1 00:00:06,882 --> 00:00:11,470 La maravillosa Sra. Maisel 2 00:00:28,195 --> 00:00:30,030 Venganza. 3 00:00:34,994 --> 00:00:35,953 La quiero. 4 00:00:36,954 --> 00:00:40,458 No solo la quiero. La necesito. 5 00:00:40,541 --> 00:00:42,042 La ansío. 6 00:00:42,126 --> 00:00:45,755 Me consume totalmente la sed de venganza. 7 00:00:45,838 --> 00:00:47,840 Venganza. 8 00:00:49,925 --> 00:00:53,429 ¿Os suenan esos momentos en que todo va sobre ruedas 9 00:00:53,512 --> 00:00:56,807 y de buenas a primeras, dobláis la esquina y bum, 10 00:00:56,891 --> 00:00:59,810 alguien se os cruza y lo manda todo a tomar por culo? 11 00:00:59,894 --> 00:01:03,439 Y ni lo veis venir porque estabais demasiado ocupados siendo felices. 12 00:01:04,648 --> 00:01:07,109 Lo sé, así es la vida. 13 00:01:07,193 --> 00:01:08,819 Es lo que hay. 14 00:01:08,903 --> 00:01:12,490 Toca ser un hombre y dejarlo estar. 15 00:01:14,366 --> 00:01:16,452 Pero yo soy una mujer, ¡a la mierda! 16 00:01:18,370 --> 00:01:21,207 Quiero mi puta libra de carne. 17 00:01:21,290 --> 00:01:24,126 Quiero mi venganza. 18 00:01:24,210 --> 00:01:25,544 Y hablo de una de verdad, 19 00:01:25,628 --> 00:01:28,881 no a: "Te he suscrito de por vida a la revista Judía", 20 00:01:28,964 --> 00:01:33,427 sino a una venganza shakesperiana, sangrienta, 21 00:01:33,511 --> 00:01:35,679 dolorosa y corrosiva. 22 00:01:36,972 --> 00:01:40,726 Desenterraré mi clarinete y tocaré música klezmer bajo tu ventana 23 00:01:40,810 --> 00:01:42,311 las 24 horas del día. 24 00:01:42,394 --> 00:01:45,523 Me colaré en tu sótano y freiré pescado. 25 00:01:47,024 --> 00:01:50,903 Me haré amiga de tu única hija, haré que conozca un poeta, 26 00:01:50,986 --> 00:01:54,406 estaré en su boda y me reiré a carcajadas. 27 00:01:55,991 --> 00:01:58,577 Hablo de una venganza de nivel Medea. 28 00:01:58,661 --> 00:02:02,122 La furia me corroe, ¿y por qué? 29 00:02:02,206 --> 00:02:03,415 El Apollo show 30 00:02:03,499 --> 00:02:07,878 Ya sabéis por qué. Así no tiene ninguna gracia. Vale. 31 00:02:07,962 --> 00:02:10,005 Sí, ahí estaba yo. 32 00:02:10,089 --> 00:02:13,759 De pie sobre la pista, y no en la Estación de Pensilvania, 33 00:02:13,843 --> 00:02:17,763 ni tampoco "aferrada" a mi maleta. "Mi maleta", en singular. 34 00:02:17,847 --> 00:02:21,600 Noo he viajado con una sola maleta desde la guardería. 35 00:02:22,810 --> 00:02:26,272 Me quedé ahí, viendo despegar ese avión, 36 00:02:26,355 --> 00:02:28,482 y me di cuenta de que, una vez más, 37 00:02:28,566 --> 00:02:32,695 un hombre se había cruzado en mi camino y me había jodido la vida 38 00:02:32,778 --> 00:02:34,572 y al igual que la primera vez, 39 00:02:34,655 --> 00:02:37,616 yo llevaba un vestido maravilloso para la ocasión. 40 00:02:37,700 --> 00:02:39,827 ¡Puta venganza! 41 00:02:52,882 --> 00:02:55,676 -¿Adónde vamos? -De vuelta a la ciudad. 42 00:02:56,176 --> 00:02:58,971 -¿Ha olvidado una maleta? -Solo conduzca. 43 00:03:13,235 --> 00:03:16,530 -¿Qué te pasa? -Nada. Solo... 44 00:03:28,334 --> 00:03:29,877 ¿Qué es tan gracioso? 45 00:03:38,677 --> 00:03:43,349 ¿Qué haces? ¡Era un sombrero! Y aún tenía la etiqueta. 46 00:03:43,432 --> 00:03:45,601 Miriam, ¿necesitas una pastilla? 47 00:03:45,684 --> 00:03:47,895 -Oye... -No la quiero. 48 00:03:47,978 --> 00:03:50,814 ¡Completa el conjunto! ¿Quieres parar? 49 00:03:50,898 --> 00:03:55,110 No quiero ver en este taxi nada relacionado con esta noche. 50 00:03:55,194 --> 00:03:58,656 -¿Luego voy yo? ¿Qué? -¡Pare! ¡Pare el taxi! 51 00:03:58,739 --> 00:03:59,615 ¿Qué? 52 00:04:04,119 --> 00:04:06,038 ¡Me cago en ti! 53 00:04:11,210 --> 00:04:12,336 He ganado. 54 00:04:12,419 --> 00:04:15,381 Pensabas poder conmigo, pero no has podido. 55 00:04:15,464 --> 00:04:17,049 Sí, dale su merecido. 56 00:04:17,132 --> 00:04:21,470 Ahora que esa falda ha aprendido la lección, ¿podemos volver...? ¡Miriam! 57 00:04:21,553 --> 00:04:23,889 Vale, para eso ya están los barrenderos, pero... 58 00:04:23,973 --> 00:04:28,769 ¡Odio esta noche, este vestido y este puto mundo! 59 00:04:28,852 --> 00:04:30,813 -¡Oye, para! -Odio este taxi. 60 00:04:30,896 --> 00:04:33,941 Este taxi me llevó al aeropuerto que odio, 61 00:04:34,024 --> 00:04:36,360 donde el avión que odio estaba 62 00:04:36,443 --> 00:04:37,987 -en la pista. -Pero ¿qué hace? 63 00:04:38,070 --> 00:04:41,448 Odio la música. Odio los atriles. 64 00:04:41,532 --> 00:04:45,494 Odio los micrófonos. Odio las señales de luces. 65 00:04:45,577 --> 00:04:47,079 ¡Basta, Miriam! 66 00:04:48,038 --> 00:04:49,206 Está loca. 67 00:04:55,170 --> 00:04:56,171 ¡Para! 68 00:04:56,255 --> 00:04:57,798 ¡Para tú! 69 00:04:57,881 --> 00:05:01,301 -¿Has perdido la chaveta? -¡Sí! 70 00:05:02,511 --> 00:05:06,390 ¡La chaveta, mi trabajo, mi carrera! 71 00:05:07,057 --> 00:05:08,642 Tu carrera no está perdida. 72 00:05:08,726 --> 00:05:12,521 Estaba de gira con la mayor estrella del mundo, y de pronto... 73 00:05:13,480 --> 00:05:14,982 Ni siquiera me habla. 74 00:05:16,275 --> 00:05:19,486 -Pensé que éramos amigos. -¿En el mundo del espectáculo? 75 00:05:19,570 --> 00:05:21,321 La he cagado. 76 00:05:23,615 --> 00:05:25,617 No es tu culpa. Si hubiera estado allí, 77 00:05:25,701 --> 00:05:27,286 no habrías hablado con Reggie. 78 00:05:27,369 --> 00:05:30,247 -Sino contigo. -Y habrías oído: "Cálmate". 79 00:05:30,330 --> 00:05:31,707 Y te habría escuchado. 80 00:05:31,790 --> 00:05:34,501 No habrías hecho ese número ni destruido tu carrera. 81 00:05:34,585 --> 00:05:37,129 -¿He destruido mi carrera? -Lo has dicho tú. 82 00:05:37,212 --> 00:05:39,173 Para que tú lo negaras. 83 00:05:39,256 --> 00:05:42,593 ¿Le damos al coche otra vez? ¿Crees que no hay vuelta atrás? 84 00:05:42,676 --> 00:05:45,179 Conmigo allí, no habrías hecho ese número horrible. 85 00:05:45,262 --> 00:05:48,348 Era genial. El público se rio sin parar. 86 00:05:48,432 --> 00:05:51,018 -Habrías hecho otros chistes. -La hubiera pifiado. 87 00:05:51,101 --> 00:05:53,771 Sí, y ahora estaríamos de camino a Praga. 88 00:05:53,854 --> 00:05:56,982 Me habrían echado de la gira igual. 89 00:05:57,066 --> 00:05:58,525 Te habrían humillado, 90 00:05:58,609 --> 00:06:01,153 habrías subido a ese avión y la habrías pifiado en Praga. 91 00:06:01,236 --> 00:06:04,073 -¿Qué? ¿Por qué? -Esa gente no se ríe. 92 00:06:04,156 --> 00:06:05,699 Yo los hubiera hecho reír. 93 00:06:05,783 --> 00:06:08,368 ¿Qué coño dices? No conoces Praga. 94 00:06:08,452 --> 00:06:12,039 Me las habría arreglado. "Eh, Praga, ¿os acordáis de los judíos?". 95 00:06:12,122 --> 00:06:13,582 ¿Te llevo a algún sitio? 96 00:06:13,665 --> 00:06:15,959 Mira, el público te sigue adorando. 97 00:06:21,882 --> 00:06:24,510 No quiero volver a Queens. 98 00:06:24,593 --> 00:06:27,054 Aún no estoy lista para ser un fracaso. 99 00:06:27,721 --> 00:06:29,932 Yo tampoco quiero volver a mi piso. 100 00:06:30,015 --> 00:06:34,186 Jackie estará haciendo chapuzas y Chester tirándose pedos. 101 00:06:34,269 --> 00:06:37,022 A este paso, voy a cobraros para jubilarme. 102 00:06:37,106 --> 00:06:38,690 Llévenos al Village. 103 00:06:39,441 --> 00:06:42,694 -¿Quieres llevarte tu rama? 104 00:06:43,403 --> 00:06:44,655 No. 105 00:06:48,575 --> 00:06:50,577 ¿Has tenido eso todo este tiempo? 106 00:06:50,661 --> 00:06:53,497 No quería que te emborracharas e hicieras locuras. 107 00:06:53,580 --> 00:06:55,165 ¡Trae! 108 00:07:02,798 --> 00:07:05,384 Puñetas, me acabo de comprar este modelito. 109 00:07:05,467 --> 00:07:08,887 El suelo está pegajoso. ¿No lo friegan? 110 00:07:08,971 --> 00:07:12,099 Claro, dos veces al día. Van poniéndome al tanto. 111 00:07:12,182 --> 00:07:14,852 -Hablamos de porcentajes de jabón y agua. -Vale. 112 00:07:14,935 --> 00:07:17,020 -Sí que está pegajoso. -Por Dios. 113 00:07:17,104 --> 00:07:19,314 -¿Seguro que podemos quedarnos aquí? -Sí. 114 00:07:19,398 --> 00:07:22,067 He llamado al dueño, ha dado luz verde 115 00:07:22,151 --> 00:07:24,194 y ya ha informado a los accionistas. 116 00:07:24,278 --> 00:07:25,279 De acuerdo. 117 00:07:25,362 --> 00:07:29,491 Me encanta que de pronto te preocupe tanto no molestar a nadie. 118 00:07:30,534 --> 00:07:33,245 Dejé estas cosas aquí la última vez que vine a esconderme. 119 00:07:33,328 --> 00:07:35,205 -¿Tienes agua con gas? -¿Por? 120 00:07:35,289 --> 00:07:37,332 Para quitar esta mancha. 121 00:07:37,416 --> 00:07:39,042 -Prueba con gasolina. -¿En serio? 122 00:07:39,126 --> 00:07:41,795 Sí. Eso y una cerilla la eliminarán por completo. 123 00:07:41,879 --> 00:07:44,965 Qué gracia. Deberías ser telonera de Shy Baldwin. 124 00:07:45,048 --> 00:07:48,510 -¿En cualquier sitio? -Sí, donde quieras. 125 00:07:48,594 --> 00:07:51,263 -Bueno, ahí tengo que dormir yo. -Vale. 126 00:07:51,346 --> 00:07:54,433 Cuando dormí ahí tuve una pesadilla. Y ahí también. 127 00:07:54,516 --> 00:07:57,060 Fueron distintas, pero ambas horribles. Y allí. 128 00:07:57,144 --> 00:08:00,480 Me gustaría dormir ahí, en el medio, si parece bien. 129 00:08:00,564 --> 00:08:03,066 Porque si no, da igual, es donde voy a dormir. 130 00:08:03,150 --> 00:08:04,776 El resto es tuyo. Escoge tú. 131 00:08:04,860 --> 00:08:07,905 Vale, puedo elegir la pesadilla que quiera. Gracias. 132 00:08:08,947 --> 00:08:10,741 No acabaremos nunca. 133 00:08:13,577 --> 00:08:16,496 Bueno, aquí estamos. 134 00:08:16,580 --> 00:08:18,624 Donde todo empezó. 135 00:08:19,208 --> 00:08:22,502 La primera vez que te vi, estabas allí, detrás de la barra. 136 00:08:22,586 --> 00:08:24,588 Yo estaba casada con Joel. 137 00:08:24,671 --> 00:08:28,133 Él iba a hacer un monólogo. Yo había traído carne. 138 00:08:29,468 --> 00:08:31,929 -¿Te acuerdas de lo que me dijiste? -No 139 00:08:32,012 --> 00:08:35,098 Pero seguro que incluyó un "vete a la mierda". 140 00:08:35,807 --> 00:08:38,227 Quién hubiera dicho que, menos de dos años después, 141 00:08:38,310 --> 00:08:41,355 volvería aquí, borracha y en ropa interior. 142 00:08:41,438 --> 00:08:42,814 En ropa interior distinta. 143 00:08:42,898 --> 00:08:44,900 -¿La has encontrado en el suelo? 144 00:08:45,984 --> 00:08:47,110 Sí. 145 00:08:53,867 --> 00:08:55,577 Demasiadas maletas, quizá. 146 00:09:09,341 --> 00:09:10,717 Susie... 147 00:09:50,590 --> 00:09:54,803 ¿Me has robado 10 periódicos hoy? Siempre faltan 10 o 15 periódicos. 148 00:09:54,886 --> 00:09:57,472 Déjame en paz, anda. 149 00:10:00,934 --> 00:10:02,185 ¿Me tomas el pelo? 150 00:10:03,687 --> 00:10:05,480 Para leerlo hay que comprarlo. 151 00:10:05,564 --> 00:10:07,316 Ya me faltan 15 o 20 periódicos. 152 00:10:07,399 --> 00:10:09,568 Perdona. Creo que llevo algo suelto. 153 00:10:10,569 --> 00:10:11,945 No. 154 00:10:14,281 --> 00:10:15,449 Tampoco. 155 00:10:17,617 --> 00:10:18,952 La chaqueta no es mía. 156 00:10:28,503 --> 00:10:31,048 -¡Susie! -¿Qué coño haces? 157 00:10:31,131 --> 00:10:33,717 No se despierta a alguien en medio de una pesadilla. 158 00:10:33,800 --> 00:10:36,762 Había cola en correos, y llamaban a un tío por teléfono. 159 00:10:36,845 --> 00:10:37,929 Quiero mi dinero. 160 00:10:38,013 --> 00:10:39,765 -¿Qué haces con mi chupa? -Página ocho. 161 00:10:39,848 --> 00:10:42,100 -Nada... -Página ocho. 162 00:10:42,184 --> 00:10:43,977 ¡Me han reemplazado por Jack Ballard! 163 00:10:44,061 --> 00:10:46,229 Él hará el resto de la gira. 164 00:10:46,313 --> 00:10:48,607 -¿Tengo que leerlo? -¡Estaba planeado! 165 00:10:48,690 --> 00:10:52,069 Los periódicos lo sabían ayer, pero nos hicieron ir al aeropuerto 166 00:10:52,152 --> 00:10:54,196 a quedar como un par de gilipollas. 167 00:10:54,279 --> 00:10:56,531 ¿Jack Ballard? Pensaba que estaba muerto. 168 00:10:56,615 --> 00:10:59,701 -Querían humillarnos. -Creo que estuve en su funeral. 169 00:10:59,785 --> 00:11:02,746 Ya lo han publicado. Moishe va a estallar. 170 00:11:02,829 --> 00:11:05,040 -¿Quién coño es Moishe? -Mi suegro. 171 00:11:05,123 --> 00:11:07,709 -Lo leerá y sabrá que me han despedido. -¿Y qué? 172 00:11:07,793 --> 00:11:10,087 Me prestó el dinero para recuperar mi piso, 173 00:11:10,170 --> 00:11:13,423 mi contrato hacía de garantía para la gira de Navidad. 174 00:11:13,507 --> 00:11:16,468 El especial navideño es lo que le convenció. 175 00:11:16,551 --> 00:11:19,888 -¿Has vuelto a comprar tu piso? -Sí. 176 00:11:19,971 --> 00:11:21,973 -¿Cuándo? -Ayer. 177 00:11:22,057 --> 00:11:24,559 -Ayer estabas conmigo. -No todo el día. 178 00:11:24,643 --> 00:11:26,728 Te dejo sola cuatro horas 179 00:11:26,812 --> 00:11:28,855 y te cargas tu carrera y compras un piso. 180 00:11:28,939 --> 00:11:31,566 -¿Me la he cargado? -¿Por qué te lo compras? 181 00:11:31,650 --> 00:11:32,776 ¡No tienes dinero! 182 00:11:32,859 --> 00:11:34,194 ¿Cómo que no tengo dinero? 183 00:11:34,277 --> 00:11:36,488 Vale, sí, tienes algo de dinero. 184 00:11:36,571 --> 00:11:38,824 -He ahorrado el pago de la primera parte. 185 00:11:38,907 --> 00:11:41,368 -Lo sé, y te lo estoy guardando. 186 00:11:41,451 --> 00:11:42,327 Pero... 187 00:11:43,662 --> 00:11:45,414 ¿Por qué te lo compraste? 188 00:11:45,497 --> 00:11:50,085 Porque ya no quiero vivir con mis exsuegros en Queens. 189 00:11:50,168 --> 00:11:53,213 Sé que fue una compra impulsiva, pero ya está hecha. 190 00:11:53,296 --> 00:11:57,259 Ahora tengo que adelantarle algo de inmediato para ganar tiempo. 191 00:11:59,970 --> 00:12:02,431 Así que necesito mi dinero. 192 00:12:02,514 --> 00:12:04,724 -¿Cuándo? -Hoy. 193 00:12:06,059 --> 00:12:07,894 Vale. Claro. 194 00:12:08,895 --> 00:12:11,106 Te daré tu dinero hoy. 195 00:12:11,189 --> 00:12:14,443 No tengo aquí mi libro de contabilidad. 196 00:12:14,526 --> 00:12:17,988 Pero debo echarle un ojo, la contabilidad es importante. 197 00:12:18,071 --> 00:12:19,281 Genial. 198 00:12:19,364 --> 00:12:23,326 Y tengo que descontar algunos gastos de tu dinero. 199 00:12:23,410 --> 00:12:25,704 -Gastos comerciales, todo legal. -Vale. 200 00:12:25,787 --> 00:12:27,914 Y te compré laca, ¿te acuerdas? 201 00:12:27,998 --> 00:12:30,917 -Me pediste laca para el pelo. -Por supuesto. 202 00:12:31,001 --> 00:12:34,129 Repasaré la contabilidad, iré al banco y traeré tu dinero. 203 00:12:34,212 --> 00:12:38,133 -Menos el precio de esa laca tan cara. -Genial. Gracias. 204 00:12:38,216 --> 00:12:40,594 No sé para qué necesitas tanta laca, 205 00:12:40,677 --> 00:12:42,387 pero es tu problema, en fin... 206 00:12:44,598 --> 00:12:46,266 -¿Vas a llamar? -¿Qué? 207 00:12:46,349 --> 00:12:49,644 -Puedo irme atrás, si quieres. -No, no voy a llamar a nadie. 208 00:12:49,728 --> 00:12:53,356 ¿Porque estás cerca de un teléfono la gente piensa que estás llamando? 209 00:12:53,440 --> 00:12:56,526 ¿Sabes qué? Voy a que me dé un poco el aire. 210 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 Y a estirar las piernas. 211 00:12:59,029 --> 00:13:01,490 -¿Quieres algo? -Solo mi dinero. 212 00:13:01,573 --> 00:13:04,326 Entendido. Vuelvo enseguida. 213 00:13:25,972 --> 00:13:29,976 -Tengo que usar el teléfono. -Estoy cortejando a una dama. 214 00:13:30,060 --> 00:13:31,394 -Trae. -Vale. 215 00:13:31,478 --> 00:13:32,521 Has colgado. 216 00:13:32,604 --> 00:13:36,358 Si lo has dejado todo bien atado, seguirá ahí cuando vuelvas. 217 00:13:43,198 --> 00:13:45,158 -Tess, soy yo. -¿Susie? 218 00:13:45,242 --> 00:13:48,328 -Es muy temprano. -¿Ha llamado la compañía de seguros? 219 00:13:48,411 --> 00:13:49,704 -¡Espera! -¿Qué? 220 00:13:52,332 --> 00:13:54,251 -Mierda. -¿Qué? 221 00:13:54,876 --> 00:13:57,254 Nada. Creí que se había muerto Skint. 222 00:13:57,337 --> 00:14:00,090 -Es el resumen de mi vida. -Céntrate, joder. 223 00:14:00,173 --> 00:14:02,842 -Necesito el cheque. -Sí. Me llamó ayer, 224 00:14:02,926 --> 00:14:04,636 dijo que podíamos ir a recogerlo. 225 00:14:04,719 --> 00:14:07,806 ¡Genial! Vamos hoy mismo. Dentro de una hora estoy allí. 226 00:14:07,889 --> 00:14:09,349 Vale. Joder. 227 00:14:14,896 --> 00:14:17,190 Hola. ¿Puedo ayudarte? 228 00:14:18,817 --> 00:14:20,735 ¿Por qué? ¿Estás con...? 229 00:14:21,570 --> 00:14:22,988 Espera, un momento. 230 00:14:26,116 --> 00:14:27,951 Le estoy pillando el tranquillo. 231 00:14:28,034 --> 00:14:30,662 Pedí un té y que me arreglaran el váter. 232 00:14:30,745 --> 00:14:34,624 Y me trajeron un té y el lavabo funciona, así que vamos bien. 233 00:14:34,708 --> 00:14:36,167 Vamos allá. 234 00:14:36,251 --> 00:14:37,335 Hola. 235 00:14:39,337 --> 00:14:41,172 Hay algo más, un... 236 00:14:42,924 --> 00:14:44,551 Tienes... 237 00:14:45,468 --> 00:14:48,763 Algo... algo... ¿Dónde está "algo"? 238 00:14:48,847 --> 00:14:50,807 Espera, que lo busco. 239 00:14:53,018 --> 00:14:57,188 ¿Tienes algo que podamos... 240 00:14:58,231 --> 00:15:00,942 Un momento. Cinco minutos. 241 00:15:03,403 --> 00:15:05,405 Sí, después de ti. 242 00:15:08,033 --> 00:15:09,618 Pasas de mí y de tu madre. 243 00:15:09,701 --> 00:15:11,578 Es verdad. Has pasado completamente de mí. 244 00:15:11,661 --> 00:15:14,539 -Has puesto el nivel muy alto -No me escuchas. 245 00:15:14,623 --> 00:15:16,458 Es imposible hablar con vosotras. 246 00:15:16,541 --> 00:15:19,753 Lo intenté todo, a no ser que quieras quemar este sitio. 247 00:15:19,961 --> 00:15:21,755 ¿Por qué no puedo pensarlo antes? 248 00:15:21,838 --> 00:15:24,382 ¿Cómo sabes lo que quiero que hagas? 249 00:15:24,466 --> 00:15:26,843 No me escuchas. Solo piensas en ti. 250 00:15:26,926 --> 00:15:28,053 En lo que tú quieres. 251 00:15:28,136 --> 00:15:29,095 ¡Eso no es cierto! 252 00:15:29,179 --> 00:15:31,097 ¡Trabajo mucho por esta familia! 253 00:15:31,181 --> 00:15:33,433 Soy a la que siempre mandas a... 254 00:15:34,476 --> 00:15:35,435 ¿Habéis llamado? 255 00:15:36,186 --> 00:15:38,772 -¿En serio? ¿Enviaste a Li Wei a por él? -Baja la voz. 256 00:15:38,855 --> 00:15:41,524 -¿Qué pasa? -No sabía que lo enviarían a él. 257 00:15:41,608 --> 00:15:43,401 Ni que pudiera pasar por la puerta. 258 00:15:43,485 --> 00:15:46,321 He oído que tu club va bien. 259 00:15:46,404 --> 00:15:47,322 Díselo. 260 00:15:48,531 --> 00:15:51,451 -Dice que ha oído que a tu club va bien. -Espera. 261 00:15:51,534 --> 00:15:54,204 -Estás de coña, ¿no? -Ahora soy del barrio. 262 00:15:54,287 --> 00:15:55,997 Quiero hablar el idioma. 263 00:15:56,081 --> 00:15:57,499 Vale. 264 00:15:57,582 --> 00:15:59,959 Mi sitio... 265 00:16:00,043 --> 00:16:02,837 -¡Joel! La vida es corta. -Sí. 266 00:16:02,921 --> 00:16:06,299 Diles que el club va fenomenal. Es un éxito. 267 00:16:06,383 --> 00:16:08,093 Las primeras noches se agotaron las entradas. 268 00:16:08,802 --> 00:16:11,471 El club va bien, con mucho ambiente siempre. 269 00:16:11,554 --> 00:16:15,266 Y tengo grandes planes. Eventos privados, noches especiales. 270 00:16:15,350 --> 00:16:18,144 Quizá ponga una cocina y abra un servicio de comida. 271 00:16:18,228 --> 00:16:21,773 Tiene grandes planes, eventos privados, servir comidas. 272 00:16:21,856 --> 00:16:24,401 ¿Podrías ponerle ganas? Que es una venta. 273 00:16:24,484 --> 00:16:29,614 ¡No! Nada de comida. Ni eventos privados, ni cocina. 274 00:16:29,698 --> 00:16:31,533 ¡El dinero olerá a comida! 275 00:16:31,616 --> 00:16:35,328 Dile que deje de hacerlo bien o se acabó. 276 00:16:35,412 --> 00:16:36,246 ¿Qué ha dicho? 277 00:16:36,329 --> 00:16:37,914 -No puedo decirle eso. -¿Qué has dicho tú? 278 00:16:37,997 --> 00:16:39,457 Díselo. 279 00:16:39,541 --> 00:16:42,419 -¿Están mosqueados tus padres? -No son mis padres. 280 00:16:42,502 --> 00:16:43,545 Antes solía escucharte. 281 00:16:43,628 --> 00:16:45,588 Tú la mandaste al colegio. 282 00:16:45,672 --> 00:16:46,923 ¡Es la ley! 283 00:16:47,006 --> 00:16:49,300 Tengo padres. Eso suena a padres para mí. 284 00:16:49,384 --> 00:16:52,679 Has intimado demasiado con él. No te metimos en el ajo para esto. 285 00:16:52,762 --> 00:16:53,805 ¡He hecho lo posible! 286 00:16:53,888 --> 00:16:56,808 Hasta le di una gramola que solo tiene discos chinos, ¡por Dios! 287 00:16:56,891 --> 00:17:01,855 Eso fue hace meses. ¡Ahora incluso le das papel higiénico! 288 00:17:01,938 --> 00:17:03,189 ¡Se acabó! 289 00:17:03,273 --> 00:17:06,151 No volverás a comunicarte con él. 290 00:17:06,234 --> 00:17:07,694 Dile que se marche. 291 00:17:07,777 --> 00:17:09,070 ¡Ahora! 292 00:17:13,032 --> 00:17:14,033 ¿Entonces? 293 00:17:14,826 --> 00:17:16,369 El club tiene demasiado éxito. 294 00:17:16,453 --> 00:17:20,123 -A los propietarios suele gustarles eso. -No he dicho que lo sean. 295 00:17:20,206 --> 00:17:24,669 Querían un negocio que pareciera legal pero que no causara revuelo. 296 00:17:24,753 --> 00:17:27,172 Nadie le presta atención a un tugurio. 297 00:17:27,255 --> 00:17:29,716 Uno con éxito atrae miradas. 298 00:17:29,799 --> 00:17:33,136 -Creían que tu club fracasaría. -¿Por qué? 299 00:17:33,219 --> 00:17:35,180 Porque eres un judío que vendía plástico 300 00:17:35,263 --> 00:17:39,642 que de pronto abre un club en Chinatown con un diccionario del siglo pasado. 301 00:17:39,726 --> 00:17:40,643 Yo... 302 00:17:41,603 --> 00:17:43,897 -Mierda. -Yo no esperaba gran cosa. 303 00:17:43,980 --> 00:17:46,357 -¿Por qué la toman contigo? -Porque... 304 00:17:46,441 --> 00:17:48,443 debía asegurarme de que fracasaras. 305 00:17:48,526 --> 00:17:51,279 ¿Por eso me diste la gramola con discos chinos? 306 00:17:51,362 --> 00:17:52,947 -No, eso fue un regalo. Por favor. 307 00:17:53,865 --> 00:17:55,533 A ver si lo he entendido bien. 308 00:17:55,617 --> 00:17:58,203 Esta gente que quizá sean o no tus padres, 309 00:17:58,286 --> 00:18:00,205 y quizá sean o no los propietarios, 310 00:18:00,288 --> 00:18:02,707 -quieren que fracase o que... -Te vayas. 311 00:18:02,791 --> 00:18:05,376 Iba a decir "o que me muera". Irme suena mejor. 312 00:18:07,212 --> 00:18:10,799 Oye, Mata Hari, ¿de parte de quién estás ahora? 313 00:18:10,882 --> 00:18:13,468 De tu parte. Te lo juro. 314 00:18:13,551 --> 00:18:15,762 No sé si eso me ayuda o no. 315 00:18:19,098 --> 00:18:20,892 Gracias. 316 00:18:20,975 --> 00:18:22,310 De nada, tío. 317 00:18:32,654 --> 00:18:35,240 -¡Más rápido! -¡Mira! 318 00:18:35,323 --> 00:18:37,659 Ethan, qué maravilla. 319 00:18:37,742 --> 00:18:41,162 ¿Sabéis? De niño, yo tenía un calcetín. 320 00:18:41,246 --> 00:18:42,413 Ese era mi juguete. 321 00:18:42,497 --> 00:18:45,041 Metía la mano dentro y decía: "¿Y mis dedos?". 322 00:18:45,124 --> 00:18:49,754 En eso consistía el juego. Fin. Y a nadie le importa. 323 00:18:49,838 --> 00:18:51,005 Bien dicho, Moishe. 324 00:18:51,089 --> 00:18:53,925 Tengo empanadas recién salidas del horno. 325 00:18:54,008 --> 00:18:56,553 -¿Qué lees? -Un libro. 326 00:18:56,636 --> 00:18:59,764 -¿Es Peter Rabbit? -No es Peter Rabbit. 327 00:18:59,848 --> 00:19:03,101 -Yo he leído Peter Rabbit. -Ahora te toca Proust. 328 00:19:03,184 --> 00:19:05,436 ¿Por qué tienes pelo sobre el labio? 329 00:19:05,520 --> 00:19:07,772 Se llama bigote. 330 00:19:07,856 --> 00:19:10,316 Parece una oruga. 331 00:19:10,400 --> 00:19:12,777 -¡No es verdad! -Sí. 332 00:19:12,861 --> 00:19:15,280 -Se ha movido. -Porque estoy hablando. 333 00:19:16,030 --> 00:19:17,782 -Deja de reírte. -Voy yo. 334 00:19:17,866 --> 00:19:19,951 -No, voy yo. -Ya estoy de pie. 335 00:19:20,034 --> 00:19:22,537 -¡Que voy yo, Rose! -Caray. 336 00:19:22,620 --> 00:19:26,708 Son malos. Y ninguno de los adultos está haciendo nada para detenerlos. 337 00:19:26,791 --> 00:19:29,043 -¡Cachis! -Hola. Residencia Maisel. 338 00:19:29,127 --> 00:19:31,838 -Shirley, soy Miriam. -¡Hola, Miriam! 339 00:19:31,921 --> 00:19:33,381 ¡Es Miriam! 340 00:19:33,464 --> 00:19:36,718 -¿De dónde llamas? ¿De Praga? -Sí, estoy en Praga. 341 00:19:36,801 --> 00:19:39,387 Haz muchas fotos y diles que amas a Jesucristo. 342 00:19:39,470 --> 00:19:41,890 Se oye mucho ajetreo. ¿Qué pasa? 343 00:19:41,973 --> 00:19:43,808 -Es el cumple de Ethan. -No lo es. 344 00:19:43,892 --> 00:19:46,019 Claro que sí. He hecho tres tartas. 345 00:19:46,102 --> 00:19:47,645 No es el cumple de Ethan. 346 00:19:47,729 --> 00:19:51,774 Lo que tú digas. Voy a ver las chuletas. Habla con tu padre. 347 00:19:54,402 --> 00:19:58,615 ¿Estás en Praga? Recuerda mencionar a Jesucristo en cualquier conversación. 348 00:19:58,698 --> 00:20:01,492 Sí. ¿Por qué estáis celebrando el cumple de Ethan? 349 00:20:01,576 --> 00:20:03,494 -Es en noviembre. -Ya no. 350 00:20:03,578 --> 00:20:06,497 -¿Cómo que ya no? -Noviembre no nos va bien. 351 00:20:06,581 --> 00:20:09,626 Tengo una fecha tope. Llegan las telas de primavera de Moishe. 352 00:20:09,709 --> 00:20:12,337 Viene de visita Yetta, la prima de Shirley. 353 00:20:12,420 --> 00:20:15,465 Y no sé qué hará tu madre, pero tampoco le viene bien. 354 00:20:15,548 --> 00:20:18,676 -Trabajo, Abe. -Dice que tiene trabajo. 355 00:20:18,760 --> 00:20:23,431 -No era una buena fecha para nadie. -¿Habéis reprogramado su cumpleaños? 356 00:20:23,514 --> 00:20:25,558 Tiene cinco años. ¿Qué sabrá él? 357 00:20:25,642 --> 00:20:27,560 -¡Papá! -¿Qué? 358 00:20:27,644 --> 00:20:31,439 El chaval tiene tres tartas y lo vamos a llevar a Coney Island. 359 00:20:31,522 --> 00:20:34,484 -¡No me lo puedo creer! -¿A ti qué más te da? 360 00:20:34,567 --> 00:20:37,028 -No ibas a estar aquí. -¿Qué pasa? 361 00:20:37,111 --> 00:20:39,322 No quiere que cambiemos el cumple de Ethan. 362 00:20:39,405 --> 00:20:40,657 -¿Por qué? -Ni idea. 363 00:20:40,740 --> 00:20:43,326 ¡No se cambia el cumpleaños de un niño pequeño! 364 00:20:43,409 --> 00:20:46,496 Cambiamos el de tu hermano dos veces y nunca se enteró. 365 00:20:46,579 --> 00:20:50,124 ¿A vosotros qué os pasa? Esto linda con lo inhumano. 366 00:20:50,208 --> 00:20:53,127 Es insensible y... Esperad. ¿Mi cumple también? 367 00:20:53,211 --> 00:20:57,382 No. Escucha, tenemos que recoger todo e irnos a Coney Island. 368 00:20:57,465 --> 00:20:59,717 ¡Ethan! Deséale un feliz cumple a tu hijo. 369 00:20:59,801 --> 00:21:01,302 -No es su... -¡Ethan! 370 00:21:04,305 --> 00:21:08,309 Me han regalado un camión de bomberos, pistolas de vaquero y un bate. 371 00:21:08,393 --> 00:21:09,894 ¡Y vamos a la Noria de las Maravillas! 372 00:21:09,978 --> 00:21:14,232 Cariño, es emocionante, pero hoy no es realmente tu... 373 00:21:14,315 --> 00:21:17,485 -Feliz cumpleaños, cielo. -¡Quiero tarta! 374 00:21:31,290 --> 00:21:33,376 Hola. Queremos el cheque para Myerson. 375 00:21:33,459 --> 00:21:35,253 Soy Susie y ella es mi hermana Tess. 376 00:21:35,336 --> 00:21:37,755 -¿Cómo se encuentran? -Bien. Solo queremos el cheque. 377 00:21:37,839 --> 00:21:38,923 Déjame mirar aquí. 378 00:21:39,007 --> 00:21:40,508 Son clientas del señor Frick. 379 00:21:40,591 --> 00:21:43,302 -Sí, lo somos. -Siéntense y le llamaré. 380 00:21:43,386 --> 00:21:45,221 -Dígale que traiga el cheque. -Sí. 381 00:21:46,472 --> 00:21:49,225 -Tienes que relajarte. -Cuando tenga el cheque. 382 00:21:49,308 --> 00:21:51,811 Vaya, las hermanas Myerson. Me alegro de verlas. 383 00:21:51,894 --> 00:21:54,689 -Me apellido Dooley. -Eso da igual. 384 00:21:54,772 --> 00:21:56,691 Hola, Sr. Frick. Estamos aquí por el cheque. 385 00:21:56,774 --> 00:21:58,901 ¿Y no a verme a mí? Eso me duele. 386 00:21:58,985 --> 00:22:01,487 -¡Es una broma! ¿Quieren café? -No. 387 00:22:01,571 --> 00:22:04,365 -¿Tienen chocolate? -¿Quieres un globo también? 388 00:22:04,449 --> 00:22:05,950 -Nos vale con el cheque. -Claro. 389 00:22:06,034 --> 00:22:07,910 Pero el señor B quiere conocerlas. 390 00:22:07,994 --> 00:22:09,662 -¿Quién? -Es un gran tipo. Síganme. 391 00:22:50,453 --> 00:22:53,081 Pónganse cómodas. Viene enseguida. 392 00:22:55,374 --> 00:22:58,377 Susie, no se me da bien entender ciertas situaciones, 393 00:22:58,461 --> 00:23:00,922 -pero esto parece un poco... Sí. -Jodido. 394 00:23:01,005 --> 00:23:02,256 ¿Dónde estamos? 395 00:23:04,092 --> 00:23:06,427 -No pretendía asustarlas. -No estamos asustadas. 396 00:23:06,511 --> 00:23:09,222 Nos encantan las salas secretas sin salida. 397 00:23:09,305 --> 00:23:12,850 Soy el señor Bartosiewicz, pero pueden llamarme señor B. 398 00:23:12,934 --> 00:23:16,312 -Yo soy Susie, y ella Tess. -Sé quiénes son. 399 00:23:16,395 --> 00:23:17,605 ¿Nos sentamos? 400 00:23:20,525 --> 00:23:23,569 Bien. A ver qué tenemos aquí. 401 00:23:23,653 --> 00:23:26,697 Hemos venido a por el cheque, como nos pidió el Sr. Frick 402 00:23:26,781 --> 00:23:28,324 por eso estamos aquí. 403 00:23:28,407 --> 00:23:30,201 Solo queremos el cheque. 404 00:23:30,284 --> 00:23:32,286 -Y recibirán su cheque. -Genial. 405 00:23:32,370 --> 00:23:34,080 Pero antes necesito respuestas. 406 00:23:34,163 --> 00:23:36,332 ¿Dónde estaban cuando se enteraron? 407 00:23:36,415 --> 00:23:37,708 ¿De qué? 408 00:23:37,792 --> 00:23:39,460 Del incendio. 409 00:23:40,253 --> 00:23:41,170 En la iglesia. 410 00:23:42,088 --> 00:23:43,172 ¿La iglesia? 411 00:23:43,256 --> 00:23:47,176 Sí, es donde solemos estar. En la iglesia, de camino a la iglesia 412 00:23:47,260 --> 00:23:48,719 o volviendo de la iglesia. 413 00:23:48,803 --> 00:23:50,555 ¿Y usted? 414 00:23:50,638 --> 00:23:52,765 Ponga que en la iglesia también. 415 00:23:53,599 --> 00:23:56,435 Vale. Entonces, estaban ambas en la iglesia. 416 00:23:56,519 --> 00:23:59,981 Y es donde nos encontró el marido de Tess y nos dijo 417 00:24:00,064 --> 00:24:01,440 que había un incendio. 418 00:24:01,524 --> 00:24:05,570 Fue muy triste. Por suerte, en la iglesia todos están tristes. 419 00:24:05,653 --> 00:24:09,490 ¿Su marido puede corroborar que las encontró en la iglesia? 420 00:24:10,658 --> 00:24:14,662 Bebe como un cosaco, así que su memoria es un poco borrosa. 421 00:24:15,580 --> 00:24:19,333 -¿Saben cómo empezó? -¿A beber? Viene de familia. 422 00:24:19,417 --> 00:24:22,628 -Se refiere al incendio. -¿Alguna teoría o sospecha? 423 00:24:22,712 --> 00:24:25,131 Quizá mamá se durmiera con un cigarrillo en la mano. 424 00:24:25,214 --> 00:24:29,760 Sí, eso pasa a menudo. Pero su madre está muerta, así que... 425 00:24:29,844 --> 00:24:33,139 Cierto, se me había olvidado. Está muerta. 426 00:24:34,432 --> 00:24:36,017 -¿Tess? -¡Un cable pelado! 427 00:24:36,100 --> 00:24:39,604 -Esa es buena. Un cable pelado. -Un cable pelado. Interesante. 428 00:24:41,689 --> 00:24:44,483 ¿Hay una investigación en marcha o...? 429 00:24:44,567 --> 00:24:46,736 -Trabajo en el caso. -El caso. 430 00:24:46,819 --> 00:24:48,237 ¿Es un caso? 431 00:24:48,321 --> 00:24:51,616 ¿Saben? Unos vecinos dijeron haber visto a un par de mujeres 432 00:24:51,699 --> 00:24:53,201 remando en un bote aquella noche. 433 00:24:53,284 --> 00:24:55,703 ¿En un bote? ¿Será posible? 434 00:24:55,786 --> 00:24:58,664 Y bebiendo cerveza, riendo y cantando. 435 00:24:58,748 --> 00:25:02,210 ¿Se les ocurre quiénes podrían ser esas mujeres? 436 00:25:02,293 --> 00:25:05,087 -En absoluto. -Ni idea. 437 00:25:05,838 --> 00:25:09,592 De acuerdo. Pues desgraciadamente, hay algunos cabos sueltos 438 00:25:09,675 --> 00:25:12,011 que debemos atar antes de poder darles el cheque, 439 00:25:12,094 --> 00:25:13,554 pero estaremos en contacto. 440 00:25:13,638 --> 00:25:15,806 -¿Nada de cheque? -Hoy no, 441 00:25:15,890 --> 00:25:19,185 pero Denise ha traído una tarta de café. 442 00:25:19,268 --> 00:25:21,979 Creo que podría conseguirles una porción. 443 00:25:22,063 --> 00:25:25,816 ¿Y un adelanto de buena fe? ¿Un 10 %, para demostrar que les importa? 444 00:25:25,900 --> 00:25:28,819 -Estaría bien, ¿eh? -Sí. 445 00:25:32,615 --> 00:25:34,116 ¿Podemos irnos? 446 00:25:36,077 --> 00:25:37,912 No veo por qué no. 447 00:25:43,042 --> 00:25:44,877 Encantado de conocerla, Tess. 448 00:25:51,425 --> 00:25:55,304 -Jo, era majete. -¿Majete? ¿No has prestado atención? 449 00:25:55,388 --> 00:25:58,140 -Saben lo que hicimos, Tess. -¿Y qué? 450 00:25:58,224 --> 00:26:00,726 -¿No nos darán el cheque? -Llamarán a la poli. 451 00:26:00,810 --> 00:26:03,604 -¿Por esa choza? -Una estafa es una estafa. 452 00:26:03,688 --> 00:26:06,440 -Haces que suene fatal. -¿Qué vamos a hacer? 453 00:26:06,607 --> 00:26:09,235 ¿Nos meterán en la cárcel? No quiero ir. 454 00:26:09,318 --> 00:26:11,112 Vale, pues les decimos eso. 455 00:26:11,195 --> 00:26:14,031 Menos sarcasmo, amiguita. Yo solo te hice un favor. 456 00:26:14,115 --> 00:26:16,117 Lo sé. Lo sé. 457 00:26:17,827 --> 00:26:21,372 Y ahora necesito que me hagas... Que nos hagas otro favor. 458 00:26:21,455 --> 00:26:25,418 Ese tío tiene nuestra suerte en sus manos, y tú le gustas. 459 00:26:25,501 --> 00:26:27,378 ¿Yo? No. ¿Tú crees? 460 00:26:27,461 --> 00:26:30,006 De las dos, solo quería montárselo con una. 461 00:26:30,089 --> 00:26:32,008 Eso mola. 462 00:26:32,091 --> 00:26:33,884 Tenemos que ganarnos a este tío. 463 00:26:33,968 --> 00:26:38,139 Hay que lograr que haga la vista gorda ante nuestros terribles crímenes. 464 00:26:38,222 --> 00:26:40,891 -Hay gente peor. -Sacrifícate por el equipo. 465 00:26:40,975 --> 00:26:43,311 -Ponlo de nuestra parte. -¿Haciendo qué? 466 00:26:43,394 --> 00:26:45,521 Lo mismo que con el dire del insti. 467 00:26:45,604 --> 00:26:47,440 ¡Soy una mujer casada! 468 00:26:47,523 --> 00:26:49,525 Si te lo creyeras, no te lo pediría. 469 00:26:49,608 --> 00:26:52,862 ¿Me tomas por una puta? ¿Crees que no tengo principios? 470 00:26:52,945 --> 00:26:56,324 Te he visto mostrar las tetas a cambio de una cerveza. 471 00:26:56,407 --> 00:26:57,700 Una de importación. 472 00:26:57,783 --> 00:26:59,618 No digo que te lo tengas que follar. 473 00:26:59,702 --> 00:27:04,081 Pero, cuando lo veas, quiero que pienses: "Heineken". 474 00:27:04,165 --> 00:27:06,751 -Veré qué puedo hacer. -Vale, tengo que irme. 475 00:27:06,834 --> 00:27:09,754 ¿Lista? ¿Te has depilado y tal? 476 00:27:09,837 --> 00:27:12,214 -Vete, anda. Ya. -Vale, chao. 477 00:27:13,215 --> 00:27:15,426 -Vale, esta ya está. -Genial. 478 00:27:16,427 --> 00:27:19,013 ¿En esta qué hay? ¿Manny? 479 00:27:19,472 --> 00:27:21,640 -Tazas de té. -No tengo tazas de té. 480 00:27:21,724 --> 00:27:23,934 -¿Chucherías? -No soy tu puta abuela. 481 00:27:24,018 --> 00:27:26,896 No son calzoncillos. No pienso tocarlos. 482 00:27:26,979 --> 00:27:29,690 -Es un alivio. -Es hora de mi pitillo. 483 00:27:29,774 --> 00:27:33,110 -No puedes fumar aquí, Manny. -¿Ni habiéndote ayudado con las cajas? 484 00:27:37,073 --> 00:27:39,283 Sí que son mis calzoncillos. 485 00:27:40,701 --> 00:27:42,620 -¿Qué haces tú aquí? -¿Puedo pasar? 486 00:27:42,745 --> 00:27:45,039 ¿No estabais de gira? ¿No has ido con Midge? 487 00:27:45,122 --> 00:27:47,124 -Sí, pero... -Sí, pasa. 488 00:27:48,376 --> 00:27:51,003 ¿Dónde está Midge? ¿De gira? ¿Está bien? 489 00:27:51,087 --> 00:27:53,047 -Está bien. -¿Qué es "bien"? 490 00:27:53,130 --> 00:27:55,591 -¿Dónde está? ¡Define "bien", Susie! -Tranquilo. 491 00:27:55,674 --> 00:27:57,718 Joder, tenéis una relación rarísima. 492 00:28:00,596 --> 00:28:02,056 Quiero el dinero de Midge. 493 00:28:02,139 --> 00:28:04,225 -Me dijiste que no te lo diera. -Lo sé. 494 00:28:04,308 --> 00:28:06,936 Bajo ninguna circunstancia te lo daría. 495 00:28:07,019 --> 00:28:07,895 Lo sé, pero... 496 00:28:07,978 --> 00:28:11,232 Además, nunca me llegaste a dar su dinero. 497 00:28:11,315 --> 00:28:13,943 Me lo ibas a dar, pero nunca lo recibí. 498 00:28:14,026 --> 00:28:16,237 No puedo darte un dinero que no me diste. 499 00:28:16,362 --> 00:28:19,865 Y aunque lo hubieras hecho, me dijiste que no te lo diera. 500 00:28:19,949 --> 00:28:22,326 -Sea como sea, no te lo puedo dar. -Vale. 501 00:28:22,410 --> 00:28:24,620 -Podrías prestarme el dinero. -¿Prestar? 502 00:28:24,703 --> 00:28:27,164 Un cheque sería lo ideal. Pero también me vale en efectivo. 503 00:28:27,248 --> 00:28:28,749 Déjame aclarar esto. 504 00:28:28,833 --> 00:28:32,670 No debía darte el dinero que me ibas a dar y que no me diste, 505 00:28:32,753 --> 00:28:34,797 pero ¿ahora debo darte mi dinero, 506 00:28:34,880 --> 00:28:39,260 sabiendo, porque tú me lo dijiste, que perderás el dinero enseguida? 507 00:28:39,343 --> 00:28:40,302 Sí. 508 00:28:40,386 --> 00:28:43,097 -¡Hora de la siesta! -¡Señor Maisel! 509 00:28:43,180 --> 00:28:47,017 Ha habido un fallo de seguridad. Debemos cerrar el edificio. 510 00:28:47,101 --> 00:28:48,644 Corres demasiado despacio. 511 00:28:48,727 --> 00:28:52,106 ¡No vuelvas a negarte a firmar el registro de invitados! 512 00:28:52,189 --> 00:28:53,899 -¿Me oyes? -Estábamos hablando. 513 00:28:53,983 --> 00:28:56,235 -Por favor, sigan. -Es una conversación privada. 514 00:28:56,318 --> 00:28:58,404 Y la habría respetado si hubieras firmado. 515 00:28:58,487 --> 00:29:01,407 -Susie... -Mira, necesitamos el dinero. 516 00:29:01,490 --> 00:29:03,325 ¿Debo repetirlo todo? 517 00:29:03,409 --> 00:29:05,369 -Tengo un arma. -No la tienes. 518 00:29:05,453 --> 00:29:06,829 Yo sí tengo una. 519 00:29:06,912 --> 00:29:09,415 ¿Aquí? ¿O vas a correr a buscarla? 520 00:29:09,498 --> 00:29:12,418 ¿Qué ha pasado con el dinero que me ibas a transferir? 521 00:29:12,501 --> 00:29:15,671 -¿El que guardabas para Midge? -Olvídalo. 522 00:29:15,754 --> 00:29:16,755 ¡Susie! 523 00:29:16,839 --> 00:29:19,842 No le digas a Miriam que he venido cuando la veas. 524 00:29:19,925 --> 00:29:22,845 ¿Cuando la vea? ¿Está aquí? ¿No está en Praga? 525 00:29:22,928 --> 00:29:24,722 -Tengo que irme. -Desde luego. 526 00:29:24,805 --> 00:29:27,641 Qué mono que vivas con tu madre, por cierto. 527 00:29:27,725 --> 00:29:29,810 Le vendría bien un coscorrón. 528 00:29:44,158 --> 00:29:45,326 ¡Joder! 529 00:29:46,494 --> 00:29:47,745 Otra. 530 00:29:50,289 --> 00:29:52,374 ABRIL, 1960 531 00:29:52,458 --> 00:29:53,918 Estamos en junio. 532 00:29:56,378 --> 00:29:57,922 Nos gusta la foto. 533 00:29:58,005 --> 00:30:01,133 ¿A qué jugamos? Pareces un hombre de mundo. 534 00:30:01,217 --> 00:30:03,928 Si adivino tu carta, me pagas una copa. 535 00:30:04,011 --> 00:30:06,472 -¡Esfúmate! -No. Esto te va a encantar. 536 00:30:06,555 --> 00:30:08,224 -Díselo tú. -No sé quién eres. 537 00:30:08,307 --> 00:30:09,850 Pues soy muy famoso. 538 00:30:09,934 --> 00:30:11,894 He actuado para testas coronadas de Europa, 539 00:30:11,977 --> 00:30:14,855 y el resto de sus cuerpos si siguen enteros. 540 00:30:14,939 --> 00:30:17,274 La reina y yo empatamos a copas... 541 00:30:18,776 --> 00:30:21,529 Taburete resbaladizo. No estaría mal, ¿eh? 542 00:30:21,612 --> 00:30:23,864 "Causa de la muerte: taburete resbaladizo", 543 00:30:23,948 --> 00:30:26,867 una muerte menos masculina que morir en la guerra o atragantado. 544 00:30:26,951 --> 00:30:27,952 ¡Dios! 545 00:30:28,035 --> 00:30:31,288 Coge una carta. Soy pacifista y vegetariano, 546 00:30:31,372 --> 00:30:34,250 así que me toca morir por taburete. 547 00:30:34,333 --> 00:30:35,501 Vuelve a meterla. 548 00:30:38,087 --> 00:30:40,589 -Bum, ¿es esta tu carta? -Joder. Sí. 549 00:30:40,673 --> 00:30:42,675 -¡Un whisky solo! -Recógelas. 550 00:30:42,758 --> 00:30:46,428 Piensa un número. Si lo adivino, las recoges tú. 551 00:30:46,512 --> 00:30:49,014 -Odio a los magos. -Solo es Alfie. 552 00:30:49,098 --> 00:30:50,349 Un cliente habitual. 553 00:30:50,432 --> 00:30:54,895 Como me saque una moneda de la nariz, le meto un conejo por el culo. 554 00:30:54,979 --> 00:30:57,731 Coge una carta. Si la adivino, me pagas una copa. 555 00:30:57,815 --> 00:30:59,984 -Quizá otro día. -¿Un mal día? 556 00:31:00,067 --> 00:31:03,571 -Sí que haces magia. -Va, diviértete. ¿Qué mano? 557 00:31:04,196 --> 00:31:07,032 -No tengo seis años. -Venga, así te distraes. 558 00:31:07,116 --> 00:31:08,701 Esa. Te he visto cogerla. 559 00:31:09,702 --> 00:31:13,622 ¿Y ahora? Sé que te está costando encontrar dinero de por sí. 560 00:31:13,706 --> 00:31:15,332 -¿Qué? -¿Qué mano? 561 00:31:17,418 --> 00:31:19,712 -Dos de tres. -Ya vamos dos de tres. 562 00:31:19,795 --> 00:31:22,965 Vale, tres de cuatro. No espero un cheque en blanco. 563 00:31:23,048 --> 00:31:24,675 -¿Cómo sabes que...? -Escoge. 564 00:31:24,758 --> 00:31:26,719 -¡Me voy a equivocar! -Ten algo de fe. 565 00:31:26,802 --> 00:31:29,138 Alfie, déjala en paz. 566 00:31:29,221 --> 00:31:33,017 -Intentaba dejarte ganar. -Ve a darle el coñazo a otro. 567 00:31:39,940 --> 00:31:43,235 No es bueno que te sientes en la barra cuando estás deprimida. 568 00:31:43,319 --> 00:31:44,653 Y sigue hablando. 569 00:31:44,737 --> 00:31:47,364 A veces conviene ir a un sitio que te haga sonreír. 570 00:31:47,448 --> 00:31:48,824 Alfie. 571 00:31:48,907 --> 00:31:51,577 ¿Dónde te gustaría estar ahora mismo? 572 00:31:52,328 --> 00:31:54,455 En cualquier sitio menos aquí. 573 00:31:54,538 --> 00:31:57,249 ¿Qué es lo opuesto a "aquí"? 574 00:31:57,333 --> 00:31:59,001 ¿Qué tal aquí? 575 00:32:03,922 --> 00:32:05,716 Pero ¿qué coño...? 576 00:32:09,219 --> 00:32:12,139 -¿Qué hostias ha pasado? -Le has invitado a una copa. 577 00:32:15,309 --> 00:32:16,852 Odio a los putos magos. 578 00:32:40,876 --> 00:32:42,670 ¡No os separéis! 579 00:32:42,753 --> 00:32:45,673 -Chicos, ¡mirad! -No es una sirena de verdad. 580 00:32:45,756 --> 00:32:47,841 Antes nos ha vendido pepinillos. No os paréis. 581 00:32:47,925 --> 00:32:49,468 El rey de la fiesta. 582 00:32:49,551 --> 00:32:52,721 No debía ser una excursión de todo el día. Soltadme. 583 00:32:52,805 --> 00:32:56,141 El acuerdo era una vuelta en la noria y luego a casa. 584 00:32:56,225 --> 00:32:59,978 No incluía recorrer todo Coney Island. 585 00:33:00,062 --> 00:33:04,483 Llevamos dos horas enteras de camino a la Noria de las Maravillas. 586 00:33:04,566 --> 00:33:07,027 Hemos parado para jugar, comprar camisetas 587 00:33:07,111 --> 00:33:10,614 y fotos graciosas metiendo la cabeza en imágenes recortadas 588 00:33:10,698 --> 00:33:13,575 de culturistas y vaqueros. ¡Soltadme de una vez! 589 00:33:13,659 --> 00:33:17,037 Hagamos lo que hemos venido a hacer. 590 00:33:17,121 --> 00:33:18,080 ¡Allá voy! 591 00:33:18,163 --> 00:33:21,041 Helados, helados, helados para todos 592 00:33:21,125 --> 00:33:24,420 -Por el amor de Dios. -Para Jacob, y Petey, 593 00:33:24,503 --> 00:33:26,547 y Moishe y Joely... 594 00:33:26,630 --> 00:33:28,632 Estamos en un impasse. 595 00:33:28,716 --> 00:33:30,676 Y para Rose y para mí. 596 00:33:30,759 --> 00:33:33,762 ¡Podemos repartir helados y caminar a la vez! 597 00:33:33,846 --> 00:33:36,390 -¡Abuela! -¡El cumpleañero! 598 00:33:36,473 --> 00:33:39,351 Para cuando lleguemos a... Espera. ¿Y mi helado? 599 00:33:39,435 --> 00:33:40,436 Tú no comes helado. 600 00:33:40,519 --> 00:33:42,479 Tú no comes nada y te ha comprado uno 601 00:33:42,563 --> 00:33:45,816 -Quiero beber algo. -Perderemos a los demás. 602 00:33:45,899 --> 00:33:47,151 Ya volverán. 603 00:33:48,610 --> 00:33:52,030 Una vez lo hice con tu madre bajo esta misma pasarela. 604 00:33:52,114 --> 00:33:53,323 Gracias por el dato. 605 00:33:53,407 --> 00:33:55,325 Un poco de historia familiar no viene mal. 606 00:33:55,409 --> 00:33:56,827 -Dos. -Enseguida. 607 00:33:58,495 --> 00:34:00,998 -¿Todo bien en el club? -Sí. 608 00:34:01,081 --> 00:34:02,291 ¿Por qué lo preguntas? 609 00:34:02,374 --> 00:34:07,087 Tienes la expresión de todos los Maisel con problemas de trabajo o de próstata. 610 00:34:07,171 --> 00:34:08,756 Es que... 611 00:34:08,839 --> 00:34:11,759 Los caseros están un poco molestos conmigo. 612 00:34:11,842 --> 00:34:12,801 ¿Por qué? 613 00:34:12,885 --> 00:34:15,721 El club atrae demasiadas miradas hacia sus otros negocios. 614 00:34:15,804 --> 00:34:17,765 -Los del sótano. -Ya. 615 00:34:17,848 --> 00:34:21,143 No puedo ponérmelos en contra. Por muchas razones. 616 00:34:21,226 --> 00:34:22,728 -Pues págales. -Eso hago. 617 00:34:22,811 --> 00:34:25,272 No el alquiler. Una comisión. Un porcentaje. 618 00:34:25,355 --> 00:34:27,900 -No creo que quieran eso. -Claro que lo es. 619 00:34:27,983 --> 00:34:30,152 No hay nada que el dinero no pueda arreglar. 620 00:34:30,235 --> 00:34:35,032 Tu hijo casi se muere al ganar ese muñeco de Popeye en el Dale al Topo. 621 00:34:35,115 --> 00:34:37,910 ¿Crees que tiene tan buena puntería? Ya le has visto. 622 00:34:37,993 --> 00:34:39,495 Solo le ha dado a un niño de al lado. 623 00:34:39,578 --> 00:34:43,540 Le he pagado cinco pavos. Ethan es el rey del juego. 624 00:34:43,624 --> 00:34:46,168 -Tiene el muñeco. ¿Qué hemos aprendido? -Nada. 625 00:34:46,251 --> 00:34:49,546 -Ni siquiera a jugar al Dale al Topo. -Ha sido un accidente. 626 00:34:49,630 --> 00:34:52,049 Nos hemos desviado del camino y no has dicho nada. 627 00:34:52,132 --> 00:34:55,010 Ahora debemos rodear el Salto en Paracaídas, 628 00:34:55,093 --> 00:34:58,764 y si nos vomitan desde arriba será culpa tuya. 629 00:34:58,847 --> 00:35:01,850 -Es una cámara genial. -Genial que te guste. No pares. 630 00:35:01,934 --> 00:35:04,353 He hecho fotos preciosas de la pasarela, del océano 631 00:35:04,436 --> 00:35:06,271 -y de los ponis. -Haz otra de cada. 632 00:35:06,355 --> 00:35:09,399 -¿Nos hacemos una todos juntos? -Por supuesto que no. 633 00:35:09,483 --> 00:35:11,485 Hola. Necesitamos... 634 00:35:11,568 --> 00:35:14,112 ¿Os han dado dinero vuestros padres? ¿No? 635 00:35:14,196 --> 00:35:16,365 Genial, pues me toca pagar. 636 00:35:20,661 --> 00:35:22,079 ¡Joey! 637 00:35:27,960 --> 00:35:30,921 Dile a tus padres que les daré el 10 %. Díselo. 638 00:35:31,004 --> 00:35:32,714 No he dicho que sean mis padres, 639 00:35:32,798 --> 00:35:34,424 y no te estaban chantajeando. 640 00:35:34,508 --> 00:35:37,678 -Es lo que ofrezco. -Diré 5 para que pidan 10. 641 00:35:37,761 --> 00:35:40,472 Tienes más éxito del que deberías. 642 00:35:40,556 --> 00:35:43,058 Ahora que tu misión de acoso y derribo ha... 643 00:35:43,141 --> 00:35:45,686 No era de acoso y derribo. Solo de derribo. 644 00:35:45,769 --> 00:35:48,564 ¿Seguiré viéndote por allí? 645 00:35:48,647 --> 00:35:52,609 Sí. Mucho. Demasiado. 646 00:35:52,693 --> 00:35:55,445 Si te hace sentir mejor, el alquiler es muy bajo. 647 00:35:55,529 --> 00:35:57,990 -Ya es algo. -Lo aumentarán el año que viene. 648 00:35:58,073 --> 00:36:00,993 -Será un aumento absurdo e injusto. -Genial. 649 00:36:01,076 --> 00:36:02,786 -¿Nos vemos esta noche? -Sí. 650 00:36:02,870 --> 00:36:04,580 Iré vestida de cobradora. 651 00:36:04,663 --> 00:36:06,582 Si alguien puede hacerlo, esa eres tú. 652 00:36:10,085 --> 00:36:15,549 ¡Pruebe un pretzel! ¡Pruebe un pretzel! ¡Pretzels! ¡Pruebe un pretzel! 653 00:36:28,061 --> 00:36:29,938 No está todo. Falta un dólar. 654 00:36:30,022 --> 00:36:33,233 -¡Me debes un dólar! -O vas hasta la cabina a hablar con él 655 00:36:33,317 --> 00:36:35,110 o aceptas que te deba un dólar. 656 00:36:35,193 --> 00:36:37,988 Pero si voy hasta allí, me seguiréis todos 657 00:36:38,071 --> 00:36:40,198 y nunca lograré... Déjalo ya. 658 00:36:40,282 --> 00:36:42,701 Nunca lograremos acabar con esto. 659 00:36:42,784 --> 00:36:45,996 -¿Quién quiere pastel de café? -¡Diga "patata"! 660 00:36:46,079 --> 00:36:47,664 Te voy a quitar la cámara. 661 00:36:47,748 --> 00:36:49,374 Tengo que llamar a las 15:00. 662 00:36:49,458 --> 00:36:53,003 O hemos acabado a esa hora o esperamos a después. 663 00:36:53,086 --> 00:36:56,673 -¿A quién vas a llamar? -A un cliente potencial, ya que preguntas. 664 00:36:56,757 --> 00:36:59,635 ¿Es otra vez ese negocio de búsqueda de pareja? 665 00:36:59,718 --> 00:37:01,261 Lo siento, pero no lo entiendo. 666 00:37:01,345 --> 00:37:03,513 Solo tengo que entenderlo yo. 667 00:37:03,597 --> 00:37:06,183 ¿Tan perezosa es la gente? 668 00:37:06,266 --> 00:37:08,477 ¿No pueden encontrar pareja ellos solos? 669 00:37:08,560 --> 00:37:10,687 -Tú no lo hiciste. -Claro que sí. 670 00:37:10,771 --> 00:37:12,856 Nos presentó una amiga de la familia, Sonja. 671 00:37:12,940 --> 00:37:16,360 -Sí. Sonja, la emparejadora. -¡Mamá! 672 00:37:16,443 --> 00:37:18,195 -¡Miriam! -¡Mamá! 673 00:37:18,278 --> 00:37:20,489 Alguien ha cumplido años por sorpresa. 674 00:37:20,572 --> 00:37:22,866 -¿Qué haces aquí? -¿No estabas en Praga? 675 00:37:22,950 --> 00:37:25,327 -Sí, pero... -¡Explícate más tarde! 676 00:37:25,410 --> 00:37:27,037 ¡Montaos en los carros, ya! 677 00:37:27,120 --> 00:37:29,831 -¿Y la gira? -¿Dejas que cambien su cumple? 678 00:37:29,915 --> 00:37:31,708 -No estaba en mis manos. -Lo mismo digo. 679 00:37:31,792 --> 00:37:34,211 De haberlo sabido, lo habríamos cambiado a mañana. 680 00:37:34,294 --> 00:37:37,464 Quiero contaros todo lo que ha pasado. 681 00:37:37,547 --> 00:37:41,343 -¡No hay tiempo! Rose, moveos. -Pero, papá, yo... 682 00:37:41,426 --> 00:37:45,389 Miriam, te escucharemos más tarde. Vamos, Ethan. 683 00:37:45,472 --> 00:37:47,557 Solo necesito hablar contigo un minuto. 684 00:37:47,641 --> 00:37:49,643 ¡Lo siento! Jacob, Petey, vamos. Zelda. 685 00:37:49,726 --> 00:37:52,187 -Quiero quedarme aquí. -Papá, por favor. 686 00:37:52,270 --> 00:37:55,607 Miriam, ve a devolver esto por mí. 687 00:37:55,691 --> 00:38:00,028 Dile que me dio un dólar de menos. No interpondré acciones legales. 688 00:38:00,112 --> 00:38:02,280 Pero si ves a algún responsable, 689 00:38:02,364 --> 00:38:05,242 quéjate alzando mucho la voz. Luego llora y desmáyate. 690 00:38:05,325 --> 00:38:07,077 ¡Espera! ¡Espera! 691 00:38:07,160 --> 00:38:09,371 -Quiero hablar... -Billetes. 692 00:38:11,206 --> 00:38:14,084 -Disculpa, debo... -Señora, ¿qué hace? 693 00:38:14,167 --> 00:38:15,836 Mamá, necesito... 694 00:38:17,421 --> 00:38:19,506 ¡Miriam! No entiendo. 695 00:38:19,589 --> 00:38:22,968 ¿Qué haces aquí si esta mañana estabas en Praga? 696 00:38:23,051 --> 00:38:26,054 -Decidí volver antes. -¿Por qué? 697 00:38:26,138 --> 00:38:27,889 Porque me lo ordenaron. 698 00:38:27,973 --> 00:38:30,183 -¿Los checoslovacos? -¡No! 699 00:38:30,267 --> 00:38:33,645 -¿Han cancelado la gira? -No, solo a mí. 700 00:38:33,729 --> 00:38:34,855 ¿Qué? 701 00:38:34,938 --> 00:38:37,315 Dije algo en el escenario que no les gustó 702 00:38:37,399 --> 00:38:39,776 y me han despedido. Me han despedido. 703 00:38:39,860 --> 00:38:42,529 -¡No! -¿Qué? ¿Qué has dicho? ¿Qué ha dicho? 704 00:38:42,612 --> 00:38:45,157 -¡Es espantoso! -¿Qué dijiste en el escenario? 705 00:38:45,240 --> 00:38:49,244 Solo chistes, y muy graciosos, en eso consistía el trabajo, 706 00:38:49,327 --> 00:38:54,458 pero se enfadaron y me echaron de la gira en el aeropuerto, en la pista. 707 00:38:54,541 --> 00:38:57,669 ¿Donde podían verte? Qué humillante. 708 00:38:57,753 --> 00:39:01,590 -¿Has dicho que te han despedido? -Sí, Moishe, me han despedido. 709 00:39:01,673 --> 00:39:05,093 Eso es muy inquietante, sobre todo para tu prestamista. 710 00:39:05,177 --> 00:39:06,928 -Lo sé, Moishe. -¿Qué has dicho? 711 00:39:07,012 --> 00:39:09,473 -¡Lo siento, Moishe! -¿"Tu prestamista"? 712 00:39:09,556 --> 00:39:12,476 -¡Te lo devolveré! -¿Qué significa eso? 713 00:39:12,642 --> 00:39:15,479 Tu contrato era la garantía. ¿Sabes lo que es eso? 714 00:39:15,562 --> 00:39:17,647 Sí, pero me lo vas a decir igual. 715 00:39:17,731 --> 00:39:20,901 Es lo que usaste para conseguir que te vendiera el piso. 716 00:39:20,984 --> 00:39:23,236 -¿Qué piso? -El contrato tenía números, 717 00:39:23,320 --> 00:39:27,240 ¡y un especial navideño con Bob Hope! 718 00:39:27,324 --> 00:39:28,784 ¿Recuerdas el especial navideño? 719 00:39:28,867 --> 00:39:31,369 ¡No dije nada de Bob Hope, Moishe! 720 00:39:31,453 --> 00:39:33,080 -¿Qué piso? -Nuestro piso. 721 00:39:33,163 --> 00:39:35,207 ¿Nuestro piso? ¿Compraste nuestro piso? 722 00:39:35,290 --> 00:39:37,292 Sí, compré nuestro piso. 723 00:39:37,375 --> 00:39:39,002 ¿Y le pediste dinero a mi padre? 724 00:39:39,086 --> 00:39:40,670 -¿Qué tiene de malo? -Nada. 725 00:39:40,754 --> 00:39:42,756 -¡Claro que sí! -No lo entiendo. 726 00:39:42,839 --> 00:39:45,592 -¿Qué es lo que se compró? -Compró su piso. 727 00:39:45,675 --> 00:39:47,969 -¿Qué piso? -Nuestro piso, Abe. 728 00:39:48,053 --> 00:39:51,389 -Vosotros no tenéis piso. -Su antiguo piso, Abe. 729 00:39:51,473 --> 00:39:53,725 ¿Cómo se te ocurre pedírselo a mi padre? 730 00:39:53,809 --> 00:39:55,268 Obviaré que has dicho eso 731 00:39:55,352 --> 00:39:57,687 con un tono de voz muy insultante. Pero lo hice. 732 00:39:57,771 --> 00:40:01,316 -¿Por qué hiciste eso? -Porque adoro ese piso. 733 00:40:01,399 --> 00:40:03,318 Porque fui feliz en ese piso. 734 00:40:03,401 --> 00:40:06,113 Quiero que los niños crezcan en ese piso. 735 00:40:06,196 --> 00:40:09,574 -¡No tendrán patio! -¡Ya lo sé, Shirley! 736 00:40:09,658 --> 00:40:13,203 ¿Podemos volver al hecho de que me han estafado e insultado? 737 00:40:13,286 --> 00:40:14,704 Nadie te ha estafado. 738 00:40:14,788 --> 00:40:17,457 No te he insultado, y ella no sabía que la despedirían. 739 00:40:17,541 --> 00:40:19,334 -¡Debió suponerlo! -¿Por qué? 740 00:40:19,417 --> 00:40:21,253 Porque no sabes contar chistes. 741 00:40:21,336 --> 00:40:24,589 Te lo he dicho una y otra vez y no me escuchas. 742 00:40:24,673 --> 00:40:26,842 Es cierto. No lo escuchas. 743 00:40:26,925 --> 00:40:29,302 Encontraré algún modo para pagaros. 744 00:40:29,386 --> 00:40:31,388 -¿Cuánto pediste? -¿Por qué? 745 00:40:31,471 --> 00:40:33,682 -¡Hablo con Midge! -¿Queréis intimidad? 746 00:40:33,765 --> 00:40:35,433 -Podría ayudarla yo. 747 00:40:35,517 --> 00:40:38,770 -Sonja no era emparejadora. -Claro que sí. 748 00:40:38,854 --> 00:40:42,065 No. Las emparejadoras cobran. Nadie le pagó a ella. 749 00:40:42,149 --> 00:40:43,859 Le pagó tu madre. 750 00:40:43,942 --> 00:40:46,111 -¿Qué? -¡Abe, por el amor de Dios! 751 00:40:46,194 --> 00:40:50,031 Estabas soltero con 30 años. Y tu vestuario... 752 00:40:50,115 --> 00:40:51,825 Tuvieron que incluir un bono de ahorro 753 00:40:51,908 --> 00:40:54,953 y un rifle turco ceremonial para mi padre. 754 00:40:55,036 --> 00:40:57,205 -¿De ahí lo sacó? -Necesito un boli. 755 00:40:57,289 --> 00:40:58,748 ¿Quién tiene un boli? 756 00:40:58,832 --> 00:41:01,001 ¿No estàis preparados para cualquier cosa? 757 00:41:01,084 --> 00:41:04,087 -No son boy scouts. -Necesito echar cuentas. 758 00:41:04,171 --> 00:41:07,007 Para nada. ¡Te devolveré el dinero! 759 00:41:07,090 --> 00:41:08,341 ¡No te creo! 760 00:41:08,425 --> 00:41:10,677 ¡No te mentiría en el cumple falso de Ethan! 761 00:41:10,760 --> 00:41:12,596 -¿Qué? -Era nuestro piso. 762 00:41:12,679 --> 00:41:14,472 -Debiste decírmelo. -¿Por qué? 763 00:41:14,598 --> 00:41:17,309 Te hubiera dicho que no le pidieras dinero a mi padre. 764 00:41:17,392 --> 00:41:19,019 ¿Ahora por qué soy el malo? 765 00:41:19,102 --> 00:41:21,396 ¿Cómo se te ocurrió comprarlo? 766 00:41:21,479 --> 00:41:24,149 ¿Cómo he acabado en una jaula con Petey y Jacob? 767 00:41:24,232 --> 00:41:26,401 Este pastel de café está buenísimo. 768 00:41:26,484 --> 00:41:30,488 Ethan, ¿no está buenísimo el pastel? 769 00:41:30,572 --> 00:41:33,867 ¡Jacob! ¿No está buenísimo el pastel? 770 00:41:33,950 --> 00:41:37,245 ¡Petey! ¿No está buenísimo el pastel? 771 00:41:37,329 --> 00:41:40,207 -Señora, ¡cállese! -¡Cállese usted! 772 00:41:40,290 --> 00:41:43,543 -No, usted. -A 600 metros de altura 773 00:41:43,627 --> 00:41:47,130 no es buena idea decirle a un judío que le han timado. 774 00:41:47,214 --> 00:41:49,549 ¿Y es una buena altura para un católico? 775 00:41:49,633 --> 00:41:51,468 ¿Es el chiste por el que te echaron? 776 00:41:51,551 --> 00:41:54,512 -¡Te devolveré tu dinero! -Si me dieran un centavo... 777 00:41:54,596 --> 00:41:56,723 -¿Qué? -Si me dieran un centavo... 778 00:41:56,806 --> 00:41:59,226 Pero no me lo darás, porque te han despedido. 779 00:41:59,309 --> 00:42:01,436 ¿Quién quiere más pastel? 780 00:42:01,519 --> 00:42:04,272 No quería contároslo así. 781 00:42:04,356 --> 00:42:07,525 Cuando lleguemos a casa, podemos sentarnos a hablar 782 00:42:07,609 --> 00:42:10,987 como putas personas normales y civilizadas. 783 00:42:13,198 --> 00:42:14,324 Es muy divertido. 784 00:42:15,242 --> 00:42:16,534 ¡Diga "patata"! 785 00:42:19,412 --> 00:42:22,165 Siempre que vuelvo a casa, me ha dejado una lista. 786 00:42:22,249 --> 00:42:25,418 "Tira la basura, arregla el grifo, saca al perro". 787 00:42:25,502 --> 00:42:28,129 -¿Tienes perro? -"Por cierto, tenemos perro". 788 00:42:28,213 --> 00:42:30,048 Sé que hemos tenido problemas, 789 00:42:30,131 --> 00:42:33,343 pero hago todo lo que puedo y no me deja pasar ni media. 790 00:42:33,426 --> 00:42:35,845 Buenas noches, hasta otra. 791 00:42:35,929 --> 00:42:37,806 Se pasa el día en la escuela de secretarias, 792 00:42:37,889 --> 00:42:41,518 lo que explica que esas listas sean tan profesionales. 793 00:42:41,601 --> 00:42:44,020 -Hoy voy por ahí con Fletcher. -¿Quién? 794 00:42:44,104 --> 00:42:47,232 El perro. Voy pensando en esto y me voy enfadando. 795 00:42:47,315 --> 00:42:48,733 Me enfrento a ella esta noche. 796 00:42:48,817 --> 00:42:49,818 Cuando vuelve, 797 00:42:49,901 --> 00:42:52,612 estoy ahí listo para esa mirada fría, de acero 798 00:42:52,696 --> 00:42:54,781 y de camarera de Oktoberfest que tiene, 799 00:42:54,864 --> 00:42:56,825 y digo: "Imogene, tenemos que hablar". 800 00:42:56,908 --> 00:43:00,620 Dice: "Un minuto". Se va a la habitación y sale a los dos minutos. 801 00:43:01,621 --> 00:43:03,373 -En pelotas. -¿Imogene? 802 00:43:03,456 --> 00:43:05,500 Me quedo de piedra, sin habla. 803 00:43:05,583 --> 00:43:07,377 Entonces, sonríe y dice: 804 00:43:07,460 --> 00:43:11,047 "Pásatelo bien en el club. Saluda a Joel de mi parte". 805 00:43:11,131 --> 00:43:13,800 Y, fría como el hielo, se da la vuelta y se larga. 806 00:43:13,883 --> 00:43:16,011 ¿Mandó saludos para mí? 807 00:43:18,513 --> 00:43:19,514 ¡Joder! 808 00:43:20,181 --> 00:43:21,516 Un momento. 809 00:43:28,398 --> 00:43:30,233 ¡La primera comisión! 810 00:43:30,317 --> 00:43:32,902 Ya es oficial, estás a cargo de un club. 811 00:43:38,116 --> 00:43:41,369 El banco está abierto. Sígueme. 812 00:43:51,880 --> 00:43:52,881 Siéntate. 813 00:43:52,964 --> 00:43:54,883 -Vale, ¿qué...? -No hables. 814 00:43:59,512 --> 00:44:01,639 -Midge necesita su dinero. -Sí, lo sé. 815 00:44:01,723 --> 00:44:03,725 No. Estás hablando. 816 00:44:04,851 --> 00:44:06,728 Lo necesita para pagarle a mi padre 817 00:44:06,811 --> 00:44:09,939 nuestro viejo piso, que al parecer le compró ayer. 818 00:44:10,023 --> 00:44:12,192 -¿Lo sabías? -Lo hizo en secreto. 819 00:44:12,275 --> 00:44:15,528 -Menuda mánager. -Te estás cebando con una moribunda. 820 00:44:15,612 --> 00:44:17,364 Vale. Necesita su dinero. 821 00:44:17,447 --> 00:44:19,699 Voy a hacerte un cheque. 822 00:44:19,783 --> 00:44:22,410 Luego tú le harás otro a partir de este cheque, 823 00:44:22,494 --> 00:44:25,914 y ella recibirá su dinero sin saber que tú no lo tenías. 824 00:44:25,997 --> 00:44:28,625 Me cuesta creer que hagas esto. 825 00:44:28,708 --> 00:44:32,837 No eres casi ninguna de las cosas que te he llamado en el pasado. 826 00:44:32,921 --> 00:44:38,051 Sin embargo, antes de entregártelo, vamos a tener una pequeña conversación. 827 00:44:38,134 --> 00:44:41,471 -Mierda. -Sí, "mierda". Exactamente, mierda. 828 00:44:41,554 --> 00:44:43,556 Vas a contarme todo. 829 00:44:43,640 --> 00:44:46,101 Sobre su dinero, qué hiciste con él, 830 00:44:46,184 --> 00:44:48,186 qué cree ella que hiciste, etcétera. 831 00:44:48,269 --> 00:44:51,606 -¿Cómo de grande quieres la copa? -Así de grande. 832 00:44:51,689 --> 00:44:52,899 Marchando. 833 00:45:18,591 --> 00:45:22,720 ¿Algún mensaje? Joder, ¿seguro? Debía tener un bolo esta semana. 834 00:45:22,804 --> 00:45:26,724 ¿Y Harry Corn? ¿Ha recibido él algún mensaje sobre algún bolo? 835 00:45:26,808 --> 00:45:29,102 ¿Y Chip Glenn? ¿Él tiene alguno? 836 00:45:29,185 --> 00:45:31,146 ¿Quién tiene algún bolo que pueda robar? 837 00:45:31,229 --> 00:45:33,773 Funcionó en Boston y Filadelfia, en Denver no. 838 00:45:33,857 --> 00:45:34,858 Chiste de la costa este. 839 00:45:34,941 --> 00:45:37,694 Tengo un bocadillo para cada parte del país. 840 00:45:37,777 --> 00:45:39,112 -¿Cuál es el más gracioso? -El Submarino. 841 00:45:39,195 --> 00:45:40,321 Es un bocadillo gracioso. 842 00:45:40,405 --> 00:45:44,200 Guárdalo. Si alguien ve ese cheque, te seguirán a casa y te lo robarán. 843 00:45:44,284 --> 00:45:46,327 ¿A casa? Está a 50 manzanas. 844 00:45:46,411 --> 00:45:48,455 ¿Por qué no robármelo en la puerta? 845 00:45:48,538 --> 00:45:51,166 -¿Hablamos de trabajo? -Claro. 846 00:45:51,249 --> 00:45:54,294 Lo hecho hecho está. ¿Quién es Shy? No lo conozco. 847 00:45:54,377 --> 00:45:57,338 Que le den. Pasemos página. Necesitamos un plan. 848 00:45:57,422 --> 00:45:59,424 Pero si es la señora Maisel. 849 00:45:59,507 --> 00:46:00,758 Le he dicho que no lo haga. 850 00:46:00,842 --> 00:46:04,304 No estoy haciendo nada, solo saludo a una compañera cómica, 851 00:46:04,387 --> 00:46:06,473 pero ¿y esto? ¿Lo habéis visto? 852 00:46:06,556 --> 00:46:08,183 Sí, sabemos lo de Jack Ballard. 853 00:46:08,266 --> 00:46:09,726 -Esto es mejor. -¿El qué? 854 00:46:09,809 --> 00:46:13,062 La clásica exclusiva morbosa sobre una tal señora Maisel. 855 00:46:13,146 --> 00:46:17,025 Una mindundi que de la noche a la mañana se codea con Lenny Bruce 856 00:46:17,108 --> 00:46:20,069 y hace de telonera de Shy Baldwin. Un putón. 857 00:46:20,153 --> 00:46:21,571 Y hay una foto. 858 00:46:24,782 --> 00:46:28,328 "De pronto, la mágica y encantadora princesa urbana 859 00:46:28,411 --> 00:46:30,705 "ha acabado con su precioso culo en tierra. 860 00:46:30,788 --> 00:46:34,751 "Los rumores dicen que Baldwin y su equipo la mandaron a paseo 861 00:46:34,834 --> 00:46:38,004 "en el andén n.° 6 de la Estación de Pensilvania. 862 00:46:38,087 --> 00:46:40,840 "La dejaron sin trabajo y aferrada a su maleta". 863 00:46:40,924 --> 00:46:42,550 Al menos le gusta mi culo. 864 00:46:42,634 --> 00:46:45,178 "Ya le había pasado con Sophie Lennon. 865 00:46:45,261 --> 00:46:48,056 "Maisel tiene un don para conseguir bolos de ensueño". 866 00:46:48,139 --> 00:46:50,058 "Blablablá, un putón". 867 00:46:50,141 --> 00:46:52,185 "Al igual que para perderlos. 868 00:46:52,268 --> 00:46:55,396 "¿Qué oculta esta jovencita de risita tonta? 869 00:46:55,480 --> 00:46:58,149 "¿Y qué pasó realmente en el espectáculo del Apollo? 870 00:46:58,233 --> 00:47:00,109 "Se lo contaré muy pronto" 871 00:47:00,193 --> 00:47:03,154 -Misión cumplida. -Eres un hombrecillo triste, Eugene. 872 00:47:03,238 --> 00:47:07,659 -Sí, pero tengo mis momentos. -No, no los tiene. 873 00:47:09,786 --> 00:47:11,663 ¿Quién coño es este tío? 874 00:47:11,746 --> 00:47:13,581 -¿L. Roy Dunham? -No sé, 875 00:47:13,665 --> 00:47:16,084 pero se ve que lo suyo es oler el éxito. 876 00:47:16,167 --> 00:47:20,338 Lo peor de todo es que ese bolo en el Apollo fue un bombazo. 877 00:47:20,421 --> 00:47:22,215 -El público me adoraba. -Lo sé. 878 00:47:22,298 --> 00:47:25,093 Porque salí ahí sin más y me puse a hablar. 879 00:47:25,176 --> 00:47:27,720 -Solo improvisé. -¿Y qué? 880 00:47:27,804 --> 00:47:30,223 Que es cuando siempre soy la mejor, Susie. 881 00:47:30,306 --> 00:47:33,351 Piensa en mis mejores monólogos, 882 00:47:33,434 --> 00:47:37,730 no los buenos y bien ensayados, sino en los que fueron épicos. 883 00:47:37,814 --> 00:47:40,608 Me acuerdo de tu numerito borracha moviendo las tetas. 884 00:47:40,692 --> 00:47:43,069 -La exhibición de Sophie Lennon. -Aún duele. 885 00:47:43,152 --> 00:47:45,029 Pero fue épico, ¿no? 886 00:47:45,113 --> 00:47:47,991 O cuando fui a por la yugular de Penny Pann. 887 00:47:48,074 --> 00:47:50,952 Me cargué mi matrimonio y cualquier oportunidad de ser feliz. 888 00:47:51,035 --> 00:47:53,705 -Fue genial. El de Detroit. -Kansas City. 889 00:47:53,788 --> 00:47:55,039 -Nueva Orleans. -Myrtle Beach. 890 00:47:55,123 --> 00:47:58,418 Y el Apollo. Todos esos son inigualables. 891 00:47:58,501 --> 00:48:01,671 -Los monólogos que solo yo podría hacer. -Estoy de acuerdo. 892 00:48:01,754 --> 00:48:03,506 -Susie. -Miriam. 893 00:48:03,590 --> 00:48:06,259 -¿Sabes qué me hace legendaria? -¿Tu humildad? 894 00:48:06,342 --> 00:48:09,429 No. Ser yo misma. 895 00:48:09,512 --> 00:48:13,182 ¿Por qué esperar a ser respetada para decir: "Quiero ser yo misma"? 896 00:48:13,266 --> 00:48:15,643 -¿Y si nunca me dejan serlo? -Lo harán. 897 00:48:15,727 --> 00:48:18,021 Quiero ser yo misma sobre cada escenario. 898 00:48:18,104 --> 00:48:19,731 -Ya llegarás. -No, escucha. 899 00:48:19,814 --> 00:48:24,027 Si tengo que dejar solos a Esther e Ethan semanas enteras, 900 00:48:24,110 --> 00:48:26,654 perderme sus cumples, los reales y los ficticios, 901 00:48:26,738 --> 00:48:28,990 sus recitales y funciones escolares, 902 00:48:29,073 --> 00:48:32,327 no pienso hacerlo por un par de chistes de pintalabios. 903 00:48:32,410 --> 00:48:34,245 Si sigo con esto, 904 00:48:34,329 --> 00:48:37,582 será contando exactamente lo que se me pase por la cabeza. 905 00:48:37,665 --> 00:48:41,169 Voy a decir algo en todos y cada uno de mis bolos. 906 00:48:41,252 --> 00:48:42,879 Sí. Vale. 907 00:48:42,962 --> 00:48:44,547 Obviamente, ese es el objetivo, 908 00:48:44,631 --> 00:48:47,258 pero para ser telonera de Shy Baldwin 909 00:48:47,342 --> 00:48:51,304 o Pat Boone, tendrás que hacer hueco para un chiste de hoteles. 910 00:48:51,387 --> 00:48:53,514 -Pues no seré telonera. -¿Qué? 911 00:48:53,598 --> 00:48:56,225 Solo haré bolos en los que pueda decir lo que quiera. 912 00:48:56,309 --> 00:48:57,977 Eso es lo que haría Lenny. 913 00:48:58,061 --> 00:48:59,812 ¡Porque es Lenny Bruce! 914 00:48:59,896 --> 00:49:02,565 Haz que sea la estrella. 915 00:49:02,649 --> 00:49:05,526 -¿Cómo? No puedo si nadie te quiere. -Pues no sé. 916 00:49:05,610 --> 00:49:07,195 Eres mi mánager. Haz lo que toca. 917 00:49:07,278 --> 00:49:09,906 Miriam, te entiendo. En serio. 918 00:49:09,989 --> 00:49:13,910 Pero sabes tan bien como yo que este mundillo no funciona así. 919 00:49:16,371 --> 00:49:18,247 Pues cambiemos el mundillo. 920 00:49:21,250 --> 00:49:22,919 ¿Sabéis? Mi padre me dijo una vez: 921 00:49:23,002 --> 00:49:27,507 "Si quieres tener una voz, cuidado con lo que dice esa voz". 922 00:49:27,590 --> 00:49:29,967 Estaba hablando de nazis antisemitas. 923 00:49:30,051 --> 00:49:31,678 No habla de otra cosa. 924 00:49:31,761 --> 00:49:35,431 Dos nazis entran en un bar y uno dice: "¿Quién es tu contable?". 925 00:49:35,515 --> 00:49:38,267 Pero una voz... Gracias. 926 00:49:38,893 --> 00:49:41,145 Pero una voz es algo poderoso. 927 00:49:41,229 --> 00:49:45,817 Puede arrojar luz sobre algo que se oculta en las sombras. 928 00:49:45,900 --> 00:49:49,487 Puede hacer que la gente se siente cuando intenta marcharse. 929 00:49:49,570 --> 00:49:51,280 ¡Sí, sentaos! 930 00:49:51,364 --> 00:49:53,408 Puede cambiar la forma de pensar de la gente, 931 00:49:53,491 --> 00:49:56,160 lo que cambia su forma de actuar, 932 00:49:56,244 --> 00:49:59,997 pero no puede hacer nada si mantienes la boca cerrada. 933 00:50:01,582 --> 00:50:04,711 Bueno, ¡pues he aprendido la puta lección! 934 00:50:04,794 --> 00:50:07,296 ¡Gracias y buenas noches! 935 00:53:29,040 --> 00:53:31,042 Subtítulos: Facundo Ortiz 936 00:53:31,125 --> 00:53:33,127 Supervisor creativo Santi Aguirre