1 00:00:07,174 --> 00:00:09,343 ฉันกำลังจะเดินทางสักพักหนึ่ง 2 00:00:09,427 --> 00:00:11,762 มันแปลกนะว่าไหม เมื่อเราห่างจากบ้าน 3 00:00:11,846 --> 00:00:14,515 เราก็เริ่มคิดถึงสิ่งเล็กๆ น้อยๆ ที่ไม่เคยคิดถึงมาก่อน 4 00:00:14,598 --> 00:00:15,516 เช่น ลูกๆ ของเราน่ะ 5 00:00:17,518 --> 00:00:19,270 นึกว่ามุกจะฮากว่านี้ 6 00:00:19,353 --> 00:00:21,439 พวกคุณคงชอบเด็กๆ แล้วแต่คนชอบนะ 7 00:00:22,606 --> 00:00:25,025 โอเค ฉันมีลูก 8 00:00:25,151 --> 00:00:29,363 และดูเหมือนใครๆ ก็โกรธ เวลาที่เราพาเด็กขึ้นเครื่องบิน 9 00:00:29,447 --> 00:00:31,407 แต่ถ้าสายการบินไม่ชอบเด็ก 10 00:00:31,490 --> 00:00:34,577 งั้นทำไมพวกเขาถึง ไม่เอาเหล้าขวดเล็กๆ ให้ล่ะ 11 00:00:36,036 --> 00:00:38,289 ว้าว คืนนี้ไม่มีอารมณ์หัวเราะสินะ 12 00:00:39,373 --> 00:00:41,667 มีหนังของเบิร์กแมนฉายอยู่ไม่ไกล 13 00:00:41,792 --> 00:00:44,170 เกี่ยวกับกาฬมรณะ บางทีคุณน่าจะไปดูนะ 14 00:00:44,712 --> 00:00:46,839 หรืออาจมีบางอย่างขาดหายไป จากการแสดงของฉัน 15 00:00:47,715 --> 00:00:51,260 เป็นอะไรได้นะ เป็นอะไรได้ 16 00:00:52,094 --> 00:00:53,554 อ้อ นึกออกแล้ว 17 00:00:53,888 --> 00:00:55,556 วลีเด็ด 18 00:00:55,931 --> 00:00:57,892 ใช่แล้ว ฉันจะได้เล่นมุกห่วยๆ 19 00:00:57,975 --> 00:01:00,227 แล้วตบด้วยวลีเด็ดที่จดสิทธิบัตรเป็นของฉัน 20 00:01:00,311 --> 00:01:03,481 อย่างเช่น "เชิญโกยไปเลย" 21 00:01:04,315 --> 00:01:05,858 หรือว่า "จอดไว้ที่ท่าเรือของคุณ" 22 00:01:05,941 --> 00:01:08,235 หรือว่า "ยัดมันไว้ในเกี๊ยวปิโรกี" 23 00:01:08,319 --> 00:01:09,153 ใช่แล้ว 24 00:01:11,697 --> 00:01:13,199 ฉันคงตื่นเต้นนิดหน่อย 25 00:01:13,824 --> 00:01:15,701 ฉันจะพูดเปิดเวทีให้ชาย บอลด์วิน 26 00:01:16,952 --> 00:01:18,579 นั่นสินะ คุณชอบเขา 27 00:01:21,040 --> 00:01:22,917 แต่ฉันจะไม่ได้เดินทางตามลำพัง 28 00:01:23,000 --> 00:01:24,251 ฉันมีคนคอยช่วยเหลือ 29 00:01:24,335 --> 00:01:26,962 ผู้จัดการของฉัน ซูซี ไมเยอร์สัน 30 00:01:29,089 --> 00:01:30,341 รู้จักกันแล้วสินะ 31 00:01:31,091 --> 00:01:33,844 ซูซีคือคนที่เชื่อมั่นในตัวฉันมาตลอด 32 00:01:34,345 --> 00:01:37,515 เธอทั้งผลักทั้งดันให้ฉันดีขึ้น บางครั้งก็เกือบตกหน้าผา 33 00:01:37,598 --> 00:01:40,309 แต่ไม่ถึงยังงั้นฉันก็ซื่อสัตย์กับเธอ 34 00:01:41,310 --> 00:01:44,355 เพราะจริงๆ ถ้าไม่มีความซื่อสัตย์ ก็ไม่รู้จะทำงานด้วยกันไปทำไม 35 00:01:45,272 --> 00:01:47,274 ว่ากันว่าถ้าอยากได้ความซื่อสัตย์ ให้หาหมามาเลี้ยง 36 00:01:47,358 --> 00:01:50,820 แต่แม้แต่หมาที่ซื่อสัตย์ที่สุด ก็ยังเอาหัวมุดตูดเพื่อนบ้าน 37 00:01:50,903 --> 00:01:52,738 เพราะบางทีมันก็คัน 38 00:01:52,822 --> 00:01:54,281 ไม่ได้แปลว่าหมาตัวนั้นไม่ชอบคุณ 39 00:01:54,365 --> 00:01:56,992 มันแค่แปลว่าหมาตัวนั้นไม่เรื่องมาก 40 00:02:00,996 --> 00:02:01,831 เอาละ 41 00:02:03,123 --> 00:02:06,043 ขอบคุณค่ะ ทุกคน ฉันคือคุณนายเมเซิล ราตรีสวัสดิ์ 42 00:02:07,878 --> 00:02:10,172 เก่งมาก มิดจ์ เก่งมากๆ 43 00:02:10,256 --> 00:02:11,632 ขอโทษนะ คุณฟังบ้างหรือเปล่า 44 00:02:11,715 --> 00:02:13,467 โอ้ไม่ อย่าเข้าใจผิด เธอแสดงได้แย่มาก 45 00:02:13,551 --> 00:02:15,678 อย่างกับนั่งดูยายฉันตายอีกครั้ง 46 00:02:15,761 --> 00:02:18,013 - แต่ไม่มีของว่าง - ขอบคุณที่แสดงความเห็น 47 00:02:18,097 --> 00:02:20,933 แสดงห่วยแตกออกมาตอนนี้ ดีกว่าต่อหน้าคนเป็นพันที่ลาสเวกัส 48 00:02:21,016 --> 00:02:22,268 นั่นคงจะหายนะ 49 00:02:22,351 --> 00:02:23,978 ถามจริง แจ็กกี้ เดี๋ยวจะทำให้ฉันหลงตัวเอง 50 00:02:24,061 --> 00:02:26,272 ใช่ คืนนี้เธอก็หลงตัวเองมากกว่าเคย 51 00:02:26,939 --> 00:02:29,108 เธอหมายความยังไง เรื่องความซื่อสัตย์น่ะ 52 00:02:29,191 --> 00:02:31,527 แค่พยายามเป็นแรงบันดาลใจให้คนดู 53 00:02:32,653 --> 00:02:34,947 งั้นลองอย่าเป็นแรงบันดาลใจ ตอนพูดเปิดเวทีให้ชาย 54 00:02:35,030 --> 00:02:37,408 เอาแค่ตลกก็พอ เธอไม่ได้เปิดเวทีให้พระพุทธเจ้า 55 00:02:37,491 --> 00:02:39,076 คุณช่วยได้เสมอเลย ขอบคุณ 56 00:02:39,410 --> 00:02:41,370 - เธอคิดแบบนั้นจริงๆ ใช่ไหม - อะไร 57 00:02:41,453 --> 00:02:43,956 ว่าฉันกำลังเลียแข้งเลียขาโซฟี เลนน่อน 58 00:02:44,039 --> 00:02:46,000 ฉันพูดถึงเรื่องทั่วๆ ไป 59 00:02:46,083 --> 00:02:49,420 เอาละ พยายามเจาะจงหน่อย อาจจะเรียกเสียงหัวเราะได้บ้าง 60 00:02:49,503 --> 00:02:50,337 โอเค 61 00:02:51,213 --> 00:02:52,047 โอเค 62 00:02:52,882 --> 00:02:55,384 และว่าก็ว่านะ ไม่มีคำว่า "ไม่ถึงยังไง" 63 00:02:55,467 --> 00:02:56,302 มีสิ 64 00:02:56,385 --> 00:02:58,262 ไม่มี มีคำว่า "ไม่ว่ายังไง" นั่นคือคำที่ถูก 65 00:02:58,345 --> 00:03:00,139 แต่ฉันใช้ "ไม่ถึงยังไง" 66 00:03:00,556 --> 00:03:01,724 แค่พยายามเป็นแรงบันดาลใจ 67 00:03:01,807 --> 00:03:03,225 คุณเป็นแรงบันดาลใจฉันแล้ว 68 00:03:04,310 --> 00:03:05,269 ไปประกาศการแสดงถัดไปสิ 69 00:03:05,352 --> 00:03:06,437 ฉันไม่อยากพลาดอะไรนี่ 70 00:03:06,520 --> 00:03:07,354 ไปซะ 71 00:03:08,689 --> 00:03:09,523 ฟังนะ ฉัน... 72 00:03:12,318 --> 00:03:16,697 เอาละ ถ้าคิดว่าการเป่าขลุ่ยหลายๆ ตัว พร้อมกัน มันน่าหดหู่ 73 00:03:16,780 --> 00:03:18,866 งั้นคุณก็น่าจะไปดู หนังของเบิร์กแมนนั่นจริงๆ 74 00:03:18,949 --> 00:03:21,994 คุณนายเมเซิล หญิงมหัศจรรย์ 75 00:03:23,913 --> 00:03:25,247 - มิเรียม ไวส์แมน - ให้ตาย 76 00:03:25,331 --> 00:03:26,916 คุณนายฟุลเบอร์ ทำฉันตกใจหมด 77 00:03:26,999 --> 00:03:28,375 อะพาร์ตเมนต์คุณเสียงดังจัง 78 00:03:28,459 --> 00:03:30,002 จัดงานปาร์ตี้อะไรกันอยู่ 79 00:03:30,085 --> 00:03:31,420 ขอฉันไปดูก่อน ฉันเพิ่งกลับมา 80 00:03:31,503 --> 00:03:32,421 จากที่ไหน 81 00:03:32,504 --> 00:03:33,797 - ข้างนอก - คืนที่มีเรียนเนี่ยนะ 82 00:03:33,881 --> 00:03:35,007 - ใช่ - กับผู้ชายเหรอ 83 00:03:35,090 --> 00:03:36,759 - ฉันต้องไปแล้ว คุณนายฟุลเบอร์ - แปรงฟันด้วยนะ 84 00:03:36,842 --> 00:03:39,303 - คุณไม่ใช่พี่เลี้ยงฉันแล้วนะ - กฎข้อบังคับที่ไม่คำนึงถึงกฎหมาย... 85 00:03:39,386 --> 00:03:40,930 กฎหมายถูกตราขึ้นโดยพวกทุนนิยม 86 00:03:41,013 --> 00:03:43,766 คนรวยใช้รัฐธรรมนูญมาทำให้การกระทำ ที่ผิดต่อคนจนเป็นถูก 87 00:03:43,849 --> 00:03:45,184 มาคส์เป็นคนยึดมั่นในแนวคิดจริงๆ 88 00:03:45,267 --> 00:03:47,853 เลนินคือเด็กน้อยที่ไม่เห็นด้วย กับแนวคิดอันอัจฉริยะของคาร์ล 89 00:03:47,937 --> 00:03:52,483 ผมไม่เคยได้ยินแบบนั้น แต่เห็นด้วยกับแนวคิดโดยรวม 90 00:03:52,566 --> 00:03:54,193 สวัสดีค่ะ ทุกคน 91 00:03:54,693 --> 00:03:58,322 มิเรียม พ่อขอแนะนำ ให้รู้จักเพื่อนใหม่ของพ่อ 92 00:03:58,405 --> 00:04:00,741 นี่เอซรา อลัน และมาเดลีน 93 00:04:00,824 --> 00:04:02,493 ทุกคน นี่ลูกสาวผม มิเรียม 94 00:04:02,576 --> 00:04:03,410 สวัสดีค่ะ 95 00:04:03,494 --> 00:04:05,621 พ่อไปเจอทนายที่ไวท์ฮอร์สทาเวิร์น 96 00:04:05,704 --> 00:04:08,165 และได้มาคุยกับสามคนนี้ตอนที่ดึกแล้ว 97 00:04:08,248 --> 00:04:10,668 ร้านกำลังจะปิด พ่อเลยชวนพวกเขามาที่นี่ 98 00:04:10,751 --> 00:04:12,378 พวกเขาจะทำหนังสือพิมพ์รายสัปดาห์ 99 00:04:12,461 --> 00:04:14,088 เป็นแถลงการณ์เกี่ยวกับการปฏิวัติมากกว่า 100 00:04:14,171 --> 00:04:15,673 เราคิดว่าเอ้บควรมาร่วมด้วย 101 00:04:15,756 --> 00:04:18,884 ฟังดูดีมากเลย ดีจังค่ะที่พ่อมีเพื่อนใหม่ 102 00:04:18,968 --> 00:04:22,763 เรากำลังเถียงกันว่าควรใช้ชื่ออะไร และตัวเลือกขั้นสุดท้ายได้แก่ 103 00:04:22,846 --> 00:04:26,266 คุยสัพเพเหระ กับ นี่มันยุค 60 พวก! 104 00:04:26,350 --> 00:04:27,309 ชื่ออมตะสองชื่อ 105 00:04:27,393 --> 00:04:28,727 อลันเป็นคนคิดทั้งสองชื่อ 106 00:04:29,186 --> 00:04:30,437 เขาเป็นคนช่างแสดงออก 107 00:04:34,775 --> 00:04:38,612 แรกๆ ก็น่ารำคาญนิดๆ แต่เดี๋ยวก็ชิน 108 00:04:38,696 --> 00:04:40,447 แล้วพวกที่อยู่ในห้องหนังสือล่ะคะ 109 00:04:42,491 --> 00:04:44,910 ไม่ยักรู้ว่าพวกเขาอยู่ตรงนั้น 110 00:04:44,994 --> 00:04:46,996 นั่นคอรีย์กับบิชอปไง เราชวนพวกเขามานอนที่นี่ 111 00:04:47,079 --> 00:04:52,793 เอาละค่ะ เชิญคุยกันต่อ แต่ช่วยเบาเสียงลงหน่อย... 112 00:04:52,876 --> 00:04:54,712 ความคิดกำลังเปรี้ยงปร้าง 113 00:04:55,045 --> 00:04:57,506 ค่ะ แต่ตอนนี้เปรี้ยงปร้างให้เบาๆ หน่อย 114 00:04:57,589 --> 00:04:59,842 ไว้ค่อยดังคราวหลัง ราตรีสวัสดิ์ 115 00:05:01,010 --> 00:05:05,764 เอาละ ทุกคน ฉบับแรกควรมีจุดประสงค์ขององค์กร 116 00:05:05,848 --> 00:05:07,433 เห็นด้วย ประกาศไปให้ชัดๆ 117 00:05:07,516 --> 00:05:09,226 นี่มันยุค 60 พวก! 118 00:05:13,522 --> 00:05:14,565 ทุกคน 119 00:05:32,541 --> 00:05:35,044 การที่คุณถูกจับ คือของขวัญจากพระเจ้า เอ้บ 120 00:05:35,127 --> 00:05:37,546 และตอนนี้เราต้องนำมันมาใช้ประโยชน์ ป่าวประกาศออกไป 121 00:05:37,629 --> 00:05:40,215 ให้คนรู้จักคุณและทำให้คุณ เป็นตัวแทนของเสรีภาพในการพูด 122 00:05:40,299 --> 00:05:41,967 ผมอยากเป็น ผมอยากเป็นตัวแทน 123 00:05:42,051 --> 00:05:43,677 คุณเป็นภาพลักษณ์ที่เหมาะที่สุดในการนี้ 124 00:05:43,761 --> 00:05:46,430 คนที่ประชาชนเชื่อใจได้ คนที่มีอิทธิพลต่อผู้อื่น 125 00:05:46,513 --> 00:05:48,223 ผมอยากเป็น คนที่มีอิทธิพลต่อผู้อื่น มาตลอด 126 00:05:48,307 --> 00:05:50,267 ผมจะเอาสมุดจดงานของคุณ คืนมาจากเบลล์แล็บส์ 127 00:05:50,350 --> 00:05:52,770 ผมกำลังเตรียมฟ้องพวกเขาให้หนัก 128 00:05:52,853 --> 00:05:54,688 อันที่จริงผมมีเอกสารให้คุณเซ็นตอนนี้ 129 00:05:54,772 --> 00:05:56,774 มันเป็นความคิดของผม ผมเป็นคนคิด 130 00:05:56,857 --> 00:05:58,358 และมันเป็นของคุณ 131 00:05:58,442 --> 00:06:00,402 นี่เป็นคุกกี้เนยถาดสุดท้าย 132 00:06:00,819 --> 00:06:01,653 ไชโย 133 00:06:01,737 --> 00:06:04,573 นี่ พวกคุณเป็นคอมมิวนิสต์นะ ให้ตายสิ แบ่งกัน 134 00:06:04,656 --> 00:06:05,616 - โทษที - ได้ 135 00:06:05,699 --> 00:06:07,242 ฉันทำไข่ให้คนที่อยากกินได้นะ 136 00:06:07,326 --> 00:06:08,535 ไม่เป็นไร เซลด้า 137 00:06:08,619 --> 00:06:12,372 ฉันมั่นใจว่าการมีคนมาคอยรับใช้แบบนี้ เสิร์ฟคุกกี้เนยให้กิน 138 00:06:12,456 --> 00:06:15,250 คงเป็นการละเมิดคุณค่า ชนชั้นกรรมกรของพวกเขา 139 00:06:15,334 --> 00:06:16,335 ไม่ เอ้บ ไม่เป็นไรหรอก 140 00:06:16,418 --> 00:06:18,378 ใช่ มันช่วยให้เราเข้าใจว่า กำลังสู้กับอะไร 141 00:06:19,630 --> 00:06:21,590 พวกคุณตะโกนกัน โต้เถียงกัน 142 00:06:21,673 --> 00:06:23,008 พวกคุณโต้เถียงกลับ 143 00:06:23,092 --> 00:06:24,593 พวกคุณทุบโต๊ะ 144 00:06:24,676 --> 00:06:27,304 ทุบกำแพง พวกคุณร้องเพลง... 145 00:06:27,387 --> 00:06:29,473 - ดิ อินเตอร์แนชันนาลเล - และเพลงของชัค เบอร์รี เนี่ยนะ 146 00:06:29,556 --> 00:06:30,974 เราก็แค่ใช้เวลาพักให้คุ้มค่า 147 00:06:31,058 --> 00:06:32,518 พวกคุณปรบมือ 148 00:06:32,601 --> 00:06:33,936 เคาะแก้ว 149 00:06:34,019 --> 00:06:35,938 มีคนทำเสียงดังในห้องน้ำ 150 00:06:36,021 --> 00:06:37,314 - โทษที - คุณใช้ห้องน้ำเหรอ 151 00:06:37,397 --> 00:06:38,690 แล้วก็ร้องเพลงอีก 152 00:06:38,774 --> 00:06:39,817 ห้องน้ำไหน 153 00:06:39,900 --> 00:06:41,568 - มิเรียม - ไมเคิล 154 00:06:41,652 --> 00:06:43,654 ลูกรู้จักไมเคิล เคสเลอร์เหรอ รู้จักได้ยังไง 155 00:06:43,737 --> 00:06:44,863 คุณมาทำอะไรที่นี่ 156 00:06:44,947 --> 00:06:46,198 - คุณมาทำอะไรที่นี่ - ฉันอยู่ที่นี่ 157 00:06:46,281 --> 00:06:47,699 แกรู้จักไมเคิล เคสเลอร์ได้ยังไง 158 00:06:47,783 --> 00:06:48,742 เขาเป็นทนายของหนู 159 00:06:48,826 --> 00:06:50,369 - เขาเป็นทนายของฉัน - เขาเป็นอะไรกับคุณ 160 00:06:50,452 --> 00:06:51,411 พ่อฉัน 161 00:06:51,495 --> 00:06:53,455 - มิเรียมเป็นลูกสาวคุณเหรอ - ทำไมพ่อถึงต้องมีทนาย 162 00:06:53,539 --> 00:06:55,541 - เขาถูกจับ - ทำไมพ่อถึงถูกจับ 163 00:06:55,624 --> 00:06:56,792 เพื่อปกป้องสิทธิของผู้ชายคนหนึ่ง 164 00:06:56,875 --> 00:06:58,085 - ผู้ชายไหน - เลนนี บรูซ 165 00:06:58,168 --> 00:06:59,628 - ว่าไงนะ - ผู้ชายที่แกเดตด้วย 166 00:06:59,711 --> 00:07:01,672 - คุณเดตกับเลนนี บรูซเหรอ - เปล่า ฉันไม่ได้เดตเขา 167 00:07:01,755 --> 00:07:04,091 ขอโทษนะครับ เซลด้าเกี่ยวด้วยไหม เธอไปทำไข่ได้ไหม 168 00:07:04,591 --> 00:07:05,425 ห้องหนังสือค่ะ 169 00:07:07,052 --> 00:07:08,387 เดินค่ะ เดินๆ 170 00:07:08,887 --> 00:07:10,848 เซลด้า ไข่ เดี๋ยวนี้ 171 00:07:10,931 --> 00:07:11,765 ได้ค่ะ 172 00:07:13,433 --> 00:07:14,351 นี่มันอะไรกันคะ 173 00:07:14,434 --> 00:07:16,979 แกบอกให้ฉันไปดูเลนนี บรูซ ฉันก็ไป 174 00:07:17,062 --> 00:07:18,981 นี่มันมากเกินสมองหนูจะรับไหว 175 00:07:19,064 --> 00:07:20,274 และมีคนเข้ามาเพิ่ม 176 00:07:20,774 --> 00:07:22,067 ฉันจะพูดกับเอซราเอง 177 00:07:22,151 --> 00:07:24,695 แล้วแม่อยู่ไหนคะ แม่นอนหลับตลอดการปฏิวัตินี้ได้ยังไง 178 00:07:24,778 --> 00:07:26,738 - เธอกลับไปบ้าน - ที่นี่คือบ้าน 179 00:07:26,822 --> 00:07:29,241 - ไม่ใช่ เธอกลับไปหาครอบครัวเธอ - แม่ไปพรอวิเดนซ์เหรอคะ 180 00:07:29,324 --> 00:07:32,119 เธอไปคุยเรื่องส่วนแบ่งเงินในทรัสต์ 181 00:07:32,202 --> 00:07:33,871 ตายล่ะ แม่เกลียดพรอวิเดนซ์ 182 00:07:33,954 --> 00:07:36,081 แต่เธอต้องการวิถีชีวิตแบบน้อยที่สุด 183 00:07:36,165 --> 00:07:37,833 และนั่นต้องใช้เงิน 184 00:07:37,916 --> 00:07:41,253 แกก็รู้จักฉัน ถ้าจำเป็น ฉันก็นอนบนพื้นถนนที่หนาวเย็น 185 00:07:41,336 --> 00:07:43,422 ไม่ต้องมีเครื่องนอน คุ้ยหาอาหาร 186 00:07:43,505 --> 00:07:44,923 เช้านี้คุณต้องการไข่แบบไหนคะ คุณไวส์แมน 187 00:07:45,007 --> 00:07:46,842 วันนี้ขอเป็นไข่ ขนมปัง และไส้กรอก 188 00:07:46,925 --> 00:07:47,926 ฉันเห็นคุณถอดรองเท้า 189 00:07:48,010 --> 00:07:50,387 - เป็นหูดอีกแล้วเหรอคะ - นิดหน่อย 190 00:07:50,470 --> 00:07:52,973 เราจะล้างเท้าคุณ และจะใช้หินขัดตัว ขัดมันออกอีกครั้ง 191 00:07:53,056 --> 00:07:56,185 ยอดเยี่ยม แต่แม่ของแกแทบไม่เหมือนฉันเลย 192 00:07:56,268 --> 00:07:59,229 - เธอต้องการความสะดวกสบาย - และแม่จะกลับมาใช่ไหม 193 00:07:59,313 --> 00:08:00,981 จากพรอวิเดนซ์เหรอ แน่นอนเธอจะกลับมา 194 00:08:01,064 --> 00:08:01,899 พ่อแน่ใจนะ 195 00:08:01,982 --> 00:08:03,108 แน่ใจสิ 196 00:08:04,610 --> 00:08:06,445 ฉันแน่ใจมาก 197 00:08:07,613 --> 00:08:10,449 ใช่ เธอจะกลับมาจากพรอวิเดนซ์ 198 00:08:28,842 --> 00:08:33,931 พรอวิเดนซ์ รัฐโอคลาโฮมา 199 00:08:59,706 --> 00:09:00,791 หวัดดี โรซี 200 00:09:03,585 --> 00:09:04,753 โรซีกลับมาแล้ว 201 00:09:18,558 --> 00:09:20,435 ยินดีต้อนรับกลับบ้าน คุณหนูโรซีของฉัน 202 00:09:20,519 --> 00:09:22,020 สวัสดี เฮลด้า ดีใจที่ได้เจอเธอ 203 00:09:22,104 --> 00:09:23,897 ให้ผมช่วยคุณลงจากรถนะครับ คุณหนู 204 00:09:23,981 --> 00:09:25,482 ฉันลงได้สบายจ้ะ จอห์น 205 00:09:25,565 --> 00:09:26,650 ก้าวระวังๆ นะคะ คุณหนู 206 00:09:26,733 --> 00:09:28,443 ฉันระวังอยู่จ้ะ ขอบใจ เฮลด้า 207 00:09:28,527 --> 00:09:30,070 เหนื่อยไหมครับ คุณหนู ต้องเหนื่อยแน่เลย 208 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 เหนื่อยนิดหน่อยจ้ะ จอห์น 209 00:09:31,238 --> 00:09:33,323 - ให้ฉันอุ้มคุณไหมคะ ยัยหนู - ไม่จ้ะ 210 00:09:33,407 --> 00:09:35,534 - หรือจอห์นอุ้มคุณได้นะ - ฉันเดินเองได้ 211 00:09:35,617 --> 00:09:36,994 - คุณดูเหนื่อยๆ นะคะ คุณหนู - โรซีกลับมาแล้ว 212 00:09:37,077 --> 00:09:38,370 - ขอกระเป๋าค่ะ - ฉันไม่เป็นไร เฮลด้า ฉันแค่... 213 00:09:38,453 --> 00:09:40,455 คุณคงแทบยืนไม่ไหวแล้วแน่ๆ 214 00:09:40,539 --> 00:09:42,958 - ฉันเหนื่อย จอห์น แต่ไม่ถึงกับยืนไม่ไหว - ดูหน้าแดงๆ นะคะ 215 00:09:43,041 --> 00:09:44,293 - ในรถมันร้อนน่ะ - โรซีกลับมาแล้ว 216 00:09:44,376 --> 00:09:46,878 - เป็นลมแดดหรือเปล่าคะ - ไม่น่านะ ฉันดู... 217 00:09:46,962 --> 00:09:48,463 หรือว่าคุณเป็นไข้ คุณหนู ตัวคุณสั่นๆ 218 00:09:48,547 --> 00:09:49,756 งั้นเหรอ ฉันว่าไม่นะ 219 00:09:49,840 --> 00:09:51,049 คุณไวส์แมนจะมาไหมครับ คุณหนู 220 00:09:51,133 --> 00:09:52,175 ไม่จ้ะ ครั้งนี้ไม่มา จอห์น 221 00:09:52,259 --> 00:09:53,343 ดีที่สุดแล้วล่ะครับ 222 00:09:53,427 --> 00:09:55,470 คนที่นี่ยังพูดถึงเรื่องเหตุการณ์ที่บันได 223 00:09:55,554 --> 00:09:57,848 คนพูดถึงเรื่องที่เกิดตรงบันไดเกินไปหน่อย 224 00:09:57,931 --> 00:09:59,266 หน้าคุณดูซีดเหมือนป่วยนะคะ คุณหนู 225 00:09:59,349 --> 00:10:01,893 งั้นเหรอ ฉันไม่รู้สึกว่าป่วย 226 00:10:01,977 --> 00:10:02,811 ซีดเหมือนผี 227 00:10:02,894 --> 00:10:04,563 - ออสการ์อยู่ไหน เขาอยู่แถวนี้ไหม - ทำงานอยู่ 228 00:10:04,646 --> 00:10:07,316 - พี่ชายคุณทำงานตลอด คุณหนู - ฉันอยากคุยกับเขา 229 00:10:07,399 --> 00:10:09,818 หน้าคุณแดงมาก คุณหนู มีไข้หรือเปล่า 230 00:10:09,901 --> 00:10:12,446 เปล่า ฉัน... อาจจะ ฉันรู้สึกตัวรุมๆ 231 00:10:12,529 --> 00:10:14,614 เราต้องพาคุณขึ้นข้างบน 232 00:10:14,698 --> 00:10:16,783 - เดี๋ยวเอาที่ประคบเย็นขึ้นไปให้ - ใช่ และตามหมอมาด้วย 233 00:10:16,867 --> 00:10:18,076 ตามหมอมาก็ได้ 234 00:10:18,160 --> 00:10:20,245 จำได้ไหมคะว่าบันไดเป็นยังไง คุณหนู 235 00:10:20,329 --> 00:10:24,124 - ก้าวทีละก้าวนะคะ - ฉันจำได้ว่าขึ้นบันไดยังไง เฮลด้า 236 00:10:24,207 --> 00:10:26,793 แค่ใช้เวทมนตร์ วิงกี้ ดิงก์ นิดเดียว ทีนี้ก็... 237 00:10:26,877 --> 00:10:29,046 ใส่เสื้อโค้ทซะลูก เราต้องไปย่านอัปทาวน์ 238 00:10:29,129 --> 00:10:29,963 ครับ 239 00:10:30,756 --> 00:10:34,051 นี่ ฉันมีข้อมูลเกี่ยวกับคลับของแก ที่ไชน่าทาวน์ 240 00:10:34,134 --> 00:10:35,093 ขุดคุ้ยมาเพียบ 241 00:10:35,177 --> 00:10:36,261 เยี่ยม ว่ามาเลยครับ 242 00:10:36,345 --> 00:10:38,388 ฉันแกะรอยคนที่เคยเช่าที่นั่นมาก่อน 243 00:10:38,472 --> 00:10:39,306 คนที่ทำกระดุมน่ะ 244 00:10:39,389 --> 00:10:43,018 เขาย้ายโรงงานไปแคนาดา เชื่อเลยไหม ที่ไหนไม่เลือก เลือกแคนาดา 245 00:10:43,101 --> 00:10:44,811 แคนาดาหนาว เสื้อโค้ทต้องใช้กระดุม 246 00:10:44,895 --> 00:10:48,732 ฉันเจอคนแคนาดาในกองทัพ พวกนั้นใส่ชีสเคิร์ดบนฟรายส์ 247 00:10:48,815 --> 00:10:49,983 ไม่ผิดกฎหมายเหรอ 248 00:10:50,525 --> 00:10:54,071 และใส่รูปราชินีลงบนธนบัตร ไม่ใช่ราชินี ของตัวเองด้วยซ้ำ เป็นของประเทศอื่น 249 00:10:54,154 --> 00:10:55,322 เขาพูดถึงคลับนั้นว่ายังไง 250 00:10:55,405 --> 00:10:56,656 มานี่มา 251 00:10:56,740 --> 00:10:58,658 มีเรื่องไม่ชอบมาพากลที่หลังร้าน 252 00:10:58,742 --> 00:11:00,410 ผมรู้ว่ามีเรื่องไม่ชอบมาพากลที่หลังร้าน 253 00:11:00,494 --> 00:11:01,536 แต่เขาไม่รู้ว่าคืออะไร 254 00:11:01,620 --> 00:11:03,872 ผมรู้ว่าคืออะไร มันคือบ่อนไพ่ 255 00:11:03,955 --> 00:11:06,375 อ้อ ถ้างั้นแกก็รู้มากกว่าเขา 256 00:11:06,458 --> 00:11:08,126 นี่ช่วยได้มากเลย 257 00:11:08,418 --> 00:11:11,129 ฉันบอกเขาเรื่องบ่อนไพ่ได้ไหม 258 00:11:11,213 --> 00:11:12,422 เขาคงชอบใจน่าดู 259 00:11:12,506 --> 00:11:14,716 เอาเลยพ่อ มาเร็ว อีธาน 260 00:11:15,467 --> 00:11:17,719 หงุดหงิดอะไร แกเป็นคนเซ็นสัญญา 261 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 กับคนแก่ๆ คนหนึ่งที่พูดไม่รู้เรื่อง 262 00:11:19,721 --> 00:11:22,057 เขาพูดภาษาจีน และใช่ เป็นการกระทำที่โง่มาก 263 00:11:22,140 --> 00:11:23,100 ผมหิวครับ 264 00:11:23,600 --> 00:11:25,310 - พ่อรู้ - พ่อครับ... 265 00:11:25,394 --> 00:11:28,188 คนทำกระดุมชาวแคนาดา พูดอะไรเกี่ยวกับเจ้าของบ้างไหม 266 00:11:28,271 --> 00:11:29,940 ใช่คนแก่ที่พาเราเดินดูรอบๆ หรือเปล่า 267 00:11:30,023 --> 00:11:31,233 เขาว่าไม่เคยเจอเจ้าของ 268 00:11:31,316 --> 00:11:33,652 เยี่ยมเลย เดี๋ยวผมมา 269 00:11:35,278 --> 00:11:36,655 มาเถอะ อีธาน 270 00:11:38,156 --> 00:11:40,659 - ผมหิวครับ - วันนี้กินมื้อกลางวันที่บ้านแม่ ลูก 271 00:11:40,742 --> 00:11:42,577 - อดทนอีก 20 นาที - แม่อยู่นั่น 272 00:11:42,661 --> 00:11:44,788 เราจะไปที่บ้านแม่ แม่อยู่ที่อะพาร์ตเมนต์ 273 00:11:44,871 --> 00:11:45,956 แม่อยู่นั่น 274 00:11:46,039 --> 00:11:47,457 ต้องหัดพูดอย่างอื่นบ้างนะลูก 275 00:11:47,541 --> 00:11:48,375 แม่ 276 00:11:52,838 --> 00:11:54,089 อะไรเนี่ย 277 00:11:57,050 --> 00:11:59,386 อะไรกัน เบื่อที่จะดู กางเกงในเมียตัวเองแล้วหรือไง 278 00:12:00,470 --> 00:12:03,014 ลืมตาดูสิ หมู่บ้านกรีนิชไม่มีแล้ว 279 00:12:03,098 --> 00:12:05,225 มีแต่นักท่องเที่ยวกับกล้องโกดัก 280 00:12:05,308 --> 00:12:08,103 ที่มองหาคนติดยาและ "กวี" เพื่อถ่ายภาพ 281 00:12:08,186 --> 00:12:10,230 แต่ถ้าคุณไปร้านกาแฟเรจจิโอ มันไม่ใช่ร้อยกรอง... 282 00:12:10,313 --> 00:12:12,023 เซลด้า กาแฟนี่ชืดแล้ว ขอกาแฟสดใหม่หน่อย 283 00:12:12,107 --> 00:12:13,150 ได้เลยค่ะ คุณมาเดลีน 284 00:12:13,233 --> 00:12:14,693 ฉันขอเป็นครั้งที่สองแล้ว 285 00:12:17,195 --> 00:12:20,240 นั่นมันแหงอยู่แล้ว คุณคิดอะไรอีก พูดออกมาสิ 286 00:12:20,323 --> 00:12:22,284 - การต่อต้านอุตสาหกรรม - ต้องแบบนี้สิ 287 00:12:22,367 --> 00:12:23,869 เห็นไหม นั่นคือจุดที่สตาลิน ผิดร้อยเปอร์เซ็นต์ 288 00:12:23,952 --> 00:12:25,954 เหลวไหลสิ้นดีที่พูดว่า การพัฒนาอุตสาหกรรม 289 00:12:26,037 --> 00:12:28,748 จะทำให้สภาพต่างๆ สมบูรณ์สำหรับ ระบบคอมมิวนิสต์และความร่ำรวยถ้วนหน้า 290 00:12:28,832 --> 00:12:29,666 พ่อคะ 291 00:12:30,584 --> 00:12:32,669 ขอบคุณพระเจ้า ใบหน้าที่คุ้นเคย 292 00:12:32,752 --> 00:12:33,670 นี่มันอะไรกันคะ 293 00:12:33,795 --> 00:12:36,381 - พ่อไม่รู้ พ่อว่าพวกเขาขยายพันธุ์ - และพ่อปล่อยให้เอาแบนโจเข้ามา 294 00:12:36,465 --> 00:12:38,383 พวกเขาแอบเอาเข้ามา ไม่รู้ว่าเข้ามายังไง 295 00:12:38,467 --> 00:12:40,594 นี่เป็นเขตปลอดแบนโจนะ พวกคุณ 296 00:12:40,677 --> 00:12:42,304 ได้โปรดบอกหนูว่า พวกเขาไม่ได้กำลังใช้ห้องน้ำของหนู 297 00:12:42,387 --> 00:12:43,972 พวกเขาไม่ได้ใช้ห้องน้ำไหนทั้งนั้น 298 00:12:44,055 --> 00:12:46,975 - พวกเขากำลังใช้ห้องน้ำของพ่อ - อะไรนะ ให้ตายสิน่า... 299 00:12:47,058 --> 00:12:50,937 เฮ้ย บอกแล้วไงให้ไปใช้ห้องน้ำ ของเจ้าของตึกที่ห้องใต้ดิน 300 00:12:51,021 --> 00:12:52,439 ผมเดินเข้ามาผิดอะพาร์ตเมนต์หรือเปล่า 301 00:12:52,522 --> 00:12:54,816 ขึ้นอยู่กับว่าคุณรู้สึกยังไง กับการโค่นล้มรัฐบาล 302 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 เซลด้า ช่วยพาเด็กๆ ไปที่ห้องได้ไหม 303 00:12:56,818 --> 00:12:58,278 หลังจากเขารินกาแฟนะจ๊ะ 304 00:12:58,945 --> 00:13:00,447 เดี๋ยวนี้ ถ้าคุณไม่ว่าอะไร 305 00:13:02,866 --> 00:13:03,700 เซลด้า 306 00:13:04,576 --> 00:13:05,410 เซลด้า 307 00:13:05,577 --> 00:13:07,078 - เซลด้า - ฉันขอโทษ ค่ะๆ 308 00:13:10,415 --> 00:13:11,833 - รู้ไหม... - อะไร 309 00:13:11,917 --> 00:13:14,669 นี่อาจไม่ใช่สภาพแวดล้อม ที่เหมาะกับเด็กเล็ก 310 00:13:17,547 --> 00:13:19,007 ทุกอย่างหมดแล้ว 311 00:13:19,090 --> 00:13:20,800 ยกเว้นคนกลิ่นตุๆ 312 00:13:20,884 --> 00:13:22,928 วันหลังคุณจะเล่าให้ผมเข้าใจ บริบททั้งหมดนี้ไหม 313 00:13:23,011 --> 00:13:24,429 ได้สิ ถ้าฉันเข้าใจนะ 314 00:13:24,513 --> 00:13:27,307 และก่อนผมกลับ ผมว่าคุณอาจอยากเห็นรูปนี้ 315 00:13:28,850 --> 00:13:30,185 โอ้พระเจ้า นี่มันอะไร 316 00:13:30,268 --> 00:13:33,146 มันติดไว้ในล็อกเกอร์ของคนงานคนหนึ่ง ตัดมาจากหนังสือพิมพ์ท้องถิ่น 317 00:13:33,230 --> 00:13:34,564 นี่มันงานยูเอสโอโชว์ 318 00:13:34,648 --> 00:13:36,858 และคุณอยากให้พวกหนุ่มๆ เห็นว่าพวกเขาต่อสู้เพื่ออะไรงั้นเหรอ 319 00:13:36,942 --> 00:13:38,401 มีลมพัดมาจากไหนก็ไม่รู้ 320 00:13:38,485 --> 00:13:40,695 แสงไฟดีนะ กางเกงในคุณเปล่งประกายมาก 321 00:13:40,779 --> 00:13:42,280 ฉันไม่ทันรู้ด้วยซ้ำว่าพวกเขาถ่ายรูป 322 00:13:42,364 --> 00:13:44,574 และมุมกล้อง เซ็กซี่มาก 323 00:13:44,658 --> 00:13:46,326 ไม่ตลกนะ ทำไมมันถึงเหนียว 324 00:13:46,409 --> 00:13:48,036 เราไม่อยากรู้หรอก 325 00:13:48,119 --> 00:13:50,497 - เขาปล่อยให้เกิดเรื่องแบบนี้ได้ยังไง - ใคร 326 00:13:50,580 --> 00:13:53,291 ซูซี เขาไม่เก่งเหมือนก่อน วอกแวก 327 00:13:53,375 --> 00:13:55,585 ฉันยังมีเรื่องรับมือไม่พออีกเหรอเนี่ย 328 00:13:55,669 --> 00:13:58,547 มาเถอะ ฉันมีของของลูกๆ ที่คุณจะอยากเอากลับไป 329 00:13:58,630 --> 00:14:01,883 ผมย้ำนักย้ำหนาว่าพวกคุณอย่าใช้ห้องน้ำ 330 00:14:01,967 --> 00:14:03,218 ผมย้ำ... 331 00:14:03,301 --> 00:14:04,302 ทั้งคู่หลับแล้วค่ะ 332 00:14:04,386 --> 00:14:05,428 ขอบใจจ้ะ เซลด้า 333 00:14:08,807 --> 00:14:11,226 นี่เป็นระยะที่หนึ่ง 334 00:14:11,851 --> 00:14:13,353 ผ้าห่มเพิ่ม ของเล่นเพิ่ม 335 00:14:13,436 --> 00:14:15,897 อีธานมีของเล่นสำหรับฤดูต่างๆ 336 00:14:15,981 --> 00:14:18,567 คุณมีกิ๊บติดผมสำหรับฤดูต่างๆ 337 00:14:19,067 --> 00:14:19,901 นั่นสิ 338 00:14:20,735 --> 00:14:22,195 การย้ายออกไปต้องรู้สึกแปลกแน่ๆ 339 00:14:23,321 --> 00:14:25,407 ฉันอยู่ในตึกนี้มาทั้งชีวิต 340 00:14:25,490 --> 00:14:27,617 เพิ่มจากเรื่องการเก็บของ เตรียมตัวไปออกทัวร์ 341 00:14:27,701 --> 00:14:30,870 ฉันกำลังบอกลาอะพาร์ตเมนต์ที่แสนสวย 342 00:14:31,788 --> 00:14:34,541 อีกครั้ง แล้ววันพรุ่งนี้ก็มี... 343 00:14:35,458 --> 00:14:36,293 มีอะไร 344 00:14:38,461 --> 00:14:41,172 นัดศาล เรื่องหย่า 345 00:14:41,256 --> 00:14:42,674 พรุ่งนี้จะถูกตัดสินสิ้นสุด 346 00:14:42,757 --> 00:14:44,843 เร็วขนาดนั้นเหรอ ผมนึกว่ายังไม่ถึง 347 00:14:44,926 --> 00:14:48,847 ใช่ค่ะ แต่เพราะการเดินสาย ก็เลยต้องเลื่อนขึ้นมา 348 00:14:49,139 --> 00:14:50,682 พรุ่งนี้ตอนบ่ายสามค่ะ 349 00:14:52,058 --> 00:14:52,892 นั่นสิ 350 00:14:53,768 --> 00:14:54,603 โอเค 351 00:14:56,062 --> 00:14:57,439 คิดดีแล้วล่ะ ทำให้เสร็จ 352 00:14:57,689 --> 00:14:59,608 เป็นเรื่องดี ดีที่ทำให้มันจบๆ ไป 353 00:14:59,691 --> 00:15:02,861 ใช่ งั้นไว้เจอกันที่นั่น 354 00:15:03,403 --> 00:15:04,237 ที่ไหน 355 00:15:04,821 --> 00:15:07,324 ที่ศาล พรุ่งนี้บ่ายสามใช่ไหม 356 00:15:07,407 --> 00:15:09,951 โจล นี่แค่เป็นพิธีการ พวกเขาประทับตราบนแผ่นกระดาษ 357 00:15:10,035 --> 00:15:11,119 คุณไม่ต้องไปก็ได้ 358 00:15:11,202 --> 00:15:14,039 ผมทำให้คุณเจอเรื่องแบบนี้ ผมจะอยู่กับคุณจนจบเรื่อง 359 00:15:14,372 --> 00:15:15,206 แน่ใจนะ 360 00:15:16,124 --> 00:15:18,043 ก็แค่ตราประทับบนแผ่นกระดาษ 361 00:15:20,045 --> 00:15:21,212 มันมากกว่านั้น 362 00:15:23,340 --> 00:15:24,299 ผมรู้ 363 00:15:25,759 --> 00:15:27,135 ไว้เจอกันตอนบ่ายสาม 364 00:15:38,730 --> 00:15:39,564 คุณมาสาย 365 00:15:39,648 --> 00:15:41,524 ฉันไม่ได้สาย ขอนั่งได้ไหม 366 00:15:42,484 --> 00:15:43,568 ขยับของไปสิ 367 00:15:43,652 --> 00:15:46,363 ก็ได้ ปกติเธอไม่ชอบให้ฉัน ขยับของของเธอ 368 00:15:48,990 --> 00:15:50,492 ฉันรอมาสิบนาทีแล้ว 369 00:15:50,575 --> 00:15:52,243 ฉันมาก่อนเวลานะ สองนาทีก่อนเวลา 370 00:15:52,327 --> 00:15:53,370 ฉันมาก่อนเวลาสิบนาที 371 00:15:56,206 --> 00:15:57,165 ซุปอร่อยไหม 372 00:15:57,666 --> 00:15:58,833 วันนี้เค็มไปหน่อย 373 00:15:58,917 --> 00:16:00,752 - อือ เธอกับซุป - อะไรนะ 374 00:16:01,211 --> 00:16:03,505 - ฉันนึกว่าเราจะกินด้วยกัน - ฉันนึกว่าเราจะแค่คุยกัน 375 00:16:03,588 --> 00:16:06,049 เรากินเวลาที่มาร้านสเตจเดลี่ มันเป็นร้านอาหาร 376 00:16:06,132 --> 00:16:07,550 คุณพูดไม่ชัดเจนนี่ 377 00:16:08,760 --> 00:16:11,137 นี่ มาเริ่มประชุมกันดีไหม 378 00:16:11,221 --> 00:16:12,055 ก็ได้ 379 00:16:12,889 --> 00:16:15,433 ฉันคุยกับลู คนของชายแล้ว 380 00:16:15,517 --> 00:16:18,728 ยิ่งฉันคุยกับเขา ก็ยิ่งเชื่อว่าเขาไม่ฉลาดเท่าไหร่ 381 00:16:18,812 --> 00:16:20,730 แต่ทุกคนที่ฉันคุยก็ดูจะเป็นแบบนั้น งั้นก็ช่างเถอะ 382 00:16:21,231 --> 00:16:23,483 ฉันไม่ได้ทำให้เธอเสียสมาธิใช่ไหม นั่นอะไร 383 00:16:24,567 --> 00:16:26,152 - คุณยังไม่เห็นเหรอ - นั่นเธอเหรอ 384 00:16:26,236 --> 00:16:27,821 เห็นไปถึงไหนต่อไหน 385 00:16:28,822 --> 00:16:30,782 - นั่นงานยูเอสโอ - รู้จากพวกทหารใช่ไหม 386 00:16:31,616 --> 00:16:32,784 ฉบับไหน เดอะ เดลี่ มิร์เรอร์ เหรอ 387 00:16:32,867 --> 00:16:34,619 พวกเขาไม่ควรลงภาพนี้ ทำไมมันถึงเหนียว 388 00:16:34,703 --> 00:16:36,287 ควรมีใครบางคนหยุดพวกเขา 389 00:16:36,371 --> 00:16:37,330 ใคร ฉันเหรอ 390 00:16:37,414 --> 00:16:38,748 จะใครอีกล่ะ เวอร์ล่าเหรอ 391 00:16:38,832 --> 00:16:41,126 เฮ้ย อย่าดึงฉันเข้าไปเกี่ยว เรื่องที่เธอทะเลาะกัน 392 00:16:41,209 --> 00:16:42,585 ฉันมีปัญหาของตัวเองอยู่แล้ว 393 00:16:42,669 --> 00:16:44,254 เราไม่ได้ทะเลาะ 394 00:16:44,337 --> 00:16:45,672 ฉันควบคุมทุกอย่างไม่ได้หรอกนะ 395 00:16:45,755 --> 00:16:48,341 เราไม่ได้พูดถึง การเปลี่ยนเส้นทางของดาวเคราะห์ ซูซี 396 00:16:48,425 --> 00:16:50,802 เรากำลังพูดถึง การควบคุมภาพลักษณ์ของฉันบ้าง 397 00:16:50,885 --> 00:16:52,721 ฉันจะทำอะไรได้เพื่อหยุดยั้งเหตุการณ์นี้ 398 00:16:52,804 --> 00:16:54,597 ตรวจรูปทุกรูปที่ช่างภาพถ่ายวันนั้นเหรอ 399 00:16:54,681 --> 00:16:56,558 ต้องมีช่างภาพอย่างน้อยครึ่งโหลแน่ๆ 400 00:16:56,641 --> 00:16:57,767 คุณควรคิดหาทาง 401 00:16:57,851 --> 00:17:00,061 ก็ได้ ฉันจะหาทาง 402 00:17:00,562 --> 00:17:03,815 คือว่าลืมฉันไปเถอะ ฉันไม่สำคัญ ไม่ใช่โซฟี เลนน่อน 403 00:17:03,898 --> 00:17:06,776 เขาต้องการควบคุมภาพลักษณ์ทั้งหมด เขาบอกฉันเอง 404 00:17:06,860 --> 00:17:10,697 ฉะนั้นถ้ามีภาพวาบหวิวของเขาแพร่ออกไป เขาจะโกรธมาก 405 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 ภาพวาบหวิวเดียว ที่โซฟี เลนน่อนจะแพร่ออกไป 406 00:17:13,199 --> 00:17:15,326 ก็คือภาพเขากินชีสเค้กอันเบ้อเร่อ 407 00:17:15,410 --> 00:17:17,662 และฉันไม่คิดว่าพวกผู้ชายจะลูบคลำ กระปู๋ของตัวเองเมื่อเห็นภาพนั้น 408 00:17:17,746 --> 00:17:18,621 เขาไม่กินชีสเค้ก 409 00:17:18,705 --> 00:17:20,707 มันจะเป็นรูปเขาบังคับคนอื่นให้กินชีสเค้ก 410 00:17:20,790 --> 00:17:23,543 แล้วเขาวิพากษ์วิจารณ์คนนั้น แต่เดี๋ยวคุณก็รู้ 411 00:17:24,711 --> 00:17:27,839 ยังไงก็ตาม ทุกอย่างสำหรับเดือนแรก ของการเดินสายพร้อมหมดแล้ว 412 00:17:27,922 --> 00:17:28,757 ฉันต้องไปแล้ว 413 00:17:29,591 --> 00:17:30,925 - ถามจริง - ฉันนึกว่าถึงตอนนี้เราจะคุยจบ 414 00:17:31,009 --> 00:17:32,385 เธอยังกินซุปไม่หมด 415 00:17:32,469 --> 00:17:33,636 ส่งของมาให้ที 416 00:17:40,727 --> 00:17:41,561 คอยแจ้งข่าวมานะ 417 00:17:41,978 --> 00:17:43,772 ได้สิ บางทีเราอาจนัดเจอกัน 418 00:17:57,494 --> 00:17:59,204 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม เชสเตอร์ 419 00:17:59,287 --> 00:18:00,789 ทุกอย่างเรียบร้อยดี คุณเลห์แมน 420 00:18:00,872 --> 00:18:01,873 ดีมาก 421 00:18:03,166 --> 00:18:04,375 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม แลนดรี้ 422 00:18:04,459 --> 00:18:06,377 - ทุกอย่างเรียบร้อยครับ คุณเลห์แมน - ดีมาก 423 00:18:07,212 --> 00:18:09,339 โรซีกำลังจะไปข้างนอก 424 00:18:09,422 --> 00:18:11,633 โรซีกำลังออกจากคฤหาสน์ 425 00:18:14,302 --> 00:18:15,470 ออสการ์ 426 00:18:16,137 --> 00:18:17,889 โรซี สวัสดี 427 00:18:17,972 --> 00:18:19,015 สวัสดี 428 00:18:19,849 --> 00:18:22,310 เดินระวังๆ นะ ข้างนอกนี่อันตราย 429 00:18:22,393 --> 00:18:23,853 ไม่มีอะไรที่ฉันไม่ชิน 430 00:18:23,937 --> 00:18:25,855 เดี๋ยวนี้ในนิวยอร์กมีรูหนูโกเฟอร์ด้วยเหรอ 431 00:18:25,939 --> 00:18:28,107 เปล่า แต่ฉันโตมากับที่นี่ อย่าลืมสิ 432 00:18:29,901 --> 00:18:31,986 - ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม โจเซฟ - ทุกอย่างเรียบร้อยดีครับ คุณเลห์แมน 433 00:18:32,070 --> 00:18:34,614 ดีมาก โรซี เธอควรไปนอนนะ พักผ่อน 434 00:18:34,697 --> 00:18:37,951 ฉันพักตั้งแต่มาถึงที่นี่ ฉันต้องการคุยกับพี่ 435 00:18:38,034 --> 00:18:39,994 มิเรียมน้อยของเราเป็นยังไง 436 00:18:40,078 --> 00:18:41,746 เรื่องเลวร้าย เกี่ยวกับชีวิตแต่งงานของเธอ 437 00:18:41,830 --> 00:18:44,249 เธอกำลังรับมือค่ะ เธอเป็นผู้หญิงแกร่ง 438 00:18:44,332 --> 00:18:46,125 แกร่งเหรอ เธอได้มาจากไหน 439 00:18:46,835 --> 00:18:48,586 ไม่รู้สิ คุณยายมั้งคะ 440 00:18:48,670 --> 00:18:50,839 - ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม แลนดรี้ - ทุกอย่างเรียบร้อยดีครับ คุณเลห์แมน 441 00:18:50,922 --> 00:18:53,132 ดีมาก แล้วเอ้บล่ะ 442 00:18:54,008 --> 00:18:56,469 ครั้งสุดท้ายที่เจอเขา เขาล้มไม่เป็นท่าที่ตีนบันได 443 00:18:56,553 --> 00:18:57,387 เขาสบายดี 444 00:18:57,470 --> 00:18:59,639 - ปาฏิหาริย์ที่คอเขาไม่หัก - เขารู้วิธีกลิ้งลงมา 445 00:18:59,722 --> 00:19:01,474 ยังโทษบันไดที่ทำให้ตกลงมาหรือเปล่า 446 00:19:01,558 --> 00:19:03,393 บันไดอยู่ใกล้กับห้องนอนแขก 447 00:19:03,476 --> 00:19:04,394 เขาไม่คาดคิดน่ะ 448 00:19:04,477 --> 00:19:06,855 แต่เขาเดินขึ้นไปแล้วนี่ เขาเดินขึ้นบันไดไปก่อนหน้า 449 00:19:06,938 --> 00:19:08,648 มันกลางดึกและก็ค่อนข้างมืด 450 00:19:08,731 --> 00:19:11,192 มันเป็นบันไดเดียวกันที่เราเดินขึ้นเดินลง 451 00:19:11,276 --> 00:19:13,194 - ฉันรู้ - แปลกใจนะที่เขาไม่โทษพื้นด้วย 452 00:19:13,278 --> 00:19:14,320 ลืมไปหมดแล้วค่ะ 453 00:19:14,404 --> 00:19:17,824 ถ้าเขาเลือกที่จะกลับมา เราจะให้เขาพักชั้นล่าง 454 00:19:17,907 --> 00:19:19,868 เขาแค่ต้องระวังบันได ที่ใช้เดินขึ้นมาจากทางเข้าบ้าน 455 00:19:19,951 --> 00:19:21,119 - เขาจะรับมือไหวไหม - คิดว่าได้ค่ะ 456 00:19:21,202 --> 00:19:22,495 - สามขั้นเชียวนะ - ฉันรู้ 457 00:19:22,579 --> 00:19:24,163 ขั้นที่สามประหลาดหน่อย 458 00:19:24,247 --> 00:19:26,124 อืม ถึงแล้ว 459 00:19:26,666 --> 00:19:29,919 จุดที่คุณยายนั่งพัก... ตลอดกาล 460 00:19:30,003 --> 00:19:31,796 สมัยนี้หาผู้หญิงแบบนี้ไม่ได้แล้ว 461 00:19:31,880 --> 00:19:33,548 เราเป็นหนี้ท่านทุกอย่าง 462 00:19:35,967 --> 00:19:37,677 โรซีน้อยต้องการคุยใช่ไหม 463 00:19:38,219 --> 00:19:39,470 ใช่ค่ะ 464 00:19:39,554 --> 00:19:41,848 เรื่องเงินในกองทุนทรัสต์ ออสการ์ 465 00:19:41,931 --> 00:19:45,643 ฉันได้เงินจำนวนเดิมมาหลายปี แต่ตอนนี้ฉันต้องการเพิ่มนิดหน่อย 466 00:19:45,727 --> 00:19:47,145 คิดอยู่แล้วว่าต้องเป็นเรื่องนี้ 467 00:19:47,228 --> 00:19:48,229 ฉันคงไม่ขอถ้าไม่จำเป็นจริงๆ 468 00:19:48,313 --> 00:19:49,856 โรซี ไม่ต้องกังวล 469 00:19:49,939 --> 00:19:52,901 ฉันเรียกคณะกรรมการทรัสต์ มาประชุมพิเศษวันนี้แล้ว 470 00:19:52,984 --> 00:19:55,320 เพื่อเป็นพิธี แล้วเธอจะได้กลับบ้านอย่างพอใจ 471 00:19:55,403 --> 00:19:57,280 จริงเหรอ ขอบคุณ ออสการ์ 472 00:19:57,363 --> 00:19:59,908 ทีนี้ขอโทษนะ แต่ฉันต้องกลับไปทำงานต่อ 473 00:20:00,033 --> 00:20:01,701 แน่นอน ฉันมาขัดจังหวะ 474 00:20:05,455 --> 00:20:07,123 อรุณสวัสดิ์ คาร์ลอส ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 475 00:20:07,206 --> 00:20:09,584 - ทุกอย่างเรียบร้อยดีครับ คุณเลห์แมน - ดีมาก 476 00:20:11,294 --> 00:20:13,880 - ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม โบ - ทุกอย่างเรียบร้อยดีครับ คุณเลห์แมน 477 00:20:13,963 --> 00:20:15,006 ดีมาก 478 00:20:18,760 --> 00:20:19,677 ฮัลโหล 479 00:20:19,761 --> 00:20:22,305 ไง อีธาน นี่ซูซีนะ สบายดีไหม 480 00:20:22,388 --> 00:20:24,182 - ดีครับ - เรียกแม่มารับสายที 481 00:20:24,265 --> 00:20:25,224 ได้ครับ 482 00:20:27,435 --> 00:20:29,437 แม่ครับ ซูซีโทรมา 483 00:20:37,570 --> 00:20:38,404 ไง 484 00:20:39,238 --> 00:20:42,241 แค่โทรมาเตือนเรื่องนัดถ่ายรูปวันนี้ สี่โมงตรง 485 00:20:42,325 --> 00:20:44,994 - ฉันรู้ ฉันไปแน่ - สามชั่วโมง เพราะต้องถ่ายทุกอย่าง 486 00:20:45,078 --> 00:20:47,872 รูปหน้า รูปประชาสัมพันธ์ ทุกอย่าง 487 00:20:47,956 --> 00:20:49,707 เวลาจะกระชั้นมาก เธอเลือกชุดหรือยัง 488 00:20:49,791 --> 00:20:51,292 - ฉันจะเอาไปสามชุด - ดี 489 00:20:51,376 --> 00:20:53,169 เราเจอกันก่อนได้ จะได้คุยเรื่อง... 490 00:20:53,252 --> 00:20:54,379 ฉันเจอก่อนไม่ได้ ฉันต้องไปศาล 491 00:20:54,837 --> 00:20:56,339 - เธอโดนจับอีกแล้วเหรอ - เรื่องหย่า 492 00:20:56,422 --> 00:20:58,841 - ก่อนการถ่ายรูปเหรอ - ฉันบอกคุณแล้วนี่ 493 00:20:58,925 --> 00:20:59,884 ฉันว่าเธอไม่ได้บอก 494 00:20:59,968 --> 00:21:02,303 บางทีฉันน่าจะโทรหาโซฟี บอกเธอว่าฉันจะทำอะไร 495 00:21:02,387 --> 00:21:03,888 เธอจะได้บอกคุณ แล้วคุณก็จะจำ 496 00:21:03,972 --> 00:21:06,307 ไม่ คงจะไม่ใช่ระบบที่ดี มิเรียม 497 00:21:06,808 --> 00:21:07,767 แล้วเธอต้องทำวันนี้ด้วยเหรอ 498 00:21:07,850 --> 00:21:09,769 ซูซี ฉันไม่อยากบินกลับมา ระหว่างการเดินสาย 499 00:21:09,852 --> 00:21:12,146 และพลาดการแสดงเพื่อทำเรื่องนี้ ฉันต้องทำเดี๋ยวนี้ 500 00:21:12,230 --> 00:21:15,566 โอเค ก็แค่ฉันวางมัดจำค่าช่างภาพไปแล้ว และเรียกเงินคืนไม่ได้ 501 00:21:15,650 --> 00:21:17,777 ได้ถ่ายแน่ เว้นแต่คุณให้ฉันคุยโทรศัพท์อยู่อย่างนี้ 502 00:21:17,860 --> 00:21:20,697 โอเค ไปได้ แต่เธออย่าร้องไห้จนหน้าดูไม่ได้เชียว 503 00:21:20,780 --> 00:21:22,782 ไม่หรอก ไว้ค่อยเจอกัน 504 00:21:24,033 --> 00:21:25,076 และใครเป็นคนถ่ายรูปพวกนี้ 505 00:21:25,451 --> 00:21:29,580 รูปพวกนี้ถ่ายโดยคนที่คุณนายเดลีจ้าง ให้ตามคุณเดลีครับ ใต้เท้า 506 00:21:29,664 --> 00:21:32,709 หมายถึงนักสืบเอกชนที่ได้รับอนุญาต จากรัฐนิวยอร์กใช่ไหม 507 00:21:32,792 --> 00:21:34,377 - ใช่ครับ ใต้เท้า - ดีมาก 508 00:21:35,044 --> 00:21:37,547 อีกไม่นานหรอก เขากำลังสรุป 509 00:21:37,630 --> 00:21:39,674 เยี่ยม ขอบคุณค่ะ เลสลี่ 510 00:21:40,049 --> 00:21:41,259 อีกเดี๋ยว 511 00:21:42,385 --> 00:21:43,469 คุณไหวไหม 512 00:21:44,053 --> 00:21:45,513 ไหวมั้ง 513 00:21:45,596 --> 00:21:46,973 แล้วคุณล่ะ 514 00:21:47,181 --> 00:21:48,599 ผมใส่เนกไทมาผิดเส้น 515 00:21:48,975 --> 00:21:51,477 - เส้นไหนถึงถูกเหรอ - ไม่รู้สิ ไม่ใช่เส้นนี้ 516 00:21:52,395 --> 00:21:53,354 หวัดดี 517 00:21:53,438 --> 00:21:54,272 ซูซี 518 00:21:54,355 --> 00:21:57,108 ฉันรู้ว่าเธอไม่อยากให้ฉันมา ฉันแค่ต้องพาเธอไปงานถ่ายรูปให้ได้ 519 00:21:57,191 --> 00:21:58,109 ตรงเวลาไหม 520 00:21:58,818 --> 00:22:00,236 ทำไมผู้พิพากษาพูดช้าจัง 521 00:22:00,319 --> 00:22:01,821 เขาพูดช้าแบบนี้มาตลอดเลยเหรอ 522 00:22:01,904 --> 00:22:03,156 ต้องมีใครหยอดเหรียญให้เขาพูดเร็วขึ้นนะ 523 00:22:03,239 --> 00:22:04,532 ฉันไม่ต้องการพี่เลี้ยง 524 00:22:04,615 --> 00:22:06,325 อันที่จริงนะ เจ้าหญิง เธอต้องการพี่เลี้ยง 525 00:22:06,409 --> 00:22:08,327 คุณเป็นทนายเขาเหรอ พูดเร็วไหม พูดให้ฟังหน่อย 526 00:22:08,411 --> 00:22:09,787 - ให้ตาย - หวัดดี ซูซี 527 00:22:10,955 --> 00:22:12,665 - เราไม่เคยญาติดีกัน - ไปรอข้างนอก 528 00:22:12,749 --> 00:22:15,626 คดีรายที่เก้า เมเซิลกับเมเซิล 529 00:22:15,710 --> 00:22:16,878 ดี ไปเลยๆ 530 00:22:19,672 --> 00:22:21,257 ซูซีจะคลอดลูกหรือเปล่าเนี่ย 531 00:22:21,340 --> 00:22:23,843 เรารีบๆ จัดการให้เสร็จเถอะ ก่อนเขาอาละวาด 532 00:22:27,221 --> 00:22:29,057 ท่านผู้พิพากษาแวกแมน สวัสดีครับ 533 00:22:29,140 --> 00:22:32,769 ผมชื่อเลสลี่ นันเบิร์ก และลูกความของผม มิเรียม เมเซิลในคดีนี้ 534 00:22:32,852 --> 00:22:34,896 สวัสดี คุณนันเบิร์ก คุณนายเมเซิล 535 00:22:34,979 --> 00:22:35,813 สวัสดีค่ะ 536 00:22:35,897 --> 00:22:38,483 เดิมทีการพิจารณาคดีนี้กำหนดไว้ อีกสองเดือนจากนี้ 537 00:22:38,566 --> 00:22:39,734 แต่ถูกเลื่อนขึ้นมาเหรอ 538 00:22:39,817 --> 00:22:42,320 ครับ ใต้เท้า มีเหตุขัดข้องบางประการ 539 00:22:42,403 --> 00:22:44,280 และเราขอบคุณที่ท่านเข้าใจ 540 00:22:44,363 --> 00:22:45,573 ใช่ค่ะ ขอบคุณค่ะ ใต้เท้า 541 00:22:45,656 --> 00:22:47,366 งั้นก็มาเริ่มกันเลย 542 00:22:47,450 --> 00:22:50,870 ผมอ่านบันทึกคำให้การแล้ว ดูตรงไปตรงมาและเรียบร้อยดี 543 00:22:50,953 --> 00:22:52,288 งั้นก็ไม่น่าจะใช้เวลานาน 544 00:22:52,371 --> 00:22:53,372 เยี่ยม 545 00:22:53,456 --> 00:22:55,541 คนที่นั่งดูกรุณาอย่าส่งเสียง 546 00:22:56,250 --> 00:23:00,463 และผมไม่เห็นว่า คุณโจล เมเซิลคัดค้านเรื่องนี้ 547 00:23:00,546 --> 00:23:02,173 - ใช่ครับ ใต้เท้า - บอกว่าอย่าส่งเสียงไง 548 00:23:02,256 --> 00:23:06,052 ขอโทษครับ ใต้เท้า ผมคือเมเซิล และผมแค่... 549 00:23:07,261 --> 00:23:08,221 ขอโทษเรื่องเนกไทครับ 550 00:23:08,596 --> 00:23:10,181 คุณเมเซิลเหรอ คุณคือสามีน่ะเหรอ 551 00:23:10,556 --> 00:23:11,390 ใช่ครับ ผมเอง 552 00:23:11,474 --> 00:23:12,642 คุณมาทำอะไรที่นี่ มาคัดค้านเหรอ 553 00:23:12,725 --> 00:23:14,519 - เปล่าครับ ผมไม่คัดค้าน - งั้นคุณมาที่นี่ทำไม 554 00:23:14,602 --> 00:23:16,562 มาให้กำลังใจภรรยาผมครับ 555 00:23:16,646 --> 00:23:18,064 - ในขณะที่กำลังหย่าคุณงั้นเหรอ - ใช่ครับ 556 00:23:18,147 --> 00:23:19,190 - ฐานมีชู้น่ะนะ - ใช่ครับ 557 00:23:19,273 --> 00:23:21,567 สมัยใหม่มาก แทบจะเป็นแบบฝรั่งเศส 558 00:23:21,901 --> 00:23:24,654 แต่ตอนนี้ดูเหมือนทั้งหมดนี้ จะไม่ตรงไปตรงมาเสียแล้ว 559 00:23:24,737 --> 00:23:26,197 ใต้เท้าครับ การตกลงกัน 560 00:23:26,280 --> 00:23:28,783 ระหว่างคุณเมเซิลและคุณนายเมเซิล เป็นเรื่องที่เห็นชอบตรงกัน 561 00:23:28,866 --> 00:23:30,201 เป็นคู่แรกนะเนี่ย 562 00:23:30,284 --> 00:23:31,619 พวกเขาพร้อมจะเดินหน้าต่อไป 563 00:23:31,702 --> 00:23:32,787 ผมไม่มั่นใจนักหรอก 564 00:23:32,870 --> 00:23:35,248 คู่ก่อนหน้าคุณทะเลาะกันจะเป็นจะตาย 565 00:23:35,331 --> 00:23:36,457 นั่นเป็นปกติวิสัย 566 00:23:36,541 --> 00:23:37,959 ดูเหมือนคุณสองคนจะไม่เหมือนกัน 567 00:23:38,042 --> 00:23:39,418 และผมอยากให้แน่ใจว่า คุณไม่ได้ตัดใจสินผิด 568 00:23:39,502 --> 00:23:40,753 ติ๊กต่อก ติ๊กต่อก 569 00:23:40,837 --> 00:23:41,712 เงียบ 570 00:23:41,796 --> 00:23:43,256 เราตัดสินใจไม่ผิดค่ะ ใต้เท้า 571 00:23:43,339 --> 00:23:45,258 แต่สามีคุณมาให้กำลังใจคุณ 572 00:23:45,341 --> 00:23:46,717 อธิบายมาสิว่ามันเข้ากับการหย่านี้ยังไง 573 00:23:46,801 --> 00:23:48,386 มันไม่เข้า โจล ออกไปซะ 574 00:23:48,469 --> 00:23:50,221 คุณคือคนที่ควรออกไปซะ 575 00:23:50,304 --> 00:23:53,099 อยู่ในความสงบ เดี๋ยวนี้ คนคนนี้เป็นใคร 576 00:23:53,182 --> 00:23:55,017 นั่นคือผู้จัดการฉันค่ะ ใต้เท้า 577 00:23:55,101 --> 00:23:55,977 ผู้จัดการเหรอ เรื่องอะไร 578 00:23:56,060 --> 00:23:59,188 ใต้เท้าคะ ฉันเป็นนักแสดง นักแสดงตลก และฉันกำลังจะออกเดินสาย 579 00:23:59,272 --> 00:24:00,189 - นักแสดงตลกเหรอ - ค่ะ 580 00:24:00,273 --> 00:24:01,941 - ทำไม - เพราะฉันไม่ร้องเพลง 581 00:24:02,024 --> 00:24:03,776 ใต้เท้าครับ เธอถ่อมตัว 582 00:24:03,860 --> 00:24:05,862 เธอกำลังจะไปเดินสายกับชาย บอลด์วิน เป็นงานที่สำคัญมากๆ 583 00:24:05,945 --> 00:24:07,238 - แล้วคุณรับได้เหรอ - ครับ 584 00:24:07,321 --> 00:24:08,656 - คุณสองคนดูจะรับได้กับทุกอย่าง - ใช่ค่ะ 585 00:24:08,739 --> 00:24:11,117 ซึ่งกลับมาที่ประเด็นของผม งั้นคุณจะหย่าทำไม 586 00:24:12,702 --> 00:24:15,496 ตอนนี้ฉันแค่เป็นภรรยาไม่ได้ 587 00:24:16,205 --> 00:24:20,585 โอเค แล้วลูกๆ ล่ะ อีธานกับเอสเตอร์ 588 00:24:20,960 --> 00:24:22,170 พวกเขาจะไปเดินสายกับคุณไหม 589 00:24:22,253 --> 00:24:23,504 ไม่ครับ ผมจะดูแลพวกเขา 590 00:24:23,588 --> 00:24:24,881 - แต่คุณเป็นพ่อ - ผมรู้ครับ 591 00:24:24,964 --> 00:24:26,090 - เขาเป็นพ่อของเด็ก - ฉันรู้ค่ะ 592 00:24:26,174 --> 00:24:27,842 - งั้นผมพลาดอะไรไป - งานถ่ายรูปไงเล่า 593 00:24:27,925 --> 00:24:30,511 เขาเป็นพ่อของลูก เขาจะดูแลลูกๆ ท่านไม่ได้พลาดอะไรไป 594 00:24:30,595 --> 00:24:32,430 เอาละ ลองเป็นครั้งสุดท้าย 595 00:24:33,097 --> 00:24:34,765 ใช้เวลาสักพัก ทำใจให้เย็นลง 596 00:24:34,849 --> 00:24:36,601 คิดทบทวนใหม่ แล้วค่อยกลับมา 597 00:24:36,684 --> 00:24:38,269 ไม่ พวกเขาพร้อมแล้ว เร็วเข้า และพูดเร็วกว่านี้ 598 00:24:38,352 --> 00:24:39,937 ออกไปจากห้องพิจารณาคดีนี้ซะ 599 00:24:40,021 --> 00:24:41,147 ฟังนะครับ 600 00:24:41,230 --> 00:24:43,441 ผมไม่ได้มีชู้แค่ครั้งเดียว โอเคไหม 601 00:24:43,524 --> 00:24:46,527 ผมนอนกับผู้หญิงอีกเพียบ ถ้าให้ต่อแถวก็ยาวไปถึงเมืองเชอบอยแกน 602 00:24:46,611 --> 00:24:47,737 - อะไรนะ - ตามน้ำไปนะ 603 00:24:47,820 --> 00:24:49,197 - จริงเหรอ - ครับ 604 00:24:49,280 --> 00:24:51,282 ฉันเป็นหนึ่งในนั้น ใต้เท้า 605 00:24:51,365 --> 00:24:55,494 เรามีอะไรที่เซ็กซี่และร้อนแรงกัน แบบว่าพิสดารพันลึก 606 00:24:55,578 --> 00:24:58,080 เขาเป็นคนเลว ท่านควรตัดสินให้ผู้หญิงคนนั้นหย่าซะ 607 00:24:58,164 --> 00:25:00,166 - เอาเลยค่ะ ทุบค้อนเลย - ซูซี นั่งลง 608 00:25:00,249 --> 00:25:02,585 คุณสองคน ผมจะหย่าให้ ไม่ต้องสงสัย 609 00:25:02,668 --> 00:25:04,629 ทีนี้ทุกคนก็หยุดพูดได้แล้ว 610 00:25:05,922 --> 00:25:09,926 ฟังนะ ถ้าคุณสองคนไม่ต้องการเวลา ไปทบทวน ผมก็บังคับคุณไม่ได้ 611 00:25:10,927 --> 00:25:12,887 ตกลงตัดสินให้หย่า 612 00:25:13,429 --> 00:25:14,388 คดีต่อไป 613 00:25:14,472 --> 00:25:16,641 - ขอบคุณค่ะ ใต้เท้า - ครับ ขอบคุณครับ ใต้เท้า 614 00:25:16,724 --> 00:25:18,768 ค่ะ ขอบคุณค่ะ ฉันจะไปละ 615 00:25:18,851 --> 00:25:20,519 ดำเนินการต่อ คดีต่อไปครับ 616 00:25:20,603 --> 00:25:22,521 ครับ ใต้เท้า คดีรายที่ 11 617 00:25:22,605 --> 00:25:25,274 ลิฟวิงสตัน กับมรดกของโจนาธาน เกรกอริโอ 618 00:25:25,358 --> 00:25:29,028 ดีมาก ถ้าจำไม่ผิด นี่ผัดมาตั้งแต่เดือนธันวาคม 619 00:25:29,111 --> 00:25:29,987 ทั้งหมด... 620 00:25:30,071 --> 00:25:31,739 คุณสองคนไปสักทีได้ไหม 621 00:25:45,962 --> 00:25:48,005 ที่นั่งเธออยู่ข้างหลัง โรซี 622 00:25:48,089 --> 00:25:49,423 เอาละ ทุกคน 623 00:25:49,507 --> 00:25:52,218 ผมขอเริ่มการประชุมคณะกรรมการพิเศษนี้ 624 00:25:52,301 --> 00:25:56,222 ดูสิว่าวันนี้ใครมาประชุมด้วย แขกคนพิเศษมากๆ 625 00:25:56,305 --> 00:25:58,724 - โรซีน้อยจากทางเหนือ - สวัสดีครับ 626 00:25:58,808 --> 00:25:59,767 - สวัสดีค่ะ - สวัสดี 627 00:25:59,850 --> 00:26:01,602 สวัสดีค่ะ ทุกคน สวัสดี เลียฟ 628 00:26:01,686 --> 00:26:03,437 สวัสดีจ้ะ น้องเล็ก สบายดีไหม 629 00:26:03,521 --> 00:26:04,689 สบายดีค่ะ ขอบคุณ 630 00:26:04,981 --> 00:26:06,274 แล้วเอ้บล่ะเป็นไง 631 00:26:08,150 --> 00:26:10,319 เอ้บสบายดีค่ะ เลียฟ ขอบคุณที่ถาม 632 00:26:10,403 --> 00:26:12,154 เขาเดินเฉียดบันไดอีกไหม 633 00:26:12,738 --> 00:26:14,782 ค่ะ เขาใช้บันไดอยู่ตลอด 634 00:26:14,865 --> 00:26:16,826 บันไดเป็นเรื่องเข้าใจยาก 635 00:26:16,909 --> 00:26:18,327 เขาตกลงมาแค่ครั้งนั้นครั้งเดียว เลียฟ 636 00:26:18,411 --> 00:26:22,373 โรซี เราแค่แหย่เธอเล่น เราทุกคนชอบเอ้บ มีตรงไหนไม่น่าชอบ 637 00:26:22,456 --> 00:26:24,000 ไม่ต้องจ้ะ ขอบใจ 638 00:26:24,083 --> 00:26:27,503 เอาละ ทุกคน โรซีมาในวันนี้ เพราะมีเรื่องจะขอเป็นพิเศษ 639 00:26:27,586 --> 00:26:30,172 ใช่ ฉันมาวันนี้ 640 00:26:30,256 --> 00:26:31,716 เพราะฉันแค่อยากขอ... 641 00:26:31,799 --> 00:26:32,633 โรซี 642 00:26:34,218 --> 00:26:35,803 ฉันจะให้ออสการ์อธิบาย 643 00:26:38,806 --> 00:26:40,641 โรซีน้อยของเรามาวันนี้ 644 00:26:40,725 --> 00:26:42,852 เพราะเธออยากได้เงินจาก กองทุนทรัสต์เพิ่มขึ้นอีกหน่อย 645 00:26:42,935 --> 00:26:46,022 คืองี้ เอ้บถูกไล่ออกจากงาน 646 00:26:46,105 --> 00:26:49,567 จึงต้องการเงินเพิ่ม เพื่อให้โรสรักษาคุณภาพชีวิตของเธอ 647 00:26:49,650 --> 00:26:53,070 เขาไม่ได้ถูกไล่ออก แค่ขอพูดให้ชัดๆ เขากำลังเปลี่ยนแปลงชีวิตเขา 648 00:26:53,154 --> 00:26:55,906 โอเค ฉันพูดผิด เขากำลังเปลี่ยนแปลงชีวิตเขา 649 00:26:56,699 --> 00:26:57,950 จาก "มีงานทำ" ไปเป็น "ว่างงาน" 650 00:26:59,076 --> 00:27:01,704 - ย้ายห้องเรียนขึ้นชั้นบนเหรอ - เลียฟ 651 00:27:01,787 --> 00:27:05,124 เอาละๆ เราดำเนินการต่อแล้วกัน โรซี 652 00:27:05,458 --> 00:27:07,960 ขอบคุณ แค่อยากจะพูดย้ำอีกครั้ง ด้วยคำพูดของฉันเอง... 653 00:27:08,044 --> 00:27:09,670 ไม่ใช่ ฉันหมายถึงเธอออกไปก่อนได้ไหม 654 00:27:10,212 --> 00:27:11,255 - ทำไมคะ - เรากำลังจะโหวต 655 00:27:11,339 --> 00:27:13,841 เราต้องโหวตกันเป็นความลับ โรซี เธอก็รู้นี่ 656 00:27:13,924 --> 00:27:15,718 นี่เป็นเรื่องในครอบครัว ฉันก็เป็นคนในครอบครัว 657 00:27:16,093 --> 00:27:16,927 มันคือกฎ 658 00:27:17,720 --> 00:27:19,180 งั้นทำไมเขาถึงอยู่ได้ 659 00:27:19,263 --> 00:27:20,806 นั่นเมนเดล ลูกชายเจค็อบ 660 00:27:20,890 --> 00:27:21,932 - แล้วยังไง - เขาเป็นคณะกรรมการ 661 00:27:22,016 --> 00:27:24,185 - ใช่ - เขายังเด็ก 662 00:27:24,268 --> 00:27:25,895 ใช่ และสักวันเขาจะเป็นผู้ใหญ่ 663 00:27:26,562 --> 00:27:29,106 อีกอย่าง ลุงมอร์เดอไคเกษียณแล้ว เราเลยมีที่นั่งว่าง 664 00:27:29,190 --> 00:27:31,984 พี่มีที่นั่งว่างสองที่ พี่ไม่เคยให้ใครนั่งที่ของคุณยาย 665 00:27:32,068 --> 00:27:35,112 เรากะว่าจะให้เมนเดลมานั่งที่ของคุณยาย แต่มอร์เดอไคเกษียณ 666 00:27:35,196 --> 00:27:37,406 เราเลยให้เขานั่งที่ของมอร์เดอไค และเราไม่มีผู้ชายแล้ว 667 00:27:37,490 --> 00:27:39,200 - แล้วฉันล่ะ - เธอทำไม 668 00:27:39,283 --> 00:27:40,868 ฉันนั่งที่ของคุณยายได้ 669 00:27:42,411 --> 00:27:45,414 อะไร ตลกเหรอที่ฉันสมควร ได้รับการพิจารณาให้เป็นคณะกรรมการ 670 00:27:45,498 --> 00:27:47,958 คณะกรรมการต้องเป็นผู้ชายในครอบครัว เธอก็รู้นี่ 671 00:27:48,042 --> 00:27:49,752 - คุณยายเป็นผู้หญิง - ก็ไม่เชิง 672 00:27:49,835 --> 00:27:52,505 คุณยายเริ่มธุรกิจนี้ พวกเขาต้องให้ท่านเป็นคณะกรรมการ 673 00:27:52,588 --> 00:27:54,256 งั้นเมนเดลทำยังไงถึงมาเป็นได้ 674 00:27:54,340 --> 00:27:55,800 - ไม่เอาน่า โรซี - ไม่เอาน่า อะไร 675 00:27:55,883 --> 00:27:57,885 ทำไมถึงไม่มีใครขอให้ฉันเป็นคณะกรรมการ 676 00:27:57,968 --> 00:27:59,303 ฉันเป็นสมาชิกรุ่นใหญ่ของครอบครัว 677 00:27:59,387 --> 00:28:01,514 มีที่นั่งว่างตรงนี้กับเด็กน้อยโง่ๆ คนหนึ่ง 678 00:28:01,597 --> 00:28:03,766 เธอใจร้าย ผมโหวตไม่ 679 00:28:03,849 --> 00:28:06,852 นั่นไม่ใช่วิธีการตัดสินใจ เด็กโง่ พอสักที 680 00:28:06,936 --> 00:28:08,437 โรซี อย่าตีโพยตีพายสิ 681 00:28:08,521 --> 00:28:10,564 - ฉันไม่ได้ตีโพยตีพาย - เธออยู่ที่นิวยอร์ก น้องสาว 682 00:28:10,648 --> 00:28:12,400 - เธอไม่รู้เรื่องธุรกิจ - ฉันเรียนรู้ได้ 683 00:28:12,483 --> 00:28:14,360 ฉันว่าเธอเลยเวลาเรียนรู้ มานานแล้ว โรซี 684 00:28:14,443 --> 00:28:16,404 เขาเองก็ไม่รู้เกี่ยวกับธุรกิจเหมือนกัน 685 00:28:16,487 --> 00:28:17,571 - ว่าไงนะ - ไม่เอาน่า ออสการ์ 686 00:28:17,655 --> 00:28:19,990 พี่เดินไปเดินมา ถามคนงานว่า งานเรียบร้อยดีไหม 687 00:28:20,074 --> 00:28:22,326 พวกเขาว่า "ครับ" พี่ก็ว่า "ดีมาก" แล้วพี่ก็เดินกลับเข้าข้างใน 688 00:28:22,410 --> 00:28:23,494 - ฉันก็ทำแบบนั้นได้ - โรซี... 689 00:28:23,577 --> 00:28:26,205 "งานเป็นไงบ้าง บ็อบบี้ ดีเหรอ ใช่ไหม" เสร็จ บาย 690 00:28:26,288 --> 00:28:28,290 โรซี ทำไมเธอไม่ไปนอน และปล่อยให้พวกเราโหวต 691 00:28:28,374 --> 00:28:29,750 และให้เงินเบี้ยเลี้ยงบ้าๆ ของเธอ 692 00:28:29,834 --> 00:28:31,502 - พูดไม่เพราะ - หุบปาก เมนเดล 693 00:28:31,585 --> 00:28:33,504 - เบี้ยเลี้ยง - เธอจะเอาไหมเนี่ย 694 00:28:35,297 --> 00:28:36,549 รู้ไหมว่าฉันต้องการอะไร 695 00:28:36,632 --> 00:28:38,843 ในฐานะสมาชิกครอบครัวนี้ ฉันต้องการเป็นสมาชิกคณะกรรมการ 696 00:28:38,926 --> 00:28:40,261 มันไม่ง่ายอย่างนั้นหรอก 697 00:28:40,344 --> 00:28:43,806 ในฐานะสมาชิกครอบครัวซึ่งไม่กินอาหาร ที่ต้องบด ฉันต้องได้เป็นคณะกรรมการนี้ 698 00:28:43,889 --> 00:28:45,057 ไม่มีวันซะล่ะ 699 00:28:47,560 --> 00:28:49,478 งั้นก็เห็นชัดๆ ว่า ฉันไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวนี้ 700 00:28:49,562 --> 00:28:50,729 และในเมื่อฉันไม่ใช่ ส่วนหนึ่งของครอบครัวนี้ 701 00:28:50,813 --> 00:28:52,064 ฉันก็ไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับครอบครัวนี้เลย 702 00:28:52,148 --> 00:28:54,275 ไม่สนว่าคุณจะเอาเงินฟาดหัวฉันเท่าไหร่ พอกันที 703 00:28:54,358 --> 00:28:55,401 - โรซี... - มันง่ายมาก 704 00:28:55,484 --> 00:28:57,111 ถ้าฉันไม่มีสิทธิออกความเห็น ฉันก็ไม่ต้องการเงินของพวกคุณ 705 00:28:57,194 --> 00:28:58,487 สักแดงเดียว 706 00:29:02,199 --> 00:29:05,703 มาค่ะ คุณยาย ที่นี่ไม่ต้อนรับผู้หญิง 707 00:29:25,014 --> 00:29:26,265 อะไรวะเนี่ย 708 00:30:10,142 --> 00:30:10,976 นี่ 709 00:30:13,854 --> 00:30:15,314 ผมชื่อโจล เมเซิล 710 00:30:15,397 --> 00:30:18,067 ผมคือไอ้โง่ที่เช่าพื้นที่ชั้นบน 711 00:30:18,734 --> 00:30:20,069 และผมไม่ใช่ตำรวจ 712 00:30:20,819 --> 00:30:21,862 ผมเป็นแค่ผู้ชายคนหนึ่ง 713 00:30:22,404 --> 00:30:24,240 คนที่ต้องการข้อมูล 714 00:30:25,324 --> 00:30:26,700 และอาบน้ำ 715 00:30:27,993 --> 00:30:30,412 ผมโทรไปที่เบอร์บนสัญญาเช่า แต่มันถูกปิดไปแล้ว 716 00:30:30,496 --> 00:30:33,249 และมีที่อยู่แค่ตู้ไปรษณีย์เช่า และอยู่ถึงเดลาแวร์ ก็เลย... 717 00:30:33,332 --> 00:30:34,375 ผมไม่มีทางเลือก 718 00:30:34,875 --> 00:30:36,961 คืองี้ ผมต้องการคุยกับเจ้าของ 719 00:30:37,753 --> 00:30:40,798 และหวังว่าพวกคุณสักคนจะเข้าใจผม 720 00:30:41,590 --> 00:30:42,508 ขอบคุณ 721 00:30:45,177 --> 00:30:46,136 เชิญเล่นต่อ 722 00:31:06,448 --> 00:31:08,117 - หวัดดีจ้ะ - อย่ามองฉัน 723 00:31:08,200 --> 00:31:10,160 - ฉันจองที่ไว้ให้ - เธอน่าจะจองไว้ให้ฉันสองที่ 724 00:31:10,244 --> 00:31:12,413 - เธอพูดอะไรของเธอ - นี่ไง ท้องนี่ 725 00:31:12,496 --> 00:31:14,582 ฉันดูเหมือนแม่วัวที่พ่อฉันได้รางวัลมา 726 00:31:14,665 --> 00:31:18,460 อิโมจีน เธอดูเหมือนตอนก่อนมีลูกเปี๊ยบ ตัวเล็กนิดเดียวและหุ่นเป๊ะ 727 00:31:18,544 --> 00:31:20,087 สาวๆ เข้าที่ค่ะ 728 00:31:20,170 --> 00:31:21,547 เธอดูดีมากใช่ไหมคะ 729 00:31:21,630 --> 00:31:22,923 ดีใจที่คุณมานะ อิโมจีน 730 00:31:24,508 --> 00:31:27,469 ทุกคน ชูแขนขึ้น 731 00:31:29,096 --> 00:31:30,097 ก้มตัวลง 732 00:31:31,181 --> 00:31:32,057 เขย่าตัว 733 00:31:34,518 --> 00:31:36,812 พวกเคยหย่าแล้วออกมาเป็นโขยง 734 00:31:37,438 --> 00:31:38,939 พวกเพิ่งเป็นแม่ด้วย 735 00:31:39,023 --> 00:31:40,024 ฉันจองที่ไว้ให้ 736 00:31:40,107 --> 00:31:41,358 ขอบใจแต่ไม่ล่ะ อิซาเบลล์ 737 00:31:41,442 --> 00:31:43,235 ที่นี้หยิบห่วงฮูลาฮูปขึ้นมา 738 00:31:45,696 --> 00:31:47,448 และขยับเป็นจังหวะ 739 00:31:48,490 --> 00:31:50,326 มีเรื่องด่วนอะไรถึงมาวันนี้ 740 00:31:50,409 --> 00:31:53,162 ได้ข่าวว่าเธอปล่อยเนื้อปล่อยตัว เลยต้องมาดูให้เห็นกับตา 741 00:31:53,245 --> 00:31:54,204 ไม่ตลกนะ 742 00:31:54,288 --> 00:31:55,414 ฉันต้องฟิตหุ่นสำหรับการเดินสายครั้งนี้ 743 00:31:55,497 --> 00:31:57,082 ฉันอยากฟังเรื่องการเดินสายเพิ่ม 744 00:31:57,166 --> 00:31:58,417 และไปทางขวา 745 00:31:58,959 --> 00:32:00,294 รวม 18 เมือง 746 00:32:00,377 --> 00:32:01,295 และไปทางซ้าย 747 00:32:03,297 --> 00:32:04,340 และอีกครั้ง 748 00:32:04,423 --> 00:32:05,674 สิบแปดเมือง ว้าว 749 00:32:05,758 --> 00:32:07,635 - เธอจะส่งไปรษณียบัตรมา 18 ใบไหม - แน่นอน 750 00:32:07,718 --> 00:32:09,136 แขนค่ะ สาวๆ 751 00:32:09,219 --> 00:32:10,846 จดทุกอย่างที่เธอเจอนะ 752 00:32:10,929 --> 00:32:14,558 ทุกอย่างที่เธอเห็น ได้ยิน และกิน ไม่ใช่ เดี๋ยว ไม่เอาเรื่องกิน 753 00:32:14,642 --> 00:32:15,559 และเปลี่ยนข้าง 754 00:32:15,643 --> 00:32:17,728 เธอไม่อ้วนจากการอ่านเรื่องอาหาร อิโมจีน 755 00:32:17,811 --> 00:32:18,771 เธอไม่ใช่นักวิทยาศาสตร์จะรู้อะไร 756 00:32:18,854 --> 00:32:21,982 ทีนี้หยิบเส้นเกร็งกล้ามเนื้อมา สาวๆ 757 00:32:22,691 --> 00:32:25,361 หวังว่าผู้จัดการตัวเตี้ยที่แปลกๆ ของเธอ จะไปกับเธอด้วยนะ 758 00:32:25,444 --> 00:32:28,489 เธอต้องมีหมาคอยคุ้มกัน ระหว่างทางเกิดเรื่องได้ เรื่องไม่ดีๆ 759 00:32:28,572 --> 00:32:30,449 - และจดไว้ให้หมดนะ - ก้าวขึ้นกระดาน 760 00:32:30,532 --> 00:32:32,159 อือ ซูซีจะไปด้วย 761 00:32:32,242 --> 00:32:33,744 - ทำไมทำน้ำเสียงแบบนั้น - แล้วบิด 762 00:32:34,995 --> 00:32:36,538 เราทะเลาะกันอยู่ 763 00:32:36,622 --> 00:32:38,999 เขารับเด็กในสังกัดคนใหม่ โซฟี เลนน่อน 764 00:32:39,083 --> 00:32:41,085 ว้าว โซฟี เลนน่อน คนสำคัญ 765 00:32:41,168 --> 00:32:42,378 ฉันเกลียดโซฟี เลนน่อน 766 00:32:42,461 --> 00:32:45,005 นั่นสิ เราเกลียดโซฟี เลนน่อน ฉันลืมไป 767 00:32:45,089 --> 00:32:46,340 ท่าเลขแปดพร้อมย่อตัว 768 00:32:46,799 --> 00:32:49,468 มันแค่มากเกินไป เร็วเกินไป ที่เขาจะดูแลโซฟีด้วย 769 00:32:49,551 --> 00:32:52,054 ฉันต้องการเขาตลอดเวลา มันยังกับว่าเขาทอดทิ้งฉัน 770 00:32:52,137 --> 00:32:54,223 ทอดทิ้งเธอเหรอ ซูซีทิ้งเธอเหรอ นิสัยไม่ดี 771 00:32:54,306 --> 00:32:56,600 ไม่ใช่ เขายังเป็นผู้จัดการฉัน แต่ฉันไม่ควรจะต้องใช้เขาร่วมกับใคร 772 00:32:56,684 --> 00:32:58,352 งั้นเธอกำลังบอกว่ามีแค่เธอ ซูซีก็ทำเงินได้มากพอ 773 00:32:58,435 --> 00:32:59,937 จนไม่ต้องมีเด็กในสังกัดคนอื่นๆ งั้นเหรอ 774 00:33:00,354 --> 00:33:02,147 ก็ไม่เชิง 775 00:33:02,231 --> 00:33:04,566 ฉันว่าปีที่แล้ว เขาทำเงินได้แค่ 20 เหรียญจากฉัน 776 00:33:04,650 --> 00:33:06,151 แกว่งแขน 777 00:33:06,235 --> 00:33:09,113 งั้นเธอจะบอกว่า ซูซีมีเงินเก็บมากพอ ที่จะมีเธอเป็นเด็กในสังกัดคนเดียว 778 00:33:09,196 --> 00:33:11,031 ก็ไม่เชิง 779 00:33:11,115 --> 00:33:12,574 ฉันว่าเขาไม่มีเงินเก็บเลย 780 00:33:12,658 --> 00:33:13,909 เขาอาจจะไม่มีบัญชีธนาคารด้วยซ้ำ 781 00:33:14,576 --> 00:33:16,412 แต่การเดินสาย เปิดเวทีให้ชาย บอลด์วิน 782 00:33:16,495 --> 00:33:17,996 เงินก็จะไหลเข้ามาใช่ไหม 783 00:33:18,622 --> 00:33:20,207 ก็ไม่เชิง 784 00:33:20,290 --> 00:33:21,667 ไม่พอให้ฉันใช้ด้วยซ้ำ 785 00:33:21,834 --> 00:33:23,293 แต่ซูซีได้ครึ่งหนึ่งใช่ไหม 786 00:33:23,377 --> 00:33:24,378 และเลื่อย 787 00:33:25,295 --> 00:33:26,296 ก็ไม่เชิง 788 00:33:27,631 --> 00:33:30,384 แต่ไม่หรอก ฉันเห็นด้วย เธอคือมิเรียม เมเซิล 789 00:33:30,467 --> 00:33:32,302 แค่เธอก็น่าจะพอแล้ว 790 00:33:32,928 --> 00:33:35,556 ใช่ แค่ฉันก็น่าจะพอแล้ว 791 00:33:37,307 --> 00:33:38,851 ขยับหน่อยได้ไหม ฉันมองไม่เห็น 792 00:33:38,934 --> 00:33:40,728 ฉันคลอดลูกเมื่อสี่อาทิตย์ก่อน 793 00:33:41,186 --> 00:33:42,604 และสามีเธอดื่มเหล้า 794 00:33:43,397 --> 00:33:44,314 รู้สึกดีขึ้นไหม 795 00:33:44,398 --> 00:33:46,358 นิดนึง อือ 796 00:33:53,741 --> 00:33:55,117 โรสเหรอ 797 00:33:55,200 --> 00:33:56,618 โรส 798 00:33:56,702 --> 00:33:58,579 ดีจังเลย คุณกลับมาแล้ว 799 00:33:58,662 --> 00:34:00,873 ผมรู้อยู่แล้วว่าคุณจะกลับมา ผมดูตู้เสื้อผ้าคุณ 800 00:34:00,956 --> 00:34:02,958 แต่บางครั้งคุณก็ไม่กลับ 801 00:34:03,041 --> 00:34:05,002 ก็เลยดีจังที่คุณกลับมา 802 00:34:05,753 --> 00:34:06,920 นั่นคุณใช่ไหม 803 00:34:07,671 --> 00:34:09,339 คุณดูไม่เป็นตัวของตัวเอง 804 00:34:10,007 --> 00:34:13,135 จะให้ผมหยิบอะไรมาให้ไหม ดื่มอะไรไหม กินอะไรไหม 805 00:34:15,345 --> 00:34:16,221 โรส 806 00:34:16,305 --> 00:34:19,641 ฉันเพิ่งเดินทางผ่านความสาหัสสากรรจ์ 807 00:34:19,725 --> 00:34:20,642 โถๆ 808 00:34:20,726 --> 00:34:23,604 ฮีโรนีมัส บอชก็ยังวาดออกมาไม่ได้ 809 00:34:23,687 --> 00:34:26,106 ฉันสะกดอารมณ์มาตลอด 25 ชั่วโมง 810 00:34:26,190 --> 00:34:27,691 การเดินทางไม่ราบรื่นนี่เอง 811 00:34:27,775 --> 00:34:29,526 พูดอย่างนั้นก็ได้ 812 00:34:29,610 --> 00:34:32,362 เครื่องบินลำแรกของฉัน จอดบนลานอยู่ห้าชั่วโมง 813 00:34:32,446 --> 00:34:33,822 ลำที่สองเจอสภาพอากาศปั่นป่วน 814 00:34:33,906 --> 00:34:38,118 ที่รู้สึกเหมือนหัตถ์ของพระเจ้า กำลังฉีกเครื่องบินเป็นชิ้นๆ 815 00:34:38,202 --> 00:34:41,413 กระเป๋าตกใส่หัวฉัน และเด็กคนหนึ่งอ้วกใส่กระเป๋าถือฉัน 816 00:34:41,955 --> 00:34:43,207 กระเป๋าที่น่าสงสาร 817 00:34:43,290 --> 00:34:46,960 เราต้องลงจอดที่ซานดิเอโก ซึ่งอยู่คนละทางกับนิวยอร์ก 818 00:34:47,044 --> 00:34:51,465 ผ่านไป 12 ชั่วโมง ฉันกลับยิ่งห่าง จากที่ที่ฉันพยายามจะไป 2,100 กม. 819 00:34:51,548 --> 00:34:52,633 แล้วนั่นใคร 820 00:34:52,716 --> 00:34:55,803 เอซรา เขาทะเลาะกับเมีย 821 00:34:56,094 --> 00:34:58,305 แค่ต้องการที่ซุกหัวนอนสองสามวัน 822 00:34:58,388 --> 00:35:00,057 นั่นแม่หรือเปล่าคะ แม่กลับมาแล้วเหรอ 823 00:35:00,140 --> 00:35:00,974 ทำนองนั้น 824 00:35:01,058 --> 00:35:03,727 จากซานดิเอโก เครื่องที่มีที่นั่ง มีแต่เครื่องไปฟิลาเดเฟีย 825 00:35:03,811 --> 00:35:06,939 ฉันเลยนั่งมาเพราะนึกว่า จะขึ้นรถไฟต่อมานิวยอร์ก 826 00:35:07,022 --> 00:35:09,608 แต่คนงานเครื่องไอน้ำของรถไฟประท้วง ซึ่งทำให้ฉันต้องรถบัส 827 00:35:09,691 --> 00:35:11,610 ซึ่งฉันถูกผู้ชายตัวเล็กๆ ที่ใส่หมวกสักหลาด ลูบคลำ 828 00:35:11,693 --> 00:35:12,945 และขอโทษนะ นั่นใครน่ะ 829 00:35:13,278 --> 00:35:16,114 นั่นคือคุณเคอร์ทิส จาก ม.โคลัมเบีย 830 00:35:16,198 --> 00:35:19,284 ใช่ครับ ผมแค่มาวัดโน่นวัดนี่ สำหรับผู้ที่จะมาอยู่คนต่อไป 831 00:35:19,368 --> 00:35:21,870 ผู้ได้รับรางวัลโนเบล เป็นเรื่องน่าตื่นเต้นสำหรับเรา 832 00:35:22,329 --> 00:35:24,498 ฉันดีใจที่คุณตื่นเต้น คุณเคอร์ทิส ดีใจมาก 833 00:35:24,581 --> 00:35:27,125 คุณจะเอาม่านพวกนี้ไปด้วยไหม ม่านนี่ดีจริงๆ 834 00:35:27,209 --> 00:35:29,878 เอาสิ เราจะม่านไปด้วย คุณเคอร์ทิส 835 00:35:29,962 --> 00:35:33,757 เราจะเอาของมีค่าทุกชิ้น ที่เราสามารถจำนำได้ 836 00:35:33,841 --> 00:35:35,634 หรือในกรณีของม่าน ก็เอามาทำเป็นเสื้อผ้า 837 00:35:35,717 --> 00:35:36,885 ผมไม่เข้าใจ 838 00:35:36,969 --> 00:35:38,554 ฉันจะต้องไปซื้อ แพทเทิร์นเสื้อผ้าบัตเตอร์ริก 839 00:35:38,637 --> 00:35:40,722 ฉันขอใช้ตลับเมตรนั้นมาวัดตัวสามี เพื่อตัดกางเกงได้ไหม 840 00:35:40,806 --> 00:35:43,392 ครอบครัวคุณไม่ให้เงินเพิ่มเหรอ 841 00:35:44,142 --> 00:35:45,435 แม่คะ เกิดอะไรขึ้นกับแม่คะ 842 00:35:45,519 --> 00:35:46,645 เกิดอะไรขึ้นกับฉันเหรอ 843 00:35:48,021 --> 00:35:51,733 ครอบครัวที่หัวเราะเหยียดหยามของฉัน นิสัยแย่มากๆ 844 00:35:51,817 --> 00:35:54,444 ฉันไม่ขอรับเงินใดๆ ทั้งนั้น นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น 845 00:35:54,528 --> 00:35:55,362 ผมขอโทษ ว่าไงนะ 846 00:35:55,445 --> 00:35:57,948 ฉันขอเลิกรับเงิน ฉันไม่อยากได้ มันเป็นเงินเปื้อนเลือด 847 00:35:58,031 --> 00:35:58,866 แต่ 848 00:35:58,949 --> 00:35:59,908 แต่อะไร 849 00:35:59,992 --> 00:36:02,286 โรส เราต้องการเงินนั้น 850 00:36:02,369 --> 00:36:04,705 เราอยู่ไม่ได้ถ้าขาดเงินนั้น เปื้อนเลือดยังไงเหรอ 851 00:36:04,788 --> 00:36:07,332 เงินนั่นก็เหมือนแอก ฉันปลดแอกแล้ว 852 00:36:07,416 --> 00:36:08,584 ปลดปล่อยตัวเอง เป็นอิสระ 853 00:36:08,667 --> 00:36:09,668 หนูไม่อยากจะเชื่อเลย 854 00:36:10,419 --> 00:36:12,754 อะไร มิเรียม แกไม่เชื่ออะไร 855 00:36:12,838 --> 00:36:15,173 แม่ไง ทั้งพ่อและแม่ 856 00:36:15,257 --> 00:36:17,259 พ่อลาออกจากโคลัมเบีย ต้องออกจากอะพาร์ตเมนต์ 857 00:36:17,342 --> 00:36:20,387 แม่ไปเพื่อขอเงินกองทุนทรัสต์เพิ่ม แต่กลับมาโดยไม่มีเงินเลยเหรอ 858 00:36:20,470 --> 00:36:23,015 พ่อกับแม่เป็นอะไรไป 859 00:36:23,557 --> 00:36:25,517 เป็นอะไรงั้นเหรอ แกพูดว่าเป็นอะไรงั้นเหรอ 860 00:36:25,601 --> 00:36:27,895 - เปล่า - จะบอกให้ว่าเป็นอะไร แกไง 861 00:36:27,978 --> 00:36:29,855 แกคือเรื่องที่เกิดกับเรา 862 00:36:29,938 --> 00:36:30,856 - แก - หนูเหรอ 863 00:36:30,939 --> 00:36:32,774 ทุกอย่างที่กำลังเกิดขึ้นเป็นความผิดของแก 864 00:36:32,858 --> 00:36:33,859 ฉันเคยพอใจกับการเป็นตัวฉัน 865 00:36:33,942 --> 00:36:36,778 ฉันไม่จำเป็นต้องเท่าเทียม หรือยืนหยัดเพื่อตัวเอง 866 00:36:36,862 --> 00:36:37,863 ฉันเคยสบายดี 867 00:36:37,946 --> 00:36:41,408 ชั่วชีวิตฉันมีคนอื่นมาตัดสินใจแทนฉัน 868 00:36:41,491 --> 00:36:42,951 และฉันชอบมาก 869 00:36:43,035 --> 00:36:44,703 แก แกฝังความคิดให้ฉัน 870 00:36:44,786 --> 00:36:47,998 แกทำให้ฉันกระตือรือร้น พึ่งพาตัวเอง และถังแตก 871 00:36:48,498 --> 00:36:49,416 ไม่เป็นไรค่ะ 872 00:36:51,001 --> 00:36:52,085 ขอโทษค่ะ มันแวบขึ้นมาเอง 873 00:36:55,088 --> 00:36:57,507 ผมคิดว่าเจ๋งมากเลยที่เธอเลิกรับเงินนั้น 874 00:36:57,925 --> 00:36:58,926 หุบปากไปเลย เอซรา 875 00:37:04,473 --> 00:37:05,557 ไม่รู้สินะ 876 00:37:05,974 --> 00:37:08,769 ไม่รู้สิ นี่รู้สึกกร่างเกินไป มันกร่างเกินไปไหม 877 00:37:08,852 --> 00:37:10,646 ฉันชอบ เหมาะกับเธอดี 878 00:37:10,729 --> 00:37:12,481 ฉันชอบที่เธอใส่เสื้อเข้ารูป 879 00:37:12,564 --> 00:37:15,692 ปกติเธอชอบใส่เสื้อโคร่งๆ มองไม่เห็นสัดส่วน 880 00:37:15,776 --> 00:37:17,194 ฉันยังไม่เข้าใจว่าทำไมนายถึงอยู่ที่นี่ 881 00:37:17,277 --> 00:37:18,987 นี่เป็นวันที่เธอบอกว่าฉันย้ายเข้ามาอยู่ได้ 882 00:37:19,071 --> 00:37:20,656 ฉันบอกว่าวันพุธที่ 13 883 00:37:20,739 --> 00:37:22,199 ฉันได้ยินว่าวันพุธ 884 00:37:22,908 --> 00:37:25,035 ผ้าปูที่นอนเธอหยาบยังกับกระดาษทราย 885 00:37:25,118 --> 00:37:27,704 ฉันจะเผาผ้าปูพวกนั้น อาจจะพร้อมกับนายอยู่ในผ้า 886 00:37:28,121 --> 00:37:29,915 ทำให้ฉันนึกขึ้นได้ มิดจ์โทรมาน่ะ 887 00:37:30,290 --> 00:37:31,875 - อะไรนะ เมื่อไหร่ - ประมาณหนึ่งชั่วโมงก่อน 888 00:37:31,959 --> 00:37:33,335 ปลุกฉันตื่นจากหลับลึก 889 00:37:34,002 --> 00:37:37,965 เขาว่าจะไปเจอเธอที่งานปาร์ตี้ สักอย่างที่เธอกำลังจะไป 890 00:37:38,048 --> 00:37:38,882 เยี่ยม 891 00:37:40,133 --> 00:37:42,302 งั้นเดาว่าเราจะไม่ได้ไปด้วยกัน ก็ได้ 892 00:37:43,261 --> 00:37:45,722 อะไร ต้องให้เขาจูงมือเธอหรือไง 893 00:37:46,723 --> 00:37:48,517 เปล่า ฉันไม่ได้ต้องให้เขาจูงมือ 894 00:37:48,600 --> 00:37:50,185 ฉันไปกับเธอได้นะถ้าต้องการ 895 00:37:50,644 --> 00:37:52,688 ฉันจะเข็นรถเด็กที่เธอนั่งให้ 896 00:37:52,771 --> 00:37:55,607 ฉันทำเองได้ เป็นคติของฉันมาตั้งแต่สามขวบ 897 00:37:55,899 --> 00:37:59,027 ดีแล้วล่ะ ปิดไฟตอนออกไปด้วยนะ 898 00:37:59,736 --> 00:38:00,570 ได้เลยเจ้าค่ะ 899 00:38:03,323 --> 00:38:05,283 ฉันเปิดประตูไม่ได้ถ้าไม่ยกเตียงขึ้น 900 00:38:06,660 --> 00:38:09,371 ฉันยกเตียงขึ้นไม่ได้ โดยไม่ให้เธอเห็นฉันโป๊ 901 00:38:10,580 --> 00:38:12,040 เป็นปัญหาโลกแตกเนอะ 902 00:38:49,828 --> 00:38:51,163 - ซูซี ไมเยอร์สันใช่ไหม - ใช่ 903 00:38:51,246 --> 00:38:52,998 ของซูซี ไมเยอร์สันแอนด์แอสโซซิเอตส์นะ 904 00:38:53,081 --> 00:38:53,915 ใช่ 905 00:38:54,249 --> 00:38:55,083 จริงๆ เหรอ 906 00:38:55,167 --> 00:38:56,043 คุณเป็นใคร 907 00:38:56,126 --> 00:38:58,420 ฉันชื่อเรจจี้ ผู้จัดการของชาย 908 00:38:58,503 --> 00:38:59,629 เรามีเรื่องต้องคุย 909 00:39:00,630 --> 00:39:02,841 ฉันปลีกตัวจากความสนุกทั้งหลายก็ได้มั้ง 910 00:39:07,387 --> 00:39:11,475 ตกลงเธอจะสร้างความสุขในชีวิตฉัน หรือสร้างความไม่สุข 911 00:39:11,558 --> 00:39:13,143 ฉันดูแลเด็กในสังกัดฉัน คุณรู้แค่นั้นก็พอ 912 00:39:13,226 --> 00:39:14,644 แล้วเด็กในสังกัดเธอเป็นยังไง 913 00:39:14,728 --> 00:39:16,021 นี่ ลูเป็นผู้จัดการของชายไม่ใช่เหรอ 914 00:39:16,104 --> 00:39:18,231 ลูน่ะเหรอ ไม่ใช่ 915 00:39:18,732 --> 00:39:21,610 ลูคือคนขาว ที่ค่ายเพลงเต็มใจจะร่วมงานด้วย 916 00:39:21,693 --> 00:39:23,487 ลูคือคนขาวที่นาบิสโกอยากคุยด้วย 917 00:39:23,570 --> 00:39:25,155 เมื่อต้องการให้ชายเป็นพรีเซนเตอร์ 918 00:39:25,238 --> 00:39:27,074 ลูคือคนขาวที่บรรดานายกเทศมนตรี ยินดีจับมือด้วย 919 00:39:27,157 --> 00:39:29,034 เมื่อพวกเขาต้องการให้ชาย เรียกคะแนนนิยมจากคน 920 00:39:29,117 --> 00:39:29,993 - ลูคือ... - คนขาว เข้าใจละ 921 00:39:30,077 --> 00:39:30,994 - ใช่ - เข้าใจละ 922 00:39:31,078 --> 00:39:32,162 ลูขาวเป็นพิเศษ 923 00:39:32,245 --> 00:39:36,208 ฟังนะ ซูซี ไมเยอร์สันแอนด์แอสโซซิเอตส์ 924 00:39:36,291 --> 00:39:38,835 - ฉันคุมทุกอย่าง เข้าใจไหม - แน่ละ 925 00:39:38,919 --> 00:39:40,212 นี่จะมาพูดย้อนฉันแบบนั้นเหรอ 926 00:39:40,295 --> 00:39:41,713 ฉันไม่ได้พูดย้อน ฉันพูดว่า "แน่นอน" 927 00:39:41,797 --> 00:39:44,091 ทุกอย่างต้องผ่านฉัน ฉันเป็นคนดูแลทุกอย่าง 928 00:39:44,174 --> 00:39:45,967 - เข้าใจละ - นี่จะคอยพูดย้อนใช่ไหม 929 00:39:46,051 --> 00:39:47,844 ฉันไม่ได้พูดย้อน ฉันแค่พูดเฉยๆ 930 00:39:47,928 --> 00:39:50,388 จะบอกให้ว่าฉันเป็นผู้จัดการแบบไหนนะ ซูซี ไมเยอร์สันแอนด์แอสโซซิเอตส์ 931 00:39:50,472 --> 00:39:53,850 ฉันดูแลชายมาตั้งแต่เราเด็กๆ เล่นโยนหินในลานว่าง 932 00:39:53,934 --> 00:39:56,812 เราออกหวยใต้ดินให้สตีเฟน เซนต์แคลร์ ก่อนเราอายุสิบขวบ 933 00:39:56,895 --> 00:40:00,023 เมื่อเขาเริ่มร้องเพลงเป็นอาชีพ ฉันเป็นคนเก็บเงิน 934 00:40:00,107 --> 00:40:01,983 คอยจัดการปัญหาให้เขา ไม่ให้คนแย่งเวลาการแสดง 935 00:40:02,067 --> 00:40:05,529 ฉันจะอยู่ข้างเขาไปจนวาระสุดท้าย นอกจากว่าฉันจะตายก่อน 936 00:40:05,612 --> 00:40:07,531 ฉันจะยอมสละชีวิตเพื่อเขา 937 00:40:07,614 --> 00:40:09,866 มันคือแบบนั้น เข้าใจไหม 938 00:40:10,575 --> 00:40:11,493 ไม่เข้าใจเหรอ 939 00:40:11,576 --> 00:40:12,869 ฉันกลัวที่จะพูดอะไรทั้งนั้น 940 00:40:13,995 --> 00:40:15,247 เป็นการพบกันที่ดีนะ 941 00:40:18,291 --> 00:40:19,459 มีคำถามไหม 942 00:40:21,044 --> 00:40:22,879 มีคำถามหนึ่ง ถ้าไม่ว่าอะไร 943 00:40:24,256 --> 00:40:26,007 เราไปถ่ายรูปมา ฉันได้แผ่นรวมภาพมาแล้ว 944 00:40:26,091 --> 00:40:27,676 แต่ฉันต้องการเงินเพื่อสั่งพิมพ์ 945 00:40:27,759 --> 00:40:29,344 งั้นก็ไปหาเงินสิ 946 00:40:29,427 --> 00:40:31,138 ฉันนึกว่าพวกคุณจะออกเงินให้ล่วงหน้า 947 00:40:31,221 --> 00:40:33,598 ฉันดูเหมือนยายของเธอหรือไง ทำไมฉันถึงจะให้เงินเธอ 948 00:40:33,682 --> 00:40:35,016 เขาไม่มีรูปที่เป็นมืออาชีพเลย 949 00:40:35,100 --> 00:40:36,268 งั้นเธอก็ไปหามาให้เขาสิ 950 00:40:36,351 --> 00:40:37,561 ฉันทำไม่ได้ถ้าไม่มีเงิน 951 00:40:37,644 --> 00:40:41,189 ฟังนะ ฉันไม่ใช่คนต้นคิดที่จะให้ผู้หญิง ผิวขาวนุ่มนิ่มคนหนึ่งมาเปิดเวที 952 00:40:41,273 --> 00:40:43,692 แต่ชายเป็นคนตัดสินใจ และตอนนี้มันตกเป็นภาระฉัน 953 00:40:44,151 --> 00:40:45,610 เรจจี้ ไม่มีอะไรตกเป็นภาระของคุณ 954 00:40:45,694 --> 00:40:47,779 เสียบธนบัตรห้าเหรียญใส่กระเป๋าเธอ ไว้เป็นค่าแท็กซี่ 955 00:40:47,863 --> 00:40:49,447 นั่นคือวิธี "ให้ลุงลูดูแลนะ" 956 00:40:49,531 --> 00:40:50,991 แต่ไม่ใช่วิธีของฉัน 957 00:40:51,074 --> 00:40:54,286 เอาใบเสร็จมาสิ แล้วฉันจะบอกให้ว่า เธอจะได้เงินคืนค่าอะไรบ้าง 958 00:40:54,452 --> 00:40:55,453 ก็ได้ 959 00:40:55,537 --> 00:40:58,623 ฉันว่านี่ย้อนกลับไปตรงที่ "คุณคุมทุกอย่าง" 960 00:40:58,707 --> 00:41:00,625 ดีแล้ว เธอตั้งใจฟัง 961 00:41:01,543 --> 00:41:04,713 นี่ เมื่อเขามาถึง อย่างน้อยคุณพบกับเขาหน่อยได้ไหม 962 00:41:04,796 --> 00:41:06,715 เขานุ่มนิ่ม แต่คุณจะชอบเขาแน่ 963 00:41:07,132 --> 00:41:07,966 นั่นเขาไม่ใช่เหรอ 964 00:41:08,717 --> 00:41:11,052 สาบานได้ว่าคืนนั้นถูกสาป 965 00:41:13,221 --> 00:41:15,348 นั่นคือที่ฮาล์ฟโน้ต และผู้หญิงคนนี้ชื่อแซนดร้า... 966 00:41:15,432 --> 00:41:17,851 ใช่ ฉันแค่ตั้งใจว่าจะแนะนำให้คุณรู้จัก 967 00:41:17,934 --> 00:41:19,352 ฉันรู้ว่าเด็กในสังกัดอยู่ไหนตลอดเวลา 968 00:41:19,436 --> 00:41:22,230 มองเขาด้วยสายตากราดเกรี้ยวทั้งคืน 969 00:41:23,982 --> 00:41:26,359 แล้วคนดูเรียกให้เราแสดงอีก จริงไหม 970 00:41:26,943 --> 00:41:29,446 บิลลี่เลยหันมาเทน้ำลายทิ้ง 971 00:41:29,529 --> 00:41:32,282 แต่โดนแค็บ คาลโลเวย์เต็มๆ 972 00:41:32,365 --> 00:41:34,242 น่าแหวะชะมัด 973 00:41:34,326 --> 00:41:37,579 รู้ไหม หมอนั่นยิ้มตลอด แต่คราวนี้ยิ้มไม่ออก 974 00:41:39,247 --> 00:41:41,708 หมอนั่นส่งบิลค่าซักแห้งมาให้ผมด้วย 975 00:41:41,833 --> 00:41:43,418 ขอบคุณครับเจ้านาย ผมเป็นหนี้คุณ 976 00:41:43,501 --> 00:41:45,337 และนี่คือสลิม 977 00:41:46,296 --> 00:41:48,798 สลิม ผู้ยึดมั่นในความซื่อสัตย์ 978 00:41:48,882 --> 00:41:50,091 ว่าแล้วเชียวว่าต้องวกมาที่ผม 979 00:41:50,175 --> 00:41:52,594 - สลิมผู้สูงส่งและภักดี - เขาจะไม่ยอมลืมเรื่องนี้ 980 00:41:52,677 --> 00:41:56,139 ทิ้งผมไปหกเดือนเพื่อไปกับหนุ่มใต้ ชื่ออะไรนะ 981 00:41:56,223 --> 00:41:58,516 เด็กที่เต้นเก่งๆ และขโมยเสียงคนดูของเราไป 982 00:41:58,600 --> 00:42:00,477 - เอลวิส - เอลวิส 983 00:42:00,560 --> 00:42:02,437 แล้วเขากลับมามีสติอีกครั้ง 984 00:42:02,520 --> 00:42:05,899 และราชาที่แท้จริงคนนี้ ก็เมตตาพอที่จะให้ผมกลับมา 985 00:42:07,984 --> 00:42:11,112 มิดจ์ เมเซิล นั่นคือกลุ่มนี้ 986 00:42:11,446 --> 00:42:12,906 และทุกคน นี่คือมิดจ์ เมเซิล 987 00:42:12,989 --> 00:42:15,325 นี่เป็นผู้หญิงที่ตลกมาก 988 00:42:15,784 --> 00:42:17,661 ยืนขึ้นสิ มิดจ์ พวกเขาจะได้แสดงความนับถือ 989 00:42:17,744 --> 00:42:19,204 ไง มิดจ์ ยินดีต้อนรับสู่ครอบครัวเรา 990 00:42:19,287 --> 00:42:21,206 สวัสดี ทุกคน ยินดีที่ได้รู้จัก 991 00:42:21,289 --> 00:42:23,124 ขอบคุณที่ทำให้ฉันรู้สึกเป็นส่วนหนึ่งของแก๊ง 992 00:42:40,850 --> 00:42:41,685 คุณอีกแล้ว 993 00:42:42,102 --> 00:42:42,936 ฉันอีกแล้ว 994 00:42:43,353 --> 00:42:44,187 ผมได้รับข้อความ 995 00:42:45,355 --> 00:42:46,523 ขอบคุณที่มาพบผม 996 00:42:49,276 --> 00:42:50,110 ไม่พูดภาษาอังกฤษเหรอ 997 00:42:50,568 --> 00:42:51,403 นั่งสิ 998 00:42:52,821 --> 00:42:54,155 คุณชื่อโจล เมแซลเหรอ 999 00:42:54,531 --> 00:42:56,533 เมเซิล เน้นที่ "เม" 1000 00:42:57,242 --> 00:42:58,076 นั่นชื่อฉัน 1001 00:42:58,159 --> 00:42:58,994 เมเซิลเหรอ 1002 00:42:59,077 --> 00:43:00,620 เม ฉันชื่อเม 1003 00:43:01,288 --> 00:43:02,122 โอเค หวัดดี 1004 00:43:03,415 --> 00:43:05,542 - ขำอะไร - คุณนึกว่าฉันชื่อเมเซิล 1005 00:43:05,625 --> 00:43:07,711 - เราเข้าเรื่องได้หรือยัง - นี่คือเจ้าของ 1006 00:43:07,794 --> 00:43:10,046 - พวกเขาชื่ออะไร - คุณออกเสียงไม่ถูกหรอก 1007 00:43:14,259 --> 00:43:15,885 - ให้เงินมาทำไม - ให้ลืมสิ่งที่คุณเห็น 1008 00:43:16,594 --> 00:43:18,680 ไม่ๆ ผมไม่ได้ต้องการเงิน 1009 00:43:18,763 --> 00:43:20,223 นั่นไม่ใช่เหตุผลที่ผมต้องการพบ 1010 00:43:21,433 --> 00:43:23,727 ผมแค่ต้องการรู้ว่าจะตกลงกันยังไง 1011 00:43:26,479 --> 00:43:27,897 พวกเขาเป็นเจ้าของแน่นะ 1012 00:43:28,148 --> 00:43:28,982 แน่ 1013 00:43:30,108 --> 00:43:31,234 เป็นบ่อนพนันใช่ไหม 1014 00:43:33,778 --> 00:43:35,196 - ใช่ - ถูกกฎหมายไหม 1015 00:43:39,242 --> 00:43:41,745 ฟังนะ ผมจะเปิดคลับ 1016 00:43:41,828 --> 00:43:45,081 จะมีดนตรี การแสดงตลก ผมจะขอใบอนุญาตขายเหล้า 1017 00:43:45,165 --> 00:43:46,958 และผมแค่ต้องการรู้ว่า จะมีการบุกเข้ามาจับกุม 1018 00:43:47,042 --> 00:43:49,127 หรือเอฟบีไอบุกเข้ามาจับ หรืออะไรทำนองนั้นไหม 1019 00:43:49,210 --> 00:43:51,129 ไม่ต้องห่วงเรื่องนั้น จะไม่เกิดขึ้นหรอก 1020 00:43:51,212 --> 00:43:52,130 คุณมั่นใจได้ยังไง 1021 00:43:52,213 --> 00:43:53,923 ตำรวจในเขตนี้ไม่สนพวกเราหรอก 1022 00:43:54,007 --> 00:43:55,425 พวกเขามาเฉพาะเวลามีการฆ่ากันตาย 1023 00:43:55,508 --> 00:43:56,968 เคยมีการฆ่ากันเหรอ 1024 00:44:02,766 --> 00:44:05,435 พูดเล่นน่ะ ที่จริงพวกเขาเป็นคนตลกนะ 1025 00:44:05,518 --> 00:44:07,645 พวกเขาแหย่คุณเล่น ไม่เคยมีการฆาตกรรม ไม่มี 1026 00:44:07,729 --> 00:44:09,564 งั้นคลับของผมจะไม่เป็นไรใช่ไหม 1027 00:44:09,647 --> 00:44:12,776 ผมจะไม่ลงแรงสร้างจนมันสำเร็จ เพื่อให้มันพังทลายใช่ไหม 1028 00:44:13,318 --> 00:44:14,819 จะไม่ประสบความสำเร็จหรอก 1029 00:44:14,903 --> 00:44:15,737 อะไรนะ 1030 00:44:19,699 --> 00:44:21,076 เม อะไร คุณพูดว่าอะไร 1031 00:44:21,159 --> 00:44:21,993 ฉันบอกสิ่งที่คุณพูด 1032 00:44:22,118 --> 00:44:24,329 คลับจะไปรอด ผมจะทำมันให้รอด 1033 00:44:24,412 --> 00:44:26,915 คืองี้นะ คุณเหมาะกับเรามาก เพราะคุณจะมีลูกค้าแค่ไม่กี่คน 1034 00:44:26,998 --> 00:44:28,833 ไม่จริง ผมจะมีกำไร 1035 00:44:31,920 --> 00:44:32,837 จริงๆ 1036 00:44:38,343 --> 00:44:39,969 พวกเขาถามว่าคุณจะอยู่ต่อไหม 1037 00:44:40,053 --> 00:44:41,179 เพราะถ้าไม่ พวกเขาก็จะฉีกสัญญานั้น 1038 00:44:41,262 --> 00:44:43,098 แล้วหาธุรกิจที่จะขาดทุนรายอื่นมาแทน 1039 00:44:43,431 --> 00:44:45,725 ผมจะอยู่ต่อ เข้าใจไหม ผมจะอยู่ต่อ 1040 00:44:45,809 --> 00:44:47,560 และผมจะทำกำไรจากธุรกิจนี้ คุณจะได้เห็น 1041 00:44:50,230 --> 00:44:52,482 เดี๋ยวนะ นั่นภาษาอังกฤษ พวกเขาเข้าใจภาษาอังกฤษ 1042 00:44:58,071 --> 00:44:59,447 พวกเขาใช่เจ้าของจริงๆ เหรอ 1043 00:44:59,531 --> 00:45:00,907 ไว้เจอกัน เมเซิล 1044 00:45:23,138 --> 00:45:24,264 หวัดดี 1045 00:45:24,347 --> 00:45:25,181 หวัดดี 1046 00:45:26,474 --> 00:45:27,767 นั่งอยู่ตรงนี้นานแค่ไหนแล้ว 1047 00:45:27,851 --> 00:45:28,893 สักพักแล้ว 1048 00:45:28,977 --> 00:45:29,853 ฉันไม่เห็นคุณ 1049 00:45:29,936 --> 00:45:33,148 อือ ฉันอยู่อีกห้องหนึ่ง แต่ฉันเห็นเธอตรงที่ที่เธออยู่นะ 1050 00:45:33,231 --> 00:45:36,901 อือ พอฉันมาถึง ชายก็ดึงฉันเข้าไปในกลุ่มของเขา 1051 00:45:37,444 --> 00:45:39,654 ดีแล้วล่ะ เขาดึงเธอเข้าไปแบบนั้น 1052 00:45:39,737 --> 00:45:41,030 เธอควรทำความรู้จักเขา 1053 00:45:41,114 --> 00:45:43,032 ใช่ เขาดีมาก 1054 00:45:45,452 --> 00:45:47,203 ที่นี่สวยมากเลย 1055 00:45:47,287 --> 00:45:49,581 ใช่ คงจะมีประวัติที่น่าสนใจมาก 1056 00:45:49,664 --> 00:45:51,916 นั่นสิ แน่นอน 1057 00:45:54,502 --> 00:45:56,337 ฟังนะ มิเรียม ฉันรับแบบนี้ไม่ได้ 1058 00:45:56,421 --> 00:45:58,631 ฉันเข้ากับหลายคนไม่ได้ก็ไม่เป็นไร ฉันไม่สน 1059 00:45:58,715 --> 00:46:00,800 แต่มันแปลกเกินไปที่เข้ากับเธอไม่ได้ ฉันรับไม่ได้ 1060 00:46:02,010 --> 00:46:04,596 ถ้าจะเป็นแบบนี้งั้นก็ช่างมันเถอะ ฉันจะไม่เป็นผู้จัดการโซฟี 1061 00:46:04,679 --> 00:46:06,264 และฉันรับได้ จริงๆ นะ 1062 00:46:10,143 --> 00:46:11,269 งั้น... 1063 00:46:12,353 --> 00:46:14,439 นี่คือแผ่นรวมภาพจากการถ่ายรูป 1064 00:46:14,522 --> 00:46:16,816 ฉันวงรูปที่ฉันคิดว่าดี ดูว่าเธอคิดยังไง 1065 00:46:18,318 --> 00:46:19,777 ไม่เคยคิดว่าเธอจะถ่ายรูปออกมาไม่สวย 1066 00:46:19,861 --> 00:46:22,071 แต่มีรูปเธอหลายรูปเลยที่ไม่สวย 1067 00:46:22,739 --> 00:46:24,282 แต่ส่วนใหญ่สวยมาก 1068 00:46:24,365 --> 00:46:25,742 ฉันแค่ต้องหาทางว่าจะพิมพ์ยังไง 1069 00:46:25,825 --> 00:46:28,203 แต่จะพิมพ์ได้แน่และจะออกมาดีมาก 1070 00:46:30,914 --> 00:46:33,208 ซูซี ฉันอยากให้คุณมี "หุ้นส่วน" 1071 00:46:34,209 --> 00:46:37,837 ฉันอยากให้คุณมีออฟฟิศกว้างๆ มีหน้าต่างที่เห็นวิว 1072 00:46:37,921 --> 00:46:41,633 และมีป้ายติดข้างนอก และมีคนชงกาแฟให้ 1073 00:46:41,716 --> 00:46:44,469 ฉันอยากให้คุณมีรถของตัวเองและคนขับ 1074 00:46:44,552 --> 00:46:46,429 เพราะคุณขับรถได้แย่มาก 1075 00:46:47,347 --> 00:46:49,182 ฉันอยากให้คุณมีอะพาร์ตเมนต์ห้องใหญ่ๆ 1076 00:46:49,265 --> 00:46:51,851 มีน้ำอุ่นใช้และมีตู้ที่เต็มไปด้วยเสื้อสูท 1077 00:46:51,935 --> 00:46:53,686 ฉันอยากให้คุณมีบัญชีธนาคาร 1078 00:46:57,106 --> 00:46:59,150 ฉันรับมือกับโซฟี เลนน่อนได้ 1079 00:47:05,823 --> 00:47:07,617 เธอจะเป็นคนที่สำคัญที่สุดของฉันเสมอ 1080 00:47:20,255 --> 00:47:22,340 เราเป็นคนขาวที่สุดในโลก