1 00:00:09,301 --> 00:00:10,261 ‫ها هو ذا.‬ 2 00:00:10,344 --> 00:00:12,012 ‫كل قطعة منه.‬ 3 00:00:12,096 --> 00:00:13,931 ‫- الأريكة. - كراسي غرفة الطعام.‬ 4 00:00:14,014 --> 00:00:15,808 ‫- التلفاز. - مصابيحك الماجنة.‬ 5 00:00:15,891 --> 00:00:16,767 ‫مصابيح ماجنة؟‬ 6 00:00:17,601 --> 00:00:19,103 ‫هذه ليست مصابيح ماجنة.‬ 7 00:00:19,186 --> 00:00:20,938 ‫ماذا يفعل الأشخاص الموجودون عليها؟‬ 8 00:00:22,064 --> 00:00:23,691 ‫هي مدرّسة،‬ 9 00:00:23,774 --> 00:00:28,237 ‫وهؤلاء هم تلاميذها البالغون، و... هذا فاحش.‬ 10 00:00:28,320 --> 00:00:29,739 ‫ماذا تعلّمهم؟ اللغة الفرنسية؟‬ 11 00:00:29,822 --> 00:00:32,992 ‫إنها جميلة، لا تزال تعجبني. ما رأيك يا "أنطونيو"؟‬ 12 00:00:33,075 --> 00:00:35,286 ‫سنستغرق بعض الوقت لإفراغ كل شيء يا سيدة "مايزل".‬ 13 00:00:35,369 --> 00:00:37,455 ‫رائع. سأذهب لإنجاز بعض المأموريات.‬ 14 00:00:37,538 --> 00:00:39,123 ‫- هلا تتولين الأمر يا "إيموجين"؟ - أجل.‬ 15 00:00:40,249 --> 00:00:42,042 ‫حسناً يا رفاق، إلى العمل!‬ 16 00:00:42,918 --> 00:00:44,503 ‫آسفة، أصبح متسلطة أحياناً.‬ 17 00:00:45,379 --> 00:00:46,839 ‫توخوا الحذر يا رفاق.‬ 18 00:00:46,922 --> 00:00:48,340 ‫تعاملوا بحذر مع المصابيح الماجنة.‬ 19 00:00:48,424 --> 00:00:50,760 ‫بقع الزيت صعبة، لكن سأرى ما يمكنني فعله.‬ 20 00:00:50,843 --> 00:00:52,887 ‫أنت الأفضل يا "هيرمان". طاب يومك.‬ 21 00:00:52,970 --> 00:00:55,181 ‫- "هيرمان". - السيدة "مايزل"!‬ 22 00:00:55,264 --> 00:00:56,724 ‫كيف حالك؟ كيف حال "مارلين"؟‬ 23 00:00:56,807 --> 00:01:00,060 ‫- احتفلنا مؤخراً بالذكرى الـ30 لزواجنا. - تهانيّ!‬ 24 00:01:00,144 --> 00:01:03,397 ‫لقد عدت، وثمة أكوام من الملابس المتسخة في طريقها إليك.‬ 25 00:01:03,481 --> 00:01:05,399 ‫سأنظفها لك بسرعة وبإتقان.‬ 26 00:01:05,483 --> 00:01:07,401 ‫وهل لا يزال حسابي سارياً؟‬ 27 00:01:07,485 --> 00:01:09,528 ‫بالطبع. كم كان، 15 دولاراً؟‬ 28 00:01:09,612 --> 00:01:11,614 ‫شيء كهذا. لكنني أريدك أن تعطيني‬ 29 00:01:11,697 --> 00:01:13,491 ‫حداً أعلى لحسابي.‬ 30 00:01:13,574 --> 00:01:16,160 ‫- حد أعلى؟ - 30 دولاراً مثلاً؟‬ 31 00:01:16,243 --> 00:01:18,120 ‫لم أغسل أي شيء منذ رحيلي.‬ 32 00:01:18,245 --> 00:01:20,080 ‫ثمة الكثير من العمل في انتظارك،‬ 33 00:01:20,164 --> 00:01:22,583 ‫حساب أكبر سيكون مناسباً لي ولك.‬ 34 00:01:22,666 --> 00:01:23,751 ‫أظن أنه يمكنني عمل ذلك.‬ 35 00:01:23,834 --> 00:01:25,002 ‫أنت رائع.‬ 36 00:01:25,085 --> 00:01:27,254 ‫سأعطي بطاقة لكل من أعرفه.‬ 37 00:01:27,338 --> 00:01:28,422 ‫التسويق مهم يا "هيرمان"!‬ 38 00:01:28,506 --> 00:01:29,799 ‫شكراً يا سيدة "مايزل".‬ 39 00:01:32,843 --> 00:01:35,805 ‫و63 سنتاً هو باقي حسابك. شكراً لك وتعالي ثانيةً.‬ 40 00:01:35,888 --> 00:01:37,932 ‫- "إيلاي"! - السيدة "مايزل"!‬ 41 00:01:38,015 --> 00:01:41,018 ‫- ألا يزال لديك أفضل خبز في البلدة؟ - أحسب ذلك. هل عدت إلى الحي؟‬ 42 00:01:41,101 --> 00:01:42,019 ‫من اليوم.‬ 43 00:01:42,102 --> 00:01:44,230 ‫وجاهزة لإعادة فتح حسابي مرة أخرى.‬ 44 00:01:44,313 --> 00:01:45,606 ‫بالتأكيد. كم كان؟ 10 دولارات؟‬ 45 00:01:45,689 --> 00:01:48,359 ‫في الماضي. لكنني أفكر في أن يكون ضعف ذلك الآن.‬ 46 00:01:48,442 --> 00:01:49,276 ‫- الضعف؟ - 3 أضعاف.‬ 47 00:01:49,360 --> 00:01:50,694 ‫عليك رؤية كيف يأكل طفلايّ.‬ 48 00:01:50,778 --> 00:01:52,321 ‫أنت تعرف، لديك 6 أطفال.‬ 49 00:01:52,404 --> 00:01:54,573 ‫حساب أكبر سيكون مناسباً لي ولك.‬ 50 00:01:54,657 --> 00:01:56,742 ‫- أظن ذلك. - أتعرف "هيرمان"؟‬ 51 00:01:56,826 --> 00:01:59,495 ‫توسل إليّ كي أرفع حسابي. ضغط عليّ بعض الشيء.‬ 52 00:01:59,578 --> 00:02:00,871 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 53 00:02:00,955 --> 00:02:03,165 ‫أنت رائع. إن لم أعد للبيت ومعي هذه،‬ 54 00:02:03,249 --> 00:02:04,708 ‫فسيأكلني الطفلان الشقيان.‬ 55 00:02:04,792 --> 00:02:06,335 ‫- على حسابي؟ - لك ذلك.‬ 56 00:02:06,418 --> 00:02:08,420 ‫سأعطي بطاقة لكل من أعرفه.‬ 57 00:02:08,504 --> 00:02:09,588 ‫التسويق مهم يا "إيلاي"!‬ 58 00:02:09,672 --> 00:02:10,923 ‫شكراً يا سيدة "مايزل".‬ 59 00:02:13,884 --> 00:02:17,179 ‫"يوهان"! زي جديد؟‬ 60 00:02:17,263 --> 00:02:19,348 ‫كان عليك سماع منظف الملابس والخبّاز‬ 61 00:02:19,431 --> 00:02:20,641 ‫يتوسلان إليّ لأرفع حسابي.‬ 62 00:02:20,724 --> 00:02:22,560 ‫- رجال يتوسلون. - يا للعجب!‬ 63 00:02:22,643 --> 00:02:24,979 ‫السبب هو أن حساباً أكبر مفيد لك أكثر مني.‬ 64 00:02:25,062 --> 00:02:25,980 ‫سأراجع مع الإدارة.‬ 65 00:02:26,063 --> 00:02:27,523 ‫أخبرهم بشأن "هيرمان" و"إيلاي".‬ 66 00:02:27,606 --> 00:02:29,066 ‫أعط بطاقتيهما لمديرك ليسألهما.‬ 67 00:02:29,149 --> 00:02:31,318 ‫- بالتأكيد. - أنت رائع يا "يوهان".‬ 68 00:02:31,986 --> 00:02:34,280 ‫- "راندي"! - مرحباً يا سيدة "مايزل"!‬ 69 00:02:34,363 --> 00:02:36,740 ‫- من لديه أفضل بطيخ في الحي؟ - أنا.‬ 70 00:02:36,824 --> 00:02:37,741 ‫وأنا لديّ أجمل جسد.‬ 71 00:02:37,825 --> 00:02:40,160 ‫لقد عدت إلى الحي وأريد التحدث بشأن حسابي.‬ 72 00:02:40,244 --> 00:02:41,120 ‫حسابك؟‬ 73 00:02:41,954 --> 00:02:44,874 ‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬ 74 00:02:44,957 --> 00:02:47,418 ‫هل سبق أن رأيت لبّاناً يتوسل يا "والتر"؟‬ 75 00:02:47,501 --> 00:02:50,254 ‫لا، أنا جادّة. كان يتوسل إليّ كي أرفع حسابي.‬ 76 00:02:50,337 --> 00:02:53,048 ‫ظل يتحدث عن أن هذا مفيد له أكثر مني!‬ 77 00:02:53,132 --> 00:02:54,383 ‫ضعه في مكان آخر.‬ 78 00:02:54,466 --> 00:02:56,385 ‫- إنها أغراض مطبخ. - أنا أرتّب...‬ 79 00:02:56,468 --> 00:02:58,929 ‫"والتر"، أنا امرأة ولست سيدة أعمال. اسأل اللبّان.‬ 80 00:02:59,013 --> 00:03:00,931 ‫كوني لطيفة يا "إيموجين"، نحن نحب "أنطونيو".‬ 81 00:03:01,015 --> 00:03:02,808 ‫آسفة. جدتي الإسكندنافية السبب.‬ 82 00:03:02,892 --> 00:03:04,226 ‫ورثت عنها غضبها البارد.‬ 83 00:03:04,310 --> 00:03:06,812 ‫هو والخبّاز والبقّال ومنظف الملابس،‬ 84 00:03:06,896 --> 00:03:10,065 ‫كلهم رفعوا حسابي، فمنطقي أن تدخل معهم في الصفقة أيضاً.‬ 85 00:03:10,149 --> 00:03:12,359 ‫أكره أن أُضطر للتعامل مع صيدلية أخرى.‬ 86 00:03:13,652 --> 00:03:15,613 ‫25 دولاراً ممتاز.‬ 87 00:03:15,696 --> 00:03:19,450 ‫سأخبر الجميع أنك أفضل تاجر مخدرات في الحي.‬ 88 00:03:19,533 --> 00:03:22,161 ‫تعرف ما أعني. التسويق مهم يا "والتر". وداعاً.‬ 89 00:03:23,871 --> 00:03:25,289 ‫كان الوغد يتشاجر معي.‬ 90 00:03:25,372 --> 00:03:28,292 ‫- ماذا تفعلين؟ - أحل مشكلة السيولة المالية لديّ.‬ 91 00:03:28,375 --> 00:03:30,169 ‫قابلت "مويش" الأسبوع الماضي‬ 92 00:03:30,252 --> 00:03:33,297 ‫لأجعله يؤخر دفعة قرض الشقة.‬ 93 00:03:33,380 --> 00:03:34,757 ‫أحضرت معي "إستر".‬ 94 00:03:34,840 --> 00:03:36,091 ‫حملتها في حضني،‬ 95 00:03:36,175 --> 00:03:39,345 ‫حافية القدمين. متسخة قليلاً. تحمل دميتها ذات الذراع الواحد.‬ 96 00:03:39,428 --> 00:03:41,889 ‫- محال. - حدثته عن حاجتها إلى حذاء جديد.‬ 97 00:03:41,972 --> 00:03:44,266 ‫لم أستطع البكاء، لكن "إستر" بكت في الوقت المناسب.‬ 98 00:03:44,350 --> 00:03:45,351 ‫لربما قرصتها.‬ 99 00:03:45,434 --> 00:03:47,102 ‫- قليلة الحياء. - لكن فلح الأمر.‬ 100 00:03:47,645 --> 00:03:49,855 ‫والآن إن أمكنني تأخير فواتير اللبن والغسيل‬ 101 00:03:49,939 --> 00:03:51,982 ‫والبقالة واللحوم والمخبز والصيدلية‬ 102 00:03:52,066 --> 00:03:53,025 ‫لبضعة أشهر فحسب،‬ 103 00:03:53,108 --> 00:03:54,485 ‫فقد يمكنني تعويض العجز لديّ.‬ 104 00:03:56,111 --> 00:03:58,155 ‫مرحباً يا صديقي القديم.‬ 105 00:04:00,741 --> 00:04:02,451 ‫مقامك الرفيع في انتظارك.‬ 106 00:04:05,162 --> 00:04:06,705 ‫الآن اكتمل الرف.‬ 107 00:04:07,414 --> 00:04:09,416 ‫تعالي معي. أحتاج إلى رأيك.‬ 108 00:04:16,006 --> 00:04:17,049 ‫ما رأيك؟‬ 109 00:04:17,132 --> 00:04:18,968 ‫أهذا فن تكعيبي، أم...‬ 110 00:04:19,051 --> 00:04:21,136 ‫لا، جدياً، ما رأيك؟‬ 111 00:04:21,220 --> 00:04:22,429 ‫جدياً، هذا جنون.‬ 112 00:04:22,513 --> 00:04:24,765 ‫من النظرة الأولى، أجل. لكن اسمعي وجهة نظري.‬ 113 00:04:25,307 --> 00:04:26,475 ‫- "ميدج"! - حسناً.‬ 114 00:04:27,559 --> 00:04:29,603 ‫بيت قديم، حياة جديدة، صحيح؟‬ 115 00:04:29,687 --> 00:04:31,897 ‫- بالتأكيد. - آفاق جديدة. آفاق داخلية.‬ 116 00:04:31,981 --> 00:04:33,524 ‫- حسناً. - أريكة غرفة المعيشة‬ 117 00:04:33,607 --> 00:04:34,900 ‫يجب أن تُوضع في مكانها الحالي.‬ 118 00:04:34,984 --> 00:04:36,485 ‫- صُنعت لتلك الغرفة. - أجل.‬ 119 00:04:36,568 --> 00:04:38,862 ‫والتلفاز يجب أن يُوضع مقابل الأريكة، إلى آخره.‬ 120 00:04:38,946 --> 00:04:40,531 ‫- أتفق معك. - المطبخ هو المطبخ،‬ 121 00:04:40,614 --> 00:04:42,116 ‫ولا يمكنني تغيير أي شيء في الردهة.‬ 122 00:04:42,199 --> 00:04:44,326 ‫أين يمكنني ابتكار شيء جديد في شقتي؟‬ 123 00:04:44,410 --> 00:04:47,746 ‫شيء مثير، شيء يعبّر عني أنا فقط؟‬ 124 00:04:48,789 --> 00:04:49,707 ‫غرفة النوم.‬ 125 00:04:50,416 --> 00:04:51,875 ‫- لربما يجب ألّا... - لحظة واحدة.‬ 126 00:04:51,959 --> 00:04:52,835 ‫...تتحركي.‬ 127 00:04:53,377 --> 00:04:55,754 ‫ليس ضرورياً أن أرتب الغرفة كما كانت عليه وأنا مع "جول"،‬ 128 00:04:55,838 --> 00:04:56,755 ‫رغم أنه كان منطقياً.‬ 129 00:04:56,839 --> 00:04:59,883 ‫علاقتي مع "جول" كانت منطقية، وكلنا نعرف كيف انتهى بنا المطاف.‬ 130 00:04:59,967 --> 00:05:02,803 ‫أريد أن أدخل غرفة النوم وأشعر بأنها غرفتي بحق.‬ 131 00:05:02,886 --> 00:05:05,431 ‫لا أريد أن أشعر بأن هذا هو المكان الذي كنت أنا و"جول"...‬ 132 00:05:05,514 --> 00:05:07,558 ‫غالباً، تعرفين...‬ 133 00:05:07,641 --> 00:05:09,184 ‫- أعرف. - كما أنه هجرني هنا.‬ 134 00:05:09,268 --> 00:05:11,353 ‫كان يقف هناك. وأنا كنت أقف هنا.‬ 135 00:05:11,437 --> 00:05:13,605 ‫لكن الآن الوضع مختلف، لأنني وضعت خزانة الثياب‬ 136 00:05:13,689 --> 00:05:16,108 ‫حيث كان يقف حين هجرني، والسرير حيث كنت أقف أنا،‬ 137 00:05:16,191 --> 00:05:17,901 ‫وهذا مريح لي.‬ 138 00:05:19,278 --> 00:05:20,446 ‫ما رأيك؟‬ 139 00:05:20,529 --> 00:05:23,949 ‫أظن أنه عليك إعادة الغرفة لما كانت عليه، لأن هذا جنون مطبق.‬ 140 00:05:24,033 --> 00:05:26,827 ‫- أُوذيت هنا يا "إيموجين". - أعرف، مرتين، في ساقك وإصبع قدمك.‬ 141 00:05:26,910 --> 00:05:27,786 ‫من "جول".‬ 142 00:05:27,870 --> 00:05:29,121 ‫أعرف.‬ 143 00:05:29,204 --> 00:05:31,540 ‫لكن أعيدي الغرفة لما كانت عليه بالضبط.‬ 144 00:05:31,623 --> 00:05:32,666 ‫جميلة وأنيقة.‬ 145 00:05:32,750 --> 00:05:36,253 ‫وبالنسبة للشيء الجديد، أنت هنا وحدك، ولديك خزانتان.‬ 146 00:05:36,336 --> 00:05:37,296 ‫لا.‬ 147 00:05:37,379 --> 00:05:39,882 ‫سأعيش في هذا الوضع لفترة وأرى كيف أشعر حياله.‬ 148 00:05:39,965 --> 00:05:40,841 ‫تباً، سحقاً.‬ 149 00:05:40,924 --> 00:05:42,634 ‫كيف كان شعورك بذلك؟‬ 150 00:05:43,302 --> 00:05:45,220 ‫يجب أن أذهب للاتصال بالجزّار.‬ 151 00:05:53,562 --> 00:05:55,898 ‫- عمال النظافة غير مضربين عن العمل. - من قال ذلك؟‬ 152 00:05:55,981 --> 00:05:58,108 ‫أنا! هل أصابك إستجماتيزم مفاجئ يا "جيري"؟‬ 153 00:05:58,233 --> 00:05:59,443 ‫أعترف بخطئي. أنا حثالة.‬ 154 00:05:59,526 --> 00:06:01,195 ‫متى سيفرغون القمامة هنا؟‬ 155 00:06:01,278 --> 00:06:03,405 ‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟ - إنها الصحة العامة.‬ 156 00:06:03,489 --> 00:06:04,448 ‫"كيف" محق.‬ 157 00:06:04,531 --> 00:06:07,493 ‫رمى "بيرني" ثمرة أفوكادو فيها الأسبوع الماضي ولا تزال هناك.‬ 158 00:06:07,576 --> 00:06:09,119 ‫"إيب وايسمان"، ها أنت ذا.‬ 159 00:06:09,203 --> 00:06:11,080 ‫آسف، هل تأخرت؟‬ 160 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 ‫قيل لي إن الاجتماع في الساعة الـ10.‬ 161 00:06:12,956 --> 00:06:15,292 ‫لم تتأخر. ثلاثة منا ناموا هنا ليلة أمس،‬ 162 00:06:15,375 --> 00:06:17,419 ‫واثنان منا لم يكن بسبب طرد زوجاتنا لنا من البيت.‬ 163 00:06:17,503 --> 00:06:20,130 ‫لم تطردني من البيت، رفضت أن تدخلني فحسب.‬ 164 00:06:20,214 --> 00:06:22,132 ‫وعندما استيقظنا، بدأنا الاجتماع.‬ 165 00:06:22,216 --> 00:06:24,676 ‫يا قوم، هذا هو "إيب وايسمان" الغني عن التعريف،‬ 166 00:06:24,760 --> 00:06:27,179 ‫رعب "برودواي". والآن هو مصدر رعبنا.‬ 167 00:06:27,262 --> 00:06:28,847 ‫- صباح الخير. - كيف حالك؟‬ 168 00:06:28,931 --> 00:06:30,891 ‫تعرف محرر الفنون، "تيرنس".‬ 169 00:06:30,974 --> 00:06:33,435 ‫"بيرني"، قسم الأخبار. "جيري"، قسم الأخبار المحلية.‬ 170 00:06:33,519 --> 00:06:35,395 ‫"لينارد"، قسم الآراء، أحياناً يكون له رأي.‬ 171 00:06:35,479 --> 00:06:38,190 ‫مصورنا من كوكب "كريبتون"، "كال إل".‬ 172 00:06:38,273 --> 00:06:41,235 ‫ارتكبت خطأ عندما أريتهم مجموعة قصص "سوبرمان" المصورة خاصتي.‬ 173 00:06:41,318 --> 00:06:43,654 ‫- اسمي "غيلبرت". - "جولز" هو فناننا الساخر.‬ 174 00:06:43,737 --> 00:06:44,988 ‫"كيف"، ما هو عملك هنا مجدداً؟‬ 175 00:06:45,072 --> 00:06:46,782 ‫- تباً لك. - شاعرنا المقيم.‬ 176 00:06:46,865 --> 00:06:49,743 ‫وهذا هو فريق عمل الصحيفة شخصياً. اجلس.‬ 177 00:06:50,452 --> 00:06:52,412 ‫هل يضايقك هذا الدخان يا "إيب"؟‬ 178 00:06:53,330 --> 00:06:55,958 ‫لا. أنا أدخن الغليون.‬ 179 00:06:56,041 --> 00:06:59,044 ‫أجل. ما تدخنه مختلف تماماً عما أدخنه.‬ 180 00:06:59,128 --> 00:07:00,546 ‫تعجبني ملابسك يا "وايسمان".‬ 181 00:07:00,629 --> 00:07:02,673 ‫- كأنك الزعيم "تويد". - توقف يا "جير".‬ 182 00:07:02,756 --> 00:07:05,384 ‫البس كما تشاء. ذات مرة أتى "ميلر" مرتدياً ملابسه الداخلية.‬ 183 00:07:05,467 --> 00:07:08,053 ‫معذرةً. لماذا طعن زوجته؟ كانت تبدو لطيفة.‬ 184 00:07:08,137 --> 00:07:10,848 ‫قال "بليمبتون" لأنها أخبرت "نورمان" أنه ليس ببراعة "دوستويفسكي".‬ 185 00:07:10,931 --> 00:07:13,600 ‫خضت نقاشاً طويلاً مع زوجته في حفلة كتب ذات مرة،‬ 186 00:07:13,684 --> 00:07:16,186 ‫- أظن أنها استحقت ذلك. - بعضنا لديه مأموريات بالخارج.‬ 187 00:07:16,270 --> 00:07:17,688 ‫دعونا نكمل.‬ 188 00:07:17,771 --> 00:07:19,940 ‫راجع مصادرك في الاتحاد. لو الخبر حقيقي، فسننشره.‬ 189 00:07:20,023 --> 00:07:21,608 ‫أكره فعل ذلك يا "إيب"،‬ 190 00:07:21,692 --> 00:07:24,153 ‫لكن لديك 3 مراجعات في الأسبوع القادم.‬ 191 00:07:24,236 --> 00:07:25,821 ‫- 3؟ - أعرف أنه كثير.‬ 192 00:07:25,904 --> 00:07:27,489 ‫لا، في الحقيقة،‬ 193 00:07:27,573 --> 00:07:30,784 ‫متوسط عدد مراجعات المسرحيات في "ذا فويس" منذ العدد الأول هو 3.25.‬ 194 00:07:30,868 --> 00:07:32,995 ‫لذا فهو رقم نموذجي.‬ 195 00:07:33,078 --> 00:07:34,746 ‫وكيف حصلت على ذلك الرقم؟‬ 196 00:07:34,830 --> 00:07:36,165 ‫قرأت الأعداد السابقة.‬ 197 00:07:36,248 --> 00:07:38,125 ‫في المكتبة الموجودة في شارع "42".‬ 198 00:07:38,208 --> 00:07:39,710 ‫استغرق مني الأمر بضعة أسابيع.‬ 199 00:07:39,793 --> 00:07:41,420 ‫جدياً؟ قرأت كل الأعداد السابقة؟‬ 200 00:07:41,503 --> 00:07:43,422 ‫كلها فيما عدا عدد 13 نوفمبر 1957.‬ 201 00:07:43,505 --> 00:07:45,424 ‫لا بد أن أحداً قد سرق ذلك العدد.‬ 202 00:07:45,507 --> 00:07:47,843 ‫سيسرني إكمال هذه المهمة يوماً ما.‬ 203 00:07:51,221 --> 00:07:54,391 ‫أشعر وكأنني أريتكم مجموعة قصص "سوبرمان" المصورة خاصتي.‬ 204 00:07:54,474 --> 00:07:57,227 ‫لا، نشيد بإتقانك في العمل يا سيد "وايسمان".‬ 205 00:07:57,311 --> 00:07:59,897 ‫بينما نشكك في قواك العقلية.‬ 206 00:07:59,980 --> 00:08:03,734 ‫"كارول"، أحضري عدد 13 نوفمبر 1957 لـ"إيب".‬ 207 00:08:03,817 --> 00:08:05,527 ‫لنكمل تلك المهمة الآن.‬ 208 00:08:05,611 --> 00:08:07,070 ‫لديّ رسالة من قسم الإعلانات.‬ 209 00:08:07,154 --> 00:08:09,823 ‫الصفحة الأولى لعدد الأسبوع الماضي جعلت حياتهم جحيماً.‬ 210 00:08:09,907 --> 00:08:11,033 ‫تمّت المهمة بنجاح.‬ 211 00:08:11,116 --> 00:08:13,660 ‫هل يمكننا مناقشة مدى كرهي لقسم الإعلانات؟‬ 212 00:08:20,042 --> 00:08:22,336 ‫- وصلنا يا "ميريام"! - لم نطرق الباب.‬ 213 00:08:22,419 --> 00:08:23,587 ‫تجادلنا في الأمر،‬ 214 00:08:23,670 --> 00:08:25,130 ‫وهذا ما قررناه.‬ 215 00:08:25,214 --> 00:08:26,632 ‫مرحباً بكما.‬ 216 00:08:26,715 --> 00:08:29,635 ‫رائع. كما لو أننا سافرنا عبر الزمن إلى الماضي.‬ 217 00:08:29,718 --> 00:08:31,136 ‫يا له من شعور غريب!‬ 218 00:08:31,220 --> 00:08:33,472 ‫كإحدى حلقات مسلسل "ذا توايليت زون".‬ 219 00:08:33,555 --> 00:08:35,807 ‫آخر حلقة منه كانت بديعة جداً.‬ 220 00:08:35,891 --> 00:08:37,643 ‫- ما رأيكما في جولة؟ - رجاءً.‬ 221 00:08:37,726 --> 00:08:39,937 ‫كان ثمة مدير إعلانات‬ 222 00:08:40,020 --> 00:08:41,813 ‫منهك ومرهق.‬ 223 00:08:41,897 --> 00:08:43,857 ‫من الواضح أنه بديل لـ"رود سيرلينغ".‬ 224 00:08:43,941 --> 00:08:46,068 ‫خلابة. وتلك الإطلالة.‬ 225 00:08:46,151 --> 00:08:47,361 ‫استعدت نهري ثانيةً.‬ 226 00:08:47,444 --> 00:08:49,613 ‫كان له رئيس يصرخ في وجهه دائماً،‬ 227 00:08:49,696 --> 00:08:50,864 ‫"ادفع يا (ويليام)!"‬ 228 00:08:50,948 --> 00:08:52,950 ‫- غرفة الطعام. - "ادفع".‬ 229 00:08:53,033 --> 00:08:55,953 ‫ثم ينام في رحلة العودة إلى دياره بالقطار.‬ 230 00:08:56,036 --> 00:08:58,413 ‫كل أطباقك. وبيانو.‬ 231 00:08:58,497 --> 00:09:01,375 ‫يستيقظ في بلدة شاعرية تُدعى "ويلوبي".‬ 232 00:09:01,458 --> 00:09:03,460 ‫- هلا نكمل؟ - في قرن آخر.‬ 233 00:09:03,543 --> 00:09:05,879 ‫ثمة عربات تجرها الخيول وفرقة نحاسية، و...‬ 234 00:09:05,963 --> 00:09:07,464 ‫أنا أتحدث إلى نفسي.‬ 235 00:09:07,547 --> 00:09:10,425 ‫- لطالما أحببت تلك الكراسي. - وأنا أيضاً.‬ 236 00:09:10,509 --> 00:09:12,177 ‫مثالية تماماً للغرفة.‬ 237 00:09:13,470 --> 00:09:15,472 ‫من هنا من فضلك. إلى غرفة النوم الرئيسة.‬ 238 00:09:15,555 --> 00:09:16,890 ‫هل انتهينا من رؤية المطبخ؟‬ 239 00:09:18,767 --> 00:09:19,893 ‫أيتها الفتاتان؟‬ 240 00:09:19,977 --> 00:09:21,436 ‫احتجت إلى شيء مختلف.‬ 241 00:09:21,520 --> 00:09:22,479 ‫هل أنتما هناك بالخلف؟‬ 242 00:09:22,562 --> 00:09:25,274 ‫إنها عملياً لا تزال غرفة نوم.‬ 243 00:09:25,357 --> 00:09:27,276 ‫- رجاءً أجيباني. - دعيني أريك غرفة الضيوف.‬ 244 00:09:27,359 --> 00:09:28,860 ‫قمت بتغيير هناك أيضاً.‬ 245 00:09:28,944 --> 00:09:30,612 ‫- ظريف. - انتظرا.‬ 246 00:09:31,989 --> 00:09:33,532 ‫هل انتهينا من رؤية غرفة النوم؟‬ 247 00:09:35,158 --> 00:09:36,535 ‫الجولة سريعة أكثر من اللازم.‬ 248 00:09:37,577 --> 00:09:38,662 ‫ما رأيك؟‬ 249 00:09:39,454 --> 00:09:40,706 ‫هذه أغراضنا.‬ 250 00:09:41,206 --> 00:09:43,208 ‫- أعرف. - لماذا هي هنا؟‬ 251 00:09:43,292 --> 00:09:45,127 ‫- هذه أغراضنا. - أعرف.‬ 252 00:09:45,210 --> 00:09:46,712 ‫لماذا هي هنا؟‬ 253 00:09:46,795 --> 00:09:48,380 ‫لقد دعوتكما لهذا السبب.‬ 254 00:09:48,463 --> 00:09:50,632 ‫- لأقدّم لكما عرضاً. - أي عرض؟‬ 255 00:09:50,716 --> 00:09:53,010 ‫أظن أنه سيكون رائعاً‬ 256 00:09:53,093 --> 00:09:54,219 ‫لكما‬ 257 00:09:55,345 --> 00:09:56,805 ‫أن تنتقلا للعيش هنا معي.‬ 258 00:09:58,265 --> 00:09:59,308 ‫والطفلين.‬ 259 00:09:59,391 --> 00:10:00,809 ‫وبالطبع، "زيلدا".‬ 260 00:10:01,351 --> 00:10:03,770 ‫عشيرة "وايسمان" بأكملها، معاً مجدداً،‬ 261 00:10:03,854 --> 00:10:07,691 ‫في المبنى الأصلي، على بعد طابقين فحسب من حيث كنتما من قبل.‬ 262 00:10:08,608 --> 00:10:09,901 ‫- ما رأيكما؟ - أجل.‬ 263 00:10:09,985 --> 00:10:11,111 ‫- قطعاً لا. - ماذا؟‬ 264 00:10:11,194 --> 00:10:13,864 ‫- أمعني التفكير في الأمر يا "روز". - فكّر في الأمر.‬ 265 00:10:13,947 --> 00:10:16,074 ‫رجاءً لا تتسرعا في الرد عليّ.‬ 266 00:10:16,158 --> 00:10:17,993 ‫هذا ليس تسرعاً في الرد.‬ 267 00:10:18,076 --> 00:10:20,245 ‫سمعت عرضك وأدركت على الفور أنه سخيف.‬ 268 00:10:20,329 --> 00:10:21,580 ‫أرجوك يا أبي.‬ 269 00:10:21,663 --> 00:10:23,957 ‫إن هذا سيعيدك إلى الحي الذي تحبه،‬ 270 00:10:24,041 --> 00:10:27,085 ‫إضافةً إلى كشك الصحف ومتجر "زابار" والمعبد المفضلين لديك،‬ 271 00:10:27,169 --> 00:10:28,837 ‫وذلك المكان الذي تبتاع منه كعك الهلام‬ 272 00:10:28,920 --> 00:10:30,213 ‫دون علم أمي.‬ 273 00:10:30,297 --> 00:10:32,257 ‫- كعك الهلام؟ - كل هذا متاح‬ 274 00:10:32,341 --> 00:10:35,010 ‫- في قطار الأنفاق. - أخبرني أنك سعيد بعيشك في "كوينز".‬ 275 00:10:35,093 --> 00:10:35,969 ‫هيا، أخبرني.‬ 276 00:10:36,053 --> 00:10:38,221 ‫انظري من هوايته أن يكون متكبراً!‬ 277 00:10:38,305 --> 00:10:39,348 ‫تروق لي هذه الفكرة.‬ 278 00:10:39,431 --> 00:10:41,183 ‫تروق لك؟ سنقيم في غرفة الضيوف.‬ 279 00:10:41,266 --> 00:10:43,268 ‫- وماذا في ذلك؟ - عندما يأتيك ضيوف،‬ 280 00:10:43,352 --> 00:10:44,436 ‫هل سينامون فوقنا؟‬ 281 00:10:44,519 --> 00:10:47,564 ‫- لو كانوا يريدون المرح. - ونحصل على حمّام القيء.‬ 282 00:10:47,647 --> 00:10:50,025 ‫- أي حمّام هذا؟ - الحمّام الذي تقيأ فيه "إيثان"‬ 283 00:10:50,108 --> 00:10:51,568 ‫منذ عامين. بكميات كبيرة.‬ 284 00:10:51,651 --> 00:10:55,364 ‫تم تنظيفه. خذ الحمّام بجانب غرفة نومي. إنه مثله بالضبط.‬ 285 00:10:55,447 --> 00:10:57,324 ‫الحمّام المثقل بحفاضات وفضلات "إستر".‬ 286 00:10:57,407 --> 00:10:58,617 ‫يا للأسى! سنتشارك.‬ 287 00:10:58,700 --> 00:11:01,912 ‫سيكون الحمّامان مشتركين حتى يمكننا جميعاً أن نتقزز معاً.‬ 288 00:11:03,038 --> 00:11:05,457 ‫يا لك من مخادعة!‬ 289 00:11:05,540 --> 00:11:06,500 ‫- أبي. - "إيب".‬ 290 00:11:06,583 --> 00:11:08,377 ‫أظننت أنه يمكنك إحضارنا هنا‬ 291 00:11:08,460 --> 00:11:10,462 ‫وتشغيل بعض الموسيقى وتجعليننا نثمل،‬ 292 00:11:10,545 --> 00:11:14,299 ‫وتتوددين إلينا بالزهور وعشاء لطيف وبيانو رخيص؟‬ 293 00:11:14,383 --> 00:11:16,551 ‫الذي ليس مضبوطاً على الأرجح.‬ 294 00:11:17,511 --> 00:11:20,347 ‫في الحقيقة، إنه مضبوط تماماً وله نغمة دافئة لطيفة.‬ 295 00:11:20,430 --> 00:11:23,517 ‫- لكن باقي وجهة نظري صحيحة. - أريد الاعتناء بكما فحسب.‬ 296 00:11:23,600 --> 00:11:26,103 ‫أردّ لكما جميل إنجابي وتربيتي.‬ 297 00:11:26,186 --> 00:11:28,897 ‫ما كان يجب عليك إعادة شراء شقتك يا "ميريام".‬ 298 00:11:28,980 --> 00:11:32,025 ‫أي رجل سيرغب في الارتباط من امرأة لديها شقة؟‬ 299 00:11:32,109 --> 00:11:34,236 ‫هذه نقطة مهمة فعلاً. إن هذا يقلل من أنوثتك.‬ 300 00:11:34,319 --> 00:11:37,364 ‫معذرةً، دعاني أرفع سروالي القصير وأبيّن رجولتي الخشنة.‬ 301 00:11:37,489 --> 00:11:38,532 ‫ماذا كان ذلك مجدداً؟‬ 302 00:11:38,615 --> 00:11:41,034 ‫لو أنه يوجد طعام، فهيا بنا نأكل.‬ 303 00:11:41,118 --> 00:11:42,244 ‫"رجولتي الخشنة."‬ 304 00:11:42,327 --> 00:11:44,287 ‫- مرحباً يا جدي. - تظن أمك أننا متسولون.‬ 305 00:11:44,371 --> 00:11:46,289 ‫- مرحباً يا جدتي. - جدك عنيد جداً.‬ 306 00:11:46,373 --> 00:11:47,958 ‫- مرحباً يا أمي. - عد إلى فراشك.‬ 307 00:11:48,708 --> 00:11:51,378 ‫أبي، العيش مع "مويش" و"شيرلي" يمثل كابوساً بالنسبة لك.‬ 308 00:11:51,461 --> 00:11:53,046 ‫إنهما متعريان بحق السماء!‬ 309 00:11:53,130 --> 00:11:55,006 ‫- تعتادين على الأمر. - فكّر في الأمر.‬ 310 00:11:55,090 --> 00:11:56,675 ‫هذه الشقة وهذا الحي،‬ 311 00:11:56,758 --> 00:11:58,760 ‫إنهما بلدة "ويلوبي" الخاصة بك، صحيح؟‬ 312 00:11:58,844 --> 00:12:02,764 ‫من ذلك المسلسل. بيت شاعري ومسالم وودود.‬ 313 00:12:02,848 --> 00:12:04,724 ‫الرجل الذي كان مديره يقوله له "ادفع"،‬ 314 00:12:04,808 --> 00:12:06,435 ‫لقى حتفه في بلدة "ويلوبي".‬ 315 00:12:06,518 --> 00:12:08,353 ‫مات في النهاية يا "ميريام".‬ 316 00:12:08,437 --> 00:12:11,731 ‫قفز من القطار. كنت لتعرفي ذلك لو أنصت بإمعان.‬ 317 00:12:11,815 --> 00:12:13,859 ‫أظن أن "ذا توايليت زون" مسلسل سخيف.‬ 318 00:12:13,942 --> 00:12:15,068 ‫معذرةً؟‬ 319 00:12:15,152 --> 00:12:17,112 ‫- "ميريام". - إما أن الكل ميت ولا يدرك،‬ 320 00:12:17,195 --> 00:12:19,156 ‫أو يظنون أنهم ميتون لكنهم على قيد الحياة،‬ 321 00:12:19,239 --> 00:12:21,283 ‫أو أنهم من الفضاء ولا يدركون ذلك،‬ 322 00:12:21,366 --> 00:12:23,618 ‫أو يظنون أنهم ميتون لكنهم من الفضاء ولا يدركون ذلك.‬ 323 00:12:23,702 --> 00:12:25,829 ‫خطأ! بعضهم يعيش في واقع بديل.‬ 324 00:12:25,912 --> 00:12:27,873 ‫حسناً، توقفا فحسب، كلاكما!‬ 325 00:12:28,540 --> 00:12:31,084 ‫"إيب"، لا يمكننا الاستمرار في العيش مع "مويش" و"شيرلي".‬ 326 00:12:31,168 --> 00:12:32,794 ‫نحن نفقد ما تبقّى لنا من صوابنا.‬ 327 00:12:32,878 --> 00:12:35,422 ‫مهما تقول، أنت تريد العودة إلى هذا المبنى.‬ 328 00:12:35,505 --> 00:12:37,883 ‫- أنا متأكدة. وأنا أيضاً أريد ذلك. - شكراً لك.‬ 329 00:12:37,966 --> 00:12:40,302 ‫لا يمكن أن نجعل الناس يظنون أننا نتلقى صدقة.‬ 330 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 ‫نحتاج إلى ذريعة.‬ 331 00:12:42,053 --> 00:12:43,805 ‫- ذريعة؟ - لا يمكننا القول إن ابنتنا‬ 332 00:12:43,889 --> 00:12:45,765 ‫- تنفق علينا. - سيكون ذلك مهيناً.‬ 333 00:12:45,849 --> 00:12:47,934 ‫والانتقال للعيش مع "مويش" و"شيرلي" لم يكن مهيناً؟‬ 334 00:12:48,018 --> 00:12:49,561 ‫لا، كانت لدينا ذريعة.‬ 335 00:12:49,644 --> 00:12:50,645 ‫أحب أن أسمعها.‬ 336 00:12:50,729 --> 00:12:54,357 ‫أخبرنا الناس أننا انتقلنا من شقتنا القديمة لأن "إيب" ترك جامعة "كولومبيا"،‬ 337 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 ‫والشقة الرائعة التي استأجرناها مكانها قد انهارت،‬ 338 00:12:57,277 --> 00:12:59,154 ‫ونحن في صراع قانوني مع المالك سيئ السمعة‬ 339 00:12:59,237 --> 00:13:01,031 ‫لاستعادة شيكنا التأميني منه. السيد "كرينك".‬ 340 00:13:01,114 --> 00:13:03,116 ‫- من؟ - المالك سيئ السمعة. أنت لا تنصتين!‬ 341 00:13:03,200 --> 00:13:04,951 ‫منحتما اسماً للمالك سيئ السمعة المزيف؟‬ 342 00:13:05,035 --> 00:13:07,370 ‫ولم نرد استئجار مكاناً آخر أثناء القضية،‬ 343 00:13:07,454 --> 00:13:09,456 ‫فانتقلنا مؤقتاً مع "مويش" و"شيرلي".‬ 344 00:13:09,539 --> 00:13:11,500 ‫- لدينا جلسة الأسبوع القادم. - لأجل ماذا؟‬ 345 00:13:11,583 --> 00:13:12,751 ‫ألا تنصتين؟‬ 346 00:13:12,834 --> 00:13:14,503 ‫لاستعادة تأميننا من السيد "كرينك".‬ 347 00:13:14,586 --> 00:13:15,587 ‫"كرينك" ليس حقيقياً.‬ 348 00:13:15,670 --> 00:13:17,672 ‫الذريعة المنطقية لانتقالنا هنا‬ 349 00:13:17,756 --> 00:13:19,633 ‫هي أننا أعدنا شراء الشقة لك.‬ 350 00:13:19,716 --> 00:13:21,551 ‫- ماذا؟ - هذا مناسب لي.‬ 351 00:13:21,635 --> 00:13:23,136 ‫فعلت كل هذا من أجلكما‬ 352 00:13:23,220 --> 00:13:26,056 ‫وتريدان إخبار العالم كله أنكما فعلتماه من أجلي؟‬ 353 00:13:26,139 --> 00:13:27,265 ‫هذا ليس صائباً.‬ 354 00:13:27,349 --> 00:13:29,226 ‫- لم أدرك أنها منافسة. - ليست كذلك.‬ 355 00:13:29,309 --> 00:13:31,311 ‫ظننت أنك فعلت ذلك بدافع الإيثار.‬ 356 00:13:31,394 --> 00:13:32,687 ‫- أجل. - إذاً نحن متفقون.‬ 357 00:13:32,771 --> 00:13:34,397 ‫- على ماذا؟ - على انتقالك هنا معنا.‬ 358 00:13:34,481 --> 00:13:35,398 ‫- صحيح؟ - قُضي الأمر.‬ 359 00:13:35,482 --> 00:13:37,442 ‫جيد. سأحصل على شراب.‬ 360 00:13:43,198 --> 00:13:45,659 ‫شكراً على إفساد تناول كعك الهلام عليّ بالمناسبة.‬ 361 00:13:50,789 --> 00:13:52,624 ‫إنها في حالة هشة جداً.‬ 362 00:13:52,707 --> 00:13:55,001 ‫تحدثي بهدوء، وتجنبي أي حركات مفاجئة.‬ 363 00:13:55,085 --> 00:13:56,336 ‫- حسناً. - قواعد عامة،‬ 364 00:13:56,419 --> 00:13:58,964 ‫ممنوع دخول الممنوعات والمخدرات بجميع أنواعها،‬ 365 00:13:59,047 --> 00:14:01,550 ‫والأسلحة وأي شيء يمكن تحويله إلى سلاح.‬ 366 00:14:01,633 --> 00:14:03,718 ‫- حسناً. - وهذا يشمل الأقلام الجافة والرصاص‬ 367 00:14:03,802 --> 00:14:05,971 ‫والأدوات وأربطة الأحذية والخيوط ومبارد الأظافر‬ 368 00:14:06,054 --> 00:14:07,389 ‫وفتاحات الزجاجات، إلى آخره.‬ 369 00:14:07,472 --> 00:14:09,099 ‫- فهمت. - تحدثي إلى المريض‬ 370 00:14:09,182 --> 00:14:11,309 ‫الذي أتيت لزيارته فقط. لا تفتحي أي نوافذ،‬ 371 00:14:11,393 --> 00:14:13,353 ‫ولا تغلقي أي أبواب. هل تفهمين؟‬ 372 00:14:13,436 --> 00:14:14,938 ‫أجل، أفهم.‬ 373 00:14:15,021 --> 00:14:17,440 ‫لقد جمعنا قائمة بأشياء معيّنة‬ 374 00:14:17,524 --> 00:14:20,151 ‫تزعجها ولا يجب ذكرها.‬ 375 00:14:20,235 --> 00:14:22,779 ‫معظمها تبدو أسماء عشاق سابقين.‬ 376 00:14:22,862 --> 00:14:24,197 ‫يشملون التالي:‬ 377 00:14:24,281 --> 00:14:27,450 ‫"(فنسنت برايس) و(إدغار جي روبنسون) و(جان) من (’جان‘ و’دين‘)‬ 378 00:14:27,534 --> 00:14:30,912 ‫و(دين) من (’جان‘ و’دين‘) و(هولين وولف) و(سلفادور دالي) و(كوبي أوبراين)."‬ 379 00:14:30,996 --> 00:14:32,372 ‫من "ميكي ماوس كلابهاوس"؟‬ 380 00:14:32,455 --> 00:14:34,916 ‫"(فيس باركر) و(إيغور سترافينسكي) و(أدلاي ستيفنسون)."‬ 381 00:14:35,000 --> 00:14:36,918 ‫سأترك القائمة معك. إنها ليست قصيرة.‬ 382 00:14:37,002 --> 00:14:39,671 ‫وأخيراً، لا تذكري مدينة "كليفلاند"،‬ 383 00:14:39,754 --> 00:14:41,840 ‫ولا تستخدمي كلمة "رطب".‬ 384 00:14:42,340 --> 00:14:43,675 ‫أفهم سبب آخر كلمة.‬ 385 00:14:43,758 --> 00:14:44,718 ‫أمامك مباشرةً.‬ 386 00:14:55,854 --> 00:14:56,938 ‫"صوفي"؟‬ 387 00:14:57,439 --> 00:14:59,608 ‫رباه، "سوزي"! أنت هنا.‬ 388 00:14:59,691 --> 00:15:01,735 ‫وبمحض إرادتك.‬ 389 00:15:02,402 --> 00:15:03,987 ‫كم أن هذا مميز.‬ 390 00:15:04,070 --> 00:15:05,572 ‫لقد اتصلت بي عشرات المرات.‬ 391 00:15:05,655 --> 00:15:08,408 ‫حقاً؟ كل شيء ضبابي جداً.‬ 392 00:15:08,491 --> 00:15:11,202 ‫والسحب كل أشكالها كالفاكهة.‬ 393 00:15:11,286 --> 00:15:12,329 ‫ثمة موزة.‬ 394 00:15:13,455 --> 00:15:14,623 ‫وثمة برتقالة ذهبية.‬ 395 00:15:15,123 --> 00:15:16,291 ‫اجلسي.‬ 396 00:15:19,461 --> 00:15:22,088 ‫إذاً، كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬ 397 00:15:22,172 --> 00:15:24,716 ‫لقد مررت بوقت عصيب جداً يا "سوزي".‬ 398 00:15:25,425 --> 00:15:28,845 ‫بعد مسرحية "الآنسة (جولي)"، تدهور حالي كثيراً.‬ 399 00:15:28,928 --> 00:15:32,182 ‫أحاطني الظلام، كمعطف فرو قديم.‬ 400 00:15:32,265 --> 00:15:33,475 ‫احتجت إلى مساعدة.‬ 401 00:15:34,142 --> 00:15:36,436 ‫فاجتمعت مع محاميّ ووكيلي الصحفي‬ 402 00:15:36,519 --> 00:15:39,189 ‫ومدير أعمالي ووسيطي الاستثماري.‬ 403 00:15:39,272 --> 00:15:43,443 ‫وقررنا جميعاً أنه يجب أن أُصاب بانهيار عصبي.‬ 404 00:15:44,903 --> 00:15:45,987 ‫وهل أصابك فعلاً؟‬ 405 00:15:52,702 --> 00:15:55,163 ‫ها هي عزيزتي "هيلين". مرحباً يا "هيلين".‬ 406 00:15:55,246 --> 00:15:56,247 ‫مرحباً يا "صوفي".‬ 407 00:15:56,331 --> 00:15:58,124 ‫أنا في اجتماع مع وكيلتي الفنية فحسب.‬ 408 00:15:59,042 --> 00:16:01,503 ‫- كيف حال "ليزلي"؟ - لا تزال على جهاز التنفس الصناعي.‬ 409 00:16:01,586 --> 00:16:04,381 ‫- ثمة من فتح نافذتها. - هذا مخالف للقواعد.‬ 410 00:16:04,464 --> 00:16:05,715 ‫إنهم يحققون في الأمر.‬ 411 00:16:05,799 --> 00:16:08,093 ‫- إلى اللقاء. - أراك عند لعبة "دفع الأقراص".‬ 412 00:16:09,636 --> 00:16:11,012 ‫سحقاً!‬ 413 00:16:11,096 --> 00:16:12,514 ‫ستعتادين على الأمر.‬ 414 00:16:13,390 --> 00:16:14,974 ‫انظري إلينا.‬ 415 00:16:16,476 --> 00:16:18,853 ‫زوج من العصافير في عش الوقواق.‬ 416 00:16:19,646 --> 00:16:22,732 ‫أنا أزورك يا "صوفي"، لكن ثمة سبب آخر لوجودي هنا.‬ 417 00:16:22,816 --> 00:16:24,109 ‫- "داوس"! - أجل يا سيدتي.‬ 418 00:16:24,192 --> 00:16:26,736 ‫أعتقد أنه قد حان وقت دوائي.‬ 419 00:16:26,820 --> 00:16:28,780 ‫توقيتك مثالي تماماً يا سيدتي،‬ 420 00:16:28,863 --> 00:16:30,407 ‫- كالعادة. - بالطبع.‬ 421 00:16:36,079 --> 00:16:37,914 ‫يبدو أنك في حالة جيدة،‬ 422 00:16:37,997 --> 00:16:39,207 ‫يسعدني ذلك.‬ 423 00:16:39,290 --> 00:16:42,252 ‫أترغبين في حبة صفراء؟ لا أحب الحبوب الصفراء.‬ 424 00:16:42,335 --> 00:16:44,879 ‫ثمة عمل بسيط يجب أن نقوم به.‬ 425 00:16:44,963 --> 00:16:47,006 ‫إنه مستند عليك توقيعه.‬ 426 00:16:47,090 --> 00:16:48,842 ‫أتريدين توقيعي الشخصي؟‬ 427 00:16:48,925 --> 00:16:52,262 ‫نوعاً ما. إنه مجرد مستند‬ 428 00:16:52,345 --> 00:16:55,140 ‫ينص على أننا لم نعد نعمل معاً.‬ 429 00:16:55,223 --> 00:16:57,559 ‫راجعها محام وكل شيء.‬ 430 00:16:57,642 --> 00:16:59,811 ‫إنه إجراء شكلي فحسب‬ 431 00:16:59,894 --> 00:17:02,480 ‫بما أننا لن نعمل معاً ثانيةً أبداً.‬ 432 00:17:02,564 --> 00:17:03,982 ‫لكنك وكيلتي الفنية.‬ 433 00:17:06,067 --> 00:17:08,820 ‫- أنا لست وكيلتك الفنية. - لقد جعلتني أعمل في "برودواي".‬ 434 00:17:08,903 --> 00:17:11,448 ‫- وكيلتي الفنية فعلت ذلك. - أنا لست وكيلتك الفنية.‬ 435 00:17:11,531 --> 00:17:13,950 ‫أمامنا الكثير من المغامرات.‬ 436 00:17:14,033 --> 00:17:16,411 ‫أنا ووكيلتي الفنية.‬ 437 00:17:16,494 --> 00:17:18,204 ‫أنا لست وكيلتك الفنية.‬ 438 00:17:18,288 --> 00:17:19,789 ‫- بل أنت كذلك. - لست كذلك.‬ 439 00:17:23,918 --> 00:17:24,836 ‫اقرأ هذا.‬ 440 00:17:29,299 --> 00:17:30,341 ‫حسناً؟‬ 441 00:17:30,425 --> 00:17:32,844 ‫إنه إنهاء لشراكتكما يا سيدتي.‬ 442 00:17:33,386 --> 00:17:36,306 ‫أهذا ما تريدينه حقاً؟‬ 443 00:17:37,599 --> 00:17:38,433 ‫أجل.‬ 444 00:17:38,516 --> 00:17:39,476 ‫لا بأس.‬ 445 00:17:55,366 --> 00:17:57,160 ‫حان وقت استحمامي بالصابون.‬ 446 00:18:06,795 --> 00:18:09,088 ‫"(لوسيل بول) اللعينة"‬ 447 00:18:11,758 --> 00:18:15,011 ‫"لوسيل"! انتظري يا "لوسيل"!‬ 448 00:18:32,362 --> 00:18:34,948 ‫رجاءً اطرقي الباب يا "ميريام". إنه حمّام.‬ 449 00:18:35,031 --> 00:18:37,575 ‫- حمّامي. - قلت إن الحمّامين مشتركان.‬ 450 00:18:37,659 --> 00:18:38,993 ‫ألم يعد ذلك سارياً؟‬ 451 00:18:39,077 --> 00:18:42,455 ‫أجل، لكن لماذا تعمل في حمّامي، أقصد حمّامنا؟‬ 452 00:18:42,539 --> 00:18:45,333 ‫"ميريام"، ليس لديّ مكتب وأحتاج إلى مساحة للكتابة.‬ 453 00:18:45,416 --> 00:18:47,919 ‫ويجب أن تكون مريحة لأنني أبدع وأنا مستريح.‬ 454 00:18:48,002 --> 00:18:50,964 ‫لكن حمّامك، حمّامنا الآخر بنفس حجم هذا.‬ 455 00:18:51,047 --> 00:18:53,925 ‫إنه قريب من الغرفة التي تنام فيها أمك.‬ 456 00:18:54,008 --> 00:18:56,135 ‫وصوت الآلة الكاتبة سيوقظها، وسيكون هذا فظاً.‬ 457 00:18:56,219 --> 00:18:58,137 ‫أجل، ولا تود أن تكون فظاً.‬ 458 00:19:01,474 --> 00:19:03,017 ‫لم يكن لديك أي أقلام حمراء.‬ 459 00:19:05,353 --> 00:19:06,437 ‫أي شيء آخر؟‬ 460 00:19:08,731 --> 00:19:09,774 ‫الباب!‬ 461 00:19:19,909 --> 00:19:23,288 ‫أمي، أنت مستيقظة وتعيدين تنظيم مطبخي.‬ 462 00:19:23,371 --> 00:19:26,040 ‫كل شيء كان محشوراً في أرفف منخفضة بشكل غريب‬ 463 00:19:26,124 --> 00:19:28,710 ‫لأن صديقتك القصيرة نظّمته بتلك الطريقة.‬ 464 00:19:28,793 --> 00:19:30,461 ‫أظن أن التوضيب كان مناسباً.‬ 465 00:19:30,545 --> 00:19:34,591 ‫لـ"(توم) عقلة الإصبع"، نعم. أو لجماعة "لوليبوب غيلد" لكن ليس لأشخاص عاديين.‬ 466 00:19:34,674 --> 00:19:36,009 ‫- فهمت. - "إيزابيل"؟‬ 467 00:19:36,092 --> 00:19:37,218 ‫"إيموجين".‬ 468 00:19:37,927 --> 00:19:39,512 ‫أبي! أمي مستيقظة!‬ 469 00:19:50,023 --> 00:19:51,733 ‫ماذا تريد للفطور؟‬ 470 00:19:51,816 --> 00:19:52,734 ‫حبوب الفطور.‬ 471 00:19:52,817 --> 00:19:54,819 ‫لا تغير ما تأكله. يعجبني ذلك فيك.‬ 472 00:20:04,329 --> 00:20:06,497 ‫هل أدخلت الحليب يا أمي؟‬ 473 00:20:06,581 --> 00:20:07,790 ‫كلا، لم أفعل.‬ 474 00:20:08,666 --> 00:20:09,542 ‫تباً.‬ 475 00:20:19,636 --> 00:20:21,429 ‫- "ميريام"! - رباه!‬ 476 00:20:21,512 --> 00:20:22,597 ‫هل تتسللان لمفاجأتي؟‬ 477 00:20:22,680 --> 00:20:24,182 ‫ذهبنا للتمشية فحسب.‬ 478 00:20:27,143 --> 00:20:28,144 ‫هذا؟‬ 479 00:20:29,103 --> 00:20:31,022 ‫كنت أخشى أن يفسد هنا بالخارج،‬ 480 00:20:31,105 --> 00:20:33,149 ‫لذا كنت سأضعه في ثلاجتي‬ 481 00:20:33,232 --> 00:20:34,150 ‫إلى حين عودتكما.‬ 482 00:20:34,233 --> 00:20:35,944 ‫كنت سأفعل ذلك للجميع هنا.‬ 483 00:20:36,027 --> 00:20:37,987 ‫أنا جنية الحليب. لكنكما عدتما.‬ 484 00:20:38,071 --> 00:20:40,490 ‫لذا لا حاجة لعمل ذلك.‬ 485 00:20:41,240 --> 00:20:42,116 ‫تفضلي.‬ 486 00:20:43,660 --> 00:20:44,786 ‫استمتعا بالحليب.‬ 487 00:20:44,869 --> 00:20:46,037 ‫سُررت لرؤيتك.‬ 488 00:20:47,080 --> 00:20:50,458 ‫ومن اللطيف أن والديك أعادا شراء الشقة لك ثانيةً.‬ 489 00:20:54,587 --> 00:20:56,172 ‫مزارع "أنسون". محدثكم "غاس".‬ 490 00:20:56,255 --> 00:20:59,133 ‫مرحباً يا "غاس". معك "ميريام مايزل" القاطنة بـ385 "ريفرسايد".‬ 491 00:20:59,217 --> 00:21:01,427 ‫حدث خطأ ما في توصيل الحليب إلينا هذا الصباح.‬ 492 00:21:01,511 --> 00:21:03,680 ‫أجل، "مايزل"، 385 "ريفرسايد".‬ 493 00:21:03,763 --> 00:21:05,807 ‫- كنت سأتصل بك بخصوص حسابك. - ماذا به؟‬ 494 00:21:05,890 --> 00:21:07,934 ‫مذكور هنا أنه ليس لديك تاريخ ائتماني معنا.‬ 495 00:21:08,017 --> 00:21:10,061 ‫هذا غير صحيح. كان لدينا حساب معكم لـ5 سنوات.‬ 496 00:21:10,144 --> 00:21:12,021 ‫لكن زوجك كان هو صاحب الحساب.‬ 497 00:21:12,105 --> 00:21:12,939 ‫"جول مايزل".‬ 498 00:21:13,022 --> 00:21:14,190 ‫هذا صاحب الحساب.‬ 499 00:21:14,273 --> 00:21:17,110 ‫صحيح، وأنا السيدة "جول مايزل".‬ 500 00:21:17,193 --> 00:21:18,319 ‫زوجته في ذلك الوقت.‬ 501 00:21:18,403 --> 00:21:20,488 ‫هو من كان يدفع الحساب، لذا يُعد هذا ائتمانه.‬ 502 00:21:20,571 --> 00:21:21,698 ‫لقد كان ائتماننا.‬ 503 00:21:21,781 --> 00:21:23,533 ‫وأنت تبدئين من الصفر،‬ 504 00:21:23,616 --> 00:21:24,909 ‫لذا نودك أن تدفعي نقداً مقدماً.‬ 505 00:21:24,993 --> 00:21:27,787 ‫- آسف. - لا يمكنني صب "الأسف" على حبوب الفطور.‬ 506 00:21:27,870 --> 00:21:29,831 ‫أرسل إليّ بعض الحليب اللعين.‬ 507 00:21:29,914 --> 00:21:31,874 ‫- "ميريام"! - إنها سياسة الشركة يا سيدتي.‬ 508 00:21:31,958 --> 00:21:33,251 ‫لا يوجد ما يمكنني فعله.‬ 509 00:21:33,334 --> 00:21:36,838 ‫هذا رائع جداً... "غاس".‬ 510 00:21:36,921 --> 00:21:39,215 ‫أتريد معرفة شيء يا "غاس"؟‬ 511 00:21:39,298 --> 00:21:41,718 ‫إن حليبكم ليس طيباً حقاً.‬ 512 00:21:41,801 --> 00:21:44,137 ‫- آسف لسماعي ذلك. - طعمه كبول الأبقار.‬ 513 00:21:44,220 --> 00:21:46,139 ‫- "ميريام"! - وزبدتكم لها رائحة كريهة.‬ 514 00:21:46,222 --> 00:21:48,683 ‫- سيدتي... - إن لديكم أبقاراً رديئة يا "غاس".‬ 515 00:21:48,766 --> 00:21:51,644 ‫- هذا رأي عميل سابق لديكم يا "غاس". - سيدتي...‬ 516 00:21:57,775 --> 00:21:59,736 ‫إما خبز أو موزة يا صبي. اختر.‬ 517 00:22:01,320 --> 00:22:03,948 ‫كلا! لا أريد أياً منهما!‬ 518 00:22:13,958 --> 00:22:16,294 ‫إنه عالم ذكوري لعين يا عزيزتي.‬ 519 00:22:16,377 --> 00:22:17,420 ‫حسناً.‬ 520 00:22:17,503 --> 00:22:21,424 ‫...الابن البار لحي "هارلم"، "شاي بالدوين" يتزوج.‬ 521 00:22:21,507 --> 00:22:23,634 ‫ثمة الكثير من السيدات محطمات القلوب في كل مكان!‬ 522 00:22:23,718 --> 00:22:25,428 ‫فاجأ "شاي" حبيبته‬ 523 00:22:25,511 --> 00:22:27,889 ‫"مونيكا جونسون" بدعوتها للصعود على المسرح في "باريس"،‬ 524 00:22:27,972 --> 00:22:30,349 ‫وركوعه وطلب الزواج منها‬ 525 00:22:30,433 --> 00:22:32,226 ‫أمام 3 آلاف من المتفرجين المهووسين به.‬ 526 00:22:33,519 --> 00:22:35,855 ‫سيتم الزفاف هنا في "نيويورك"‬ 527 00:22:35,938 --> 00:22:38,191 ‫عندما يحصل "شاي" على راحة من جولته الأوروبية.‬ 528 00:22:38,274 --> 00:22:40,485 ‫سنعلمكم عندما تصلنا المزيد من التفاصيل.‬ 529 00:22:40,568 --> 00:22:43,780 ‫في الوقت الحالي، تهانينا للثنائي السعيد.‬ 530 00:22:43,863 --> 00:22:45,239 ‫جيد أنها وافقت‬ 531 00:22:45,323 --> 00:22:47,075 ‫في حضور 3 آلاف متفرج هناك.‬ 532 00:22:47,158 --> 00:22:49,619 ‫كما لو أن ثمة من سيرفض الزواج من "شاي بالدوين".‬ 533 00:22:50,286 --> 00:22:53,206 ‫أعتقد أن زوجك موجود معنا اليوم ضمن الجمهور.‬ 534 00:22:53,289 --> 00:22:54,791 ‫مرحباً يا عزيزي...‬ 535 00:23:18,397 --> 00:23:19,565 ‫أجل.‬ 536 00:23:20,775 --> 00:23:23,319 ‫- مرحباً؟ - مرحباً يا أختي. أخبار جيدة.‬ 537 00:23:23,402 --> 00:23:24,779 ‫أخبار جيدة؟ ماذا؟ الشيك؟‬ 538 00:23:24,862 --> 00:23:27,573 ‫إنهم يحررونه اليوم. هكذا يتكلم موظفو الشركات.‬ 539 00:23:27,657 --> 00:23:29,033 ‫عندما يكتبون الشيكات،‬ 540 00:23:29,117 --> 00:23:30,618 ‫يقولون إنهم يحررونه.‬ 541 00:23:30,701 --> 00:23:32,161 ‫أنت صانعة معجزات!‬ 542 00:23:32,286 --> 00:23:34,831 ‫شكراً لك. وبالمناسبة، حصلت على وظيفة جديدة.‬ 543 00:23:34,914 --> 00:23:35,790 ‫أين؟‬ 544 00:23:35,873 --> 00:23:37,625 ‫هنا، في شركة التأمين.‬ 545 00:23:37,708 --> 00:23:39,043 ‫- مرحباً يا "مارسي". - مرحباً.‬ 546 00:23:39,127 --> 00:23:40,461 ‫أي شركة تأمين؟‬ 547 00:23:40,545 --> 00:23:42,296 ‫شركة التأمين خاصتنا يا حمقاء.‬ 548 00:23:42,380 --> 00:23:44,924 ‫كيف تعملين في شركة التأمين خاصتنا يا "تيس"؟‬ 549 00:23:45,007 --> 00:23:47,176 ‫- عيّنني السيد "بي". - لعمل ماذا؟‬ 550 00:23:47,260 --> 00:23:49,679 ‫- سكرتيرة. - مستحيل.‬ 551 00:23:49,762 --> 00:23:51,180 ‫فعلت ما طلبته مني.‬ 552 00:23:51,264 --> 00:23:53,224 ‫ضاجعت السيد "بي" وقال لي،‬ 553 00:23:53,307 --> 00:23:55,852 ‫"ستحصلين على الشيك يوم الجمعة. لنفعل ذلك مجدداً."‬ 554 00:23:55,935 --> 00:23:58,354 ‫لكنني لم أطلب منك مضاجعته.‬ 555 00:23:58,437 --> 00:24:00,773 ‫- ظننت أنك طلبت ذلك. - قلت "مغازلة".‬ 556 00:24:00,857 --> 00:24:01,941 ‫لم أقل "مضاجعة".‬ 557 00:24:02,024 --> 00:24:04,068 ‫على أي حال، نحن نتقابل حالياً.‬ 558 00:24:04,152 --> 00:24:05,486 ‫وسألني، "هل تريدين وظيفة؟"‬ 559 00:24:05,570 --> 00:24:08,197 ‫فقلت، "أجل، طالما لن أُضطر للقيام بعمل شاق."‬ 560 00:24:08,281 --> 00:24:09,490 ‫فقال، "لا مشكلة."‬ 561 00:24:09,574 --> 00:24:12,451 ‫أحياناً أقوم بمداعبته في الحمّام أثناء استراحة الغداء.‬ 562 00:24:12,535 --> 00:24:13,536 ‫لكن لا بأس لديّ في ذلك.‬ 563 00:24:13,619 --> 00:24:15,204 ‫معذرةً. دعيني أفهم ذلك بوضوح.‬ 564 00:24:15,288 --> 00:24:18,166 ‫أنت تعملين في شركة التأمين التي نصبنا عليها،‬ 565 00:24:18,249 --> 00:24:20,751 ‫وأحياناً تداعبين وكيل التأمين‬ 566 00:24:20,835 --> 00:24:22,628 ‫الذي يُعد الآن عملياً شريكاً في عملية النصب؟‬ 567 00:24:22,712 --> 00:24:24,630 ‫ذلك ما يحدث أحياناً عندما تضاجعين أحدهم.‬ 568 00:24:24,714 --> 00:24:26,507 ‫لم أطلب منك مضاجعة الرجل.‬ 569 00:24:26,591 --> 00:24:28,217 ‫لا تصرخي. بحقك،‬ 570 00:24:28,301 --> 00:24:30,761 ‫لقد بدأت الأمر برمّته عندما سرقت مال عميلتك.‬ 571 00:24:30,845 --> 00:24:33,014 ‫لم أسرقه، بل اقترضته.‬ 572 00:24:33,097 --> 00:24:35,558 ‫إذا اقترضت مالاً دون إخبار صاحبه،‬ 573 00:24:35,641 --> 00:24:36,934 ‫أفلا يُعد ذلك سرقة؟‬ 574 00:24:37,018 --> 00:24:39,061 ‫هل أنت في المكتب الآن حيث يمكن للناس سماعك؟‬ 575 00:24:39,145 --> 00:24:40,813 ‫أجل. كيف حالك يا "كايل"؟‬ 576 00:24:40,897 --> 00:24:42,106 ‫اخرسي إذاً!‬ 577 00:24:42,190 --> 00:24:43,316 ‫يا لك من سريعة الغضب!‬ 578 00:24:43,399 --> 00:24:45,234 ‫يجب أن أذهب. بلّغي سلامي إلى زوجك.‬ 579 00:24:45,318 --> 00:24:47,570 ‫بالتأكيد. إنه سعيد لحصولي على وظيفة.‬ 580 00:24:47,653 --> 00:24:49,488 ‫أحضري لي ذلك الشيك بأسرع وقت ممكن فحسب.‬ 581 00:24:55,369 --> 00:24:56,204 ‫مرحباً.‬ 582 00:24:56,996 --> 00:24:59,665 ‫- إنها أنا. - "ميريام"؟ صوتك غريب.‬ 583 00:24:59,749 --> 00:25:01,667 ‫لا يريدون زيادة حساب الحليب خاصتي.‬ 584 00:25:01,751 --> 00:25:03,502 ‫- ماذا؟ - حساب الحليب.‬ 585 00:25:03,586 --> 00:25:05,379 ‫يمكنهم زيادته لـ"جول" ولكن ليس لي،‬ 586 00:25:05,463 --> 00:25:07,215 ‫لأن الائتمان لم يكن باسمي.‬ 587 00:25:07,298 --> 00:25:08,799 ‫والآن يجب أن أدفع ثمن الحليب،‬ 588 00:25:08,883 --> 00:25:12,011 ‫ولا أدري لماذا يزعجني هذا الأمر بشدة، لكنني منزعجة حقاً.‬ 589 00:25:12,094 --> 00:25:14,263 ‫معذرةً، أيمكنك الحصول على حليب دون دفع ثمنه؟‬ 590 00:25:14,347 --> 00:25:15,765 ‫كيف لم أسمع عن ذلك من قبل؟‬ 591 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 ‫لا أدري. كنت متفائلة جداً بالأمس.‬ 592 00:25:18,726 --> 00:25:20,937 ‫والآن أشعر بأن لا شيء سينجح على الإطلاق،‬ 593 00:25:21,020 --> 00:25:23,189 ‫وبأنني كنت مجنونة لشرائي هذه الشقة،‬ 594 00:25:23,272 --> 00:25:25,608 ‫وأمي تقلب مطبخي رأساً على عقب،‬ 595 00:25:25,691 --> 00:25:28,986 ‫وأبي في الحمّام عاري الصدر ويستخدم أحمر الشفاه خاصتي...‬ 596 00:25:29,070 --> 00:25:31,322 ‫- مهلاً، ماذا؟ - لماذا اشتريت هذه الشقة؟‬ 597 00:25:31,405 --> 00:25:33,658 ‫تصحيح، والداي هما من اشترياها وليس أنا،‬ 598 00:25:33,741 --> 00:25:36,410 ‫مما يجعلني أنا المتسولة. ولا أحصل حتى على الفضل.‬ 599 00:25:36,494 --> 00:25:37,662 ‫أي نوع من الفضل.‬ 600 00:25:37,745 --> 00:25:39,997 ‫إضافةً إلى أنني قرصت ابنتي. يجب أن أُعتقل.‬ 601 00:25:40,081 --> 00:25:41,499 ‫هل تريدين مني القدوم؟‬ 602 00:25:41,582 --> 00:25:44,543 ‫أتعرفين أن "إل روي دونام" هاجمني في عموده الصحفي مجدداً؟‬ 603 00:25:44,627 --> 00:25:45,586 ‫أجل، رأيت ذلك.‬ 604 00:25:45,670 --> 00:25:48,297 ‫كان يهذي بشأن كوميديان في ملهى "كوباكابانا" وقال،‬ 605 00:25:48,381 --> 00:25:51,342 ‫"فقرة الرجل كانت على خلاف الأحاديث الممطوطة غير المضحكة‬ 606 00:25:51,425 --> 00:25:53,636 ‫لغير المحبوبة السيدة (مايزل)."‬ 607 00:25:53,719 --> 00:25:56,222 ‫إنه يكتب عني حتى وهو لا يكتب عني.‬ 608 00:25:56,305 --> 00:26:00,726 ‫قال، "الأحاديث الممطوطة غير المضحكة تماماً لغير المحبوبة السيدة (مايزل)."‬ 609 00:26:00,810 --> 00:26:01,727 ‫هل حفظت مقاله؟‬ 610 00:26:01,811 --> 00:26:04,563 ‫لا، الصحيفة أمامي. إنه رجل أحمق.‬ 611 00:26:04,647 --> 00:26:07,316 ‫انتظري حتى يسمع أنني لا أستطيع توفير الحليب لولديّ.‬ 612 00:26:07,400 --> 00:26:09,318 ‫سيصبحان قصيرين ومصابين بالتهاب المفاصل،‬ 613 00:26:09,402 --> 00:26:11,862 ‫وسترتب "إيموجين" لهما مطبخهما،‬ 614 00:26:11,946 --> 00:26:13,114 ‫ولجماعة "لوليبوب غيلد"،‬ 615 00:26:13,197 --> 00:26:14,907 ‫وسيُسخر من "إيثان" يومياً‬ 616 00:26:14,991 --> 00:26:16,993 ‫لأنني لم أستطع شراء حليب لحبوب فطوره.‬ 617 00:26:17,076 --> 00:26:19,453 ‫هذا ما يحدث، هذه حياتي.‬ 618 00:26:21,414 --> 00:26:22,540 ‫لماذا تنخرين؟‬ 619 00:26:23,124 --> 00:26:24,750 ‫وضعت سريري في مكان مختلف‬ 620 00:26:24,834 --> 00:26:26,127 ‫لكنه بالطبع لا يصلح هناك.‬ 621 00:26:26,210 --> 00:26:28,421 ‫يجب أن أعيده إلى مكانه عندما كان "جول" يعيش هنا،‬ 622 00:26:28,504 --> 00:26:32,049 ‫الذي لديه تاريخ ائتماني استثنائي،‬ 623 00:26:32,133 --> 00:26:34,427 ‫والذي لا علاقة له بالموضوع، وأنا...‬ 624 00:26:34,844 --> 00:26:36,929 ‫دمرت علاقتي التجارية مع "غاس" تماماً.‬ 625 00:26:37,013 --> 00:26:38,806 ‫"بول الأبقار." أنا وحش.‬ 626 00:26:39,557 --> 00:26:41,684 ‫- تعرفين ما سيحدث، أليس كذلك؟ - ماذا؟‬ 627 00:26:41,767 --> 00:26:43,853 ‫إما سأتزوج "جول" ثانيةً،‬ 628 00:26:43,936 --> 00:26:45,813 ‫وأظن أن حبيبته لن يعجبها ذلك،‬ 629 00:26:45,896 --> 00:26:49,191 ‫أو من الأفضل أن أبدأ في البحث عن طبيب ظريف في المستشفيات،‬ 630 00:26:49,275 --> 00:26:51,652 ‫لأن هذا ليس جيداً.‬ 631 00:26:51,736 --> 00:26:54,238 ‫لديّ بعض الحليب هنا يمكنني إحضاره. عمره أسبوع فحسب.‬ 632 00:26:54,322 --> 00:26:55,364 ‫لا، شكراً لك.‬ 633 00:26:55,865 --> 00:26:59,744 ‫لأنه يجب عليّ إنهاء المكالمة وأذهب لإطعام ابني بعض الخبز الجاف بالقوة.‬ 634 00:27:00,411 --> 00:27:01,579 ‫"ميريام"...‬ 635 00:27:12,089 --> 00:27:13,007 ‫شكراً يا "سال".‬ 636 00:27:23,726 --> 00:27:25,853 ‫ظننت أن زوجتك لا تسمح لك بأكل تلك.‬ 637 00:27:25,936 --> 00:27:27,605 ‫تدعوها، "نوبات قلبية على عصا."‬ 638 00:27:27,688 --> 00:27:28,856 ‫لست متزوجاً حالياً.‬ 639 00:27:28,939 --> 00:27:31,525 ‫ما أسوأ ذلك. كم امرأة تزوجت حتى الآن؟ 4؟‬ 640 00:27:31,609 --> 00:27:33,152 ‫5؟ الأولى كانت "سوزان".‬ 641 00:27:33,235 --> 00:27:34,320 ‫"ساندرا".‬ 642 00:27:34,403 --> 00:27:35,821 ‫الأخيرة كانت "ساندرا".‬ 643 00:27:35,905 --> 00:27:37,406 ‫تزوجت امرأتين اسمهما "ساندرا".‬ 644 00:27:37,490 --> 00:27:39,116 ‫أنت تصعّب عليّ الأمر.‬ 645 00:27:39,200 --> 00:27:41,243 ‫أول "ساندرا" كانت مدمنة مخدرات.‬ 646 00:27:41,327 --> 00:27:43,704 ‫ثم "دوتي"، هجرتك من أجل "هال روتش".‬ 647 00:27:43,788 --> 00:27:46,457 ‫ثم ذهبت للعالمية مع راقصة فلامنكو،‬ 648 00:27:46,540 --> 00:27:48,334 ‫"كونشيتا"، ماذا كان اسمها؟‬ 649 00:27:48,417 --> 00:27:49,835 ‫وأيضاً هجرتك من أجل "هال روتش".‬ 650 00:27:49,919 --> 00:27:52,588 ‫"ساندرا" الثانية ذات الصدر الهزّاز.‬ 651 00:27:52,671 --> 00:27:54,673 ‫هل تزوجت أحداً بين "دوتي" و"كونشيتا"؟‬ 652 00:27:54,757 --> 00:27:57,676 ‫"سوزي"، لو تريدين السير معي، فسيري معي.‬ 653 00:27:57,760 --> 00:27:59,261 ‫لا تلاحقيني بحق السماء.‬ 654 00:27:59,345 --> 00:28:00,262 ‫حسناً.‬ 655 00:28:01,806 --> 00:28:04,100 ‫تحدثي إليّ. لماذا أتيت لرؤيتي؟‬ 656 00:28:04,725 --> 00:28:05,601 ‫إنها "صوفي".‬ 657 00:28:07,019 --> 00:28:08,479 ‫لست مندهشاً.‬ 658 00:28:08,562 --> 00:28:10,022 ‫لقد جُنّت تماماً يا "هاري".‬ 659 00:28:10,106 --> 00:28:11,273 ‫أسوأ بكثير من ذي قبل.‬ 660 00:28:11,357 --> 00:28:13,609 ‫نتحدث عن مستوى مماثل لـ"فرانسيس فارمر".‬ 661 00:28:13,692 --> 00:28:15,486 ‫هل هي في مستشفى الأمراض العقلية؟‬ 662 00:28:15,569 --> 00:28:18,489 ‫ذهبت لرؤيتها. حاولت أن أجعلها توقّع إخلاء طرف،‬ 663 00:28:18,572 --> 00:28:20,533 ‫مستند قانوني. لم توافق.‬ 664 00:28:21,617 --> 00:28:23,119 ‫انتظري حتى ينتهي عقدك معها فحسب.‬ 665 00:28:23,202 --> 00:28:25,329 ‫لقد نفد بريقها، انتهى الأمر بالنسبة لها.‬ 666 00:28:25,413 --> 00:28:26,831 ‫رباه. هذا قاس.‬ 667 00:28:26,914 --> 00:28:28,541 ‫إنه عمل قاس يا عزيزتي.‬ 668 00:28:29,375 --> 00:28:31,043 ‫كان يجب أن أنصت إليك. كنت محقاً.‬ 669 00:28:31,127 --> 00:28:33,129 ‫أنا محق دائماً. ألا تعرفين ذلك؟‬ 670 00:28:33,212 --> 00:28:35,548 ‫بطريقتك السيئة الخاصة، حاولت تحذيري‬ 671 00:28:35,631 --> 00:28:37,049 ‫- من العمل معها. - أجل.‬ 672 00:28:37,133 --> 00:28:40,261 ‫يجب أن تفعلي ما عليك فعله.‬ 673 00:28:40,344 --> 00:28:41,345 ‫ها هو مقعدي.‬ 674 00:28:47,518 --> 00:28:48,727 ‫أيروق لك مقعدي؟‬ 675 00:28:48,811 --> 00:28:51,397 ‫- كيف يكون هذا مقعدك؟ - اقرئي اللافتة.‬ 676 00:28:52,523 --> 00:28:55,025 ‫"(هاري دريك). كم الحياة عذبة."‬ 677 00:28:55,109 --> 00:28:56,694 ‫إنه هدية من "غليسون".‬ 678 00:28:56,777 --> 00:28:58,737 ‫انظري إلى هذه الإطلالة. جميلة، أليس كذلك؟‬ 679 00:28:58,821 --> 00:29:02,950 ‫من هنا يمكنني رؤية شقتين من الثلاث شقق التي خسرتها لصالح زوجاتي.‬ 680 00:29:05,703 --> 00:29:08,706 ‫- ماذا؟ - لقد جعلتها تعمل في "برودواي".‬ 681 00:29:08,789 --> 00:29:10,249 ‫لكنها كانت مأساة.‬ 682 00:29:10,332 --> 00:29:11,709 ‫6 أضعاف حادثة "هيندنبورغ".‬ 683 00:29:11,792 --> 00:29:14,378 ‫لكن لو كانت "صوفي" أقل جنوناً من ذلك،‬ 684 00:29:14,462 --> 00:29:16,589 ‫لو جعلتها تتخطى ليلة الافتتاح،‬ 685 00:29:16,672 --> 00:29:18,007 ‫لأصبحت أسطورة.‬ 686 00:29:18,090 --> 00:29:21,343 ‫- لم يكن مقدراً له أن يحدث. - وكنت أنا من سألاحقك في المتنزه.‬ 687 00:29:21,427 --> 00:29:23,971 ‫لديّ 10 مستثمرين من "برودواي" يهددون بمقاضاتي.‬ 688 00:29:24,054 --> 00:29:26,891 ‫ليس أمراً جللاً. لا يمر أسبوع واحد دون أن يقاضيني أحدهم.‬ 689 00:29:27,766 --> 00:29:30,603 ‫هذا أكثر مجال عمل فيه خصومة على الإطلاق‬ 690 00:29:30,686 --> 00:29:32,688 ‫في أكثر مدينة فيها خصومة على الإطلاق‬ 691 00:29:32,771 --> 00:29:35,691 ‫في أكثر بلد في العالم فيه خصومة على الإطلاق.‬ 692 00:29:35,774 --> 00:29:37,276 ‫"أمريكا".‬ 693 00:29:38,194 --> 00:29:39,612 ‫كيف حال فتاتك؟‬ 694 00:29:39,695 --> 00:29:42,239 ‫تلك مشكلتي الأخرى. لا أدري ماذا أفعل معها بحق السماء.‬ 695 00:29:42,323 --> 00:29:45,826 ‫أجل، ما حدث مع "شاي بالدوين". كان ذلك قاسياً يا بنيتي.‬ 696 00:29:45,910 --> 00:29:48,412 ‫والآن لديها تلك الفكرة عن رغبتها في المضي قدماً.‬ 697 00:29:48,496 --> 00:29:51,457 ‫هذه الخطة الشاملة التي لا أفهم منها شيئاً.‬ 698 00:29:51,540 --> 00:29:53,501 ‫- نحن عالقتان. - اتركيها إذاً.‬ 699 00:29:53,584 --> 00:29:56,295 ‫- ماذا؟ - اتركيها. امضي قدماً. جدي شخصاً جديداً.‬ 700 00:29:56,378 --> 00:29:58,172 ‫لن أتركها يا "هاري".‬ 701 00:29:58,255 --> 00:30:00,382 ‫ما زلت أومن بها. أكثر من ذي قبل.‬ 702 00:30:01,258 --> 00:30:03,135 ‫إنها موهوبة. أنا متأكدة من ذلك.‬ 703 00:30:03,219 --> 00:30:04,845 ‫لكنها عنيدة جداً فحسب.‬ 704 00:30:04,929 --> 00:30:08,891 ‫إن كنت لن تتركيها، فأعيديها للعمل على المسرح فوراً.‬ 705 00:30:08,974 --> 00:30:11,852 ‫إنها صعبة الإرضاء. تفضّل المقاهي والأماكن الصغيرة.‬ 706 00:30:11,936 --> 00:30:14,813 ‫- لا كحول ولا مال. - أدرك ذلك.‬ 707 00:30:14,897 --> 00:30:16,357 ‫لا تنصتي إليها يا "سوزي".‬ 708 00:30:16,440 --> 00:30:20,444 ‫فنانو الكوميديا مجانين، كلهم بلا استثناء.‬ 709 00:30:20,528 --> 00:30:23,697 ‫يتخذون قرارات حمقاء، ويعلقون في التفاصيل بدلاً من الصورة الشاملة.‬ 710 00:30:23,781 --> 00:30:26,450 ‫لقد تجهمت ونفّست عن نفسها، وأنت أنصتّ لها.‬ 711 00:30:26,534 --> 00:30:28,494 ‫والآن أعيديها للعمل على المسرح مجدداً.‬ 712 00:30:28,577 --> 00:30:30,162 ‫أجل. أنت محق.‬ 713 00:30:30,246 --> 00:30:31,705 ‫وابدئي في التنويع.‬ 714 00:30:32,206 --> 00:30:34,124 ‫احصلي على المزيد من العملاء.‬ 715 00:30:35,251 --> 00:30:38,295 ‫يجب أن أذهب. إذا تركت المكتب لـ5 دقائق،‬ 716 00:30:38,379 --> 00:30:39,713 ‫تحدث عشرات المشكلات.‬ 717 00:30:39,797 --> 00:30:42,007 ‫أشكرك من كل قلبي يا "هاري".‬ 718 00:30:42,091 --> 00:30:45,010 ‫وهؤلاء الأشخاص من "برودواي"، سأجري بعض المكالمات.‬ 719 00:30:45,094 --> 00:30:46,345 ‫لن يقاضوك بعد الآن.‬ 720 00:30:46,428 --> 00:30:47,596 ‫حقاً؟‬ 721 00:30:47,680 --> 00:30:49,890 ‫يتحدث الناس عنك يا "سوزي".‬ 722 00:30:50,349 --> 00:30:52,977 ‫- لا يقولون حسناً. - لا يهم ما يقولون،‬ 723 00:30:53,060 --> 00:30:54,520 ‫بل المهم أنهم يتحدثون عنك.‬ 724 00:30:56,855 --> 00:30:58,107 ‫شقة "سان ريمو"،‬ 725 00:30:58,190 --> 00:31:01,527 ‫12 غرفة و7 حمّامات وسكن للخادمات.‬ 726 00:31:02,111 --> 00:31:03,696 ‫خسارتها آلمتني كثيراً.‬ 727 00:31:05,239 --> 00:31:06,198 ‫أراك لاحقاً.‬ 728 00:31:06,282 --> 00:31:07,157 ‫أراك لاحقاً.‬ 729 00:31:12,454 --> 00:31:13,497 ‫لحظة!‬ 730 00:31:16,292 --> 00:31:17,418 ‫- هيا بنا. - ماذا؟‬ 731 00:31:17,501 --> 00:31:18,961 ‫حالاً. سنخرج معاً.‬ 732 00:31:19,044 --> 00:31:21,839 ‫- إلى أين؟ - لا تفكري أو تتحدثي، سيري فحسب.‬ 733 00:31:22,965 --> 00:31:25,050 ‫حسناً. سأعود حالاً.‬ 734 00:31:25,968 --> 00:31:27,886 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ - لأحضر قبعة.‬ 735 00:31:27,970 --> 00:31:29,597 ‫لا، لن تكون مجرد قبعة.‬ 736 00:31:29,680 --> 00:31:31,849 ‫- بلى! - لا ترتدي كل خزانة ثيابك.‬ 737 00:31:31,932 --> 00:31:33,309 ‫- تبدين أنيقة. - مجرد قبعة!‬ 738 00:31:33,392 --> 00:31:34,852 ‫إنها ليست مجرد قبعة أبداً!‬ 739 00:31:41,775 --> 00:31:45,195 ‫"ملهى كوميديا"‬ 740 00:31:51,535 --> 00:31:53,037 ‫- هيا. - لم أكن أعرف‬ 741 00:31:53,120 --> 00:31:54,163 ‫أننا سنأتي إلى هنا.‬ 742 00:31:54,246 --> 00:31:56,832 ‫أحسبت أننا سنذهب إلى مطعم "هاورد جونسون" لتناول المحار؟‬ 743 00:31:56,915 --> 00:31:58,542 ‫- كنت لأذهب لتناول المحار. - اخرجي.‬ 744 00:31:58,626 --> 00:32:00,544 ‫- أحب المحار. - سأجبرك على الخروج.‬ 745 00:32:00,628 --> 00:32:03,589 ‫- لا تكوني متسلطة هكذا. - اخرجي وادخلي إلى هناك.‬ 746 00:32:06,175 --> 00:32:07,301 ‫مجبرة.‬ 747 00:32:07,384 --> 00:32:08,427 ‫عُلم.‬ 748 00:32:10,012 --> 00:32:12,097 ‫شكراً للرب أنك غيرت ملابسك. حقاً.‬ 749 00:32:13,098 --> 00:32:15,726 ‫أجل، تأمّلوا أسماء لاعبي فريق "نيويورك يانكيز".‬ 750 00:32:15,809 --> 00:32:18,771 ‫ألن يكون غريباً أن يقود "وايتى فورد" سيارة "شيفروليه"؟‬ 751 00:32:18,854 --> 00:32:21,649 ‫أو لم يكن لدى "ميكي مانتل" مكان ليضع فيه جوائزه؟‬ 752 00:32:21,732 --> 00:32:23,901 ‫أتظنون أن "جيم كوتس" يشعر بالبرد في الشتاء؟‬ 753 00:32:23,984 --> 00:32:25,444 ‫- مرحباً يا "بوبي". - أجل؟‬ 754 00:32:25,527 --> 00:32:27,279 ‫- أحضرت فتاتي. - يا لكما من ثنائي ظريف.‬ 755 00:32:27,363 --> 00:32:29,573 ‫- لأجل عرض. - آسف، الفقرات كلها محجوزة.‬ 756 00:32:29,657 --> 00:32:30,741 ‫- وماذا في ذلك؟ - ماذا؟‬ 757 00:32:30,824 --> 00:32:32,284 ‫- احذف أحدهم. - لماذا؟‬ 758 00:32:32,368 --> 00:32:34,620 ‫- أأنت جاد؟ - استضفت كوميديانة الأسبوع الماضي.‬ 759 00:32:34,703 --> 00:32:36,664 ‫- لكن ليست هذه الكوميديانة. - لنذهب فحسب.‬ 760 00:32:36,747 --> 00:32:37,998 ‫تعرف أنها متمكنة.‬ 761 00:32:38,082 --> 00:32:40,292 ‫بمؤخرة مليئة بشظايا "شاي بالدوين"؟‬ 762 00:32:40,376 --> 00:32:42,503 ‫- تباً لك. - الآن سأعطيها فقرة.‬ 763 00:32:42,586 --> 00:32:44,004 ‫- حقاً. - لا،‬ 764 00:32:44,088 --> 00:32:45,964 ‫لكنني سأكون لطيفاً. يمكنكما الدخول.‬ 765 00:32:46,048 --> 00:32:48,258 ‫والمشروبات على حساب الملهى.‬ 766 00:32:49,385 --> 00:32:50,886 ‫حسناً، إن هذا يغضبني.‬ 767 00:32:50,969 --> 00:32:53,097 ‫ويغضبني أيضاً. أترغبين في شراب؟‬ 768 00:32:53,180 --> 00:32:54,807 ‫- أحتاج إلى شراب. - وأنا أيضاً.‬ 769 00:32:57,434 --> 00:33:00,354 ‫هل سمعتم عن ذلك الكتاب الجديد والناجح من تأليف "هاربر لي"؟‬ 770 00:33:00,437 --> 00:33:02,189 ‫- جعة. - "مارتيني"، مع زيتون.‬ 771 00:33:02,272 --> 00:33:05,067 ‫خمنوا ما هو مشروبها المفضل. "تكيلا موكينغبيرد".‬ 772 00:33:05,943 --> 00:33:07,444 ‫سنأخذ نصيبنا من الدعابات السمجة.‬ 773 00:33:07,528 --> 00:33:10,864 ‫حسناً، يكفي هذا القدر مني. حان وقت تقديم هذا الرجل الظريف جداً‬ 774 00:33:10,948 --> 00:33:12,574 ‫من حي "كراون هايتس".‬ 775 00:33:12,658 --> 00:33:14,743 ‫كما أنه استحمّ قبل قدومه إلى هنا.‬ 776 00:33:14,827 --> 00:33:18,163 ‫ها هو ذا ذائع الصيت، "نوا بيرنباوم".‬ 777 00:33:18,247 --> 00:33:19,873 ‫- هيا يا "نوا". - "نوا بيرنباوم"؟‬ 778 00:33:19,957 --> 00:33:20,791 ‫"نوا بيرنباوم".‬ 779 00:33:20,874 --> 00:33:23,544 ‫معذرةً، لم يستطع "بوبي" إلغاء فقرة "نوا بيرنباوم" من أجلي؟‬ 780 00:33:23,627 --> 00:33:25,295 ‫هل تدهور بي الحال إلى هذه الدرجة؟‬ 781 00:33:25,379 --> 00:33:28,424 ‫لا، إن "بوبي" وغد حقير لعين فحسب.‬ 782 00:33:28,507 --> 00:33:29,591 ‫الإناء ينضح بما فيه.‬ 783 00:33:29,675 --> 00:33:30,592 ‫يا له من مبتذل!‬ 784 00:33:30,676 --> 00:33:31,760 ‫يا له من مبتذل!‬ 785 00:33:31,844 --> 00:33:33,887 ‫مرحباً بكم جميعاً، كيف حالكم؟‬ 786 00:33:34,388 --> 00:33:36,807 ‫كيف يختار أي تحية عامة سيلقيها عليهم‬ 787 00:33:36,890 --> 00:33:38,642 ‫من جرابه المبتذل؟‬ 788 00:33:38,726 --> 00:33:39,643 ‫- مبتذل. - مبتذل.‬ 789 00:33:39,727 --> 00:33:41,562 ‫هل حصلتم جميعاً على مشروباتكم؟‬ 790 00:33:41,645 --> 00:33:43,564 ‫النبيذ المفضل لدى غير اليهود هو "كابيرنيه".‬ 791 00:33:43,647 --> 00:33:44,898 ‫- أعرف ماذا سيقول. - صحيح؟‬ 792 00:33:44,982 --> 00:33:46,275 ‫النبيذ المفضل لدى اليهود هو...‬ 793 00:33:46,358 --> 00:33:48,318 ‫"الجو بارد جداً هنا." مبتذل.‬ 794 00:33:48,402 --> 00:33:49,361 ‫- مبتذل. - مبتذل.‬ 795 00:33:49,445 --> 00:33:51,655 ‫كنت أسير بجوار كنيسة مع صديقي "سيد".‬ 796 00:33:51,739 --> 00:33:54,867 ‫وكانت توجد لافتة، "50 دولاراً لو أصبحت كاثوليكياً."‬ 797 00:33:54,950 --> 00:33:56,994 ‫فقال "سيد"، "أحتاج إلى مال، سأدخل."‬ 798 00:33:57,077 --> 00:33:59,371 ‫يخرج بعدها بـ15 دقيقة، وأقول له،‬ 799 00:33:59,455 --> 00:34:01,373 ‫"هل حصلت على الـ50 دولاراً يا (سيد)؟"‬ 800 00:34:01,457 --> 00:34:03,125 ‫يهز رأسه ويقول،‬ 801 00:34:03,208 --> 00:34:05,919 ‫"أيها اليهود، أنتم لا تفكرون إلا في المال."‬ 802 00:34:07,004 --> 00:34:08,297 ‫أنا يهودية.‬ 803 00:34:08,380 --> 00:34:09,798 ‫كان صوتك عالياً.‬ 804 00:34:09,882 --> 00:34:11,884 ‫- لا يهمني البتة. كأس أخرى. - لنمض قدماً.‬ 805 00:34:11,967 --> 00:34:15,095 ‫عاد صبي إلى بيته وأخبر أمه أنه حصل على دور في مسرحية المدرسة.‬ 806 00:34:15,179 --> 00:34:16,513 ‫قالت له، "أي دور؟"‬ 807 00:34:16,597 --> 00:34:18,891 ‫- بظهري هذه المرة. - قال الصبي، "زوج يهودي."‬ 808 00:34:18,974 --> 00:34:21,351 ‫قالت أمه، "اذهب وأخبر المدرّس‬ 809 00:34:21,435 --> 00:34:23,187 ‫أنك تريد دوراً ناطقاً."‬ 810 00:34:23,812 --> 00:34:25,189 ‫- رائع. - أتظنين هذا مضحكاً؟‬ 811 00:34:26,064 --> 00:34:27,441 ‫يبدو أن لدينا طائراً محاكياً‬ 812 00:34:27,524 --> 00:34:29,234 ‫- بين الجمهور. - ماذا تفعلان؟‬ 813 00:34:29,318 --> 00:34:30,736 ‫نحظى ببعض المرح يا "بوبي".‬ 814 00:34:30,819 --> 00:34:34,198 ‫كفا عن ذلك."ستيوي"، إذا قالا كلمة أخرى، فاطردهما خارجاً.‬ 815 00:34:34,281 --> 00:34:35,282 ‫قاتل المتعة!‬ 816 00:34:35,365 --> 00:34:36,658 ‫أشعر بالسوء تجاه "موسى"،‬ 817 00:34:36,742 --> 00:34:38,869 ‫يقود مجموعة من اليهود عبر الصحراء.‬ 818 00:34:38,952 --> 00:34:39,912 ‫يا له من صداع!‬ 819 00:34:39,995 --> 00:34:42,122 ‫لا عجب أن الرب أعطاه لوحين.‬ 820 00:34:44,374 --> 00:34:47,169 ‫أمي؟ أبي؟ إنه أنا.‬ 821 00:34:47,252 --> 00:34:50,255 ‫"جولي". انظر إليك وإلى حمولتك الكسولة.‬ 822 00:34:50,339 --> 00:34:52,007 ‫أراد أبي 5 سنوات من الدفاتر الضريبية.‬ 823 00:34:52,090 --> 00:34:53,759 ‫ونظام الدفترين المنفصلين خاصتك‬ 824 00:34:53,842 --> 00:34:54,885 ‫جعل الحمولة أكبر.‬ 825 00:34:54,968 --> 00:34:56,845 ‫ضع الدفاتر هنا.‬ 826 00:34:57,513 --> 00:34:59,014 ‫ابق وتناول بعض الطعام.‬ 827 00:34:59,097 --> 00:35:00,182 ‫لا، يجب أن أرحل.‬ 828 00:35:00,265 --> 00:35:03,268 ‫هذا ليس طلباً. هذا أمر. أنت نحيف جداً.‬ 829 00:35:03,352 --> 00:35:05,229 ‫حسناً. ربما لقمة صغيرة.‬ 830 00:35:06,063 --> 00:35:06,897 ‫الرائحة شهية.‬ 831 00:35:06,980 --> 00:35:09,149 ‫أجل. أعددت كل أطباقك المفضلة.‬ 832 00:35:11,360 --> 00:35:12,861 ‫لقد نسيت تماماً.‬ 833 00:35:12,945 --> 00:35:16,114 ‫"جولي"، هذه "لينا بروفمان" من آخر الشارع.‬ 834 00:35:16,198 --> 00:35:18,242 ‫إنها مدرّسة في المدرسة العامة 144.‬ 835 00:35:19,618 --> 00:35:21,286 ‫- ألق التحية. - مرحباً يا "لينا".‬ 836 00:35:21,370 --> 00:35:23,205 ‫- مرحباً يا "جول". - ماذا تدرّسين يا عزيزتي؟‬ 837 00:35:23,288 --> 00:35:25,749 ‫موسيقى. الإيقاع والتأليف.‬ 838 00:35:25,833 --> 00:35:27,376 ‫كما أنني عازفة مزمار كلاسيكية.‬ 839 00:35:27,459 --> 00:35:28,919 ‫- كنت سأقول ذلك. - أمي.‬ 840 00:35:29,002 --> 00:35:30,587 ‫"جول" لديه ملهى موسيقي،‬ 841 00:35:30,671 --> 00:35:33,131 ‫لذا ثمة الكثير من القواسم المشتركة بينكما.‬ 842 00:35:33,215 --> 00:35:34,800 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 843 00:35:34,883 --> 00:35:36,343 ‫تعاليا، كلاكما.‬ 844 00:35:36,426 --> 00:35:39,137 ‫اجلسا. "لينا".‬ 845 00:35:40,848 --> 00:35:43,183 ‫- المزيد؟ - أجل. أحتاج إلى المزيد.‬ 846 00:35:43,267 --> 00:35:44,560 ‫اجلس يا "جولي".‬ 847 00:35:45,143 --> 00:35:47,521 ‫تحدثا وتعرّفا على بعضكما البعض.‬ 848 00:35:47,604 --> 00:35:49,565 ‫العشاء على وشك الخروج من الفرن.‬ 849 00:35:54,194 --> 00:35:55,028 ‫هل أنت بخير؟‬ 850 00:35:55,112 --> 00:35:59,032 ‫أجل. فقط ثمة من يقول، "مرحباً، أخرجوني من هنا."‬ 851 00:36:01,743 --> 00:36:03,954 ‫- هلا تعذرينني للحظة؟ - بالتأكيد.‬ 852 00:36:08,959 --> 00:36:10,961 ‫- أمي... - إنها جميلة، أليس كذلك؟‬ 853 00:36:11,044 --> 00:36:12,212 ‫لقد جُننت.‬ 854 00:36:12,296 --> 00:36:14,089 ‫- لن أبقى. - بل ستبقى.‬ 855 00:36:14,172 --> 00:36:15,924 ‫لم لا يوجد باب خلفي في هذا المكان؟‬ 856 00:36:16,008 --> 00:36:18,844 ‫كنت ستبقى منذ دقيقتين. ماذا تغير؟‬ 857 00:36:18,927 --> 00:36:20,554 ‫- "لينا بروفمان". - ماذا؟‬ 858 00:36:20,637 --> 00:36:22,681 ‫إنها فتاة جميلة وموسيقية موهوبة.‬ 859 00:36:22,764 --> 00:36:24,975 ‫- أتساءل عما إذا أحضرت مزمارها معها. - إنها حامل!‬ 860 00:36:25,058 --> 00:36:27,311 ‫- بعض الشيء. - إن طفلها على مشارف المشي.‬ 861 00:36:27,394 --> 00:36:29,354 ‫- بحاجة إلى ملح. - لن أواعد امرأة حاملاً.‬ 862 00:36:29,438 --> 00:36:31,315 ‫رباه، لا يوجد وقت للمواعدة.‬ 863 00:36:31,398 --> 00:36:33,984 ‫سأخبرها أنني مريض، وأنك مجنونة.‬ 864 00:36:34,067 --> 00:36:37,029 ‫"جول"، أنت رجل مطلّق ولديك طفلان.‬ 865 00:36:37,112 --> 00:36:38,780 ‫تملك ملهى ليلياً في "الحي الصيني"،‬ 866 00:36:38,864 --> 00:36:40,532 ‫وهو ما يستحيل شرحه.‬ 867 00:36:40,616 --> 00:36:42,200 ‫ليس لديك ترف الاختيار.‬ 868 00:36:42,284 --> 00:36:44,244 ‫- أمي... - تحتاج إلى رفيقة.‬ 869 00:36:44,328 --> 00:36:45,621 ‫شخص تعيش معه.‬ 870 00:36:45,704 --> 00:36:47,789 ‫وراء كل رجل ناجح امرأة عظيمة.‬ 871 00:36:47,873 --> 00:36:50,542 ‫ماذا تظن سيكون مصير والدك من دوني؟‬ 872 00:36:50,626 --> 00:36:51,543 ‫حذار.‬ 873 00:36:51,627 --> 00:36:54,129 ‫أعطني سبباً وجيهاً واحداً لعدم استطاعتك‬ 874 00:36:54,212 --> 00:36:56,423 ‫تناول وجبة شهية مع تلك الفتاة.‬ 875 00:37:07,476 --> 00:37:08,769 ‫إذاً...‬ 876 00:37:10,312 --> 00:37:12,689 ‫- إلى أي مدى يروق لك التدريس؟ - أحبه.‬ 877 00:37:12,773 --> 00:37:14,024 ‫لأنني أحب الأطفال.‬ 878 00:37:16,818 --> 00:37:20,489 ‫حيوا جميعاً رجلاً ظريفاً جداً، أنا.‬ 879 00:37:21,323 --> 00:37:25,994 ‫لكن حيوا معي أيضاً صديقي "فرانكي بوردن". أحسنت يا "فرانكي".‬ 880 00:37:26,078 --> 00:37:29,581 ‫"فرانكي بوردن" يجب أن يُسحل ويُمزق ويُغتصب من قبل حمار وحشي.‬ 881 00:37:29,665 --> 00:37:31,416 ‫وصلنا إلى القاع مع "فرانكي بوردن".‬ 882 00:37:31,500 --> 00:37:33,794 ‫ثمة رجل ظريف جداً قادم بعد ذلك،‬ 883 00:37:33,877 --> 00:37:36,171 ‫ويُدعى "بيلي جونز".‬ 884 00:37:38,215 --> 00:37:41,051 ‫شكراً لكم. لم ألده، لكنني سأتقبل التصفيق.‬ 885 00:37:41,134 --> 00:37:42,970 ‫- "بيلي جونز"؟ - تباً!‬ 886 00:37:43,053 --> 00:37:45,097 ‫وصلوا إلى قاع القاع! "بيلي جونز"!‬ 887 00:37:45,180 --> 00:37:48,016 ‫قبل صعوده إلى هنا، دعوني أخبركم بالعروض القادمة.‬ 888 00:37:48,100 --> 00:37:49,059 ‫ها هو ذا.‬ 889 00:37:49,601 --> 00:37:51,353 ‫حتى وقفته مبتذلة.‬ 890 00:37:51,436 --> 00:37:54,940 ‫...أول عرض، ليلة واحدة فقط، لدينا مفاجأة كبيرة من أجلكم.‬ 891 00:37:55,023 --> 00:37:56,441 ‫"بيغ ديف" هو العرض الرئيسي...‬ 892 00:37:56,525 --> 00:37:58,902 ‫حتى "بيلي" يغادر المكان أثناء فقرته.‬ 893 00:37:58,986 --> 00:38:02,155 ‫فقرته المريعة. أسمعها في كوابيسي.‬ 894 00:38:05,784 --> 00:38:06,952 ‫سأعود حالاً.‬ 895 00:38:07,035 --> 00:38:08,578 ‫انتظري، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 896 00:38:21,758 --> 00:38:23,135 ‫لم تبتسمين؟‬ 897 00:38:23,218 --> 00:38:25,387 ‫خرج "بيلي جونز" ليدخن.‬ 898 00:38:25,470 --> 00:38:26,763 ‫لدينا 10 دقائق‬ 899 00:38:26,847 --> 00:38:28,473 ‫قبل أن يدرك أن عليه الدوران‬ 900 00:38:28,557 --> 00:38:30,100 ‫حول المبنى والدخول من الخلف.‬ 901 00:38:30,183 --> 00:38:31,893 ‫- ماذا؟ - حبسته في الخارج.‬ 902 00:38:32,686 --> 00:38:34,688 ‫- أنت شيطانة. - أجل.‬ 903 00:38:34,771 --> 00:38:36,023 ‫ها هو يأتي،‬ 904 00:38:36,106 --> 00:38:38,108 ‫لقد عاد لتوه من جولة عالمية،‬ 905 00:38:38,191 --> 00:38:39,818 ‫باعتبار أن العالم هو مدينة "سكرانتون".‬ 906 00:38:40,402 --> 00:38:43,530 ‫المفضل لدى الجميع باستثناء زوجته،‬ 907 00:38:43,613 --> 00:38:44,740 ‫"بيلي جونز"!‬ 908 00:38:51,663 --> 00:38:52,956 ‫أين أنت يا "بيلي"؟‬ 909 00:38:54,124 --> 00:38:56,209 ‫- لماذا تبتسمين؟ - "بيلي جونز".‬ 910 00:38:59,171 --> 00:39:00,964 ‫شكراً لكم.‬ 911 00:39:01,673 --> 00:39:02,841 ‫أجل يا "بيلي"!‬ 912 00:39:03,925 --> 00:39:04,760 ‫أين "بيلي"؟‬ 913 00:39:04,843 --> 00:39:06,094 ‫أسبوع عصيب.‬ 914 00:39:06,178 --> 00:39:07,179 ‫النساء.‬ 915 00:39:07,262 --> 00:39:10,140 ‫لا يمكنك العيش معهم، ولا يمكنك... هذا يلخص الأمر،‬ 916 00:39:10,223 --> 00:39:11,933 ‫لا يمكنك العيش معهم.‬ 917 00:39:13,810 --> 00:39:15,979 ‫"زوجتي". يا ويحي!‬ 918 00:39:16,063 --> 00:39:20,108 ‫رأت وسيطاً روحياً أخبرها أنها كانت "ماري" ملكة "أسكتلندا" في حياة سابقة.‬ 919 00:39:20,192 --> 00:39:22,402 ‫قلت لها، "أتمنى أنك استمتعت بذلك لأن في هذه الحياة‬ 920 00:39:22,486 --> 00:39:24,696 ‫أنت (ماري) التي تنظف جواربي."‬ 921 00:39:26,907 --> 00:39:29,743 ‫أخبرتني زوجتي أنها تريد وظيفة.‬ 922 00:39:29,826 --> 00:39:31,036 ‫هل تصدّقين ذلك؟‬ 923 00:39:31,119 --> 00:39:34,206 ‫قلت لها، "عزيزتي، لديك وظيفتان لا تقومين بهما مطلقاً،‬ 924 00:39:34,289 --> 00:39:35,499 ‫مداعبة باليد وبالفم."‬ 925 00:39:38,210 --> 00:39:40,253 ‫أهدي ذلك إلى رجلي "بوبي".‬ 926 00:39:40,337 --> 00:39:42,547 ‫اقطع عنها مكبر الصوت. وأغلق ضوء المسرح.‬ 927 00:39:42,631 --> 00:39:45,634 ‫يجب أن أذهب. لماذا تتحدث إليّ زوجتي أثناء المباراة؟‬ 928 00:39:45,717 --> 00:39:46,551 ‫تباً.‬ 929 00:39:46,635 --> 00:39:49,846 ‫"...شيء ممتع، كنت لآخذك إلى غرفة النوم."‬ 930 00:39:49,930 --> 00:39:52,557 ‫لم تلغ فقرة "بيرنباوم" أو "بوردن".‬ 931 00:39:52,641 --> 00:39:54,518 ‫- ما خطبك بحق السماء؟ - اصعد وأدّ فقرتك.‬ 932 00:39:54,601 --> 00:39:57,187 ‫- لقد أدّتها هي لتوها. - لكن أفضل. وبكعب عال!‬ 933 00:39:59,564 --> 00:40:02,275 ‫- حظر مدى الحياة، لكما. - اتركني!‬ 934 00:40:02,359 --> 00:40:03,610 ‫كنت ظريفة من قبل.‬ 935 00:40:03,693 --> 00:40:04,986 ‫- ماذا حدث؟ - ما خطبك؟‬ 936 00:40:05,070 --> 00:40:07,030 ‫تعجبك تلك الدعابات السمجة عندما يلقيها "بيلي".‬ 937 00:40:07,114 --> 00:40:09,157 ‫هذا ملهى ترفيهي.‬ 938 00:40:09,241 --> 00:40:11,743 ‫لا يأتي الزبائن إلى هنا لمشاهدتك تسخرين منه.‬ 939 00:40:11,827 --> 00:40:13,203 ‫بل يأتون لقضاء وقت ممتع.‬ 940 00:40:13,286 --> 00:40:14,287 ‫هذا هو ما كنت أفعله،‬ 941 00:40:14,371 --> 00:40:15,997 ‫أحاول جعل الناس يقضون وقتاً ممتعاً.‬ 942 00:40:16,081 --> 00:40:17,707 ‫وفّر مالك يا صاح.‬ 943 00:40:17,791 --> 00:40:20,085 ‫سأجعلك تقضي وقتاً ممتعاً معي بدولار ونصف.‬ 944 00:40:20,168 --> 00:40:22,379 ‫هيا، من هنا يريد قضاء وقت ممتع؟‬ 945 00:40:22,462 --> 00:40:25,090 ‫ماذا تفعلين غرب الجادة "3" يا عزيزتي؟‬ 946 00:40:25,173 --> 00:40:26,133 ‫- ماذا؟ - تعالي.‬ 947 00:40:26,216 --> 00:40:28,176 ‫- مهلاً. - إنها كوميديانة!‬ 948 00:40:28,260 --> 00:40:29,678 ‫أجل، إنها مضطربة.‬ 949 00:40:29,761 --> 00:40:30,887 ‫مهلاً!‬ 950 00:40:30,971 --> 00:40:33,515 ‫ها نحن أولاء مرة أخرى بحق السماء!‬ 951 00:40:39,729 --> 00:40:41,106 ‫هل كانت تلك صرخة جيدة؟‬ 952 00:40:41,189 --> 00:40:43,567 ‫- كانت صرخة جيدة. - رائع جداً.‬ 953 00:40:43,650 --> 00:40:46,361 ‫قراءة مبهجة. اضطُررت إلى أن أبحث عن بضع كلمات.‬ 954 00:40:46,444 --> 00:40:49,030 ‫كنت من أوائل دفعتي في جامعة "برينستون". أعرف اللغة جيداً.‬ 955 00:40:49,114 --> 00:40:50,031 ‫يمكنني تغييرها.‬ 956 00:40:50,115 --> 00:40:52,284 ‫دع القراء ينفضون الغبار عن قواميسهم.‬ 957 00:40:52,367 --> 00:40:55,036 ‫قمت بتعديلين بسيطين. لا حاجة لبقائك.‬ 958 00:40:55,120 --> 00:40:56,413 ‫رائع. أنا سعيد.‬ 959 00:40:56,496 --> 00:40:58,331 ‫إن هذا سيسعدك أكثر.‬ 960 00:40:58,415 --> 00:40:59,875 ‫وستوفر علينا طابع بريد.‬ 961 00:40:59,958 --> 00:41:00,834 ‫ما هذا؟‬ 962 00:41:01,293 --> 00:41:04,546 ‫- راتبك الأول. - راتبي الأول. رائع.‬ 963 00:41:05,297 --> 00:41:06,631 ‫هل تريد الطابع؟‬ 964 00:41:06,715 --> 00:41:08,675 ‫لا حاجة للطابع. شكراً لك يا "غيب".‬ 965 00:41:08,758 --> 00:41:09,801 ‫شكراً لك يا "إيب".‬ 966 00:41:15,891 --> 00:41:19,519 ‫كل ما نقوله للرجال يمر عبر مرشح ذكوري أحول‬ 967 00:41:19,603 --> 00:41:20,770 ‫غير موجود لدينا.‬ 968 00:41:20,854 --> 00:41:22,939 ‫نقول "لا"، يسمعونها "نعم".‬ 969 00:41:23,023 --> 00:41:24,774 ‫نقول "توقف"، يسمعونها "امض".‬ 970 00:41:24,858 --> 00:41:26,318 ‫نقول، "أتودون قضاء وقت ممتع؟"‬ 971 00:41:26,401 --> 00:41:27,903 ‫يسمعونها، "أتودون قضاء وقت ممتع؟"‬ 972 00:41:27,986 --> 00:41:30,530 ‫الشيء نفسه، أعرف، لكنهم أخرجوها من سياقها اللعين.‬ 973 00:41:31,072 --> 00:41:32,532 ‫الألفاظ، أعرف.‬ 974 00:41:33,325 --> 00:41:35,577 ‫بالنسبة إليّ، يتعلق الأمر دوماً بالألفاظ.‬ 975 00:41:35,994 --> 00:41:37,329 ‫قلت شيئاً اليوم،‬ 976 00:41:37,412 --> 00:41:38,413 ‫واعتُقلت.‬ 977 00:41:38,496 --> 00:41:40,373 ‫الأمر ليس منوطاً بما يقوله المرء،‬ 978 00:41:40,457 --> 00:41:41,875 ‫وإنما منوط بالمكان الموجود فيه‬ 979 00:41:41,958 --> 00:41:43,501 ‫عندما يقول ما يقوله.‬ 980 00:41:43,585 --> 00:41:46,087 ‫ومن موجود عندما يقول ما يقوله‬ 981 00:41:46,171 --> 00:41:47,339 ‫في المكان الموجود فيه.‬ 982 00:41:47,422 --> 00:41:48,548 ‫كوكايين؟‬ 983 00:41:49,174 --> 00:41:50,383 ‫ما تهمتك؟‬ 984 00:41:51,218 --> 00:41:53,345 ‫- الإغواء. - في ذلك الثوب؟‬ 985 00:41:53,428 --> 00:41:56,348 ‫في الواقع، تهمتي هي الجرأة على قول كلمات معيّنة‬ 986 00:41:56,431 --> 00:41:59,851 ‫على مسمع من ضابط الشرطة اللعين "كروبكي".‬ 987 00:41:59,935 --> 00:42:01,353 ‫الألفاظ، أعرف.‬ 988 00:42:02,103 --> 00:42:03,480 ‫أتحتاجين إلى قداحة؟‬ 989 00:42:03,563 --> 00:42:04,981 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 990 00:42:08,068 --> 00:42:09,361 ‫أهذه أول مرة لك؟‬ 991 00:42:09,861 --> 00:42:13,156 ‫- في الحبس؟ كلا بالطبع. وأنت؟ - أجل.‬ 992 00:42:13,240 --> 00:42:14,866 ‫ستعتادين على الأمر.‬ 993 00:42:14,950 --> 00:42:15,909 ‫لم أقصد...‬ 994 00:42:16,701 --> 00:42:17,869 ‫لا عليك.‬ 995 00:42:18,787 --> 00:42:20,163 ‫إذاً، ماذا كنت أقول؟‬ 996 00:42:20,247 --> 00:42:22,332 ‫أجل. هل تحدثنا عن "بوبي" بعد؟‬ 997 00:42:22,415 --> 00:42:24,209 ‫- "بيلي جونز" فحسب. - و"نوا بيرنباوم".‬ 998 00:42:24,292 --> 00:42:26,920 ‫إذاً فقد ادّخرت الأفضل للنهاية.‬ 999 00:42:27,003 --> 00:42:29,589 ‫"ميريام مايزل"، دُفعت كفالتك.‬ 1000 00:42:29,673 --> 00:42:31,925 ‫أعطيني لحظة فحسب لأنهي حديثي هنا.‬ 1001 00:42:32,634 --> 00:42:34,761 ‫"بوبي"، أعني،‬ 1002 00:42:34,844 --> 00:42:36,805 ‫لا يمكن أن يكون هذا شعره اللعين.‬ 1003 00:42:40,684 --> 00:42:42,143 ‫أعرف أن هذا كان أكثر من اللازم.‬ 1004 00:42:42,227 --> 00:42:43,728 ‫بل أكثر بكثير من اللازم.‬ 1005 00:42:43,812 --> 00:42:46,314 ‫- ستستعيدين مالك. - إنه كمين.‬ 1006 00:42:46,398 --> 00:42:48,233 ‫إنه ليس كميناً. إنها فتاة عذبة‬ 1007 00:42:48,316 --> 00:42:49,943 ‫لم ترد الاتصال بوالديها فحسب.‬ 1008 00:42:50,026 --> 00:42:52,279 ‫أعني لا مانع لديّ في دفع كفالتك،‬ 1009 00:42:52,362 --> 00:42:53,822 ‫لكن دفع كفالة عاهرة لا أعرفها؟‬ 1010 00:42:53,905 --> 00:42:55,073 ‫أنا لست عاهرة.‬ 1011 00:42:55,156 --> 00:42:57,242 ‫صحيح، أنت ملكة جمال "نيويورك" لعام 1959.‬ 1012 00:42:57,325 --> 00:42:59,077 ‫شكراً على تذكيري.‬ 1013 00:42:59,160 --> 00:43:00,662 ‫انعطف يميناً عند الجادة "6".‬ 1014 00:43:00,745 --> 00:43:01,746 ‫أصدّقها.‬ 1015 00:43:01,830 --> 00:43:03,415 ‫إنها لا ترتدي ملابس تحتية.‬ 1016 00:43:03,498 --> 00:43:05,000 ‫أحياناً يجب أن يترك المرء متنفساً.‬ 1017 00:43:05,083 --> 00:43:06,543 ‫هل نحن نلف في دوائر؟‬ 1018 00:43:06,626 --> 00:43:08,420 ‫مربعان سكنيان آخران فحسب. شارع "46".‬ 1019 00:43:08,503 --> 00:43:11,506 ‫في الواقع، قضيت وقتاً في الحبس أفضل من ذلك الملهى المبتذل.‬ 1020 00:43:11,589 --> 00:43:12,590 ‫والإضاءة أفضل أيضاً.‬ 1021 00:43:12,674 --> 00:43:14,634 ‫"بوبي" وغد. لن نذهب لذلك الملهى ثانيةً أبداً.‬ 1022 00:43:14,718 --> 00:43:16,344 ‫هذا مقصدي يا "سوزي".‬ 1023 00:43:16,428 --> 00:43:18,638 ‫لا أريد اللعب بقواعدهم. لقد كبرت في السن.‬ 1024 00:43:18,722 --> 00:43:19,889 ‫لم تكملي الـ30 بعد حتى.‬ 1025 00:43:19,973 --> 00:43:21,016 ‫أشعر بأنني مسنّة.‬ 1026 00:43:21,558 --> 00:43:23,810 ‫أريد العمل فقط في "غازلايت" وملاهي ضيعة "غرينتش".‬ 1027 00:43:23,893 --> 00:43:26,146 ‫أماكن يمكنني التحدث فيها، وأكون على طبيعتي.‬ 1028 00:43:27,397 --> 00:43:28,565 ‫بالتأكيد،‬ 1029 00:43:28,648 --> 00:43:30,525 ‫الاقتصار على ضيعة "غرينتش" والمقاهي.‬ 1030 00:43:30,608 --> 00:43:32,068 ‫لكن حاولي كسب لقمة عيشك.‬ 1031 00:43:32,152 --> 00:43:34,571 ‫الملاهي الليلية تجني ربحها من الكحول.‬ 1032 00:43:34,654 --> 00:43:37,824 ‫كنت أدير "غازلايت". لا مال من دون كحول.‬ 1033 00:43:37,907 --> 00:43:39,868 ‫سأقدّم 3 عروض كل ليلة. 4.‬ 1034 00:43:40,452 --> 00:43:42,912 ‫- 5. - لا شيء ضرب 5 يساوي لا شيء.‬ 1035 00:43:42,996 --> 00:43:45,165 ‫لا مال من دون كحول.‬ 1036 00:43:45,248 --> 00:43:46,708 ‫لكلتينا.‬ 1037 00:43:48,543 --> 00:43:50,754 ‫- أجل. - مهلاً، لقد تجاوزناه.‬ 1038 00:43:52,172 --> 00:43:54,674 ‫أستقل مترو الأنفاق دائماً. حين تنزل من القطار "أ"،‬ 1039 00:43:54,758 --> 00:43:56,384 ‫بعد مبنيين وواحد على اليمين.‬ 1040 00:43:57,469 --> 00:43:58,470 ‫هل هذا يساعد؟‬ 1041 00:44:02,057 --> 00:44:03,058 ‫مرحباً يا "مايكي".‬ 1042 00:44:04,684 --> 00:44:06,895 ‫سأعود بسرعة البرق.‬ 1043 00:44:08,271 --> 00:44:10,440 ‫"باني"، لقد اعتُقلت.‬ 1044 00:44:10,523 --> 00:44:11,691 ‫عظيم جداً.‬ 1045 00:44:13,276 --> 00:44:15,153 ‫قهوة. أتودين بعض القهوة؟‬ 1046 00:44:15,236 --> 00:44:16,946 ‫أحتاج إلى بعض القهوة.‬ 1047 00:44:17,030 --> 00:44:17,947 ‫أنا على ما يُرام.‬ 1048 00:44:20,450 --> 00:44:21,826 ‫هل أحد هنا معه 20 دولاراً؟‬ 1049 00:44:21,910 --> 00:44:24,037 ‫20 دولاراً؟ أتظنين أنني "روكفلر"؟‬ 1050 00:44:25,413 --> 00:44:28,666 ‫ينقصني دولاران فقط، والباقي كلّه معي.‬ 1051 00:44:28,750 --> 00:44:30,585 ‫كان يجب أن أحذرك من القهوة.‬ 1052 00:44:30,668 --> 00:44:32,587 ‫وكيف كنت ستصفينها بالضبط؟‬ 1053 00:45:27,600 --> 00:45:28,476 ‫أأنت فتاة جديدة؟‬ 1054 00:45:29,686 --> 00:45:34,149 ‫حيوا معي جميعاً "لانا لا رو".‬ 1055 00:45:36,276 --> 00:45:39,654 ‫فتاة جميلة ووطنية.‬ 1056 00:45:39,737 --> 00:45:42,365 ‫أرى أن البعض منكم ما زالوا يؤدون التحية العسكرية.‬ 1057 00:45:43,199 --> 00:45:45,285 ‫احتفظي بالباقي يا حلوتي. أحضري الشراب باستمرار.‬ 1058 00:45:45,368 --> 00:45:46,995 ‫حلة رائعة.‬ 1059 00:45:47,412 --> 00:45:50,123 ‫لا بد أنه توجد جثة عارية في مشرحة في مكان ما.‬ 1060 00:45:50,915 --> 00:45:52,500 ‫بمناسبة الجثث،‬ 1061 00:45:52,917 --> 00:45:54,711 ‫هل سمعتم عن التيبس الرمّي؟‬ 1062 00:45:54,794 --> 00:45:59,716 ‫كنت لأفعل أي شيء لأصبح شاباً، لكن لم أعرف أنه يجب أن أموت لينتصب قضيبي.‬ 1063 00:46:00,842 --> 00:46:03,887 ‫هذه آخر ليلة لي هنا في مسرح "ولفورد".‬ 1064 00:46:03,970 --> 00:46:05,930 ‫لا تهنئوني جميعاً في وقت واحد.‬ 1065 00:46:06,014 --> 00:46:06,973 ‫تقاعد سعيد!‬ 1066 00:46:53,061 --> 00:46:55,188 ‫يجب أن نخبر والديّ بشأننا.‬ 1067 00:46:56,814 --> 00:46:58,608 ‫أخفيت الأمر عنهما لأطول وقت ممكن.‬ 1068 00:47:00,902 --> 00:47:03,071 ‫هل يعني اسم "لينا بروفمان" أي شيء لك؟‬ 1069 00:47:03,154 --> 00:47:05,031 ‫- مرحباً. - حسبك، توقفي.‬ 1070 00:47:07,617 --> 00:47:11,412 ‫- كيف دخلت بحق السماء؟ - بسبب الافتقار التام للأمن.‬ 1071 00:47:13,748 --> 00:47:14,624 ‫ما هذا؟‬ 1072 00:47:14,707 --> 00:47:17,710 ‫المال الذي أقرضتني إياه لتسديد مال "ميدج"‬ 1073 00:47:17,835 --> 00:47:20,547 ‫- الذي... وضعته في غير محله. - قامرت به.‬ 1074 00:47:20,630 --> 00:47:22,173 ‫ماذا عن رجل شركة التأمين؟‬ 1075 00:47:22,257 --> 00:47:23,550 ‫ألا يزال يسعى في أثرك؟‬ 1076 00:47:23,633 --> 00:47:26,094 ‫تمنحه أختي جنساً فموياً كل يوم في المكتب وقت الغداء،‬ 1077 00:47:26,177 --> 00:47:27,512 ‫لذا نحن على ما يُرام.‬ 1078 00:47:28,054 --> 00:47:30,014 ‫انتهى الأمر. سددت لك ديني.‬ 1079 00:47:31,015 --> 00:47:32,600 ‫وعدت مجدداً إلى الصفر.‬ 1080 00:47:32,684 --> 00:47:35,311 ‫بل أقل من الصفر بعد دفع كفالة "ميريام" وتلك العاهرة.‬ 1081 00:47:35,395 --> 00:47:38,106 ‫كل جملة تقولينها أسوأ من التي قبلها.‬ 1082 00:47:39,274 --> 00:47:40,316 ‫انتظري.‬ 1083 00:47:44,112 --> 00:47:45,321 ‫إياك أبداً،‬ 1084 00:47:45,405 --> 00:47:46,698 ‫وأعني أبداً،‬ 1085 00:47:46,781 --> 00:47:48,741 ‫أن تفعلي شيئاً مشبوهاً بمال زوجتي مجدداً.‬ 1086 00:47:48,825 --> 00:47:50,285 ‫- زوجتك السابقة. - إياك.‬ 1087 00:48:06,175 --> 00:48:07,176 ‫أمي؟‬ 1088 00:48:11,055 --> 00:48:12,724 ‫كل شيء في الرفوف العلوية.‬ 1089 00:48:12,807 --> 00:48:15,935 ‫لست زرافة. أحتاج إلى ترتيب مطبخي بشكل مناسب.‬ 1090 00:48:16,603 --> 00:48:17,604 ‫واصلي.‬ 1091 00:48:26,321 --> 00:48:29,073 ‫- أبي؟ - "ميريام". مرحباً.‬ 1092 00:48:29,157 --> 00:48:30,325 ‫كيف كانت ليلتك؟‬ 1093 00:48:30,408 --> 00:48:32,535 ‫بخير. اعتُقلت بتهمة البغاء.‬ 1094 00:48:32,619 --> 00:48:33,953 ‫رائع.‬ 1095 00:48:34,746 --> 00:48:36,331 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 1096 00:48:37,123 --> 00:48:38,541 ‫بالتأكيد. كل شيء بخير.‬ 1097 00:48:39,042 --> 00:48:40,877 ‫لكن لديّ‬ 1098 00:48:40,960 --> 00:48:44,297 ‫أمر شديد الأهمية أود مناقشته معك. اجلسي.‬ 1099 00:48:45,131 --> 00:48:46,215 ‫اجلسي.‬ 1100 00:48:48,051 --> 00:48:50,511 ‫- "ميريام"... - هذه ليست كأسك الأولى.‬ 1101 00:48:51,054 --> 00:48:53,222 ‫أظن أن من الخطأ‬ 1102 00:48:53,306 --> 00:48:55,975 ‫أن تنفق ابنة على أبيها.‬ 1103 00:48:56,059 --> 00:48:58,227 ‫إنه مخالف لقوانين‬ 1104 00:48:58,311 --> 00:49:00,813 ‫- الأب وابنته. - حسناً.‬ 1105 00:49:01,439 --> 00:49:05,610 ‫حصلت على راتبي الأول من "ذا فويس" اليوم.‬ 1106 00:49:06,527 --> 00:49:08,571 ‫سأعطيك إياه بالكامل‬ 1107 00:49:08,655 --> 00:49:10,948 ‫لتغطية بعض مصاريف البيت. تفضلي.‬ 1108 00:49:11,032 --> 00:49:12,492 ‫- أبي، حقاً... - خذيه.‬ 1109 00:49:16,245 --> 00:49:17,747 ‫أهذا راتب أسبوع كامل؟‬ 1110 00:49:17,830 --> 00:49:18,748 ‫أجل.‬ 1111 00:49:19,749 --> 00:49:20,875 ‫ماذا سيغطي؟‬ 1112 00:49:21,417 --> 00:49:24,212 ‫- بصراحة؟ - أصر على الصراحة الكاملة.‬ 1113 00:49:24,712 --> 00:49:26,589 ‫- بيضة. - البيض جيد.‬ 1114 00:49:26,673 --> 00:49:28,257 ‫بيضة واحدة؟‬ 1115 00:49:28,716 --> 00:49:30,843 ‫- ربما بيضتان. - ينقصنا بيضة لصنع عجة.‬ 1116 00:49:30,927 --> 00:49:32,929 ‫أيضاً يمكن أن يغطي كمية معيّنة من الملح.‬ 1117 00:49:33,012 --> 00:49:33,888 ‫نصف جزرة.‬ 1118 00:49:35,348 --> 00:49:39,769 ‫- أأنت متأكد أن هذا أجر أسبوع كامل؟ - هذا هو راتبي الأسبوعي يا "ميريام".‬ 1119 00:49:40,853 --> 00:49:43,773 ‫هل أخبروك أنه سيكون مبلغاً زهيداً هكذا؟‬ 1120 00:49:43,856 --> 00:49:47,610 ‫أظن ذلك. لكنني كنت متحمساً جداً عندما وظفوني،‬ 1121 00:49:48,194 --> 00:49:50,071 ‫وربما لم أنصت جيداً.‬ 1122 00:49:50,405 --> 00:49:52,198 ‫كان يجب أن آخذ ذلك الطابع.‬ 1123 00:49:52,657 --> 00:49:54,242 ‫- ماذا؟ - لا شيء.‬ 1124 00:49:54,701 --> 00:49:55,618 ‫اشربي معي.‬ 1125 00:49:57,829 --> 00:50:00,790 ‫أتعرفين ما هي المفارقة في هذا الأمر برمته؟‬ 1126 00:50:02,083 --> 00:50:03,334 ‫الوظيفة،‬ 1127 00:50:05,378 --> 00:50:06,212 ‫إنها رائعة.‬ 1128 00:50:06,713 --> 00:50:07,547 ‫أعني،‬ 1129 00:50:08,923 --> 00:50:10,049 ‫إنها عظيمة بحق.‬ 1130 00:50:11,426 --> 00:50:12,635 ‫يروق لي هؤلاء الأشخاص.‬ 1131 00:50:13,219 --> 00:50:14,929 ‫إنهم مختلفون وأذكياء،‬ 1132 00:50:15,012 --> 00:50:16,764 ‫لكن أكثر تحرراً.‬ 1133 00:50:17,598 --> 00:50:19,434 ‫وأطرف شيء...‬ 1134 00:50:19,517 --> 00:50:20,476 ‫أجل؟‬ 1135 00:50:22,019 --> 00:50:23,521 ‫يبدو أنني أروق لهم.‬ 1136 00:50:24,105 --> 00:50:25,398 ‫الجميع يحبك.‬ 1137 00:50:25,481 --> 00:50:27,650 ‫لم يحبني أحد في جامعة "كولومبيا".‬ 1138 00:50:29,318 --> 00:50:30,820 ‫وانظري إلى هذا.‬ 1139 00:50:33,406 --> 00:50:34,323 ‫إنها صورتك.‬ 1140 00:50:34,407 --> 00:50:37,744 ‫- ضعها في إطار. - كلا. لا يمكنني تحمّل نفقة إطار.‬ 1141 00:50:38,661 --> 00:50:40,329 ‫إن هذا الشيك يكفي لهذا وأكثر.‬ 1142 00:50:41,080 --> 00:50:41,956 ‫كنت أمزح.‬ 1143 00:50:43,291 --> 00:50:44,917 ‫لكن ماذا يمكن أن تشتري الحكومة‬ 1144 00:50:45,001 --> 00:50:47,336 ‫بالـ96 سنتاً‬ 1145 00:50:47,420 --> 00:50:49,130 ‫قيمة الضريبة التي اقتطعتها؟‬ 1146 00:50:49,213 --> 00:50:50,256 ‫لنر.‬ 1147 00:50:51,215 --> 00:50:54,594 ‫- طائرة مقاتلة؟ - لا، إن ثمنها يزيد عن الدولار.‬ 1148 00:50:54,677 --> 00:50:57,180 ‫- بعض الدبابيس. - لكن ليس الدباسة.‬ 1149 00:50:57,263 --> 00:50:59,474 ‫إن هذا سيستغرق وقتاً أطول.‬ 1150 00:51:03,227 --> 00:51:05,938 ‫حسناً يا أبي، أعرف أن هذا صادم، لكن...‬ 1151 00:51:06,022 --> 00:51:09,567 ‫انظر للأمر من ناحية أنك تفعل شيئاً تحبه.‬ 1152 00:51:10,943 --> 00:51:11,903 ‫أجل.‬ 1153 00:51:12,612 --> 00:51:13,571 ‫كلانا.‬ 1154 00:51:14,071 --> 00:51:15,615 ‫نزاول فننا.‬ 1155 00:51:16,574 --> 00:51:20,161 ‫على الرغم أنه كان من الذكاء أن يزاول أحدنا العمل المصرفي.‬ 1156 00:51:24,665 --> 00:51:25,666 ‫هل أنت متأكدة‬ 1157 00:51:27,043 --> 00:51:28,586 ‫أنه يمكنك التعامل مع كل هذا؟‬ 1158 00:51:32,757 --> 00:51:33,674 ‫نخب الفن.‬ 1159 00:51:35,968 --> 00:51:36,886 ‫نخب الفن.‬ 1160 00:54:11,874 --> 00:54:13,834 ‫ترجمة أحمد السنكري‬ 1161 00:54:13,918 --> 00:54:15,836 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬