1 00:00:05,423 --> 00:00:08,551 ‫مهداة إلى "غراي ستيورارت"‬ 2 00:02:09,922 --> 00:02:12,383 ‫- ثلاث ساعات حتى يصفف المرء شعره. - وماذا في هذا؟‬ 3 00:02:12,466 --> 00:02:14,009 ‫يجب أن نغير طابع التأخر هذا.‬ 4 00:02:14,093 --> 00:02:15,135 ‫لم أتأخر حتى هذه الدرجة.‬ 5 00:02:15,219 --> 00:02:16,428 ‫كان يُفترض أن نصل عند الـ12.‬ 6 00:02:16,512 --> 00:02:17,888 ‫إنها الـ12 والنصف.‬ 7 00:02:17,972 --> 00:02:20,057 ‫- بدأت تفهمين. - لن أعتلي الخشبة أولاً.‬ 8 00:02:20,140 --> 00:02:21,058 ‫هذا ليس المهم!‬ 9 00:02:21,141 --> 00:02:23,686 ‫إن نادوا على اسمي ووجدوني، عندها لن أكون متأخرة.‬ 10 00:02:23,769 --> 00:02:25,855 ‫لا يكون التأخر بهذا الشكل. التوقيت مهم.‬ 11 00:02:25,896 --> 00:02:27,189 ‫الأمر سيان.‬ 12 00:02:27,273 --> 00:02:28,816 ‫لا تتلاعبي بالملافظ.‬ 13 00:02:28,899 --> 00:02:31,735 ‫إنه مجال عمل احترافي يا عزيزتي. يجب أن تتحلي بمهنية عالية.‬ 14 00:02:31,819 --> 00:02:33,821 ‫- أين هي سترتك إذاً؟ - ماذا؟‬ 15 00:02:33,904 --> 00:02:35,531 ‫سترتك الجديدة الفارهة.‬ 16 00:02:35,948 --> 00:02:37,449 ‫تخشين ارتداءها.‬ 17 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 ‫كيف أخشى ارتداء مجرد سترة؟‬ 18 00:02:39,326 --> 00:02:40,160 ‫أولست كذلك؟‬ 19 00:02:40,828 --> 00:02:42,079 ‫يصعب غسلها إن اتسخت.‬ 20 00:02:42,204 --> 00:02:43,831 ‫إنه مجال عمل احترافي يا عزيزتي.‬ 21 00:02:44,206 --> 00:02:45,332 ‫تأخرنا بوصولنا عند الـ12:30.‬ 22 00:02:45,374 --> 00:02:46,625 ‫ما يزلن يرقصن النقري.‬ 23 00:02:46,709 --> 00:02:48,669 ‫حاضر وأمثل السيدة "مايزل".‬ 24 00:02:48,752 --> 00:02:51,505 ‫- من تكون السيدة "مايزل"؟ - مغنية، على ما أعتقد يا سيدي.‬ 25 00:02:51,589 --> 00:02:53,340 ‫- من تكونين؟ - السيدة "مايزل".‬ 26 00:02:53,424 --> 00:02:54,717 ‫- أخبرته للتو. - كان يسألني.‬ 27 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 ‫تأخرت. نحن في الجيش.‬ 28 00:02:55,718 --> 00:02:56,802 ‫لا يُفترض أن تتأخري في الجيش.‬ 29 00:02:56,886 --> 00:02:58,971 ‫- سأحرص ألا أتطوع ثانيةً. - لم نتأخر.‬ 30 00:02:59,054 --> 00:02:59,889 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 31 00:02:59,972 --> 00:03:02,474 ‫قيل لنا أن نصل عند الـ12:30 ونحن في الموعد تماماً.‬ 32 00:03:02,558 --> 00:03:03,893 ‫"ميريام مايزل" لا تتأخر أبداً.‬ 33 00:03:03,976 --> 00:03:05,269 ‫كذبت عليّ.‬ 34 00:03:05,352 --> 00:03:06,562 ‫- سحقاً لك. - ها هي ذي.‬ 35 00:03:06,645 --> 00:03:08,022 ‫معك الرقيب "ميتشل بيرنز".‬ 36 00:03:08,105 --> 00:03:10,024 ‫مسؤول المناسبات هو الرائد "باك بريلستين".‬ 37 00:03:10,107 --> 00:03:12,109 ‫ومن أجل هذا العرض، ستنادين عليه بـ"باك".‬ 38 00:03:12,192 --> 00:03:13,027 ‫معقول جداً.‬ 39 00:03:13,110 --> 00:03:15,529 ‫سينادي باسمك. لوّحي بيدك وابتسمي ثم انزلي من طرف الخشبة الآخر.‬ 40 00:03:15,613 --> 00:03:17,323 ‫هلا أبتسم وألوّح بدلاً من أن ألوّح وأبتسم؟‬ 41 00:03:17,406 --> 00:03:18,240 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 42 00:03:18,324 --> 00:03:20,159 ‫أنت جاد جداً يا "ميتشل". أين الولد الذي بداخلك؟‬ 43 00:03:20,618 --> 00:03:21,452 ‫أتقصدين "توم"؟‬ 44 00:03:21,952 --> 00:03:23,579 ‫كلا. من يكون "توم"؟‬ 45 00:03:23,662 --> 00:03:24,496 ‫ولدي الصغير.‬ 46 00:03:24,580 --> 00:03:26,040 ‫كفى كلاماً.‬ 47 00:03:26,123 --> 00:03:29,501 ‫حسناً. سأنزل عن الخشبة إذاً. مهلاً، حقاً؟ أليس هذا عرضي؟‬ 48 00:03:29,585 --> 00:03:32,212 ‫كلا، إنه تقديمك على المنصة فحسب. ستعتلينها لمدة 20 دقيقة.‬ 49 00:03:32,296 --> 00:03:35,674 ‫صفقي وانحني وقدّمي "شاي بالدوين" وانزلي عن الخشبة، لكن ابقي قريبة منها.‬ 50 00:03:35,758 --> 00:03:38,218 ‫في نهاية العرض، سيأتي الجميع لغناء مقطع من أغنية "وايت كرسميس"‬ 51 00:03:38,302 --> 00:03:39,929 ‫ويلتقطون صوراً مع القوات. مفهوم؟‬ 52 00:03:40,012 --> 00:03:41,764 ‫ماذا لو لم أكن أعرف أغنية "وايت كرسميس"؟‬ 53 00:03:41,847 --> 00:03:43,307 ‫ومن لا يعرفها؟‬ 54 00:03:43,390 --> 00:03:45,768 ‫لا أعرفها. أنا يهودية.‬ 55 00:03:45,851 --> 00:03:48,270 ‫أعني، نحن لا نحتفل...‬ 56 00:03:48,354 --> 00:03:50,773 ‫"وايت كرسميس"! صحيح. أجل، أعرفها.‬ 57 00:03:50,856 --> 00:03:52,816 ‫- خذها! - ماذا عنك أيها الرئيس؟‬ 58 00:03:53,984 --> 00:03:55,486 ‫لا تعتصر ذراعي.‬ 59 00:03:55,569 --> 00:03:57,655 ‫لن أحاول الهرب، تطوّعت للمجيء إلى هنا.‬ 60 00:03:57,738 --> 00:03:58,781 ‫- خذها. - وداعاً.‬ 61 00:03:59,657 --> 00:04:01,700 ‫لا بد أن اعتصار القبضة هذا عرف لديكم.‬ 62 00:04:01,784 --> 00:04:06,163 ‫ملكة جمال "أمريكا" لعام 1959، "ماري آن موبلي"!‬ 63 00:04:06,246 --> 00:04:08,791 ‫أيصادف أن تعرف كلمات أغنية "وايت كرسميس"؟‬ 64 00:04:08,874 --> 00:04:12,211 ‫ربة المنزل العزيزة على قلوبنا جميعاً، السيدة "مايزل".‬ 65 00:04:12,294 --> 00:04:13,128 ‫اذهبي.‬ 66 00:04:13,921 --> 00:04:15,005 ‫مرحباً يا رفاق!‬ 67 00:04:17,091 --> 00:04:18,884 ‫مرحبًا ببطلة الرقص بالطوق...‬ 68 00:04:19,259 --> 00:04:20,094 ‫تعالي.‬ 69 00:04:20,177 --> 00:04:23,514 ‫ثالث جندي يرافقني اليوم. هكذا تنتشر الأقاويل.‬ 70 00:04:25,349 --> 00:04:27,226 ‫ألهذا يسمونكم بالجنود الخاطفين؟‬ 71 00:04:27,601 --> 00:04:28,560 ‫- أنت! - على رسلك.‬ 72 00:04:28,978 --> 00:04:31,438 ‫آسفة، أحاول... من أكون؟ حمالة حقائبك؟ خذي.‬ 73 00:04:31,522 --> 00:04:32,690 ‫"شاي بالدوين"!‬ 74 00:04:32,773 --> 00:04:33,899 ‫أحاول العثور على بعض المعلومات،‬ 75 00:04:33,983 --> 00:04:36,193 ‫لكن إن لم ترتدي حذاء طويلاً وتسريحتك عسكرية، لن يعيرك أحد اهتماماً.‬ 76 00:04:36,276 --> 00:04:37,111 ‫"مايزل"؟‬ 77 00:04:37,736 --> 00:04:39,154 ‫- كنت أنتظر إجابتك. - لماذا لم تجيبي؟‬ 78 00:04:39,279 --> 00:04:40,489 ‫عرضك عند الـ1:30.‬ 79 00:04:40,864 --> 00:04:42,282 ‫تقصد 1330.‬ 80 00:04:42,366 --> 00:04:43,283 ‫لا بأس بـ1:30.‬ 81 00:04:43,367 --> 00:04:44,368 ‫أتّبع التوقيت العسكري.‬ 82 00:04:44,451 --> 00:04:46,787 ‫جيد. كوني مستعدة عند الـ1 في حال بكّرنا الموعد.‬ 83 00:04:46,829 --> 00:04:48,747 ‫أتعني عند الساعة الـ1300؟‬ 84 00:04:48,831 --> 00:04:50,207 ‫أين يمكنني أن أستعد؟‬ 85 00:04:50,290 --> 00:04:51,667 ‫قل إنني أصبت فحسب.‬ 86 00:04:52,376 --> 00:04:54,712 ‫- المجند "فيلدر، يبدو حيًا. - أمضيت أسبوعاً أتعلّم التوقيت!‬ 87 00:04:54,795 --> 00:04:55,921 ‫خذها إلى الغرفة الخضراء.‬ 88 00:04:56,005 --> 00:04:58,340 ‫نحن في الجيش. أليست كل الغرف خضراء؟‬ 89 00:04:58,424 --> 00:05:00,300 ‫- عليك أن تكفي عما تفعلينه. - محال.‬ 90 00:05:18,736 --> 00:05:23,323 ‫السيدة "مايزل" المدهشة‬ 91 00:05:24,908 --> 00:05:26,118 ‫كيف أحصل على هذه مجدداً؟‬ 92 00:05:26,201 --> 00:05:27,244 ‫عليّ أن أبدّل ملابسي.‬ 93 00:05:28,662 --> 00:05:30,414 ‫مهلاً، آسفة. هذه مقاعدنا.‬ 94 00:05:30,497 --> 00:05:32,291 ‫لكن قيل لي أن أختار أي مكان شاغر.‬ 95 00:05:32,374 --> 00:05:34,334 ‫كلا. عليك أن تسجلي اسمك. هل سجلته؟‬ 96 00:05:34,418 --> 00:05:35,794 ‫لم يخبرني أحد بأن أسجل اسمي.‬ 97 00:05:35,878 --> 00:05:37,046 ‫جمالك فاتن.‬ 98 00:05:37,921 --> 00:05:39,381 ‫شكراً لك!‬ 99 00:05:39,465 --> 00:05:41,925 ‫توليت أمرها. هل ستقفين في مكانك؟‬ 100 00:05:42,009 --> 00:05:42,843 ‫آسفة.‬ 101 00:05:43,177 --> 00:05:45,137 ‫إذاً، ما هي القاعدة رقم 1 في هذا العرض؟‬ 102 00:05:45,220 --> 00:05:46,138 ‫لا تقولي "سحقاً".‬ 103 00:05:46,221 --> 00:05:47,514 ‫والقاعدة رقم 2 في هذا العرض؟‬ 104 00:05:47,598 --> 00:05:49,516 ‫لا تقولي "سحقاً". أعطيني الفستان.‬ 105 00:05:50,017 --> 00:05:52,770 ‫ولا دعابات عن الأعضاء الذكرية. رجال الجيش حساسون تجاهها.‬ 106 00:05:52,853 --> 00:05:54,104 ‫ولهذا السبب التحقوا بالجيش.‬ 107 00:05:54,188 --> 00:05:55,814 ‫ماذا عن الأعضاء الذكرية الكبيرة؟ امسكي.‬ 108 00:05:57,232 --> 00:05:58,942 ‫ماذا تعنين بـ"الأعضاء الذكرية الكبيرة"؟‬ 109 00:05:59,026 --> 00:06:01,820 ‫"ما القاسم المشترك بين الأقزام والرجال ذوي الأعضاء الكبيرة؟‬ 110 00:06:01,904 --> 00:06:03,781 ‫يصعب العثور عليهم وهم محظوظون جداً."‬ 111 00:06:03,864 --> 00:06:07,034 ‫أو، "كان عضوه كبيراً لدرجة أن طبيب الختان استخدم المنجل لقص قلفته."‬ 112 00:06:07,117 --> 00:06:10,954 ‫أو، "كان عضوه أكبر من (ديزني لاند). وركوبه أجمل حتى."‬ 113 00:06:11,038 --> 00:06:13,332 ‫"كان عضوه كبيراً ولا يشبه أي عضو.‬ 114 00:06:13,415 --> 00:06:14,792 ‫وما من مسمى يناسبه."‬ 115 00:06:15,709 --> 00:06:18,253 ‫"كان عضوه كبيراً لدرجة حين خانني،‬ 116 00:06:18,337 --> 00:06:20,005 ‫كان وغداً كبيراً."‬ 117 00:06:21,340 --> 00:06:23,300 ‫- لا دعابات عن الأعضاء إذاً. - أجل. بلا ألفاظ نابية.‬ 118 00:06:23,383 --> 00:06:24,635 ‫أتحتاجين إلى شيء؟ سأذهب لأجري مكالمة.‬ 119 00:06:24,718 --> 00:06:25,844 ‫لا عليك. اذهبي.‬ 120 00:06:44,780 --> 00:06:47,116 ‫"فريد"، اتصال لك! عليك أن تطلب شيئاً.‬ 121 00:06:47,199 --> 00:06:48,909 ‫- طلبنا قهوة الـ"سانكا". - هو من طلبها!‬ 122 00:06:48,992 --> 00:06:49,827 ‫"سوزي"؟‬ 123 00:06:49,910 --> 00:06:51,411 ‫- هل حصلتم عليها؟ - أجل، حصلنا عليها.‬ 124 00:06:51,495 --> 00:06:53,080 ‫لكن ما يزال علينا أن نفهم المقصد هنا.‬ 125 00:06:53,163 --> 00:06:56,583 ‫المقصد يا "فريد" أنني سأفاوض لتوقيع عقد جولة لـ"ميدج"،‬ 126 00:06:56,667 --> 00:06:58,168 ‫وبخلاف قولي أودّ لها ذلك،‬ 127 00:06:58,252 --> 00:06:59,753 ‫لا أعرف ماذا أطلب.‬ 128 00:06:59,837 --> 00:07:01,713 ‫ولا أريدهم أن يظنوا أنهم يتعاملون مع نكرة،‬ 129 00:07:01,797 --> 00:07:02,798 ‫لذا زودني ببعض الأفكار.‬ 130 00:07:03,173 --> 00:07:04,633 ‫قل لي كم يجني الكوميديون في مستواها‬ 131 00:07:04,716 --> 00:07:06,093 ‫حين يفتتحون لأحد مثل "شاي بالدوين".‬ 132 00:07:06,176 --> 00:07:08,220 ‫حسناً، لكن هذا معروف كبير نسديه لك.‬ 133 00:07:08,303 --> 00:07:10,472 ‫توجّب عليّ أن أسرق هذه العقود في حقيبة البولينغ.‬ 134 00:07:10,556 --> 00:07:11,932 ‫والآن خسرت كرة البولينغ خاصتي.‬ 135 00:07:12,015 --> 00:07:15,018 ‫لا تقلق. سأساعدك يوماً ما حين تسنح لي الفرصة.‬ 136 00:07:15,602 --> 00:07:16,436 ‫سأفعل ذلك.‬ 137 00:07:16,937 --> 00:07:17,813 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 138 00:07:18,188 --> 00:07:19,648 ‫لا أدري؟ أنت سريعة التأثر.‬ 139 00:07:19,731 --> 00:07:23,026 ‫زودني ببعض الأرقام قبل أن أهشّم جمجمتك.‬ 140 00:07:23,110 --> 00:07:24,194 ‫حسناً.‬ 141 00:07:24,278 --> 00:07:27,531 ‫جنى "جورجي جيسل" 10 آلاف دولار في الأسبوع حين عزف في "بلو إينجل" آخر مرة.‬ 142 00:07:27,614 --> 00:07:29,449 ‫اسمه لامع جداً. أريد أرقام عروض افتتاحية.‬ 143 00:07:29,908 --> 00:07:31,493 ‫جنى "فيل سيلفرز" 12 ألف أسبوعياً.‬ 144 00:07:31,910 --> 00:07:32,828 ‫كعرض افتتاحي؟‬ 145 00:07:32,911 --> 00:07:34,329 ‫كلا. لعرض "فيل سيلفرز".‬ 146 00:07:34,955 --> 00:07:36,373 ‫أتتذكر ماذا سأفعل بجمجمتك؟‬ 147 00:07:36,456 --> 00:07:38,625 ‫جنى "جورج بيرنز" 10 آلاف دولار أسبوعياً قبل لقائه بـ"غريس آلين".‬ 148 00:07:38,709 --> 00:07:41,253 ‫جنى "جورج بيرنز" 10 آلاف دولار أسبوعياً عام 1921.‬ 149 00:07:41,336 --> 00:07:43,172 ‫- ماذا يعادل في يومنا هذا؟ - 10 دولارات.‬ 150 00:07:43,255 --> 00:07:44,548 ‫كلا، أقصد بقيمة الدولار اليوم.‬ 151 00:07:44,631 --> 00:07:45,632 ‫10 دولارات.‬ 152 00:07:46,425 --> 00:07:47,926 ‫"فريد". عزيزي.‬ 153 00:07:48,010 --> 00:07:51,096 ‫اسمعي هذا. جنى "موراي برينغل" 300 دولار لافتتاح عرض لأجل "ليني فرينغ".‬ 154 00:07:51,180 --> 00:07:54,474 ‫جنى "موراي برينغل" 300 دولار لافتتاح عرض لأجل "ليني فرينغ".‬ 155 00:07:55,100 --> 00:07:56,727 ‫- من يكون "موراي برينغل"؟ - لا أدري.‬ 156 00:07:56,810 --> 00:07:58,770 ‫- ومن "ليني فرينغ"؟ - لا أدري.‬ 157 00:07:58,854 --> 00:08:01,190 ‫أخبرها إن أرادت أن يأخذوها على محمل الجد، عليها أن يكون لها مطلباً غريباً.‬ 158 00:08:01,273 --> 00:08:03,317 ‫أجل! تحتاجين إلى مطلب غريب.‬ 159 00:08:03,400 --> 00:08:04,860 ‫ماذا تعني بمطرب غريب؟‬ 160 00:08:04,943 --> 00:08:06,361 ‫مطلب غريب.‬ 161 00:08:06,445 --> 00:08:09,031 ‫شيء ينص عليه عقدك ولا أحد يجده غريباً سواك.‬ 162 00:08:09,114 --> 00:08:12,784 ‫كأن تُطبع صور القطط على كل الوسادات في غرفتك.‬ 163 00:08:12,868 --> 00:08:13,952 ‫لن أفعل ذلك.‬ 164 00:08:14,036 --> 00:08:16,079 ‫ينبغي لك ذلك. لن يأخذوك على محمل الجد بخلاف ذلك.‬ 165 00:08:16,747 --> 00:08:18,248 ‫وما مدى غرابته المفروضة؟‬ 166 00:08:18,332 --> 00:08:21,627 ‫طالب "غليسون" بزجاجتين من بوربون "أولد فورستر" وشريحة لحم مطهية جيداً،‬ 167 00:08:21,710 --> 00:08:24,338 ‫وصورة لشريحة اللحم قبل أن تُطهى.‬ 168 00:08:24,421 --> 00:08:26,256 ‫طالب "جورج بيرنز" بزهور يانعة وسيجار كوبي،‬ 169 00:08:26,340 --> 00:08:28,342 ‫و6 أزواج من الجوارب ووعاء قوالب زبدة.‬ 170 00:08:28,425 --> 00:08:30,510 ‫طالب "ليني فرينغ" بشاش قطنيّ وحبل طويل‬ 171 00:08:30,594 --> 00:08:32,054 ‫ونسخة من "غريز أناتومي".‬ 172 00:08:32,137 --> 00:08:34,473 ‫مذهل. أريد أن أعرف "ليني فرينغ" حقاً.‬ 173 00:08:34,806 --> 00:08:37,017 ‫أنصت، هلا تسديني خدمة وتفرغ بندقيتك في رأسي؟‬ 174 00:09:12,636 --> 00:09:13,804 ‫بسرعة! أحتاج إلى قلم رصاص!‬ 175 00:09:16,515 --> 00:09:17,432 ‫ماذا قالوا لك؟‬ 176 00:09:17,516 --> 00:09:18,934 ‫لا تتحدثي. سأنسى.‬ 177 00:09:19,017 --> 00:09:21,061 ‫حسناً، ماذا قال أولئك الحمقى؟‬ 178 00:09:21,687 --> 00:09:25,983 ‫"غليسون" ناقص "جورج" ناقص "غريسي"،‬ 179 00:09:26,066 --> 00:09:29,319 ‫ونضيف "سال" ونقسّم على "برينغل"...‬ 180 00:09:29,403 --> 00:09:31,029 ‫- من "برينغل"؟ - افتتح لأجل "فرينغ".‬ 181 00:09:31,113 --> 00:09:32,447 ‫- من "فرينغ"؟ - لا يهم.‬ 182 00:09:32,531 --> 00:09:34,408 ‫حسناً، إن صحّت حساباتي،‬ 183 00:09:34,491 --> 00:09:36,576 ‫يبدو أن الرجل الذي يفتتح عرض "شاي بالدوين"‬ 184 00:09:36,660 --> 00:09:39,204 ‫يجني حوالي 5.500 دولار خلال 6 شهور.‬ 185 00:09:39,955 --> 00:09:42,207 ‫مذهل. سنطالب بـ5.500 دولار إذاً.‬ 186 00:09:42,582 --> 00:09:43,792 ‫كلا. سنطالب بـ4.500 دولار.‬ 187 00:09:44,001 --> 00:09:45,210 ‫"برينغل" حصل على 5.500.‬ 188 00:09:45,294 --> 00:09:47,004 ‫- "برينغل" ذكر. - ذكر. أجل.‬ 189 00:09:47,087 --> 00:09:49,548 ‫لكن هذا يعني 4.050 لأجلك و450 لأجلي.‬ 190 00:09:49,631 --> 00:09:52,050 ‫- حقاً؟ هذا رقم كبير. - أعلم ذلك.‬ 191 00:09:52,134 --> 00:09:54,136 ‫سيتطلب الأمر مني أكثر من عام لأجنيه في متجر "بي آلتمان".‬ 192 00:09:54,219 --> 00:09:55,262 ‫أعلم ذلك.‬ 193 00:09:55,345 --> 00:09:58,432 ‫450 دولاراً، إضافة إلى أن أؤجر شقتي إلى "جاكي".‬ 194 00:09:58,515 --> 00:10:01,018 ‫هذا يعني أنني سأجني أكبر قدر من المال منذ...‬ 195 00:10:01,101 --> 00:10:02,644 ‫الأزل. منذ الأزل.‬ 196 00:10:02,728 --> 00:10:03,562 ‫سنوقّع معهم إذاً.‬ 197 00:10:03,645 --> 00:10:06,023 ‫أجل! وعلينا أن يكون لدينا مطلب غريب.‬ 198 00:10:06,106 --> 00:10:08,108 ‫كأن نحصل على سخلات في غرف تبديل ملابسك‬ 199 00:10:08,191 --> 00:10:10,736 ‫أو أن تكون جميع مناشف اليد خاصتك من قلعة "وينزور".‬ 200 00:10:10,819 --> 00:10:12,321 ‫- أيمكننا الحصول عليها؟ أود ذلك. - هل رأى أحدكم وشاحي؟‬ 201 00:10:14,531 --> 00:10:15,490 ‫لن يتأثر جمالك.‬ 202 00:10:15,574 --> 00:10:17,367 ‫- سيدة "مايزل"! - أجل يا سيدي!‬ 203 00:10:17,993 --> 00:10:19,036 ‫حان دورك!‬ 204 00:10:19,119 --> 00:10:19,995 ‫عند الـ1330 تماماً.‬ 205 00:10:46,480 --> 00:10:48,982 ‫مرة أخرى، "سيلفر بيلز"!‬ 206 00:10:50,484 --> 00:10:55,739 ‫آمل أن تكونوا مستعدين للضحك لأنه تنتظركم فتاة مرحة جداً.‬ 207 00:10:55,822 --> 00:10:57,532 ‫ستفتتح عروض "شاي بالدوين"‬ 208 00:10:57,616 --> 00:10:59,910 ‫في جولته القادمة التي ستبدأ في الشهر المقبل،‬ 209 00:10:59,993 --> 00:11:02,662 ‫وستشاهدون عرضاً أولياً الآن.‬ 210 00:11:03,455 --> 00:11:05,874 ‫وركّزوا على العرض، فهو فريد من نوعه.‬ 211 00:11:08,877 --> 00:11:12,964 ‫لذا رحبوا جميعاً بالسيدة "مايزل"!‬ 212 00:11:13,673 --> 00:11:14,508 ‫حظاً موفقاً.‬ 213 00:11:14,591 --> 00:11:15,425 ‫حظاً موفقاً.‬ 214 00:11:23,809 --> 00:11:24,935 ‫مرحباً!‬ 215 00:11:25,685 --> 00:11:28,355 ‫مرحباً!‬ 216 00:11:29,356 --> 00:11:30,816 ‫مذهل!‬ 217 00:11:31,233 --> 00:11:34,152 ‫يا إلهي، أرى بدلات كاكية كثيرة!‬ 218 00:11:35,028 --> 00:11:39,241 ‫وأدركت للتو أنه لون مناسب جداً لجميع ألوان البشرة.‬ 219 00:11:39,324 --> 00:11:40,575 ‫أعرف أنكم مطمئنون.‬ 220 00:11:41,743 --> 00:11:44,663 ‫أريدكم أن تعرفوا كم أكنّ احتراماً لكم.‬ 221 00:11:44,746 --> 00:11:48,750 ‫لا يمكن أن أتحلى بالشجاعة لأرتدي الزيّ نفسه كل يوم.‬ 222 00:11:51,169 --> 00:11:53,630 ‫كان يعاين أخي فكرة الالتحاق بالجيش.‬ 223 00:11:53,713 --> 00:11:56,591 ‫كان يحب فكرة خدمة بلده،‬ 224 00:11:56,675 --> 00:11:59,719 ‫ثم أصاب عينه برباط مطاطي ليضع بذلك حداً لأفكاره.‬ 225 00:12:01,012 --> 00:12:05,434 ‫تنصاعون إلى قواعد كثيرة، وهذا ما أتفهمه تماماً. ثمة حاجة ماسة إليها.‬ 226 00:12:06,101 --> 00:12:08,603 ‫تتعلّم السيدات القواعد من مجلات السيدات.‬ 227 00:12:08,687 --> 00:12:11,857 ‫لا يمكن أن أقدم على أيّ فعل دون استشارة "فاميلي سيركل" أو "هاربرز بازار".‬ 228 00:12:12,691 --> 00:12:16,319 ‫وإلا لا أملك أدنى فكرة لما تثير درجات اللون الأحمر الرجال.‬ 229 00:12:16,862 --> 00:12:20,407 ‫إليكم تلميحاً صغيراً، يحمل أقلّ كمية من القماش.‬ 230 00:12:33,211 --> 00:12:35,630 ‫ليست لديكم مجلات كهذه، صحيح؟‬ 231 00:12:36,882 --> 00:12:41,720 ‫يمكن الاستعانة بمجلة "رجال الجيش" الشهرية أو "الزورق الحربي" اليومية.‬ 232 00:12:41,803 --> 00:12:43,930 ‫يمكنكم أن تقرؤوا مقالات مفيدة مثل،‬ 233 00:12:44,890 --> 00:12:46,641 ‫"موضة الخنادق."‬ 234 00:12:46,725 --> 00:12:49,603 ‫"أضف إلى مسدسك مزيجاً من السحر والجاذبية."‬ 235 00:12:49,686 --> 00:12:52,355 ‫"كيف تستحوذ على اهتمام الضابط المسؤول."‬ 236 00:12:52,981 --> 00:12:57,152 ‫إليكم هذه. "التمويه، كيف تبرز شخصيتك حين تندمج."‬ 237 00:12:59,029 --> 00:13:02,824 ‫وبالنسبة إلى الجنرالات من الحضور، "كيف تعتنون بجنودكم."‬ 238 00:13:08,497 --> 00:13:09,581 ‫وهذه فريدة من نوعها،‬ 239 00:13:09,873 --> 00:13:12,042 ‫- "اقتلوا الرجال وأحبّوا ذلك." - شابة مرحة.‬ 240 00:13:12,125 --> 00:13:13,043 ‫بالفعل.‬ 241 00:13:13,376 --> 00:13:15,587 ‫تعرفين أن هناك مضيفين كثر يأتون إلينا.‬ 242 00:13:16,463 --> 00:13:18,840 ‫"بوب هوب" واحد منهم. اعتلى تلك الخشبة بالذات.‬ 243 00:13:18,924 --> 00:13:20,967 ‫و"ميلتون بيرل". جاء مرتين.‬ 244 00:13:21,051 --> 00:13:23,845 ‫أتعرفين كم ينبغي أن تدفعي لمشاهدة "بوب هوب" في "كوباكابانا"؟‬ 245 00:13:23,929 --> 00:13:24,763 ‫كثيراً.‬ 246 00:13:24,846 --> 00:13:26,264 ‫وأكثر من ذلك.‬ 247 00:13:26,681 --> 00:13:28,767 ‫أجل، حياة الجيش رافهة.‬ 248 00:13:28,850 --> 00:13:32,312 ‫ثبات وظيفي. و3 وجبات شهية يومياً. والمتعة والسفر.‬ 249 00:13:32,395 --> 00:13:34,439 ‫- أتحبين السفر؟ - بالطبع.‬ 250 00:13:34,523 --> 00:13:35,982 ‫إنها مؤسسة عظيمة.‬ 251 00:13:36,066 --> 00:13:38,109 ‫نستيقظ كل يوم ونفخر بكوننا أبناء "أمريكا".‬ 252 00:13:38,193 --> 00:13:39,945 ‫نعتز بخدمة بلدنا. أتفهمينني؟‬ 253 00:13:40,028 --> 00:13:40,862 ‫أجل.‬ 254 00:13:41,363 --> 00:13:43,615 ‫هل سبق وعاينت الالتحاق؟‬ 255 00:13:44,324 --> 00:13:45,992 ‫أنا؟ كلا.‬ 256 00:13:46,451 --> 00:13:48,161 ‫شابة مقدامة مثلك.‬ 257 00:13:49,204 --> 00:13:50,288 ‫لست شابة إلى ذلك الحد.‬ 258 00:13:50,372 --> 00:13:51,540 ‫أتتقنين عزف البوجل؟‬ 259 00:13:51,623 --> 00:13:52,958 ‫لا أتقن العزف على البوجل.‬ 260 00:13:53,041 --> 00:13:55,085 ‫نحتاج إلى عازف بوجل. لذلك سألتك.‬ 261 00:13:55,168 --> 00:13:56,002 ‫آسفة.‬ 262 00:13:56,086 --> 00:13:57,712 ‫- خداك يلائمان ذلك. - حسناً.‬ 263 00:13:57,796 --> 00:14:00,632 ‫حسناً، لا يهم. ثمة متسع لكل فرد في الجيش.‬ 264 00:14:00,882 --> 00:14:04,344 ‫إضافة إلى مزايا وافرة.‬ 265 00:14:04,928 --> 00:14:08,431 ‫لا أحتاج إلى أي شيء وافر حالياً، لكن أشكرك.‬ 266 00:14:08,515 --> 00:14:10,267 ‫- فكري في الأمر. - سأفعل.‬ 267 00:14:10,725 --> 00:14:13,311 ‫لن يغيب عن ذهني مجدداً. صدّقني.‬ 268 00:14:18,567 --> 00:14:20,569 ‫لديكم لغتكم الخاصة هنا.‬ 269 00:14:20,652 --> 00:14:21,903 ‫إنها مسلية جداً.‬ 270 00:14:21,987 --> 00:14:24,823 ‫قال جندي إنه ذاهب للجلوس على دلو عسل، فقلت،‬ 271 00:14:24,906 --> 00:14:27,075 ‫"نادوا عليّ بمسميات كثيرة يا صاح..."‬ 272 00:14:27,742 --> 00:14:31,079 ‫كدت أصفعه. لذا يجب أن أبتعد عن المشكلات.‬ 273 00:14:33,748 --> 00:14:35,959 ‫ربما عليكم أن تعوّدوني على مصطلحاتكم؟‬ 274 00:14:36,042 --> 00:14:37,502 ‫واحرصوا على أن أفهمها.‬ 275 00:14:37,586 --> 00:14:39,045 ‫ماذا لديكم من عبارات كمثال؟‬ 276 00:14:39,296 --> 00:14:40,672 ‫الدعم المباشر!‬ 277 00:14:40,755 --> 00:14:43,550 ‫هذه سهلة. هذا ما أرتديه تحت فستاني الآن.‬ 278 00:14:47,554 --> 00:14:48,930 ‫نطاق عمليات!‬ 279 00:14:49,014 --> 00:14:51,891 ‫أي شيء لا يغطيه الدعم المباشر الذي أرتديه.‬ 280 00:14:53,435 --> 00:14:54,477 ‫الحامية!‬ 281 00:14:54,561 --> 00:14:55,437 ‫مرهم حفاضات.‬ 282 00:14:56,438 --> 00:14:57,731 ‫نيران صديقة!‬ 283 00:14:57,814 --> 00:14:58,898 ‫فاتنة ذات شعر أحمر.‬ 284 00:15:00,817 --> 00:15:01,651 ‫نيران على الجبهة!‬ 285 00:15:01,735 --> 00:15:02,736 ‫هجوم مباغت!‬ 286 00:15:03,153 --> 00:15:05,614 ‫نيران على الجبهة وهجوم مباغت؟‬ 287 00:15:05,989 --> 00:15:07,699 ‫أليست النيران على الجبهة ما تتقد‬ 288 00:15:07,782 --> 00:15:10,118 ‫حين تهاجمك الفتاة المباغتة الخاطئة من وراء البحار؟‬ 289 00:15:16,082 --> 00:15:16,958 ‫الانسحاب!‬ 290 00:15:17,042 --> 00:15:19,044 ‫تهانيّ! صرت أباً!‬ 291 00:15:22,839 --> 00:15:24,299 ‫يا للهول!‬ 292 00:15:25,800 --> 00:15:29,137 ‫مؤكد أنكم تحسنون الترحيب بفتاة مثلي.‬ 293 00:15:29,220 --> 00:15:31,931 ‫هذا كل ما سأقدّمه اليوم. أنا السيدة "مايزل".‬ 294 00:15:32,015 --> 00:15:35,352 ‫ابقوا آمنين يا رفاق لأنكم وسيمون ولا نريد أن نخسركم.‬ 295 00:15:35,435 --> 00:15:37,646 ‫شكراً لكم وتصبحون على خير!‬ 296 00:15:43,193 --> 00:15:46,321 ‫شكراً!‬ 297 00:15:52,869 --> 00:15:53,703 ‫ماذا؟‬ 298 00:15:55,288 --> 00:15:56,498 ‫تباً. آسفة.‬ 299 00:15:59,376 --> 00:16:00,293 ‫مرحباً. أتتذكرونني؟ عدت.‬ 300 00:16:00,377 --> 00:16:04,381 ‫نسيت تماماً أن أقدّم لكم "شاي بالدوين".‬ 301 00:16:06,883 --> 00:16:09,010 ‫شكراً. أعني، يشكركم.‬ 302 00:16:09,678 --> 00:16:12,972 ‫إنه رائع. مغني مذهل وشاب لطيف،‬ 303 00:16:13,056 --> 00:16:15,600 ‫ومنحني فرصتي، لذا... ها هو ذا.‬ 304 00:16:21,773 --> 00:16:23,358 ‫سنحسّن ذلك.‬ 305 00:16:29,864 --> 00:16:31,741 ‫إذاً، ماذا تعلّمنا؟‬ 306 00:16:31,825 --> 00:16:32,659 ‫ماذا؟‬ 307 00:16:32,742 --> 00:16:35,495 ‫حتى حين تُصابين بنوبة هلع، تأسرين القلوب.‬ 308 00:17:18,163 --> 00:17:19,164 ‫توقفي.‬ 309 00:18:31,402 --> 00:18:33,613 ‫واشتريناه من أجمل سيدة عجوز.‬ 310 00:18:33,696 --> 00:18:35,740 ‫المنزل في غاية الروعة يا سيدة "مايزل".‬ 311 00:18:35,824 --> 00:18:38,910 ‫إنه منزل أحلامي. منزل أحلامي بكل تأكيد.‬ 312 00:18:38,993 --> 00:18:43,206 ‫وعد "موشي" بأننا سنحصل يوماً ما على بيت كهذا. في "كوينز".‬ 313 00:18:43,289 --> 00:18:47,043 ‫فيه شجرة جميلة. لا يكتمل المنزل من دون شجرة.‬ 314 00:18:47,585 --> 00:18:51,464 ‫مهلاً! "موشي"، أين المطبخ؟ ما من مطبخ في هذه الخطط.‬ 315 00:18:52,006 --> 00:18:53,174 ‫ماذا فعلت تلك السافلة بمطبخنا؟‬ 316 00:18:53,258 --> 00:18:56,302 ‫أنت تبحثين في الطابق الثاني يا "شيرل". ابحثي في الطابق الأول.‬ 317 00:18:56,845 --> 00:18:58,638 ‫ما زلت تبحث عن ناد، صحيح؟‬ 318 00:18:58,721 --> 00:19:00,765 ‫- أبحث ولم أجده. - سمعت عن مكان.‬ 319 00:19:00,849 --> 00:19:02,976 ‫لا أريد أن أكون جزءاً من مخططاتك الخسيسة.‬ 320 00:19:03,434 --> 00:19:04,727 ‫إنه الرجل الذي يزودني بالأزرار.‬ 321 00:19:04,811 --> 00:19:08,189 ‫استخدم المكان كمخزن طيلة 20 عاماً ثم تخلى عنه.‬ 322 00:19:08,273 --> 00:19:10,441 ‫صار رجلاً مهماً، يعمل في السحابات.‬ 323 00:19:10,525 --> 00:19:13,236 ‫قال إنه كان ناد قبلها. وما تزال فيه خشبة ومشرب.‬ 324 00:19:13,319 --> 00:19:14,612 ‫- ثمة أثاث فيه حتى. - حقاً؟‬ 325 00:19:14,696 --> 00:19:16,906 ‫موقع رائع في وسط المدينة. ويحيط به المترو.‬ 326 00:19:16,990 --> 00:19:18,366 ‫وليس مكاناً قذراً؟‬ 327 00:19:18,449 --> 00:19:21,035 ‫جل الأماكن التي رأيتها كانت قذرة. مرممة حديثاً.‬ 328 00:19:21,119 --> 00:19:23,955 ‫سأصلح هذا المكان بنفسي. عليّ أن أخفّض استعمالات الأدوات الكهربائية.‬ 329 00:19:24,038 --> 00:19:25,874 ‫سأعطيك بالعنوان. اذهب وألق نظرة بنفسك.‬ 330 00:19:25,957 --> 00:19:27,834 ‫أبي، سيدة أخرى نسيت أحمر شفاهها.‬ 331 00:19:28,209 --> 00:19:29,168 ‫شكراً يا فتى.‬ 332 00:19:29,252 --> 00:19:30,086 ‫اذهب وتفقده.‬ 333 00:19:30,503 --> 00:19:31,671 ‫قلها مجدداً.‬ 334 00:19:31,754 --> 00:19:33,131 ‫سنعيش في "كوينز"!‬ 335 00:19:33,214 --> 00:19:35,425 ‫أجل!‬ 336 00:20:34,400 --> 00:20:35,318 ‫حقًا؟‬ 337 00:20:38,696 --> 00:20:40,573 ‫شكراً جزيلاً.‬ 338 00:20:50,124 --> 00:20:53,336 ‫كان ذاك "شاي بالدوين" المذهل!‬ 339 00:20:54,629 --> 00:20:57,298 ‫آسفة جداً بشأن تقديمك يا "شاي".‬ 340 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 ‫أعدك ألا يتكرر ذلك مجدداً.‬ 341 00:20:59,467 --> 00:21:01,135 ‫"سوزي مايرسون" من "سوزي مايرسون" وشركائها.‬ 342 00:21:01,219 --> 00:21:02,595 ‫أعدك بألا تفعل ذلك مجدداً.‬ 343 00:21:02,679 --> 00:21:03,763 ‫"سوزي" مديرة أعمالي.‬ 344 00:21:03,846 --> 00:21:04,722 ‫سررت بلقائك.‬ 345 00:21:04,806 --> 00:21:07,850 ‫وأنا أيضاً. إليك سؤال. هل سبق وكنت بديناً؟‬ 346 00:21:07,934 --> 00:21:08,768 ‫كلا.‬ 347 00:21:08,851 --> 00:21:10,228 ‫تبدو بديناً في ألبوماتك.‬ 348 00:21:10,311 --> 00:21:12,814 ‫"شاي"، لا أعرف ماذا أصاب حامل الميكروفون.‬ 349 00:21:12,897 --> 00:21:15,984 ‫نحن في مؤسسة للجيش. إن لم يكن يقتل أحداً فلا يهمهم أمره.‬ 350 00:21:16,067 --> 00:21:19,153 ‫"لو"، أريدك أن تقابل "ميدج مايزل" و"سوزي مايرسون".‬ 351 00:21:19,237 --> 00:21:20,780 ‫هذا مدير أعمالي "لو رابينويتز".‬ 352 00:21:20,863 --> 00:21:21,823 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 353 00:21:21,906 --> 00:21:24,951 ‫"مايرسون". أنت التي أتحدث معها 6 مرات كل يوم.‬ 354 00:21:25,034 --> 00:21:26,327 ‫- وأنت "لو"؟ - أجل.‬ 355 00:21:26,744 --> 00:21:27,704 ‫لا تبدو أصلع.‬ 356 00:21:27,787 --> 00:21:30,748 ‫شكراً. إذاً، يسرنا قدومك.‬ 357 00:21:30,832 --> 00:21:33,668 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟ أتحتاجان إلى أيّ شيء؟ تفضلا.‬ 358 00:21:33,751 --> 00:21:35,086 ‫ما إن تنطلق الجولة،‬ 359 00:21:35,169 --> 00:21:36,879 ‫ستحصلان على المستحقات الأسبوعية يومياً،‬ 360 00:21:36,963 --> 00:21:38,881 ‫لكن الآن، تولى العم "لو" أمر ذلك.‬ 361 00:21:38,965 --> 00:21:41,300 ‫هذه لأجل أجرة التاكسي والقطار وألواح الحلوى،‬ 362 00:21:41,384 --> 00:21:43,511 ‫ودبابيس الشعر والمنتجات النسائية، وما تشاءان.‬ 363 00:21:43,594 --> 00:21:46,639 ‫- شكراً يا "لو". - على الرحب. أريد كتابة ذلك العقد.‬ 364 00:21:46,723 --> 00:21:49,017 ‫سنتقابل قريباً. وأكثر من مرة.‬ 365 00:21:49,100 --> 00:21:50,893 ‫لكن ليس كثيراً، لكن أكثر.‬ 366 00:21:50,977 --> 00:21:53,855 ‫لدينا طلبات جد غريبة، لذا كن مستعداً.‬ 367 00:21:55,565 --> 00:21:57,191 ‫كلانا أحمق اليوم.‬ 368 00:21:57,942 --> 00:22:01,446 ‫حسناً، والآن حان وقت الغناء قبل العشاء. ما قولكم؟‬ 369 00:22:03,448 --> 00:22:04,907 ‫هل أدعكما وحدكما؟‬ 370 00:22:04,991 --> 00:22:07,201 ‫أحب المال فحسب.‬ 371 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 ‫رائحته زكية وملمسه بديع ومنظره فاتن.‬ 372 00:22:09,954 --> 00:22:12,040 ‫كوني حذرة، ربما يفطر قلبك.‬ 373 00:22:12,749 --> 00:22:15,418 ‫أين هو هاتف العملة ذاك؟ عليّ إجراء مكالمة.‬ 374 00:22:18,337 --> 00:22:19,964 ‫أحتاج إلى متطوع.‬ 375 00:22:28,014 --> 00:22:30,808 ‫مهلاً. "إيثان"، لا تلطّخ الأرض.‬ 376 00:22:32,477 --> 00:22:34,020 ‫- مرحباً؟ - أهو وقت غير مناسب؟‬ 377 00:22:34,103 --> 00:22:35,646 ‫كلا، ليس كذلك.‬ 378 00:22:36,397 --> 00:22:37,815 ‫"إيثان"، لا تلطّخ الأثاث!‬ 379 00:22:37,899 --> 00:22:38,983 ‫هل أريد أن أعرف؟‬ 380 00:22:39,067 --> 00:22:40,985 ‫اكتشف ختم "ميزيل" و"روث".‬ 381 00:22:41,069 --> 00:22:42,445 ‫- يا للهول. - أجل.‬ 382 00:22:42,528 --> 00:22:44,614 ‫لعله سيصبح مدير عام مكتب البريد يوماً ما.‬ 383 00:22:44,697 --> 00:22:45,948 ‫لنأمل ذلك.‬ 384 00:22:48,785 --> 00:22:49,827 ‫إذاً، كيف حالك؟‬ 385 00:22:50,203 --> 00:22:51,621 ‫متخبط بعض الشيء.‬ 386 00:22:52,789 --> 00:22:53,664 ‫أين أنت؟‬ 387 00:22:53,748 --> 00:22:54,665 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 388 00:22:54,749 --> 00:22:55,708 ‫هل هو سر؟‬ 389 00:22:55,792 --> 00:22:56,667 ‫كلا، ليس كذلك.‬ 390 00:22:56,751 --> 00:22:57,877 ‫سمعت أصواتاً لتوي.‬ 391 00:22:58,419 --> 00:23:01,089 ‫أحيي عرضاً للخدمات المتحدة اليوم، هنا في المدينة.‬ 392 00:23:01,172 --> 00:23:02,548 ‫عرض للتمرن قبل الجولة.‬ 393 00:23:02,632 --> 00:23:03,841 ‫- هل أنهيته؟ - أجل.‬ 394 00:23:03,925 --> 00:23:04,884 ‫هل أطحت بهم؟‬ 395 00:23:04,967 --> 00:23:08,346 ‫بلى. حرفياً. أطلقت صاروخاً وفجّرت الثكنات.‬ 396 00:23:11,307 --> 00:23:12,642 ‫- إذاً... - "إيثان"!‬ 397 00:23:12,725 --> 00:23:13,976 ‫دع أختك.‬ 398 00:23:15,353 --> 00:23:16,270 ‫أكملي.‬ 399 00:23:17,188 --> 00:23:18,815 ‫آسفة لأنني تسللت يومها.‬ 400 00:23:18,898 --> 00:23:19,732 ‫لا عليك.‬ 401 00:23:19,816 --> 00:23:22,902 ‫توجّب عليّ الاستيقاظ باكراً، وأنت كنت تغط في نوم هانئ.‬ 402 00:23:22,985 --> 00:23:24,153 ‫لا داعي لأي تبرير.‬ 403 00:23:24,987 --> 00:23:26,489 ‫حسناً. جيد.‬ 404 00:23:26,989 --> 00:23:28,699 ‫لا أريدك أن تشعر بالاستياء.‬ 405 00:23:28,783 --> 00:23:31,077 ‫أعني، في وقت سابق من ليلتها أردتك أن تستاء،‬ 406 00:23:31,160 --> 00:23:32,120 ‫لكن ألا تستاء كما...‬ 407 00:23:32,203 --> 00:23:34,080 ‫أعني ذلك، ليس بالأمر الجلل إطلاقاً.‬ 408 00:23:35,123 --> 00:23:35,957 ‫حسناً.‬ 409 00:23:38,501 --> 00:23:39,794 ‫لاحظت فحسب...‬ 410 00:23:40,753 --> 00:23:41,587 ‫ماذا؟‬ 411 00:23:42,630 --> 00:23:43,631 ‫أنك لم تتصل بي.‬ 412 00:23:44,590 --> 00:23:45,758 ‫وأنت لم تتصلي بي أيضاً.‬ 413 00:23:46,259 --> 00:23:48,594 ‫أعلم ذلك. خلت أنك ستتصل.‬ 414 00:23:49,137 --> 00:23:50,888 ‫لم أعتقد أن هناك ما يدعو للاتصال.‬ 415 00:23:50,972 --> 00:23:52,431 ‫كانت "زيلدا" ستصحب الطفلين في اليوم التالي.‬ 416 00:23:52,515 --> 00:23:54,016 ‫وكنت سأقلّهما يوم الأربعاء.‬ 417 00:23:54,350 --> 00:23:55,434 ‫أعرف جدول المواعيد.‬ 418 00:23:55,518 --> 00:23:56,853 ‫لم عساي أتصل إذاً؟‬ 419 00:23:58,771 --> 00:24:00,523 ‫- "ميدج"؟ - أجل؟‬ 420 00:24:01,315 --> 00:24:02,150 ‫هل أنت غاضبة؟‬ 421 00:24:02,233 --> 00:24:03,067 ‫كلا.‬ 422 00:24:03,151 --> 00:24:04,110 ‫هل اقترفت أي سوء؟‬ 423 00:24:04,193 --> 00:24:06,362 ‫كلا. فعلت كل شيء بأفضل ما يمكن.‬ 424 00:24:06,445 --> 00:24:08,114 ‫مرتان. لذا شكراً على ذلك.‬ 425 00:24:08,573 --> 00:24:11,617 ‫قلت ليلة واحدة، وسمعتك.‬ 426 00:24:12,285 --> 00:24:14,662 ‫خلت أنك ستتابع الأمر. إن حدث شيء عليك متابعته.‬ 427 00:24:14,745 --> 00:24:16,873 ‫إن جاء مصلح غسالة الأطباق، يتصل لاحقاً ليتابع وضعها.‬ 428 00:24:16,956 --> 00:24:18,541 ‫- كلا، لا يفعل. - بلى.‬ 429 00:24:18,624 --> 00:24:22,044 ‫"ميدج"، ما من مصلح غسالة أطباق في العالم يتصل لاحقاً ليتابع وضعها.‬ 430 00:24:22,128 --> 00:24:23,379 ‫حين عطلت غسالة أطباقنا‬ 431 00:24:23,462 --> 00:24:25,882 ‫اتصل الرجل لاحقاً لمتابعة وضعها، وقدّرت له ذلك.‬ 432 00:24:25,965 --> 00:24:29,051 ‫إن اتصل لمتابعة وضعها، لم يكن يتابع وضع غسالة الأطباق.‬ 433 00:24:29,135 --> 00:24:32,221 ‫هل ترمي إلى أنني ضاجعت مصلح غسالة الأطباق؟‬ 434 00:24:32,305 --> 00:24:34,056 ‫كلا. أقول إن مصلح غسالة الأطباق‬ 435 00:24:34,140 --> 00:24:36,601 ‫لا يهمه أمر غسالة الأطباق خاصتك حالما يغادر منزلك!‬ 436 00:24:36,684 --> 00:24:37,560 ‫هذا هو الأمر إذاً.‬ 437 00:24:37,643 --> 00:24:39,103 ‫لم يعد يهمك أمر غسالة الأطباق خاصتي؟‬ 438 00:24:39,187 --> 00:24:41,147 ‫إن كانت تعمل أو لا، لا يهمك بتاتاً.‬ 439 00:24:41,230 --> 00:24:42,940 ‫لست مصلح غسالة أطباق يا "ميدج"!‬ 440 00:24:43,024 --> 00:24:46,110 ‫إن كنت تعرفين أي شيء عني، فهو أنني لا أعرف كيف أصلح غسالة أطباق!‬ 441 00:24:46,194 --> 00:24:48,738 ‫أعرف أنه لا يسعك ذلك! لكن هذا ليس ما كنت أقوله!‬ 442 00:24:48,821 --> 00:24:49,739 ‫ماذا كنت تقولين إذاً؟‬ 443 00:24:49,822 --> 00:24:53,075 ‫لا أدري! فقدت تماماً المغزى من هذه المحادثة.‬ 444 00:24:53,826 --> 00:24:56,954 ‫وضّحت قولك تماماً أنه لليلة واحدة فقط.‬ 445 00:24:57,038 --> 00:25:00,374 ‫لم يكن يُفترض أن أفكر أنه سيطول ذلك، وهذا ما حصل.‬ 446 00:25:00,458 --> 00:25:02,418 ‫أخذت بكلامك والتزمت به.‬ 447 00:25:02,501 --> 00:25:03,628 ‫فعلت ما طلبت مني فعله.‬ 448 00:25:05,129 --> 00:25:06,714 ‫خلت فحسب أنك ستتصل.‬ 449 00:25:10,051 --> 00:25:11,510 ‫هل أردتني أن أتصل؟‬ 450 00:25:12,970 --> 00:25:14,263 ‫هل بدّلت رأيك؟‬ 451 00:25:20,686 --> 00:25:21,896 ‫لست غاضبة.‬ 452 00:25:24,148 --> 00:25:26,567 ‫اسمعي، عليّ الذهاب.‬ 453 00:25:27,485 --> 00:25:30,821 ‫وجد "إيثان" شريط التغليف ولا أعرف أين هي "إستر".‬ 454 00:25:31,155 --> 00:25:32,448 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 455 00:25:32,531 --> 00:25:33,366 ‫وداعاً.‬ 456 00:25:45,211 --> 00:25:46,963 ‫من الطارق؟‬ 457 00:25:49,048 --> 00:25:49,966 ‫هذا أنا!‬ 458 00:26:07,316 --> 00:26:10,236 ‫مرحباً يا عزيزي!‬ 459 00:26:12,488 --> 00:26:13,572 ‫زهور؟‬ 460 00:26:15,408 --> 00:26:17,576 ‫ضاجعت أختي؟‬ 461 00:26:35,803 --> 00:26:38,055 ‫للتوضيح فحسب، هذا الحي الصيني.‬ 462 00:26:38,139 --> 00:26:41,892 ‫أجل. إنه الحي الصيني. شيء لم يذكره أبي.‬ 463 00:26:41,976 --> 00:26:44,937 ‫المعذرة، هذا شارع 227 "بايارد". صحيح؟‬ 464 00:26:45,021 --> 00:26:45,855 ‫"بايارد".‬ 465 00:26:47,815 --> 00:26:49,692 ‫لا أعتقد أنه يتحدث الإنجليزية.‬ 466 00:26:49,775 --> 00:26:52,236 ‫ماذا كنت لأفعل من دونك يا سيدة "موسكويتز"؟‬ 467 00:26:52,653 --> 00:26:54,155 ‫إنه في حالة من الفوضى لكن هيكله جيد.‬ 468 00:26:54,238 --> 00:26:55,614 ‫هيكله جيد جداً.‬ 469 00:26:55,698 --> 00:26:58,534 ‫الحي الصيني. أتظنين أن الناس سيرتادون ناد في الحي الصيني؟‬ 470 00:26:58,617 --> 00:27:00,870 ‫إن كان مفعول المشاريب قوي والموسيقى ممتعة.‬ 471 00:27:03,497 --> 00:27:05,041 ‫شكراً. لا بد أنه عقد الإيجار.‬ 472 00:27:05,124 --> 00:27:06,292 ‫باللغة الصينية؟‬ 473 00:27:06,375 --> 00:27:07,793 ‫والإنجليزية أيضاً، حمداً للرب.‬ 474 00:27:08,586 --> 00:27:11,505 ‫ثمة فأر ميت هنا. علينا التخلص منه.‬ 475 00:27:11,589 --> 00:27:13,549 ‫يا للهول، هل هذا هو المبلغ؟ إنه مناسب.‬ 476 00:27:13,632 --> 00:27:15,217 ‫ها هو فأر آخر.‬ 477 00:27:15,301 --> 00:27:17,636 ‫يا للمسكين، اختنق مبتلعاً زراً.‬ 478 00:27:17,720 --> 00:27:19,847 ‫والسعر ثابت حتى 5 سنوات؟‬ 479 00:27:21,015 --> 00:27:23,601 ‫يمكن استئجاره على الفور؟ أيمكنني أخذه الآن؟‬ 480 00:27:25,186 --> 00:27:26,645 ‫أظن أن بوسعي أخذه الآن.‬ 481 00:27:27,772 --> 00:27:30,232 ‫لا أفرّق فيما إن كنت مبدعاً أم أحمق.‬ 482 00:27:31,025 --> 00:27:32,693 ‫ما رأيك؟‬ 483 00:27:32,777 --> 00:27:33,903 ‫رأينا أماكن قذرة عديدة.‬ 484 00:27:33,986 --> 00:27:37,281 ‫يأتي هذا مع مشرب وخشبة وبعض من نكهة حياة الأدغال.‬ 485 00:27:37,365 --> 00:27:39,784 ‫تفاؤلك معد يا سيدة "موسكويتز".‬ 486 00:27:43,037 --> 00:27:44,872 ‫ومن لا تروق له حياة الأدغال، صحيح؟‬ 487 00:27:44,955 --> 00:27:46,999 ‫أتدرين ماذا؟ سآخذه.‬ 488 00:28:58,362 --> 00:29:00,573 ‫وهكذا ينتهي عرضنا الليلة يا أصحاب!‬ 489 00:29:01,282 --> 00:29:06,245 ‫ابقوا آمنين، وليبارك الرب "أمريكا"!‬ 490 00:29:25,514 --> 00:29:26,974 ‫يا إلهي.‬ 491 00:29:27,141 --> 00:29:28,934 ‫- أيمكنني التقاط صورة لك؟ - وأنا أيضاً؟‬ 492 00:29:29,018 --> 00:29:30,728 ‫استرخوا يا رفاق. ستهرسونني.‬ 493 00:29:30,811 --> 00:29:32,855 ‫لتركبي السيارة العسكرية ونلتقط صورة مع الرفاق.‬ 494 00:29:32,938 --> 00:29:33,772 ‫بالطبع!‬ 495 00:29:33,856 --> 00:29:37,568 ‫لا شيء أجمل من صورة حميمية في موعد عيد الميلاد لإرسالها إلى الأسرة.‬ 496 00:29:37,651 --> 00:29:39,445 ‫لا بأس بصورة في السيارة العسكرية.‬ 497 00:29:42,823 --> 00:29:46,952 ‫حسناً جميعاً، قولوا "جبن الحكومة!"‬ 498 00:29:47,036 --> 00:29:48,370 ‫جبن الحكومة!‬ 499 00:29:48,829 --> 00:29:50,080 ‫عيد ميلاد مجيداً يا رفاق!‬ 500 00:29:50,498 --> 00:29:51,790 ‫من الأفضل التقاط صورة أخرى!‬ 501 00:29:52,958 --> 00:29:54,668 ‫جبن الحكومة!‬ 502 00:29:55,002 --> 00:29:55,836 ‫التقطتها!‬ 503 00:29:55,920 --> 00:29:59,256 ‫شكراً يا رفاق! احظوا بعيد ميلاد رائع. حسناً.‬ 504 00:29:59,882 --> 00:30:00,883 ‫أحسنت صنعاً اليوم.‬ 505 00:30:00,966 --> 00:30:02,843 ‫شكراً يا "ميتشل". حظاً موفقاً في غزو "كوبا".‬ 506 00:30:02,927 --> 00:30:04,428 ‫سنراك الليلة عند الساعة 1900.‬ 507 00:30:04,512 --> 00:30:05,638 ‫بت الآن تستخدم التوقيت العسكري.‬ 508 00:30:05,721 --> 00:30:07,139 ‫في أي ساعة يعني ذلك؟‬ 509 00:30:07,223 --> 00:30:08,057 ‫- 6. - 7.‬ 510 00:30:08,140 --> 00:30:09,892 ‫- سحقاً! - ماذا سيحدث حينها؟‬ 511 00:30:09,975 --> 00:30:11,685 ‫ثمة رقصة في ملهى الجند لأجل الرفاق.‬ 512 00:30:11,769 --> 00:30:14,188 ‫ونفضل حضور الجميع. جميع المواهب.‬ 513 00:30:14,688 --> 00:30:15,564 ‫أكنت على دراية بهذا؟‬ 514 00:30:15,648 --> 00:30:18,400 ‫لم يذكر أحد قط رقصة في ملهى الجند. ما رأيك؟‬ 515 00:30:18,484 --> 00:30:19,735 ‫ليس لديّ ملابس مناسبة.‬ 516 00:30:19,818 --> 00:30:20,861 ‫ها أنت ترتدينها.‬ 517 00:30:20,945 --> 00:30:22,363 ‫رآها الجميع.‬ 518 00:30:22,446 --> 00:30:23,447 ‫ارتدي الذي جئت مرتدية إياها.‬ 519 00:30:23,531 --> 00:30:24,949 ‫إنها ملابس للسفر.‬ 520 00:30:25,032 --> 00:30:27,034 ‫تعرفين أن هؤلاء لا يبالون لأي شيء ترتدينه، صحيح؟‬ 521 00:30:27,117 --> 00:30:28,619 ‫يتخيلونك دون ملابس بأي حال.‬ 522 00:30:28,702 --> 00:30:31,622 ‫أنا أمثّل "شاي". يجب أن أظهر بصورة معينة.‬ 523 00:30:32,081 --> 00:30:34,542 ‫لم أفز في نقاش حول الملابس من قبل، ولن يحدث ذلك.‬ 524 00:30:34,625 --> 00:30:36,710 ‫لكنها التقاليد. لأجل الرفاق.‬ 525 00:30:38,379 --> 00:30:40,923 ‫أظن أن بوسعي الذهاب إلى المنزل لآخذ ملابس لي.‬ 526 00:30:41,006 --> 00:30:43,425 ‫- أيمكن لأحد أن يوصلنا؟ - يمكنني أن أرتب ذلك.‬ 527 00:30:44,552 --> 00:30:46,262 ‫أظن أنني سأبقى هنا وأنتظرك.‬ 528 00:30:46,345 --> 00:30:49,557 ‫أمتأكدة أنك لا تودين العودة إلى المنزل لجلب سترتك الفارهة؟ لأجل الرفاق؟‬ 529 00:30:49,640 --> 00:30:50,808 ‫لا أريد أن أربكهم.‬ 530 00:30:50,891 --> 00:30:52,726 ‫حسناً. سأعود في أسرع وقت.‬ 531 00:30:54,270 --> 00:30:55,229 ‫اللعنة!‬ 532 00:30:55,312 --> 00:30:59,149 ‫"سوزي مايرسون". اتصال لـ"سوزي مايرسون".‬ 533 00:31:03,696 --> 00:31:05,573 ‫- "سوزي مايرسون". - ها أنت ذي!‬ 534 00:31:05,656 --> 00:31:08,450 ‫كنت أبحث عنك في كل مكان. أنا في شقتك.‬ 535 00:31:08,534 --> 00:31:09,910 ‫ماذا تفعل في شقتي؟‬ 536 00:31:09,994 --> 00:31:13,414 ‫أعدّ المكان لأستأجره. لا تتوقعي أن أعيش أسلوب حياتك.‬ 537 00:31:13,497 --> 00:31:14,790 ‫اخرج من شقتي.‬ 538 00:31:14,873 --> 00:31:17,626 ‫- استرخي. آخذ بعض المقاسات. - لأجل ماذا؟‬ 539 00:31:17,710 --> 00:31:18,877 ‫تحتاجين إلى ستائر.‬ 540 00:31:18,961 --> 00:31:21,922 ‫الشارع كله يراقبك حين تفعلين أياً مما تفعلينه.‬ 541 00:31:22,006 --> 00:31:23,007 ‫لا ستائر.‬ 542 00:31:23,090 --> 00:31:25,509 ‫الأمر مؤسف. فما من لمسة أنثوية تضفي عليه.‬ 543 00:31:25,593 --> 00:31:26,635 ‫- "جاكي"! - بأي حال،‬ 544 00:31:26,719 --> 00:31:29,847 ‫حالما أتيت، جاء شخص ويريد التحدث إليك.‬ 545 00:31:29,930 --> 00:31:30,848 ‫من؟‬ 546 00:31:31,098 --> 00:31:32,474 ‫"جاكي"؟‬ 547 00:31:33,225 --> 00:31:34,101 ‫من؟‬ 548 00:31:35,269 --> 00:31:36,395 ‫لم تعيشين هنا؟‬ 549 00:31:36,979 --> 00:31:38,272 ‫دعيني أعيد صياغة كلامي.‬ 550 00:31:38,355 --> 00:31:39,815 ‫أنت لا تعيشين هنا.‬ 551 00:31:39,898 --> 00:31:41,775 ‫ليس بعد الآن. لا أسمح بذلك.‬ 552 00:31:41,859 --> 00:31:44,111 ‫- "صوفي". - طفح كيلي منك.‬ 553 00:31:44,194 --> 00:31:45,404 ‫إنها حماية المستأجرين.‬ 554 00:31:45,487 --> 00:31:46,322 ‫لا أتحدث عن ذلك.‬ 555 00:31:46,405 --> 00:31:47,573 ‫كان يجدر بي الاتصال بك.‬ 556 00:31:47,656 --> 00:31:49,783 ‫اتصال؟ يجدر بك الاتصال؟‬ 557 00:31:49,867 --> 00:31:53,037 ‫طلبت منك أن تكوني مديرة أعمالي. ويجدر بك أكثر من الاتصال بي.‬ 558 00:31:53,120 --> 00:31:54,246 ‫مديرة أعمالك؟ بلا مزح.‬ 559 00:31:54,330 --> 00:31:55,164 ‫لا تنبس بكلمة مجدداً.‬ 560 00:31:55,831 --> 00:31:58,500 ‫منحتك فرصة عمرك،‬ 561 00:31:58,584 --> 00:32:01,420 ‫ثم جلست بقرب الهاتف أنتظرك كطفلة حالمة.‬ 562 00:32:01,503 --> 00:32:03,589 ‫وأدركت أخيراً أنك لن تتصلي بي.‬ 563 00:32:03,672 --> 00:32:04,506 ‫كنت سأتصل بك.‬ 564 00:32:04,590 --> 00:32:06,634 ‫لذا توجّب عليّ القدوم إلى منزلك.‬ 565 00:32:07,843 --> 00:32:08,969 ‫هنا.‬ 566 00:32:09,386 --> 00:32:11,430 ‫في آخر الشارع الـ14.‬ 567 00:32:11,513 --> 00:32:13,515 ‫وانبغى عليّ صعود السلالم.‬ 568 00:32:13,599 --> 00:32:16,352 ‫وانبغى عليّ لمس مقبض بابك وكان متسخاً جداً.‬ 569 00:32:16,435 --> 00:32:18,228 ‫وتوجّب أن أتحدّث إلى زوجك!‬ 570 00:32:18,312 --> 00:32:20,272 ‫- ليس زوجي بحق السماء! - لست زوجها!‬ 571 00:32:20,356 --> 00:32:21,607 ‫- لا تخفينني. - بحقك، كدت أصابة بنوبة قلبية.‬ 572 00:32:21,690 --> 00:32:26,153 ‫لم ثمة شخص ليس زوجك، ويرتدي معطفي الفروي؟‬ 573 00:32:26,737 --> 00:32:27,780 ‫لا تسعني الإجابة.‬ 574 00:32:27,863 --> 00:32:29,198 ‫البرد قارس هنا.‬ 575 00:32:29,657 --> 00:32:31,116 ‫البرد قارس هنا.‬ 576 00:32:31,200 --> 00:32:34,286 ‫أنا آسفة يا "صوفي" بجد. لكن أيمكنني الاتصال بك لاحقاً؟‬ 577 00:32:34,370 --> 00:32:35,954 ‫- أين أنت؟ - في معرض للخدمات المتحدة.‬ 578 00:32:36,038 --> 00:32:37,581 ‫لا أظهر في معارض للخدمات المتحدة.‬ 579 00:32:37,665 --> 00:32:38,540 ‫ليس من أجلك.‬ 580 00:32:38,624 --> 00:32:39,958 ‫لا أريد أن أسمع عنه‬ 581 00:32:40,042 --> 00:32:42,294 ‫أو أي حجة أخرى تتذرعين بها.‬ 582 00:32:42,378 --> 00:32:44,380 ‫لا يهمني ذلك البتة.‬ 583 00:32:45,005 --> 00:32:47,549 ‫هل تدركين من أكون؟‬ 584 00:32:48,300 --> 00:32:50,427 ‫ومكانتي في مجال العمل هذا؟‬ 585 00:32:50,511 --> 00:32:51,387 ‫بلى.‬ 586 00:32:51,470 --> 00:32:53,847 ‫ومع ذلك، جعلتني أركض خلفك.‬ 587 00:32:54,223 --> 00:32:56,642 ‫وآخر مرة ركضت فيها خلف أحد‬ 588 00:32:56,725 --> 00:32:58,686 ‫كان لأخبر "ديزي آرناز" أنه نقل السيلان لي.‬ 589 00:32:59,228 --> 00:33:01,772 ‫يؤسفني سماع ذلك. بشأن هذا وبشأن السيلان.‬ 590 00:33:02,064 --> 00:33:04,817 ‫كان السيلان يستأهل الإصابة به، بعكس ما بيننا.‬ 591 00:33:05,317 --> 00:33:08,278 ‫كنت صبورة معك وعيل صبري.‬ 592 00:33:08,612 --> 00:33:11,949 ‫أريد إجابة على سؤالي، وأريدها في الحال.‬ 593 00:33:12,574 --> 00:33:13,617 ‫هل أنت مديرة أعمالي،‬ 594 00:33:14,159 --> 00:33:15,536 ‫أم لا؟‬ 595 00:33:17,621 --> 00:33:20,290 ‫لا أفهم يا "روز" لما أنت...‬ 596 00:33:20,374 --> 00:33:23,419 ‫ما هذا؟ أطالبك بأن تخبريني بالضبط ما أنت...‬ 597 00:33:23,502 --> 00:33:25,462 ‫حسناً، ربما "المطالبة" مصطلح ليس في مكانه.‬ 598 00:33:26,255 --> 00:33:28,048 ‫أريدك أن تعرف ما يكلفنا مستوى معيشتنا.‬ 599 00:33:28,132 --> 00:33:31,051 ‫أعرف ما يكلفه. وأنت تدخنين في المنزل؟‬ 600 00:33:31,135 --> 00:33:32,469 ‫كم تجني "زيلدا"؟‬ 601 00:33:32,886 --> 00:33:34,471 ‫تجني "زيلدا" 30 دولاراً أسبوعياً.‬ 602 00:33:34,763 --> 00:33:35,806 ‫خطأ.‬ 603 00:33:35,889 --> 00:33:38,350 ‫ماذا تعنين بقولك؟ لا يمكنك أن تقولي لي "خطأ".‬ 604 00:33:38,434 --> 00:33:40,477 ‫تجني "زيلدا" 60 دولاراً أسبوعياً.‬ 605 00:33:40,561 --> 00:33:42,896 ‫هذا محال. أدفع لها 30 دولاراً.‬ 606 00:33:42,980 --> 00:33:44,273 ‫وأنا أدفع لها الباقي.‬ 607 00:33:44,356 --> 00:33:46,775 ‫- من أين؟ - من صندوق ائتماني.‬ 608 00:33:49,069 --> 00:33:51,572 ‫أتظن أننا نعيش بهذا المستوى بفضل مرتّبك؟‬ 609 00:33:51,989 --> 00:33:55,200 ‫أتظن حقاً أن لدى "ميريام" كل هذه الملابس الفاخرة‬ 610 00:33:55,284 --> 00:33:57,369 ‫لأنك كنت أستاذاً في جامعة "كولومبيا"؟‬ 611 00:33:57,453 --> 00:34:00,956 ‫العطلات وحفلات العشاء وحفلات المشاريب،‬ 612 00:34:01,039 --> 00:34:03,459 ‫تظن أننا نقيمها كلها لأنك درّست‬ 613 00:34:03,542 --> 00:34:06,295 ‫8 طلاب متوقدي الذكاء لا يتسمون بأي ملامح رجولة‬ 614 00:34:06,378 --> 00:34:07,671 ‫ويرسمون رموزاً على السبورة؟‬ 615 00:34:07,755 --> 00:34:10,007 ‫أظن أنك تستهينين بصفوفي.‬ 616 00:34:10,090 --> 00:34:12,676 ‫هل تعرف أي أستاذ آخر يعيش بنفس مستوى معيشتنا؟‬ 617 00:34:12,760 --> 00:34:14,470 ‫سعر الحليب 49 سنتاً لكل غالون؟‬ 618 00:34:14,553 --> 00:34:18,307 ‫ولا أحد. جميعهم يرتدون ثياباً باهتة وبشرتهم شاحبة ويموتون في سن مبكرة.‬ 619 00:34:19,057 --> 00:34:22,895 ‫أتقولين إنك دفعت كل هذه المصاريف من صندوقك الائتماني؟‬ 620 00:34:22,978 --> 00:34:23,812 ‫أجل.‬ 621 00:34:24,188 --> 00:34:27,024 ‫قلت إن صندوق الائتمان لأجل شراء هدايا لي في عيد ميلادي.‬ 622 00:34:27,107 --> 00:34:28,358 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "إيب".‬ 623 00:34:28,442 --> 00:34:30,444 ‫كف عن السذاجة واستعد لنا أسلوب حياتنا.‬ 624 00:34:31,820 --> 00:34:32,946 ‫هذا مثير للسخرية!‬ 625 00:34:34,031 --> 00:34:38,702 ‫كل هذا النقاش يتمحور حول الممتلكات والمقتنيات!‬ 626 00:34:38,786 --> 00:34:40,454 ‫أعني، انظري إلى هذه الشقة.‬ 627 00:34:40,537 --> 00:34:42,206 ‫من يحتاج إلى كل هذه الغرف؟‬ 628 00:34:42,289 --> 00:34:46,210 ‫غرفة معيشة وغرفة للطعام ومطبخ وحمامان.‬ 629 00:34:46,293 --> 00:34:49,630 ‫لديّ غرفة ولديك غرفة ولدى "ميريام" غرفة،‬ 630 00:34:49,713 --> 00:34:50,756 ‫ولولديها غرفة.‬ 631 00:34:50,839 --> 00:34:52,466 ‫وهنا مفصل الكلام...‬ 632 00:34:52,549 --> 00:34:55,594 ‫هذه الغرفة بحالها لأجل ملابس ابنتنا.‬ 633 00:34:56,637 --> 00:35:01,141 ‫ملابس وملابس والمزيد من الملابس...‬ 634 00:35:01,975 --> 00:35:05,270 ‫لم يسبق أن كنت رجلاً مادياً يا "روز".‬ 635 00:35:05,687 --> 00:35:08,398 ‫كانت تهمني العلوم والفكر‬ 636 00:35:08,482 --> 00:35:10,150 ‫وتحسين البشرية.‬ 637 00:35:10,234 --> 00:35:12,820 ‫انظري إليّ الآن. أرتدي سترتين!‬ 638 00:35:13,195 --> 00:35:14,863 ‫"روز"، أخبريني،‬ 639 00:35:14,947 --> 00:35:18,700 ‫متى أصبحت رجلاً يحتاج إلى 5 غرف نوم؟‬ 640 00:35:19,701 --> 00:35:23,247 ‫متى أصبحت رجلاً يحتاج إلى خزانة شراشف؟‬ 641 00:35:23,705 --> 00:35:25,791 ‫متى أصبحت رجلاً لديه خادمة؟‬ 642 00:35:25,874 --> 00:35:27,668 ‫متى تغيرت؟‬ 643 00:35:27,751 --> 00:35:31,839 ‫متى تحوّلت إلى هذا الرجل الأناني المادي؟‬ 644 00:35:31,922 --> 00:35:34,550 ‫هذا النمط الذي كنت أمقته.‬ 645 00:35:35,300 --> 00:35:36,260 ‫حين تزوجتني.‬ 646 00:35:36,343 --> 00:35:37,594 ‫لم أقل ذلك.‬ 647 00:35:37,678 --> 00:35:38,762 ‫مرحباً! هذه أنا!‬ 648 00:35:38,846 --> 00:35:41,098 ‫عليّ أن أبدّل ملابسي وأعود إلى المطار.‬ 649 00:35:41,181 --> 00:35:42,599 ‫ماذا حلّ بملابسي؟‬ 650 00:35:42,683 --> 00:35:44,309 ‫هل ارتديت كل هذه الفساتين؟‬ 651 00:35:44,393 --> 00:35:45,227 ‫هل...‬ 652 00:35:45,310 --> 00:35:47,813 ‫لا أظن أنك عشت كفاية لارتدائها،‬ 653 00:35:47,896 --> 00:35:49,273 ‫حتى لو ارتديت فستانين كل يوم!‬ 654 00:35:49,731 --> 00:35:51,233 ‫حسناً، ماذا يجري؟‬ 655 00:35:51,316 --> 00:35:53,527 ‫ماذا تعنين بقولك؟ ألا تولي الأمر اهتماماً؟‬ 656 00:35:53,610 --> 00:35:54,444 ‫لا شيء توليه اهتمامها.‬ 657 00:35:54,528 --> 00:35:56,238 ‫حياتنا برمتها تتدهور. أين كنت بحق السماء؟‬ 658 00:35:56,321 --> 00:35:59,408 ‫كانت في الخارج، تفعل ما تشاء ليلاً.‬ 659 00:35:59,491 --> 00:36:00,742 ‫أظن أنه خطئي أيضاً.‬ 660 00:36:00,826 --> 00:36:02,160 ‫تعرفان ماذا أفعل ليلاً.‬ 661 00:36:02,244 --> 00:36:03,871 ‫لو لم تقابلني، لما كنت أم "ميريام"،‬ 662 00:36:03,954 --> 00:36:06,206 ‫ولما تحوّلت إلى عاهرة، بدلاً من امرأة متزوجة.‬ 663 00:36:06,290 --> 00:36:07,833 ‫لست عاهرة. أنا كوميدية.‬ 664 00:36:07,916 --> 00:36:10,711 ‫- وهل ثمة فرق؟ - أجل. العاهرة تكسب أكثر.‬ 665 00:36:10,794 --> 00:36:12,921 ‫مضحك! يجب أن تتمرسي مجال الكوميديا.‬ 666 00:36:13,422 --> 00:36:14,256 ‫هذا ما فعلته.‬ 667 00:36:14,339 --> 00:36:16,884 ‫لا يمكنني أن أتعامل معك الآن. لديّ ما يكفي لأقلق بشأنه.‬ 668 00:36:16,967 --> 00:36:18,677 ‫- فكّر أين سنعيش. - حسناً.‬ 669 00:36:18,760 --> 00:36:19,761 ‫- وكيف سندفع إيجاره. - كفى.‬ 670 00:36:19,845 --> 00:36:20,846 ‫ومرتّب "زيلدا".‬ 671 00:36:20,929 --> 00:36:22,306 ‫أخرجتما ملابسي إذاً؟‬ 672 00:36:22,389 --> 00:36:23,307 ‫وفّر عليك المشقة.‬ 673 00:36:23,390 --> 00:36:25,434 ‫عليك أن تبدل مكانها بأي حال، لأنه لم يعد منزلنا.‬ 674 00:36:25,517 --> 00:36:28,186 ‫لم يسبق له ذلك. لطالما كان ملكاً لجامعة "كولومبيا".‬ 675 00:36:28,270 --> 00:36:29,730 ‫سينبغي علينا الانتقال في النهاية.‬ 676 00:36:29,813 --> 00:36:30,731 ‫أجل، حين نموت.‬ 677 00:36:30,814 --> 00:36:32,274 ‫لكن ما يزال هناك موعد محدد.‬ 678 00:36:32,357 --> 00:36:33,483 ‫فستان أزرق.‬ 679 00:36:33,567 --> 00:36:34,902 ‫ماذا تفعلين؟‬ 680 00:36:34,985 --> 00:36:36,236 ‫أحتاج إلى فستان لأرتديه الليلة.‬ 681 00:36:36,320 --> 00:36:38,780 ‫أترين؟ أنانية! هذه هي ابنتنا التي ربيناها.‬ 682 00:36:39,114 --> 00:36:42,576 ‫مهلاً، لا تحوّلا موضوع خلافكما أياً كان عليّ.‬ 683 00:36:42,659 --> 00:36:44,244 ‫أنا أقلّ من يتسم بالأنانية هنا.‬ 684 00:36:44,328 --> 00:36:45,329 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 685 00:36:45,412 --> 00:36:47,664 ‫لم أصدّق حين أخبرتني أمي بفعلتك.‬ 686 00:36:47,748 --> 00:36:48,624 ‫ماذا تعنين؟‬ 687 00:36:48,707 --> 00:36:50,918 ‫تستقيل من جامعة "كولومبيا"؟ وتتخلى عن الشقة؟‬ 688 00:36:51,001 --> 00:36:52,294 ‫ما زلت مصدومة.‬ 689 00:36:52,377 --> 00:36:54,212 ‫لا شأن لك بهذه المسألة.‬ 690 00:36:54,296 --> 00:36:57,674 ‫عم تتحدث؟ أعيش هنا! ويعيش والداي هنا!‬ 691 00:36:57,758 --> 00:36:59,509 ‫لكن لا ينبغي أن تعيشي هنا، صحيح؟‬ 692 00:36:59,593 --> 00:37:01,845 ‫لا ينبغي أن تعيشي هنا. لا أنت ولا ولديك.‬ 693 00:37:01,929 --> 00:37:04,348 ‫ينبغي أن تعيشي مع زوجك في منزلكما.‬ 694 00:37:04,431 --> 00:37:05,974 ‫زوجي هجرني.‬ 695 00:37:06,058 --> 00:37:08,060 ‫طبعاً، لكن رجلاً آخر دخل حياتك.‬ 696 00:37:08,143 --> 00:37:09,186 ‫أجل، وهو طبيب.‬ 697 00:37:09,269 --> 00:37:11,480 ‫ماذا جرى مع "بينجامين" بأي حال؟‬ 698 00:37:11,563 --> 00:37:13,523 ‫- تعرف ماذا جرى معه. - كلا، لا أعرف.‬ 699 00:37:13,607 --> 00:37:15,442 ‫كنا نبحث في المجلات وقوائم الوجبات...‬ 700 00:37:15,525 --> 00:37:17,235 ‫وقضيت صباحي كله معه.‬ 701 00:37:17,319 --> 00:37:19,571 ‫قلت لكما، لم يكن الأمر صائباً.‬ 702 00:37:19,655 --> 00:37:20,530 ‫هل من رجل آخر في حياتك؟‬ 703 00:37:20,614 --> 00:37:21,573 ‫- كلا. - كلا؟‬ 704 00:37:21,657 --> 00:37:22,532 ‫- كلا! - كلا؟‬ 705 00:37:22,616 --> 00:37:24,159 ‫بجد، لنكفّ عن وضع العوائق في حديثنا.‬ 706 00:37:27,579 --> 00:37:29,039 ‫سألحقها لو كنت مكانك.‬ 707 00:37:30,749 --> 00:37:34,753 ‫أمي! أمي، أيمكننا إنهاء هذه المناقشة رجاءً؟‬ 708 00:37:35,504 --> 00:37:39,132 ‫"يا ابنة الجانب الغربي الشمالي، شكراً لأنك جلبت مظلة.‬ 709 00:37:39,216 --> 00:37:41,760 ‫أنا في (دين) يوم الجمعة ومساء السبت إن وددت مقابلتي.‬ 710 00:37:41,843 --> 00:37:44,262 ‫أو سأراك المرة القادمة في البلدة. (ليني)."‬ 711 00:37:44,346 --> 00:37:46,306 ‫- من يكون "ليني"؟ - "ليني" اسم مخنّث.‬ 712 00:37:46,390 --> 00:37:47,224 ‫"ليني بروس".‬ 713 00:37:47,307 --> 00:37:48,433 ‫"بروس" اسم بلطجي.‬ 714 00:37:48,517 --> 00:37:49,977 ‫- إنه كوميدي. - رباه.‬ 715 00:37:50,060 --> 00:37:53,855 ‫إذاً "ليني بروس" هو سبب هجرك لـ"بينجامين"؟‬ 716 00:37:53,939 --> 00:37:55,691 ‫- ماذا؟ كلا! - يرسل لك الزهور.‬ 717 00:37:55,774 --> 00:37:58,193 ‫لن أمضي صباحي معه. يمكنك أن تخبريه بهذا في الحال.‬ 718 00:37:58,276 --> 00:38:00,654 ‫هلا تصغين إليّ؟ قلت إنه مجرد صديق.‬ 719 00:38:00,737 --> 00:38:03,281 ‫لا أصدّق أنك هجرت طبيباً جراحاً لتتعرفي على كوميديّ.‬ 720 00:38:03,365 --> 00:38:05,409 ‫لم أهجر "بينجامين" لأجل "ليني".‬ 721 00:38:05,492 --> 00:38:07,619 ‫أنت طائشة ومتقلبة المزاج!‬ 722 00:38:07,703 --> 00:38:10,747 ‫وهذا ما يحدث حين تدعيها تحظى بغرفة بحالها لأجل تنانيرها.‬ 723 00:38:10,831 --> 00:38:12,874 ‫أجل يا "إيب"، أتحمّل ذنب طباعها هذه، أهذا مرادك؟‬ 724 00:38:12,958 --> 00:38:15,752 ‫لم أقل ذلك، لكنني لست من يرافقها في التسوق.‬ 725 00:38:16,545 --> 00:38:18,046 ‫أتدري ماذا؟ ضقت ذرعاً منك.‬ 726 00:38:18,130 --> 00:38:21,425 ‫سئمت زوجي الذي يلومني على كل شيء منذ 31 عاماً!‬ 727 00:38:21,508 --> 00:38:23,427 ‫يلومني لأنه ليس مناضلاً في سبيل الحرية.‬ 728 00:38:23,510 --> 00:38:25,429 ‫يلومني لأنه ليس "تشي غيفارا".‬ 729 00:38:25,512 --> 00:38:27,431 ‫هذا مثير للسخرية. "تشي غيفارا" ليس يهودياً.‬ 730 00:38:27,514 --> 00:38:30,350 ‫آسفة يا "إيب". آسفة لأنك لم تكن هناك لتطيح بـ"ستالين"!‬ 731 00:38:30,434 --> 00:38:33,645 ‫أسفة لأن شعرك ليس أشعث ولأنك لا تطلق لحية كثيفة،‬ 732 00:38:33,729 --> 00:38:35,605 ‫وأنك لا تعاشر الشاعرات المصابات بالزهري.‬ 733 00:38:35,689 --> 00:38:37,274 ‫متأكدة أن بطلك الوجودي "جاك كراكواك"‬ 734 00:38:37,357 --> 00:38:38,817 ‫ينهشه الزهري!‬ 735 00:38:38,900 --> 00:38:41,028 ‫هل تقصدين "جاك كيرواك"؟‬ 736 00:38:41,111 --> 00:38:41,945 ‫من؟‬ 737 00:38:42,029 --> 00:38:43,530 ‫"جاك كيرواك".‬ 738 00:38:43,613 --> 00:38:46,908 ‫رواية "أون ذا رود"! بحقك، يجب أن تعرفيه. أنت شابة.‬ 739 00:38:46,992 --> 00:38:49,286 ‫- لا أقرأ. - كيف أن شخصية ابنتي‬ 740 00:38:49,369 --> 00:38:52,539 ‫تفتقر إلى كل الفضول الفكري أو الاجتماعي‬ 741 00:38:52,622 --> 00:38:54,875 ‫أو حسها بالمسؤولية هو ما يفوق استيعابي.‬ 742 00:38:54,958 --> 00:38:56,501 ‫رجاءً.‬ 743 00:38:56,585 --> 00:38:58,962 ‫كيف تجرؤين على رجائي!‬ 744 00:38:59,046 --> 00:39:01,214 ‫لا تعرف حتى من يكون "ليني بروس".‬ 745 00:39:01,298 --> 00:39:03,633 ‫أصممت آذاننا بحرية التعبير،‬ 746 00:39:03,717 --> 00:39:06,386 ‫إنهم يعتقلونه باسم حرية التعبير.‬ 747 00:39:06,470 --> 00:39:09,765 ‫إنه يتحدث عن أمور لا يجرؤ أحد على ذكرها.‬ 748 00:39:09,848 --> 00:39:12,100 ‫هل تهزأ بالكوميديا وبعملي؟‬ 749 00:39:12,184 --> 00:39:14,186 ‫أنت لا تعرف حتى ما يدور هناك.‬ 750 00:39:14,269 --> 00:39:18,690 ‫هذا الرجل صادق، لكنك تستهزئ به وتعتبره حثالة.‬ 751 00:39:18,774 --> 00:39:21,693 ‫هذا ينمّ عن جهل. أنت جاهل.‬ 752 00:39:22,235 --> 00:39:23,361 ‫وجدت فستاني.‬ 753 00:39:25,072 --> 00:39:26,073 ‫لا يمكنك ارتداء ذلك!‬ 754 00:39:26,156 --> 00:39:28,492 ‫لقد كان على الأرض، يجب أن يكوى!‬ 755 00:39:30,077 --> 00:39:31,745 ‫وتركت دروس العزف على البيانو!‬ 756 00:39:31,828 --> 00:39:32,746 ‫حين كنت في الـ8!‬ 757 00:39:32,829 --> 00:39:34,790 ‫تركتها لأنك انهزامية!‬ 758 00:39:34,873 --> 00:39:36,166 ‫كنت أكره البيانو!‬ 759 00:39:36,249 --> 00:39:39,044 ‫بالطبع كنت تكرهينه! لأن لا صلة له بالموضة!‬ 760 00:39:39,127 --> 00:39:40,837 ‫كنت عازفة رديئة!‬ 761 00:39:40,921 --> 00:39:43,381 ‫كان الجيران يشتكون من عزفي! وكان يضع أستاذي سدادتيّ أذن!‬ 762 00:39:43,465 --> 00:39:45,759 ‫لكن ما كان ينبغي أن تتركي الدروس!‬ 763 00:39:45,842 --> 00:39:48,303 ‫هذا ما صقل شخصيتك لحياتك برمتها!‬ 764 00:39:48,762 --> 00:39:50,514 ‫عليّ الذهاب. لديّ عمل لأنجزه.‬ 765 00:39:51,807 --> 00:39:54,726 ‫تخليت عن البيانو وعن زواجك وعن "بينجامين".‬ 766 00:39:54,810 --> 00:39:57,979 ‫لن يدهشني لو تخليت عن مجال الكوميديا أيضاً.‬ 767 00:39:59,231 --> 00:40:00,065 ‫محال.‬ 768 00:40:07,656 --> 00:40:09,324 ‫مساء الخير يا سيدة "مايزل".‬ 769 00:40:23,255 --> 00:40:24,256 ‫ها هو إذاً.‬ 770 00:40:24,339 --> 00:40:26,091 ‫كيف حصلت على المفاتيح؟‬ 771 00:40:26,174 --> 00:40:27,676 ‫وقّعت العقد فأعطوني المفاتيح.‬ 772 00:40:27,759 --> 00:40:29,761 ‫"جول مايزل"، يعقد صفقات لا مثيل لها.‬ 773 00:40:29,845 --> 00:40:31,263 ‫- ليعرفوا ذلك! - بكم؟‬ 774 00:40:31,346 --> 00:40:33,098 ‫500 دولار شهرياً. رخيص جداً.‬ 775 00:40:33,181 --> 00:40:34,724 ‫وفيه مشرب حتى.‬ 776 00:40:34,808 --> 00:40:38,019 ‫وخشبة. ربما يحتاج إلى صيانة، لكن التصميم ممتاز.‬ 777 00:40:38,103 --> 00:40:39,688 ‫وما قصة كل هذه الأزرار؟‬ 778 00:40:39,771 --> 00:40:41,815 ‫كان يستخدمه أحد مورّدي والدي بالأزرار كمخزن.‬ 779 00:40:41,898 --> 00:40:43,024 ‫هكذا سمعت بهذا المكان.‬ 780 00:40:43,108 --> 00:40:46,444 ‫أزرار وأزرار. نادي الأزرار. إليك اسمه.‬ 781 00:40:46,528 --> 00:40:48,446 ‫يبدو أنني وجدت المدير الإبداعي.‬ 782 00:40:48,530 --> 00:40:49,990 ‫- لكن لا أقبل بمرتب زهيد. - بعكس ما سمعت.‬ 783 00:40:50,073 --> 00:40:52,117 ‫أظن أنك عقدت صفقة ممتازة يا صاح. حقاً.‬ 784 00:40:52,200 --> 00:40:53,368 ‫التوقيت مناسب أيضاً.‬ 785 00:40:53,451 --> 00:40:54,661 ‫أمي وأبي يقطنان في مكان ملائم،‬ 786 00:40:54,744 --> 00:40:56,830 ‫وباقتراب انتهاء معاملة طلاقي الآن...‬ 787 00:40:56,913 --> 00:40:57,747 ‫تباً.‬ 788 00:40:57,831 --> 00:41:00,667 ‫لا بأس. الأمور مستتبة، وتبشّر ببداية جديدة.‬ 789 00:41:00,750 --> 00:41:03,378 ‫- حسناً. متى نبدأ إذاً؟ - نحن؟‬ 790 00:41:03,461 --> 00:41:05,463 ‫أنا المدير الإبداعي. جرّب أن تمنعني.‬ 791 00:41:05,547 --> 00:41:07,799 ‫لن توقفني ما لم تكن "إيموجين".‬ 792 00:41:07,883 --> 00:41:10,677 ‫نحتاج إلى عتلتين وطن من ورق السنفرة...‬ 793 00:41:18,727 --> 00:41:19,936 ‫- "جول"؟ - لا أدري.‬ 794 00:41:20,020 --> 00:41:21,021 ‫إلى أين يودي ذلك الباب؟‬ 795 00:41:21,104 --> 00:41:22,189 ‫لم يسبق أن رأيت ذاك الباب.‬ 796 00:41:22,272 --> 00:41:25,233 ‫استأجرت محلاً فيه باب غامض ومروع؟‬ 797 00:41:25,317 --> 00:41:27,694 ‫كلا. أجل. لا أدري.‬ 798 00:42:08,109 --> 00:42:09,861 ‫- "أرتشي"؟ - لا أدري.‬ 799 00:42:10,195 --> 00:42:11,363 ‫تباً!‬ 800 00:42:11,655 --> 00:42:13,114 ‫- تباً! - لديك كل الحق.‬ 801 00:42:13,198 --> 00:42:15,533 ‫وقّعت العقد واستثمرت فيه أموالي.‬ 802 00:42:20,497 --> 00:42:21,331 ‫مرحباً.‬ 803 00:42:21,414 --> 00:42:22,249 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 804 00:42:22,332 --> 00:42:23,166 ‫هل أنتما المستأجران الجديدان؟‬ 805 00:42:23,250 --> 00:42:25,085 ‫أنا المستأجر الجديد. ماذا يحدث هناك بحق السماء؟‬ 806 00:42:25,168 --> 00:42:27,212 ‫- أين؟ - خلفك، هناك.‬ 807 00:42:27,295 --> 00:42:28,588 ‫لا شيء. ما اسمك؟‬ 808 00:42:28,672 --> 00:42:31,174 ‫دعك من اسمي. ما هذا؟ من يكون أولئك الناس؟‬ 809 00:42:31,258 --> 00:42:32,092 ‫اجتماع عائلي.‬ 810 00:42:32,175 --> 00:42:33,343 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 811 00:42:33,426 --> 00:42:34,636 ‫- عائلتك؟ - أجل.‬ 812 00:42:34,719 --> 00:42:35,595 ‫- جميعهم؟ - أجل.‬ 813 00:42:35,679 --> 00:42:37,097 ‫- والرجل الذي يقدّم المشروبات؟ - ابن عمي.‬ 814 00:42:37,180 --> 00:42:39,140 ‫- يرتدي بطاقة باسمه. - لديّ أبناء عمومة كثر.‬ 815 00:42:39,224 --> 00:42:41,726 ‫- ثمة أناس يقامرون هناك. - ماذا؟ كلا.‬ 816 00:42:41,810 --> 00:42:43,270 ‫رأينا حجار نرد وأوراق لعب.‬ 817 00:42:43,353 --> 00:42:44,479 ‫والأموال متناثرة.‬ 818 00:42:44,562 --> 00:42:46,856 ‫لطالما أحببت هذا المكان. ماذا سيكون؟‬ 819 00:42:46,940 --> 00:42:49,234 ‫ناد. لا تبدّلي الموضوع.‬ 820 00:42:49,317 --> 00:42:50,402 ‫عليّ أن أعرف ماذا يجري.‬ 821 00:42:50,485 --> 00:42:51,861 ‫لا أريد أن أتورّط في أعمال غير قانونية.‬ 822 00:42:51,945 --> 00:42:53,363 ‫لن يورّطك أحد.‬ 823 00:42:53,780 --> 00:42:54,990 ‫ما نوع النادي؟‬ 824 00:42:55,073 --> 00:42:56,658 ‫وقّعت العقد وأودعت المال.‬ 825 00:42:56,741 --> 00:42:58,910 ‫منذ زمن بعيد كان نادياً.‬ 826 00:42:58,994 --> 00:43:00,453 ‫ناد للسحر.‬ 827 00:43:00,537 --> 00:43:02,747 ‫وفي إحدى الليالي، أخفى رجل امرأة.‬ 828 00:43:03,581 --> 00:43:04,833 ‫وبعدها لم يجدوا لها أثراً قط.‬ 829 00:43:05,500 --> 00:43:07,294 ‫مهلاً، ماذا؟ هل أصابها مكروه؟‬ 830 00:43:07,377 --> 00:43:09,296 ‫كلا، كان ساحراً مريعاً.‬ 831 00:43:09,379 --> 00:43:10,755 ‫- اسمعي... - أو ساحراً بارعاً.‬ 832 00:43:10,839 --> 00:43:12,465 ‫كلا. قصة لا تمت للحقيقة بصلة.‬ 833 00:43:12,549 --> 00:43:15,844 ‫كما أن الاجتماع العائلي ليس حقيقياً. وذاك ليس ابن عمك!‬ 834 00:43:15,927 --> 00:43:17,846 ‫حسناً، سررت بالتحدث إليك.‬ 835 00:43:17,929 --> 00:43:19,347 ‫يجب ألا تفتح هذا الباب مجدداً.‬ 836 00:43:19,431 --> 00:43:21,224 ‫- مهلاً. - اتركنا وشأننا،‬ 837 00:43:21,308 --> 00:43:22,350 ‫فنتركك وشأنك.‬ 838 00:43:22,434 --> 00:43:24,185 ‫وإلا ماذا؟ أختفي؟‬ 839 00:43:24,269 --> 00:43:25,645 ‫مضحك.‬ 840 00:43:26,313 --> 00:43:27,439 ‫لست ساحرة.‬ 841 00:43:32,319 --> 00:43:33,153 ‫تباً.‬ 842 00:43:33,236 --> 00:43:35,447 ‫لا بأس يا صاح.‬ 843 00:43:35,530 --> 00:43:37,699 ‫سنتركهم وشأنهم، فيتركوننا وشأننا.‬ 844 00:43:48,918 --> 00:43:49,961 ‫تقبّل استقالتي.‬ 845 00:44:01,806 --> 00:44:04,809 ‫أتيت لمشاهدة "ليني بروس".‬ 846 00:44:04,934 --> 00:44:07,020 ‫دولاران ونصف للدخول وتطلب مشروبين على الأقل.‬ 847 00:44:07,479 --> 00:44:08,646 ‫لا بأس.‬ 848 00:44:09,522 --> 00:44:14,444 ‫مقابل مشروبين أم في العموم؟‬ 849 00:44:14,527 --> 00:44:15,653 ‫في العموم.‬ 850 00:44:16,446 --> 00:44:17,489 ‫حسناً.‬ 851 00:44:27,207 --> 00:44:29,876 ‫سيداتي سادتي، "ليني بروس".‬ 852 00:44:35,215 --> 00:44:36,508 ‫شكرًا.‬ 853 00:44:36,591 --> 00:44:39,928 ‫شكراً لكم. ترحيب لطيف.‬ 854 00:44:40,845 --> 00:44:44,974 ‫هل صادف وشاهدني أي منكم في برنامج "ستيف آلين"؟‬ 855 00:44:45,600 --> 00:44:50,438 ‫أجل. قدّمت أداءً لائقاً، إن أمكنني قول ذلك. كما...‬ 856 00:44:51,481 --> 00:44:52,941 ‫غنيت أغنية قصيرة.‬ 857 00:44:53,358 --> 00:44:54,734 ‫لم أسئ لأحد فيها.‬ 858 00:44:56,236 --> 00:45:00,281 ‫عادةً ما يُعلن عن عرضي في النوادي الليلية بلافتة‬ 859 00:45:00,365 --> 00:45:02,784 ‫مكتوب عليها، "للبالغين فقط".‬ 860 00:45:03,618 --> 00:45:06,663 ‫وأنا مهتم بشكل كبير بالدافع وراء هذا الإعلان.‬ 861 00:45:07,372 --> 00:45:10,333 ‫أحسب أن جملة "للبالغين فقط"‬ 862 00:45:10,417 --> 00:45:14,379 ‫تعني أن وجهة نظري‬ 863 00:45:14,462 --> 00:45:17,674 ‫ستشكّل رادعاً لأفراد المجتمع المستقيمين.‬ 864 00:45:18,425 --> 00:45:20,677 ‫لكن محط الجدل‬ 865 00:45:20,760 --> 00:45:23,972 ‫أن الطفل سيقلّد تصرفات الممثل.‬ 866 00:45:24,055 --> 00:45:28,643 ‫وما يراه في تكوين شخصيته الآن، سيظهر عند بلوغه،‬ 867 00:45:28,726 --> 00:45:33,356 ‫لذا يجب أن نكون حذرين جداً تجاه ما يراه الطفل.‬ 868 00:45:34,691 --> 00:45:38,695 ‫لذا يُفضّل أن يشاهد ابني فيلماً إباحياً‬ 869 00:45:39,529 --> 00:45:42,490 ‫على مشاهدة "ذا تين كوماندمينتس" أو "كينغ أوف كينغز"‬ 870 00:45:42,907 --> 00:45:46,327 ‫لأنني لا أريد لأطفالي أن يقتلوا "المسيح" حين يعود.‬ 871 00:45:48,079 --> 00:45:52,208 ‫هذا ما يشاهدونه في هذه الأفلام، يشاهدون العنف.‬ 872 00:45:52,667 --> 00:45:56,087 ‫دعوني أصحب أطفالكم لمشاهدة فيلم فاحش.‬ 873 00:45:57,005 --> 00:46:00,842 ‫حسناً يا أطفال، اجلسوا الآن. الفيلم على وشك البدء.‬ 874 00:46:00,925 --> 00:46:04,262 ‫لا يشبه فيلم "سايكو"، بكلمات تتكون من 4 أحرف فقط،‬ 875 00:46:04,345 --> 00:46:07,932 ‫مثل، "يقتل" و"يبتر" و"يؤذي".‬ 876 00:46:08,975 --> 00:46:10,226 ‫إنه فيلم فاحش.‬ 877 00:46:11,102 --> 00:46:13,730 ‫حسناً، نتابع عشيقان الآن...‬ 878 00:46:14,981 --> 00:46:16,900 ‫والشاب يمسك الوسادة.‬ 879 00:46:17,400 --> 00:46:19,652 ‫لا بد أنه سيخنقها بها.‬ 880 00:46:19,736 --> 00:46:21,279 ‫ستكون بداية رائعة.‬ 881 00:46:22,363 --> 00:46:25,783 ‫يا له من منحل. إنه على وشك أن يضاجعها.‬ 882 00:46:27,035 --> 00:46:28,077 ‫يا إلهي!‬ 883 00:46:28,953 --> 00:46:31,706 ‫أكره أن يشاهد أطفالكم هذه اللقطات.‬ 884 00:46:32,373 --> 00:46:35,752 ‫ها هو يرفع يده الآن.‬ 885 00:46:35,835 --> 00:46:37,879 ‫لا بد أنه سيصفعها و...‬ 886 00:46:38,588 --> 00:46:39,464 ‫كلا.‬ 887 00:46:39,547 --> 00:46:43,426 ‫يداعبها ويقبّلها.‬ 888 00:46:44,552 --> 00:46:46,346 ‫هذا مقزز!‬ 889 00:46:47,514 --> 00:46:52,560 ‫حسناً، يقبّلها أكثر، وتقول له شيئاً.‬ 890 00:46:52,644 --> 00:46:55,271 ‫ربما ستصرخ فيه. "اخرج من هنا!"‬ 891 00:46:55,897 --> 00:46:58,024 ‫كلا، بل تقول،‬ 892 00:46:58,775 --> 00:47:01,361 ‫"أحبك، أكاد أبلغ نشوتي."‬ 893 00:47:04,030 --> 00:47:08,201 ‫يا أطفال! آسف لكن توجّب عليّ أن أريكم أشياء مشابهة.‬ 894 00:47:08,284 --> 00:47:11,454 ‫يعلم الرب أنني لن أغفر لنفسي طول ما حييت.‬ 895 00:47:12,372 --> 00:47:16,376 ‫لم يسبق أن رأيت فيلما إباحياً يموت فيه أحدهم في النهاية،‬ 896 00:47:16,459 --> 00:47:18,002 ‫أو يتلقى صفعة على وجهه،‬ 897 00:47:18,086 --> 00:47:20,547 ‫أو إن كان يحتوي على أي دعاية للشيوعية.‬ 898 00:47:23,591 --> 00:47:25,635 ‫يمكنني أن أعرف من ملامحهما‬ 899 00:47:25,718 --> 00:47:28,471 ‫أن رجليّ الشرطة يظنان أن العرض على وشك أن يلفت الاهتمام.‬ 900 00:47:29,681 --> 00:47:31,349 ‫هل شاهدتماني في برنامج "ستيف آلين"؟‬ 901 00:47:32,809 --> 00:47:33,685 ‫كلا؟‬ 902 00:47:33,768 --> 00:47:36,813 ‫هذا مؤسف. كان سيعجبكما.‬ 903 00:47:38,439 --> 00:47:43,611 ‫حسناً. أريد أن أشير إلى المفارقة التي وضعها الرب‬ 904 00:47:43,695 --> 00:47:48,616 ‫في الناس المحترمين الذين يمانعون رؤية هذه الفتاة المثيرة.‬ 905 00:47:51,160 --> 00:47:55,123 ‫إن كنت أتأنق، ورأيت هذه الفتاة،‬ 906 00:47:55,206 --> 00:47:58,334 ‫فتاة سبتمبر، تمر بجانبي، سألقي نظرة عليها.‬ 907 00:47:58,418 --> 00:48:00,044 ‫هذا يكفي يا "بروس"!‬ 908 00:48:00,128 --> 00:48:01,296 ‫لكن في مجتمعنا،‬ 909 00:48:01,379 --> 00:48:04,299 ‫نسدل الستار وندفع دولارين لندخل.‬ 910 00:48:04,382 --> 00:48:05,216 ‫هيا بنا. حالاً.‬ 911 00:48:05,300 --> 00:48:06,718 ‫هذه نتيجة الكبت!‬ 912 00:48:07,385 --> 00:48:09,762 ‫قانون المواد الفاحشة، في حين كل شيء في حال متأزمة،‬ 913 00:48:09,846 --> 00:48:12,098 ‫يلاحق المواد الشهوانية.‬ 914 00:48:12,181 --> 00:48:15,476 ‫أريد أن أعرف ما الخطب في ملاحقة المواد الشهوانية.‬ 915 00:48:15,560 --> 00:48:18,438 ‫أريد حقاً أن تقف المحكمة العليا وتقول لي‬ 916 00:48:18,521 --> 00:48:20,565 ‫إن الجنس قذر وليس صالحاً.‬ 917 00:48:23,276 --> 00:48:25,903 ‫أنا قادم.‬ 918 00:48:27,196 --> 00:48:29,365 ‫سمحتم لي بالتمادي أكثر هذه المرة، شكراً.‬ 919 00:48:29,449 --> 00:48:30,825 ‫أجل، لنذهب.‬ 920 00:48:34,495 --> 00:48:35,413 ‫تفضل، خذها.‬ 921 00:48:36,497 --> 00:48:39,000 ‫هل تعتقلانه؟‬ 922 00:48:39,083 --> 00:48:39,917 ‫اجلس يا سيدي.‬ 923 00:48:40,001 --> 00:48:42,879 ‫لكن لا يمكنكم ذلك. إنه يتحدث فحسب.‬ 924 00:48:42,962 --> 00:48:43,796 ‫أنا جاد.‬ 925 00:48:43,880 --> 00:48:45,381 ‫أتفهّم أن كلامه لا يعجبك.‬ 926 00:48:45,465 --> 00:48:46,716 ‫ولا يعجبني. بجد.‬ 927 00:48:46,799 --> 00:48:48,718 ‫كان فاحشاً وبغيضاً.‬ 928 00:48:48,801 --> 00:48:51,596 ‫كانت الفتاة غير محتشمة. من يريد رؤية ذلك؟‬ 929 00:48:51,679 --> 00:48:54,766 ‫لكن لا يعود لكم القرار لاتخاذه، صحيح؟‬ 930 00:48:54,849 --> 00:48:56,517 ‫أنصت إلى هذا الرجل، يرتدي سترتين.‬ 931 00:48:56,601 --> 00:48:58,645 ‫أكرر كلامي لآخر مرة يا سيدي، اجلس مكانك.‬ 932 00:48:58,728 --> 00:49:01,481 ‫لن أجلس. لست مضطراً للجلوس.‬ 933 00:49:01,564 --> 00:49:04,067 ‫لديّ الحق في الوقوف، صحيح؟‬ 934 00:49:04,150 --> 00:49:08,321 ‫هل الوقوف والتحدث ممنوعان الآن؟ أم الوقوف فحسب؟‬ 935 00:49:08,404 --> 00:49:09,697 ‫أتريد مرافقتنا أيضاً؟‬ 936 00:49:09,781 --> 00:49:12,450 ‫ماذا عن الاتكاء؟ ما رأيكم بالاتكاء؟‬ 937 00:49:23,002 --> 00:49:24,587 ‫"غاندي" دخل السجن.‬ 938 00:49:25,630 --> 00:49:27,882 ‫مات "غاليلو" تحت الإقامة الجبرية.‬ 939 00:49:27,965 --> 00:49:29,592 ‫ونُفيت "إيما غولدمان".‬ 940 00:49:29,676 --> 00:49:31,928 ‫أحكي النكات فحسب يا صاح. هذا كل ما هنالك.‬ 941 00:49:33,429 --> 00:49:34,639 ‫لكنك أخطأت في أمر.‬ 942 00:49:35,932 --> 00:49:36,974 ‫المعذرة؟‬ 943 00:49:37,684 --> 00:49:40,937 ‫دعوتها فتاة سبتمبر، بينما كانت فتاة ديسمبر.‬ 944 00:49:41,938 --> 00:49:42,814 ‫حقاً؟‬ 945 00:49:42,897 --> 00:49:46,693 ‫أجل. ثمة زينة عيد الميلاد على الجانب الأيسر السفلي.‬ 946 00:49:50,154 --> 00:49:52,281 ‫أظن أنك أوصلت وجهة نظرك بأي حال.‬ 947 00:49:55,493 --> 00:49:57,829 ‫بالمناسبة، الزهور رائعة.‬ 948 00:50:01,040 --> 00:50:02,500 ‫- هل ستدخل الرهان؟ - أجل.‬ 949 00:50:02,583 --> 00:50:03,584 ‫- وأنا أيضاً. - أنسحب.‬ 950 00:50:03,710 --> 00:50:04,794 ‫يا لك من جبان.‬ 951 00:50:04,877 --> 00:50:05,712 ‫هاتي ورقة.‬ 952 00:50:05,795 --> 00:50:08,005 ‫من تعرفين أيضاً؟ "نيت فونيتشيلو"؟‬ 953 00:50:08,089 --> 00:50:09,006 ‫- كلا. - هاتي 3 أوراق.‬ 954 00:50:09,090 --> 00:50:09,924 ‫"باربرا ستانويك"؟‬ 955 00:50:10,007 --> 00:50:11,008 ‫- كلا. - "إيفا غاردنر"؟‬ 956 00:50:11,092 --> 00:50:13,511 ‫كلا يا رفاق، لا أعرف شخصيات مثلهم.‬ 957 00:50:13,594 --> 00:50:14,887 ‫لكنك في مجال الترفيه.‬ 958 00:50:14,971 --> 00:50:16,139 ‫لكننا لا نقضي وقتنا معاً.‬ 959 00:50:16,514 --> 00:50:17,932 ‫هل تعرفين "جين مانسفيلد"؟‬ 960 00:50:18,015 --> 00:50:20,101 ‫في الواقع، أعرفها. إنها عرابة قطتي.‬ 961 00:50:20,518 --> 00:50:21,352 ‫حقاً؟‬ 962 00:50:21,436 --> 00:50:23,646 ‫كلا! بحقكم، أنتم ساذجون.‬ 963 00:50:23,730 --> 00:50:24,564 ‫أنسحب.‬ 964 00:50:24,647 --> 00:50:28,276 ‫"مايرسون"! عادت فتاتك وتبحث عنك.‬ 965 00:50:28,359 --> 00:50:30,737 ‫تباً. حسناً، عليّ الذهاب.‬ 966 00:50:30,820 --> 00:50:34,157 ‫لديّ 3 أوراق متشابهة. لذا إن كان ورقك أقوى، ستربح الرهان.‬ 967 00:50:35,116 --> 00:50:36,409 ‫ورقي ضعيف!‬ 968 00:51:00,475 --> 00:51:01,309 ‫مرحباً.‬ 969 00:51:01,434 --> 00:51:02,477 ‫أين كنت؟‬ 970 00:51:02,560 --> 00:51:04,896 ‫مضى على قدومي مدةً تكفي لأعود وأبدّل ثيابي مجدداً.‬ 971 00:51:04,979 --> 00:51:06,105 ‫فستان جميل.‬ 972 00:51:06,189 --> 00:51:07,648 ‫شكراً. أين "شاي"؟‬ 973 00:51:07,732 --> 00:51:08,649 ‫لا أدري.‬ 974 00:51:08,733 --> 00:51:10,568 ‫لا أراه ولا أي من أفراد الفرقة.‬ 975 00:51:10,651 --> 00:51:12,320 ‫ربما توقيتهم يشبه توقيتك.‬ 976 00:51:13,154 --> 00:51:15,323 ‫"ميتشل"، أين الجميع؟‬ 977 00:51:15,406 --> 00:51:16,240 ‫من تقصدين؟‬ 978 00:51:16,324 --> 00:51:17,408 ‫"شاي" والفرقة؟‬ 979 00:51:17,492 --> 00:51:18,659 ‫لن يأتوا.‬ 980 00:51:18,743 --> 00:51:19,869 ‫ماذا تعني بقولك؟‬ 981 00:51:19,952 --> 00:51:21,829 ‫إنها رقصة لأجل الرفاق. ولا نحتاج إلى فرقة.‬ 982 00:51:21,913 --> 00:51:23,414 ‫لكنك طلبت مني المجيء.‬ 983 00:51:23,498 --> 00:51:25,583 ‫أعلم ذلك. أردنا أن نحرص على مجيء عدد كاف من الفتيات.‬ 984 00:51:25,666 --> 00:51:27,043 ‫أن تعجّ الصالة بالشابات.‬ 985 00:51:27,126 --> 00:51:28,211 ‫عم تتحدث؟‬ 986 00:51:28,294 --> 00:51:30,421 ‫القاعدة بعيدة. وعلينا أن ننقل الفتيات من "جيرسي".‬ 987 00:51:30,505 --> 00:51:32,965 ‫ستصل حافلة تعج بهن قريباً، إن كنت قلقة بشأن عبء الأمر.‬ 988 00:51:33,049 --> 00:51:35,927 ‫عذراً. ماذا تنتظر مني فعله مع هؤلاء الرجال؟‬ 989 00:51:36,010 --> 00:51:37,220 ‫أن ترقصي فحسب.‬ 990 00:51:37,303 --> 00:51:39,096 ‫ليست براقصة. بل إنها كوميدية.‬ 991 00:51:39,180 --> 00:51:41,641 ‫أجل، لكن لسوء الحظ أنها جذابة للغاية.‬ 992 00:51:41,724 --> 00:51:44,685 ‫هذا لطيف جداً. وتمرّست رقص الباليه حين كنت صغيرة.‬ 993 00:51:44,769 --> 00:51:46,938 ‫لا يغرّك ذلك. يجدر أن تكوني غاضبة.‬ 994 00:51:47,021 --> 00:51:49,357 ‫إنه واجبها الوطني. انظرا من حولكما.‬ 995 00:51:49,440 --> 00:51:51,526 ‫10 بالمئة من هؤلاء الرفاق سيلقون حتفهم.‬ 996 00:51:51,609 --> 00:51:52,568 ‫لسنا في حالة حرب.‬ 997 00:51:52,652 --> 00:51:54,237 ‫كيف سيموتون؟ في حادث سيارة؟‬ 998 00:51:54,320 --> 00:51:56,155 ‫أن يثملوا في مدرج الإقلاع وتدهسهم طائرة؟‬ 999 00:51:56,239 --> 00:51:58,491 ‫حصلت مرتين. رائع، وصلت الحافلة.‬ 1000 00:52:00,076 --> 00:52:01,577 ‫لا أشعر بأي إهانة.‬ 1001 00:52:01,661 --> 00:52:02,703 ‫أقترح الذهاب.‬ 1002 00:52:02,787 --> 00:52:05,915 ‫كلا، إنه حفل راقص. لأجل الرفاق، سأرقص قليلاً.‬ 1003 00:52:06,207 --> 00:52:09,293 ‫رباه، من أي جزء من "جيرسي" يأتين هؤلاء الفتيات القبيحات؟‬ 1004 00:52:09,377 --> 00:52:11,754 ‫ستكسبين شهرة كبيرة الليلة.‬ 1005 00:52:11,838 --> 00:52:13,714 ‫أتظنين أن المشروب مسكر؟‬ 1006 00:52:13,798 --> 00:52:15,007 ‫إنه كذلك الآن.‬ 1007 00:52:16,092 --> 00:52:20,763 ‫اسمعي، قبل أن تحطي من قدرك لأجل بلدك،‬ 1008 00:52:21,722 --> 00:52:23,599 ‫ثمة شيء أريد إخبارك إياه.‬ 1009 00:52:23,683 --> 00:52:26,185 ‫أنه مؤسف أنني جذابة للغاية؟‬ 1010 00:52:26,269 --> 00:52:27,478 ‫ليس كذلك.‬ 1011 00:52:30,189 --> 00:52:33,317 ‫سنحت لي الفرصة لعمل بالغ الأهمية.‬ 1012 00:52:34,026 --> 00:52:35,027 ‫مثير للاهتمام. ما هو؟‬ 1013 00:52:35,570 --> 00:52:37,154 ‫سأدير أعمال "صوفي لينون".‬ 1014 00:52:37,989 --> 00:52:39,198 ‫- من؟ - "صوفي لينون".‬ 1015 00:52:39,574 --> 00:52:41,075 ‫- ستديرين... - أعمال "صوفي لينون".‬ 1016 00:52:41,826 --> 00:52:43,369 ‫- هذه مزحة، صحيح؟ - لنرقص!‬ 1017 00:52:48,082 --> 00:52:49,876 ‫حسنًا. تحركا.‬ 1018 00:52:57,550 --> 00:52:58,968 ‫قولي لي إنها مزحة تافهة!‬ 1019 00:52:59,051 --> 00:53:00,761 ‫- أين ذهبت؟ - بحقك! كلا، ليست...‬ 1020 00:53:07,268 --> 00:53:09,186 ‫يستحسن أن تكون مزحة!‬ 1021 00:53:09,270 --> 00:53:10,813 ‫- محال أن تخبريني بجد أنك سوف... - لنرقص!‬ 1022 00:53:10,897 --> 00:53:12,440 ‫...تخبرينني أنك سوف...‬ 1023 00:53:13,107 --> 00:53:15,401 ‫حسناً، المعذرة. توقف رجاءً.‬ 1024 00:53:16,527 --> 00:53:20,072 ‫اسمعي، أعرف أنها صدمة لك، وأتفهّم غضبك.‬ 1025 00:53:20,406 --> 00:53:22,033 ‫غاضبة؟ كلا، لست... توقف.‬ 1026 00:53:22,909 --> 00:53:25,745 ‫لست غاضبة. أنا حانقة جداً.‬ 1027 00:53:25,828 --> 00:53:26,704 ‫هذا لا يبدو منطقياً.‬ 1028 00:53:26,787 --> 00:53:28,998 ‫"صوفي لينون" عدوتي اللدودة!‬ 1029 00:53:29,081 --> 00:53:31,042 ‫يجدر ألا تذكري مصطلح "عدو لدود" بين الجنود.‬ 1030 00:53:31,125 --> 00:53:32,293 ‫"سوزي"!‬ 1031 00:53:32,376 --> 00:53:34,253 ‫لم أتعمّد السعي خلفها.‬ 1032 00:53:34,337 --> 00:53:36,505 ‫طلبت قدومي إلى منزلها، وذهبت بسببك فقط.‬ 1033 00:53:36,589 --> 00:53:38,174 ‫- بسببي؟ - أجل.‬ 1034 00:53:38,257 --> 00:53:40,968 ‫أردت أن أجرب أن أوفّق بينكما، كي تكف عن مضايقتك.‬ 1035 00:53:41,052 --> 00:53:43,471 ‫وبعدها، بدأت تحدثني عن دفاعي عنك،‬ 1036 00:53:43,554 --> 00:53:45,932 ‫ومساندتي لك، وتريدني أن أكون كذلك إلى جانبها.‬ 1037 00:53:46,015 --> 00:53:51,270 ‫تلك النخلة النحيلة تحاول سحقي منذ عام.‬ 1038 00:53:51,354 --> 00:53:52,521 ‫أعلم. شهدت ذلك.‬ 1039 00:53:52,605 --> 00:53:56,233 ‫إنها أشبه بكابوس. مشوهة ومقلّدة! إنها تكرهني!‬ 1040 00:53:56,317 --> 00:53:59,153 ‫"صوفي" نجمة لامعة. أتفهمين ذلك؟‬ 1041 00:53:59,236 --> 00:54:00,696 ‫هذا مجال عمل.‬ 1042 00:54:00,780 --> 00:54:03,115 ‫وتريديني أن أتخلى عن فرصة بهذا الحجم؟‬ 1043 00:54:03,199 --> 00:54:04,033 ‫أجل!‬ 1044 00:54:04,283 --> 00:54:07,328 ‫حسناً، وما شأن "سوزي مايرسون" وشركائها إذاً؟‬ 1045 00:54:07,411 --> 00:54:08,496 ‫كانت تلك فكرتك.‬ 1046 00:54:08,579 --> 00:54:09,997 ‫رإن كنت عميلتي الوحيدة،‬ 1047 00:54:10,081 --> 00:54:12,041 ‫فماذا سيفعل كل شركائي إذاً؟‬ 1048 00:54:12,124 --> 00:54:13,584 ‫يساعدونك في اختيار قبعاتك؟‬ 1049 00:54:13,668 --> 00:54:16,045 ‫إن كنت سأفعل هذا، فعليّ استغلال هذه الفرصة.‬ 1050 00:54:16,128 --> 00:54:17,463 ‫وماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 1051 00:54:17,546 --> 00:54:21,550 ‫أنسى حقيقة أنها ألّبت عليّ كل النوادي في البلدة؟‬ 1052 00:54:21,676 --> 00:54:24,178 ‫إن صرت مديرة أعمالها، سأحرص على وقف ذلك.‬ 1053 00:54:24,261 --> 00:54:25,680 ‫هل تمازحينني؟‬ 1054 00:54:26,889 --> 00:54:30,768 ‫إيجار شقتي 40 دولاراً شهرياً، وعليّ أن أؤجرها لـ"جاكي".‬ 1055 00:54:30,851 --> 00:54:31,894 ‫لـ"جاكي"!‬ 1056 00:54:31,978 --> 00:54:35,231 ‫الرجل الذي سيجلس عار بكل تأكيد على كرسيّ الجلدي الوحيد!‬ 1057 00:54:35,314 --> 00:54:38,192 ‫لا فرصة أمامي. لا أتحمّل نفقة معيشتي.‬ 1058 00:54:38,275 --> 00:54:41,570 ‫حين تجنين 4 آلاف دولار أجني 400 دولار. وإن كنت تتساءلين، فهذا رقم زهيد.‬ 1059 00:54:41,654 --> 00:54:43,030 ‫سحقاً لك!‬ 1060 00:54:43,114 --> 00:54:45,324 ‫- هذا لا يغير أي حقيقة... - مرحى!‬ 1061 00:54:45,408 --> 00:54:47,368 ‫ما تزالين أهم شيء عندي،‬ 1062 00:54:47,451 --> 00:54:49,328 ‫لكن لا يمكن أن أحوم وأدعو نفسي مديرة أعمال‬ 1063 00:54:49,412 --> 00:54:51,455 ‫إن كنت لا أمارس العمل كمديرة.‬ 1064 00:54:51,539 --> 00:54:54,125 ‫- ستقدمين على عملك هذا إذاً؟ - ينبغي عليّ ذلك.‬ 1065 00:55:11,517 --> 00:55:12,601 ‫"إيب وايسمان"!‬ 1066 00:55:36,333 --> 00:55:37,168 ‫مهلاً.‬ 1067 00:55:38,377 --> 00:55:39,211 ‫ماذا؟‬ 1068 00:55:48,179 --> 00:55:49,263 ‫دفعت كفالة خروجي؟‬ 1069 00:55:49,346 --> 00:55:51,265 ‫أجل. بل هي...‬ 1070 00:55:51,348 --> 00:55:52,683 ‫أنا من دفع كفالة خروجك.‬ 1071 00:55:53,976 --> 00:55:54,810 ‫حسناً.‬ 1072 00:56:01,400 --> 00:56:02,359 ‫شكراً.‬ 1073 00:56:05,112 --> 00:56:06,739 ‫شكرته على الزهور.‬