 --> 00:26:21,956 ‫היינו פה שש שעות ברציפות?‬ 613 00:26:22,039 --> 00:26:22,873 ‫אני מניחה.‬ 614 00:26:22,957 --> 00:26:24,250 ‫הרגע קלטתי שאני ממש צריכה לשירותים.‬ 615 00:26:24,333 --> 00:26:25,584 ‫כן, גם אני.‬ 616 00:26:27,086 --> 00:26:28,587 ‫היי, מה אתן עשיתן?‬ 617 00:26:28,671 --> 00:26:30,506 ‫- מידג' נשפה על שש קשה של בחור. - מה?‬ 618 00:26:30,589 --> 00:26:32,633 ‫לא, נשפתי על בחור ויצא לו שש קשה, והוא נתן לי כסף.‬ 619 00:26:32,717 --> 00:26:33,634 ‫גם זה לא נשמע טוב.‬ 620 00:26:33,718 --> 00:26:35,011 ‫- שירותים. - אחר כך, הנרי.‬ 621 00:26:40,516 --> 00:26:42,143 ‫קדימה.‬ 622 00:26:42,226 --> 00:26:43,185 ‫בחייך, קרול.‬ 623 00:26:43,269 --> 00:26:44,729 ‫לך לחדר שלך, הווארד.‬ 624 00:26:44,812 --> 00:26:46,689 ‫החדר שלך כאן. משקה אחד.‬ 625 00:26:46,772 --> 00:26:48,691 ‫ההצעה הכי גרועה שקיבלתי היום, הווארד.‬ 626 00:26:51,777 --> 00:26:55,114 ‫הקלה מתוקה! הקלה מתוקה, מתוקה!‬ 627 00:27:01,662 --> 00:27:05,124 ‫אלוהים. סוזי? קומי!‬ 628 00:27:05,207 --> 00:27:06,417 ‫- מה? - קחי את המעיל, קדימה.‬ 629 00:27:06,500 --> 00:27:07,335 ‫- מהר! - מה קורה?‬ 630 00:27:07,460 --> 00:27:08,753 ‫תלבשי את המעיל! מהר!‬ 631 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 ‫אני מביאה אותו! אלוהים!‬ 632 00:27:16,927 --> 00:27:17,970 ‫היי, המכונות שלנו פנויות!‬ 633 00:27:18,054 --> 00:27:19,472 ‫תשכחי מהמכונות!‬ 634 00:27:19,555 --> 00:27:21,599 ‫עוברות.‬ 635 00:27:21,932 --> 00:27:23,225 ‫בואי אחריי!‬ 636 00:27:26,103 --> 00:27:27,313 ‫שי בולדווין ולהקתו עם הקומיקאית גב' מייזל‬ 637 00:27:27,396 --> 00:27:29,398 ‫- סוזי! - את על השלט!‬ 638 00:27:29,482 --> 00:27:31,192 ‫שכל העולם יראה!‬ 639 00:27:31,275 --> 00:27:32,777 ‫זה הרגע הגדול, מותק!‬ 640 00:27:32,860 --> 00:27:34,028 ‫תצלמי תמונה!‬ 641 00:27:48,084 --> 00:27:52,463 ‫מכאן נוסעים ללוס אנג'לס, סן פרנסיסקו, אז שיקגו, מיאמי...‬ 642 00:27:52,546 --> 00:27:53,923 ‫רג', מתי אני ישן?‬ 643 00:27:54,924 --> 00:27:56,342 ‫- פה. - כן, אדוני?‬ 644 00:27:56,425 --> 00:27:57,968 ‫מה אתה חושב על מזג האוויר פה, שי?‬ 645 00:27:58,052 --> 00:28:00,971 ‫בניו יורק היו ארבע מעלות כשעזבנו, אז אני אוהב אותו.‬ 646 00:28:01,972 --> 00:28:04,892 ‫תודה על השאלה המתחשבת וראוית פרס הפוליצר הזו, אדוני.‬ 647 00:28:04,975 --> 00:28:05,810 ‫מרשים מאוד.‬ 648 00:28:05,893 --> 00:28:09,063 ‫נראה אם מישהו יתעלה על זה. כן, ה"סטייט ג'ורנל".‬ 649 00:28:09,146 --> 00:28:10,731 ‫יש פה הרבה בחורות יפות, אה, שי?‬ 650 00:28:11,565 --> 00:28:13,442 ‫הצלחת, גבר. הצלחת.‬ 651 00:28:13,526 --> 00:28:16,904 ‫אני יכול לומר שהייתי בכל רחבי העולם, ויש בחורות יפות בכל מקום,‬ 652 00:28:16,987 --> 00:28:18,447 ‫אבל לא יפות כמו פה.‬ 653 00:28:18,864 --> 00:28:20,324 ‫טוב, "סן-דייגו יוניון".‬ 654 00:28:20,408 --> 00:28:23,577 ‫מידג' מייזל, נכון? אני אנג'י. לא הייתה לי הזדמנות לפגוש אותך.‬ 655 00:28:23,661 --> 00:28:25,704 ‫כן, אנג'י. כמובן.‬ 656 00:28:25,788 --> 00:28:28,165 ‫האחראי על האוכל והמשק...‬ 657 00:28:28,249 --> 00:28:29,542 ‫נעים להכיר אותך, אנג'י.‬ 658 00:28:29,625 --> 00:28:31,419 ‫זו המנהלת שלי, סוזי מאירסון.‬ 659 00:28:31,502 --> 00:28:32,670 ‫- שלום. - נהדר להכיר אותך.‬ 660 00:28:32,753 --> 00:28:34,755 ‫שי מטורף על הבחורה שלך.‬ 661 00:28:34,839 --> 00:28:35,965 ‫לשי יש טעם טוב.‬ 662 00:28:36,048 --> 00:28:38,008 ‫אני כל כך מצטער, מותק. אני מתעלם ממך.‬ 663 00:28:38,092 --> 00:28:41,971 ‫גבירותיי, זו אשתי היפהפייה, רוברטה. גם לי יש טעם טוב, אה?‬ 664 00:28:42,054 --> 00:28:43,264 ‫- שלום. - נעים להכיר.‬ 665 00:28:43,347 --> 00:28:45,266 ‫אהיה בהופעה הערב, תראי להם מה זה.‬ 666 00:28:45,349 --> 00:28:46,392 ‫אעשה זאת.‬ 667 00:28:47,810 --> 00:28:48,811 ‫בחור נחמד.‬ 668 00:28:48,894 --> 00:28:50,771 ‫טוב, "רינו איבנינג גאזט",‬ 669 00:28:50,855 --> 00:28:53,732 ‫תראה לי את האריק סברייד הפנימי שלך, אחי, מה יש לך?‬ 670 00:28:53,816 --> 00:28:55,443 ‫אתה יוצא קבוע עם מישהי, שי?‬ 671 00:28:55,526 --> 00:28:57,069 ‫אפשר לדבר איתך בצד, מר גאזט?‬ 672 00:28:57,153 --> 00:28:59,029 ‫תירגע, רג', אני אענה.‬ 673 00:28:59,113 --> 00:29:00,656 ‫אתה יודע, דיברתי על זה בעבר.‬ 674 00:29:00,739 --> 00:29:02,533 ‫הייתה לי את אהבת חיי והיא חמקה ממני.‬ 675 00:29:02,616 --> 00:29:05,870 ‫הקלטתי אלבום שלם על האישה הזו. ואז זכיתי בפרס גראמי.‬ 676 00:29:05,953 --> 00:29:08,372 ‫אני לא אומר שזו הייתה עסקה שווה, אבל קרוב.‬ 677 00:29:09,373 --> 00:29:11,459 ‫ומי ההשראה הכי גדולה שלך, שי?‬ 678 00:29:11,542 --> 00:29:12,585 ‫אלוהים.‬ 679 00:29:12,668 --> 00:29:15,045 ‫- שיט! - "כולם" זו תשובה טובה?‬ 680 00:29:15,129 --> 00:29:16,464 ‫את צוחקת עליי?‬ 681 00:29:16,547 --> 00:29:19,467 ‫- עבורי, מר נט קינג קול היה... - פאק!‬ 682 00:29:21,802 --> 00:29:23,512 ‫דרכתי על מסמר. אאוץ'.‬ 683 00:29:26,140 --> 00:29:28,559 ‫נט לקח אותי תחת חסותו,‬ 684 00:29:29,768 --> 00:29:33,230 ‫ועכשיו אני רוצה להושיט יד ולעשות אותו הדבר בשביל הדור הבא.‬ 685 00:29:33,314 --> 00:29:34,940 ‫סוזי מאירסון ושותפים.‬ 686 00:29:35,024 --> 00:29:36,692 ‫- רג'י, לא התכוונתי... - אני מדבר.‬ 687 00:29:36,775 --> 00:29:37,610 ‫סליחה.‬ 688 00:29:37,693 --> 00:29:39,737 ‫איך זה שאת עומדת פה וצועקת את הקללה האולטימטיבית‬ 689 00:29:39,820 --> 00:29:41,572 ‫באמצע מסיבת העיתונאים של הבחור שלי?‬ 690 00:29:41,989 --> 00:29:43,407 ‫לא יודעת אם היא האולטימטיבית,‬ 691 00:29:43,491 --> 00:29:44,492 ‫יש שלוש או ארבע אחרות.‬ 692 00:29:44,575 --> 00:29:47,578 ‫אני לא פה כדי פאקינג לדון במה המילה הפאקינג מלוכלכת הכי גרועה.‬ 693 00:29:47,661 --> 00:29:49,163 ‫אני פה כדי להגיד לך להתנהג במקצועיות.‬ 694 00:29:49,246 --> 00:29:52,249 ‫את חלק מהפמליה של שי. את חלק מהצוות שלי.‬ 695 00:29:52,625 --> 00:29:53,751 ‫רוצה לדעת על מה כעסתי?‬ 696 00:29:53,834 --> 00:29:55,169 ‫אפילו לא קצת!‬ 697 00:29:55,252 --> 00:29:57,588 ‫רג'י, אני מצטערת, אבל התמונה הזו,‬ 698 00:29:57,671 --> 00:29:59,882 ‫זה לא סוג התמונה שאני רוצה שתתפרסם.‬ 699 00:29:59,965 --> 00:30:02,218 ‫לא נתת לנו אחת אחרת, אז השתמשנו במה שהיה לנו.‬ 700 00:30:02,301 --> 00:30:04,512 ‫כן, כי לא שילמת בשביל התמונות האלה.‬ 701 00:30:04,595 --> 00:30:06,805 ‫היי! זו לא הבעיה שלי.‬ 702 00:30:06,889 --> 00:30:09,850 ‫תביאי לנו תמונה אחרת או שתישארי עם תנוחת התחתונים.‬ 703 00:30:09,934 --> 00:30:12,186 ‫סליחה. כולם מלאים בשטויות היום.‬ 704 00:30:12,269 --> 00:30:15,147 ‫לא את. את. הם!‬ 705 00:30:17,483 --> 00:30:18,567 ‫"תנוחת תחתונים"?‬ 706 00:30:18,651 --> 00:30:19,818 ‫אני אסדר את זה.‬ 707 00:30:20,861 --> 00:30:22,696 ‫טוב, חבר'ה, בואו ננסה שוב.‬ 708 00:30:24,198 --> 00:30:25,824 ‫שתיים, שלוש, ארבע...‬ 709 00:30:31,121 --> 00:30:33,457 ‫רגע, תעצרו!‬ 710 00:30:34,667 --> 00:30:36,961 ‫תשכחו מהשיר, אנחנו לא עוברים אפילו את התיבה השנייה.‬ 711 00:30:37,044 --> 00:30:40,047 ‫מישהו מנגן פה דיאז שלא שייך לכאן.‬ 712 00:30:40,130 --> 00:30:42,466 ‫אז השיר הזה לא יהיה מוכן, זה מה שקורה כאן?‬ 713 00:30:43,384 --> 00:30:44,760 ‫שמישהו ידבר.‬ 714 00:30:45,719 --> 00:30:47,638 ‫קחו חמש דקות הפסקה, כולם.‬ 715 00:30:47,721 --> 00:30:49,098 ‫וחמש,‬ 716 00:30:49,181 --> 00:30:50,182 ‫לא עשר.‬ 717 00:30:51,058 --> 00:30:52,101 ‫אלוהים.‬ 718 00:30:53,435 --> 00:30:55,145 ‫מה, הם אף פעם לא שמעו על קרח?‬ 719 00:30:57,231 --> 00:30:58,274 ‫את.‬ 720 00:30:58,732 --> 00:30:59,567 ‫שלום.‬ 721 00:31:00,025 --> 00:31:01,068 ‫יש לך מזל.‬ 722 00:31:01,402 --> 00:31:02,236 ‫למה יש לי מזל?‬ 723 00:31:02,778 --> 00:31:06,156 ‫בדיקת סאונד בשבילך היא, "בדיקת מיקרופון, אחת, שתיים", וסיימת.‬ 724 00:31:06,240 --> 00:31:07,741 ‫זה הרבה יותר מורכב מזה.‬ 725 00:31:07,825 --> 00:31:11,036 ‫לפעמים אני מתבלבלת ואומרת, "מיקרופון בדיקת, ארבע, שש", והכול נהרס.‬ 726 00:31:11,870 --> 00:31:12,746 ‫אל תעשי את זה.‬ 727 00:31:13,247 --> 00:31:15,291 ‫- לא לעשות מה? - אל תנסי לעודד אותי.‬ 728 00:31:15,374 --> 00:31:16,375 ‫זה מה שאני עושה?‬ 729 00:31:16,458 --> 00:31:18,627 ‫לוקח זמן לחזור לאווירת הדרכים.‬ 730 00:31:19,086 --> 00:31:21,130 ‫אתה מתגעגע למיטה שלך, אתה מתגעגע לשקט.‬ 731 00:31:21,213 --> 00:31:22,840 ‫תקשיבי לי, אני כבר מאבד את הקול.‬ 732 00:31:22,923 --> 00:31:24,341 ‫הקול שלך נשמע בסדר.‬ 733 00:31:24,425 --> 00:31:26,635 ‫כשתהיי ותיקה מאפירה כמוני, את תביני.‬ 734 00:31:26,719 --> 00:31:28,304 ‫אתה בסך הכול בן 33.‬ 735 00:31:28,387 --> 00:31:29,888 ‫רק מבחוץ.‬ 736 00:31:31,098 --> 00:31:33,851 ‫היי, לסטר, בוא נדבר על מה שאנחנו עושים בהדרן,‬ 737 00:31:33,934 --> 00:31:36,520 ‫ולמה אתה לובש את החולצה הנוראית הזו לחזרה?‬ 738 00:33:12,241 --> 00:33:13,492 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 739 00:33:13,575 --> 00:33:14,785 ‫באתי לאכול.‬ 740 00:33:14,868 --> 00:33:16,537 ‫- כאן? - זה קרוב למועדון.‬ 741 00:33:19,707 --> 00:33:20,541 ‫מה?‬ 742 00:33:20,624 --> 00:33:22,209 ‫יש לך מושג מה הזמנת?‬ 743 00:33:22,292 --> 00:33:24,002 ‫לא. פשוט הצבעתי על דברים.‬ 744 00:33:24,086 --> 00:33:26,463 ‫טוב. אתה אוהב כפות רגליים?‬ 745 00:33:26,547 --> 00:33:28,257 ‫תלוי איך מכינים אותן.‬ 746 00:33:29,341 --> 00:33:30,342 ‫אתה אוהב הרבה כפות רגליים?‬ 747 00:33:30,759 --> 00:33:32,261 ‫הזמנתי כמה צלחות של כפות רגליים?‬ 748 00:33:32,344 --> 00:33:33,887 ‫אתה בטוח שאתה לא רוצה ללכת למסעדה סינית‬ 749 00:33:33,971 --> 00:33:35,764 ‫שיש בה המבורגרים ופאי תפוחים?‬ 750 00:33:35,848 --> 00:33:36,807 ‫זה לא המקום.‬ 751 00:33:36,890 --> 00:33:38,767 ‫זה המקום המקומי שלי. אני נשאר.‬ 752 00:33:41,061 --> 00:33:41,979 ‫מה זה?‬ 753 00:33:42,062 --> 00:33:44,982 ‫אתה אוהב מערכות עיכול? וכפות רגליים?‬ 754 00:33:45,065 --> 00:33:46,066 ‫אוי, אלוהים.‬ 755 00:33:46,400 --> 00:33:47,693 ‫אפשר לנסות בשבילך?‬ 756 00:33:47,776 --> 00:33:49,445 ‫זה אולי יהיה לטובה. כן.‬ 757 00:33:58,078 --> 00:34:01,123 ‫יש פה אוכל טוב מאוד, אבל, באופן מוזר, הם גרועים בכפות רגליים.‬ 758 00:34:03,292 --> 00:34:05,711 ‫- סליחה. - לא, בבקשה. שבי.‬ 759 00:34:07,045 --> 00:34:09,006 ‫הזמנתי יותר מדי לאדם אחד בכל מקרה.‬ 760 00:34:15,012 --> 00:34:17,139 ‫- מי את? - מיי לין.‬ 761 00:34:17,222 --> 00:34:18,640 ‫- זה השם האמיתי שלך? - כן.‬ 762 00:34:18,849 --> 00:34:19,683 ‫הוא יפה.‬ 763 00:34:21,351 --> 00:34:22,603 ‫- את מסמיקה. - לא, אני לא.‬ 764 00:34:22,686 --> 00:34:24,396 ‫- את אנושית. - שקר מוחלט!‬ 765 00:34:25,647 --> 00:34:27,357 ‫- אפשר שלוק? - את מבוגרת מספיק?‬ 766 00:34:29,610 --> 00:34:30,819 ‫אני מניח שאת מבוגרת מספיק.‬ 767 00:34:34,448 --> 00:34:35,532 ‫נולדת פה?‬ 768 00:34:35,616 --> 00:34:37,826 ‫לא, נולדתי במסעדה אחרת.‬ 769 00:34:38,535 --> 00:34:39,703 ‫עבור מי את עובדת?‬ 770 00:34:39,787 --> 00:34:40,996 ‫אני לומדת רפואה.‬ 771 00:34:41,079 --> 00:34:42,206 ‫- באמת? - באמת.‬ 772 00:34:42,664 --> 00:34:43,999 ‫ואני עוזרת למשפחה.‬ 773 00:34:44,082 --> 00:34:45,417 ‫מעולם לא פגשתי אישה רופאה.‬ 774 00:34:45,501 --> 00:34:47,127 ‫כן, טכנית, עדיין לא פגשת.‬ 775 00:34:47,961 --> 00:34:49,421 ‫עבור מי אתה עובד?‬ 776 00:34:49,505 --> 00:34:51,840 ‫האמת שאני המעביד. את מסתכלת על הבוס.‬ 777 00:34:52,299 --> 00:34:53,133 ‫אמיץ.‬ 778 00:34:53,884 --> 00:34:55,803 ‫מה זה היה? עם הכסף?‬ 779 00:34:55,886 --> 00:34:58,347 ‫היי! אוכל!‬ 780 00:35:00,974 --> 00:35:01,809 ‫קלטתי אותך.‬ 781 00:35:03,435 --> 00:35:04,353 ‫זה לא מנומס.‬ 782 00:35:10,317 --> 00:35:13,278 ‫- היי, יש לך מראה? - סליחה. שתי דקות לעליית מסך.‬ 783 00:35:18,951 --> 00:35:19,868 ‫שמים לב?‬ 784 00:35:19,952 --> 00:35:21,411 ‫שלשיער שלך יש זיקפה? כן.‬ 785 00:35:21,495 --> 00:35:23,330 ‫- שיט. - זה היה בכוונה?‬ 786 00:35:23,413 --> 00:35:26,792 ‫רג'י שלח אותי למעצבת השיער של שי, וכשיצאתי, זה היה הראש שלי.‬ 787 00:35:26,875 --> 00:35:28,210 ‫מעצבת השיער של שי שונאת אותך?‬ 788 00:35:28,293 --> 00:35:29,378 ‫איפה היית? אם היית שם,‬ 789 00:35:29,461 --> 00:35:31,547 ‫היית עוצרת אותם מלהפוך אותי לבת דודה שלי חוה.‬ 790 00:35:31,630 --> 00:35:33,131 ‫מצאתי את הצלם‬ 791 00:35:33,215 --> 00:35:35,467 ‫שצילם תמונות כשהגענו, והשגתי את זה.‬ 792 00:35:36,468 --> 00:35:38,095 ‫זה אולי אפילו גרוע יותר.‬ 793 00:35:38,178 --> 00:35:40,097 ‫אבל זה מצחיק יותר, ולא רואים את התחתונים שלך.‬ 794 00:35:40,180 --> 00:35:43,517 ‫אני מפהקת, אני לופתת את הארנק שלי כמו אימא של בת דודה שלי חוה.‬ 795 00:35:43,600 --> 00:35:45,477 ‫כרגע זה או זה או תנוחת התחתונים.‬ 796 00:35:45,561 --> 00:35:47,104 ‫- אל תקראי לזה ככה. - דקה אחת.‬ 797 00:35:47,187 --> 00:35:48,021 ‫שיט.‬ 798 00:35:48,105 --> 00:35:49,273 ‫קחי נשימה עמוקה.‬ 799 00:35:49,690 --> 00:35:52,192 ‫לחמם את שי היה תאורטי לפני כן.‬ 800 00:35:52,276 --> 00:35:53,193 ‫עכשיו זה לא.‬ 801 00:35:53,277 --> 00:35:55,612 ‫האנשים האלה פה כדי לראות את שי. לא אכפת להם ממני.‬ 802 00:35:55,696 --> 00:35:56,780 ‫ארבעים שניות.‬ 803 00:35:56,864 --> 00:35:58,490 ‫מה הקטע עם הכפפות? אחת עלייך ואחת לא.‬ 804 00:35:58,574 --> 00:36:00,284 ‫לא יכולתי להחליט. מה את חושבת?‬ 805 00:36:00,367 --> 00:36:02,411 ‫- או שתיהן או אף אחת. - שלושים שניות.‬ 806 00:36:02,494 --> 00:36:03,412 ‫זה הכרחי?‬ 807 00:36:03,495 --> 00:36:06,206 ‫גבירותיי ורבותיי, ברוכים הבאים לחדר האירועים של ה"פינישן".‬ 808 00:36:06,290 --> 00:36:08,125 ‫- עשרים שניות. - באמת? זה פשוט נורא.‬ 809 00:36:08,208 --> 00:36:12,588 ‫אנא תנו קבלת פנים חמה של לאס וגאס לכוכבת הקומדיה העולה...‬ 810 00:36:12,671 --> 00:36:13,672 ‫הוא ממש עידן את זה.‬ 811 00:36:13,755 --> 00:36:15,716 ‫גב' מייזל!‬ 812 00:36:16,258 --> 00:36:17,301 ‫- ציצי הרימי. - ציצי...‬ 813 00:36:17,384 --> 00:36:19,678 ‫- תורך! - אני יודעת! הרימי.‬ 814 00:36:26,226 --> 00:36:27,352 ‫אתם אמורים להיות פה?‬ 815 00:36:27,436 --> 00:36:29,104 ‫הצד הלא נכון!‬ 816 00:36:29,479 --> 00:36:30,314 ‫שיט!‬ 817 00:36:34,943 --> 00:36:35,903 ‫אלוהים.‬ 818 00:36:37,195 --> 00:36:39,573 ‫תודה.‬ 819 00:36:40,490 --> 00:36:43,577 ‫תראו, תראו, לאס וגאס, נבדה.‬ 820 00:36:44,244 --> 00:36:46,163 ‫העיר שנבנתה, מה, לפני שבוע?‬ 821 00:36:46,622 --> 00:36:48,707 ‫היא כל כך חדשה שהברית שלה מחר.‬ 822 00:36:48,790 --> 00:36:50,334 ‫תביא עוד בקבוק יין?‬ 823 00:36:50,709 --> 00:36:53,587 ‫אני מניו יורק, אז בשבילי מדבר זה ברגדורף‬ 824 00:36:53,670 --> 00:36:55,297 ‫כשלא נשארו הרבה חליפות של הנדמאכר.‬ 825 00:36:55,380 --> 00:36:57,591 ‫או ברני גרינגרס כשנגמר להם הלקס.‬ 826 00:36:59,551 --> 00:37:01,845 ‫השיער שלי עושה לי ורטיגו.‬ 827 00:37:01,929 --> 00:37:03,388 ‫זו לא התסרוקת הרגילה שלי.‬ 828 00:37:03,472 --> 00:37:06,141 ‫אתם מעדיפים לשמוע את "איש החוק"? אולי אוכל למצוא אות רדיו.‬ 829 00:37:06,224 --> 00:37:09,394 ‫- קוקטייל השרימפס הזה מדהים. - אז תביא לי קצת.‬ 830 00:37:09,478 --> 00:37:10,812 ‫נשמע שכולכם נהנים מהאוכל.‬ 831 00:37:10,896 --> 00:37:13,482 ‫זה קוקטייל השרימפס הכי טוב שאכלתי!‬ 832 00:37:13,565 --> 00:37:15,317 ‫שמעתי דברים טובים על קוקטייל השרימפס.‬ 833 00:37:17,611 --> 00:37:19,571 ‫אין פלא שהעיר הזו מלא באורות מהבהבים,‬ 834 00:37:19,655 --> 00:37:21,823 ‫זו הדרך היחידה להשיג את תשומת הלב של אנשים.‬ 835 00:37:21,907 --> 00:37:24,826 ‫אולי מחר במקום תסרוקת גבוהה אתלבש כמו עץ חג המולד.‬ 836 00:37:24,910 --> 00:37:28,622 ‫יום הולדת שמח‬ 837 00:37:28,830 --> 00:37:31,708 ‫נשמע שיש לנו יום הולדת. זה תמיד כיף.‬ 838 00:37:31,792 --> 00:37:33,168 ‫לפחות עד שמגיעים לגיל 25 בערך.‬ 839 00:37:33,251 --> 00:37:34,711 ‫תשירי משהו!‬ 840 00:37:34,795 --> 00:37:36,546 ‫אתם לא רוצים שאשיר.‬ 841 00:37:36,630 --> 00:37:39,925 ‫למרבה המזל, שי בולדווין יופיע בקרוב, והוא ידאג לזה בשבילכם.‬ 842 00:37:40,008 --> 00:37:42,094 ‫היי, אתם מקשיבים.‬ 843 00:37:42,678 --> 00:37:45,764 ‫- לפחות חלקכם. - ברטה!‬ 844 00:37:46,723 --> 00:37:50,519 ‫- ברטה! - אז הבית שלי, ניו יורק,‬ 845 00:37:50,602 --> 00:37:52,980 ‫- זו עיר עתיקה מאוד. - ברטה, אנחנו כאן!‬ 846 00:37:53,063 --> 00:37:55,315 ‫- היא אמרה לפילדלפיה... - פה, תסתובבי ימינה!‬ 847 00:37:55,399 --> 00:37:57,985 ‫- היא אמרה לפילדלפיה... - ימינה! לא, ימינה ואז ישר!‬ 848 00:37:58,276 --> 00:37:59,569 ‫- היא אמרה לפילדלפיה... - ישר!‬ 849 00:37:59,653 --> 00:38:01,321 ‫ברטה, לכל הרוחות, לכי לשולחן שלך‬ 850 00:38:01,405 --> 00:38:03,115 ‫לפני שהאישה המסכנה הזו תקבל שבץ.‬ 851 00:38:03,407 --> 00:38:05,784 ‫הוא מלא בקוקטייל שרימפס. הנה, זה התמריץ שלך.‬ 852 00:38:05,867 --> 00:38:07,911 ‫כן, מהר. נשיקה, נשיקה, תושיבי את הטוסיק.‬ 853 00:38:07,995 --> 00:38:09,371 ‫שבי, ברטה.‬ 854 00:38:09,454 --> 00:38:10,998 ‫אני מניו יורק.‬ 855 00:38:11,081 --> 00:38:14,084 ‫אני יודעת שכבר אמרתי את זה, אבל עבר כל כך הרבה זמן, חלקכם בטח שכח.‬ 856 00:38:16,670 --> 00:38:17,504 ‫בכל מקרה...‬ 857 00:38:17,587 --> 00:38:20,215 ‫ואמרתי, "קח את רכבת איי, זה מהר יותר".‬ 858 00:38:21,258 --> 00:38:23,427 ‫אתה חייב לקחת את רכבת איי‬ 859 00:38:23,510 --> 00:38:25,345 ‫אתם לא בדיוק קהל של רכבות תחתיות.‬ 860 00:38:25,429 --> 00:38:26,471 ‫כדי לנסוע להארלם‬ 861 00:38:26,555 --> 00:38:30,225 ‫ולא ממש אהבתם את הבדיחות על אוכל, ילדים או טיולים.‬ 862 00:38:30,767 --> 00:38:32,853 ‫ואתם לא ממש אוהבים אותי.‬ 863 00:38:33,478 --> 00:38:35,022 ‫מה אתם, בעלי לשעבר?‬ 864 00:38:36,273 --> 00:38:37,774 ‫היי, הנה, אנחנו על הגל.‬ 865 00:38:37,858 --> 00:38:39,526 ‫היי, האור מהבהב.‬ 866 00:38:39,609 --> 00:38:40,944 ‫- מה? - סיימת.‬ 867 00:38:42,612 --> 00:38:43,947 ‫נראה שהסט שלי נגמר.‬ 868 00:38:44,448 --> 00:38:46,241 ‫אתם כמו הילדים שלי, אתם סוף סוף בשקט‬ 869 00:38:46,324 --> 00:38:49,619 ‫ואז סבא מופיע עם מזוודה מלאה בדונאטס.‬ 870 00:38:51,997 --> 00:38:55,375 ‫אז תנו לי להציג בפניכם אדם שלא זקוק להקדמה.‬ 871 00:38:55,459 --> 00:38:58,420 ‫גבירותיי ורבותיי, שי בולדווין הגדול.‬ 872 00:39:11,058 --> 00:39:12,934 ‫אז משקה?‬ 873 00:39:13,769 --> 00:39:14,603 ‫כן.‬ 874 00:40:13,203 --> 00:40:16,081 ‫למה, למה, למה כולם אכלו?‬ 875 00:40:16,164 --> 00:40:17,833 ‫במופע ארוחת הערב? אין לי מושג.‬ 876 00:40:17,916 --> 00:40:19,918 ‫הייתי אידיוטית מגמגמת.‬ 877 00:40:20,001 --> 00:40:23,255 ‫אמרתי להם כבר שאת צריכה מיקרופון שמתנתק מהעמוד. זה יעזור.‬ 878 00:40:23,338 --> 00:40:25,507 ‫אני מקווה שברטה מרוצה מהמקום שלה.‬ 879 00:40:25,590 --> 00:40:30,345 ‫ברטה הטיפשה, החירשת, שמגיעה מאוחר ומאותגרת כיוונית!‬ 880 00:40:30,679 --> 00:40:32,013 ‫מידג', סוזי.‬ 881 00:40:32,931 --> 00:40:33,890 ‫אנחנו בצרות?‬ 882 00:40:33,974 --> 00:40:35,058 ‫אנחנו עומדות לגלות.‬ 883 00:40:35,725 --> 00:40:38,270 ‫קדימה. בואי לפה, כוכבת-על.‬ 884 00:40:38,353 --> 00:40:40,105 ‫- שבי. קדימה. - תודה.‬ 885 00:40:40,188 --> 00:40:41,398 ‫כן. תודה, אנג'י.‬ 886 00:40:42,774 --> 00:40:46,278 ‫קיבלת צחוק גדול בסוף. עצום!‬ 887 00:40:46,361 --> 00:40:47,487 ‫כל המקום התפוצץ מצחוק.‬ 888 00:40:47,737 --> 00:40:50,323 ‫כן, אני מניחה שסיימתי חזק.‬ 889 00:40:50,407 --> 00:40:52,075 ‫חזק? הפלת אותם מהרגליים.‬ 890 00:40:52,159 --> 00:40:55,078 ‫רק תזכרי, הקהל מגיע מכל מקום,‬ 891 00:40:55,162 --> 00:40:57,455 ‫אז הם לא יודעים מה זה ברגדורף.‬ 892 00:40:58,540 --> 00:40:59,374 ‫נקודה טובה.‬ 893 00:40:59,457 --> 00:41:01,918 ‫אבל סיסי יודעת. לא הצגתי אותך.‬ 894 00:41:02,294 --> 00:41:03,795 ‫זו החברה שלי, סיסי.‬ 895 00:41:04,462 --> 00:41:05,672 ‫נעים מאוד להכיר אותך.‬ 896 00:41:05,755 --> 00:41:07,257 ‫אני אוהבת את השיער שלך.‬ 897 00:41:07,340 --> 00:41:08,758 ‫תודה, סיסי.‬ 898 00:41:08,842 --> 00:41:11,678 ‫ג'ואי, לבחורות האלה היה לילה קשה, תביא אוכל.‬ 899 00:41:12,596 --> 00:41:17,267 ‫קוקטייל שרימפס, סטייק, תפוחי אדמה אפויים, כל התוספות. לך, לך.‬ 900 00:41:17,350 --> 00:41:19,853 ‫תתעודדי! את תהיי מעולה.‬ 901 00:41:19,936 --> 00:41:22,063 ‫טוני, אני צריך לדבר איתך. תסלחו לי.‬ 902 00:41:33,325 --> 00:41:34,576 ‫אני צריכה עוד פטפוטים.‬ 903 00:41:34,659 --> 00:41:35,785 ‫תאכלי משהו, את תרגישי יותר טוב.‬ 904 00:41:35,869 --> 00:41:38,288 ‫- פטפוטים לכל 50 המדינות? - מרים.‬ 905 00:41:38,371 --> 00:41:40,957 ‫היי, אילינוי. ל' אחת ו"אוי".‬ 906 00:41:41,041 --> 00:41:42,667 ‫לפחות יש "אוי" באילינוי.‬ 907 00:41:42,751 --> 00:41:45,503 ‫אלוהים, אני נכנסת לפאניקה, אבל בדיכאון.‬ 908 00:41:45,587 --> 00:41:49,132 ‫אני נכנסת לפאניקה, אבל לאט. פאניקה נחמדה וממושכת.‬ 909 00:41:49,216 --> 00:41:50,884 ‫טוב, בואי נלך.‬ 910 00:41:50,967 --> 00:41:52,093 ‫- מה? - בואי.‬ 911 00:41:52,177 --> 00:41:53,803 ‫- סוזי! - קדימה, החוצה.‬ 912 00:42:14,366 --> 00:42:16,034 ‫אתם יודעים, זכיתי בכל הקופה ערב אחד.‬ 913 00:42:16,117 --> 00:42:18,536 ‫כן, פגשתי אישה אילמת שאוהבת לבשל.‬ 914 00:42:19,621 --> 00:42:20,956 ‫מה את עושה?‬ 915 00:42:21,039 --> 00:42:24,000 ‫אני רוצה להתקלח. להרים את הרגליים ולהוריד את השיער.‬ 916 00:42:24,084 --> 00:42:26,419 ‫אני רוצה שרימפס. החדר בצד השני.‬ 917 00:42:26,503 --> 00:42:27,754 ‫אני יודעת איפה החדר.‬ 918 00:42:27,837 --> 00:42:29,714 ‫אתם יודעים, מה שנחמד בלהופיע בווגאס‬ 919 00:42:29,798 --> 00:42:32,550 ‫זה שלחצי מכם היה יום כזה טוב בשולחנות ההימורים שתצחקו מהכול.‬ 920 00:42:32,634 --> 00:42:35,637 ‫לחצי השני היה יום כזה רע ששום דבר שאגיד לא יחמיר את המצב.‬ 921 00:42:35,720 --> 00:42:37,097 ‫זה בולשיט.‬ 922 00:42:37,180 --> 00:42:38,723 ‫המשחק האהוב עליי הוא מכונות מזל‬ 923 00:42:38,807 --> 00:42:41,643 ‫כי הוא מאוד מזכיר לי סקס עם אישה.‬ 924 00:42:41,726 --> 00:42:44,145 ‫אתה מנסה ומנסה ושום דבר לא קורה.‬ 925 00:42:44,229 --> 00:42:46,147 ‫אני לא רוצה לצפות בסטנדאפ.‬ 926 00:42:46,231 --> 00:42:48,441 ‫אני לא רוצה להיזכר בכישלון הנוראי שלי.‬ 927 00:42:48,525 --> 00:42:50,151 ‫את לא צופה בו, את עושה אותו.‬ 928 00:42:50,235 --> 00:42:51,736 ‫מה? לא.‬ 929 00:42:51,820 --> 00:42:55,156 ‫מספיק להתלונן ולהתבכיין. תחזרי לשם ותגידי משהו מצחיק.‬ 930 00:42:55,240 --> 00:42:57,993 ‫כמו, "אני קומיקאית"? זה די מצחיק כרגע.‬ 931 00:42:58,076 --> 00:42:59,202 ‫- מי פה נשוי? - סוזי.‬ 932 00:43:00,161 --> 00:43:02,998 ‫כן, יום ההולדת שלי מתקרב, אשתי שאלה אותי מה אני רוצה.‬ 933 00:43:03,081 --> 00:43:04,291 ‫אמרתי לה, "גירושים".‬ 934 00:43:04,916 --> 00:43:06,584 ‫כן, ביקרתי את ההורים שלי בשבוע שעבר...‬ 935 00:43:06,668 --> 00:43:09,045 ‫- קדימה. - לא. אני לא רוצה להופיע.‬ 936 00:43:10,088 --> 00:43:12,882 ‫אדי מייג'ור, גבירותיי ורבותיי. מחיאות כפיים.‬ 937 00:43:14,634 --> 00:43:16,136 ‫אני מניח שזהו זה בשבילי, אני...‬ 938 00:43:16,219 --> 00:43:18,179 ‫- תעלי בחזרה על הסוס! - שהסוס ילך לעזאזל!‬ 939 00:43:18,263 --> 00:43:20,223 ‫- לכי. - תירי בסוס!‬ 940 00:43:20,307 --> 00:43:22,350 ‫- עלי לשם! - אני רוצה את הדובים שלי!‬ 941 00:43:22,434 --> 00:43:25,937 ‫גבירותיי ורבותיי, קבלו בבקשה את גב' מייזל.‬ 942 00:43:26,021 --> 00:43:28,898 ‫שלום. ברוכים הבאים ללילה שלא נגמר.‬ 943 00:43:31,651 --> 00:43:36,489 ‫אז הלילה, גבירותיי ורבותיי, נכשלתי. כן, כמה שנכשלתי.‬ 944 00:43:36,948 --> 00:43:39,492 ‫כן! תמחאו לי כפיים, אני זקוקה לזה.‬ 945 00:43:39,576 --> 00:43:42,078 ‫אפילו אם זה בלעג, לא נשארה לי גאווה.‬ 946 00:43:42,996 --> 00:43:45,332 ‫מוקדם יותר הערב, הייתי באולם הגדול.‬ 947 00:43:45,415 --> 00:43:48,084 ‫האולם ששם, שאף אחד מכם לא יכול להרשות לעצמו, לכן אתם פה.‬ 948 00:43:48,168 --> 00:43:50,545 ‫זה אולם נחמד. יש באמת אלכוהול במשקאות.‬ 949 00:43:50,628 --> 00:43:54,966 ‫ועליתי לבמה, באולם הגדול והנחמד הזה, עם המשקאות מלאי האלכוהול, ופשוט...‬ 950 00:43:55,050 --> 00:43:56,217 ‫פישלתי.‬ 951 00:43:56,301 --> 00:44:00,597 ‫בכל מקרה, אני עולה חזרה על הסוס כי כישלון הוא זכותנו כאמריקאים.‬ 952 00:44:01,556 --> 00:44:05,101 ‫אנשים נלחמו ומתו כדי שאוכל לעשות דברים טיפשיים כמו‬ 953 00:44:05,185 --> 00:44:06,436 ‫לשכוח את הסוכר בעוגה‬ 954 00:44:06,519 --> 00:44:10,357 ‫או לשכוח להביא חיתול נוסף איתי כשאני יוצאת עם התינוקת לפארק.‬ 955 00:44:10,440 --> 00:44:11,566 ‫יותר מפעם אחת היא חזרה הביתה‬ 956 00:44:11,649 --> 00:44:13,777 ‫כשהתחת שלה עטוף במדור הספורט של ה"ניו יורק טיימס".‬ 957 00:44:14,903 --> 00:44:16,780 ‫זה מה שהיה בפח.‬ 958 00:44:16,863 --> 00:44:18,615 ‫בנוסף, הרד סוקס ניצחו, אז...‬ 959 00:44:21,284 --> 00:44:23,286 ‫אנחנו גדלים בעקבות כישלונות.‬ 960 00:44:23,787 --> 00:44:26,122 ‫האמת שכך גברים גדלים, כך נשים מצטמקות.‬ 961 00:44:28,083 --> 00:44:30,627 ‫לנשים אסור להיכשל,‬ 962 00:44:30,710 --> 00:44:32,629 ‫וכשסוף סוף יש לנו הזדמנות לעשות משהו‬ 963 00:44:32,712 --> 00:44:34,047 ‫שהמין שלנו לרוב לא עושה,‬ 964 00:44:34,130 --> 00:44:36,341 ‫אנחנו מקבלות הזדמנות אחת, אחת.‬ 965 00:44:36,925 --> 00:44:40,136 ‫למה כשגברים נכשלים אנשים אומרים, "ניסית הכי חזק שיכולת"?‬ 966 00:44:40,220 --> 00:44:41,596 ‫אבל כשנשים נכשלות הם אומרים,‬ 967 00:44:41,679 --> 00:44:44,516 ‫"ניסית הכי חזק שיכולת, אבל את לא אמורה להיות חזקה."‬ 968 00:44:48,311 --> 00:44:51,773 ‫אתם יודעים, אתם באים לווגאס ואתם מהמרים, והשאלה שלי היא,‬ 969 00:44:51,856 --> 00:44:54,317 ‫החיים הם לא סיכון גדול מספיק בשבילכם?‬ 970 00:44:54,776 --> 00:44:58,738 ‫מעולם לא הלכתם בשדה רטוב בעקבים גבוהים בחתונה תחת כיפת השמיים?‬ 971 00:44:59,197 --> 00:45:01,908 ‫או שמתן מסקרה במכונית נוסעת?‬ 972 00:45:02,283 --> 00:45:04,452 ‫או אמרתם לאימא שלכם, "מה את חושבת?"‬ 973 00:45:04,869 --> 00:45:07,789 ‫אתם באמת צריכים לחפש עוד סיכונים?‬ 974 00:45:08,373 --> 00:45:09,874 ‫היי, זה הבוס שלי!‬ 975 00:45:10,542 --> 00:45:13,169 ‫לפחות עד לפני שעה. אתה עדיין הבוס שלי?‬ 976 00:45:13,253 --> 00:45:15,338 ‫אני לא יודע, את שומרת את כל הדברים הטובים להם.‬ 977 00:45:15,422 --> 00:45:19,217 ‫גבירותיי ורבותיי, האומן האהוב עליי בעולם,‬ 978 00:45:19,300 --> 00:45:23,054 ‫לפחות עד שהוא יפטר אותי, שי בולדווין.‬ 979 00:45:24,722 --> 00:45:26,724 ‫אה, בטח, אנחנו צוחקים קצת,‬ 980 00:45:26,808 --> 00:45:29,269 ‫פרצוף יפה יותר מגיע ואני הופכת לכבד קצוץ.‬ 981 00:45:29,644 --> 00:45:32,522 ‫בסדר, אני מעבירה את הבמה.‬ 982 00:45:32,981 --> 00:45:36,776 ‫בחייך. הרגע שרתי תמורת ארוחת הערב שלי. אדם יכול להתעייף.‬ 983 00:45:36,860 --> 00:45:38,945 ‫אדם יכול להתעייף מהנחת לבנים.‬ 984 00:45:39,320 --> 00:45:41,489 ‫אז אתה לועג לכושר הסיבולת שלי?‬ 985 00:45:41,573 --> 00:45:42,824 ‫כן.‬ 986 00:45:42,907 --> 00:45:45,535 ‫טוב. אני יכול לשיר.‬ 987 00:45:45,618 --> 00:45:48,079 ‫- תגיד לי אם אתה עומד להתעלף. - אני בסדר!‬ 988 00:45:48,496 --> 00:45:50,540 ‫עברתי הכשרה בהנשמה מפה לפה.‬ 989 00:45:50,623 --> 00:45:52,417 ‫אני רואה! זה מרד.‬ 990 00:45:52,500 --> 00:45:55,086 ‫טוב, טים, תעלה לפה ותנגן.‬ 991 00:45:56,004 --> 00:45:57,714 ‫טוב, מה אני שר?‬ 992 00:46:05,221 --> 00:46:07,348 ‫זה לא השיר שלי, זה השיר של רג'י.‬ 993 00:46:07,432 --> 00:46:09,809 ‫- אתה יכול לשאול אותו. - למה, הקול שלך לא עובד יותר?‬ 994 00:46:09,893 --> 00:46:11,269 ‫אני לא זה שזייף הערב.‬ 995 00:46:11,352 --> 00:46:14,522 ‫אני מבין. בא לך לריב? תעלה לפה.‬ 996 00:46:18,651 --> 00:46:20,945 ‫קדימה, אל תלך לאט. תעלה לפה.‬ 997 00:46:21,029 --> 00:46:24,991 ‫אם אעשה את זה, אני לא אחראי למה שיקרה.‬ 998 00:46:25,074 --> 00:46:27,577 ‫אנשים יגלו מי הכוכב האמיתי.‬ 999 00:47:01,861 --> 00:47:03,071 ‫אז חזרת?‬ 1000 00:47:03,905 --> 00:47:05,907 ‫כן. חזרתי.‬ 1001 00:47:35,144 --> 00:47:37,188 ‫היי, ראית את החבר'ה שלי?‬ 1002 00:47:41,067 --> 00:47:44,070 ‫אז הקו ההתחלתי הוא בדיוק כמו הקו העובר.‬ 1003 00:47:44,153 --> 00:47:46,364 ‫ואת יכולה לשים כמה הימורים התחלתיים שאת רוצה.‬ 1004 00:47:46,447 --> 00:47:48,199 ‫ושמים סיכויים מאחורי כולם?‬ 1005 00:47:48,283 --> 00:47:50,159 ‫אם את רוצה לנצח את הקזינו, כן.‬ 1006 00:47:50,243 --> 00:47:52,245 ‫- את מגבה את כולם בסיכויים. - חכה.‬ 1007 00:47:52,328 --> 00:47:53,788 ‫- אני צריכה לכתוב את זה. - בסדר.‬ 1008 00:47:53,871 --> 00:47:57,292 ‫חותכים אותו לפרוסות, באמצע, ואז מחזירים לתנור.‬ 1009 00:47:57,375 --> 00:47:59,460 ‫זו שיטה שנויה במחלוקת, אבל אני עומדת מאחוריה.‬ 1010 00:47:59,544 --> 00:48:02,964 ‫חזה הבקר הזה הוא קסם. אתם תראו.‬ 1011 00:48:03,047 --> 00:48:05,592 ‫הוא מעניק משאלות. הנה.‬ 1012 00:48:06,759 --> 00:48:09,929 ‫יש לי גוז'ר, האהוב על אימא שלי. מי רוצה?‬ 1013 00:48:10,013 --> 00:48:11,014 ‫- אני. - אני אקח אחד.‬ 1014 00:48:11,097 --> 00:48:11,931 ‫גם אני.‬ 1015 00:48:12,015 --> 00:48:14,684 ‫אל תטרפו את המתאבנים, בחורים, קודם תטעמו אותם.‬ 1016 00:48:15,893 --> 00:48:16,811 ‫תודה.‬ 1017 00:48:17,145 --> 00:48:20,732 ‫תאמין לי, הכי טוב לשתות מנישביץ בכמויות קטנות.‬ 1018 00:48:21,524 --> 00:48:22,692 ‫עוד מישהו?‬ 1019 00:48:23,610 --> 00:48:25,028 ‫- היי. - הי!‬ 1020 00:48:25,653 --> 00:48:27,030 ‫תודה על המסיבה.‬ 1021 00:48:27,113 --> 00:48:28,615 ‫עוד קלאב סנדוויץ' אחד של שירות חדרים‬ 1022 00:48:28,698 --> 00:48:30,283 ‫ואכה מישהו למוות עם הבס שלי.‬ 1023 00:48:30,366 --> 00:48:32,744 ‫לא הכרנו באופן רשמי, אני מידג'. הקומיקאית.‬ 1024 00:48:32,827 --> 00:48:35,580 ‫אני יודעת. את כמה חדרים ממני, ראיתי אותך באותו הלילה.‬ 1025 00:48:35,663 --> 00:48:37,165 ‫לא חשבתי שתזכרי.‬ 1026 00:48:37,248 --> 00:48:38,541 ‫לא הייתי שיכורה.‬ 1027 00:48:38,625 --> 00:48:40,710 ‫הווארד היה שיכור ואיטי.‬ 1028 00:48:40,793 --> 00:48:42,837 ‫הוא שולח ידיים, אבל בלתי מזיק.‬ 1029 00:48:42,920 --> 00:48:43,921 ‫את קורעת מצחוק.‬ 1030 00:48:44,005 --> 00:48:46,466 ‫תודה. את בסית.‬ 1031 00:48:46,549 --> 00:48:47,425 ‫תודה.‬ 1032 00:48:47,508 --> 00:48:49,886 ‫אני לא ממש מתמצאת בסלנג של מוזיקאים.‬ 1033 00:48:49,969 --> 00:48:52,180 ‫תמשיכי לבשל ארוחות ביתיות לחיות האלה,‬ 1034 00:48:52,263 --> 00:48:55,767 ‫והם ישמחו ללמד אותך. בגלל זה ובגלל סיבות אחרות.‬ 1035 00:48:55,850 --> 00:48:57,477 ‫כן. בנים יהיו...‬ 1036 00:48:57,560 --> 00:48:58,436 ‫חזירים.‬ 1037 00:48:59,103 --> 00:49:00,063 ‫את נשואה?‬ 1038 00:49:00,146 --> 00:49:02,148 ‫לא. אבל יש לי ילדים.‬ 1039 00:49:02,231 --> 00:49:03,441 ‫גם לי, שניים.‬ 1040 00:49:03,524 --> 00:49:05,443 ‫שלושה. כולם מתחת לגיל עשר.‬ 1041 00:49:05,985 --> 00:49:09,155 ‫קצת התגעגעתי הביתה אתמול, לכן חזה הבקר.‬ 1042 00:49:09,530 --> 00:49:13,284 ‫כן, זה לא קל להיות בדרכים. אבל מה עוד אפשר לעשות?‬ 1043 00:49:13,368 --> 00:49:16,788 ‫להישאר בבית? לנקות אבק? שיזדיין האבק.‬ 1044 00:49:16,871 --> 00:49:17,914 ‫שלום, קרול.‬ 1045 00:49:18,623 --> 00:49:19,874 ‫שלום, הווארד.‬ 1046 00:49:21,709 --> 00:49:25,088 ‫בואי נלך לשתות משהו יום אחד. אסביר לך את חוקי הדרכים.‬ 1047 00:49:25,171 --> 00:49:26,589 ‫אשמח.‬ 1048 00:49:26,673 --> 00:49:30,218 ‫היי! מה לעזאזל הולך פה?‬ 1049 00:49:30,301 --> 00:49:33,179 ‫אני מניח שהחלטתם שעשיתם מספיק חזרות? זה העניין?‬ 1050 00:49:33,262 --> 00:49:36,182 ‫אני מצטערת, זו אשמתי. הכנתי חזה בקר.‬ 1051 00:49:36,265 --> 00:49:39,394 ‫- מה? - חזה הבקר המפורסם שלי של פסח.‬ 1052 00:49:39,477 --> 00:49:41,813 ‫זו הסיבה שמלאך המוות חס עלינו.‬ 1053 00:49:41,896 --> 00:49:44,482 ‫אז מידג' מכינה חזה בקר...‬ 1054 00:49:45,274 --> 00:49:46,901 ‫ואף אחד לא מזמין אותי?‬ 1055 00:49:49,529 --> 00:49:51,614 ‫עשיתם מספיק חזרות.‬ 1056 00:49:51,698 --> 00:49:53,491 ‫- תביא לי משקה. - בסדר, בוס.‬ 1057 00:49:53,574 --> 00:49:56,202 ‫הייתה לי תחושה שאת קשורה לזה.‬ 1058 00:49:56,285 --> 00:49:57,328 ‫גוז'ר?‬ 1059 00:49:57,412 --> 00:49:59,330 ‫אם אשמין בגללך, אפטר אותך.‬ 1060 00:49:59,414 --> 00:50:00,873 ‫...הימור מסוכן, אבל זה משתלם,‬ 1061 00:50:00,957 --> 00:50:04,293 ‫אז אם השולחן חם, ואת מרוויחה, תגבי את ההימורים שלך...‬ 1062 00:50:04,377 --> 00:50:05,670 ‫רגע.‬ 1063 00:50:07,338 --> 00:50:09,173 ‫אז הבחורה שלך תהיה טובה?‬ 1064 00:50:09,632 --> 00:50:10,967 ‫היא כבר טובה.‬ 1065 00:50:11,259 --> 00:50:12,760 ‫הבחורה שלך תהיה טובה?‬ 1066 00:50:13,219 --> 00:50:15,012 ‫כן, היא תהיה טובה.‬ 1067 00:50:15,096 --> 00:50:17,765 ‫כי אם היא לא יכולה לספר בדיחות, היא יכולה להיות השפית של המסע.‬ 1068 00:50:18,808 --> 00:50:20,476 ‫הגוז'ר הזה מעולה.‬ 1069 00:50:20,560 --> 00:50:23,062 ‫היא תהיה פאקינג טובה. היי.‬