1 00:00:07,007 --> 00:00:10,511 ‫يا له من يوم، أليس كذلك؟ يا له من يوم.‬ 2 00:00:10,594 --> 00:00:12,972 ‫أعتقد ذلك. لم استدعيتني إلى هنا يا "هاري"؟‬ 3 00:00:13,055 --> 00:00:14,223 ‫أردت التحدث فحسب.‬ 4 00:00:14,265 --> 00:00:16,892 ‫كانت معركة. وانتصرت. هنيئاً لك.‬ 5 00:00:16,976 --> 00:00:19,895 ‫- شكراً. - أعني، تمثلين "صوفي لينون".‬ 6 00:00:19,979 --> 00:00:22,523 ‫أصبحت مهمةً جداً الآن يا "سوزي".‬ 7 00:00:22,606 --> 00:00:24,817 ‫لن نشرب القهوة. أحضري الشمبانيا يا "ليندا".‬ 8 00:00:24,942 --> 00:00:27,820 ‫- زجاجة "دوم" 1949 الفاخرة. يجب أن نحتفل. - لا يا "هاري".‬ 9 00:00:27,903 --> 00:00:30,364 ‫- ماذا؟ ليست زجاجة "دوم" 1949 جيدة كفاية؟ - تعلم ما أعنيه.‬ 10 00:00:30,448 --> 00:00:32,825 ‫- ألم تحضري محامياً؟ - أتبقى أيّ منهم؟‬ 11 00:00:32,908 --> 00:00:34,368 ‫أنا متفاجئ فحسب، هذا كل شيء.‬ 12 00:00:34,452 --> 00:00:37,663 ‫طلبت مني المجيء، فأتيت. لم أعتقد أن الأمر يستدعي وجود محام.‬ 13 00:00:37,747 --> 00:00:39,999 ‫ماذا؟ أظننت أنني دعوتك لتذوّق الجبن؟‬ 14 00:00:40,082 --> 00:00:42,001 ‫"غروتشو ماركس" على الهاتف يا سيد "دريك".‬ 15 00:00:42,084 --> 00:00:44,587 ‫- قولي له إنني سأعاود الاتصال به. - حسناً يا سيدي.‬ 16 00:00:44,670 --> 00:00:47,965 ‫انظري. أنت أهم من "غروتشو".‬ 17 00:00:49,633 --> 00:00:51,177 ‫يجب أن تري شيئاً.‬ 18 00:00:52,011 --> 00:00:55,306 ‫عادةً، سأسلّم هذا إلى فريق محاميك.‬ 19 00:00:55,389 --> 00:00:57,558 ‫لكنك لم تعتقدي أن الأمر "يحتاج إلى محام."‬ 20 00:00:57,641 --> 00:00:59,769 ‫- ما هذا؟ - هذا عقدي مع "صوفي".‬ 21 00:00:59,852 --> 00:01:01,103 ‫عرفت أن لديّ عقد، صحيح؟‬ 22 00:01:01,187 --> 00:01:03,189 ‫أجل يا "هاري"، لست ساذجة.‬ 23 00:01:03,272 --> 00:01:05,316 ‫وأنه صالح لـ5 سنوات ونصف أخرى.‬ 24 00:01:05,399 --> 00:01:06,233 ‫علمت ذلك أيضاً، صحيح؟‬ 25 00:01:07,109 --> 00:01:08,110 ‫أجل. علمت.‬ 26 00:01:08,194 --> 00:01:11,530 ‫جيد. لأنني أملك كل شيء خلال تلك الفترة من الزمن.‬ 27 00:01:11,614 --> 00:01:13,574 ‫إن أطلقت دعابةً، أملكها.‬ 28 00:01:13,657 --> 00:01:15,868 ‫وإن صنعت وجهاً مضحكاً، أملكه.‬ 29 00:01:15,951 --> 00:01:18,788 ‫إن أطلقت الريح وضحك أحدهم، أملكها. أتفهمين؟‬ 30 00:01:18,871 --> 00:01:21,290 ‫نعم، أفهمك. إن قطّعت الجبن ستحصل على قطعة.‬ 31 00:01:21,332 --> 00:01:22,500 ‫ماذا؟ أتظنين الأمر مضحكاً؟‬ 32 00:01:22,625 --> 00:01:24,502 ‫لا، لكنني أظنك تحاول إخافتي فحسب.‬ 33 00:01:24,627 --> 00:01:25,878 ‫كيف أبلي؟‬ 34 00:01:27,046 --> 00:01:28,297 ‫أريد أن أستخدم المرحاض.‬ 35 00:01:28,380 --> 00:01:29,673 ‫اتبعي الإشارات.‬ 36 00:01:35,346 --> 00:01:37,848 ‫5 سنوات ونصف. تباً.‬ 37 00:01:45,731 --> 00:01:49,026 ‫أيصعب فهم أنني أقضي حاجتي؟‬ 38 00:01:50,319 --> 00:01:51,278 ‫الإعلانات المحلية!‬ 39 00:01:51,362 --> 00:01:52,446 ‫أستميحك عذراً؟‬ 40 00:01:52,530 --> 00:01:55,616 ‫أنت تملكها في الإعلانات الوطنية، والتلفاز والأفلام والراديو‬ 41 00:01:55,699 --> 00:01:57,117 ‫وعروضها المباشرة، والإعلانات المطبوعة،‬ 42 00:01:57,201 --> 00:01:59,370 ‫ولسبب ما، في أيّ مناسبة تتضمن حيوانًا حيًا،‬ 43 00:01:59,453 --> 00:02:01,872 ‫لكنك لا تملكها في الإعلانات المحلية.‬ 44 00:02:01,956 --> 00:02:03,082 ‫هل هذا صحيح؟‬ 45 00:02:03,165 --> 00:02:05,417 ‫أجل. لا شيء على الإطلاق.‬ 46 00:02:05,501 --> 00:02:07,294 ‫يا للهول. لقد غلبتني.‬ 47 00:02:07,378 --> 00:02:10,422 ‫أيها السادة، كيف تركنا كل أرباح‬ 48 00:02:10,506 --> 00:02:14,343 ‫إعلانات "صوفي لينون" المحلية المثمرة تذهب سدى؟ أنا غاضب!‬ 49 00:02:17,179 --> 00:02:20,015 ‫عليّ أن أخبرك يا "سوزي"، سُررت بلقائك حقاً.‬ 50 00:02:20,057 --> 00:02:22,810 ‫لكن عليّ أن أتصل بـ"غروتشو ماركس"،‬ 51 00:02:22,893 --> 00:02:26,355 ‫وأنت عليك أن تتصلي بعملائك المهمين جداً في جزيرة "ستاتين"‬ 52 00:02:26,438 --> 00:02:27,982 ‫وأن تعدّي إعلاناً محلياً.‬ 53 00:02:28,065 --> 00:02:31,360 ‫ستبدو "صوفي" رائعة جداً إن جلست على سيارة "بونتياك".‬ 54 00:02:31,443 --> 00:02:35,364 ‫احرصي ألا تصورينها جالسة بقرب شمبانزي يرتدي قبعةً‬ 55 00:02:35,447 --> 00:02:36,991 ‫لأنني أملك ذلك حينها.‬ 56 00:02:37,700 --> 00:02:38,868 ‫حظاً موفقاً يا "سوزي".‬ 57 00:02:38,951 --> 00:02:40,327 ‫شكراً جزيلاً يا "هاري".‬ 58 00:02:40,411 --> 00:02:41,245 ‫لا شكر على واجب.‬ 59 00:02:42,246 --> 00:02:45,249 ‫هل ذكرت "سترندبيرغ" بعد؟‬ 60 00:02:45,416 --> 00:02:46,292 ‫من؟‬ 61 00:02:46,709 --> 00:02:48,168 ‫سأمنحه لك أيضاً.‬ 62 00:02:48,377 --> 00:02:51,088 ‫"سترندبيرغ". هديتي لك.‬ 63 00:02:51,171 --> 00:02:52,298 ‫طاب يومك.‬ 64 00:02:57,720 --> 00:02:58,888 ‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬ 65 00:02:58,971 --> 00:03:01,015 ‫هلتبادلتما الأماكن من قبل للمتعة يا رفاق؟‬ 66 00:03:04,101 --> 00:03:05,895 ‫- كلاب ميتة! - ليس هذا مجدداً.‬ 67 00:03:05,978 --> 00:03:08,439 ‫أستوافق على العيش في بناء تعج فيه الكلاب الميتة؟‬ 68 00:03:08,522 --> 00:03:11,775 ‫لا يخزنون الكلاب الميتة في البناء يا "روز".‬ 69 00:03:11,859 --> 00:03:13,569 ‫ينقلونها من هنا حين تموت مباشرةً.‬ 70 00:03:13,652 --> 00:03:14,987 ‫أصبحت خبيراً فجأةً!‬ 71 00:03:15,070 --> 00:03:17,990 ‫الطبيب البيطري في قبو البناء.‬ 72 00:03:18,073 --> 00:03:19,366 ‫لن نرى كلاباً ميتة أبداً.‬ 73 00:03:19,450 --> 00:03:22,036 ‫ستقفز أورواح الكلاب الميتة فرحاً في المبنى.‬ 74 00:03:22,119 --> 00:03:23,662 ‫ليس لدى الكلاب الميتة أرواح!‬ 75 00:03:23,746 --> 00:03:26,832 ‫وإن كانت لديها فلن تقفز فرحاً، بل ستهرول أو تركض.‬ 76 00:03:26,916 --> 00:03:29,710 ‫هذه رسمياً أغبى محادثة حصلت بينكما على الإطلاق.‬ 77 00:03:29,793 --> 00:03:32,546 ‫كان يعجبني المنزل في شارع 65، وكان سعره مناسباً.‬ 78 00:03:32,630 --> 00:03:34,381 ‫لأنه كان فوق منطقة بناء.‬ 79 00:03:34,465 --> 00:03:37,927 ‫"لينكولن سينتر"! وعندما ينتهي، سنتمكن من الذهاب مشياً إلى الأوبرا.‬ 80 00:03:38,010 --> 00:03:40,262 ‫سنكون عجائز حين ينهون بناء "لينكولن سينتر".‬ 81 00:03:40,346 --> 00:03:42,056 ‫سنذهب على الكراسي المتحركة إذاً.‬ 82 00:03:42,139 --> 00:03:44,850 ‫ستنتقلون خلال أسبوع يا رفاق. عليكما أن تتخذا قراراً.‬ 83 00:03:44,934 --> 00:03:46,810 ‫- أبوك يتصرف بعند. - أمك تتصرف بعند!‬ 84 00:03:46,894 --> 00:03:48,437 ‫- ماذا عن مطبخي؟ - بربك.‬ 85 00:03:48,520 --> 00:03:50,564 ‫يُفضل ألا يوجد حوض استحمام في مطبخي.‬ 86 00:03:50,648 --> 00:03:52,608 ‫لدينا مشكلات أكثر أهمية يا "زيلدا".‬ 87 00:03:52,691 --> 00:03:54,985 ‫إن أردت أن أقلي السمك، أحتاج إلى مطبخ مناسب.‬ 88 00:03:55,069 --> 00:03:56,904 ‫سيجهز اللحم خلال ساعة تقريباً.‬ 89 00:03:56,987 --> 00:04:00,908 ‫أين الجميع؟ علينا أن نبدأ بعملية الانتقال.‬ 90 00:04:00,991 --> 00:04:03,118 ‫يجب أن نعرف ماذا سيأخذون.‬ 91 00:04:03,202 --> 00:04:04,495 ‫ما زلت لا أعلم كيف ينبغي أن نعرف‬ 92 00:04:04,578 --> 00:04:06,288 ‫ما الذي لن نحتاج إليه في منزل لم نجده بعد.‬ 93 00:04:06,372 --> 00:04:09,249 ‫إذاً، تفضلين أن نحزم كل ما نملكه في غرفة واحدة،‬ 94 00:04:09,333 --> 00:04:10,334 ‫كما فعل الأخوان "كوليير".‬ 95 00:04:10,417 --> 00:04:12,419 ‫لسنا الأخوين "كوليير". كان لديهما شقة.‬ 96 00:04:12,503 --> 00:04:14,838 ‫سيسحبون أجسادنا المتحللة إلى الخارج.‬ 97 00:04:14,922 --> 00:04:17,967 ‫جسدك أولاً، ويليه جسدي، مسحوقين تحت كومة من القمامة.‬ 98 00:04:18,050 --> 00:04:20,219 ‫لماذا سيتحلل جسدي أولاً؟‬ 99 00:04:20,302 --> 00:04:23,555 ‫هذه رسمياً ثاني أغبى محادثة تجريانها على الإطلاق.‬ 100 00:04:23,639 --> 00:04:24,473 ‫مرحباً!‬ 101 00:04:24,556 --> 00:04:26,141 ‫حمداً للرب. وسيلة للإلهاء.‬ 102 00:04:29,186 --> 00:04:30,729 ‫أهلاً يا "أستريد".‬ 103 00:04:30,813 --> 00:04:32,147 ‫مرحباً يا "روز"!‬ 104 00:04:32,231 --> 00:04:33,565 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 105 00:04:33,816 --> 00:04:36,527 ‫أحمل إنساناً في أحشائي.‬ 106 00:04:36,610 --> 00:04:38,529 ‫- حُلّ اللغز. - أجل.‬ 107 00:04:39,196 --> 00:04:41,240 ‫- مرحباً يا أمي؟ - ما هذا؟‬ 108 00:04:41,323 --> 00:04:44,076 ‫راود "أستريد" هاجس أو حلم عن وجهي.‬ 109 00:04:44,159 --> 00:04:46,662 ‫كان هناك عفاريت. لا أدري. باختصار، حلاقة الذقن تجلب الحظ السيئ.‬ 110 00:04:46,745 --> 00:04:48,831 ‫أتصرّف بحذر فحسب. لا بد من الحرص.‬ 111 00:04:48,914 --> 00:04:50,040 ‫سأحتاج إلى قشة.‬ 112 00:04:50,124 --> 00:04:51,959 ‫- أتريدين لمسه؟ - ليس حقاً.‬ 113 00:04:52,042 --> 00:04:54,795 ‫ذهبت "إستر"! لقد هربت!‬ 114 00:04:54,878 --> 00:04:55,879 ‫- ماذا؟ - يا إلهي.‬ 115 00:04:55,963 --> 00:04:57,673 ‫لم تذهب "إستر"، تجاهلاه.‬ 116 00:04:59,258 --> 00:05:00,801 ‫أتريدين لمس بطني؟ إنها وصية يهودية.‬ 117 00:05:00,884 --> 00:05:02,011 ‫- "إيثان"... - لاحقاً.‬ 118 00:05:02,094 --> 00:05:04,263 ‫ذهبت! ذهبت حقاً!‬ 119 00:05:04,346 --> 00:05:05,723 ‫- "إيثان". - يريد أن يكون الطفل الوحيد،‬ 120 00:05:05,806 --> 00:05:08,142 ‫وكان يحاول أن يحقق هذا.‬ 121 00:05:08,225 --> 00:05:12,354 ‫"روز"، أريد أن أكلمك عن الكلاب الميتة في غرفة النوم.‬ 122 00:05:12,980 --> 00:05:16,066 ‫جيد، لأن لديّ الكثير لأقوله عن هذا الأمر.‬ 123 00:05:16,150 --> 00:05:17,443 ‫لقد رحلت "إيستر" يا أمي.‬ 124 00:05:17,526 --> 00:05:19,153 ‫توجد كلاب ميتة في غرفة النوم؟‬ 125 00:05:19,236 --> 00:05:20,279 ‫ما هذا؟‬ 126 00:05:20,362 --> 00:05:23,323 ‫ذهبت "إستر"! أنا الطفل الوحيد!‬ 127 00:05:23,407 --> 00:05:24,825 ‫استدر أيها الصغير!‬ 128 00:05:27,953 --> 00:05:30,372 ‫منذ أن أصبحت حاملاً، تراودني الكثير من الأحلام.‬ 129 00:05:30,456 --> 00:05:32,166 ‫أعلم، رأينا اللحية.‬ 130 00:05:32,249 --> 00:05:34,126 ‫لا. أحلام جنسية.‬ 131 00:05:34,209 --> 00:05:36,837 ‫لم تراودني أحلام جنسية منذ أن اعتنقت اليهودية.‬ 132 00:05:36,920 --> 00:05:38,797 ‫أتعتقدين أن الأمرين مرتبطين؟‬ 133 00:05:38,881 --> 00:05:40,174 ‫أنا متوترة جداً طوال الوقت.‬ 134 00:05:40,257 --> 00:05:42,593 ‫أفكّر باستمرار أن خطباً ما سيحدث.‬ 135 00:05:42,676 --> 00:05:46,930 ‫تبدين بصحة جيدة وجمال أخّاذ يا "أستريد".‬ 136 00:05:47,264 --> 00:05:49,058 ‫لكن عليك أن تبعدي يدك عن بطنك في النهاية.‬ 137 00:05:49,141 --> 00:05:50,392 ‫لأن الطبيب سيخرجه من هناك.‬ 138 00:05:50,476 --> 00:05:52,561 ‫أتقولين إن للجرذ روح؟ الجرذ؟‬ 139 00:05:52,644 --> 00:05:54,980 ‫أجل! صغيرة وقبيحة، لكنها موجودة.‬ 140 00:05:55,064 --> 00:05:56,398 ‫يبدو هذا اللحم غير ناضج.‬ 141 00:05:56,482 --> 00:05:59,902 ‫هذا ما يحدث عندما يستمر الأخوة المزعجون في فتح باب الفرن.‬ 142 00:06:00,402 --> 00:06:01,278 ‫أقول ذلك فحسب.‬ 143 00:06:01,945 --> 00:06:03,113 ‫أتريدين لمس بطني؟‬ 144 00:06:03,822 --> 00:06:05,074 ‫أود ذلك.‬ 145 00:06:05,365 --> 00:06:06,241 ‫حقاً؟‬ 146 00:06:06,325 --> 00:06:08,327 ‫يمكنك تحمّل نفقات شيء أو لا...‬ 147 00:06:08,702 --> 00:06:10,287 ‫ستصبحين أماً.‬ 148 00:06:10,954 --> 00:06:12,081 ‫أعلم.‬ 149 00:06:12,164 --> 00:06:13,957 ‫- مفاجأة! - نحن هنا!‬ 150 00:06:14,041 --> 00:06:15,459 ‫أين الأشياء المجانية؟‬ 151 00:06:16,585 --> 00:06:17,586 ‫صناعة "اليابان"؟‬ 152 00:06:17,669 --> 00:06:18,670 ‫بل "فرنسا".‬ 153 00:06:18,754 --> 00:06:20,089 ‫تبدو من "اليابان".‬ 154 00:06:20,172 --> 00:06:24,718 ‫لدينا الكثير من الغرف في منزلنا الجديد في "فوريست هيلز". مساحة كبيرة لنملأها.‬ 155 00:06:24,802 --> 00:06:27,096 ‫أجل، أعتقد أنك ذكرت هذا مسبقاً يا "موشي".‬ 156 00:06:27,179 --> 00:06:28,472 ‫أخبرنا ماذا تريد أن تأخذ فحسب.‬ 157 00:06:28,555 --> 00:06:30,099 ‫زخارف مبنانا جميلة،‬ 158 00:06:30,182 --> 00:06:32,392 ‫لذا نبحث عن أثاث رائع جداً.‬ 159 00:06:32,476 --> 00:06:33,435 ‫كما يجب ذلك.‬ 160 00:06:33,519 --> 00:06:34,728 ‫- لا. - ماذا؟‬ 161 00:06:34,812 --> 00:06:37,314 ‫آسف. الأريكة غير مريحة.‬ 162 00:06:37,397 --> 00:06:39,358 ‫تخبرني مؤخرتي إن كانت مريحة أم لا.‬ 163 00:06:39,441 --> 00:06:41,318 ‫تلك المؤخرة؟ إنها نعمة.‬ 164 00:06:41,652 --> 00:06:42,778 ‫ثقا بالمؤخرة.‬ 165 00:06:43,487 --> 00:06:44,321 ‫من "تايوان"؟‬ 166 00:06:44,404 --> 00:06:46,615 ‫من "فرنسا" مجدداً. إنها باهظة الثمن.‬ 167 00:06:46,698 --> 00:06:48,742 ‫متأكدة أنها باهظة الثمن. لكنها لا تبدو كذلك.‬ 168 00:06:48,826 --> 00:06:50,494 ‫- لا. - تعرف المؤخرة دائماً.‬ 169 00:06:50,577 --> 00:06:52,913 ‫- ثقا بها. - حسناً يا "موشي"، لا تأخذ شيئاً.‬ 170 00:06:52,996 --> 00:06:55,249 ‫يمكننا الاستفادة من الوعاء مع المكسرات.‬ 171 00:06:55,332 --> 00:06:58,252 ‫لا نحتاج إلى المكسرات، لكننا سنأخذ الوعاء.‬ 172 00:06:59,461 --> 00:07:01,171 ‫بانتظار مؤخرتك لتعلن موافقتها.‬ 173 00:07:01,255 --> 00:07:02,548 ‫خذ الوعاء يا "موشي".‬ 174 00:07:02,631 --> 00:07:05,509 ‫لم يكن يمزح! لم يكن "إيثان" يمزح!‬ 175 00:07:05,592 --> 00:07:07,302 ‫اختفت "إستر"! لقد هربت!‬ 176 00:07:07,386 --> 00:07:09,513 ‫يا إلهي!‬ 177 00:07:10,514 --> 00:07:12,307 ‫خرجت لتحيي والدها فحسب.‬ 178 00:07:12,391 --> 00:07:15,602 ‫حمداً للرب. بم كنت تفكرين يا "إستر"؟‬ 179 00:07:15,936 --> 00:07:16,937 ‫قلت لك.‬ 180 00:07:18,397 --> 00:07:20,774 ‫وضبت بعض الأشياء لرحلة سيارة الأجرة إلى منزلك‬ 181 00:07:20,858 --> 00:07:21,900 ‫ليبقى الطفلان منشغلين،‬ 182 00:07:21,984 --> 00:07:25,529 ‫وكل شيء آخر مُعلّب ومُصنف وجاهز للنقل.‬ 183 00:07:25,612 --> 00:07:27,114 ‫جيد أنني أحضرت رافعتي الشوكية.‬ 184 00:07:27,197 --> 00:07:28,866 ‫وضبت كل شيء للتو.‬ 185 00:07:28,949 --> 00:07:31,201 ‫حتى أنني وجدت الوقت لأطهو اللحم مرةً أخيرة.‬ 186 00:07:31,285 --> 00:07:32,744 ‫حقاً؟ لا أشم رائحته.‬ 187 00:07:32,828 --> 00:07:34,496 ‫أستأخذين غطاء الطاولة يا "شيرلي"؟‬ 188 00:07:34,580 --> 00:07:36,081 ‫سأصنع منه مناديل للمائدة.‬ 189 00:07:36,165 --> 00:07:37,457 ‫فلتجد فكرة أخرى إذاً.‬ 190 00:07:37,541 --> 00:07:38,709 ‫حسناً! سأعود...‬ 191 00:07:38,792 --> 00:07:40,502 ‫انظري يا "ميدجيت". وجدت أمي أحد كتبي القديمة.‬ 192 00:07:40,586 --> 00:07:43,463 ‫"(توم سويفت) وكاتم صوته المغناطيسي". ما زال الكتاب مؤثراً.‬ 193 00:07:43,547 --> 00:07:45,090 ‫غرب "مانهاتن"! حيّ "إنوود"!‬ 194 00:07:45,174 --> 00:07:46,383 ‫الفرن لا يعمل!‬ 195 00:07:46,466 --> 00:07:47,926 ‫- أجل، قلت لك ذلك. - "زيلدا"!‬ 196 00:07:48,010 --> 00:07:48,844 ‫أجل يا آنسة "ميريام"؟‬ 197 00:07:48,927 --> 00:07:50,179 ‫تحققي إذا كانت السيدة "فولبر" مستيقظة وصاحية،‬ 198 00:07:50,262 --> 00:07:52,264 ‫ويمكنها أن تطهو لي اللحم لساعتين عند 190 درجة مئوية.‬ 199 00:07:52,347 --> 00:07:54,266 ‫- فوراً. - تحاول الانتقال إلى "برونكس".‬ 200 00:07:54,349 --> 00:07:56,560 ‫بضع كلاب ميتة، لا يبدو بذاك السوء الآن، صحيح؟‬ 201 00:07:56,643 --> 00:07:58,353 ‫- من أنت؟ - منذ متى وهذا النقاش دائر؟‬ 202 00:07:58,437 --> 00:08:00,230 ‫- رافقني إلى مخرج الحرائق. - كفّي عن التصنع!‬ 203 00:08:00,314 --> 00:08:02,816 ‫التصنع! يقولها الرجل الذي لم يترك وظيفة واحدة فقط،‬ 204 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 ‫بل اثنتين في اليوم نفسه.‬ 205 00:08:09,948 --> 00:08:10,866 ‫"داوس".‬ 206 00:08:10,949 --> 00:08:13,243 ‫تفضلي بالدخول يا آنسة "مايرسون".‬ 207 00:08:13,827 --> 00:08:16,872 ‫أنصت يا "داوس"، لا أعلم كم تعرف عن هذا كله،‬ 208 00:08:16,955 --> 00:08:20,125 ‫لكن تجمعني برئيستك علاقة عمل الآن، مفهوم؟‬ 209 00:08:20,209 --> 00:08:23,462 ‫وأعتقد أنه من الذكاء أن تتصرف معي بلباقة،‬ 210 00:08:23,545 --> 00:08:25,505 ‫- وتعاملني باحترام لأنني... - "جينكينز"؟‬ 211 00:08:28,550 --> 00:08:30,636 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 212 00:08:30,719 --> 00:08:32,012 ‫دعيني أنزع معطفك يا آنسة.‬ 213 00:08:33,096 --> 00:08:33,931 ‫لم ينته هذا بعد.‬ 214 00:08:34,389 --> 00:08:35,599 ‫مرحباً يا "سوزي".‬ 215 00:08:35,933 --> 00:08:37,809 ‫مرحباً يا "صوفي".‬ 216 00:08:37,893 --> 00:08:40,562 ‫إذاً، ها نحن أولاء. فليبدأ العمل.‬ 217 00:08:40,646 --> 00:08:42,231 ‫أجل يا سيدتي، إلى العمل.‬ 218 00:08:43,190 --> 00:08:45,025 ‫فلنذهب إلى المكتبة.‬ 219 00:08:47,611 --> 00:08:48,820 ‫سأنتظرك هنا يا آنسة.‬ 220 00:08:54,409 --> 00:08:56,954 ‫يبدو أن الكتّاب اتفقوا على نكتة.‬ 221 00:08:57,037 --> 00:08:58,247 ‫لنتفقدهم.‬ 222 00:09:00,374 --> 00:09:02,125 ‫- تباً! - مرحباً يا رجال.‬ 223 00:09:02,209 --> 00:09:04,086 ‫- مرحباً يا "صوفي". - أتتذكرينني يا "صوفي"؟‬ 224 00:09:04,169 --> 00:09:06,713 ‫سمعت ضحكات. ماذا لديكم لي؟‬ 225 00:09:06,797 --> 00:09:07,631 ‫"فيل"...‬ 226 00:09:08,257 --> 00:09:11,426 ‫أعتقد أن لدينا بعض النكات التي ستعجبك يا "صوفي".‬ 227 00:09:11,510 --> 00:09:13,011 ‫- لنر. - "هيرب".‬ 228 00:09:14,221 --> 00:09:15,055 ‫مرحباً يا "سوزي".‬ 229 00:09:15,138 --> 00:09:16,223 ‫تعمل لصالح "صوفي"، صحيح؟‬ 230 00:09:16,306 --> 00:09:20,269 ‫أجل. منذ 20 عاماً. كنا متزوجين.‬ 231 00:09:21,103 --> 00:09:22,479 ‫أيّ نكتة تضحكك يا "صوفي"؟‬ 232 00:09:22,562 --> 00:09:24,064 ‫عن التي تتحدث عن الحفرة؟ كتبتها أنا.‬ 233 00:09:24,147 --> 00:09:26,149 ‫نكتة خليط كعكة "آنت جيميما"؟ أنا كتبتها.‬ 234 00:09:26,942 --> 00:09:28,235 ‫- تابعوا. - حسناً يا "صوفي".‬ 235 00:09:28,318 --> 00:09:30,195 ‫- لك هذا يا "صوفي". - قادم.‬ 236 00:09:30,279 --> 00:09:32,239 ‫كم الساعة يا "سوزي"؟‬ 237 00:09:32,322 --> 00:09:33,282 ‫حوالي الـ3.‬ 238 00:09:33,365 --> 00:09:35,242 ‫- صباحاً أم مساءً؟ - أنت تمزح، صحيح؟‬ 239 00:09:35,534 --> 00:09:38,203 ‫أيمكنك أن توصلي رسالة إلى أمي؟ أخبريها أنني بخير.‬ 240 00:09:38,996 --> 00:09:39,830 ‫عليّ أن أذهب.‬ 241 00:09:48,005 --> 00:09:49,631 ‫أهلاً بك في المكتبة.‬ 242 00:09:52,634 --> 00:09:54,469 ‫أقرأ الكتب بنهم.‬ 243 00:09:54,553 --> 00:09:56,346 ‫أجل، يبدو أنك أكلت الكتب كلها.‬ 244 00:09:56,680 --> 00:09:57,931 ‫أستميحك عذراً؟‬ 245 00:09:58,015 --> 00:09:59,266 ‫قلت إن هذا مثير للإعجاب.‬ 246 00:09:59,349 --> 00:10:00,392 ‫اجلسي.‬ 247 00:10:01,601 --> 00:10:03,437 ‫أريد أن أريك شيئاً.‬ 248 00:10:05,230 --> 00:10:08,150 ‫أجل. مثير جداً. تفضلي.‬ 249 00:10:09,192 --> 00:10:10,193 ‫"سترندبيرغ".‬ 250 00:10:10,277 --> 00:10:11,361 ‫أتعرفينه؟‬ 251 00:10:11,445 --> 00:10:13,030 ‫أجل في الحقيقة.‬ 252 00:10:13,113 --> 00:10:16,783 ‫إنه من أعظم الكتّاب المسرحيين. فنان حقيقي.‬ 253 00:10:16,867 --> 00:10:19,244 ‫كنت في حفل جنس جماعيّ مرةً، وكان الرجل خلفي‬ 254 00:10:19,328 --> 00:10:23,373 ‫وجن جنونه وهو يتحدث عن "أوغست سترندبيرغ".‬ 255 00:10:23,915 --> 00:10:26,668 ‫ثم اتضح أنه "يوجين أونيل". يا له من كون صغير، صحيح؟‬ 256 00:10:26,752 --> 00:10:27,753 ‫بالفعل.‬ 257 00:10:28,211 --> 00:10:29,254 ‫"الآنسة (جولي)".‬ 258 00:10:29,629 --> 00:10:30,964 ‫أحلم بهذا الدور.‬ 259 00:10:31,840 --> 00:10:35,135 ‫أعطني رأيك الآن. من يناسب دور "جون" برأيك؟‬ 260 00:10:35,427 --> 00:10:37,512 ‫يا إلهي، يوجد الكثير.‬ 261 00:10:37,596 --> 00:10:40,140 ‫- "لانت"؟ - "لانت" جيد. أحبه. أجل.‬ 262 00:10:40,223 --> 00:10:42,267 ‫- أو "بوب"؟ - يمكن لـ"بوب" فعلها.‬ 263 00:10:42,351 --> 00:10:43,185 ‫أيتحدث الإنكليزية؟‬ 264 00:10:43,268 --> 00:10:44,644 ‫الممثل "مايكل بوب".‬ 265 00:10:44,728 --> 00:10:47,064 ‫أجل، بالتأكيد، "مايكل بوب"، إنه بارع أيضاً.‬ 266 00:10:47,522 --> 00:10:49,441 ‫هل نتحدث عن العرض في "برودواي" الآن؟‬ 267 00:10:49,524 --> 00:10:51,068 ‫أنت لا تعتقدين أنه يجب أن يكون في مسارح أخرى، صحيح؟‬ 268 00:10:51,151 --> 00:10:53,195 ‫- لا، أتساءل فحسب... - ألا تؤمنين بي؟‬ 269 00:10:53,278 --> 00:10:54,112 ‫لا، أؤمن بك.‬ 270 00:10:54,196 --> 00:10:56,323 ‫لو أردت أن أكون مع شخص لا يؤمن بي،‬ 271 00:10:56,406 --> 00:10:57,866 ‫لبقيت مع "هاري دريك".‬ 272 00:10:57,949 --> 00:10:59,993 ‫لا، يجب أن يكون في "برودواي" بالتأكيد.‬ 273 00:11:00,077 --> 00:11:01,453 ‫أحتاج إلى ضمان منك إذاً.‬ 274 00:11:01,536 --> 00:11:03,455 ‫أريد أن أتأكد أن هذا سيحصل،‬ 275 00:11:03,538 --> 00:11:05,957 ‫وأن التزامك الآخر لن يعترض الطريق.‬ 276 00:11:06,291 --> 00:11:08,001 ‫لا، لن يفعل ذلك بالتأكيد.‬ 277 00:11:08,085 --> 00:11:10,087 ‫سمعت أنها ستفتتح عرض "شاي بالدوين".‬ 278 00:11:10,170 --> 00:11:11,088 ‫أجل، بالفعل.‬ 279 00:11:11,171 --> 00:11:13,006 ‫تعامل معي بفظاظة في "باريس" العام الماضي.‬ 280 00:11:13,090 --> 00:11:14,549 ‫"شاي بالدوين".‬ 281 00:11:14,633 --> 00:11:16,635 ‫التقيت به في شارع "سانت ميشيل"،‬ 282 00:11:16,718 --> 00:11:19,388 ‫ودفعني بمرفقه حرفياً إلى شارع "رو دو باك".‬ 283 00:11:19,471 --> 00:11:20,305 ‫لم يكن عليه أن يفعل ذلك.‬ 284 00:11:20,389 --> 00:11:22,224 ‫لن تسافري معها في الجولة، صحيح؟‬ 285 00:11:22,307 --> 00:11:24,184 ‫حسناً، لبضع محطات فقط.‬ 286 00:11:24,267 --> 00:11:25,894 ‫لأساعدها في الاستقرار فحسب. لا تجيد استخدام المفاتيح.‬ 287 00:11:25,977 --> 00:11:28,563 ‫لكنك ستكونين معي في "نيويورك" أغلب الوقت، صحيح؟‬ 288 00:11:28,647 --> 00:11:30,190 ‫- تقريباً. - أكثر من الوقت الذي ستقضينه معها؟‬ 289 00:11:30,273 --> 00:11:31,316 ‫- أجل، أعتقد ذلك... - أجل؟‬ 290 00:11:31,400 --> 00:11:32,234 ‫اسمعي، لن تعرفي أبداً...‬ 291 00:11:32,317 --> 00:11:35,821 ‫ستضعينني في أول أولوياتك، صحيح؟‬ 292 00:11:35,904 --> 00:11:38,657 ‫وأنا أضع الكلام بصيغة أسئلة، لكنها حقيقة.‬ 293 00:11:39,074 --> 00:11:42,411 ‫اسمعي، ستكونين دائماً أول أولوياتي.‬ 294 00:11:42,494 --> 00:11:43,495 ‫جيد.‬ 295 00:11:44,162 --> 00:11:44,996 ‫جيد.‬ 296 00:11:45,997 --> 00:11:48,667 ‫إذاً، "سترندبيرغ"؟ هل هو محلّي؟‬ 297 00:11:49,918 --> 00:11:51,628 ‫هذا رائع!‬ 298 00:11:51,711 --> 00:11:54,881 ‫هذا مضحك أكثر من أيّ شيء كتبه أولئك الحمقى.‬ 299 00:11:54,965 --> 00:11:57,342 ‫- سجّلي هذه الدعابة. - بالتأكيد. يا إلهي.‬ 300 00:11:57,426 --> 00:11:59,636 ‫"هل هو محلّي؟" تعليق ذكي!‬ 301 00:12:00,095 --> 00:12:01,346 ‫لا أجيد الطباعة،‬ 302 00:12:01,430 --> 00:12:03,974 ‫لكنني استخدمت أصبعين فقط وطبعتها بنفسي، ولا شكر على واجب،‬ 303 00:12:04,057 --> 00:12:07,018 ‫واستخدمت ورق كربون ليحصل الجميع على نسخة. خذوا واحدة ومرروها.‬ 304 00:12:07,102 --> 00:12:07,936 ‫ما هذا؟‬ 305 00:12:08,019 --> 00:12:09,980 ‫إنه جدول لـ"إيثان" و"إستر".‬ 306 00:12:10,063 --> 00:12:11,731 ‫يريد الجميع أن يتشاركوا وقتهم معهما حين أذهب.‬ 307 00:12:11,815 --> 00:12:13,984 ‫لذا سأوزع الوقت بشكل عادل ما أمكن.‬ 308 00:12:14,609 --> 00:12:15,902 ‫وشكراً لكم جميعاً على ذلك.‬ 309 00:12:15,986 --> 00:12:17,612 ‫لم أكن لأذهب في هذه الجولة من دون دعمكم.‬ 310 00:12:17,696 --> 00:12:19,531 ‫حصلنا على نسخة باهتة للغاية.‬ 311 00:12:19,614 --> 00:12:21,366 ‫في كل مرة يُؤخذ فيها الطفلان إلى مستلم جديد،‬ 312 00:12:21,450 --> 00:12:24,161 ‫أحضروا رجاءً كل ألعابهما وكتبهما وملابسهما النظيفة وهلم جراً،‬ 313 00:12:24,244 --> 00:12:25,370 ‫ليكون لديهما كل ما يحتاجان إليه.‬ 314 00:12:25,454 --> 00:12:26,329 ‫ما عدا أمهما.‬ 315 00:12:26,413 --> 00:12:27,831 ‫فلتكن تعليقاتنا بنّاءة.‬ 316 00:12:27,914 --> 00:12:29,499 ‫بالكاد أستطيع قراءة نسختنا.‬ 317 00:12:29,583 --> 00:12:31,585 ‫من الواضح أنهما يقضيان معظم الوقت مع والدهما.‬ 318 00:12:31,668 --> 00:12:32,502 ‫كما ينبغي.‬ 319 00:12:32,586 --> 00:12:34,921 ‫وسيقضيان عطل أسبوع عدة مع "موشي" و"شيرلي".‬ 320 00:12:35,005 --> 00:12:36,089 ‫"عطل أسبوع." هذه هي الكلمة.‬ 321 00:12:36,173 --> 00:12:38,216 ‫كنت أتساءل لماذا حصلنا على "عدة أعضاء."‬ 322 00:12:38,300 --> 00:12:41,303 ‫وإذا كانت "أستريد" مستعدة، ستكون هنالك بضع حفلات مبيت‬ 323 00:12:41,386 --> 00:12:43,763 ‫معها ومع "تولستوي" وجنينها القادم.‬ 324 00:12:44,264 --> 00:12:45,640 ‫لم تلمسي بطني بعد يا "شيرلي".‬ 325 00:12:45,724 --> 00:12:46,850 ‫اليهود لا يفعلون ذلك.‬ 326 00:12:46,933 --> 00:12:49,102 ‫- هل هذا أمر جديد؟ - وأصدقاؤنا، "إيموجين" و"أرتشي"،‬ 327 00:12:49,186 --> 00:12:51,438 ‫سيستقبلانهما بضع مرات ليلعبا مع أولادهم.‬ 328 00:12:51,521 --> 00:12:53,607 ‫اسألوني إن احتجتم إلى أيّ سؤال عند مغادرة "ميدج".‬ 329 00:12:53,690 --> 00:12:54,774 ‫لسنا في القائمة.‬ 330 00:12:55,108 --> 00:12:57,694 ‫- ليس بعد. - ليس بعد؟ نحن جدّاهما.‬ 331 00:12:57,777 --> 00:12:58,862 ‫نحن مشمولان في القائمة.‬ 332 00:12:58,945 --> 00:13:00,071 ‫أجل، مشمولان في القائمة.‬ 333 00:13:00,155 --> 00:13:01,907 ‫لماذا لسنا في القائمة؟‬ 334 00:13:01,990 --> 00:13:05,619 ‫أحجمت عن إدراجكما في القائمة إلى أن تستقرا في مكان ما،‬ 335 00:13:06,036 --> 00:13:09,706 ‫فهمت. لا تريدينهما أن يتقوقعا معنا في نزلنا الرخيص في "باويري".‬ 336 00:13:09,789 --> 00:13:10,624 ‫أمي.‬ 337 00:13:10,707 --> 00:13:12,959 ‫مع ملابسنا المرقعة وملاءاتنا الملوثة.‬ 338 00:13:13,043 --> 00:13:15,462 ‫ليس لديكما مكان لتعيشان فيه الآن. وعندما يصبح لديكما مكان...‬ 339 00:13:15,545 --> 00:13:18,381 ‫إذاً، رحيلك لتصبحي كوميدية يعني أنني لن أرى حفيديّ؟‬ 340 00:13:18,465 --> 00:13:19,341 ‫كلا يا أمي.‬ 341 00:13:19,424 --> 00:13:21,510 ‫لو حصلنا على المنزل في شارع 65 لما واجهنا مشكلة.‬ 342 00:13:21,593 --> 00:13:24,346 ‫رائع، ولن نحتاج إلى المنبه بسبب صوت كرة الرافعة الحديدية.‬ 343 00:13:24,429 --> 00:13:27,224 ‫لماذا أنت غاضبة مني؟ ابنتك كوميدية بسببك أنت.‬ 344 00:13:27,307 --> 00:13:28,767 ‫- كيف ذلك؟ - أجل، كيف ذلك؟‬ 345 00:13:28,850 --> 00:13:30,477 ‫بسبب الحدة الألمانية التي أورثتها لها.‬ 346 00:13:30,560 --> 00:13:31,853 ‫دم عائلة "ليمان".‬ 347 00:13:31,937 --> 00:13:33,313 ‫- لقد أورثتها موسيقى الأومبا. - أبي...‬ 348 00:13:33,396 --> 00:13:36,566 ‫حسناً، كان هذا عضوك الذي تحدثت عنه على المسرح، وليس عضوي.‬ 349 00:13:36,900 --> 00:13:39,027 ‫- قالت أمي ذلك للتو. - أجل!‬ 350 00:13:39,110 --> 00:13:40,987 ‫لأن كلمة "عضو" مضحكة.‬ 351 00:13:41,238 --> 00:13:44,658 ‫تعلّمت ذلك عن الكوميديين. يقولون كلمات مضحكة ليحصلوا على الضحكات الرخيصة.‬ 352 00:13:45,158 --> 00:13:46,034 ‫من فضلكم توقفوا.‬ 353 00:13:46,117 --> 00:13:49,371 ‫لو كان لديك عضو ذكري، لتحدثت عنك وليس عني.‬ 354 00:13:49,454 --> 00:13:52,040 ‫أليس كذلك؟ لتحدثت عن عضو أمك لو كان لديها واحد.‬ 355 00:13:52,123 --> 00:13:54,209 ‫لساعات وساعات.‬ 356 00:13:54,292 --> 00:13:55,752 ‫لا أعرف لماذا لا تعيشان معنا.‬ 357 00:13:55,835 --> 00:13:57,170 ‫- هذا حل لكل مشكلاتكما. - أنا...‬ 358 00:13:57,254 --> 00:14:00,465 ‫تعيشان في غرفة نوم واحدة في "بوكيبسي". ولحيتك قد تلتقط النيران.‬ 359 00:14:00,549 --> 00:14:02,425 ‫ولا فائدة من مطبخك يا "نوا".‬ 360 00:14:02,509 --> 00:14:04,970 ‫هذا سخف. لدينا أريكة تتحول إلى سرير في غرفة المعيشة.‬ 361 00:14:05,053 --> 00:14:06,137 ‫- أريكة تتحول إلى سرير؟ - لديّ سؤال،‬ 362 00:14:06,221 --> 00:14:07,806 ‫ما هي الكلمة بجوار "أناناس"؟‬ 363 00:14:10,475 --> 00:14:12,477 ‫لماذا قد تكتب كلمة "أناناس"؟‬ 364 00:14:12,561 --> 00:14:13,478 ‫لا أستطيع حقاً...‬ 365 00:14:13,562 --> 00:14:15,981 ‫لكن علام يمكن أن يدل ذلك حتى، "أناناس"؟‬ 366 00:14:16,064 --> 00:14:18,400 ‫- إنهم عنيفون. - "إيب"، خذ غرفتنا...‬ 367 00:14:21,778 --> 00:14:22,988 ‫أريد كعكة.‬ 368 00:14:23,071 --> 00:14:25,240 ‫أولاً، علينا أن نودّع الشقة.‬ 369 00:14:25,323 --> 00:14:26,157 ‫لماذا؟‬ 370 00:14:26,324 --> 00:14:27,867 ‫لأننا لن نعيش فيها بعد الآن.‬ 371 00:14:27,951 --> 00:14:30,287 ‫لن ترياها مجدداً. وأمك ترعرعت هنا.‬ 372 00:14:30,370 --> 00:14:33,498 ‫إذاً، فلنقل، "وداعاً أيها الرواق."‬ 373 00:14:35,000 --> 00:14:36,209 ‫"وداعاً يا غرفة النوم."‬ 374 00:14:36,293 --> 00:14:37,836 ‫هربت "إستر".‬ 375 00:14:37,919 --> 00:14:39,296 ‫أنا أحملها يا فتى.‬ 376 00:14:39,379 --> 00:14:40,630 ‫أريد كعكة.‬ 377 00:14:47,220 --> 00:14:48,972 ‫وداعاً أيها الرواق.‬ 378 00:14:50,932 --> 00:14:52,267 ‫وداعاً يا غرفة النوم.‬ 379 00:14:52,350 --> 00:14:54,102 ‫كعكة واحدة فقط أيها الفتى.‬ 380 00:15:01,234 --> 00:15:02,944 ‫وداعاً يا مخرج الحرائق.‬ 381 00:15:04,779 --> 00:15:06,323 ‫وداعاً أيتها النوافذ.‬ 382 00:15:08,116 --> 00:15:09,492 ‫وداعاً أيها السرير.‬ 383 00:15:10,785 --> 00:15:13,538 ‫"عضو رسمي في نادي معجبيّ توأم عائلة (ديون) الخماسي"‬ 384 00:15:14,247 --> 00:15:15,332 ‫وداعاً أيتها الفتيات.‬ 385 00:15:20,462 --> 00:15:22,255 ‫تعبت من الجدال.‬ 386 00:15:22,339 --> 00:15:24,007 ‫تعبت من الجدال أيضاً.‬ 387 00:15:24,090 --> 00:15:27,886 ‫توسلت من أجل تمديد في الجامعة لكنهم لم يغيروا رأيهم.‬ 388 00:15:27,969 --> 00:15:29,387 ‫ماذا عن "ليو سيغل"؟‬ 389 00:15:29,471 --> 00:15:32,140 ‫إنه يعلّم في "أوروبا" هذا العام، وشقته فارغة.‬ 390 00:15:32,223 --> 00:15:33,767 ‫لقد أسكن أخاه فيها.‬ 391 00:15:33,850 --> 00:15:35,310 ‫لذا أعتقد أننا سنعيش في نزل؟‬ 392 00:15:35,393 --> 00:15:36,895 ‫سنستهلك مدخراتنا.‬ 393 00:15:36,978 --> 00:15:39,731 ‫سنقتصد في لباسنا. ونحضر الأساسيات فحسب.‬ 394 00:15:39,814 --> 00:15:42,942 ‫خذ ذاك المنزل الصغير في شارع 65، واستخدم سدادات الآذان.‬ 395 00:15:43,318 --> 00:15:45,904 ‫اتصلت بهم منذ نصف ساعة. لم يعد متوفراً.‬ 396 00:15:46,780 --> 00:15:48,823 ‫لا أريدك أن تفقدي ملابسك.‬ 397 00:15:48,907 --> 00:15:50,950 ‫ولا أريدك أن تفقد كتبك.‬ 398 00:15:51,034 --> 00:15:53,203 ‫وإن لم يكن لـ"زيلدا" مطبخ لائق،‬ 399 00:15:53,286 --> 00:15:56,665 ‫ستطهو لنا الفطر السام في المقلاة الحامية.‬ 400 00:15:57,165 --> 00:16:00,627 ‫لا نملك الوقت. ولم يعد لدينا خيارات. ماذا نفعل؟‬ 401 00:16:00,710 --> 00:16:02,712 ‫ستحلّ هذه المشكلات نفسها.‬ 402 00:16:04,631 --> 00:16:06,174 ‫الكثير من الغرف.‬ 403 00:16:06,508 --> 00:16:08,343 ‫لا يمكنكما إحضار أثاث منزلكما.‬ 404 00:16:11,262 --> 00:16:12,555 ‫لقد فعلتها مرةً أخرى.‬ 405 00:16:13,765 --> 00:16:15,100 ‫طهوت لحماً شهياً.‬ 406 00:16:15,600 --> 00:16:19,270 ‫أتمنى أن تكون السيدة "فولبر" استمتعت بأكثر من نصفه الذي أبقته لنفسها.‬ 407 00:16:19,354 --> 00:16:22,440 ‫بحقك. كانت 49 بالمئة على الأكثر.‬ 408 00:16:22,524 --> 00:16:24,025 ‫وكأنني لم أكن لألاحظ؟‬ 409 00:16:24,109 --> 00:16:26,403 ‫دعي المرأة العجوز تأكل شيئاً يخفف من آثار الويسكي.‬ 410 00:16:26,486 --> 00:16:28,697 ‫كان يمكنها أن تطلب، هذا كل ما أقوله.‬ 411 00:16:29,698 --> 00:16:33,326 ‫عليّ أن أجمع الطفلين. وآخذهما إلى المنزل قبل أن يغطا في نوم عميق.‬ 412 00:16:33,827 --> 00:16:36,371 ‫تأخرت. عندما قبلتهما قبلة ما قبل النوم، أيقظت كليهما.‬ 413 00:16:36,454 --> 00:16:37,664 ‫أكانا نزقين؟‬ 414 00:16:38,456 --> 00:16:39,833 ‫لقد شتما كالبحارة.‬ 415 00:16:39,916 --> 00:16:41,334 ‫ورثا ذلك عنك.‬ 416 00:16:44,838 --> 00:16:47,590 ‫ستغادرين غداً. أأنت جاهزة؟‬ 417 00:16:48,675 --> 00:16:52,929 ‫أجل، وضبت أمتعتي وأفرغتها وأعدت توضيبها، لذا، أجل.‬ 418 00:16:59,060 --> 00:17:00,437 ‫لا أحتاج إلى المال يا "جول".‬ 419 00:17:00,520 --> 00:17:01,563 ‫بحقك.‬ 420 00:17:01,646 --> 00:17:03,648 ‫سيؤمن لك بعضاً من مصاريفك.‬ 421 00:17:11,197 --> 00:17:12,031 ‫انتظر.‬ 422 00:17:16,077 --> 00:17:17,328 ‫أنا متوترة حقاً.‬ 423 00:17:20,999 --> 00:17:22,459 ‫ستقدمين بلاءً رائعاً.‬ 424 00:17:52,071 --> 00:17:55,074 ‫يا إلهي، كم من الأشخاص سيحشرون في هذه الطائرة؟‬ 425 00:17:55,158 --> 00:17:59,954 ‫أعتقد أن "شاي" حجز الطائرة كلها. مرحباً، أيمكنني الحصول على كأس من الجن؟ لا أعتقد.‬ 426 00:18:00,038 --> 00:18:02,624 ‫ألا يوجد سعة تحمّل أعظمية أو ما شابه؟‬ 427 00:18:03,500 --> 00:18:05,585 ‫رائع. انظري من هنا.‬ 428 00:18:05,668 --> 00:18:07,712 ‫ارفعي صوتك أكثر من فضلك. مرحباً يا "سليم".‬ 429 00:18:08,296 --> 00:18:10,423 ‫اسمه "سليم". هذا مضحك.‬ 430 00:18:10,507 --> 00:18:11,591 ‫إنه رجل رائع.‬ 431 00:18:11,674 --> 00:18:13,051 ‫إنه 3 أو 4 رجال رائعين.‬ 432 00:18:13,134 --> 00:18:14,677 ‫عليك أن تهدئي.‬ 433 00:18:15,136 --> 00:18:16,888 ‫ماذا تفعلين؟ ما هذه؟‬ 434 00:18:16,971 --> 00:18:18,056 ‫بطاقات بريدية.‬ 435 00:18:18,139 --> 00:18:19,349 ‫ما زلنا في "نيويورك".‬ 436 00:18:19,724 --> 00:18:21,726 ‫وعدت الطفلين. ووعدت "إيموجين".‬ 437 00:18:22,185 --> 00:18:24,896 ‫إنه مطار "أيدلويد"! يمكنهم أن يصلوا إلى هنا عبر قطار الأنفاق.‬ 438 00:18:24,979 --> 00:18:26,606 ‫أنت تثنيها.‬ 439 00:18:27,106 --> 00:18:28,983 ‫ركبت الطائرة. بداية جيدة.‬ 440 00:18:29,067 --> 00:18:31,694 ‫- ليس لدى "سليم" وجبات خفيفة، أليس كذلك؟ - ماذا؟‬ 441 00:18:31,778 --> 00:18:34,948 ‫إذاً، أسيكون في غرفتنا سريران كبيران أم سريران مزدوجان يا "ريجي"؟‬ 442 00:18:35,323 --> 00:18:37,450 ‫سؤال وجيه. دعيني أتحقق لك من ذلك.‬ 443 00:18:37,534 --> 00:18:40,787 ‫ما نوع الأسرّة في غرفة "سوزي مايرسون" و"ميدج مايزل"؟‬ 444 00:18:40,870 --> 00:18:43,456 ‫الجواب مدوّن هنا، وهو، "هذا أمر أسخف من أن أعرفه."‬ 445 00:18:43,540 --> 00:18:44,541 ‫فهمت.‬ 446 00:18:45,375 --> 00:18:47,043 ‫هل أكلت محارة فاسدة أو ما شابه؟‬ 447 00:18:47,126 --> 00:18:47,961 ‫أنا بخير.‬ 448 00:18:48,461 --> 00:18:50,004 ‫ليس أول ركوب طائرة لك، صحيح؟‬ 449 00:18:50,964 --> 00:18:52,549 ‫أول ركوب طائرة. أتصدّقينه؟‬ 450 00:18:54,801 --> 00:18:55,760 ‫الطائرة مستأجرة.‬ 451 00:18:57,804 --> 00:18:59,889 ‫انتهى وقت المرح! عاد "ريجي"!‬ 452 00:18:59,973 --> 00:19:01,808 ‫بحقك!‬ 453 00:19:02,475 --> 00:19:03,977 ‫أهلاً بكم سيداتي سادتي.‬ 454 00:19:04,060 --> 00:19:07,230 ‫يكلمكم الربان "رون شور"، قائد الطائرة في هذه الرحلة،‬ 455 00:19:07,313 --> 00:19:10,525 ‫بمرافقة مساعد الطيار "داريل" والملاح "كريس".‬ 456 00:19:10,608 --> 00:19:12,735 ‫تباً. لم أنتبه إلى المسافات بشكل جيد.‬ 457 00:19:12,819 --> 00:19:15,864 ‫عليّ الآن أن أكتب على حواف البطاقة. يا لقلة الترتيب.‬ 458 00:19:15,947 --> 00:19:17,824 ‫الربان يتحدث يا "ميريام"!‬ 459 00:19:18,449 --> 00:19:21,077 ‫أقال شيئاً عن التحطم؟ أو اشتعال الحريق؟‬ 460 00:19:21,327 --> 00:19:24,414 ‫سنطير على ارتفاع 30 ألف قدم تقريباً...‬ 461 00:19:24,497 --> 00:19:25,623 ‫حظاً موفقاً في ذلك.‬ 462 00:19:25,707 --> 00:19:27,667 ‫وبعد التوقف من أجل الوقود في مدينة "كنساس"،‬ 463 00:19:27,750 --> 00:19:31,170 ‫يجب أن نصل إلى وجهتنا الأخيرة في الوقت المحدد،‬ 464 00:19:31,254 --> 00:19:34,007 ‫مدينة "ضياع المعاشات".‬ 465 00:19:34,090 --> 00:19:36,426 ‫رائع، ربان مضحك. كم أحب تركيزه على عمله.‬ 466 00:19:36,801 --> 00:19:37,969 ‫معذرةً، هلا أحصل على...‬ 467 00:19:38,720 --> 00:19:39,721 ‫لا أعتقد.‬ 468 00:19:41,598 --> 00:19:43,683 ‫حان وقت الجلوس في المقاعد. نوشك على الإقلاع.‬ 469 00:19:43,766 --> 00:19:45,310 ‫اربطوا حزام الأمان رجاءً، جميعاً.‬ 470 00:19:45,393 --> 00:19:48,229 ‫من فضلك، رائع. نجحت. أيمكنني الحصول على الجن والتونيك؟‬ 471 00:19:48,313 --> 00:19:50,481 ‫أعتذر، نحن على وشك الإقلاع. كان عليك أن تطلبي مسبقاً.‬ 472 00:19:50,565 --> 00:19:53,776 ‫أعتقد أنه كان عليّ أن أحاول الطلب مسبقاً إذاً. هذا خطئي.‬ 473 00:19:54,444 --> 00:19:57,697 ‫يا إلهي. أنهيت قراءة نصف الكتاب، ولا توجد دعابة واحدة.‬ 474 00:19:57,780 --> 00:19:59,032 ‫ربما يصبح مضحكاً لاحقاً.‬ 475 00:19:59,115 --> 00:20:01,618 ‫لماذا تقرئين "مسرحيات (أوغست سترندبيرغ)"؟‬ 476 00:20:01,993 --> 00:20:03,703 ‫للتسلية فحسب.‬ 477 00:20:03,786 --> 00:20:04,787 ‫"سوزي"؟‬ 478 00:20:04,871 --> 00:20:06,497 ‫آسفة. سأضعه جانباً.‬ 479 00:20:07,415 --> 00:20:08,249 ‫جن وتونيك.‬ 480 00:20:08,708 --> 00:20:10,835 ‫أحبك أكثر من تلك السيدة الأخرى.‬ 481 00:20:10,919 --> 00:20:12,295 ‫- جن؟ - "برومو سلتزر".‬ 482 00:20:12,712 --> 00:20:13,838 ‫- لا أحتاج إليه. - تحتاجين إليه.‬ 483 00:20:13,922 --> 00:20:15,173 ‫- أعده. - اشربيه.‬ 484 00:20:17,800 --> 00:20:20,011 ‫سأزيلك أنت ومعدتك المصابة بالحموضة.‬ 485 00:20:20,386 --> 00:20:21,429 ‫فوق "أوماها".‬ 486 00:20:23,640 --> 00:20:24,682 ‫رحلة سعيدة.‬ 487 00:20:25,475 --> 00:20:27,602 ‫ها هو قادم! ادّعوا أنكم مشغولون!‬ 488 00:20:28,144 --> 00:20:30,313 ‫كفّ عن هذا يا رجل!‬ 489 00:20:31,189 --> 00:20:32,857 ‫فكرة سيئة جداً.‬ 490 00:20:35,818 --> 00:20:38,738 ‫كيف تزن هذه الآلات 1000 طن وتبقى معلقةً في الهواء؟‬ 491 00:20:38,821 --> 00:20:41,991 ‫هذا مخالف لقوانين الإله والطبيعة والثقل.‬ 492 00:20:42,075 --> 00:20:44,827 ‫لا أعرف الإجابة. ربما أبي يعرف. أو أخي.‬ 493 00:20:44,911 --> 00:20:46,287 ‫أيمكننا التحدث إليهما الآن؟‬ 494 00:20:46,371 --> 00:20:47,956 ‫لا. سنذهب إلى "فيغاس".‬ 495 00:20:52,627 --> 00:20:54,212 ‫- ارفعي ساقيك! - ماذا؟‬ 496 00:20:54,295 --> 00:20:55,713 ‫ارفعي ساقيك! هذا يخفف وزن الحمولة!‬ 497 00:20:55,797 --> 00:20:57,173 ‫- "سوزي"... - ارفعي ساقيك اللعينتين!‬ 498 00:20:57,256 --> 00:20:58,091 ‫ها أنا أرفعهما.‬ 499 00:20:59,550 --> 00:21:01,928 ‫- أينبغي أن يكون الصوت مرتفعاً هكذا؟ - تشبّثي.‬ 500 00:21:02,011 --> 00:21:04,472 ‫تباً!‬ 501 00:21:12,021 --> 00:21:13,106 ‫"سوزي"؟‬ 502 00:21:13,815 --> 00:21:15,984 ‫لا يمكنك حبس أنفاسك طوال الرحلة يا "سوزي".‬ 503 00:21:16,067 --> 00:21:17,110 ‫بلى، يمكنني.‬ 504 00:21:17,610 --> 00:21:20,905 ‫هذه أول رحلة من ملايين الرحلات والجولات.‬ 505 00:21:23,366 --> 00:21:24,367 ‫افتحيهما.‬ 506 00:21:25,326 --> 00:21:27,036 ‫بحقك. افتحي عينيك.‬ 507 00:21:30,707 --> 00:21:31,833 ‫ما زلنا هنا.‬ 508 00:21:32,250 --> 00:21:33,251 ‫انظري من النافذة.‬ 509 00:21:40,091 --> 00:21:41,551 ‫يا إلهي.‬ 510 00:21:42,051 --> 00:21:43,386 ‫مذهل، أليس كذلك؟‬ 511 00:21:44,512 --> 00:21:46,097 ‫نحن على قمة العالم.‬ 512 00:21:58,818 --> 00:21:59,944 ‫نقترب من الفندق أيها الزعيم.‬ 513 00:22:00,028 --> 00:22:01,529 ‫إذاً، ما وضع مدخل الفندق؟‬ 514 00:22:01,612 --> 00:22:03,740 ‫قال "ريجي" إنه من الدرجة التاسعة.‬ 515 00:22:03,823 --> 00:22:06,617 ‫من الدرجة التاسعة؟ ها نحن أولاء. أأنت جاهزة؟‬ 516 00:22:07,076 --> 00:22:08,036 ‫جاهزة من أجل ماذا؟‬ 517 00:22:08,411 --> 00:22:10,121 ‫لا متعة في تحذيرك.‬ 518 00:22:12,749 --> 00:22:13,916 ‫تنتظرك مفاجأة كبيرة.‬ 519 00:22:14,417 --> 00:22:16,169 ‫"شاي"، أنا أحبك!‬ 520 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 ‫"شاي"، انظر إلي!‬ 521 00:22:28,556 --> 00:22:31,350 ‫يا إلهي، ماذا أصابكم أيها الناس؟‬ 522 00:22:54,624 --> 00:22:55,666 ‫حسنًا.‬ 523 00:22:58,878 --> 00:23:00,505 ‫- ها هي ذي. - "مدينة الخطيئة".‬ 524 00:23:01,798 --> 00:23:03,758 ‫كان من اللطيف لو حذّرتني.‬ 525 00:23:04,592 --> 00:23:06,803 ‫أهلاً بك مجدداً في "فينيشيان" يا "شاي بالدوين".‬ 526 00:23:06,886 --> 00:23:10,098 ‫مرحباً يا "أنجي". سعيد بعودتي. ومن هاتان الشابتان اللطيفتان؟‬ 527 00:23:10,181 --> 00:23:11,974 ‫فلنأخذ صورة سريعة. هيا.‬ 528 00:23:12,058 --> 00:23:12,892 ‫أهذا هو الزعيم؟‬ 529 00:23:12,975 --> 00:23:16,729 ‫أجل، الزعيم. "أنجي كاليبريسي". مسؤول الطعام والشراب.‬ 530 00:23:17,188 --> 00:23:18,022 ‫فهمت.‬ 531 00:23:18,106 --> 00:23:20,024 ‫مسؤول الطعام والشراب هو الزعيم؟‬ 532 00:23:20,108 --> 00:23:22,443 ‫الرجل الذي يطلب المخللات وعصير البرتقال؟‬ 533 00:23:22,527 --> 00:23:24,487 ‫يا لك من ذكية.‬ 534 00:23:24,570 --> 00:23:26,405 ‫لم أنا ذكية؟ أعلم لماذا أنا ذكية،‬ 535 00:23:26,489 --> 00:23:27,740 ‫لكن لم ذكية بهذه الطريقة التي تعنيها؟‬ 536 00:23:27,824 --> 00:23:30,618 ‫ليس الطعام والشراب بل الطعام والشراب.‬ 537 00:23:31,077 --> 00:23:32,537 ‫قلت الشيء نفسه مرتين.‬ 538 00:23:32,620 --> 00:23:36,207 ‫لا، يقول إن "أنجي" مدير الطعام والشراب.‬ 539 00:23:36,624 --> 00:23:37,834 ‫الكلمات نفسها من جديد.‬ 540 00:23:37,917 --> 00:23:40,461 ‫الطعام والشراب.‬ 541 00:23:40,545 --> 00:23:42,046 ‫أشعر ببعض الغباء الآن.‬ 542 00:23:42,130 --> 00:23:43,005 ‫إنه رجل عصابات!‬ 543 00:23:44,841 --> 00:23:45,800 ‫في قلبي.‬ 544 00:23:46,425 --> 00:23:48,219 ‫يمكنني أن أرافقكما إلى غرفتكما يا سيدتيّ.‬ 545 00:23:48,302 --> 00:23:49,303 ‫توقيت ممتاز.‬ 546 00:23:52,974 --> 00:23:53,975 ‫من هنا.‬ 547 00:23:55,893 --> 00:23:58,146 ‫- مدهش. - هذا فندق رائع حقاً.‬ 548 00:23:58,229 --> 00:24:01,399 ‫يوجد رواق. لم أكن في فندق فيه رواق من قبل.‬ 549 00:24:02,817 --> 00:24:04,402 ‫- يا إلهي... - تباً.‬ 550 00:24:06,445 --> 00:24:07,822 ‫ما هذا؟‬ 551 00:24:07,905 --> 00:24:09,157 ‫طلبك الغريب.‬ 552 00:24:09,240 --> 00:24:10,241 ‫طلبي الغريب؟‬ 553 00:24:10,324 --> 00:24:12,368 ‫هذا الشيء الذي طلبته في عقدك.‬ 554 00:24:12,451 --> 00:24:14,328 ‫استمر في مطاردتي، وعندما سألني عنه،‬ 555 00:24:14,412 --> 00:24:16,706 ‫كففت عن التفكير، وقلت، يجب أن تُملأ الغرفة بالدببة المحشوة.‬ 556 00:24:16,789 --> 00:24:17,623 ‫الصفراء؟‬ 557 00:24:17,707 --> 00:24:18,916 ‫قلت إنه لونك المفضل.‬ 558 00:24:19,000 --> 00:24:21,127 ‫- لوني المفضل هو الوردي. - أُصبت بالذعر!‬ 559 00:24:21,210 --> 00:24:22,545 ‫سأعود مع بقية حقائبكما.‬ 560 00:24:22,628 --> 00:24:23,629 ‫شكراً لك.‬ 561 00:24:24,213 --> 00:24:27,049 ‫أترين حقيبتي الرائعة الجديدة التي ابتعتها للرحلة؟‬ 562 00:24:27,133 --> 00:24:28,926 ‫رأيتها. عصرية.‬ 563 00:24:29,510 --> 00:24:31,721 ‫أنا أسافر بشكل عصري.‬ 564 00:24:32,096 --> 00:24:34,348 ‫حسناً، عليّ أن أعلّمك كيف توضبين أمتعتك.‬ 565 00:24:34,432 --> 00:24:37,351 ‫فلننزل إلى الأسفل. ذلك الكازينو يغريني.‬ 566 00:24:42,231 --> 00:24:44,859 ‫- كان يجب أن يكون شيئاً مهماً. - كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬ 567 00:24:46,152 --> 00:24:48,321 ‫كرز، برتقال، كرز. كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬ 568 00:24:48,404 --> 00:24:50,823 ‫ليمون، ليمون، برتقال. كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬ 569 00:24:50,907 --> 00:24:53,492 ‫كرز، جائزة كبرى، برتقال ذهبي. كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬ 570 00:24:53,576 --> 00:24:55,870 ‫- أعتقد أن هذا توت. - إنه توت أحمق.‬ 571 00:24:55,953 --> 00:24:58,456 ‫جرس، توت، جرس، كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬ 572 00:24:59,165 --> 00:24:59,999 ‫ربحت!‬ 573 00:25:00,082 --> 00:25:01,459 ‫- ربحت؟ - أنا ثريّة!‬ 574 00:25:01,709 --> 00:25:03,085 ‫انظري إلى كل هذه البنسات تتساقط.‬ 575 00:25:03,169 --> 00:25:05,171 ‫- تخيلي لو أنها كانت من فئة 5 سنتات! - لكان ذلك مذهلاً!‬ 576 00:25:05,254 --> 00:25:06,464 ‫والمشروبات مجانية!‬ 577 00:25:06,547 --> 00:25:07,632 ‫ما زالت تدر المال.‬ 578 00:25:07,715 --> 00:25:08,883 ‫أحب "فيغاس"!‬ 579 00:25:10,551 --> 00:25:12,678 ‫ما هو حاجز عدم التجاوز؟ ما هو المجال؟‬ 580 00:25:12,762 --> 00:25:14,722 ‫ما الاحتمالات؟ هل الاحتمالات جيدة؟‬ 581 00:25:14,805 --> 00:25:16,933 ‫ما هو رهان "كراب 11"؟ وما هو "يو 11"؟‬ 582 00:25:17,016 --> 00:25:18,434 ‫ما هو "كوم لاين"؟ و"دونت كوم لاين"؟‬ 583 00:25:18,517 --> 00:25:20,186 ‫- انفخي عليهما يا عزيزتي. - حقاً؟‬ 584 00:25:20,269 --> 00:25:22,230 ‫- لماذا؟ لماذا تنفخ عليهما؟ - لجلب الحظ السعيد.‬ 585 00:25:23,272 --> 00:25:24,440 ‫لا مزيد من الرهانات.‬ 586 00:25:25,608 --> 00:25:27,401 ‫6، بالطريقة الصعبة!‬ 587 00:25:28,444 --> 00:25:29,695 ‫عمل رائع يا عزيزتي.‬ 588 00:25:29,779 --> 00:25:30,613 ‫أعطاني المال.‬ 589 00:25:30,696 --> 00:25:32,657 ‫لم حصلت على المال؟ ألأنه حصل على رقم 6؟‬ 590 00:25:32,740 --> 00:25:34,283 ‫ما هي الطريقة الصعبة؟ أهناك طريقة سهلة؟‬ 591 00:25:34,367 --> 00:25:36,202 ‫ما هذا الرهان؟‬ 592 00:25:36,285 --> 00:25:37,620 ‫لماذا تربح الضعف عند الحصول على الرقم 12؟‬ 593 00:25:37,703 --> 00:25:39,705 ‫لم تربح الضعف عند الحصول على رقم 2؟ ما هو "سي إي"؟‬ 594 00:25:40,039 --> 00:25:43,459 ‫- مرحى! حصلت على "بلاك جاك"! - هذا رائع.‬ 595 00:25:43,960 --> 00:25:45,878 ‫- تقسيم. - لماذا قسمتها؟ ما هو قسم الأوراق؟‬ 596 00:25:45,962 --> 00:25:47,630 ‫- أيجب أن أنفخ على أوراقك؟ - سأضاعف الرهان.‬ 597 00:25:47,713 --> 00:25:49,006 ‫- هل ستضاعف الرهان؟ - هل تنفخون على البطاقات؟‬ 598 00:25:49,090 --> 00:25:50,633 ‫- لماذا تضاعف؟ - أريد التوقف.‬ 599 00:25:50,716 --> 00:25:52,301 ‫- ستقف على هذا؟ - تنفخون على رهان "كرابس" فقط؟‬ 600 00:25:52,385 --> 00:25:54,011 ‫- لم تقف على هذا؟ - لدى موزع الورق 20.‬ 601 00:25:54,095 --> 00:25:56,055 ‫مرحى! لا.‬ 602 00:25:56,138 --> 00:25:57,139 ‫ماذا حدث؟‬ 603 00:25:58,975 --> 00:26:01,519 ‫- كان يجب أن يكون شيئاً مهماً. - كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬ 604 00:26:01,602 --> 00:26:03,813 ‫كان يجب أن يكون شيئاً مهماً. "سوزي"؟‬ 605 00:26:03,896 --> 00:26:05,106 ‫كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬ 606 00:26:05,189 --> 00:26:07,191 ‫كان يجب أن يكون شيئاً مهماً. "سوزي"؟‬ 607 00:26:08,234 --> 00:26:10,861 ‫- كان يجب أن يكون شيئاً مهماً. - كان يجب أن يكون شيئاً مهماً.‬ 608 00:26:12,863 --> 00:26:14,824 ‫- هل ربحت؟ - عدة بنسات فقط.‬ 609 00:26:14,907 --> 00:26:15,741 ‫كم الساعة؟‬ 610 00:26:15,825 --> 00:26:18,119 ‫لا أعلم. 7:30؟ 8:00؟‬ 611 00:26:18,202 --> 00:26:20,371 ‫تباً، تجاوزت منتصف الليل.‬ 612 00:26:20,454 --> 00:26:21,956 ‫قضينا هنا 6 ساعات متواصلة؟‬ 613 00:26:22,039 --> 00:26:22,873 ‫أعتقد ذلك.‬ 614 00:26:22,957 --> 00:26:24,250 ‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.‬ 615 00:26:24,333 --> 00:26:25,584 ‫أجل، أنا أيضاً.‬ 616 00:26:27,086 --> 00:26:28,587 ‫مرحباً، ماذا كنتما تفعلان؟‬ 617 00:26:28,671 --> 00:26:30,506 ‫- نفخت "ميدج" على 6 صعبة لأحد الرجال. - ماذا؟‬ 618 00:26:30,589 --> 00:26:32,633 ‫لا، نفخت على رجل، وحصل على 6 صعبة، وأعطاني المال.‬ 619 00:26:32,717 --> 00:26:33,634 ‫لم يبد هذا جيداً أيضاً.‬ 620 00:26:33,718 --> 00:26:35,011 ‫- المرحاض. - أراك لاحقاً يا "هنري".‬ 621 00:26:40,516 --> 00:26:42,143 ‫بسرعة.‬ 622 00:26:42,226 --> 00:26:43,185 ‫بحقك يا "كارول".‬ 623 00:26:43,269 --> 00:26:44,729 ‫اذهب إلى غرفتك يا "هاورد".‬ 624 00:26:44,812 --> 00:26:46,689 ‫غرفتك هنا. فلنحتس مشروباً واحداً فقط.‬ 625 00:26:46,772 --> 00:26:48,691 ‫هذا أسوأ عرض حصلت عليه اليوم يا "هاورد".‬ 626 00:26:51,777 --> 00:26:55,114 ‫يا لشعور الارتياح الجميل!‬ 627 00:27:01,662 --> 00:27:05,124 ‫يا إلهي. "سوزي"؟ استيقظي!‬ 628 00:27:05,207 --> 00:27:06,417 ‫- ماذا؟ - أحضري معطفك، هيا.‬ 629 00:27:06,500 --> 00:27:07,335 ‫- أسرعي! - ماذا يحصل؟‬ 630 00:27:07,460 --> 00:27:08,753 ‫ارتدي معطفك! بسرعة!‬ 631 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 ‫أنا أحضره! يا إلهي!‬ 632 00:27:16,927 --> 00:27:17,970 ‫مهلاً، آلاتنا متاحة!‬ 633 00:27:18,054 --> 00:27:19,472 ‫انسي أمر الآلات!‬ 634 00:27:19,555 --> 00:27:21,599 ‫نحن نمر.‬ 635 00:27:21,932 --> 00:27:23,225 ‫اتبعيني!‬ 636 00:27:26,103 --> 00:27:27,313 ‫"(شاي بالدون) وفرقته مع الكوميدية، السيدة (مايزل)"‬ 637 00:27:27,396 --> 00:27:29,398 ‫- "سوزي"! - اسمك على واجهة الفندق!‬ 638 00:27:29,482 --> 00:27:31,192 ‫ليراه العالم أجمع!‬ 639 00:27:31,275 --> 00:27:32,777 ‫إنها فرصة عمرك يا عزيزتي!‬ 640 00:27:32,860 --> 00:27:34,028 ‫التقط صورة!‬ 641 00:27:48,084 --> 00:27:52,463 ‫ومن هنا سنذهب إلى "لوس أنجلوس" و"سان فرانسيسكو" ثم "شيكاغو" و"ميامي"...‬ 642 00:27:52,546 --> 00:27:53,923 ‫متى سأنام يا "ريج"؟‬ 643 00:27:54,924 --> 00:27:56,342 ‫- لديّ سؤال. - أجل يا سيدي؟‬ 644 00:27:56,425 --> 00:27:57,968 ‫كيف وجدت الطقس هنا يا "شاي"؟‬ 645 00:27:58,052 --> 00:28:00,971 ‫كانت درجة الحرارة 4 مئوية في "نيويورك" عندما غادرنا، لذا أحببته.‬ 646 00:28:01,972 --> 00:28:04,892 ‫شكراً لك يا سيدي على السؤال العميق الذي يستحق جائزة "بليتزر".‬ 647 00:28:04,975 --> 00:28:05,810 ‫مبهر فعلاً.‬ 648 00:28:05,893 --> 00:28:09,063 ‫لنر إذا كان أحدهم يستطيع التغلب على هذا. أجل، صحيفة "ذا ستيت".‬ 649 00:28:09,146 --> 00:28:10,731 ‫ثمة نساء جميلات بكثرة هنا، صحيح؟‬ 650 00:28:11,565 --> 00:28:13,442 ‫لقد نجحت يا صديقي. نجحت.‬ 651 00:28:13,526 --> 00:28:16,904 ‫أستطيع القول، إنني جبت العالم، وتوجد نساء جميلات في كل مكان،‬ 652 00:28:16,987 --> 00:28:18,447 ‫لكنهن لسن بجمال النساء هنا.‬ 653 00:28:18,864 --> 00:28:20,324 ‫حسناً، اتحاد "سان دييغو".‬ 654 00:28:20,408 --> 00:28:23,577 ‫اسمك "ميدج مايزل"، صحيح؟ أُدعى "أنجي"، لم تسنح لي فرصة لقائك.‬ 655 00:28:23,661 --> 00:28:25,704 ‫أجل، "أنجي". بالتأكيد.‬ 656 00:28:25,788 --> 00:28:28,165 ‫رئيس الطعام و...‬ 657 00:28:28,249 --> 00:28:29,542 ‫سُررت بلقائك يا "أنجي".‬ 658 00:28:29,625 --> 00:28:31,419 ‫هذه مديرتي، "سوزي مايرسون".‬ 659 00:28:31,502 --> 00:28:32,670 ‫- مرحباً. - تشرفت.‬ 660 00:28:32,753 --> 00:28:34,755 ‫"شاي" معجب كثيراً بهذه الفتاة.‬ 661 00:28:34,839 --> 00:28:35,965 ‫لـ"شاي" ذوق رفيع.‬ 662 00:28:36,048 --> 00:28:38,008 ‫أعتذر يا عزيزتي. أنا أتجاهلك.‬ 663 00:28:38,092 --> 00:28:41,971 ‫هذه زوجتي الجميلة "روبيرتا" يا سيدتيّ، لديّ ذوق رفيع أيضاً، صحيح؟‬ 664 00:28:42,054 --> 00:28:43,264 ‫- مرحباً. - سُررت بلقائك.‬ 665 00:28:43,347 --> 00:28:45,266 ‫سأحضر العرض اليوم، أبهريهم.‬ 666 00:28:45,349 --> 00:28:46,392 ‫بالتأكيد.‬ 667 00:28:47,810 --> 00:28:48,811 ‫يا له من رجل لطيف.‬ 668 00:28:48,894 --> 00:28:50,771 ‫حسناً، مجلة "رينو إيفنينغ غازيت"،‬ 669 00:28:50,855 --> 00:28:53,732 ‫اسألني سؤالاً مهماً يا أخي، ماذا لديك؟‬ 670 00:28:53,816 --> 00:28:55,443 ‫هل تربطك علاقة جدية بإحداهن؟‬ 671 00:28:55,526 --> 00:28:57,069 ‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد يا سيد "غازيت"؟‬ 672 00:28:57,153 --> 00:28:59,029 ‫اهدأ يا "ريج"، سأجيب.‬ 673 00:28:59,113 --> 00:29:00,656 ‫تحدثت عن الأمر مسبقاً.‬ 674 00:29:00,739 --> 00:29:02,533 ‫حظيت بحب حياتي وقد رحلت.‬ 675 00:29:02,616 --> 00:29:05,870 ‫سجّلت ألبوماً كاملاً عن هذه المرأة. ثم فزت بجائزة "غرامي".‬ 676 00:29:05,953 --> 00:29:08,372 ‫لا أقول إنها صفقة متعادلة، لكنها قريبة.‬ 677 00:29:09,373 --> 00:29:11,459 ‫ومن أكبر ملهميك يا "شاي"؟‬ 678 00:29:11,542 --> 00:29:12,585 ‫يا إلهي.‬ 679 00:29:12,668 --> 00:29:15,045 ‫- تباً. - يا رجل. هل "الجميع" جواب جيد؟‬ 680 00:29:15,129 --> 00:29:16,464 ‫هل هذه مزحة؟‬ 681 00:29:16,547 --> 00:29:19,467 ‫- بالنسبة إليّ، السيد "نات كينغ كول"... - تباً!‬ 682 00:29:21,802 --> 00:29:23,512 ‫دست على مسمار.‬ 683 00:29:26,140 --> 00:29:28,559 ‫أخذني "نات" في كنفه،‬ 684 00:29:29,768 --> 00:29:33,230 ‫وأريد الآن أن أقدّم الدعم وأفعل المثل للجيل القادم.‬ 685 00:29:33,314 --> 00:29:34,940 ‫"سوزي مايرسون" وشركاؤها.‬ 686 00:29:35,024 --> 00:29:36,692 ‫- "ريجي"، لم أقصد... - أنا أتكلم.‬ 687 00:29:36,775 --> 00:29:37,610 ‫آسفة.‬ 688 00:29:37,693 --> 00:29:39,737 ‫كيف لك أن تقفي هنا وتصيحي بأسوأ سباب‬ 689 00:29:39,820 --> 00:29:41,572 ‫في وسط مؤتمر "شاي" الصحفي؟‬ 690 00:29:41,989 --> 00:29:43,407 ‫لا أعلم لو كانت أسوأ كلمة سباب،‬ 691 00:29:43,491 --> 00:29:44,492 ‫يمكنني التفكير بـ3 أو 4 أخرى.‬ 692 00:29:44,575 --> 00:29:47,578 ‫لست هنا كي أناقش أسوأ كلمة سباب.‬ 693 00:29:47,661 --> 00:29:49,163 ‫أطلب منك أن تكوني احترافية.‬ 694 00:29:49,246 --> 00:29:52,249 ‫أنت جزء من فريق "شاي". أنت جزء من فريقي.‬ 695 00:29:52,625 --> 00:29:53,751 ‫ألا تريد أن تعرف ماذا أغضبني؟‬ 696 00:29:53,834 --> 00:29:55,169 ‫ولا حتى قليلاً!‬ 697 00:29:55,252 --> 00:29:57,588 ‫آسفة يا "ريجي"، لكن هذه الصورة،‬ 698 00:29:57,671 --> 00:29:59,882 ‫ليست نمط الصور الذي أريد نشره.‬ 699 00:29:59,965 --> 00:30:02,218 ‫لم تعطينا أيّ صورة أخرى، لذا استخدمنا هذه.‬ 700 00:30:02,301 --> 00:30:04,512 ‫أجل، لأنك لم تعطنا تكلفة هذه الصور.‬ 701 00:30:04,595 --> 00:30:06,805 ‫اسمعي! ليست هذه مشكلتي.‬ 702 00:30:06,889 --> 00:30:09,850 ‫أحضري لنا صورة أخرى أو تبقى صورة السروال الداخلي.‬ 703 00:30:09,934 --> 00:30:12,186 ‫آسف. الكل يتفوه بالحماقات اليوم.‬ 704 00:30:12,269 --> 00:30:15,147 ‫لا أقصك أنت. بل أنت. وهم!‬ 705 00:30:17,483 --> 00:30:18,567 ‫"صورة السروال الداخلي"؟‬ 706 00:30:18,651 --> 00:30:19,818 ‫سأصلح الأمر.‬ 707 00:30:20,861 --> 00:30:22,696 ‫حسناً يا أصحاب، فلنحاول مرةً أخرى.‬ 708 00:30:24,198 --> 00:30:25,824 ‫2، 3، 4...‬ 709 00:30:31,121 --> 00:30:33,457 ‫مهلاً، توقفوا!‬ 710 00:30:34,667 --> 00:30:36,961 ‫انسوا اللحن، لا يمكننا عزف النوتة الثانية بشكل صحيح حتى.‬ 711 00:30:37,044 --> 00:30:40,047 ‫أحدهم يعزف علامة فا دييز بغير مكانها.‬ 712 00:30:40,130 --> 00:30:42,466 ‫إذاً لن يجهز اللحن، أهذا ما سيحدث؟‬ 713 00:30:43,384 --> 00:30:44,760 ‫فليتحدث أحدكم.‬ 714 00:30:45,719 --> 00:30:47,638 ‫أتعلمون؟ خذوا جميعاً 5 دقائق استراحة.‬ 715 00:30:47,721 --> 00:30:49,098 ‫5 فقط،‬ 716 00:30:49,181 --> 00:30:50,182 ‫ليس 10.‬ 717 00:30:51,058 --> 00:30:52,101 ‫يا إلهي.‬ 718 00:30:53,435 --> 00:30:55,145 ‫ماذا، ألم يسمعوا بالثلج بعد؟‬ 719 00:30:57,231 --> 00:30:58,274 ‫أنت.‬ 720 00:30:58,732 --> 00:30:59,567 ‫مرحباً.‬ 721 00:31:00,025 --> 00:31:01,068 ‫أنت محظوظة.‬ 722 00:31:01,402 --> 00:31:02,236 ‫لماذا محظوظة؟‬ 723 00:31:02,778 --> 00:31:06,156 ‫اختبار الصوت عندك هو، "اختبار الميكروفون، 1، 2،" وتنتهين.‬ 724 00:31:06,240 --> 00:31:07,741 ‫الأمر معقد أكثر من ذلك.‬ 725 00:31:07,825 --> 00:31:11,036 ‫أخفق أحياناً وأقول، "اختبر الميكروفون، 4، 5،" وعندها يفسد كل شيء.‬ 726 00:31:11,870 --> 00:31:12,746 ‫لا تفعلي هذا.‬ 727 00:31:13,247 --> 00:31:15,291 ‫- أفعل ماذا؟ - تحاولين إبهاجي.‬ 728 00:31:15,374 --> 00:31:16,375 ‫أهذا ما أحاول فعله؟‬ 729 00:31:16,458 --> 00:31:18,627 ‫يتطلب الأمر وقتاً للاعتياد على تأدية العروض ثانيةً.‬ 730 00:31:19,086 --> 00:31:21,130 ‫تشتاقين إلى سريرك، وإلى الهدوء.‬ 731 00:31:21,213 --> 00:31:22,840 ‫اسمعيني، أنا أفقد صوتي منذ الآن.‬ 732 00:31:22,923 --> 00:31:24,341 ‫يبدو صوتك على ما يُرام.‬ 733 00:31:24,425 --> 00:31:26,635 ‫عندما تصبحين كهلة مخضرمة مثلي، ستفهمين.‬ 734 00:31:26,719 --> 00:31:28,304 ‫لا يتجاوز عمرك الـ33.‬ 735 00:31:28,387 --> 00:31:29,888 ‫جسدياً فحسب.‬ 736 00:31:31,098 --> 00:31:33,851 ‫"ليستر"، لنتحدث عما سنفعله من أجل إعادة الأغنية،‬ 737 00:31:33,934 --> 00:31:36,520 ‫ولماذا ترتدي هذا القميص القبيح في التمرين.‬ 738 00:33:12,241 --> 00:33:13,492 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 739 00:33:13,575 --> 00:33:14,785 ‫أنا هنا لتناول الطعام.‬ 740 00:33:14,868 --> 00:33:16,537 ‫- هنا؟ - المكان بقرب النادي.‬ 741 00:33:19,707 --> 00:33:20,541 ‫ماذا؟‬ 742 00:33:20,624 --> 00:33:22,209 ‫هل لديك أيّ فكرة ماذا طلبت؟‬ 743 00:33:22,292 --> 00:33:24,002 ‫لا. أشرت إلى الأطباق فحسب.‬ 744 00:33:24,086 --> 00:33:26,463 ‫حسناً. أتحب طعم الأقدام؟‬ 745 00:33:26,547 --> 00:33:28,257 ‫هذا يعتمد على طريقة تحضيرها.‬ 746 00:33:29,341 --> 00:33:30,342 ‫أتحب الكثير من الأقدام؟‬ 747 00:33:30,759 --> 00:33:32,261 ‫أطلبت لتوي مجموعة من أطباق الأقدام؟‬ 748 00:33:32,344 --> 00:33:33,887 ‫أواثق أنك لا تريد الذهاب إلى مطعم صيني‬ 749 00:33:33,971 --> 00:33:35,764 ‫لديه هامبرغر وفطيرة تفاح؟‬ 750 00:33:35,848 --> 00:33:36,807 ‫هذا المكان ليس هكذا.‬ 751 00:33:36,890 --> 00:33:38,767 ‫هذا مطعمي المحلي. سأبقى.‬ 752 00:33:41,061 --> 00:33:41,979 ‫ما هذا؟‬ 753 00:33:42,062 --> 00:33:44,982 ‫أتحب أجهزة الهضم؟ والأقدام؟‬ 754 00:33:45,065 --> 00:33:46,066 ‫يا للهول.‬ 755 00:33:46,400 --> 00:33:47,693 ‫أيمكنني أن أجعلك تجرب طبقاً؟‬ 756 00:33:47,776 --> 00:33:49,445 ‫سيكون هذا أفضل. أجل.‬ 757 00:33:58,078 --> 00:34:01,123 ‫يعد هذا المطعم طعاماً لذيذاً، لكنه سيئ جداً في تحضير الأقدام.‬ 758 00:34:03,292 --> 00:34:05,711 ‫- أعتذر. - لا، اجلسي من فضلك.‬ 759 00:34:07,045 --> 00:34:09,006 ‫طلبت الكثير بالنسبة إلى شخص واحد على أيّ حال.‬ 760 00:34:15,012 --> 00:34:17,139 ‫- من أنت؟ - "ماي لين".‬ 761 00:34:17,222 --> 00:34:18,640 ‫- هل هذا اسمك الحقيقي؟ - أجل.‬ 762 00:34:18,849 --> 00:34:19,683 ‫اسم جميل.‬ 763 00:34:21,351 --> 00:34:22,603 ‫- أنت تحمرين خجلاً. - لا، لست كذلك.‬ 764 00:34:22,686 --> 00:34:24,396 ‫- أنت مجرد إنسان. - مخطئ تماماً!‬ 765 00:34:25,647 --> 00:34:27,357 ‫- هلا أحصل على رشفة؟ - هل عمرك مناسب؟‬ 766 00:34:29,610 --> 00:34:30,819 ‫أعتقد أن عمرك مناسب.‬ 767 00:34:34,448 --> 00:34:35,532 ‫هل وُلدت هنا؟‬ 768 00:34:35,616 --> 00:34:37,826 ‫لا، وُلدت في مطعم آخر.‬ 769 00:34:38,535 --> 00:34:39,703 ‫لصالح من تعملين؟‬ 770 00:34:39,787 --> 00:34:40,996 ‫أدرس في جامعة طبية.‬ 771 00:34:41,079 --> 00:34:42,206 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 772 00:34:42,664 --> 00:34:43,999 ‫وأساعد عائلتي.‬ 773 00:34:44,082 --> 00:34:45,417 ‫لم ألتق بطبيبة من قبل.‬ 774 00:34:45,501 --> 00:34:47,127 ‫أجل، عملياً، لم تلتق بها بعد.‬ 775 00:34:47,961 --> 00:34:49,421 ‫لصالح من تعمل؟‬ 776 00:34:49,505 --> 00:34:51,840 ‫سائق عبيد في الحقيقة. أنا هو.‬ 777 00:34:52,299 --> 00:34:53,133 ‫جريء.‬ 778 00:34:53,884 --> 00:34:55,803 ‫عم كان ذلك؟ أقصد المال.‬ 779 00:34:55,886 --> 00:34:58,347 ‫وصل الطعام!‬ 780 00:35:00,974 --> 00:35:01,809 ‫سأكتشف حقيقتك.‬ 781 00:35:03,435 --> 00:35:04,353 ‫هذا ليس لائقاً.‬ 782 00:35:10,317 --> 00:35:13,278 ‫- ألديك مرآة؟ - آسف، سيبدأ العرض خلال دقيقتين.‬ 783 00:35:18,951 --> 00:35:19,868 ‫هل يبدو واضحاً؟‬ 784 00:35:19,952 --> 00:35:21,411 ‫أن شعرك منتصب؟ أجل.‬ 785 00:35:21,495 --> 00:35:23,330 ‫- تباً. - هل سرّحته هكذا عن قصد؟‬ 786 00:35:23,413 --> 00:35:26,792 ‫جعل "ريجي" مصففة شعر "شاي" تسرّح شعري، وعندما فرغت، أصبح رأسي هكذا.‬ 787 00:35:26,875 --> 00:35:28,210 ‫هل تكرهك مصففة شعر "شاي"؟‬ 788 00:35:28,293 --> 00:35:29,378 ‫أين كنت؟ لو كنت هناك،‬ 789 00:35:29,461 --> 00:35:31,547 ‫لما تركتهم يحولونني إلى قريبتي "خافا".‬ 790 00:35:31,630 --> 00:35:33,131 ‫اقتفيت أثر المصور‬ 791 00:35:33,215 --> 00:35:35,467 ‫الذي التقط الصور عندما وصلنا، وحصلت على هذه.‬ 792 00:35:36,468 --> 00:35:38,095 ‫ربما هذه أسوأ.‬ 793 00:35:38,178 --> 00:35:40,097 ‫لكنها أطرف. ولا يمكن رؤية ملابسك الداخلية.‬ 794 00:35:40,180 --> 00:35:43,517 ‫أنا أتثاءب وأتشبث بمحفظتي كوالدة قريبتي "خافا".‬ 795 00:35:43,600 --> 00:35:45,477 ‫إما هذه أو صورة السروال الداخلي.‬ 796 00:35:45,561 --> 00:35:47,104 ‫- لا تدعيها هكذا. - دقيقة واحدة.‬ 797 00:35:47,187 --> 00:35:48,021 ‫تباً.‬ 798 00:35:48,105 --> 00:35:49,273 ‫تنفّسي بعمق.‬ 799 00:35:49,690 --> 00:35:52,192 ‫كان الافتتاح لـ"شاي" حلماً من قبل.‬ 800 00:35:52,276 --> 00:35:53,193 ‫والآن ليس كذلك.‬ 801 00:35:53,277 --> 00:35:55,612 ‫أتى كل أولئك الناس لمشاهدة "شاي". لا يهتمون لأمري.‬ 802 00:35:55,696 --> 00:35:56,780 ‫40 ثانية.‬ 803 00:35:56,864 --> 00:35:58,490 ‫ما مشكلة القفازين؟ ترتدين واحداً فقط.‬ 804 00:35:58,574 --> 00:36:00,284 ‫لم أستطع أن أقرر. ما رأيك؟‬ 805 00:36:00,367 --> 00:36:02,411 ‫- عليك ارتداء القفازين معاً أو انزعيهما. - 30 ثانية.‬ 806 00:36:02,494 --> 00:36:03,412 ‫هل هذا ضروري؟‬ 807 00:36:03,495 --> 00:36:06,206 ‫أهلاً بكم سيداتي سادتي في صالة "فينيشيان".‬ 808 00:36:06,290 --> 00:36:08,125 ‫- 20 ثانية. - حقاً؟ هذا مريع.‬ 809 00:36:08,208 --> 00:36:12,588 ‫رحبوا رجاءً يا أبناء "لاس فيغاس" بنجمة الكوميديا الصاعدة...‬ 810 00:36:12,671 --> 00:36:13,672 ‫يقللون من شأنك.‬ 811 00:36:13,755 --> 00:36:15,716 ‫السيدة "مايزل"!‬ 812 00:36:16,258 --> 00:36:17,301 ‫- حظاً موفقاً. - حظاً...‬ 813 00:36:17,384 --> 00:36:19,678 ‫- حان دورك! - أعلم!‬ 814 00:36:26,226 --> 00:36:27,352 ‫أيجب أن تكونوا هنا يا أصحاب؟‬ 815 00:36:27,436 --> 00:36:29,104 ‫أنت في الجانب الخاطئ!‬ 816 00:36:29,479 --> 00:36:30,314 ‫تباً!‬ 817 00:36:34,943 --> 00:36:35,903 ‫يا إلهي.‬ 818 00:36:37,195 --> 00:36:39,573 ‫شكراً لكم.‬ 819 00:36:40,490 --> 00:36:43,577 ‫حسناً، "لاس فيغاس"، "نيفادا".‬ 820 00:36:44,244 --> 00:36:46,163 ‫بُنيت هذه المدينة منذ أسبوع؟‬ 821 00:36:46,622 --> 00:36:48,707 ‫جديدة لدرجة أن ختانها غداً.‬ 822 00:36:48,790 --> 00:36:50,334 ‫أيمكنك إحضار زجاجة نبيذ أخرى؟‬ 823 00:36:50,709 --> 00:36:53,587 ‫أنا من "نيويورك"، لذا بالنسبة إليّ، الصحراء هي محل "بيرغدورف"‬ 824 00:36:53,670 --> 00:36:55,297 ‫عندما يفرغ من بزات "هاندماكر".‬ 825 00:36:55,380 --> 00:36:57,591 ‫أو محل "بارني غرينغراس" عندما يفرغ من السمك المدخن.‬ 826 00:36:59,551 --> 00:37:01,845 ‫يسبب لي شعري الدوار.‬ 827 00:37:01,929 --> 00:37:03,388 ‫هذه ليست تصفيفتي المعتادة.‬ 828 00:37:03,472 --> 00:37:06,141 ‫أتفضلون الاستماع إلى "غانسموك"؟ ربما يمكنني التقاط تردد المحطة.‬ 829 00:37:06,224 --> 00:37:09,394 ‫- كوكتيل القريدس شهيّ. - أعطني بعضاً منه إذاً.‬ 830 00:37:09,478 --> 00:37:10,812 ‫يبدو أنكم تستمتعون بطعامكم.‬ 831 00:37:10,896 --> 00:37:13,482 ‫إنه أفضل كوكتيل قريدس أتناوله في حياتي!‬ 832 00:37:13,565 --> 00:37:15,317 ‫سمعت أموراً جيدة عن كوكتيل القريدس.‬ 833 00:37:17,611 --> 00:37:19,571 ‫لا عجب أن المدينة تعمها أضواء ساطعة،‬ 834 00:37:19,655 --> 00:37:21,823 ‫إنها الطريقة الوحيدة للفت انتباه الناس.‬ 835 00:37:21,907 --> 00:37:24,826 ‫ربما أتنكر كشجرة ميلاد غداً، عوضاً عن تصفيف شعري هكذا.‬ 836 00:37:24,910 --> 00:37:28,622 ‫"عيد ميلاد سعيد"‬ 837 00:37:28,830 --> 00:37:31,708 ‫يبدو أنه لدينا عيد ميلاد. هذا ممتع دائماً.‬ 838 00:37:31,792 --> 00:37:33,168 ‫على الأقل حتى تبلغون الـ25 من العمر تقريباً.‬ 839 00:37:33,251 --> 00:37:34,711 ‫غنّ شيئاً ما!‬ 840 00:37:34,795 --> 00:37:36,546 ‫لا تريدونني أن أغنّي.‬ 841 00:37:36,630 --> 00:37:39,925 ‫لحسن الحظ، سيأتي "شاي بالدوين" قريباً، وسيحرص على الغناء لكم.‬ 842 00:37:40,008 --> 00:37:42,094 ‫مهلاً، أنتم تصغون إليّ.‬ 843 00:37:42,678 --> 00:37:45,764 ‫- بعضكم على الأقل. - "بيرتا"!‬ 844 00:37:46,723 --> 00:37:50,519 ‫- "بيرتا"! - لذا، موطني، "نيويورك"،‬ 845 00:37:50,602 --> 00:37:52,980 ‫- مدينة قديمة جداً. - نحن هنا يا "بيرتا"!‬ 846 00:37:53,063 --> 00:37:55,315 ‫- قلت لـ"فيلاديلفيا"... - هنا، التفتي يميناً!‬ 847 00:37:55,399 --> 00:37:57,985 ‫- قلت لـ"فيلاديلفيا"... - لا، التفتي يميناً، ثم إلى الأمام!‬ 848 00:37:58,276 --> 00:37:59,569 ‫- قلت لـ"فيلاديلفيا"... - إلى الأمام!‬ 849 00:37:59,653 --> 00:38:01,321 ‫"بيرتا"، بحق السماء اذهبي إلى طاولتك اللعينة‬ 850 00:38:01,405 --> 00:38:03,115 ‫قبل أن تُصاب المرأة المسكينة بنوبة قلبية!‬ 851 00:38:03,407 --> 00:38:05,784 ‫مليئة بكوكتيل القريدس. ها أنت ذي، ها هي مكافأتك.‬ 852 00:38:05,867 --> 00:38:07,911 ‫أجل، أسرعي الآن. تبادلا القبل واجلسي.‬ 853 00:38:07,995 --> 00:38:09,371 ‫اجلسي يا "بيرتا"!‬ 854 00:38:09,454 --> 00:38:10,998 ‫أنا من "نيويورك".‬ 855 00:38:11,081 --> 00:38:14,084 ‫قلت ذلك سابقاً، لكن مر على ذلك وقت طويل، ربما نسي بعضكم.‬ 856 00:38:16,670 --> 00:38:17,504 ‫على أيّ حال...‬ 857 00:38:17,587 --> 00:38:20,215 ‫وقلت، "خذي قطار (لوس أنجلوس) إنه أسرع."‬ 858 00:38:21,258 --> 00:38:23,427 ‫"عليك أن تأخذي قطار (لوس أنجلوس)"‬ 859 00:38:23,510 --> 00:38:25,345 ‫لستم جمهوراً يستخدمون قطار الأنفاق.‬ 860 00:38:25,429 --> 00:38:26,471 ‫"الذهاب إلى (هارم)"‬ 861 00:38:26,555 --> 00:38:30,225 ‫لم تعجبكم الطرفات المتعلقة بالطعام أو الأطفال أو السفر.‬ 862 00:38:30,767 --> 00:38:32,853 ‫ولا تحبونني كثيراً.‬ 863 00:38:33,478 --> 00:38:35,022 ‫من أنتم؟ زوجي السابق؟‬ 864 00:38:36,273 --> 00:38:37,774 ‫ها نحن أولاء، هناك بادرة أمل.‬ 865 00:38:37,858 --> 00:38:39,526 ‫الأضواء تومض.‬ 866 00:38:39,609 --> 00:38:40,944 ‫- ماذا؟ - انتهى وقتك.‬ 867 00:38:42,612 --> 00:38:43,947 ‫أعتقد أن وقتي انتهى.‬ 868 00:38:44,448 --> 00:38:46,241 ‫يا إلهي، أنتم كأطفالي، أخيراً جعلتكم تهدؤون،‬ 869 00:38:46,324 --> 00:38:49,619 ‫ثم يأتي الجد بحقيبة مليئة بالكعك.‬ 870 00:38:51,997 --> 00:38:55,375 ‫لذا دعوني أعرّفكم بالرجل الغنيّ عن التعريف.‬ 871 00:38:55,459 --> 00:38:58,420 ‫سيداتي سادتي أقدّم لكم، العظيم، "شاي بالدوين".‬ 872 00:39:11,058 --> 00:39:12,934 ‫إذاً، أتريدين مشروباً؟‬ 873 00:39:13,769 --> 00:39:14,603 ‫أجل.‬ 874 00:40:13,203 --> 00:40:16,081 ‫لم كان الجميع يأكلون؟‬ 875 00:40:16,164 --> 00:40:17,833 ‫في عرض مع عشاء؟ ليست لديّ فكرة.‬ 876 00:40:17,916 --> 00:40:19,918 ‫كنت متلعثمة بلهاء.‬ 877 00:40:20,001 --> 00:40:23,255 ‫قلت لهم مسبقاً إنك تحتاجين إلى ميكروفون متحرك. كان ذلك ليساعد.‬ 878 00:40:23,338 --> 00:40:25,507 ‫أتمنى أن تكون "بيرتا" سعيدة بمقعدها.‬ 879 00:40:25,590 --> 00:40:30,345 ‫"بيرتا" الغبية والصماء والمتأخرة والجاهلة بالاتجاهات!‬ 880 00:40:30,679 --> 00:40:32,013 ‫"ميدج"، "سوزي".‬ 881 00:40:32,931 --> 00:40:33,890 ‫هل نحن في ورطة؟‬ 882 00:40:33,974 --> 00:40:35,058 ‫سنكتشف الآن.‬ 883 00:40:35,725 --> 00:40:38,270 ‫تعالي إلى هنا أيتها النجمة.‬ 884 00:40:38,353 --> 00:40:40,105 ‫- اجلسي. هيا. - شكراً.‬ 885 00:40:40,188 --> 00:40:41,398 ‫أجل. شكراً يا "أنجي".‬ 886 00:40:42,774 --> 00:40:46,278 ‫حصلت على ضحكة رائعة في النهاية. مذهل!‬ 887 00:40:46,361 --> 00:40:47,487 ‫انفجر المكان كله ضاحكاً.‬ 888 00:40:47,737 --> 00:40:50,323 ‫أجل، أعتقد أنني أنهيت العرض بقوة.‬ 889 00:40:50,407 --> 00:40:52,075 ‫بقوة؟ كنت مثيرة للإعجاب للغاية.‬ 890 00:40:52,159 --> 00:40:55,078 ‫تذكّري فحسب، أن الجمهور من أماكن مختلفة،‬ 891 00:40:55,162 --> 00:40:57,455 ‫لذا لا يعلمون ما هو محل "بيرغدورف".‬ 892 00:40:58,540 --> 00:40:59,374 ‫نقطة مهمة.‬ 893 00:40:59,457 --> 00:41:01,918 ‫إلا أن "سيسي" تعرف. لم أقم بالتعريف.‬ 894 00:41:02,294 --> 00:41:03,795 ‫هذه خليلتي "سيسي".‬ 895 00:41:04,462 --> 00:41:05,672 ‫سُررت بلقائك حقاً.‬ 896 00:41:05,755 --> 00:41:07,257 ‫يعجبني شعرك.‬ 897 00:41:07,340 --> 00:41:08,758 ‫شكراً لك يا "سيسي".‬ 898 00:41:08,842 --> 00:41:11,678 ‫قضت هاتان السيدتان ليلة عصيبة يا "جوي"، أحضر الطعام.‬ 899 00:41:12,596 --> 00:41:17,267 ‫كوكتيل القريدس، وشريحة لحم، والبطاطا المطهوة، وكل المقبلات. اذهب.‬ 900 00:41:17,350 --> 00:41:19,853 ‫اعتزي بنفسك! ستكونين رائعة.‬ 901 00:41:19,936 --> 00:41:22,063 ‫عليّ أن أتحدث إليك يا "توني". اعذروني.‬ 902 00:41:33,325 --> 00:41:34,576 ‫سأحتاج إلى المزيد من الطرفات.‬ 903 00:41:34,659 --> 00:41:35,785 ‫كلي شيئاً ما، ستشعرين بتحسن.‬ 904 00:41:35,869 --> 00:41:38,288 ‫- طرفات لـ50 ولاية؟ - "ميريام".‬ 905 00:41:38,371 --> 00:41:40,957 ‫مرحباً يا "إيلينوي". حرفا لام ومقطع "أوي".‬ 906 00:41:41,041 --> 00:41:42,667 ‫يوجد "أوي" في "إيلينوي" على الأقل.‬ 907 00:41:42,751 --> 00:41:45,503 ‫يا إلهي، أنا أُصاب بالذعر، لكنني مكتئبة.‬ 908 00:41:45,587 --> 00:41:49,132 ‫أنا أُصاب بالذعر، لكن ببطء. نوبة ذعر لطيفة ومطولة.‬ 909 00:41:49,216 --> 00:41:50,884 ‫حسناً. فلنذهب.‬ 910 00:41:50,967 --> 00:41:52,093 ‫- ماذا؟ - هيا.‬ 911 00:41:52,177 --> 00:41:53,803 ‫- "سوزي"! - هيا، اخرجي.‬ 912 00:42:14,366 --> 00:42:16,034 ‫أحرزت نجاحاً غير متوقع الليلة الفائتة.‬ 913 00:42:16,117 --> 00:42:18,536 ‫أجل، قابلت امرأة خرساء وتحب الطهو.‬ 914 00:42:19,621 --> 00:42:20,956 ‫ماذا تفعلين؟‬ 915 00:42:21,039 --> 00:42:24,000 ‫أريد أن أستحم. وأرفع قدميّ وأسدل شعري.‬ 916 00:42:24,084 --> 00:42:26,419 ‫أريد تناول القريدس. الغرفة في الاتجاه الآخر.‬ 917 00:42:26,503 --> 00:42:27,754 ‫أعرف أين هي الغرفة.‬ 918 00:42:27,837 --> 00:42:29,714 ‫تعلمون، الشيء الظريف في الأداء في "فيغاس"،‬ 919 00:42:29,798 --> 00:42:32,550 ‫أن نصفكم قضى يوماً رائعاً على طاولات الورق، وستضحكون على أي شيء.‬ 920 00:42:32,634 --> 00:42:35,637 ‫والنصف الآخر قضى يوماً سيئاً، لا شيء أقوله يمكن أن يجعله أسوأ.‬ 921 00:42:35,720 --> 00:42:37,097 ‫يا له من هراء.‬ 922 00:42:37,180 --> 00:42:38,723 ‫ولعبتي المفضلة ماكينات القمار،‬ 923 00:42:38,807 --> 00:42:41,643 ‫لأنها تذكرني كثيراً بممارسة الجنس مع امرأة.‬ 924 00:42:41,726 --> 00:42:44,145 ‫تستمر بالمحاولة ولا شيء يحصل إطلاقاً.‬ 925 00:42:44,229 --> 00:42:46,147 ‫لا أريد مشاهدة عرض كوميدي.‬ 926 00:42:46,231 --> 00:42:48,441 ‫لا أريد أن أتذكّر فشلي المهين.‬ 927 00:42:48,525 --> 00:42:50,151 ‫لن تشاهديه، بل ستقدّمينه.‬ 928 00:42:50,235 --> 00:42:51,736 ‫ماذا؟ لا.‬ 929 00:42:51,820 --> 00:42:55,156 ‫كفّي عن التذمر والعويل. عودي إلى هناك وقولي شيئاً مضحكاً.‬ 930 00:42:55,240 --> 00:42:57,993 ‫مثل، "أنا كوميدية"؟ هذا مضحك تماماً الآن.‬ 931 00:42:58,076 --> 00:42:59,202 ‫- من متزوج؟ - "سوزي".‬ 932 00:43:00,161 --> 00:43:02,998 ‫أجل، اقترب عيد ميلادي، سألتني زوجتي ماذا أريد.‬ 933 00:43:03,081 --> 00:43:04,291 ‫قلت لها، "طلاقاً."‬ 934 00:43:04,916 --> 00:43:06,584 ‫أجل، زرت والديّ الأسبوع الفائت...‬ 935 00:43:06,668 --> 00:43:09,045 ‫- هيا بنا. - لا. لا أريد أن أؤدّي.‬ 936 00:43:10,088 --> 00:43:12,882 ‫"إيدي ميجور" سيداتي سادتي. صفقوا له بحرارة.‬ 937 00:43:14,634 --> 00:43:16,136 ‫أعتقد أن عرضي انتهى...‬ 938 00:43:16,219 --> 00:43:18,179 ‫- روّضي الحصان! - ليذهب إلى الجحيم!‬ 939 00:43:18,263 --> 00:43:20,223 ‫- اذهبي. - اقتلي الحصان!‬ 940 00:43:20,307 --> 00:43:22,350 ‫- اعتلي الخشبة! - أريد دببتي المحشوة.‬ 941 00:43:22,434 --> 00:43:25,937 ‫سيداتي سادتي، رحبوا من فضلكم بالسيدة "مايزل".‬ 942 00:43:26,021 --> 00:43:28,898 ‫مرحباً. أهلاً بكم في الليلة التي لن تنتهي.‬ 943 00:43:31,651 --> 00:43:36,489 ‫إذاً، الليلة، يا سيداتي سادتي، فشلت. هل فشلت لتوي؟‬ 944 00:43:36,948 --> 00:43:39,492 ‫أجل، صفقوا لي، احتجت إلى ذلك.‬ 945 00:43:39,576 --> 00:43:42,078 ‫حتى وإن كانت سخرية، لم يتبق لديّ كبرياء.‬ 946 00:43:42,996 --> 00:43:45,332 ‫كنت في الصالة الكبيرة في وقت سابق الليلة.‬ 947 00:43:45,415 --> 00:43:48,084 ‫تلك الصالة هناك، التي لا يستطيع أحد منكم تحمّل أسعارها، بما أنكم هنا.‬ 948 00:43:48,168 --> 00:43:50,545 ‫إنها صالة جميلة. في المشاريب كحول حقيقي.‬ 949 00:43:50,628 --> 00:43:54,966 ‫وصعدت على المسرح، في تلك الصالة الكبيرة الجميلة مع المشاريب الكحولية، و...‬ 950 00:43:55,050 --> 00:43:56,217 ‫أخفقت.‬ 951 00:43:56,301 --> 00:44:00,597 ‫على أية حال، أتيت لأعيد المحاولة لأن الفشل حقنا كأمريكيين.‬ 952 00:44:01,556 --> 00:44:05,101 ‫حارب الناس وماتوا كي أتمكن من فعل الأشياء الغبية‬ 953 00:44:05,185 --> 00:44:06,436 ‫كأن أنسى إضافة سكر الكعكة‬ 954 00:44:06,519 --> 00:44:10,357 ‫أو أن أنسى إحضار حفاض إضافيّ معي عند اصطحاب الطفل إلى المتنزه.‬ 955 00:44:10,440 --> 00:44:11,566 ‫عادت أكثر من مرة إلى المنزل‬ 956 00:44:11,649 --> 00:44:13,777 ‫مع صفحة الرياضة من مجلة "نيويورك تايمز" ملفوفة حول مؤخرتها.‬ 957 00:44:14,903 --> 00:44:16,780 ‫هذا ما لديهم في القمامة.‬ 958 00:44:16,863 --> 00:44:18,615 ‫كما أن فريق "ريد سوكس" فاز، لذا...‬ 959 00:44:21,284 --> 00:44:23,286 ‫الفشل هو طريقنا للتطور.‬ 960 00:44:23,787 --> 00:44:26,122 ‫في الحقيقة، كيف ينمو الرجل وتتقلص المرأة.‬ 961 00:44:28,083 --> 00:44:30,627 ‫ليس من المسموح أن تفشل النساء،‬ 962 00:44:30,710 --> 00:44:32,629 ‫وعندما تسنح لنا أخيراً فرصة فعل شيء‬ 963 00:44:32,712 --> 00:44:34,047 ‫لا يفعله جنسنا عادةً،‬ 964 00:44:34,130 --> 00:44:36,341 ‫نحصل على فرصة واحدة، واحدة فقط.‬ 965 00:44:36,925 --> 00:44:40,136 ‫كيف للرجال أن يفشلوا ويقول الناس، "كانت محاولة جيدة."‬ 966 00:44:40,220 --> 00:44:41,596 ‫لكن تفشل النساء ويقولون،‬ 967 00:44:41,679 --> 00:44:44,516 ‫"كانت محاولة جيدة، لكن عليك ألا تفعلي هذا."‬ 968 00:44:48,311 --> 00:44:51,773 ‫تأتون إلى "فيغاس" وتقامرون، وسؤالي هو،‬ 969 00:44:51,856 --> 00:44:54,317 ‫أليست الحياة مخاطرة بما فيه الكفاية بالنسبة إليكم.‬ 970 00:44:54,776 --> 00:44:58,738 ‫ألم يسبق لكم أن مشيتم بحذاء ذي كعب عال في حقل رطب في حفل زفاف خارجي؟‬ 971 00:44:59,197 --> 00:45:01,908 ‫وضعتم الماسكارا في سيارة تتحرك؟‬ 972 00:45:02,283 --> 00:45:04,452 ‫أو قلتم لأمهاتكم، "ما رأيك؟"‬ 973 00:45:04,869 --> 00:45:07,789 ‫أحقاً تحتاجون إلى البحث عن مخاطرات أخرى؟‬ 974 00:45:08,373 --> 00:45:09,874 ‫انظروا، إنه رئيسي!‬ 975 00:45:10,542 --> 00:45:13,169 ‫حتى الساعة السابقة على الأقل. أما زلت رئيسي؟‬ 976 00:45:13,253 --> 00:45:15,338 ‫لا أعرف، تحتفظين بكل الطرفات المضحكة لهم.‬ 977 00:45:15,422 --> 00:45:19,217 ‫سيداتي سادتي، أقدّم لكم المؤدي المفضل لديّ في العالم أجمع،‬ 978 00:45:19,300 --> 00:45:23,054 ‫حتى يطردني على الأقل، "شاي بالدوين".‬ 979 00:45:24,722 --> 00:45:26,724 ‫بالتأكيد، حصلنا على بعض الضحكات،‬ 980 00:45:26,808 --> 00:45:29,269 ‫يأتي شخص أوسم مني، وأصبح بلا أهمية.‬ 981 00:45:29,644 --> 00:45:32,522 ‫حسناً، سأتخلى عن المسرح.‬ 982 00:45:32,981 --> 00:45:36,776 ‫بحقك. غنّيت للتو في العشاء. لقد تعبت.‬ 983 00:45:36,860 --> 00:45:38,945 ‫قد يتعب الرجل من حمل الطوب.‬ 984 00:45:39,320 --> 00:45:41,489 ‫هل تسخر من قدرتي على التحمل؟‬ 985 00:45:41,573 --> 00:45:42,824 ‫أجل، بالفعل.‬ 986 00:45:42,907 --> 00:45:45,535 ‫حسناً. يمكنني أن أغنّي.‬ 987 00:45:45,618 --> 00:45:48,079 ‫- أخبرني إن شعرت أنه سيُغمى عليك. - أنا بخير!‬ 988 00:45:48,496 --> 00:45:50,540 ‫أعرف إجراء التنفس الاصطناعي.‬ 989 00:45:50,623 --> 00:45:52,417 ‫فهمت! هناك تمرد.‬ 990 00:45:52,500 --> 00:45:55,086 ‫حسناً، اصعد إلى هنا واعزف يا "تيم".‬ 991 00:45:56,004 --> 00:45:57,714 ‫حسناً، ماذا سأغنّي؟‬ 992 00:46:05,221 --> 00:46:07,348 ‫هذه ليست أغنيتي، إنها أغنية "ريجي".‬ 993 00:46:07,432 --> 00:46:09,809 ‫- يمكنك استعارتها. - لم؟ ألا يصلح صوتك بعد الآن؟‬ 994 00:46:09,893 --> 00:46:11,269 ‫لست من أخطأ في الغناء هذه الليلة.‬ 995 00:46:11,352 --> 00:46:14,522 ‫فهمت. أترغب بالشجار؟ اصعد إلى هنا.‬ 996 00:46:18,651 --> 00:46:20,945 ‫هيا، لا تبطئني، اصعد إلى هنا.‬ 997 00:46:21,029 --> 00:46:24,991 ‫إن صعدت، لست مسؤولاً عما سيحصل.‬ 998 00:46:25,074 --> 00:46:27,577 ‫سيكتشف الناس من هو النجم الحقيقي.‬ 999 00:47:01,861 --> 00:47:03,071 ‫هل عادت ثقتك بنفسك؟‬ 1000 00:47:03,905 --> 00:47:05,907 ‫أجل، عادت.‬ 1001 00:47:35,144 --> 00:47:37,188 ‫هل تعرفون أين فرقتي؟‬ 1002 00:47:41,067 --> 00:47:44,070 ‫إذاً، رهان "كوم لاين" يشبه "باس لاين" تماماً.‬ 1003 00:47:44,153 --> 00:47:46,364 ‫ويمكنك الحصول على ما شئت من رهانات "كوم".‬ 1004 00:47:46,447 --> 00:47:48,199 ‫وتضع الاحتمالات بناءً عليها كلها؟‬ 1005 00:47:48,283 --> 00:47:50,159 ‫إن أردت فرصة للفوز، أجل.‬ 1006 00:47:50,243 --> 00:47:52,245 ‫- تدعمينها بالاحتمالات. - مهلاً.‬ 1007 00:47:52,328 --> 00:47:53,788 ‫- عليّ أن أسجّل هذا. - حسنًا‬ 1008 00:47:53,871 --> 00:47:57,292 ‫تصنعن فيه شقوقاً، إلى نصف المسافة، ثم تعدنه إلى الفرن.‬ 1009 00:47:57,375 --> 00:47:59,460 ‫هذه الطريقة محل خلاف، لكنني متمسكة بها.‬ 1010 00:47:59,544 --> 00:48:02,964 ‫شريحة اللحم هذه سحرية. سترون.‬ 1011 00:48:03,047 --> 00:48:05,592 ‫تحقق الأمنيات. ادخلي إلى الفرن.‬ 1012 00:48:06,759 --> 00:48:09,929 ‫لديّ معجنات "غوجير"، المفضلة لدى أمي. من يريد بعضها؟‬ 1013 00:48:10,013 --> 00:48:11,014 ‫- أنا. - سآخذ واحدة.‬ 1014 00:48:11,097 --> 00:48:11,931 ‫أنا أيضاً.‬ 1015 00:48:12,015 --> 00:48:14,684 ‫لا تأكلوا المقبلات بنهم يا شباب، تذوقوها أولاً.‬ 1016 00:48:15,893 --> 00:48:16,811 ‫شكرًا لك.‬ 1017 00:48:17,145 --> 00:48:20,732 ‫صدقوني، من الأفضل الاستمتاع بطعام "مانيشافيتز" بكميات صغيرة.‬ 1018 00:48:21,524 --> 00:48:22,692 ‫هل من أحد آخر؟‬ 1019 00:48:23,610 --> 00:48:25,028 ‫- مرحباً. - أهلاً!‬ 1020 00:48:25,653 --> 00:48:27,030 ‫شكراً على الحفلة.‬ 1021 00:48:27,113 --> 00:48:28,615 ‫لو أكلت شطيرة أخرى من خدمة الغرف‬ 1022 00:48:28,698 --> 00:48:30,283 ‫لقتلت أحدهم ضرباً بغيتاري.‬ 1023 00:48:30,366 --> 00:48:32,744 ‫لم نلتق رسمياً بعد، أنا "ميدج". الممثلة الهزلية.‬ 1024 00:48:32,827 --> 00:48:35,580 ‫أعلم. تقطنين على بعد غرفتين مني، رأيتك الليلة الفائتة.‬ 1025 00:48:35,663 --> 00:48:37,165 ‫لم أظن أنك ستتذكرين.‬ 1026 00:48:37,248 --> 00:48:38,541 ‫لم أكن ثملة.‬ 1027 00:48:38,625 --> 00:48:40,710 ‫كان "هاورد" ثملاً وبطيئاً.‬ 1028 00:48:40,793 --> 00:48:42,837 ‫يحب اللمس لكنه غير مؤذ.‬ 1029 00:48:42,920 --> 00:48:43,921 ‫أنت مضحكة للغاية.‬ 1030 00:48:44,005 --> 00:48:46,466 ‫شكراً. تجيدين العزف على غيتار الجهير.‬ 1031 00:48:46,549 --> 00:48:47,425 ‫شكراً.‬ 1032 00:48:47,508 --> 00:48:49,886 ‫لا أعرف المصطلحات الموسيقية الصحيحة.‬ 1033 00:48:49,969 --> 00:48:52,180 ‫استمري بطهو الوجبات المنزلية لأولئك الوحوش،‬ 1034 00:48:52,263 --> 00:48:55,767 ‫وسيُسعدون بتعليمك إياها. لهذا السبب وغيره.‬ 1035 00:48:55,850 --> 00:48:57,477 ‫أجل. يبقى الرجال...‬ 1036 00:48:57,560 --> 00:48:58,436 ‫خنازير.‬ 1037 00:48:59,103 --> 00:49:00,063 ‫أأنت متزوجة؟‬ 1038 00:49:00,146 --> 00:49:02,148 ‫لا. لكن لديّ أطفال.‬ 1039 00:49:02,231 --> 00:49:03,441 ‫وأنا أيضاً، اثنان.‬ 1040 00:49:03,524 --> 00:49:05,443 ‫3. كلهم تحت الـ10 من العمر.‬ 1041 00:49:05,985 --> 00:49:09,155 ‫شعرت بالاشتياق للمنزل البارحة قليلاً. لهذا طهوت اللحم.‬ 1042 00:49:09,530 --> 00:49:13,284 ‫أجل، ليس من السهل التنقل. لكن ما الذي نستطيع فعله؟‬ 1043 00:49:13,368 --> 00:49:16,788 ‫نبقى في المنزل؟ ونمسح الغبار؟ تباً للغبار.‬ 1044 00:49:16,871 --> 00:49:17,914 ‫مرحباً يا "كارول".‬ 1045 00:49:18,623 --> 00:49:19,874 ‫أهلاً يا "هاورد".‬ 1046 00:49:21,709 --> 00:49:25,088 ‫فلنحتس كأساً يوماً ما. سأشرح لك قواعد التنقل.‬ 1047 00:49:25,171 --> 00:49:26,589 ‫أود ذلك.‬ 1048 00:49:26,673 --> 00:49:30,218 ‫مهلاً! ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬ 1049 00:49:30,301 --> 00:49:33,179 ‫أعتقد أنكم قررتم أنكم تدربتم بما فيه الكفاية اليوم؟ صحيح؟‬ 1050 00:49:33,262 --> 00:49:36,182 ‫أعتذر، هذا خطئي. طهوت اللحم.‬ 1051 00:49:36,265 --> 00:49:39,394 ‫- ماذا طهوت؟ - اللحم الشهير الذي أطهوه في الفصح.‬ 1052 00:49:39,477 --> 00:49:41,813 ‫وهو سبب تجنّب ملاك الموت إيانا.‬ 1053 00:49:41,896 --> 00:49:44,482 ‫إذاً، تطهو "ميدج" اللحم...‬ 1054 00:49:45,274 --> 00:49:46,901 ‫ولا أحد يدعوني؟‬ 1055 00:49:49,529 --> 00:49:51,614 ‫لقد تمرنتم كفاية يا أصحاب.‬ 1056 00:49:51,698 --> 00:49:53,491 ‫- أحضر لي مشروباً. - سأجلبه لك يا سيدي.‬ 1057 00:49:53,574 --> 00:49:56,202 ‫انتابني شعور أنك سبب ذلك.‬ 1058 00:49:56,285 --> 00:49:57,328 ‫أتريد "غوجير"؟‬ 1059 00:49:57,412 --> 00:49:59,330 ‫إن تسببت لي بالسمنة. سأطردك.‬ 1060 00:49:59,414 --> 00:50:00,873 ‫و"الرهان الفاشل"، لكنهم يدفعون بكثرة،‬ 1061 00:50:00,957 --> 00:50:04,293 ‫وإن كان الجميع يفوز، وأنت تربحين، فاحتفظي بأفضل رهان لك...‬ 1062 00:50:04,377 --> 00:50:05,670 ‫انتظر.‬ 1063 00:50:07,338 --> 00:50:09,173 ‫إذاً ، أستتحسن فتاتك؟‬ 1064 00:50:09,632 --> 00:50:10,967 ‫إنها بارعة بالأساس.‬ 1065 00:50:11,259 --> 00:50:12,760 ‫هل ستتحسن فتاتك؟‬ 1066 00:50:13,219 --> 00:50:15,012 ‫أجل، ستتحسن.‬ 1067 00:50:15,096 --> 00:50:17,765 ‫لأنها إن كانت لا تستطيع إلقاء النكات، يمكنها أن تكون طباخة الجولة.‬ 1068 00:50:18,808 --> 00:50:20,476 ‫هذا الـ"غوجير" شهيّ جداً.‬ 1069 00:50:20,560 --> 00:50:23,062 ‫ستتحسن جداً.‬