1 00:00:09,301 --> 00:00:10,261 看 2 00:00:10,344 --> 00:00:12,012 每件家具都在 3 00:00:12,096 --> 00:00:13,931 –沙發 –餐椅 4 00:00:14,014 --> 00:00:15,808 –電視 –妳的雜交燈 5 00:00:15,891 --> 00:00:16,767 雜交燈? 6 00:00:17,601 --> 00:00:19,103 那不是雜交燈 7 00:00:19,186 --> 00:00:20,938 那些人在上面做什麼? 8 00:00:22,064 --> 00:00:23,691 她是老師 9 00:00:23,774 --> 00:00:28,237 這些是她發育成熟的學生 而且…這好下流 10 00:00:28,320 --> 00:00:29,739 她在教他們什麼?法語嗎? 11 00:00:29,822 --> 00:00:32,992 這很漂亮,我還是很喜歡 你在想什麼,安東尼歐? 12 00:00:33,075 --> 00:00:35,286 全部搬走要好一陣子 13 00:00:35,369 --> 00:00:37,455 太好了,我要去辦幾件事 14 00:00:37,538 --> 00:00:39,123 –接手,伊茉琴? –沒問題 15 00:00:40,249 --> 00:00:42,042 好了,各位,開工了 16 00:00:42,918 --> 00:00:44,503 抱歉,我太囂張了,對不起 17 00:00:45,379 --> 00:00:46,839 注意安全,各位 18 00:00:46,922 --> 00:00:48,340 小心那座雜交燈 19 00:00:48,424 --> 00:00:50,760 油漬很難清 我會想想辦法,馬歇太太 20 00:00:50,843 --> 00:00:52,887 你最棒了,祝今天愉快 21 00:00:52,970 --> 00:00:55,181 –赫曼 –梅索太太 22 00:00:55,264 --> 00:00:56,724 近來可好?瑪莉蓮好嗎? 23 00:00:56,807 --> 00:01:00,060 –我們剛慶祝完結婚30週年 –可喜可賀 24 00:01:00,144 --> 00:01:03,397 我搬回來了 有堆積如山的衣服要送洗 25 00:01:03,481 --> 00:01:05,399 我會盡快洗完的 26 00:01:05,483 --> 00:01:07,401 我還能簽帳嗎? 27 00:01:07,485 --> 00:01:09,528 當然可以,之前是多少,15塊? 28 00:01:09,612 --> 00:01:11,614 差不多,我希望你可以 29 00:01:11,697 --> 00:01:13,491 幫我提高簽帳額度 30 00:01:13,574 --> 00:01:16,160 –提高額度? –30塊好嗎? 31 00:01:16,243 --> 00:01:18,120 我離開之後一件衣服都沒洗 32 00:01:18,245 --> 00:01:20,080 你有超多生意可做 33 00:01:20,164 --> 00:01:22,583 提高額度對你我都方便 34 00:01:22,666 --> 00:01:23,751 應該沒問題 35 00:01:23,834 --> 00:01:25,002 你人真好 36 00:01:25,085 --> 00:01:27,254 我要把名片發給我認識的每個人 37 00:01:27,338 --> 00:01:28,422 這叫行銷,赫曼 38 00:01:28,506 --> 00:01:29,799 謝謝,梅索太太 39 00:01:32,843 --> 00:01:35,805 找妳63分錢,謝謝,歡迎再度光臨 40 00:01:35,888 --> 00:01:37,932 –伊萊 –梅索太太 41 00:01:38,015 --> 00:01:41,018 –你的麵包還是全城第一嗎? –但願如此,妳搬回來啦? 42 00:01:41,101 --> 00:01:42,019 今天起 43 00:01:42,102 --> 00:01:44,230 準備讓我重新開始簽帳 44 00:01:44,313 --> 00:01:45,606 沒問題,額度多少?十塊? 45 00:01:45,689 --> 00:01:48,359 那是以前,不過我現在想加倍 46 00:01:48,442 --> 00:01:49,276 –加倍? –或三倍 47 00:01:49,360 --> 00:01:50,694 你應該看看我小孩多會吃 48 00:01:50,778 --> 00:01:52,321 你應該很清楚,你有六個小孩 49 00:01:52,404 --> 00:01:54,573 提高額度比較方便,對你我都是 50 00:01:54,657 --> 00:01:56,742 –大概吧 –你認識乾洗店的赫曼嗎? 51 00:01:56,826 --> 00:01:59,495 他幾乎是拜託我提高額度 有點咄咄逼人 52 00:01:59,578 --> 00:02:00,871 那我想想辦法 53 00:02:00,955 --> 00:02:03,165 你人真好,要是我回家沒帶幾個回去 54 00:02:03,249 --> 00:02:04,708 那些屁孩會把我吃了 55 00:02:04,792 --> 00:02:06,335 –記在我帳上? –沒問題 56 00:02:06,418 --> 00:02:08,420 我要把名片發給我認識的每個人 57 00:02:08,504 --> 00:02:09,588 這叫行銷,伊萊 58 00:02:09,672 --> 00:02:10,923 謝謝,梅索太太 59 00:02:13,884 --> 00:02:17,179 約翰,新制服嗎? 60 00:02:17,263 --> 00:02:19,348 你應該聽說乾洗店和麵包店老闆 61 00:02:19,431 --> 00:02:20,641 拜託我提高簽帳額度了吧 62 00:02:20,724 --> 00:02:22,560 –成年人求我耶 –不得了 63 00:02:22,643 --> 00:02:24,979 恕我直言,但提高額度 對你們比對我更有利 64 00:02:25,062 --> 00:02:25,980 我得跟公司確認一下 65 00:02:26,063 --> 00:02:27,523 告訴他們赫曼和伊萊的事 66 00:02:27,606 --> 00:02:29,066 這是他們的名片 67 00:02:29,149 --> 00:02:31,318 –沒問題 –你人真好,約翰 68 00:02:31,986 --> 00:02:34,280 –藍迪 –嗨,梅索太太 69 00:02:34,363 --> 00:02:36,740 –誰的乳瓜最美? –我的 70 00:02:36,824 --> 00:02:37,741 真不給我面子 71 00:02:37,825 --> 00:02:40,160 我回來了,我想想談談我的簽帳額度 72 00:02:40,244 --> 00:02:41,120 妳的簽帳額度? 73 00:02:41,954 --> 00:02:44,874 漫才梅索太太 74 00:02:44,957 --> 00:02:47,418 華特,你看過牛奶送貨員求人嗎? 75 00:02:47,501 --> 00:02:50,254 我說真的,他求我提高簽帳額度 76 00:02:50,337 --> 00:02:53,048 一直說這樣對他比對我更有利 77 00:02:53,132 --> 00:02:54,383 別放那裡,放其他地方 78 00:02:54,466 --> 00:02:56,385 –但這是廚房用品 –我正在整理,安東尼歐 79 00:02:56,468 --> 00:02:58,929 –華特,我女人家沒生意頭腦 –別干擾我的流程 80 00:02:59,013 --> 00:03:00,931 客氣一點,伊茉琴 我們喜歡安東尼歐 81 00:03:01,015 --> 00:03:02,808 抱歉,是我的北歐外婆害的 82 00:03:02,892 --> 00:03:04,226 我遺傳到她的冷酷無情 83 00:03:04,310 --> 00:03:06,812 但麵包店、蔬果店、乾洗店 84 00:03:06,896 --> 00:03:10,065 都提高我的簽帳額度 讓你加入比較合理 85 00:03:10,149 --> 00:03:12,359 我超不想換藥房的 86 00:03:13,652 --> 00:03:15,613 25塊很棒 87 00:03:15,696 --> 00:03:19,450 我要昭告天下你是這附近最棒的藥頭 88 00:03:19,533 --> 00:03:22,161 你懂我的意思 這就是行銷,華特,再見 89 00:03:23,871 --> 00:03:25,289 這混帳本來抵死不從 90 00:03:25,372 --> 00:03:28,292 –妳在做什麼? –解決我的金流問題 91 00:03:28,375 --> 00:03:30,169 上星期我跟莫伊西談好 92 00:03:30,252 --> 00:03:33,297 讓他同意延後償還公寓借款 93 00:03:33,380 --> 00:03:34,757 我帶著埃絲特 94 00:03:34,840 --> 00:03:36,091 把她抱在我大腿上 95 00:03:36,175 --> 00:03:39,345 赤腳,有點髒,抱著她的獨臂洋娃娃 96 00:03:39,428 --> 00:03:41,889 –不會吧? –我說她需要買新鞋 97 00:03:41,972 --> 00:03:44,266 我哭不出來,但埃絲特說哭就哭 98 00:03:44,350 --> 00:03:45,351 我可能有捏她 99 00:03:45,434 --> 00:03:47,102 –要不得 –但是很管用 100 00:03:47,645 --> 00:03:49,855 如果我現在可以把牛奶、洗衣 101 00:03:49,939 --> 00:03:51,982 蔬果行、肉店、麵包店和藥房等帳單 102 00:03:52,066 --> 00:03:53,025 延後幾個月付款 103 00:03:53,108 --> 00:03:54,485 我大概能還清欠款 104 00:03:56,111 --> 00:03:58,155 哈囉,老友 105 00:04:00,741 --> 00:04:02,451 歡迎榮歸寶座 106 00:04:05,162 --> 00:04:06,705 這個架子完整無缺了 107 00:04:07,414 --> 00:04:09,416 跟我來,我需要意見 108 00:04:16,006 --> 00:04:17,049 妳覺得呢? 109 00:04:17,132 --> 00:04:18,968 這是立體派風,還是… 110 00:04:19,051 --> 00:04:21,136 不是,說真的,妳覺得呢? 111 00:04:21,220 --> 00:04:22,429 說真的,這太瘋了 112 00:04:22,513 --> 00:04:24,765 乍看之下是沒錯,但是聽我道來 113 00:04:25,307 --> 00:04:26,475 –蜜琪 –好 114 00:04:27,559 --> 00:04:29,603 老地方,新生活,對嗎? 115 00:04:29,687 --> 00:04:31,897 –沒錯 –新視野,內部視野 116 00:04:31,981 --> 00:04:33,524 –好 –顯然客廳沙發 117 00:04:33,607 --> 00:04:34,900 必須去該去的地方,那裡無法改變 118 00:04:34,984 --> 00:04:36,485 –它是專為客廳打造的 –沒錯 119 00:04:36,568 --> 00:04:38,862 電視必須放在沙發對面,諸如此類的 120 00:04:38,946 --> 00:04:40,531 –我同意 –廚房是廚房 121 00:04:40,614 --> 00:04:42,116 玄關完全動不了 122 00:04:42,199 --> 00:04:44,326 公寓哪裡能讓我發揮創意? 123 00:04:44,410 --> 00:04:47,746 高調招搖,徹底展現自我風格? 124 00:04:48,789 --> 00:04:49,707 臥室 125 00:04:50,416 --> 00:04:51,875 –也許妳不該… –等等 126 00:04:51,959 --> 00:04:52,835 …走動 127 00:04:53,377 --> 00:04:55,754 誰說擺設一定要像 我跟喬爾住的時候一樣? 128 00:04:55,838 --> 00:04:56,755 雖然那樣比較合理 129 00:04:56,839 --> 00:04:59,883 我跟喬爾天生一對 最後還不是離婚收場 130 00:04:59,967 --> 00:05:02,803 我想走進臥室時,覺得這是我的房間 131 00:05:02,886 --> 00:05:05,431 我不想覺得這是我跟喬爾 132 00:05:05,514 --> 00:05:07,558 常常,妳知道的… 133 00:05:07,641 --> 00:05:09,184 –我知道 –而且他在這裡拋棄我 134 00:05:09,268 --> 00:05:11,353 他站那邊,我站那裡 135 00:05:11,437 --> 00:05:13,605 現在不同了,因為他拋棄我的地方 136 00:05:13,689 --> 00:05:16,108 現在是梳妝台 而我被甩時站的地方現在是床 137 00:05:16,191 --> 00:05:17,901 這點讓我獲得莫大安慰 138 00:05:19,278 --> 00:05:20,446 妳覺得呢? 139 00:05:20,529 --> 00:05:23,949 妳應該移回原來的樣子 這種擺法根本有病 140 00:05:24,033 --> 00:05:26,827 –伊茉琴,我在這裡受過傷 –我知道,兩次,小腿骨和腳趾 141 00:05:26,910 --> 00:05:27,786 是被喬爾傷了心 142 00:05:27,870 --> 00:05:29,121 我知道 143 00:05:29,204 --> 00:05:31,540 但是擺回去吧,全部物歸原位 144 00:05:31,623 --> 00:05:32,666 比較好看 145 00:05:32,750 --> 00:05:36,253 全新之處是妳自己住這裡 有兩個衣櫥可用 146 00:05:36,336 --> 00:05:37,296 不要 147 00:05:37,379 --> 00:05:39,882 我要這樣住一陣子,看看感覺如何 148 00:05:39,965 --> 00:05:40,841 靠,媽的 149 00:05:40,924 --> 00:05:42,634 感覺如何? 150 00:05:43,302 --> 00:05:45,220 我要打電話給肉店 151 00:05:53,562 --> 00:05:55,898 –垃圾清潔員不會罷工 –誰說的? 152 00:05:55,981 --> 00:05:58,108 我啊,我剛剛說了 傑瑞,突然有散光啊? 153 00:05:58,233 --> 00:05:59,443 我承認我錯了,我是爛人 154 00:05:59,526 --> 00:06:01,195 他們何時會清掉垃圾?天啊 155 00:06:01,278 --> 00:06:03,405 –跟這件事有何關係? –還是跟衛生有關 156 00:06:03,489 --> 00:06:04,448 凱夫說得沒錯 157 00:06:04,531 --> 00:06:07,493 柏尼上週丟一顆酪梨出去 到現在還在原地 158 00:06:07,576 --> 00:06:09,119 亞伯韋斯曼,你來了 159 00:06:09,203 --> 00:06:11,080 對不起,我遲到了嗎? 160 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 我聽說是10點開會 161 00:06:12,956 --> 00:06:15,292 你沒有遲到 我們昨晚有三個人睡在這裡 162 00:06:15,375 --> 00:06:17,419 有兩個不是因為被老婆趕出家門 163 00:06:17,503 --> 00:06:20,130 我沒有被趕出家門,她是不讓我進去 164 00:06:20,214 --> 00:06:22,132 我們一醒來,不知不覺開起會來 165 00:06:22,216 --> 00:06:24,676 各位,這是惡名昭彰的亞伯韋斯曼 166 00:06:24,760 --> 00:06:27,179 百老匯的夢魘,現在是我們的夢魘 167 00:06:27,262 --> 00:06:28,847 –早安 –你好 168 00:06:28,931 --> 00:06:30,891 你已經認識美術編輯泰倫斯 169 00:06:30,974 --> 00:06:33,435 柏尼負責新聞版,傑瑞是地方新聞 170 00:06:33,519 --> 00:06:35,395 連納是意見專欄,偶爾很有意見 171 00:06:35,479 --> 00:06:38,190 我的攝影師是來自氪星的凱爾艾爾 172 00:06:38,273 --> 00:06:41,235 我讓他們看我的 《超人》漫畫收藏真是大錯特錯 173 00:06:41,318 --> 00:06:43,654 –我是吉伯特 –朱爾斯是我們的插畫師 174 00:06:43,737 --> 00:06:44,988 凱夫,你說你是做什麼的? 175 00:06:45,072 --> 00:06:46,782 –去你的 –我們的駐地詩人 176 00:06:46,865 --> 00:06:49,743 這些是本報的編輯人員,請坐 177 00:06:50,452 --> 00:06:52,412 亞伯,我抽菸會影響你嗎? 178 00:06:53,330 --> 00:06:55,958 不會,我自己也抽菸斗 179 00:06:56,041 --> 00:06:59,044 好,你抽的跟我抽的不一樣 180 00:06:59,128 --> 00:07:00,546 喜歡你這套行頭,韋斯曼 181 00:07:00,629 --> 00:07:02,673 –根本黑金政客 –閉嘴,傑瑞 182 00:07:02,756 --> 00:07:05,384 隨便你怎麼穿 諾曼梅勒有次只穿內褲就來了 183 00:07:05,467 --> 00:07:08,053 抱歉,他為何殺妻?她看起來人不錯 184 00:07:08,137 --> 00:07:10,848 普林普頓說因為她告訴諾曼 他比不上杜斯妥也夫斯基 185 00:07:10,931 --> 00:07:13,600 我跟他老婆在愛書派對上長談過 186 00:07:13,684 --> 00:07:16,186 –她可能是自找的 –我們有人還要去其他地方 187 00:07:16,270 --> 00:07:17,688 繼續開會吧 188 00:07:17,771 --> 00:07:19,940 確認工會的消息來源 屬實的話,我們就刊登 189 00:07:20,023 --> 00:07:21,608 亞伯,我不喜歡給人壓力 190 00:07:21,692 --> 00:07:24,153 但是你下週要交三篇評論 191 00:07:24,236 --> 00:07:25,821 –三篇? –我知道很多 192 00:07:25,904 --> 00:07:27,489 不會,其實呢 193 00:07:27,573 --> 00:07:30,784 《村聲》第一期起 每期平均有3.25篇評論 194 00:07:30,868 --> 00:07:32,995 三篇很稀鬆平常 195 00:07:33,078 --> 00:07:34,746 你怎麼知道那個數字? 196 00:07:34,830 --> 00:07:36,165 我看過以前的期數 197 00:07:36,248 --> 00:07:38,125 在42街的圖書館 198 00:07:38,208 --> 00:07:39,710 花了幾個星期看完 199 00:07:39,793 --> 00:07:41,420 你說真的?以前每一期都看了? 200 00:07:41,503 --> 00:07:43,422 除了1957年11月13日那一期 201 00:07:43,505 --> 00:07:45,424 一定是被偷了 202 00:07:45,507 --> 00:07:47,843 希望有天能把那個缺補起來 203 00:07:51,221 --> 00:07:54,391 感覺像讓你們看到我的《超人》漫畫 204 00:07:54,474 --> 00:07:57,227 不用,韋斯曼先生 我們很讚賞你的一絲不苟 205 00:07:57,311 --> 00:07:59,897 只是懷疑你腦袋不正常 206 00:07:59,980 --> 00:08:03,734 卡蘿,幫亞伯找出 1957年11月13日那期 207 00:08:03,817 --> 00:08:05,527 把那個缺補起來 208 00:08:05,611 --> 00:08:07,070 我聽廣告部說 209 00:08:07,154 --> 00:08:09,823 他們要我轉告你們 上週的頭版讓他們生不如死 210 00:08:09,907 --> 00:08:11,033 任務圓滿達成 211 00:08:11,116 --> 00:08:13,660 妳有說我多討厭廣告部嗎? 212 00:08:20,042 --> 00:08:22,336 –蜜莉安,我們來了 –我們沒敲門 213 00:08:22,419 --> 00:08:23,587 我們有爭執一下 214 00:08:23,670 --> 00:08:25,130 但最後決定不敲 215 00:08:25,214 --> 00:08:26,632 兩位好 216 00:08:26,715 --> 00:08:29,635 太棒了,宛如重回舊時光 217 00:08:29,718 --> 00:08:31,136 好古怪的感覺 218 00:08:31,220 --> 00:08:33,472 很像是你講的那個節目 《陰陽魔界》中的情節 219 00:08:33,555 --> 00:08:35,807 最新那一集很精彩 220 00:08:35,891 --> 00:08:37,643 –要不要逛逛? –麻煩妳了 221 00:08:37,726 --> 00:08:39,937 有個廣告公司主管 222 00:08:40,020 --> 00:08:41,813 過勞,焦慮厭世 223 00:08:41,897 --> 00:08:43,857 分明是製作人羅德瑟林的化身 224 00:08:43,941 --> 00:08:46,068 美極了,還有那個景觀 225 00:08:46,151 --> 00:08:47,361 我拿回我的河景了 226 00:08:47,444 --> 00:08:49,613 他有個老闆,老是在罵他 227 00:08:49,696 --> 00:08:50,864 “加把勁…威廉斯” 228 00:08:50,948 --> 00:08:52,950 –餐廳 –“加把勁…” 229 00:08:53,033 --> 00:08:55,953 然後他回家途中在火車上睡著了 230 00:08:56,036 --> 00:08:58,413 妳的餐具,還有鋼琴 231 00:08:58,497 --> 00:09:01,375 他醒來時到了一個恬靜的小鎮威洛比 232 00:09:01,458 --> 00:09:03,460 –繼續走吧 –那裡如同上個世紀 233 00:09:03,543 --> 00:09:05,879 有四輪馬車和銅管樂團 234 00:09:05,963 --> 00:09:07,464 我在自言自語 235 00:09:07,547 --> 00:09:10,425 –我一直很愛這些椅子 –我也是 236 00:09:10,509 --> 00:09:12,177 好適合廚房 237 00:09:13,470 --> 00:09:15,472 這邊請,來去主臥室 238 00:09:15,555 --> 00:09:16,890 我們逛完廚房了? 239 00:09:18,767 --> 00:09:19,893 兩位? 240 00:09:19,977 --> 00:09:21,436 我需要改變一下 241 00:09:21,520 --> 00:09:22,479 妳們在後面嗎? 242 00:09:22,562 --> 00:09:25,274 嚴格來說,還是臥室 243 00:09:25,357 --> 00:09:27,276 –請回答我 –我帶妳去看客房 244 00:09:27,359 --> 00:09:28,860 那裡也變了 245 00:09:28,944 --> 00:09:30,612 –真好玩 –等等 246 00:09:31,989 --> 00:09:33,532 臥室看完了嗎? 247 00:09:35,158 --> 00:09:36,535 妳們走太快了 248 00:09:37,577 --> 00:09:38,662 妳覺得呢? 249 00:09:39,454 --> 00:09:40,706 這些是我們的東西 250 00:09:41,206 --> 00:09:43,208 –我知道 –怎麼會在這裡? 251 00:09:43,292 --> 00:09:45,127 –這些是我們的東西 –我知道 252 00:09:45,210 --> 00:09:46,712 怎麼會在這裡? 253 00:09:46,795 --> 00:09:48,380 所以我才邀請你們過來 254 00:09:48,463 --> 00:09:50,632 –跟你們提議一件事 –什麼提議? 255 00:09:50,716 --> 00:09:53,010 我覺得這樣會很棒… 256 00:09:53,093 --> 00:09:54,219 你們兩個人… 257 00:09:55,345 --> 00:09:56,805 搬來跟我住 258 00:09:58,265 --> 00:09:59,308 還有小孩 259 00:09:59,391 --> 00:10:00,809 當然還有瑟爾達 260 00:10:01,351 --> 00:10:03,770 韋斯曼家族再度團聚 261 00:10:03,854 --> 00:10:07,691 在原來的大樓 只比你們的舊公寓低個幾層 262 00:10:08,608 --> 00:10:09,901 –你們覺得呢? –好 263 00:10:09,985 --> 00:10:11,111 –當然不好 –什麼? 264 00:10:11,194 --> 00:10:13,864 –仔細想一想,有什麼好想的? –想想看,亞伯,算了,別想了 265 00:10:13,947 --> 00:10:16,074 別下意識反應就說不要 266 00:10:16,158 --> 00:10:17,993 這不是下意識反應 267 00:10:18,076 --> 00:10:20,245 我聽到妳的提議,馬上知道很瞎 268 00:10:20,329 --> 00:10:21,580 爸爸,拜託 269 00:10:21,663 --> 00:10:23,957 這樣你們就會回到鍾愛的社區 270 00:10:24,041 --> 00:10:27,085 有新床頭、薩巴超市、教堂 271 00:10:27,169 --> 00:10:28,837 你會瞞著媽媽下午去買 272 00:10:28,920 --> 00:10:30,213 果醬甜甜圈的那家小店 273 00:10:30,297 --> 00:10:32,257 –果醬甜甜圈? –這些地方 274 00:10:32,341 --> 00:10:35,010 –搭地鐵就能到了 –說你住在皇后區很快樂 275 00:10:35,093 --> 00:10:35,969 快點,告訴我 276 00:10:36,053 --> 00:10:38,221 看看誰一副勢利鬼的嘴臉 277 00:10:38,305 --> 00:10:39,348 我喜歡這個點子 278 00:10:39,431 --> 00:10:41,183 妳喜歡?她要我們住客房 279 00:10:41,266 --> 00:10:43,268 –所以呢? –有客人的時候 280 00:10:43,352 --> 00:10:44,436 他們要睡在我們身上嗎? 281 00:10:44,519 --> 00:10:47,564 –除非他們太好動 –我想妳會給我們用嘔吐浴室 282 00:10:47,647 --> 00:10:50,025 –那是哪一間? –兩年前我見到伊森 283 00:10:50,108 --> 00:10:51,568 在那間吐過,吐超多 284 00:10:51,651 --> 00:10:55,364 已經清乾淨了 用我臥室旁邊那間,兩間一樣 285 00:10:55,447 --> 00:10:57,324 那間浴室都是埃絲特的尿布 286 00:10:57,407 --> 00:10:58,617 天啊,那就共用吧 287 00:10:58,700 --> 00:11:01,912 我們共用兩間浴室 所以可以一起覺得噁心 288 00:11:03,038 --> 00:11:05,457 妳很狡猾… 289 00:11:05,540 --> 00:11:06,500 –爸爸 –亞伯 290 00:11:06,583 --> 00:11:08,377 妳以為妳帶我們來這裡 291 00:11:08,460 --> 00:11:10,462 播放音樂,把我們灌醉 292 00:11:10,545 --> 00:11:14,299 用鮮花、豪華晚餐 和廉價鋼琴取悅我們? 293 00:11:14,383 --> 00:11:16,551 這大概都走音了 294 00:11:17,511 --> 00:11:20,347 音準無可挑剔,音色很柔和 295 00:11:20,430 --> 00:11:23,517 –但我其他論點都沒錯 –我想照顧你們 296 00:11:23,600 --> 00:11:26,103 回報你們養育我的辛勞 297 00:11:26,186 --> 00:11:28,897 妳根本不該買回公寓,蜜莉安 298 00:11:28,980 --> 00:11:32,025 什麼男人會想要擁有公寓的女人? 299 00:11:32,109 --> 00:11:34,236 他這點確實有道理 這樣讓妳比較沒有女人味 300 00:11:34,319 --> 00:11:37,364 抱歉,讓我把短褲撩起來 學男人抓下體 301 00:11:37,489 --> 00:11:38,532 你們剛剛說什麼啊? 302 00:11:38,615 --> 00:11:41,034 要吃飯就吃飯吧 303 00:11:41,118 --> 00:11:42,244 “學男人抓下體” 304 00:11:42,327 --> 00:11:44,287 –嗨 –你媽當我們是乞丐 305 00:11:44,371 --> 00:11:46,289 –嗨,外婆 –你外公很固執 306 00:11:46,373 --> 00:11:47,958 –嗨,媽咪 –回去睡覺 307 00:11:48,708 --> 00:11:51,378 爸爸,你覺得 跟莫伊西和雪莉同住痛苦至極 308 00:11:51,461 --> 00:11:53,046 他們成天衣不蔽體,拜託 309 00:11:53,130 --> 00:11:55,006 –習慣就好了 –想想看 310 00:11:55,090 --> 00:11:56,675 這間公寓,這個社區 311 00:11:56,758 --> 00:11:58,760 就像是你的威洛比,對吧? 312 00:11:58,844 --> 00:12:02,764 就是那個節目演的 迷人、安詳、恬靜、有家的感覺 313 00:12:02,848 --> 00:12:04,724 威洛比是葬儀社的名字 314 00:12:04,808 --> 00:12:06,435 被迫加把勁的主角最後的落腳處 315 00:12:06,518 --> 00:12:08,353 他結局死翹翹了,蜜莉安 316 00:12:08,437 --> 00:12:11,731 他跳火車自殺,妳有認真聽就會知道 317 00:12:11,815 --> 00:12:13,859 這部《陰陽魔界》感覺很蠢 318 00:12:13,942 --> 00:12:15,068 妳說什麼? 319 00:12:15,152 --> 00:12:17,112 –蜜莉安… –要麼就是大家都不知道自己死了 320 00:12:17,195 --> 00:12:19,156 或是以為他們死了,其實還活著 321 00:12:19,239 --> 00:12:21,283 或是不知道自己是外星人 322 00:12:21,366 --> 00:12:23,618 或是以為自己死了 卻不知道自己其實是外星人 323 00:12:23,702 --> 00:12:25,829 錯了,有些人活在平行時空 324 00:12:25,912 --> 00:12:27,873 好了,別吵了,你們倆住口 325 00:12:28,540 --> 00:12:31,084 亞伯,聽著 我們不能再跟莫伊西和雪莉同住 326 00:12:31,168 --> 00:12:32,794 我們快失去僅存的理智 327 00:12:32,878 --> 00:12:35,422 不管你怎麼說 你確實想回來這棟大樓 328 00:12:35,505 --> 00:12:37,883 –我知道你想,我也是 –謝謝 329 00:12:37,966 --> 00:12:40,302 不能讓人以為我們是接受施捨 330 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 我們需要協調出一個掩飾說法 331 00:12:42,053 --> 00:12:43,805 –掩飾說法? –我們不能跟別人說 332 00:12:43,889 --> 00:12:45,765 –我們被女兒養 –那太丟臉了 333 00:12:45,849 --> 00:12:47,934 搬去跟莫伊西和雪莉住就不丟臉? 334 00:12:48,018 --> 00:12:49,561 不會,因為我們有掩飾說法 335 00:12:49,644 --> 00:12:50,645 說來聽聽 336 00:12:50,729 --> 00:12:54,357 我們說搬家的原因是 亞伯離開哥倫比亞大學 337 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 我們租好的公寓發生問題 338 00:12:57,277 --> 00:12:59,154 我們在跟惡房東打官司 339 00:12:59,237 --> 00:13:01,031 要拿回押金,克林克先生 340 00:13:01,114 --> 00:13:03,116 –誰啊? –惡房東啊,妳沒認真聽 341 00:13:03,200 --> 00:13:04,951 你們幫假的惡房東取名字? 342 00:13:05,035 --> 00:13:07,370 官司結束前,我們不想另外租房子 343 00:13:07,454 --> 00:13:09,456 所以暫時搬去跟莫伊西和雪莉住 344 00:13:09,539 --> 00:13:11,500 –我們下週要出庭 –出庭幹嘛? 345 00:13:11,583 --> 00:13:12,751 妳沒在聽嗎? 346 00:13:12,834 --> 00:13:14,503 跟克林克先生拿回押金 347 00:13:14,586 --> 00:13:15,587 沒有克林克先生這個人 348 00:13:15,670 --> 00:13:17,672 搬到這裡的合理掩飾說法 349 00:13:17,756 --> 00:13:19,633 是我和亞伯幫妳買回公寓 350 00:13:19,716 --> 00:13:21,551 –什麼? –我可以接受 351 00:13:21,635 --> 00:13:23,136 我為你們做了這件事 352 00:13:23,220 --> 00:13:26,056 你們要反過來告訴大家 是你們為了我買公寓? 353 00:13:26,139 --> 00:13:27,265 這樣不對 354 00:13:27,349 --> 00:13:29,226 –我不知道這是比賽 –不是 355 00:13:29,309 --> 00:13:31,311 我以為這是妳對我們的一片孝心 356 00:13:31,394 --> 00:13:32,687 –沒錯 –那我們就同意了 357 00:13:32,771 --> 00:13:34,397 –同意什麼? –是妳搬來跟我們住 358 00:13:34,481 --> 00:13:35,398 –亞伯,對嗎? –一言為定 359 00:13:35,482 --> 00:13:37,442 很好,我要去喝一杯 360 00:13:43,198 --> 00:13:45,659 對了,多謝妳毀了我吃甜甜圈的樂趣 361 00:13:50,789 --> 00:13:52,624 她處於非常脆弱的狀態 362 00:13:52,707 --> 00:13:55,001 要輕聲細語,不要有突然的動作 363 00:13:55,085 --> 00:13:56,336 –好 –一般規則 364 00:13:56,419 --> 00:13:58,964 禁止給病人違禁品,就是各種藥物 365 00:13:59,047 --> 00:14:01,550 武器,或是可以當武器的物品 366 00:14:01,633 --> 00:14:03,718 –好 –包括筆、鉛筆 367 00:14:03,802 --> 00:14:05,971 大小型工具、鞋帶、麻繩、指甲銼刀 368 00:14:06,054 --> 00:14:07,389 開罐器等物品 369 00:14:07,472 --> 00:14:09,099 –瞭解 –告訴病人 370 00:14:09,182 --> 00:14:11,309 妳是來探望她的,別開窗 371 00:14:11,393 --> 00:14:13,353 別關門,明白了嗎? 372 00:14:13,436 --> 00:14:14,938 好,明白了 373 00:14:15,021 --> 00:14:17,440 這幾週我們彙整了一張清單,列出了 374 00:14:17,524 --> 00:14:20,151 會讓她激動和別提到的特定事物 375 00:14:20,235 --> 00:14:22,779 多半都是她過往情人的名字 376 00:14:22,862 --> 00:14:24,197 包括以下名字 377 00:14:24,281 --> 00:14:27,450 “文森普萊斯、艾格羅賓森 詹與狄恩二重唱的詹 378 00:14:27,534 --> 00:14:30,912 “詹與狄恩二重唱的狄恩 咆哮之狼、達利、庫比歐布萊恩” 379 00:14:30,996 --> 00:14:32,372 《米老鼠俱樂部》那個童星? 380 00:14:32,455 --> 00:14:34,916 “費斯帕克、史特拉汶斯基 阿德萊史蒂文森” 381 00:14:35,000 --> 00:14:36,918 我會留下名單,洋洋灑灑一長串 382 00:14:37,002 --> 00:14:39,671 最後提醒,別提到克里夫蘭市 383 00:14:39,754 --> 00:14:41,840 或提到“潮濕”這個詞 384 00:14:42,340 --> 00:14:43,675 最後一個我懂 385 00:14:43,758 --> 00:14:44,718 往前走 386 00:14:55,854 --> 00:14:56,938 蘇菲? 387 00:14:57,439 --> 00:14:59,608 太好了,蘇西,妳來了 388 00:14:59,691 --> 00:15:01,735 而且妳是自願來的 389 00:15:02,402 --> 00:15:03,987 才顯得這次探訪很特別 390 00:15:04,070 --> 00:15:05,572 妳打電話給我十幾次 391 00:15:05,655 --> 00:15:08,408 有嗎?一切回憶好像都蒙上雲霧 392 00:15:08,491 --> 00:15:11,202 雲的形狀都好像水果 393 00:15:11,286 --> 00:15:12,329 有香蕉 394 00:15:13,455 --> 00:15:14,623 有金桔 395 00:15:15,123 --> 00:15:16,291 坐,快坐 396 00:15:19,461 --> 00:15:22,088 妳怎麼會淪落到這裡來? 397 00:15:22,172 --> 00:15:24,716 蘇西,我過得很慘 398 00:15:25,425 --> 00:15:28,845 《茱莉小姐》那場表演後 我漸漸墜入無底深淵 399 00:15:28,928 --> 00:15:32,182 黑暗宛如舊貂皮大衣包圍著我 400 00:15:32,265 --> 00:15:33,475 我需要協助 401 00:15:34,142 --> 00:15:36,436 所以我找了我的律師、公關人員 402 00:15:36,519 --> 00:15:39,189 業務經理和投資經紀人 403 00:15:39,272 --> 00:15:43,443 我們都決定我應該要精神崩潰 404 00:15:44,903 --> 00:15:45,987 妳有嗎? 405 00:15:52,702 --> 00:15:55,163 親愛的海倫來了,哈囉,海倫 406 00:15:55,246 --> 00:15:56,247 哈囉,蘇菲 407 00:15:56,331 --> 00:15:58,124 我在跟經紀人開會 408 00:15:59,042 --> 00:16:01,503 –萊絲莉好嗎? –還戴著呼吸器 409 00:16:01,586 --> 00:16:04,381 –有人打開她的窗戶 –那樣違規 410 00:16:04,464 --> 00:16:05,715 他們正在調查此事 411 00:16:05,799 --> 00:16:08,093 –再見 –玩沙狐球時見 412 00:16:09,636 --> 00:16:11,012 我靠 413 00:16:11,096 --> 00:16:12,514 會習以為常的 414 00:16:13,390 --> 00:16:14,974 看看我們 415 00:16:16,476 --> 00:16:18,853 兩隻在杜鵑窩的鳥兒 416 00:16:19,646 --> 00:16:22,732 蘇菲,我確實是來探病的 但還為了其他原因而來 417 00:16:22,816 --> 00:16:24,109 –道斯 –是,女士 418 00:16:24,192 --> 00:16:26,736 我應該吃藥了 419 00:16:26,820 --> 00:16:28,780 妳的時間抓得分秒不差,女士 420 00:16:28,863 --> 00:16:30,407 –一如往常 –沒錯 421 00:16:36,079 --> 00:16:37,914 蘇菲,妳好像過得還不錯 422 00:16:37,997 --> 00:16:39,207 我感到很欣慰 423 00:16:39,290 --> 00:16:42,252 妳要來顆黃藥丸嗎?我不喜歡黃藥丸 424 00:16:42,335 --> 00:16:44,879 我們有一件事要處理 425 00:16:44,963 --> 00:16:47,006 有個東西需要妳簽字 426 00:16:47,090 --> 00:16:48,842 妳想要我的簽名? 427 00:16:48,925 --> 00:16:52,262 算是吧,這份文件 428 00:16:52,345 --> 00:16:55,140 上面說我們沒有合作關係了 429 00:16:55,223 --> 00:16:57,559 有律師看過內容了 430 00:16:57,642 --> 00:16:59,811 這算是個形式 431 00:16:59,894 --> 00:17:02,480 既然我們已經毫無瓜葛了 432 00:17:02,564 --> 00:17:03,982 可是妳是我的經紀人 433 00:17:06,067 --> 00:17:08,820 –我不是妳的經紀人 –妳讓我登上百老匯 434 00:17:08,903 --> 00:17:11,448 –是我的經紀人辦到的 –我不是妳的經紀人 435 00:17:11,531 --> 00:17:13,950 我們眼前有那麼多冒險旅程 436 00:17:14,033 --> 00:17:16,411 我,和我的經紀人 437 00:17:16,494 --> 00:17:18,204 我不是妳的經紀人 438 00:17:18,288 --> 00:17:19,789 –妳是 –我不是 439 00:17:23,918 --> 00:17:24,836 你看看 440 00:17:29,299 --> 00:17:30,341 如何? 441 00:17:30,425 --> 00:17:32,844 這會解除合作關係,女士 442 00:17:33,386 --> 00:17:36,306 這真的是妳想要的? 443 00:17:37,599 --> 00:17:38,433 對 444 00:17:38,516 --> 00:17:39,476 好吧 445 00:17:55,366 --> 00:17:57,160 我該去洗泡泡浴了 446 00:18:06,795 --> 00:18:09,088 露西兒他媽的鮑爾 447 00:18:11,758 --> 00:18:15,011 露西兒,等等,露西兒 448 00:18:32,362 --> 00:18:34,948 蜜莉安,請敲門,這是浴室 449 00:18:35,031 --> 00:18:37,575 –我的浴室 –妳說浴室是共用的 450 00:18:37,659 --> 00:18:38,993 情況改變了嗎? 451 00:18:39,077 --> 00:18:42,455 沒有,但是你怎麼在我的… 是我們的浴室工作? 452 00:18:42,539 --> 00:18:45,333 蜜莉安,我沒有書房 我需要寫作空間 453 00:18:45,416 --> 00:18:47,919 一定要舒適 因為那是我的創作力來源 454 00:18:48,002 --> 00:18:50,964 但是你們的… 我們另一間浴室大小一樣 455 00:18:51,047 --> 00:18:53,925 靠房間太近,妳媽媽正在睡覺 456 00:18:54,008 --> 00:18:56,135 這會吵醒她,很沒禮貌 457 00:18:56,219 --> 00:18:58,137 對,禮貌很重要 458 00:19:01,474 --> 00:19:03,017 妳沒有紅筆 459 00:19:05,353 --> 00:19:06,437 還有事嗎? 460 00:19:08,731 --> 00:19:09,774 關門 461 00:19:19,909 --> 00:19:23,288 媽媽,妳起床了 而且重新整理我的廚房 462 00:19:23,371 --> 00:19:26,040 東西全塞在奇矮無比的架子上 463 00:19:26,124 --> 00:19:28,710 因為是妳的矮子朋友整理的 464 00:19:28,793 --> 00:19:30,461 我覺得那種擺法行得通 465 00:19:30,545 --> 00:19:34,591 對拇指仙童或小矮人還行 但是對正常身高的人行不通 466 00:19:34,674 --> 00:19:36,009 –瞭解 –她叫伊莎貝爾? 467 00:19:36,092 --> 00:19:37,218 伊茉琴 468 00:19:37,927 --> 00:19:39,512 爸爸,媽媽起床了 469 00:19:50,023 --> 00:19:51,733 伊森,早餐想吃什麼? 470 00:19:51,816 --> 00:19:52,734 麥片 471 00:19:52,817 --> 00:19:54,819 你很始終如一,我欣賞你這點 472 00:20:04,329 --> 00:20:06,497 媽媽,妳把牛奶拿進去了嗎? 473 00:20:06,581 --> 00:20:07,790 我沒有 474 00:20:08,666 --> 00:20:09,542 靠 475 00:20:19,636 --> 00:20:21,429 –蜜莉安 –老天爺 476 00:20:21,512 --> 00:20:22,597 偷偷跟蹤我? 477 00:20:22,680 --> 00:20:24,182 我們是去散步 478 00:20:27,143 --> 00:20:28,144 這個啊? 479 00:20:29,103 --> 00:20:31,022 我是怕放太久會壞掉 480 00:20:31,105 --> 00:20:33,149 所以我先拿去我冰箱冰起來 481 00:20:33,232 --> 00:20:34,150 等你們回來 482 00:20:34,233 --> 00:20:35,944 我本來要幫每一戶冰起來 483 00:20:36,027 --> 00:20:37,987 像是牛奶小精靈,但是你們回來了 484 00:20:38,071 --> 00:20:40,490 所以沒必要這麼做了 485 00:20:41,240 --> 00:20:42,116 拿去吧 486 00:20:43,660 --> 00:20:44,786 好好享用牛奶 487 00:20:44,869 --> 00:20:46,037 很高興見到妳 488 00:20:47,080 --> 00:20:50,458 妳爸媽幫妳買回公寓,真是太好了 489 00:20:54,587 --> 00:20:56,172 安森農場,我是葛斯 490 00:20:56,255 --> 00:20:59,133 嗨,葛斯 我是河濱大道385號的蜜莉安梅索 491 00:20:59,217 --> 00:21:01,427 今天早上我們沒收到牛奶 492 00:21:01,511 --> 00:21:03,680 對,梅索,河濱大道385號 493 00:21:03,763 --> 00:21:05,807 –我正想聯絡妳談談帳戶的事 –怎麼樣? 494 00:21:05,890 --> 00:21:07,934 上面說我們沒有妳的信用紀錄 495 00:21:08,017 --> 00:21:10,061 不對,我們有個舊帳戶用了五年 496 00:21:10,144 --> 00:21:12,021 但那是妳先生的帳戶 497 00:21:12,105 --> 00:21:12,939 喬爾梅索 498 00:21:13,022 --> 00:21:14,190 帳號是他開的 499 00:21:14,273 --> 00:21:17,110 對,我是喬爾梅索太太 500 00:21:17,193 --> 00:21:18,319 他當時的老婆 501 00:21:18,403 --> 00:21:20,488 他付的帳,所以是他的信用 502 00:21:20,571 --> 00:21:21,698 那是我們的信用 503 00:21:21,781 --> 00:21:23,533 妳算是開新帳戶 504 00:21:23,616 --> 00:21:24,909 所以我們需要預收現金 505 00:21:24,993 --> 00:21:27,787 –抱歉 –“抱歉”不能用來泡麥片,葛斯 506 00:21:27,870 --> 00:21:29,831 給我送點他媽的牛奶過來 507 00:21:29,914 --> 00:21:31,874 –蜜莉安 –女士,這是公司政策 508 00:21:31,958 --> 00:21:33,251 我無能為力 509 00:21:33,334 --> 00:21:36,838 非常好…葛斯 510 00:21:36,921 --> 00:21:39,215 你想知道一件事嗎,葛斯? 511 00:21:39,298 --> 00:21:41,718 你們的牛奶其實沒那麼好喝 512 00:21:41,801 --> 00:21:44,137 –很遺憾聽妳這麼說 –喝起來有馬尿味 513 00:21:44,220 --> 00:21:46,139 –蜜莉安 –你們的奶油有化學臭味 514 00:21:46,222 --> 00:21:48,683 –女士… –你們家都養次等牛,葛斯 515 00:21:48,766 --> 00:21:51,644 –只是一個前顧客的意見,葛斯 –女士… 516 00:21:57,775 --> 00:21:59,736 兒子,烤吐司或香蕉選一個 517 00:22:01,320 --> 00:22:03,948 不,我都不要 518 00:22:13,958 --> 00:22:16,294 這是個爛透的男人世界,女兒 519 00:22:16,377 --> 00:22:17,420 好 520 00:22:17,503 --> 00:22:21,424 哈林區之光謝爾巴爾德溫要結婚了 521 00:22:21,507 --> 00:22:23,634 許多小姐要心碎了 522 00:22:23,718 --> 00:22:25,428 謝爾給他長期交往的女友 523 00:22:25,511 --> 00:22:27,889 莫妮卡強森一個驚喜 他在巴黎邀她上臺 524 00:22:27,972 --> 00:22:30,349 單膝下跪向她求婚 525 00:22:30,433 --> 00:22:32,226 現場有3000個瘋狂樂迷 526 00:22:33,519 --> 00:22:35,855 謝爾將從歐洲巡演抽空 527 00:22:35,938 --> 00:22:38,191 返回紐約舉行婚禮 528 00:22:38,274 --> 00:22:40,485 我們得知更多細節會告訴大家 529 00:22:40,568 --> 00:22:43,780 同時,我們要恭喜這對幸福佳偶 530 00:22:43,863 --> 00:22:45,239 所幸她答應求婚時 531 00:22:45,323 --> 00:22:47,075 現場有3000名粉絲 532 00:22:47,158 --> 00:22:49,619 好像有人會拒絕謝爾巴爾德溫似的 533 00:22:50,286 --> 00:22:53,206 我相信妳先生今天和我們一起在觀眾席上 534 00:22:53,289 --> 00:22:54,791 嗨,親愛的… 535 00:23:18,397 --> 00:23:19,565 來了… 536 00:23:20,775 --> 00:23:23,319 –喂? –老姊,有好消息 537 00:23:23,402 --> 00:23:24,779 好消息?什麼?支票嗎? 538 00:23:24,862 --> 00:23:27,573 他們今天開支票,這是專業用語 539 00:23:27,657 --> 00:23:29,033 他們寫支票時,不會說“寫” 540 00:23:29,117 --> 00:23:30,618 他們都說“開” 541 00:23:30,701 --> 00:23:32,161 妳創造奇蹟了 542 00:23:32,286 --> 00:23:34,831 謝謝,而且我有新工作了 543 00:23:34,914 --> 00:23:35,790 在那裡? 544 00:23:35,873 --> 00:23:37,625 在保險公司這裡 545 00:23:37,708 --> 00:23:39,043 –嗨,瑪西 –嗨 546 00:23:39,127 --> 00:23:40,461 什麼保險公司? 547 00:23:40,545 --> 00:23:42,296 我們的保險公司,傻瓜 548 00:23:42,380 --> 00:23:44,924 妳怎麼會在我們的保險公司工作? 549 00:23:45,007 --> 00:23:47,176 –巴先生雇用我 –雇用妳做什麼? 550 00:23:47,260 --> 00:23:49,679 –當祕書 –扯翻天 551 00:23:49,762 --> 00:23:51,180 聽著,我照妳的話做 552 00:23:51,264 --> 00:23:53,224 我跟巴先生上床,他就說 553 00:23:53,307 --> 00:23:55,852 “週五給妳們支票,再做一次吧” 554 00:23:55,935 --> 00:23:58,354 我先說清楚,我沒叫妳跟他上床 555 00:23:58,437 --> 00:24:00,773 –我覺得妳有 –我說“打情罵俏” 556 00:24:00,857 --> 00:24:01,941 我沒有說“上床” 557 00:24:02,024 --> 00:24:04,068 總之,我們在約會 558 00:24:04,152 --> 00:24:05,486 他問我想不想要工作 559 00:24:05,570 --> 00:24:08,197 我說:“想,不要太累就行了” 560 00:24:08,281 --> 00:24:09,490 他說:“沒問題” 561 00:24:09,574 --> 00:24:12,451 我午餐有時候會在廁所幫他服務 562 00:24:12,535 --> 00:24:13,536 我可以接受 563 00:24:13,619 --> 00:24:15,204 抱歉,讓我搞清楚一點 564 00:24:15,288 --> 00:24:18,166 妳在我們詐取理賠金的保險公司工作 565 00:24:18,249 --> 00:24:20,751 偶爾幫保險代理人服務 566 00:24:20,835 --> 00:24:22,628 嚴格來說,他現在是我們的共犯? 567 00:24:22,712 --> 00:24:24,630 跟男人上床難免會發生這種事 568 00:24:24,714 --> 00:24:26,507 我沒叫妳跟他上床 569 00:24:26,591 --> 00:24:28,217 別那麼大聲,拜託 570 00:24:28,301 --> 00:24:30,761 是妳先偷客戶的錢的 571 00:24:30,845 --> 00:24:33,014 我沒有偷,我是借 572 00:24:33,097 --> 00:24:35,558 如果妳借了沒說 573 00:24:35,641 --> 00:24:36,934 那不就是偷嗎? 574 00:24:37,018 --> 00:24:39,061 妳在講話大家都聽得到的辦公室嗎? 575 00:24:39,145 --> 00:24:40,813 對,凱爾,你好嗎? 576 00:24:40,897 --> 00:24:42,106 那給我閉上狗嘴 577 00:24:42,190 --> 00:24:43,316 脾氣真差 578 00:24:43,399 --> 00:24:45,234 我要掛了,代我向妳老公問好 579 00:24:45,318 --> 00:24:47,570 沒問題,他很高興我有工作了 580 00:24:47,653 --> 00:24:49,488 立刻給我那張支票 581 00:24:55,369 --> 00:24:56,204 喂? 582 00:24:56,996 --> 00:24:59,665 –是我 –蜜莉安,妳口氣怪怪的 583 00:24:59,749 --> 00:25:01,667 他們不願意提高我的牛奶簽帳額度 584 00:25:01,751 --> 00:25:03,502 –妳的什麼? –牛奶簽帳額度 585 00:25:03,586 --> 00:25:05,379 他們願意提高喬爾的,但我不行 586 00:25:05,463 --> 00:25:07,215 因為原來的信用不是用我的名字 587 00:25:07,298 --> 00:25:08,799 現在我得花錢買牛奶 588 00:25:08,883 --> 00:25:12,011 我不知道我為何難以接受 但我就是很激動 589 00:25:12,094 --> 00:25:14,263 抱歉,他們讓妳買牛奶不用付錢? 590 00:25:14,347 --> 00:25:15,765 我怎麼不知道這種事? 591 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 我不知道,蘇西 昨天我還快樂似神仙 592 00:25:18,726 --> 00:25:20,937 現在我覺得一切都行不通 593 00:25:21,020 --> 00:25:23,189 我瘋了才會買這間公寓 594 00:25:23,272 --> 00:25:25,608 我媽媽把廚房搞得亂七八糟 595 00:25:25,691 --> 00:25:28,986 我爸不穿上衣待在浴室,用我的口紅 596 00:25:29,070 --> 00:25:31,322 –等等,什麼? –我為什麼要買這間公寓? 597 00:25:31,405 --> 00:25:33,658 更正,不是我買的,是我爸媽買的 598 00:25:33,741 --> 00:25:36,410 結果我成了乞丐,甚至沒有信用 599 00:25:36,494 --> 00:25:37,662 任何一種信用 600 00:25:37,745 --> 00:25:39,997 我竟然捏女兒,我應該被繩之以法 601 00:25:40,081 --> 00:25:41,499 妳要我過去嗎? 602 00:25:41,582 --> 00:25:44,543 妳知道艾爾洛伊鄧翰 又在專欄把我罵得狗血淋頭嗎? 603 00:25:44,627 --> 00:25:45,586 我知道,我看到了 604 00:25:45,670 --> 00:25:48,297 他猛誇科帕卡巴納俱樂部的 某個喜劇演員 605 00:25:48,381 --> 00:25:51,342 “他的表演不像沒人愛的梅索太太 606 00:25:51,425 --> 00:25:53,636 “那麼無趣沒重點” 607 00:25:53,719 --> 00:25:56,222 他就算不寫我,還是要罵我 608 00:25:56,305 --> 00:26:00,726 其實是“不像沒人愛的梅索太太 那麼極其無趣沒重點” 609 00:26:00,810 --> 00:26:01,727 妳還背起來? 610 00:26:01,811 --> 00:26:04,563 沒有,我有報紙 聽著,他是腦殘,別理他 611 00:26:04,647 --> 00:26:07,316 等他聽說我買不起牛奶餵小孩怎麼說 612 00:26:07,400 --> 00:26:09,318 他們會長不高又有關節炎 613 00:26:09,402 --> 00:26:11,862 伊茉琴會來幫他們 614 00:26:11,946 --> 00:26:13,114 和小矮人整理廚房 615 00:26:13,197 --> 00:26:14,907 伊森這輩子天天都會被取笑 616 00:26:14,991 --> 00:26:16,993 因為我買不起牛奶讓他泡麥片 617 00:26:17,076 --> 00:26:19,453 這是現在進行式,這就是我的生活 618 00:26:21,414 --> 00:26:22,540 妳怎麼發出怪聲? 619 00:26:23,124 --> 00:26:24,750 我把床擺在不同位置 620 00:26:24,834 --> 00:26:26,127 但是當然行不通 621 00:26:26,210 --> 00:26:28,421 得推回喬爾住在這裡時的位置 622 00:26:28,504 --> 00:26:32,049 他在牛奶公司的信用紀錄好得不得了 623 00:26:32,133 --> 00:26:34,427 那不是重點,而且我… 624 00:26:34,844 --> 00:26:36,929 我跟葛斯完全撕破臉了 625 00:26:37,013 --> 00:26:38,806 “牛尿”,我是禽獸 626 00:26:39,557 --> 00:26:41,684 –妳知道會怎樣,對吧? –什麼事? 627 00:26:41,767 --> 00:26:43,853 我要麼跟喬爾再婚 628 00:26:43,936 --> 00:26:45,813 我不知道他女友會作何感想 629 00:26:45,896 --> 00:26:49,191 不然我最好開始去逛醫院物色好醫生 630 00:26:49,275 --> 00:26:51,652 因為現況很不好 631 00:26:51,736 --> 00:26:54,238 我有牛奶可以拿給妳,才放一週 632 00:26:54,322 --> 00:26:55,364 不用了,謝謝 633 00:26:55,865 --> 00:26:59,744 因為我應該掛電話 逼兒子吃沒塗奶油的烤吐司 634 00:27:00,411 --> 00:27:01,579 蜜莉安… 635 00:27:12,089 --> 00:27:13,007 謝謝,薩爾 636 00:27:23,726 --> 00:27:25,853 我以為你老婆不讓你吃垃圾食物 637 00:27:25,936 --> 00:27:27,605 “一根心臟病” 638 00:27:27,688 --> 00:27:28,856 我離婚了 639 00:27:28,939 --> 00:27:31,525 太慘了,現在累積幾個?四個? 640 00:27:31,609 --> 00:27:33,152 五個?第一任是蘇珊 641 00:27:33,235 --> 00:27:34,320 是珊卓 642 00:27:34,403 --> 00:27:35,821 但是最後一任是珊卓 643 00:27:35,905 --> 00:27:37,406 我跟兩個珊卓結婚過 644 00:27:37,490 --> 00:27:39,116 你是在為難人嘛 645 00:27:39,200 --> 00:27:41,243 第一個珊卓是個毒蟲 646 00:27:41,327 --> 00:27:43,704 接著是朵蒂,她為了哈爾羅奇離開你 647 00:27:43,788 --> 00:27:46,457 然後你走跨國婚姻 跟那個佛朗明哥舞者 648 00:27:46,540 --> 00:27:48,334 康琪塔什麼來著? 649 00:27:48,417 --> 00:27:49,835 也為了哈爾羅奇離開你 650 00:27:49,919 --> 00:27:52,588 第二個珊卓胸前波濤洶湧 651 00:27:52,671 --> 00:27:54,673 朵蒂和康琪塔之間還有一個嗎? 652 00:27:54,757 --> 00:27:57,676 蘇西,想跟我一起走就走我旁邊 653 00:27:57,760 --> 00:27:59,261 別跟在後面 654 00:27:59,345 --> 00:28:00,262 好 655 00:28:01,806 --> 00:28:04,100 說吧,妳來做什麼? 656 00:28:04,725 --> 00:28:05,601 是蘇菲的事 657 00:28:07,019 --> 00:28:08,479 一點都不意外 658 00:28:08,562 --> 00:28:10,022 她瘋了,哈利 659 00:28:10,106 --> 00:28:11,273 沒這麼秀逗過 660 00:28:11,357 --> 00:28:13,609 完全精神失常 661 00:28:13,692 --> 00:28:15,486 她還在那家瘋人院? 662 00:28:15,569 --> 00:28:18,489 我去看她,想讓她簽棄權書 663 00:28:18,572 --> 00:28:20,533 法律文件,她不肯簽 664 00:28:21,617 --> 00:28:23,119 就等到合約到期吧 665 00:28:23,202 --> 00:28:25,329 她氣數已盡,沒戲唱了 666 00:28:25,413 --> 00:28:26,831 天啊,我真無情 667 00:28:26,914 --> 00:28:28,541 這一行很無情,寶貝 668 00:28:29,375 --> 00:28:31,043 我早該聽你的勸告,你說得沒錯 669 00:28:31,127 --> 00:28:33,129 我永遠都是對的,現在才知道嗎? 670 00:28:33,212 --> 00:28:35,548 你用很機車的方法警告我 671 00:28:35,631 --> 00:28:37,049 不要跟她共事 672 00:28:37,133 --> 00:28:40,261 對,不經一事,不長一智 673 00:28:40,344 --> 00:28:41,345 那是我的椅子 674 00:28:47,518 --> 00:28:48,727 喜歡我的椅子嗎? 675 00:28:48,811 --> 00:28:51,397 –為什麼這是你的椅子? –唸這塊牌子 676 00:28:52,523 --> 00:28:55,025 “哈利德雷克,你真貼心” 677 00:28:55,109 --> 00:28:56,694 葛里森送的禮物 678 00:28:56,777 --> 00:28:58,737 看看這個景色,很美吧? 679 00:28:58,821 --> 00:29:02,950 我有三間頂樓公寓給了前妻們 從這裡可看到其中兩間 680 00:29:05,703 --> 00:29:08,706 –怎樣? –妳讓她上了百老匯 681 00:29:08,789 --> 00:29:10,249 那是一場災難 682 00:29:10,332 --> 00:29:11,709 比興登堡號空難嚴重六倍 683 00:29:11,792 --> 00:29:14,378 但是如果蘇菲別那麼瘋 684 00:29:14,462 --> 00:29:16,589 如果妳讓她熬過首演 685 00:29:16,672 --> 00:29:18,007 妳就可以橫著走路 686 00:29:18,090 --> 00:29:21,343 –都是命 –換成是我在公園跟蹤妳 687 00:29:21,427 --> 00:29:23,971 我有十個百老匯金主威脅要告我 688 00:29:24,054 --> 00:29:26,891 沒什麼大不了,我哪一週沒被告? 689 00:29:27,766 --> 00:29:30,603 聽著,這一行最愛打官司 690 00:29:30,686 --> 00:29:32,688 這個城市最愛打官司 691 00:29:32,771 --> 00:29:35,691 這是全世界最愛打官司的國家 692 00:29:35,774 --> 00:29:37,276 這就是美國 693 00:29:38,194 --> 00:29:39,612 妳的藝人近來如何? 694 00:29:39,695 --> 00:29:42,239 那是我另一個問題 我不知道該拿她怎麼辦 695 00:29:42,323 --> 00:29:45,826 謝爾巴爾德溫的事 打擊很大,確實很傷 696 00:29:45,910 --> 00:29:48,412 現在她有個想怎麼走下去的點子 697 00:29:48,496 --> 00:29:51,457 我完全搞不清楚這個天大計畫 698 00:29:51,540 --> 00:29:53,501 –我們進退兩難 –那就甩了她 699 00:29:53,584 --> 00:29:56,295 –什麼? –甩了她,向前看,找新人 700 00:29:56,378 --> 00:29:58,172 我不要甩了她,哈利 701 00:29:58,255 --> 00:30:00,382 我還是對她有信心,更勝以往 702 00:30:01,258 --> 00:30:03,135 她很有才華,我知道 703 00:30:03,219 --> 00:30:04,845 可是她超難控制的 704 00:30:04,929 --> 00:30:08,891 如果不甩掉她,就讓她馬上回去表演 705 00:30:08,974 --> 00:30:11,852 但是她現在很龜毛 她喜歡咖啡館這種地方 706 00:30:11,936 --> 00:30:14,813 –沒賣酒沒賺頭 –不說我也知道 707 00:30:14,897 --> 00:30:16,357 別聽她的,蘇西 708 00:30:16,440 --> 00:30:20,444 喜劇演員都是瘋子,每個都不例外 709 00:30:20,528 --> 00:30:23,697 他們會做白痴的決定,見樹不見林 710 00:30:23,781 --> 00:30:26,450 她脾氣發了,也抱怨過了,妳都聽了 711 00:30:26,534 --> 00:30:28,494 現在叫她回去臺上表演 712 00:30:28,577 --> 00:30:30,162 對,你說得沒錯 713 00:30:30,246 --> 00:30:31,705 開始分散風險 714 00:30:32,206 --> 00:30:34,124 去多找幾個客戶 715 00:30:35,251 --> 00:30:38,295 我要走了,我離開公司五分鐘 716 00:30:38,379 --> 00:30:39,713 就會發生一堆鳥事 717 00:30:39,797 --> 00:30:42,007 謝了,哈利,真心感謝你 718 00:30:42,091 --> 00:30:45,010 還有那些百老匯的人 我會打幾通電話 719 00:30:45,094 --> 00:30:46,345 他們會撤告 720 00:30:46,428 --> 00:30:47,596 真的嗎? 721 00:30:47,680 --> 00:30:49,890 大家都在談論妳,蘇西 722 00:30:50,349 --> 00:30:52,977 –都不是好話 –內容不重要 723 00:30:53,060 --> 00:30:54,520 只要是話題人物就好 724 00:30:56,855 --> 00:30:58,107 聖雷莫公寓 725 00:30:58,190 --> 00:31:01,527 12個房間,7間浴室,傭人房 726 00:31:02,111 --> 00:31:03,696 損失這間最痛 727 00:31:05,239 --> 00:31:06,198 回頭見 728 00:31:06,282 --> 00:31:07,157 回頭見 729 00:31:12,454 --> 00:31:13,497 我來了 730 00:31:16,292 --> 00:31:17,418 –走吧 –什麼? 731 00:31:17,501 --> 00:31:18,961 馬上,我們出去 732 00:31:19,044 --> 00:31:21,839 –去哪裡? –別思考,別說話,走就是了 733 00:31:22,965 --> 00:31:25,050 好,我馬上回來 734 00:31:25,968 --> 00:31:27,886 –走錯方向,妳要去哪? –拿帽子 735 00:31:27,970 --> 00:31:29,597 不行,因為不可能只拿帽子 736 00:31:29,680 --> 00:31:31,849 –真的只拿帽子 –別換衣服 737 00:31:31,932 --> 00:31:33,309 –這樣就行了 –只拿帽子 738 00:31:33,392 --> 00:31:34,852 不可能只拿帽子 739 00:31:41,775 --> 00:31:45,195 喜劇俱樂部 740 00:31:51,535 --> 00:31:53,037 –快點 –我不知道 741 00:31:53,120 --> 00:31:54,163 妳要帶我來這裡 742 00:31:54,246 --> 00:31:56,832 不然妳以為去那裡? 去霍華強森旅館吃蛤蜊? 743 00:31:56,915 --> 00:31:58,542 –我可以吃蛤蜊 –下車 744 00:31:58,626 --> 00:32:00,544 –我喜歡蛤蜊 –我會硬拖妳下車 745 00:32:00,628 --> 00:32:03,589 –妳很霸道 –下車,給我進去 746 00:32:06,175 --> 00:32:07,301 我不是心甘情願 747 00:32:07,384 --> 00:32:08,427 收到 748 00:32:10,012 --> 00:32:12,097 幸好妳換了服裝,我說真的 749 00:32:13,098 --> 00:32:15,726 對,想想那些洋基隊名球員 750 00:32:15,809 --> 00:32:18,771 懷堤福特開雪佛蘭是不是很扯? 751 00:32:18,854 --> 00:32:21,649 米奇曼托沒地方放獎座怎麼辦? 752 00:32:21,732 --> 00:32:23,901 你覺得吉姆寇特斯在冬天會冷嗎? 753 00:32:23,984 --> 00:32:25,444 –巴比,嗨 –什麼事? 754 00:32:25,527 --> 00:32:27,279 –我帶她來了 –妳們倆很配 755 00:32:27,363 --> 00:32:29,573 –她來表演的 –抱歉,沒時段了 756 00:32:29,657 --> 00:32:30,741 –所以呢? –所以呢? 757 00:32:30,824 --> 00:32:32,284 –換掉一個人 –為什麼? 758 00:32:32,368 --> 00:32:34,620 –你認真的嗎? –我上週有個喜劇女演員 759 00:32:34,703 --> 00:32:36,664 –跟她差遠了 –我們走吧 760 00:32:36,747 --> 00:32:37,998 巴比,你知道她戰力超強 761 00:32:38,082 --> 00:32:40,292 就算她是謝爾巴爾德溫的手下敗將? 762 00:32:40,376 --> 00:32:42,503 –去你的 –好喔,我給她時段 763 00:32:42,586 --> 00:32:44,004 –真的嗎? –假的,不過聽好 764 00:32:44,088 --> 00:32:45,964 我人很好,還是會讓妳們進來 765 00:32:46,048 --> 00:32:48,258 甚至不收錢,去喝酒吧 766 00:32:49,385 --> 00:32:50,886 好,這讓我很火大 767 00:32:50,969 --> 00:32:53,097 我也很火大,妳想喝一杯嗎? 768 00:32:53,180 --> 00:32:54,807 –我需要喝一杯 –我也是 769 00:32:57,434 --> 00:33:00,354 有人聽過哈波李那本轟動的新書嗎? 770 00:33:00,437 --> 00:33:02,189 –啤酒 –馬丁尼加橄欖 771 00:33:02,272 --> 00:33:05,067 猜猜她最愛哪種酒?模仿鳥龍舌蘭 772 00:33:05,943 --> 00:33:07,444 蛤蜊肯定比他更來勁 773 00:33:07,528 --> 00:33:10,864 好,聽我說夠了 該介紹這位搞笑高手 774 00:33:10,948 --> 00:33:12,574 他遠從皇冠高地而來 775 00:33:12,658 --> 00:33:14,743 他過來前甚至還洗過澡 776 00:33:14,827 --> 00:33:18,163 他在現場,大塊頭諾亞柏恩邦 777 00:33:18,247 --> 00:33:19,873 –來吧,諾亞 –諾亞柏恩邦? 778 00:33:19,957 --> 00:33:20,791 諾亞柏恩邦 779 00:33:20,874 --> 00:33:23,544 抱歉,巴比不肯為了我 換掉諾亞柏恩邦? 780 00:33:23,627 --> 00:33:25,295 我行情變這麼差嗎? 781 00:33:25,379 --> 00:33:28,424 巴比就是個狗屁娘炮王八蛋 782 00:33:28,507 --> 00:33:29,591 吃什麼就像什麼 783 00:33:29,675 --> 00:33:30,592 遜斃了 784 00:33:30,676 --> 00:33:31,760 遜斃了 785 00:33:31,844 --> 00:33:33,887 哈囉,各位,大家好嗎? 786 00:33:34,388 --> 00:33:36,807 他這個遜咖是怎麼選出 787 00:33:36,890 --> 00:33:38,642 這麼普通乏味的問候語的? 788 00:33:38,726 --> 00:33:39,643 –超遜 –超遜 789 00:33:39,727 --> 00:33:41,562 大家都拿到酒了嗎?都有嗎? 790 00:33:41,645 --> 00:33:43,564 非猶太人最愛的酒是卡本內 791 00:33:43,647 --> 00:33:44,898 –我知道他要說什麼 –對嗎? 792 00:33:44,982 --> 00:33:46,275 猶太人最愛抱怨的話是 793 00:33:46,358 --> 00:33:48,318 “這裡太冷了”,超遜 794 00:33:48,402 --> 00:33:49,361 –超遜 –超遜 795 00:33:49,445 --> 00:33:51,655 我跟朋友席德經過一間教堂 796 00:33:51,739 --> 00:33:54,867 那裡有個牌子說 “成為天主教徒可領取50塊” 797 00:33:54,950 --> 00:33:56,994 席德說:“我缺錢,我要進去” 798 00:33:57,077 --> 00:33:59,371 他15分鐘後出來,我問他 799 00:33:59,455 --> 00:34:01,373 “席德…你拿到50塊了嗎?” 800 00:34:01,457 --> 00:34:03,125 他看著我搖頭說 801 00:34:03,208 --> 00:34:05,919 “你們猶太人,滿腦子都是錢” 802 00:34:07,004 --> 00:34:08,297 我是猶太人 803 00:34:08,380 --> 00:34:09,798 妳好大聲 804 00:34:09,882 --> 00:34:11,884 –老娘不在乎,再來一杯 –下一個故事 805 00:34:11,967 --> 00:34:15,095 小孩回家跟媽媽說 他拿到一個校劇的角色 806 00:34:15,179 --> 00:34:16,513 她說:“你拿到什麼角色?” 807 00:34:16,597 --> 00:34:18,891 –我背對著他 –小孩說:“猶太丈夫” 808 00:34:18,974 --> 00:34:21,351 媽媽說:“你回去告訴老師 809 00:34:21,435 --> 00:34:23,187 “你要演一個有臺詞的角色” 810 00:34:23,812 --> 00:34:25,189 –厲害 –這好笑嗎? 811 00:34:26,064 --> 00:34:27,441 聽起來觀眾席中 812 00:34:27,524 --> 00:34:29,234 –有隻模仿鳥 –妳們在搞什麼鬼? 813 00:34:29,318 --> 00:34:30,736 找點樂子,巴比小子 814 00:34:30,819 --> 00:34:34,198 那給我停,史都,她們再吵就趕出去 815 00:34:34,281 --> 00:34:35,282 真掃興 816 00:34:35,365 --> 00:34:36,658 我很替摩西感到難過 817 00:34:36,742 --> 00:34:38,869 帶領一群猶太人穿過沙漠 818 00:34:38,952 --> 00:34:39,912 真讓人頭大 819 00:34:39,995 --> 00:34:42,122 難怪神給他兩塊石板 820 00:34:44,374 --> 00:34:47,169 媽?爸?是我 821 00:34:47,252 --> 00:34:50,255 喬利,你硬是一次都搬來 822 00:34:50,339 --> 00:34:52,007 爸爸要五年的報稅單 823 00:34:52,090 --> 00:34:53,759 你們做成兩種帳 824 00:34:53,842 --> 00:34:54,885 比我想像中本數更多 825 00:34:54,968 --> 00:34:56,845 放下來,都放下來 826 00:34:57,513 --> 00:34:59,014 留下來,吃點東西 827 00:34:59,097 --> 00:35:00,182 不行,我該走了 828 00:35:00,265 --> 00:35:03,268 我不是問你,這是命令,你太瘦了 829 00:35:03,352 --> 00:35:05,229 好,那吃一點吧 830 00:35:06,063 --> 00:35:06,897 好香 831 00:35:06,980 --> 00:35:09,149 沒錯,我都是做你喜歡的菜 832 00:35:11,360 --> 00:35:12,861 我都忘了 833 00:35:12,945 --> 00:35:16,114 喬利,這是住這條街的莉娜布洛夫曼 834 00:35:16,198 --> 00:35:18,242 她是144號公立學校的老師 835 00:35:19,618 --> 00:35:21,286 –跟她問好 –嗨,莉娜 836 00:35:21,370 --> 00:35:23,205 –嗨,喬爾 –親愛的,妳說妳教什麼? 837 00:35:23,288 --> 00:35:25,749 音樂,和聲和作曲 838 00:35:25,833 --> 00:35:27,376 我還吹古典長笛 839 00:35:27,459 --> 00:35:28,919 –我正要說這件事 –媽 840 00:35:29,002 --> 00:35:30,587 喬爾經營一家音樂俱樂部 841 00:35:30,671 --> 00:35:33,131 所以你們有很多共同點 842 00:35:33,215 --> 00:35:34,800 是不是很棒? 843 00:35:34,883 --> 00:35:36,343 快點,你們兩個 844 00:35:36,426 --> 00:35:39,137 坐,坐吧,莉娜 845 00:35:40,848 --> 00:35:43,183 –再往後一點? –對,再一點 846 00:35:43,267 --> 00:35:44,560 喬利,坐下 847 00:35:45,143 --> 00:35:47,521 你們聊聊,互相瞭解一下 848 00:35:47,604 --> 00:35:49,565 晚餐快好了 849 00:35:54,194 --> 00:35:55,028 妳還好吧? 850 00:35:55,112 --> 00:35:59,032 沒事,只是有人在說 “嗨,讓我出去” 851 00:36:01,743 --> 00:36:03,954 –我能失陪一下嗎? –沒問題 852 00:36:08,959 --> 00:36:10,961 –媽… –她很漂亮吧? 853 00:36:11,044 --> 00:36:12,212 妳瘋了 854 00:36:12,296 --> 00:36:14,089 –我不要留下來 –你要留下來 855 00:36:14,172 --> 00:36:15,924 這裡怎麼沒有後門? 856 00:36:16,008 --> 00:36:18,844 你剛剛還能留下來 怎麼改變心意了? 857 00:36:18,927 --> 00:36:20,554 –莉娜布洛夫曼 –什麼? 858 00:36:20,637 --> 00:36:22,681 她是正妹,有才華的音樂家 859 00:36:22,764 --> 00:36:24,975 –不知道她有沒有帶長笛來 –她懷孕了 860 00:36:25,058 --> 00:36:27,311 –才一點點啦 –寶寶快會走路了 861 00:36:27,394 --> 00:36:29,354 –要加鹽 –我不要跟孕婦約會 862 00:36:29,438 --> 00:36:31,315 千萬不要,沒時間約會了 863 00:36:31,398 --> 00:36:33,984 我會告訴她我生病了,還有妳瘋了 864 00:36:34,067 --> 00:36:37,029 喬爾,你離婚,還有兩個小孩 865 00:36:37,112 --> 00:36:38,780 你在唐人街開夜店 866 00:36:38,864 --> 00:36:40,532 根本無從解釋起 867 00:36:40,616 --> 00:36:42,200 你沒本錢挑三撿四 868 00:36:42,284 --> 00:36:44,244 –媽… –你需要伴侶 869 00:36:44,328 --> 00:36:45,621 有人陪你 870 00:36:45,704 --> 00:36:47,789 好女人會造就好男人 871 00:36:47,873 --> 00:36:50,542 你覺得沒有我,你爸現在會在哪裡? 872 00:36:50,626 --> 00:36:51,543 聽好 873 00:36:51,627 --> 00:36:54,129 給我一個充分理由 解釋你為何不能出去 874 00:36:54,212 --> 00:36:56,423 跟那個女生好好吃頓飯 875 00:37:07,476 --> 00:37:08,769 所以… 876 00:37:10,312 --> 00:37:12,689 –妳覺得教書怎麼樣? –我愛死了 877 00:37:12,773 --> 00:37:14,024 因為我很愛小孩 878 00:37:16,818 --> 00:37:20,489 好,掌聲鼓勵這位搞笑高手,就是我 879 00:37:21,323 --> 00:37:25,994 也給我的兄弟法蘭基波登一點掌聲 幹得好,法蘭基 880 00:37:26,078 --> 00:37:29,581 法蘭基波登應該被拉出去五馬分屍 被斑馬強姦 881 00:37:29,665 --> 00:37:31,416 法蘭基波登都能上場 我們真是跌到谷底了 882 00:37:31,500 --> 00:37:33,794 接下來有個很搞笑的人要上場 883 00:37:33,877 --> 00:37:36,171 他叫比利瓊斯 884 00:37:38,215 --> 00:37:41,051 謝謝,我不是他老爸 但是我接受大家的掌聲 885 00:37:41,134 --> 00:37:42,970 –比利瓊斯? –他媽的 886 00:37:43,053 --> 00:37:45,097 我們跌到谷底中的谷底,比利瓊斯 887 00:37:45,180 --> 00:37:48,016 他上場前 我為各位介紹接下來的節目 888 00:37:48,100 --> 00:37:49,059 他在那裡 889 00:37:49,601 --> 00:37:51,353 他連站姿都很遜 890 00:37:51,436 --> 00:37:54,940 首先,僅限今晚 我們為各位準備了超正點的節目 891 00:37:55,023 --> 00:37:56,441 由大戴夫掛帥演出… 892 00:37:56,525 --> 00:37:58,902 連比利都不想看他表演 893 00:37:58,986 --> 00:38:02,155 他好爛,我做惡夢會聽見他說話 894 00:38:05,784 --> 00:38:06,952 我馬上回來 895 00:38:07,035 --> 00:38:08,578 等等,妳要去哪裡? 896 00:38:21,758 --> 00:38:23,135 妳在笑什麼? 897 00:38:23,218 --> 00:38:25,387 比利瓊斯出去抽菸 898 00:38:25,470 --> 00:38:26,763 我們應該有十分鐘 899 00:38:26,847 --> 00:38:28,473 他會去繞個一圈 900 00:38:28,557 --> 00:38:30,100 找路回來店裡 901 00:38:30,183 --> 00:38:31,893 –什麼? –我把他鎖在外面 902 00:38:32,686 --> 00:38:34,688 –妳這個小淘氣 –是啊 903 00:38:34,771 --> 00:38:36,023 他將大駕光臨 904 00:38:36,106 --> 00:38:38,108 他剛從世界巡迴演出回來 905 00:38:38,191 --> 00:38:39,818 希望你覺得賓州斯克蘭頓也算是世界 906 00:38:40,402 --> 00:38:43,530 大家的最愛,只有他老婆不愛 907 00:38:43,613 --> 00:38:44,740 比利瓊斯 908 00:38:51,663 --> 00:38:52,956 比利,你在哪裡? 909 00:38:54,124 --> 00:38:56,209 –妳笑什麼? –比利瓊斯 910 00:38:59,171 --> 00:39:00,964 謝謝… 911 00:39:01,673 --> 00:39:02,841 好耶,比利 912 00:39:03,925 --> 00:39:04,760 比利人呢? 913 00:39:04,843 --> 00:39:06,094 辛苦的一週 914 00:39:06,178 --> 00:39:07,179 女人啊 915 00:39:07,262 --> 00:39:10,140 你受不了她們,又不能…這就是結論 916 00:39:10,223 --> 00:39:11,933 你就是受不了她們 917 00:39:13,810 --> 00:39:15,979 “我老婆”,兄弟 918 00:39:16,063 --> 00:39:20,108 她去找的靈媒跟她說 她上輩子是蘇格蘭女王瑪麗 919 00:39:20,192 --> 00:39:22,402 我說:“老婆,希望妳前世很開心 因為這輩子 920 00:39:22,486 --> 00:39:24,696 “妳是我的洗襪女王瑪麗” 921 00:39:26,907 --> 00:39:29,743 我老婆說她想要工作 922 00:39:29,826 --> 00:39:31,036 怎麼有這種事? 923 00:39:31,119 --> 00:39:34,206 我說:“老婆 妳有兩個老是曠職的工作 924 00:39:34,289 --> 00:39:35,499 “手天使和口天使” 925 00:39:38,210 --> 00:39:40,253 我把這句話獻給我的男人巴比 926 00:39:40,337 --> 00:39:42,547 關掉她的麥克風,關掉燈 927 00:39:42,631 --> 00:39:45,634 我要走了,我老婆怎麼老是 在我看球賽時找我說話? 928 00:39:45,717 --> 00:39:46,551 靠 929 00:39:46,635 --> 00:39:49,846 “要讓妳爽歪歪,我會帶妳去臥室” 930 00:39:49,930 --> 00:39:52,557 你沒換掉柏恩邦,沒換掉波登 931 00:39:52,641 --> 00:39:54,518 –你有什麼毛病? –你給我上臺表演 932 00:39:54,601 --> 00:39:57,187 –她剛剛表演完了 –可是更棒,還穿高跟鞋 933 00:39:59,564 --> 00:40:02,275 –妳們倆被列為拒絕往來戶 –放開啦 934 00:40:02,359 --> 00:40:03,610 妳知道妳曾經很搞笑嗎? 935 00:40:03,693 --> 00:40:04,986 –出了什麼事? –巴比,搞什麼? 936 00:40:05,070 --> 00:40:07,030 比利講爛笑話時你很喜歡啊 937 00:40:07,114 --> 00:40:09,157 這是娛樂業,懂不懂? 938 00:40:09,241 --> 00:40:11,743 顧客不是來讓妳嘲笑的 939 00:40:11,827 --> 00:40:13,203 他們來找樂子的 940 00:40:13,286 --> 00:40:14,287 那就是我做的事,巴比 941 00:40:14,371 --> 00:40:15,997 讓大家知道何謂找樂子 942 00:40:16,081 --> 00:40:17,707 老兄,省下你的兩塊錢 943 00:40:17,791 --> 00:40:20,085 給我1.5塊 老娘給你樂子,就在這裡 944 00:40:20,168 --> 00:40:22,379 來吧,誰想要找樂子? 945 00:40:22,462 --> 00:40:25,090 寶貝,妳在第三大道西區做什麼? 946 00:40:25,173 --> 00:40:26,133 –什麼? –來吧 947 00:40:26,216 --> 00:40:28,176 –喂,慢著 –她是喜劇演員 948 00:40:28,260 --> 00:40:29,678 對,她笑死我了 949 00:40:29,761 --> 00:40:30,887 喂,等等 950 00:40:30,971 --> 00:40:33,515 媽的又來了 951 00:40:39,729 --> 00:40:41,106 剛剛那一聲大叫是好的意思嗎? 952 00:40:41,189 --> 00:40:43,567 –是好的大叫 –非常好 953 00:40:43,650 --> 00:40:46,361 我看得欲罷不能,我得不時查幾個詞 954 00:40:46,444 --> 00:40:49,030 我是普林斯頓大學資優生 通常不會碰到生詞 955 00:40:49,114 --> 00:40:50,031 我可以改掉那些詞 956 00:40:50,115 --> 00:40:52,284 讓讀者把塵封的字典拿出來查 這樣對他們有益 957 00:40:52,367 --> 00:40:55,036 我改了幾個小地方,有點累贅 958 00:40:55,120 --> 00:40:56,413 太好了,我很高興 959 00:40:56,496 --> 00:40:58,331 那這個會讓你更開心 960 00:40:58,415 --> 00:40:59,875 還讓我們省下一張郵票 961 00:40:59,958 --> 00:41:00,834 那是什麼? 962 00:41:01,293 --> 00:41:04,546 –你的第一張薪資支票 –我的第一張薪資支票,太好了 963 00:41:05,297 --> 00:41:06,631 你要郵票嗎?我可以給你 964 00:41:06,715 --> 00:41:08,675 不用了,謝謝你,蓋博 965 00:41:08,758 --> 00:41:09,801 謝謝你,亞伯 966 00:41:15,891 --> 00:41:19,519 女人對男人說的話 都會通過某種我們沒有的 967 00:41:19,603 --> 00:41:20,770 荒唐男人過濾器 968 00:41:20,854 --> 00:41:22,939 我們說“不要”,他們聽到“要” 969 00:41:23,023 --> 00:41:24,774 我們說“停”,他們聽到“上” 970 00:41:24,858 --> 00:41:26,318 我們說“要找樂子嗎?” 971 00:41:26,401 --> 00:41:27,903 他們聽到“要找樂子嗎?” 972 00:41:27,986 --> 00:41:30,530 我知道是同一句話 但是他們會他媽的想歪 973 00:41:31,072 --> 00:41:32,532 別爆粗口,我知道 974 00:41:33,325 --> 00:41:35,577 我常常因為爆粗口被警告 975 00:41:35,994 --> 00:41:37,329 今晚我說了一些話 976 00:41:37,412 --> 00:41:38,413 然後我被抓了 977 00:41:38,496 --> 00:41:40,373 重點是跟說的內容無關 978 00:41:40,457 --> 00:41:41,875 跟所在地點 979 00:41:41,958 --> 00:41:43,501 和所在時間說的內容有關 980 00:41:43,585 --> 00:41:46,087 誰在妳剛好說那些話時 981 00:41:46,171 --> 00:41:47,339 碰巧就在附近,懂我意思嗎? 982 00:41:47,422 --> 00:41:48,548 妳吸食古柯鹼? 983 00:41:49,174 --> 00:41:50,383 妳怎麼會被抓? 984 00:41:51,218 --> 00:41:53,345 –拉客 –妳一身名牌耶? 985 00:41:53,428 --> 00:41:56,348 其實我被關是因為我敢說某些話 986 00:41:56,431 --> 00:41:59,851 剛好被他媽的克魯克警官聽到 987 00:41:59,935 --> 00:42:01,353 別爆粗口,我知道 988 00:42:02,103 --> 00:42:03,480 妳要火嗎? 989 00:42:03,563 --> 00:42:04,981 謝了,親愛的 990 00:42:08,068 --> 00:42:09,361 這是妳的第一次嗎? 991 00:42:09,861 --> 00:42:13,156 –坐牢,當然不是,妳呢? –是第一次 992 00:42:13,240 --> 00:42:14,866 妳會駕輕就熟的 993 00:42:14,950 --> 00:42:15,909 我意思不是… 994 00:42:16,701 --> 00:42:17,869 算了 995 00:42:18,787 --> 00:42:20,163 我剛剛說到哪? 996 00:42:20,247 --> 00:42:22,332 對,我們談到巴比了嗎? 997 00:42:22,415 --> 00:42:24,209 –只講到比利瓊斯 –還有諾亞柏恩邦 998 00:42:24,292 --> 00:42:26,920 那我把精彩的留在壓軸了 999 00:42:27,003 --> 00:42:29,589 蜜莉安梅索,妳被保釋了 1000 00:42:29,673 --> 00:42:31,925 給我幾分鐘講完 1001 00:42:32,634 --> 00:42:34,761 巴比,我是說 1002 00:42:34,844 --> 00:42:36,805 他一定是戴假髮 1003 00:42:40,684 --> 00:42:42,143 我知道我太過火了 1004 00:42:42,227 --> 00:42:43,728 根本他媽的登峰造極 1005 00:42:43,812 --> 00:42:46,314 –我會還妳錢 –去保妳出來還暗算我 1006 00:42:46,398 --> 00:42:48,233 才沒有,她是個很幫忙的貼心女生 1007 00:42:48,316 --> 00:42:49,943 不想打電話給她父母 1008 00:42:50,026 --> 00:42:52,279 拿錢保釋妳是一回事 1009 00:42:52,362 --> 00:42:53,822 但是保釋一個我根本不認識的妓女? 1010 00:42:53,905 --> 00:42:55,073 我不是妓女 1011 00:42:55,156 --> 00:42:57,242 好呦,妳是1959年的旋轉門小姐 1012 00:42:57,325 --> 00:42:59,077 還好妳說“呦” 1013 00:42:59,160 --> 00:43:00,662 在第六大道右轉 1014 00:43:00,745 --> 00:43:01,746 我相信她 1015 00:43:01,830 --> 00:43:03,415 她沒穿內衣 1016 00:43:03,498 --> 00:43:05,000 有時候要透透氣 1017 00:43:05,083 --> 00:43:06,543 我們在兜圈子嗎? 1018 00:43:06,626 --> 00:43:08,420 再走兩條街到第46街 1019 00:43:08,503 --> 00:43:11,506 其實我在監獄 比在那間爛俱樂部還開心 1020 00:43:11,589 --> 00:43:12,590 打光也比較好 1021 00:43:12,674 --> 00:43:14,634 巴比是爛人,我們不去那家俱樂部了 1022 00:43:14,718 --> 00:43:16,344 那就是我的重點,蘇西 1023 00:43:16,428 --> 00:43:18,638 我不想照規矩來,我太老了 1024 00:43:18,722 --> 00:43:19,889 妳還不到30歲 1025 00:43:19,973 --> 00:43:21,016 我心態老了 1026 00:43:21,558 --> 00:43:23,810 我想待在煤氣燈咖啡館 格林威治村的俱樂部就好 1027 00:43:23,893 --> 00:43:26,146 我能暢所欲言的地方,做我自己 1028 00:43:27,397 --> 00:43:28,565 好啊 1029 00:43:28,648 --> 00:43:30,525 留在格林威治村,咖啡廳 1030 00:43:30,608 --> 00:43:32,068 但是要賺錢維生 1031 00:43:32,152 --> 00:43:34,571 賺錢的俱樂部都是靠賣酒 1032 00:43:34,654 --> 00:43:37,824 我懂,我管過煤氣燈咖啡館 沒賣酒,賺不了錢 1033 00:43:37,907 --> 00:43:39,868 我可以一晚表演三場、四場 1034 00:43:40,452 --> 00:43:42,912 –五場 –零乘以五還是零 1035 00:43:42,996 --> 00:43:45,165 沒賣酒,就賺不了錢 1036 00:43:45,248 --> 00:43:46,708 我們都賺不到錢 1037 00:43:48,543 --> 00:43:50,754 –對 –我們開過頭了 1038 00:43:52,172 --> 00:43:54,674 我都是搭地鐵,從A線下車時 1039 00:43:54,758 --> 00:43:56,384 走兩條街,過馬路就到了 1040 00:43:57,469 --> 00:43:58,470 有幫到忙嗎? 1041 00:44:02,057 --> 00:44:03,058 嗨,麥基 1042 00:44:04,684 --> 00:44:06,895 我馬上就還妳錢 1043 00:44:08,271 --> 00:44:10,440 嗨,邦妮,我剛剛被捕 1044 00:44:10,523 --> 00:44:11,691 真有妳的 1045 00:44:13,276 --> 00:44:15,153 咖啡,妳要咖啡嗎? 1046 00:44:15,236 --> 00:44:16,946 我需要咖啡 1047 00:44:17,030 --> 00:44:17,947 不用了 1048 00:44:20,450 --> 00:44:21,826 有人有20塊嗎? 1049 00:44:21,910 --> 00:44:24,037 20塊?當我石油大王嗎? 1050 00:44:25,413 --> 00:44:28,666 我差兩塊錢,剩下的我有 1051 00:44:28,750 --> 00:44:30,585 應該警告妳別喝咖啡 1052 00:44:30,668 --> 00:44:32,587 難喝到難以言喻 1053 00:45:27,600 --> 00:45:28,476 妳是新人嗎? 1054 00:45:29,686 --> 00:45:34,149 掌聲鼓勵拉娜勒茹 1055 00:45:36,276 --> 00:45:39,654 一位善良、愛國的少女 1056 00:45:39,737 --> 00:45:42,365 我看到你們很多人還在升旗敬禮 1057 00:45:43,199 --> 00:45:45,285 不用找了,寶貝,繼續送酒來 1058 00:45:45,368 --> 00:45:46,995 這套西裝不錯喔 1059 00:45:47,412 --> 00:45:50,123 某處太平間應該有具屍體一絲不掛吧 1060 00:45:50,915 --> 00:45:52,500 說到屍體 1061 00:45:52,917 --> 00:45:54,711 聽過屍僵嗎? 1062 00:45:54,794 --> 00:45:59,716 我超想返老還童 但不曉得要死了才不會軟掉 1063 00:46:00,842 --> 00:46:03,887 這是我最後一天在沃福特俱樂部 1064 00:46:03,970 --> 00:46:05,930 大家不要馬上恭喜我 1065 00:46:06,014 --> 00:46:06,973 祝退休愉快 1066 00:46:53,061 --> 00:46:55,188 我們得告訴我爸媽我們的事 1067 00:46:56,814 --> 00:46:58,608 我已經盡量拖延了 1068 00:47:00,902 --> 00:47:03,071 “莉娜布洛夫曼”這個名字 對妳有任何意義嗎? 1069 00:47:03,154 --> 00:47:05,031 –嗨 –站住 1070 00:47:07,617 --> 00:47:11,412 –妳怎麼進來的? –完全沒人看守 1071 00:47:13,748 --> 00:47:14,624 這是什麼? 1072 00:47:14,707 --> 00:47:17,710 這是你借給我先墊我幫蜜琪保管的錢 1073 00:47:17,835 --> 00:47:20,547 –因為我…亂放找不到 –賭博輸光了 1074 00:47:20,630 --> 00:47:22,173 保險公司那個人呢? 1075 00:47:22,257 --> 00:47:23,550 還在調查妳嗎? 1076 00:47:23,633 --> 00:47:26,094 我妹妹每天在公司廁所幫他口交 1077 00:47:26,177 --> 00:47:27,512 所以沒事了 1078 00:47:28,054 --> 00:47:30,014 到此為止,我們兩不相欠了 1079 00:47:31,015 --> 00:47:32,600 我又回到原點 1080 00:47:32,684 --> 00:47:35,311 更窮,因為去保釋蜜莉安和那個妓女 1081 00:47:35,395 --> 00:47:38,106 妳說的每句話都比前一句更糟 1082 00:47:39,274 --> 00:47:40,316 慢著 1083 00:47:44,112 --> 00:47:45,321 妳再也不准 1084 00:47:45,405 --> 00:47:46,698 我是說永遠 1085 00:47:46,781 --> 00:47:48,741 不准再動我老婆的錢 1086 00:47:48,825 --> 00:47:50,285 –是前妻 –就是不准 1087 00:48:06,175 --> 00:48:07,176 媽媽? 1088 00:48:11,055 --> 00:48:12,724 東西都放在高架子上 1089 00:48:12,807 --> 00:48:15,935 我不是長頸鹿,我要把廚房恢復原狀 1090 00:48:16,603 --> 00:48:17,604 繼續整理 1091 00:48:26,321 --> 00:48:29,073 –爸爸? –蜜莉安,哈囉 1092 00:48:29,157 --> 00:48:30,325 今晚過得如何? 1093 00:48:30,408 --> 00:48:32,535 還好,我因為賣淫被捕 1094 00:48:32,619 --> 00:48:33,953 這句好笑 1095 00:48:34,746 --> 00:48:36,331 一切都還好嗎? 1096 00:48:37,123 --> 00:48:38,541 那當然,一切都很好 1097 00:48:39,042 --> 00:48:40,877 不過我確實 1098 00:48:40,960 --> 00:48:44,297 要跟妳討論一件嚴肅的事,坐下 1099 00:48:45,131 --> 00:48:46,215 過來坐 1100 00:48:48,051 --> 00:48:50,511 –蜜莉安… –你喝了不只一杯 1101 00:48:51,054 --> 00:48:53,222 我覺得這樣不對 1102 00:48:53,306 --> 00:48:55,975 男人不該讓女兒養 1103 00:48:56,059 --> 00:48:58,227 這樣違反了 1104 00:48:58,311 --> 00:49:00,813 –父女關係和為人女兒的法則 –好 1105 00:49:01,439 --> 00:49:05,610 我今天領到《村聲》的第一份薪水 1106 00:49:06,527 --> 00:49:08,571 我要全部都給妳 1107 00:49:08,655 --> 00:49:10,948 讓妳應付家庭開銷,拿去 1108 00:49:11,032 --> 00:49:12,492 –爸爸,真的… –拿去 1109 00:49:16,245 --> 00:49:17,747 這是一整週的薪水? 1110 00:49:17,830 --> 00:49:18,748 對 1111 00:49:19,749 --> 00:49:20,875 可以買什麼? 1112 00:49:21,417 --> 00:49:24,212 –老實說嗎? –我堅持妳要絕對坦誠 1113 00:49:24,712 --> 00:49:26,589 –一顆蛋 –蛋不錯 1114 00:49:26,673 --> 00:49:28,257 所以有一顆蛋 1115 00:49:28,716 --> 00:49:30,843 –可能兩顆吧 –不夠做歐姆蛋 1116 00:49:30,927 --> 00:49:32,929 可以買不少鹽 1117 00:49:33,012 --> 00:49:33,888 半根紅蘿蔔 1118 00:49:35,348 --> 00:49:39,769 –你確定這是整週的薪水? –對,這是我的週薪,蜜莉安 1119 00:49:40,853 --> 00:49:43,773 他們有說薪水這麼微薄嗎? 1120 00:49:43,856 --> 00:49:47,610 應該有,我太高興他們錄取我 1121 00:49:48,194 --> 00:49:50,071 可能沒在聽他們說話 1122 00:49:50,405 --> 00:49:52,198 我應該拿那張郵票的 1123 00:49:52,657 --> 00:49:54,242 –那張什麼? –沒什麼 1124 00:49:54,701 --> 00:49:55,618 陪我喝 1125 00:49:57,829 --> 00:50:00,790 妳知道整件事哪一點很諷刺嗎? 1126 00:50:02,083 --> 00:50:03,334 這份工作 1127 00:50:05,378 --> 00:50:06,212 很棒 1128 00:50:06,713 --> 00:50:07,547 我是說 1129 00:50:08,923 --> 00:50:10,049 棒極了 1130 00:50:11,426 --> 00:50:12,635 我喜歡那些人 1131 00:50:13,219 --> 00:50:14,929 他們與眾不同,聰明絕頂 1132 00:50:15,012 --> 00:50:16,764 但是比較放蕩 1133 00:50:17,598 --> 00:50:19,434 最有趣之處是… 1134 00:50:19,517 --> 00:50:20,476 什麼事? 1135 00:50:22,019 --> 00:50:23,521 他們好像喜歡我 1136 00:50:24,105 --> 00:50:25,398 大家都喜歡你 1137 00:50:25,481 --> 00:50:27,650 哥倫比亞大學沒人喜歡我 1138 00:50:29,318 --> 00:50:30,820 但是妳看看 1139 00:50:33,406 --> 00:50:34,323 那是你 1140 00:50:34,407 --> 00:50:37,744 –裱框吧 –不行,沒這個錢 1141 00:50:38,661 --> 00:50:40,329 這些錢能買很多東西 1142 00:50:41,080 --> 00:50:41,956 我之前開玩笑的 1143 00:50:43,291 --> 00:50:44,917 但是政府扣掉 1144 00:50:45,001 --> 00:50:47,336 96分錢的稅金 1145 00:50:47,420 --> 00:50:49,130 能用來買什麼? 1146 00:50:49,213 --> 00:50:50,256 來想想看 1147 00:50:51,215 --> 00:50:54,594 –戰鬥機? –不行,那大概要一塊錢 1148 00:50:54,677 --> 00:50:57,180 –釘書針 –但買不起釘書機 1149 00:50:57,263 --> 00:50:59,474 要花更多時間才想得出來了 1150 00:51:03,227 --> 00:51:05,938 爸爸,我知道這少得嚇人,可是… 1151 00:51:06,022 --> 00:51:09,567 這麼看吧,你在做一件你熱愛的事 1152 00:51:10,943 --> 00:51:11,903 對 1153 00:51:12,612 --> 00:51:13,571 我們倆都是 1154 00:51:14,071 --> 00:51:15,615 追求我們的藝術 1155 00:51:16,574 --> 00:51:20,161 不過要是我們一人 能追求銀行工作會比較明智 1156 00:51:24,665 --> 00:51:25,666 妳確定 1157 00:51:27,043 --> 00:51:28,586 這一切妳應付得來嗎? 1158 00:51:32,757 --> 00:51:33,674 敬藝術 1159 00:51:35,968 --> 00:51:36,886 敬藝術 1160 00:54:11,874 --> 00:54:13,834 字幕翻譯:李建華 1161 00:54:13,918 --> 00:54:15,836 創意監督 謝慧霓