1 00:00:41,625 --> 00:00:43,878 - Chào buổi sáng, các cô. - Xin cho tầng tám. 2 00:00:43,961 --> 00:00:45,713 - Tôi lên tầng ba. - Tôi tầng năm. 3 00:00:45,796 --> 00:00:46,714 Cảm ơn, các cô. 4 00:00:48,799 --> 00:00:50,593 - Ông làm trông thật dễ. - Xin lỗi? 5 00:00:50,968 --> 00:00:53,387 Điều hành thang máy. Như tài năng trời sinh vậy. 6 00:00:53,721 --> 00:00:54,805 Vâng, thưa cô. 7 00:00:54,889 --> 00:00:56,807 Tôi dám chắc nó phức tạp hơn bề ngoài. 8 00:00:56,891 --> 00:00:58,976 - Đòi hỏi kinh nghiệm dày dạn. - Tầng ba. 9 00:01:05,858 --> 00:01:06,692 Tốt lắm. 10 00:01:07,693 --> 00:01:09,361 Cảm giác được làm cho B. Altman là thế nào vậy? 11 00:01:09,445 --> 00:01:12,364 - Tôi đã làm ở đây được 16 năm. - Thảo nào. 12 00:01:12,448 --> 00:01:13,783 Ông nghĩ một ngày mấy lần… 13 00:01:13,866 --> 00:01:14,867 Tầng năm. 14 00:01:15,534 --> 00:01:16,368 Tầng của tôi. 15 00:01:17,119 --> 00:01:18,162 Mượt mà trơn tru. 16 00:01:18,454 --> 00:01:19,538 Cảm ơn, Darren. 17 00:01:20,998 --> 00:01:22,041 Đồng phục đẹp đấy. 18 00:01:33,344 --> 00:01:35,346 Thật tốt khi được gặp lại, Frank. Bảo trọng. 19 00:01:35,679 --> 00:01:36,680 Cô Maisel? 20 00:01:37,890 --> 00:01:39,015 Bản in thật đẹp. 21 00:01:39,558 --> 00:01:43,479 - Chữ thảo cũng đẹp nữa. - Brearley và Bryn Mawr. Thảo nào. 22 00:01:44,021 --> 00:01:45,689 Vậy là các ông đang chuẩn bị cho Giáng Sinh. 23 00:01:45,773 --> 00:01:48,484 Khu vực trưng bày luôn thích chuẩn bị từ sớm. 24 00:01:48,567 --> 00:01:52,154 - Tuyển ông già Noel chẳng bao giờ là sớm. - Có rất nhiều ứng viên tiềm năng. 25 00:01:52,238 --> 00:01:54,073 Năm nào chúng tôi cũng tuyển người mới. 26 00:01:54,156 --> 00:01:57,158 Phải đảm bảo tiêu chí tròn trịa, dễ mến và không phải ma men. 27 00:01:57,243 --> 00:02:00,246 - Nhiều thứ để xem xét. - Vậy chuyên ngành cô là Văn học Nga. 28 00:02:00,329 --> 00:02:01,664 Với chuyên ngành phụ là sư phạm. 29 00:02:01,747 --> 00:02:03,624 Tôi đã từng mong muốn làm giáo viên ngữ pháp. 30 00:02:03,707 --> 00:02:04,542 Thế sao lại không làm? 31 00:02:04,625 --> 00:02:06,335 Tôi đã tìm được học trò cho mình. 32 00:02:08,503 --> 00:02:10,965 Không. Thật đấy, tôi kết hôn ngay khi ra trường và có con. 33 00:02:11,090 --> 00:02:13,676 Đúng ra là hai con. Đó là các học sinh của tôi. 34 00:02:13,759 --> 00:02:15,970 Cô ứng tuyển công việc điều khiển thang máy. 35 00:02:16,053 --> 00:02:16,887 Vâng, thưa ông. 36 00:02:17,221 --> 00:02:19,348 Chúng tôi thường tuyển nam giới cho vị trí này. 37 00:02:20,599 --> 00:02:21,517 Quảng cáo không nhắc đến. 38 00:02:21,600 --> 00:02:24,728 Khách hàng nữ thường thích đàn ông đảm nhiệm công việc đó hơn. 39 00:02:24,812 --> 00:02:25,646 Tôi hiểu. 40 00:02:25,728 --> 00:02:28,440 Cô có vẻ chưa có nhiều kinh nghiệm thực tiễn lắm. 41 00:02:28,524 --> 00:02:30,568 Nhưng nhiều việc tình nguyện. Có danh sách đấy. 42 00:02:30,651 --> 00:02:31,527 Tôi từng giúp đỡ ở bệnh viện. 43 00:02:31,610 --> 00:02:34,113 Hồi trung học, tôi từng giúp gây quỹ chương trình thể dục 44 00:02:34,196 --> 00:02:35,614 tại trại mồ côi Zion ở Jerusalem. 45 00:02:35,698 --> 00:02:37,575 - Quyên được 700 đô. - Ấn tượng đấy. 46 00:02:37,700 --> 00:02:39,660 Tôi được rất nhiều cô cậu bé Do Thái vây xung quanh. 47 00:02:39,743 --> 00:02:42,371 Cô Maisel, cô là một cô gái thú vị 48 00:02:42,454 --> 00:02:44,915 nhưng tôi không chắc cô phù hợp với công việc 49 00:02:44,999 --> 00:02:47,084 điều khiển thang máy. Xin lỗi. 50 00:02:47,501 --> 00:02:49,420 Nhưng tôi có đam mê. 51 00:02:49,795 --> 00:02:52,464 Tôi lớn lên trong toà nhà Jerry mà mình rất yêu mến. 52 00:02:52,548 --> 00:02:55,551 Đến mức tôi thấy công việc này là ý nghĩa cả cuộc đời mình. 53 00:02:55,634 --> 00:02:56,468 Cả cuộc đời? 54 00:02:56,552 --> 00:02:58,178 Trên đường lên đây, tôi và Darren rất ăn ý nhau. 55 00:02:58,262 --> 00:02:59,763 Tám chuyện công việc nhiều. 56 00:02:59,847 --> 00:03:00,931 Darren rất dễ gần. 57 00:03:01,015 --> 00:03:04,101 Bộ đồng phục. Tưởng tượng tôi đội mũ và mặc chiếc áo bó eo đi. 58 00:03:04,184 --> 00:03:05,019 Thôi nào. 59 00:03:05,644 --> 00:03:06,896 Cảm ơn vì đã ghé qua. 60 00:03:08,856 --> 00:03:09,690 Les Tarlow? 61 00:03:10,524 --> 00:03:11,650 Mời vào. 62 00:03:24,829 --> 00:03:26,457 Chúc mừng Giáng Sinh! 63 00:03:27,249 --> 00:03:29,335 Thời gian qua chả có gì hợp ý tôi cả. 64 00:03:29,418 --> 00:03:30,794 Đâu có đúng. Cô biết mà. 65 00:03:30,878 --> 00:03:33,005 Có lẽ màu đỏ vậy. Không thể chọn sai nữa. 66 00:03:33,088 --> 00:03:34,757 Hãy thử màu hồng đất xem. 67 00:03:34,840 --> 00:03:37,343 Có thể sẽ hợp với màu phấn hồng cô đã lựa đấy. 68 00:03:37,426 --> 00:03:39,678 Tôi vừa lấy hết can đảm để chọn màu đỏ 69 00:03:39,762 --> 00:03:42,348 vì muốn được giống như Leslie Caron trong Gigi đấy. 70 00:03:42,430 --> 00:03:43,849 Đỏ kết hợp với hồng đẹp mà. 71 00:03:43,974 --> 00:03:44,892 Xin lỗi? 72 00:03:45,559 --> 00:03:48,728 Màu đó đánh lên sẽ rất tôn da. Vì nước da của cô vốn hồng nhuận, 73 00:03:48,853 --> 00:03:51,315 nên hãy đảm bảo chọn màu son không quá đối lập. 74 00:03:51,398 --> 00:03:52,983 - Cứ để tinh tế thôi. - Tôi thích tinh tế. 75 00:03:53,400 --> 00:03:54,944 Đó là "Đỏ trầm". 76 00:03:55,027 --> 00:03:57,947 Thử "Anh đào trên tuyết" xem. Cô sẽ giống Caron hơn. 77 00:03:58,030 --> 00:04:00,199 - Tôi rất thích đấy. - Tôi cũng thế. 78 00:04:00,282 --> 00:04:01,367 - Cô thật tài tình. - Không đâu. 79 00:04:01,450 --> 00:04:03,160 Cả hai cô luôn. Cảm ơn. 80 00:04:03,994 --> 00:04:05,162 Cho tôi ba cây này. 81 00:04:05,245 --> 00:04:07,164 Mời đến quầy thu ngân, cô Stapleton. 82 00:04:07,247 --> 00:04:08,123 Tuyệt vời. 83 00:04:11,001 --> 00:04:11,835 Ôi chà. 84 00:04:12,002 --> 00:04:12,920 Cô tên là gì? 85 00:04:13,253 --> 00:04:14,254 Midge Maisel. 86 00:04:14,338 --> 00:04:16,548 Tôi là Mary Petrusca. Tôi nên chia hoa hồng cho cô. 87 00:04:16,632 --> 00:04:17,591 - Không. - Thật đấy. 88 00:04:22,846 --> 00:04:24,306 Cho tôi làm ở quầy đồ trang điểm nhé? 89 00:04:24,390 --> 00:04:27,351 Cô Maisel Tài Ba 90 00:04:29,269 --> 00:04:30,312 Chào buổi sáng, ông Weissman. 91 00:04:30,396 --> 00:04:33,023 Chào buổi sáng, Zelda. Nghe này, sáng nay tôi sẽ có 92 00:04:33,107 --> 00:04:35,985 cuộc họp trong khoa và Zed Lieberman sẽ lải nhải mãi 93 00:04:36,068 --> 00:04:38,278 tới vô cùng và bất tận. Cô hiểu ý tôi chứ? 94 00:04:38,362 --> 00:04:39,446 Zed Lieberman chán ngắt mà. 95 00:04:39,530 --> 00:04:42,241 Nên tôi sẽ cần khá nhiều cà phê để giữ tỉnh táo. 96 00:04:42,324 --> 00:04:43,367 Trong bình thuỷ ạ? 97 00:04:43,450 --> 00:04:45,536 Bình thuỷ? Không phải, Zelda à. 98 00:04:45,703 --> 00:04:47,496 Giờ tôi chỉ cần một tách thật lớn. 99 00:04:47,746 --> 00:04:49,039 Vâng, ông Weissman. 100 00:04:49,206 --> 00:04:50,249 Chào buổi sáng, mẹ. 101 00:04:50,499 --> 00:04:51,582 Chào buổi sáng, bố. 102 00:04:53,210 --> 00:04:54,044 Chào buổi sáng, Zelda. 103 00:04:54,128 --> 00:04:56,005 Chào buổi sáng, cô Miriam. Cô dùng cà phê nhé? 104 00:04:56,088 --> 00:04:57,423 Tôi sẽ mua trên đường. 105 00:04:57,506 --> 00:04:59,341 Hôm nay mẹ trông các cháu nhé? Năm giờ con về. 106 00:04:59,425 --> 00:05:01,760 Được thôi. Nhưng con đi đâu mà vội thế? 107 00:05:01,844 --> 00:05:03,053 Con đi làm. 108 00:05:04,471 --> 00:05:05,764 - Cái gì? - Con tìm được việc rồi. 109 00:05:07,016 --> 00:05:08,183 - Vì sao? - Con cần tiền. 110 00:05:08,434 --> 00:05:10,769 - Tiền con tự tay làm ra. - Tự tay làm ra? 111 00:05:10,853 --> 00:05:13,063 Chỉ là bán thời gian nhưng sau một tháng sẽ có đánh giá nhân viên 112 00:05:13,147 --> 00:05:14,732 và nếu họ thích con, 113 00:05:14,815 --> 00:05:17,860 con sẽ chính thức là nhân viên quầy trang điểm ở B. Altman. 114 00:05:28,203 --> 00:05:29,955 - Con tìm được việc à? - Vâng. 115 00:05:30,080 --> 00:05:32,207 - Con đâu có lý lịch làm việc. - Nhưng họ vẫn thuê. 116 00:05:32,332 --> 00:05:34,501 - Con biết đánh máy à? - Không cần ạ. 117 00:05:36,003 --> 00:05:36,837 Được rồi. 118 00:05:41,967 --> 00:05:44,136 Bố đã nói con hãy học ngành nào thực tế vào mà. 119 00:05:44,219 --> 00:05:45,054 Con nhớ. 120 00:05:45,137 --> 00:05:47,598 - Văn học Nga không ứng dụng gì được. - Con biết. 121 00:05:48,474 --> 00:05:49,308 Được rồi. 122 00:05:51,977 --> 00:05:53,604 - Năm ngày một tuần à? - Vâng. 123 00:05:53,687 --> 00:05:56,148 - Trời mưa vẫn phải đi làm? - Có vẻ vậy. 124 00:05:56,231 --> 00:05:58,817 - Con biết cách đến đó chứ? - Biết nhiều tuyến đường ạ. 125 00:05:59,610 --> 00:06:00,444 Được rồi. 126 00:06:02,404 --> 00:06:03,781 - Có trả lương chứ? - Vâng. 127 00:06:03,864 --> 00:06:05,157 - Bằng tiền. - Vâng. 128 00:06:05,240 --> 00:06:06,408 - Qua séc? - Hai tuần một lần. 129 00:06:06,533 --> 00:06:07,868 - Cần tài khoản ngân hàng. - Con có rồi. 130 00:06:07,993 --> 00:06:09,411 - Thanh toán và tiết kiệm? - Vâng. 131 00:06:09,495 --> 00:06:10,329 Được rồi. 132 00:06:13,248 --> 00:06:14,750 Mẹ con không thể trông cháu mỗi ngày. 133 00:06:14,833 --> 00:06:16,460 Bà Fulber sẽ lo liệu khi mẹ bận. 134 00:06:16,543 --> 00:06:17,377 Được rồi. 135 00:06:21,298 --> 00:06:22,549 - Bà Fulber ư? - Vâng. 136 00:06:22,633 --> 00:06:25,469 - Người từng trông coi con à? - Vẫn là người đó. 137 00:06:25,552 --> 00:06:27,763 - Bà ấy còn sống à? - Con nghĩ vậy. 138 00:06:28,639 --> 00:06:29,973 Thánh thần ơi. 139 00:06:30,891 --> 00:06:33,519 - Zelda, tôi cần cà phê… - Trong bình thuỷ đây, ông Weissman. 140 00:06:33,602 --> 00:06:34,436 Cảm ơn. 141 00:06:38,315 --> 00:06:39,149 Được rồi. 142 00:06:57,084 --> 00:06:59,503 - Chào buổi sáng, Jerry. - Chào buổi sáng, cô Maisel. 143 00:07:06,593 --> 00:07:08,053 Ông đoán xem tôi đi đâu. 144 00:07:10,389 --> 00:07:11,390 Gặp bác sĩ? 145 00:07:11,932 --> 00:07:13,725 Không. Tôi đi làm. 146 00:07:14,560 --> 00:07:15,394 Đi làm. 147 00:07:31,243 --> 00:07:32,995 - Cho hỏi phòng nghỉ nữ? - Ngay kia. 148 00:07:45,299 --> 00:07:48,135 - Chào, ta ngồi cùng bàn sao? - Cái đó… Lại đây. 149 00:07:48,218 --> 00:07:49,595 - Tôi giữ chỗ này. - Tuyệt. 150 00:07:49,845 --> 00:07:50,679 Chào, Sue. 151 00:07:50,762 --> 00:07:52,931 Thật sao? Cô vào đây làm rồi à? 152 00:07:53,015 --> 00:07:55,808 Bộ phận đồ trang điểm, ngày đầu. Cô là Mary nhỉ? 153 00:07:56,101 --> 00:07:57,477 - Tôi là Midge. - Tôi nhớ. 154 00:07:57,895 --> 00:07:59,354 Chọn một tủ đồ trống đi. 155 00:07:59,438 --> 00:08:00,272 Tôi đang yêu. 156 00:08:00,355 --> 00:08:02,482 - Là ai nữa đây? - Người mới ở khu tất nam. 157 00:08:02,566 --> 00:08:04,026 Anh ấy như William Holden vậy. 158 00:08:04,109 --> 00:08:05,944 Thế còn anh Montgomery Clift ở khu giày? 159 00:08:06,028 --> 00:08:06,862 Tôi từ bỏ rồi. 160 00:08:06,945 --> 00:08:09,448 Cô ấy vừa chia tay Ernest Borgnine vào tuần trước. 161 00:08:09,531 --> 00:08:11,325 Tôi chán mấy anh chàng bốc vác rồi. 162 00:08:11,575 --> 00:08:14,745 - Chào, tôi là Vivian. Ngày đầu đi làm à? - Tôi là Midge. Vâng, ngày đầu. 163 00:08:14,828 --> 00:08:17,998 - Cô thích phim chứ? Đêm nào tôi cũng xem. - Tôi có thích. 164 00:08:18,081 --> 00:08:20,042 Kết bạn đi. Tôi cần bạn cùng đi xem phim. 165 00:08:20,125 --> 00:08:22,085 - Kết bạn nhé. - Cô có ổ khoá chứ? 166 00:08:22,169 --> 00:08:23,003 Để làm gì? 167 00:08:23,086 --> 00:08:26,423 - Trộm cắp đang tung hoành lắm. - Tuần trước tôi còn mất bữa trưa. 168 00:08:26,632 --> 00:08:29,134 Bánh kẹp trứng xà lách thôi nhưng tôi vẫn tức. 169 00:08:29,218 --> 00:08:30,552 Thế phải mua ổ khoá thôi. 170 00:08:30,761 --> 00:08:33,179 - Hôm nay để tạm ở tủ đồ của tôi đi. - Cảm ơn, Mary. 171 00:08:34,597 --> 00:08:35,557 Thông minh đấy. 172 00:08:35,682 --> 00:08:38,059 - Ta phải đứng cả ngày mà. - Cô sẽ quen thôi. 173 00:08:39,102 --> 00:08:42,272 Năm phút nữa đến giờ mở cửa, các cô. 174 00:08:42,397 --> 00:08:44,608 - Bà O'Toole. - Gà mẹ của chúng ta. 175 00:08:44,816 --> 00:08:45,651 Đi thôi. 176 00:08:48,362 --> 00:08:49,821 Ghi nhớ nhé, Midge, 177 00:08:50,697 --> 00:08:51,907 "Luôn đúng giờ". 178 00:08:52,741 --> 00:08:53,992 "Luôn lịch sự". 179 00:08:54,409 --> 00:08:56,286 "Luôn xinh đẹp". Và… 180 00:08:58,038 --> 00:08:59,373 đừng quên chấm công. 181 00:09:07,631 --> 00:09:08,465 Hay ghê. 182 00:09:30,028 --> 00:09:31,863 Có vài tên khốn mà cô cần tránh xa. 183 00:09:31,989 --> 00:09:33,323 Van Heflin ở khu gia dụng. 184 00:09:33,407 --> 00:09:35,659 Cứ gọi theo tên diễn viên như thế thì sao cô ấy biết được. 185 00:09:35,742 --> 00:09:38,453 Cái lũ ở khu đồ chơi. Rất hay chụp giật. 186 00:09:38,787 --> 00:09:39,997 Khu máy chụp hình. 187 00:09:40,205 --> 00:09:42,457 - Cô sẽ phải rùng mình đấy. - Buồn cười thế. 188 00:09:42,540 --> 00:09:43,583 Đó là câu đùa của tôi. 189 00:09:43,750 --> 00:09:45,085 Cô phải đính chính đi chứ. 190 00:09:45,168 --> 00:09:47,045 Thêm một người bạn, Harriet Owens. 191 00:09:47,212 --> 00:09:49,423 Chuyên về nhóm khách hàng da màu. 192 00:09:49,506 --> 00:09:51,383 Đây là nhân viên mới. Midge Maisel. 193 00:09:51,466 --> 00:09:52,342 Rất vui được gặp. 194 00:09:52,426 --> 00:09:53,969 - Harriet là người mẫu. - Nguồn cảm hứng. 195 00:09:54,136 --> 00:09:55,053 Đỉnh đấy. Sàn diễn thời trang à? 196 00:09:55,137 --> 00:09:56,263 Với màu da này thì không. 197 00:09:56,346 --> 00:09:58,974 Cô ấy đã lên tạp chí Ebony cả triệu lần. 198 00:09:59,057 --> 00:10:00,267 Đẹp như Lena Horne. 199 00:10:00,350 --> 00:10:02,519 Tám lần. Và đang có mong muốn tiến xa nữa. 200 00:10:04,771 --> 00:10:07,399 Bắt đầu mở cửa. 201 00:10:08,442 --> 00:10:10,777 Chắc trước khi quan hệ bà ấy cũng hay nói thế. 202 00:10:11,653 --> 00:10:12,487 Người mới à? 203 00:10:13,030 --> 00:10:14,906 - Vâng, thưa bà. - Học hỏi kĩ vào. 204 00:10:15,490 --> 00:10:16,533 Vâng, tôi sẽ học. 205 00:10:18,535 --> 00:10:19,536 Agnes Moorehead. 206 00:10:20,162 --> 00:10:21,455 Tôi chưa từng nghĩ ra luôn. 207 00:10:21,830 --> 00:10:24,416 Tôi sẽ đưa bản đồ cho cô dễ nhớ hơn. Nó dễ lắm. 208 00:10:24,708 --> 00:10:26,418 Chồng tôi từng rất thích Agnes Moorehead. 209 00:10:26,501 --> 00:10:28,003 - "Từng"? Anh ấy chết rồi sao? - Buồn thế. 210 00:10:28,211 --> 00:10:29,838 Không. Anh ta bỏ tôi. Chúng tôi ly thân. 211 00:10:29,963 --> 00:10:31,965 - "Ly thân"? - Như Liz Taylor. 212 00:10:32,049 --> 00:10:33,508 - Buồn. - Tôi có hai đứa con. 213 00:10:33,592 --> 00:10:34,718 Đứa lớn sắp lên bốn. 214 00:10:34,801 --> 00:10:36,887 - Mẹ thì đi làm. Hiện đại dấy. - Buồn. 215 00:10:37,971 --> 00:10:39,097 Cô đã sẵn sàng chưa? 216 00:10:39,348 --> 00:10:40,432 Luôn luôn. 217 00:10:41,600 --> 00:10:43,935 Chào, tôi là Miriam. Tôi có thể giúp gì cho bà? 218 00:10:44,019 --> 00:10:47,356 Giày nam, tầng bốn, khu Đông Nam. 219 00:10:47,647 --> 00:10:52,486 Hệ thống âm thanh, tầng tám, bên trái thang máy. 220 00:10:53,779 --> 00:10:54,946 Bên phải thang máy. 221 00:10:55,030 --> 00:10:56,948 Hệ thống âm thanh, bên phải thang máy. 222 00:10:57,032 --> 00:10:58,742 Dụng cụ bếp, tầng năm. 223 00:10:58,950 --> 00:11:01,411 Mẹ và bé, tầng ba, bên trái thang máy. 224 00:11:11,755 --> 00:11:13,507 - Đau chân quá. - Miriam? 225 00:11:13,840 --> 00:11:15,384 Ngày mai sẽ đi giày đế bằng. 226 00:11:15,550 --> 00:11:16,635 Chào bé cưng. 227 00:11:18,720 --> 00:11:20,263 Đó là bí quyết. Giày đế bằng. 228 00:11:20,430 --> 00:11:22,682 - Để làm gì? - Để làm gì ấy ạ? Công việc ạ. 229 00:11:22,974 --> 00:11:24,059 Công việc của con? 230 00:11:24,142 --> 00:11:26,311 Mẹ biết mà. Con đã nói lúc sáng. 231 00:11:26,395 --> 00:11:27,229 Phải rồi. 232 00:11:27,312 --> 00:11:29,856 Đêm nay con sẽ đi chơi với bạn. Bà Fulber sẽ trông lũ nhỏ. 233 00:11:29,940 --> 00:11:32,401 - Khi nào về con sẽ ghé đón. - Nghe hay đấy. 234 00:11:34,569 --> 00:11:35,654 Có chuyện gì sao? 235 00:11:35,779 --> 00:11:36,822 Chuyện gì được chứ? 236 00:11:40,075 --> 00:11:42,577 - Con có thứ này cho mẹ. - Con không cần phải thế. 237 00:11:42,661 --> 00:11:44,204 Con muốn mua cho mẹ mà. 238 00:11:51,711 --> 00:11:52,629 Cái gì đấy? 239 00:11:52,712 --> 00:11:54,381 Cây son. Con nghĩ mẹ sẽ thích. 240 00:11:54,464 --> 00:11:56,007 - Con mua ở đâu? - Chỗ làm. 241 00:11:56,133 --> 00:11:57,759 Quầy trang điểm ở chỗ làm. 242 00:11:58,135 --> 00:11:59,261 Ồ, phải rồi. 243 00:12:01,304 --> 00:12:02,973 Ngày đầu tiên rất tốt đẹp. 244 00:12:04,975 --> 00:12:05,934 Màu này mới ra. 245 00:12:06,059 --> 00:12:08,728 Phải đến cuối tuần mới chính thức bày bán. 246 00:12:08,812 --> 00:12:09,813 Vậy mẹ là vật thí nghiệm. 247 00:12:10,063 --> 00:12:12,315 Không, mẹ là người phụ nữ đầu tiên ở New York có nó. 248 00:12:12,399 --> 00:12:14,109 Thấy nó đẹp, con đã nghĩ ngay tới mẹ. 249 00:12:14,359 --> 00:12:16,027 Màu son bây giờ của mẹ xấu à? 250 00:12:16,153 --> 00:12:18,363 - Không, con thích chứ. - Mẹ thấy cũng đẹp. 251 00:12:18,822 --> 00:12:19,781 Con cũng thấy thế. 252 00:12:20,782 --> 00:12:22,117 Mùi buồn cười thế. 253 00:12:22,784 --> 00:12:23,910 Nhưng cảm ơn con. 254 00:12:26,705 --> 00:12:28,373 Không có gì ạ. 255 00:13:11,166 --> 00:13:13,043 - Chào. - Chào. Nhộn nhịp đấy. 256 00:13:13,335 --> 00:13:14,252 Cô xem này. 257 00:13:14,544 --> 00:13:17,047 Danh thiếp của tôi. Một xấp khoảng 30 cái. 258 00:13:17,255 --> 00:13:18,965 - Để tôi xem. - Tay sạch chứ? 259 00:13:19,049 --> 00:13:20,509 - Vâng. - Tôi không muốn nó bị bẩn. 260 00:13:20,884 --> 00:13:22,302 Ôi, cô làm bẩn nó. 261 00:13:22,636 --> 00:13:24,721 Giờ tôi chỉ còn khoảng 29 cái. Cảm ơn. 262 00:13:24,888 --> 00:13:25,722 Xin lỗi. 263 00:13:25,931 --> 00:13:27,849 Dù sao chúng cũng sẽ sớm lỗi thời. 264 00:13:27,933 --> 00:13:29,684 - Muốn biết lý do không? - Vâng, vì sao? 265 00:13:30,810 --> 00:13:32,395 Tôi sắp có điện thoại. 266 00:13:32,896 --> 00:13:35,357 - Đừng có điêu. - Không hề, tôi sắp có điện thoại. 267 00:13:35,440 --> 00:13:37,150 Chào mừng đến với thế kỉ 20. 268 00:13:37,234 --> 00:13:39,653 Tôi sẽ thêm số điện thoại lên danh thiếp. 269 00:13:39,819 --> 00:13:43,615 Vì máy đánh chữ bị thiếu số ba, tám, chín nên tôi chỉ cần đảm bảo 270 00:13:43,698 --> 00:13:45,408 loại trừ ba số đó ra là được. 271 00:13:45,617 --> 00:13:46,743 Có vẻ có khả năng. 272 00:13:46,826 --> 00:13:48,703 Sẽ có người trực trả lời điện thoại. 273 00:13:49,329 --> 00:13:53,165 Hội lắm chuyện rồi sẽ biết hết và tôi sẽ tốn cả gia tài, 274 00:13:53,250 --> 00:13:54,376 nhưng tất cả đều đáng. 275 00:13:54,626 --> 00:13:56,044 "Văn phòng Susie Myerson đây". 276 00:13:56,461 --> 00:13:58,797 "Cho tôi gặp Susie Myerson được không? 277 00:13:58,880 --> 00:14:01,925 Là về công việc làm ăn quan trọng liên quan đến buổi diễn". 278 00:14:02,217 --> 00:14:04,803 "Hiện tại chị ấy không rảnh nên cô cút xéo đi". 279 00:14:05,387 --> 00:14:07,389 Câu đó nên nói nhẹ nhàng một chút. 280 00:14:07,472 --> 00:14:10,100 Mà nghe ngầu chứ? "Văn phòng Susie Myerson". 281 00:14:10,433 --> 00:14:12,352 Susie Myerson và Cộng sự. 282 00:14:12,561 --> 00:14:14,437 - Cái gì? - Nhìn xa trông rộng chứ? 283 00:14:14,980 --> 00:14:16,481 Ừ. Nhìn xa trông rộng. 284 00:14:16,856 --> 00:14:20,151 Được rồi, cảm ơn Ethan Carter và ban nhạc của anh ấy. 285 00:14:20,527 --> 00:14:22,153 Tiết mục gần như tuyệt đỉnh. 286 00:14:22,237 --> 00:14:24,990 Các anh hãy thu dọn đi. Ta sang phần kế tiếp. 287 00:14:26,908 --> 00:14:29,077 Vâng, đây sẽ là tiết mục hài kịch, 288 00:14:29,286 --> 00:14:32,205 nên hãy đón chờ và sẵn sàng cho những tiếng cười nhé. 289 00:14:32,289 --> 00:14:33,123 Chuẩn bị xong chưa? 290 00:14:33,498 --> 00:14:37,836 Tất nhiên. Hôm nay tôi bắt đầu đi làm. Hấp dẫn lắm. Nhiều chuyện để kể. 291 00:14:38,003 --> 00:14:40,255 Tôi chơi với một hội con gái rất đáng yêu. 292 00:14:40,338 --> 00:14:42,215 Còn khách hàng thì cuồng loạn. 293 00:14:42,382 --> 00:14:44,759 Tuyệt. Muốn tập duyệt chút với tôi trước không? 294 00:14:44,843 --> 00:14:46,386 Không. Thế lại hóa mất vui. 295 00:14:46,886 --> 00:14:50,307 - Cô Miriam nhỉ? - Vâng nhưng tôi thích dùng nghệ danh hơn. 296 00:14:50,515 --> 00:14:52,767 - Nghệ gì? - Nghệ danh. 297 00:14:52,892 --> 00:14:54,019 Nghe như đồ chơi tình dục. 298 00:14:54,102 --> 00:14:55,812 Ừ, giống thứ dùng nhét vào mông. 299 00:14:55,937 --> 00:14:58,315 Là tên giả. Tôi không muốn dùng tên thật. 300 00:14:58,398 --> 00:15:00,108 Vậy hãy cho tôi biết tên giả. 301 00:15:00,817 --> 00:15:02,402 Tôi vẫn chưa nghĩ ra được. 302 00:15:03,278 --> 00:15:04,321 Fanny, chắc vậy. 303 00:15:04,613 --> 00:15:05,739 Còn họ? 304 00:15:06,239 --> 00:15:07,991 - Brice. - Fanny Brice? 305 00:15:08,074 --> 00:15:10,243 - Có người lấy rồi. - Fanny Jones. 306 00:15:10,327 --> 00:15:12,078 Fanny Jone… Tên quá dở. 307 00:15:12,162 --> 00:15:13,872 Như thể nghĩ đại cho có. 308 00:15:13,955 --> 00:15:15,540 Thế cứ bịa ra giúp tôi đi. 309 00:15:15,624 --> 00:15:18,001 - Tôi sẽ lấy tên cố định sau. - Được rồi. 310 00:15:18,335 --> 00:15:21,921 - Nhắc lại là tôi thích tên thật của cô. - Nhưng tôi không muốn. 311 00:15:22,005 --> 00:15:23,048 Ừ. Do cô quyết định. 312 00:15:24,090 --> 00:15:26,843 Và cùng chào đón một quý cô hài hước 313 00:15:26,926 --> 00:15:28,887 với một cái tên vô cùng ấn tượng. 314 00:15:28,970 --> 00:15:30,138 Fanny Midge. 315 00:15:34,059 --> 00:15:35,644 Cảm ơn quý vị. 316 00:15:36,394 --> 00:15:39,606 Mọi người thật quý hoá quá. Dù tôi vẫn chưa nói gì. 317 00:15:41,399 --> 00:15:44,235 Hôm nay là ngày đầu tiên tôi đi làm. 318 00:15:44,986 --> 00:15:48,573 Một công việc mới. Rất điên rồ. 319 00:15:48,740 --> 00:15:51,618 Vô cùng điên rồ. Tôi bán hàng ở quầy trang điểm tại B. Altman. 320 00:15:51,701 --> 00:15:53,161 Ai đã từng đến B. Altman rồi? 321 00:15:53,745 --> 00:15:54,579 Không có ai à? 322 00:15:55,288 --> 00:15:57,082 Thật sao? Hay chỉ có một người? 323 00:15:57,165 --> 00:16:00,001 Trời ạ, đèn sáng quá tôi chả nhìn thấy gì. 324 00:16:00,085 --> 00:16:00,919 Muốn mù luôn. 325 00:16:01,002 --> 00:16:02,796 Không biết có thể… 326 00:16:04,589 --> 00:16:06,883 B. Altman là một cửa hàng bách hoá. 327 00:16:07,300 --> 00:16:11,054 Nghe có vẻ hơi kì nhưng điều tôi thích làm nhất hôm nay 328 00:16:11,137 --> 00:16:13,807 là đánh dấu tờ chấm cung. 329 00:16:14,724 --> 00:16:17,352 Chấm cung. Miệng tôi làm sao thế này? 330 00:16:17,602 --> 00:16:18,895 Chấm công. 331 00:16:19,771 --> 00:16:23,775 Âm thanh khi nó đánh dấu nghe rất quyền lực. 332 00:16:23,942 --> 00:16:27,612 Cái cảm giác. Và âm thanh đó. 333 00:16:28,571 --> 00:16:30,407 Buổi phỏng vấn ứng tuyển của tôi thì lại khác. 334 00:16:30,573 --> 00:16:32,826 Họ đã trang hoàng chuẩn bị cho Giáng Sinh. 335 00:16:32,909 --> 00:16:35,704 Còn chưa đến Halloween nữa mà tôi đã ngồi ở hành lang 336 00:16:35,787 --> 00:16:38,331 với một đám ông già Noel bụng phệ phát khiếp. 337 00:16:39,165 --> 00:16:41,042 Phải rồi. Hình dung đi. 338 00:16:41,126 --> 00:16:44,629 Tôi ngồi giữa một hàng ông già Noel bụng phệ phát khiếp. 339 00:16:44,713 --> 00:16:48,550 Mọi người biết đấy. Vài người trong số họ béo nục… 340 00:16:52,053 --> 00:16:52,887 Và uống rượu. 341 00:16:53,471 --> 00:16:54,723 Một đám bợm rượu. 342 00:16:55,014 --> 00:16:57,767 Nên ông Stanyon mới nói rằng "Phải khiến họ tỉnh táo". 343 00:16:58,935 --> 00:17:01,688 Thật ra không phải giọng ông Stanyon mà là bà O'Toole. 344 00:17:01,813 --> 00:17:03,857 "Bắt đầu mở cửa". 345 00:17:04,858 --> 00:17:07,318 Đó là những lời trước khi bà ấy quan hệ tình dục. 346 00:17:12,031 --> 00:17:16,618 Ở chỗ làm còn có rất nhiều cô gái xinh đẹp. 347 00:17:16,953 --> 00:17:18,538 Mary thì ngọt ngào. 348 00:17:18,954 --> 00:17:23,835 Vivian mê mấy anh đẹp trai như Van Heflins và William Holdens… 349 00:17:25,962 --> 00:17:27,338 Được rồi, mày thắng. 350 00:17:28,673 --> 00:17:32,469 Còn có Harriet nữa. Cô nhân viên da màu của chúng tôi. 351 00:17:34,262 --> 00:17:35,096 Rất xinh đẹp. 352 00:17:35,180 --> 00:17:38,308 Chúa ơi, đẹp tuyệt trần. Cô ấy chính là Lena Horne. 353 00:17:38,433 --> 00:17:41,478 - Phụ trách các khách da màu. - Bởi vì cô ta là da màu. 354 00:17:42,437 --> 00:17:45,190 - Cái gì? - Harriet là da màu. Rồi sao nữa? 355 00:17:45,482 --> 00:17:47,984 - Chả sao cả. - Rõ ràng rồi. 356 00:17:50,403 --> 00:17:54,115 Ánh đèn này chói thật sự. Giảm bớt giúp tôi được không? 357 00:17:54,491 --> 00:17:56,493 Ý tôi là nó chói muốn mù mắt. 358 00:17:58,036 --> 00:18:00,288 Được rồi, giờ khán giả khỏi thấy tôi. 359 00:18:00,371 --> 00:18:01,206 Chả quan trọng. 360 00:18:02,957 --> 00:18:04,959 Anh ấy hài hước thật. Mọi người thấy buồn cười. 361 00:18:05,418 --> 00:18:08,713 Được rồi. Tình thế xoay chuyển nhỉ. 362 00:18:09,172 --> 00:18:10,215 Anh muốn lên không? 363 00:18:11,382 --> 00:18:12,592 Tôi không nghĩ vậy. 364 00:18:13,176 --> 00:18:15,887 Thật sao, các anh không định bật đèn lên lại ư? 365 00:18:15,970 --> 00:18:17,096 Lạc mất công tắc à? 366 00:18:18,389 --> 00:18:20,934 Đột nhiên tôi thấy quần lót chật ghê. 367 00:18:23,728 --> 00:18:25,939 Chà, cảm ơn quý vị. 368 00:18:26,397 --> 00:18:27,565 Vừa rồi rất thú vị. 369 00:18:32,070 --> 00:18:33,363 Cô vẫn còn thời gian mà. 370 00:18:33,446 --> 00:18:34,739 Nhường cho người khác đi. 371 00:18:34,823 --> 00:18:37,158 Đây đâu phải Đại hội. Cô lên đó lại đi. 372 00:18:37,242 --> 00:18:40,203 Không. Sửa luôn cái micro chết tiệt đi. Chả lấy ra được. 373 00:18:48,628 --> 00:18:50,004 Xin lỗi vì chuyện vừa rồi. 374 00:18:50,296 --> 00:18:52,799 Hãy tạm nghỉ chút cho bầu không khí bớt xúi quẩy. 375 00:18:54,342 --> 00:18:55,885 Ta sẽ quay lại sau 20 phút nữa. 376 00:18:56,219 --> 00:18:59,055 Trời ạ, đám người này có vấn đề gì vậy? 377 00:18:59,848 --> 00:19:02,100 Bọn họ hoàn toàn chả có vấn đề gì. 378 00:19:02,183 --> 00:19:05,645 Chả có vấn đề? Bọn họ vô hồn. Như đống xác chết. 379 00:19:05,728 --> 00:19:06,938 Mà gã nào cứ hỏi vặn tôi vậy? 380 00:19:07,021 --> 00:19:10,149 Vừa nãy có danh hài diễn và thắng đậm. Vẫn nhóm khán giả này. 381 00:19:10,233 --> 00:19:11,276 Không thể nào. 382 00:19:11,359 --> 00:19:13,528 Đêm nay cô đã sa sút. Chỉ là vậy. 383 00:19:13,611 --> 00:19:16,406 Không, Susie. Đám người này hầu như chả ngẩng đầu lên. 384 00:19:16,489 --> 00:19:18,575 Khán giả vẫn ổn. Cô chỉ xịt thôi. 385 00:19:18,658 --> 00:19:20,618 - Cô lôi Antwerp ra. - Tôi xịt ư? 386 00:19:20,702 --> 00:19:24,038 Mọi người đến hầm trú bom. Nhưng cô nổ như bom xịt, thất bại. 387 00:19:24,122 --> 00:19:25,331 Nhưng tôi hài hước. 388 00:19:25,540 --> 00:19:26,833 Ai rồi cũng xịt. 389 00:19:26,916 --> 00:19:29,502 Nhưng tôi đã xem Rickles năm lần. Đâu có xịt. 390 00:19:29,586 --> 00:19:31,504 Người ta đổ xô đi xem Jack Paar và họ cũng thế. 391 00:19:31,588 --> 00:19:33,506 Họ đã thất bại nhiều năm và âm thầm cải thiện 392 00:19:33,631 --> 00:19:36,134 để cô khỏi phải thấy. Tin tôi đi, ai cũng từng vậy. 393 00:19:36,259 --> 00:19:37,635 Tôi sẽ không thất bại nữa. 394 00:19:37,760 --> 00:19:39,804 Cô sẽ tiếp tục thất bại và thất bại. 395 00:19:39,888 --> 00:19:41,639 Nếu cứ tiếp tục thất bại mãi vậy 396 00:19:41,723 --> 00:19:44,684 - thì còn nghĩa lý gì nữa? - Vì đó là quá trình. 397 00:19:44,767 --> 00:19:46,811 Vậy đó không phải quá trình của tôi. 398 00:19:47,687 --> 00:19:48,521 Chết tiệt! 399 00:19:49,856 --> 00:19:51,900 Tôi chỉ diễn thành công lúc say hay phê pha. 400 00:19:51,983 --> 00:19:53,735 Nhỡ đó là lý do tôi trở nên hài hước thì sao? 401 00:19:53,818 --> 00:19:56,154 Tôi không thể thiếu tỉnh táo mãi mỗi lần lên sân khấu được. 402 00:19:56,237 --> 00:19:59,115 Cô chưa từng gặp danh hài nào à? Đây, hút điếu thuốc đi. 403 00:19:59,240 --> 00:20:02,243 Tôi không hút thuốc đâu. Tôi đang thấy tuyệt vọng đây. 404 00:20:02,327 --> 00:20:03,953 Lần đầu tôi tuyệt vọng nhường này. 405 00:20:04,037 --> 00:20:06,205 Hơn lúc cô bị chồng bỏ hả? 406 00:20:06,289 --> 00:20:08,207 - Đưa thuốc đây. - Lần sau hãy chuẩn bị trước. 407 00:20:08,333 --> 00:20:11,252 Diễn theo kiểu tự phát mãi sẽ có ngày khiến cô bị chững lại mất. 408 00:20:11,336 --> 00:20:12,170 Chuẩn bị. 409 00:20:13,087 --> 00:20:15,214 Phải rồi. 410 00:20:19,969 --> 00:20:20,803 Chết tiệt. 411 00:20:20,929 --> 00:20:24,766 Chúng tôi bước đến chỗ một tài xế, tôi không muốn các bạn hiểu sai, 412 00:20:24,891 --> 00:20:27,018 nhưng hãy nhớ đàn ông khi tham chiến là thế nào. 413 00:20:27,143 --> 00:20:28,561 Giống như buổi diễn đêm nay vậy. 414 00:20:28,645 --> 00:20:31,147 Nên chúng tôi đã đến chỗ tài xế và nói, 415 00:20:31,230 --> 00:20:32,398 "Sao anh không động thủ đi?" 416 00:20:32,482 --> 00:20:35,735 Cái kiểu đầy nam tính như là… 417 00:20:37,445 --> 00:20:41,115 Nên anh ta chở chúng tôi đến nơi câu cá phi pháp. Các bạn biết đấy. 418 00:20:44,869 --> 00:20:46,120 OLD TOWN NHÀ HÀNG QUÁN BAR 419 00:20:46,204 --> 00:20:47,622 BIA QUÁN BAR OLD TOWN 420 00:21:10,186 --> 00:21:12,689 Đó là bài hát hay nhất trần gian này. 421 00:21:12,772 --> 00:21:13,898 Ai sáng tác nhỉ? 422 00:21:14,065 --> 00:21:16,025 Franz Schubert chết tiệt! 423 00:21:16,109 --> 00:21:16,943 Thật chứ hả? 424 00:21:17,068 --> 00:21:18,987 - Các anh, ăn nói cho cẩn thận. - Xin lỗi. 425 00:21:19,070 --> 00:21:22,740 Sally, hôm nay ta là quân chiến thắng. Quân chiến thắng! 426 00:21:22,824 --> 00:21:24,158 Ta đến, ta thấy, ta chinh phục! 427 00:21:24,242 --> 00:21:25,576 - Tiếng Latinh. - Vậy à? 428 00:21:25,660 --> 00:21:29,622 Sal, chúng tôi bán đồ nhựa cho những người chẳng hề có nhu cầu. 429 00:21:29,747 --> 00:21:31,916 Nghệ thuật bán hàng đấy, Sally. 430 00:21:32,333 --> 00:21:35,003 Bán đồ cho những người không cần nó. 431 00:21:35,253 --> 00:21:36,504 Nó như châm ngôn của chúng tôi. 432 00:21:36,587 --> 00:21:38,006 - Thêm hai ly nữa. - Rồi về nhà. 433 00:21:41,134 --> 00:21:42,427 - Sally nghe. - Ta sẽ không về đâu. 434 00:21:42,510 --> 00:21:44,637 - Tôi phải về. - Vậy thì ta cùng về. 435 00:21:44,971 --> 00:21:46,848 Có vẻ ta vừa soạn vở diễn tiếp theo cho Samuel Beckett. 436 00:21:46,931 --> 00:21:49,100 - Nó đâu khó lắm. - Joel, có người tìm cậu. 437 00:21:49,726 --> 00:21:53,229 Tôi thích việc mọi người luôn biết cách liên lạc với chúng ta. Thật thành thị. 438 00:21:55,314 --> 00:21:56,149 A lô? 439 00:21:57,233 --> 00:21:58,359 Chào, Pen. 440 00:21:59,318 --> 00:22:01,904 Phải, có một chàng trai trẻ đã gửi hoa cho em. 441 00:22:02,071 --> 00:22:03,781 Anh đoán cậu ta quên đính kèm danh thiếp. 442 00:22:04,657 --> 00:22:05,867 Tuyệt, mừng rồi. 443 00:22:06,993 --> 00:22:07,827 Ừ. 444 00:22:08,494 --> 00:22:09,829 Ừ, nhớ thức đợi anh. 445 00:22:10,204 --> 00:22:11,039 Tạm biệt. 446 00:22:11,998 --> 00:22:13,624 Không, Sal. 447 00:22:14,000 --> 00:22:16,461 Ai mở bài này thế? Xúc phạm tính đa cảm của tôi quá. 448 00:22:16,544 --> 00:22:18,880 - Tôi không chọn nhạc. - Nhưng ông có thể rút dây điện. 449 00:22:18,963 --> 00:22:20,173 Nghe đâu đến nỗi nào. 450 00:22:20,882 --> 00:22:23,843 - Penny thích bài này. - Penny còn trẻ. Penny sẽ học được nhiều. 451 00:22:24,093 --> 00:22:25,928 Tuần này cô ấy ra mắt bố mẹ tôi. 452 00:22:26,387 --> 00:22:27,513 Trọng đại đấy. 453 00:22:27,722 --> 00:22:28,890 Cô ấy khá lo lắng. 454 00:22:28,973 --> 00:22:31,309 Chẳng có gì để lo lắng. Cô ấy dễ thương mà. 455 00:22:31,434 --> 00:22:32,602 - Penny rất tuyệt. - Đúng chứ? 456 00:22:32,685 --> 00:22:34,562 Đúng chứ sao không. Mọi người đều thích Penny. 457 00:22:34,729 --> 00:22:35,563 Ừ. 458 00:22:36,314 --> 00:22:39,233 Cô ấy rất hào hứng với buổi đi xem The Music Man vào tuần tới. 459 00:22:39,317 --> 00:22:42,945 Trời ạ, ước gì tôi được đi xem. Đặc biệt là Imogene. Cậu mua vé thế nào? 460 00:22:43,029 --> 00:22:45,406 - Tôi có người bạn làm sếp. - Người có quan hệ. 461 00:22:46,032 --> 00:22:48,242 Cậu biết đấy, tôi mua những bốn ghế. 462 00:22:48,326 --> 00:22:50,953 Nên không biết cậu và Imogene có muốn đi cùng không. 463 00:22:51,037 --> 00:22:54,999 Cậu đùa à? Imogene sẵn sàng huỷ lịch mổ để đi xem đấy. Chúng tôi sẽ đi. 464 00:22:55,083 --> 00:22:56,501 Muốn biết ngày chứ? Biết đâu cậu có hẹn. 465 00:22:56,584 --> 00:22:57,919 Dù trời có sập đi nữa, bọn tôi vẫn sẽ đi. 466 00:22:58,002 --> 00:22:59,962 - Tuyệt. - Tôi muốn báo tin cho cô ấy quá. 467 00:23:00,046 --> 00:23:01,464 Penny cũng sẽ rất thích. 468 00:23:11,766 --> 00:23:12,975 BÁO REPORTER 469 00:23:15,645 --> 00:23:17,897 TÁC GIẢ HÀI KỊCH - TẠO VỞ DIỄN, SÁNG TÁC CHUYỆN CƯỜI, THÍCH ĂN THỊT BÒ 470 00:23:17,980 --> 00:23:19,398 VÀ CHUYÊN GIA VỀ SỰ HÀI HƯỚC, HERB SMITH KL5-01-87 471 00:23:36,290 --> 00:23:39,418 Thứ lỗi, tôi đang tìm một người có giắt hoa hồng ở ve áo. 472 00:23:39,710 --> 00:23:40,920 Thú vị vậy sao? 473 00:23:48,052 --> 00:23:49,720 Cho tôi hỏi ông là Herb Smith à? 474 00:23:49,846 --> 00:23:52,223 Còn tuỳ. Cô đi với người của chính phủ à? 475 00:23:52,849 --> 00:23:54,600 - Không. - Vậy tôi là Herb Smith. 476 00:23:55,601 --> 00:23:58,146 Đùa thôi. Cô chắc là Midge Maisel nhỉ? 477 00:23:58,271 --> 00:24:00,857 Ông nói, "Hãy tìm người đàn ông giắt hoa hồng ở ve áo". 478 00:24:01,065 --> 00:24:03,568 Và cô đã tìm. Chào mừng đến với văn phòng tôi. 479 00:24:14,412 --> 00:24:16,497 Cô từng tới Stage Deli lần nào chưa? 480 00:24:16,622 --> 00:24:18,082 Đã từ rất lâu rồi. 481 00:24:18,249 --> 00:24:19,667 Tôi theo hơi hướng Barney Greengrass hơn. 482 00:24:19,834 --> 00:24:21,335 - Cô đói chứ? - Tôi ăn cũng được. 483 00:24:22,670 --> 00:24:23,671 - Phục vụ. - Vâng. 484 00:24:24,463 --> 00:24:26,674 Verla, bà yêu Herb của mình nhiều nhường nào? 485 00:24:27,508 --> 00:24:28,885 Đến tận xương tuỷ. 486 00:24:29,135 --> 00:24:34,307 Cho tôi một nửa bánh kẹp thịt bò và một nửa bánh mì trứng với pa tê gan, 487 00:24:34,390 --> 00:24:35,641 cùng cải bắp cuốn, 488 00:24:35,892 --> 00:24:39,061 thêm mì kiều mạch kiểu Do Thái và ít bánh ngọt xoắn. 489 00:24:39,145 --> 00:24:40,146 Có ngay. 490 00:24:40,730 --> 00:24:44,650 Tôi biết cô đang nghĩ gì. Ông ấy thật Do Thái. 491 00:24:44,942 --> 00:24:46,736 Và thật đói bụng. 492 00:24:47,153 --> 00:24:48,779 Dù sao cũng mang tiếng rồi. 493 00:24:49,447 --> 00:24:50,865 Vậy cô liên lạc với tôi vì chuyện gì? 494 00:24:51,782 --> 00:24:54,410 - Tôi muốn trau dồi kĩ năng. - Tuyệt. Lĩnh vực gì? 495 00:24:54,619 --> 00:24:56,996 - Hài độc thoại. - Một nữ danh hài. 496 00:24:57,288 --> 00:24:59,248 - Hay ho đấy. - Tôi báo với ông trước rồi nhỉ? 497 00:24:59,332 --> 00:25:02,543 Đúng vậy. Nhưng tôi không biết cô có nghiêm túc không. 498 00:25:03,377 --> 00:25:05,046 Vì cô là nữ danh hài mà. 499 00:25:06,464 --> 00:25:11,302 Tôi đã giúp cả tá danh hài trau dồi khả năng qua nhiều năm. 500 00:25:11,427 --> 00:25:14,722 Tôi cũng đá chéo qua mảng truyền hình một chút. 501 00:25:14,805 --> 00:25:17,058 Viết nội dung một tập phim của Our Miss Brooks. 502 00:25:17,225 --> 00:25:18,893 - Cô biết chứ? - Tôi rất thích phim đó. 503 00:25:19,060 --> 00:25:20,728 Eve Arden như một giấc mộng. 504 00:25:21,270 --> 00:25:23,105 Giấc mộng chân thực. 505 00:25:23,648 --> 00:25:25,024 Cô hãy nói đi. 506 00:25:25,483 --> 00:25:28,277 Chà, cách đây vài đêm, tôi kể về công việc mới của mình. 507 00:25:28,402 --> 00:25:33,157 Nhân viên quầy trang điểm. Cứ ngỡ suôn sẻ đến khi nó thành bom xịt. 508 00:25:34,158 --> 00:25:36,035 Xịt đậm luôn. Và tôi đã thấy sợ. 509 00:25:36,327 --> 00:25:38,621 Nghĩ thôi cũng thấy ớn lạnh. 510 00:25:39,121 --> 00:25:40,414 Nhưng trong đây lại rất ấm. 511 00:25:40,748 --> 00:25:44,210 Đây là những gì tôi phác thảo ra. Sổ hài kịch của tôi. 512 00:25:44,752 --> 00:25:48,214 Chỉ là vài suy nghĩ vớ vẩn buồn cười của tôi mấy năm qua. 513 00:25:48,297 --> 00:25:50,174 Tôi muốn một người như ông có thể biến hoá nó. 514 00:25:50,258 --> 00:25:54,011 Minnie Pearl có một quyển sổ hài kịch. Chuyện không của riêng ai. 515 00:25:54,262 --> 00:25:55,763 "Tôi biết các bạn đang nghĩ, 516 00:25:55,888 --> 00:26:00,059 "Nếu phải nghe một cô gái làu nhàu thì mình thà ở nhà còn hơn". 517 00:26:01,519 --> 00:26:05,273 Nhưng không đời nào mẹ các bạn hài hước hơn tôi được". 518 00:26:05,564 --> 00:26:06,941 Có nền tảng đấy. 519 00:26:07,275 --> 00:26:08,734 Hãy kể tôi nghe thêm về cô đi. 520 00:26:08,943 --> 00:26:11,696 Chủ yếu trong năm năm qua, tôi làm nội trợ. 521 00:26:11,821 --> 00:26:14,240 Betty Crocker hài hước. Thú vị đấy. 522 00:26:14,323 --> 00:26:15,157 Cô có con chưa? 523 00:26:15,283 --> 00:26:16,284 - Hai đứa. - Tuyệt vời. 524 00:26:16,534 --> 00:26:18,703 Người nội trợ kì cựu. 525 00:26:18,786 --> 00:26:20,121 Cũng có thể. 526 00:26:20,204 --> 00:26:23,708 Tôi muốn giúp cô. Tôi sẽ viết chi tiết ngay hôm nay. 527 00:26:23,916 --> 00:26:28,462 Mười lăm đô cho năm phút diễn đầu tiên, cô thấy sao? 528 00:26:28,713 --> 00:26:29,922 Vô cùng tuyệt. 529 00:26:32,842 --> 00:26:33,926 Tiết lộ thêm về cô đi. 530 00:26:34,552 --> 00:26:35,553 Tôi từng học Đại học Bryn Mawr. 531 00:26:35,636 --> 00:26:38,264 Chắc chắn là người vui tính nhất trong hội Bảy Chị Em. 532 00:26:41,183 --> 00:26:45,479 Sau đó đánh màu lên mí mắt thật nhẹ nhàng rồi dừng ngay đây, 533 00:26:45,563 --> 00:26:47,815 khoảng một xăng ti mét trước khi đến lông mày. 534 00:26:47,898 --> 00:26:49,817 Mai làm sao tôi đánh mắt được thế này đây. 535 00:26:49,942 --> 00:26:51,819 Đừng lo, tôi sẽ về nhà cô luôn. 536 00:26:51,902 --> 00:26:54,905 - Đồ gửi cô trong phòng nghỉ. - Cảm ơn, Harriet. Đợi chút. 537 00:27:07,752 --> 00:27:08,919 Đó là dưa chua à? 538 00:27:09,462 --> 00:27:10,796 Có vẻ đúng là vậy. 539 00:27:11,213 --> 00:27:13,549 Các cô, tôi xin phép ra ngoài chút nhé? 540 00:27:13,632 --> 00:27:14,467 Được thôi. 541 00:27:21,849 --> 00:27:22,683 Quán ăn xin nghe. 542 00:27:22,892 --> 00:27:24,643 A lô. Cho tôi hỏi Herb Smith có ở đó không? 543 00:27:24,935 --> 00:27:26,020 Herb. Có điện thoại. 544 00:27:26,228 --> 00:27:27,229 Nghe giọng có giận dữ không? 545 00:27:27,313 --> 00:27:29,732 Tôi không phải thư kí của ông, lại nghe máy đi. 546 00:27:30,066 --> 00:27:32,026 - Herb nghe máy. - Herb, chào, Midge Maisel đây. 547 00:27:32,109 --> 00:27:34,111 Không phải Sở Thuế vụ. Ơn Chúa. 548 00:27:34,278 --> 00:27:35,905 - Hay lắm. - Cô nhận được hàng chưa? 549 00:27:35,988 --> 00:27:37,281 Tôi vừa gửi đi hồi sáng. 550 00:27:37,365 --> 00:27:39,200 Tôi nhận được rồi. Nhưng tôi đang khó hiểu đây. 551 00:27:39,283 --> 00:27:41,369 Không biết ông đã nghe năm tin nhắn tôi để lại chưa, 552 00:27:41,452 --> 00:27:43,245 hôm nay tôi có đêm diễn ở Gaslight. 553 00:27:43,371 --> 00:27:46,165 Gaslight. Thì ra cô quen Susie Myerson. 554 00:27:46,499 --> 00:27:47,375 Cô ấy rất tuyệt. 555 00:27:47,500 --> 00:27:50,169 Đúng vậy. Nhưng tôi không có nhiều thời gian chuẩn bị 556 00:27:50,252 --> 00:27:51,837 và tôi không hiểu đống thẻ này dùng làm gì. 557 00:27:52,046 --> 00:27:52,922 Vở diễn của cô đấy. 558 00:27:53,297 --> 00:27:55,299 Nhưng làm sao tôi nhớ hết kịp. 559 00:27:55,424 --> 00:27:57,343 Đem lên sân khấu diễn luôn. 560 00:27:57,426 --> 00:27:59,720 Các danh hài tên tuổi cũng làm vậy. 561 00:28:00,179 --> 00:28:03,432 Bob Hope, Moms Mabley, ai cũng cầm thẻ. 562 00:28:03,766 --> 00:28:05,226 Vâng, tôi có thấy họ rồi. 563 00:28:05,309 --> 00:28:08,562 Khán giả thấy thú vị khi nhìn danh hài diễn theo cách đó. 564 00:28:08,813 --> 00:28:12,066 Dù cũng hên xui nhưng nó vui. 565 00:28:12,149 --> 00:28:12,983 Tôi đoán vậy. 566 00:28:13,192 --> 00:28:17,196 Đặt một cái ghế đẩu bên cạnh. Cô có thể để đống thẻ lên đó. 567 00:28:17,571 --> 00:28:19,573 Quán Gaslight có ghế đẩu chứ? 568 00:28:19,657 --> 00:28:22,785 - Họ có. - Đáng lẽ tôi phải thêm ghế đẩu vào đó. 569 00:28:23,160 --> 00:28:24,745 Ghế đẩu chính là mấu chốt. 570 00:28:24,870 --> 00:28:26,872 - Cô thấy trái dưa chua chứ? - Tôi có thấy. 571 00:28:26,956 --> 00:28:29,083 - Dưa chua buồn cười. - Dưa chua buồn cười. 572 00:28:29,166 --> 00:28:30,459 Nên chúc cô may mắn. 573 00:28:30,751 --> 00:28:32,002 Vâng. Cảm ơn ông, Herb. 574 00:28:32,378 --> 00:28:34,046 Mong sớm được biết kết quả. 575 00:28:34,338 --> 00:28:35,339 Tạm biệt. 576 00:28:42,304 --> 00:28:43,889 Tôi quay lại rồi đây, các cô. 577 00:28:44,390 --> 00:28:46,475 - Ta đã dừng ở đâu nhỉ? - Phần mí mắt. 578 00:28:46,559 --> 00:28:47,393 Phải rồi. 579 00:28:48,686 --> 00:28:50,354 Và tiếp theo, 580 00:28:51,689 --> 00:28:53,190 ta sẽ bắt đầu từ trên cùng, 581 00:28:54,108 --> 00:28:57,361 kẻ từ từ xuống. 582 00:29:05,661 --> 00:29:07,621 Phải mắt thấy tai nghe mới được. 583 00:29:18,257 --> 00:29:20,301 Giày đế bằng quả nhiên có khác biệt lớn. 584 00:29:20,968 --> 00:29:21,802 Mừng rồi. 585 00:29:21,886 --> 00:29:24,263 Con về nhà thay đồ nhanh rồi sẽ đi luôn. 586 00:29:24,346 --> 00:29:26,265 - Con hẹn ăn tối với bạn. - Được thôi. 587 00:29:26,474 --> 00:29:29,185 Khi về con sẽ ghé chỗ bà Fulber đón lũ trẻ. 588 00:29:29,935 --> 00:29:33,898 Hôm nay họ mới nhập thêm vài chiếc váy mới ở tầng bảy. 589 00:29:34,356 --> 00:29:36,525 Con không được lên đó đâu nhưng con nháy mắt với bảo vệ 590 00:29:36,609 --> 00:29:37,985 thế là anh ta đã cho qua. 591 00:29:38,068 --> 00:29:41,822 Mấy mẫu Chanel đẹp muốn chết. Có một bộ màu hồng 592 00:29:41,906 --> 00:29:44,533 có cổ áo nhỏ như liên tục mời gọi con. 593 00:29:44,617 --> 00:29:48,162 Bộ màu tím đi kèm găng tay thì vô cùng hợp với mẹ. 594 00:29:48,746 --> 00:29:49,747 Chào mẹ. 595 00:29:53,417 --> 00:29:54,251 Mẹ à. 596 00:29:54,335 --> 00:29:56,962 Ethan và Esther đáng lẽ phải ở nhà bà Fulber chứ. 597 00:29:57,338 --> 00:29:58,672 Fulber là thứ say xỉn. 598 00:30:03,344 --> 00:30:04,178 Thôi nào. 599 00:30:04,512 --> 00:30:07,765 Không. Bố mới là người kể chuyện chứ không phải mẹ. 600 00:30:07,890 --> 00:30:09,642 Mẹ kể chuyện hay mà. 601 00:30:09,808 --> 00:30:12,853 Đó là nếu hai đứa không ngại tình tiết giật gân. 602 00:30:13,312 --> 00:30:14,355 - Moishe. - Cái gì? 603 00:30:14,438 --> 00:30:17,274 - Đừng đùa nữa. - Đâu có. Anh đang báo cáo mà. 604 00:30:17,358 --> 00:30:19,527 Anh đã nói thế nào? Buổi diễn đỉnh nhất thời đại. 605 00:30:19,610 --> 00:30:21,987 Mở đầu câu chuyện là thợ sửa tivi 606 00:30:22,071 --> 00:30:25,282 nhưng kết cục lại đi du lịch biển đến tận Istanbul. 607 00:30:25,366 --> 00:30:27,993 - Không bình thường chút nào. - Em thích tàu du lịch. 608 00:30:28,077 --> 00:30:30,996 - Con cũng thích. - Ta nên đi tàu du lịch một chuyến. 609 00:30:31,080 --> 00:30:34,542 - Ai cũng nên đi tàu du lịch. - Trừ Joel vì dễ say sóng. 610 00:30:34,792 --> 00:30:37,461 - Chỉ có một lần. - Còn không phải là tàu du lịch. 611 00:30:37,586 --> 00:30:41,298 Lần đó là trên Phà Staten Island đi thăm họ hàng ở Bulls Head. 612 00:30:41,382 --> 00:30:44,051 - Mẹ, đừng kể chuyện đó. - Cháu muốn nghe. 613 00:30:44,134 --> 00:30:47,137 - Nó nôn mửa. Chuyện là thế. - Câu chuyện rất hay. 614 00:30:47,221 --> 00:30:50,849 Mẹ con đã kết bài mà không nhắc đến voi hay Charleston nữa. 615 00:30:50,933 --> 00:30:52,768 - Mau tán dương mẹ đi. - Vâng. 616 00:30:52,851 --> 00:30:54,979 Cô gái, kể thêm cho hai bác về cháu nhé. 617 00:31:10,619 --> 00:31:11,787 Trễ giờ lắm rồi. 618 00:31:11,954 --> 00:31:15,499 Xin lỗi, tàu điện dừng giữa đường, trong đó tối om như mực. 619 00:31:15,874 --> 00:31:17,668 Tôi khá chắc mình còn bị sàm sỡ. 620 00:31:17,751 --> 00:31:19,920 - Đôi khi cô gặp may. - Cho tôi vài phút bình tĩnh. 621 00:31:20,004 --> 00:31:21,672 Cô phải tranh thủ nhanh. Đám đông sắp vãn rồi. 622 00:31:21,755 --> 00:31:22,798 Chỉ vài phút thôi. 623 00:31:22,965 --> 00:31:24,425 - Tiếp theo là Midge chứ? - Đúng vậy. 624 00:31:24,550 --> 00:31:26,969 Lần này cô sẽ lấy cái tên ngu ngốc nào nữa? 625 00:31:27,177 --> 00:31:29,013 - Sadie Morton. - Thích thì chiều. 626 00:31:31,974 --> 00:31:32,808 Cái gì thế? 627 00:31:33,142 --> 00:31:35,644 - Vài ghi chú. - Cô viết màn diễn lên thẻ à? 628 00:31:35,894 --> 00:31:37,104 - Vâng. - Vì sao? 629 00:31:37,730 --> 00:31:40,441 Bob Hope xài cách này. Nên tôi cũng xài. 630 00:31:41,817 --> 00:31:44,278 Cô noi gương Bob Hope từ khi nào vậy? 631 00:31:44,903 --> 00:31:49,074 Được rồi, tiếp theo là một danh hài vô cùng hài hước. 632 00:31:49,450 --> 00:31:51,493 Cùng chào mừng Sadie Morton. 633 00:31:51,702 --> 00:31:53,078 Hàng thật giá thật. 634 00:31:56,749 --> 00:31:58,250 Chào quý vị. 635 00:31:58,834 --> 00:32:00,461 Vâng, tập trung lên đây nào. 636 00:32:01,170 --> 00:32:02,546 Một danh hài nữ. 637 00:32:03,505 --> 00:32:04,715 Viễn cảnh hiếm thấy. 638 00:32:05,341 --> 00:32:06,175 Tôi biết các bạn nghĩ, 639 00:32:06,258 --> 00:32:08,719 "Nếu phải nghe một cô gái làu nhàu thì mình thà ở nhà còn hơn". 640 00:32:08,802 --> 00:32:11,597 Nhưng không đời nào mẹ các bạn hài hước hơn tôi được. 641 00:32:13,265 --> 00:32:15,434 Được rồi, ta đều đang vui vẻ. 642 00:32:15,684 --> 00:32:19,688 "Dù tin hay không, tôi là mẹ của ba đứa con ngỗ nghịch". 643 00:32:21,190 --> 00:32:22,983 Tôi có hai con thôi. Không phải ba. 644 00:32:23,067 --> 00:32:27,571 "Một hôm, đứa lớn học trung học quay về nhà và nói điều điên rồ nhất". 645 00:32:28,697 --> 00:32:33,577 Tôi mới 26 tuổi. Nói vậy là tôi sinh con năm 13 tuổi mất. 646 00:32:34,370 --> 00:32:35,663 Tôi mượn bút được không? 647 00:32:36,121 --> 00:32:36,955 Cảm ơn. 648 00:32:40,834 --> 00:32:44,338 "Khi còn bé, bố mẹ luôn nói tôi là đứa con họ thương nhất, 649 00:32:44,421 --> 00:32:46,924 không phải vì tôi chỉ là con một đâu". 650 00:32:47,216 --> 00:32:52,596 Tôi còn có anh trai nữa nên cái này cũng không đúng. 651 00:32:55,516 --> 00:32:58,268 "Nhà tôi hay cãi cọ vào bữa tối nhiều đến mức 652 00:32:58,352 --> 00:33:02,147 khiến tôi muốn đặt bốn cái dây ra rồi bán vé". 653 00:33:03,315 --> 00:33:05,359 - Tôi không hiểu. - Liên quan đến đấm bốc. 654 00:33:05,776 --> 00:33:06,985 Đấm bốc. 655 00:33:08,070 --> 00:33:09,905 Được, tôi hiểu rồi. Cảm ơn anh. 656 00:33:11,657 --> 00:33:13,117 "Tôi đã rất giận chồng mình 657 00:33:14,159 --> 00:33:17,246 vì luôn về nhà muộn 658 00:33:17,329 --> 00:33:21,625 đến mức tôi chộp lấy chảo đánh vào đầu anh ta và bem". 659 00:33:23,711 --> 00:33:24,545 Bem? 660 00:33:27,047 --> 00:33:31,969 "Với bản tính tọc mạch, tôi nghĩ mẹ tôi nên giành giải Nhiễu Sự Của Năm". 661 00:33:34,221 --> 00:33:38,642 Chứ không phải "Người Mẹ Của Năm". 662 00:33:39,184 --> 00:33:42,229 Nó nghiêng về câu đùa chơi chữ hơn. 663 00:33:43,063 --> 00:33:43,897 Chết tiệt. 664 00:33:47,151 --> 00:33:49,486 Chà, Bob Hope đã làm thế nào vậy nhỉ? 665 00:33:49,862 --> 00:33:50,946 Vì ông ta hài hước. 666 00:33:52,906 --> 00:33:54,867 Cảm ơn anh. Nhưng tôi mới là người nói, không phải anh. 667 00:33:56,452 --> 00:33:58,120 "Tôi từng học Đại học Bryn Mawr". 668 00:34:00,414 --> 00:34:02,875 Nó chỉ viết thế. Thẻ tiếp theo. 669 00:34:03,000 --> 00:34:04,209 Danh hài tiếp theo. 670 00:34:05,043 --> 00:34:06,795 - Xin lỗi? - Cho ban nhạc lên diễn đi. 671 00:34:07,296 --> 00:34:09,172 Nhắm làm tốt hơn không, đồ khốn? 672 00:34:10,632 --> 00:34:11,592 Có thể đấy. 673 00:34:11,675 --> 00:34:14,178 Tuyệt. Hãy đứng dậy và khiến họ cười đi. 674 00:34:14,803 --> 00:34:16,679 Nào. Để xem anh có gì. 675 00:34:17,514 --> 00:34:19,266 Hay tự tôn đàn ông để ở nhà mất rồi? 676 00:34:20,058 --> 00:34:20,893 Được thôi. 677 00:34:23,187 --> 00:34:28,108 Một ảo thuật gia Tây Ban Nha nói mình sẽ biến mất sau khi đếm đến ba. 678 00:34:28,192 --> 00:34:30,860 Anh ta hô, "Một, hai. Bùm". 679 00:34:31,695 --> 00:34:33,322 Anh ta mất tích mà không thấy đếm đến ba. 680 00:34:41,496 --> 00:34:42,581 Tôi xin dừng. 681 00:34:46,001 --> 00:34:48,337 Sao cái nơi khỉ gió này không có hậu đài chứ? 682 00:34:48,420 --> 00:34:49,463 Cố khiến tôi thấy nhục à? 683 00:34:49,588 --> 00:34:51,632 Hôm nay cô giỏi quá đấy. 684 00:34:51,757 --> 00:34:52,966 Cái quái gì thế? 685 00:34:53,091 --> 00:34:55,886 - Đừng hỏi. - Cái quái gì thế hả? 686 00:34:55,969 --> 00:34:58,639 - Tôi muốn nhanh biến khỏi đây. - Đây đâu phải chữ cô. 687 00:34:58,722 --> 00:34:59,556 Chào, Midge. 688 00:35:00,808 --> 00:35:02,017 Ông làm gì ở đây? 689 00:35:02,184 --> 00:35:04,812 Tôi đến xem cô diễn. Làm tốt lắm. 690 00:35:05,521 --> 00:35:07,147 Tốt? Ông có nghe không thế? 691 00:35:07,314 --> 00:35:08,649 Từ đầu chí cuối. 692 00:35:09,107 --> 00:35:11,401 Tôi đã bật cười với vài đoạn đấy. 693 00:35:11,568 --> 00:35:14,071 Ông cười vang tới tận đâu? Cafe Wha? hả? 694 00:35:14,363 --> 00:35:16,907 Khoan, tôi muốn hỏi một chút. Sao cô quen được Herb Smith? 695 00:35:17,115 --> 00:35:19,910 Cô ấy trả lời quảng cáo của tôi trên tờ Hollywood Reporter. 696 00:35:20,118 --> 00:35:21,161 Chào, Susie. 697 00:35:21,245 --> 00:35:23,956 Cô thuê thành phần dưới đáy xã hội ở Stage Deli viết vở diễn? 698 00:35:24,039 --> 00:35:26,041 Đều dựa vào sổ của cô ấy. 699 00:35:26,124 --> 00:35:27,584 Nhiều chuyện hay ho lắm. 700 00:35:27,668 --> 00:35:30,003 Đống này chẳng liên quan gì đến quyển sổ của tôi. 701 00:35:30,087 --> 00:35:32,756 Vì ông ta bán mấy trò đùa nhảm cho bất kì ai. 702 00:35:32,840 --> 00:35:34,341 Tên khốn chỉ biết tái chế. 703 00:35:34,591 --> 00:35:36,051 Trên quảng cáo đâu nói thế. 704 00:35:36,134 --> 00:35:38,554 Ai khùng lại viết điều đó lên quảng cáo. 705 00:35:38,637 --> 00:35:40,681 Tôi đã nói sẽ hên xui mà. 706 00:35:40,806 --> 00:35:43,100 Nhưng xui toàn tập, Herb. Chả thấy hên đâu cả. 707 00:35:43,308 --> 00:35:46,103 - Xin hãy nói cô chưa trả tiền cho hắn đi. - Tôi trả rồi. 708 00:35:46,186 --> 00:35:47,312 Mà không hỏi ý kiến tôi? 709 00:35:47,479 --> 00:35:49,273 Midge, muốn nghe ý kiến chứ? 710 00:35:49,565 --> 00:35:51,900 - Có ý kiến nữa à? - Chuyện đùa về chồng. 711 00:35:52,192 --> 00:35:54,695 Khi cô lấy chảo đánh vào đầu chồng. 712 00:35:54,820 --> 00:35:58,949 Nó không phải "bem" mà là… 713 00:35:59,616 --> 00:36:02,619 Herb? Ông biết tôi sẽ đánh vào đầu ông thế nào không? 714 00:36:02,744 --> 00:36:05,247 Tiếng hét của ông sẽ lấn át cả tiếng… 715 00:36:07,165 --> 00:36:09,084 Ta phải nói chuyện. Tạm biệt, Herb. 716 00:36:11,628 --> 00:36:13,839 - Herb Smith. Thật đấy à? - Tôi cần sự giúp đỡ mà. 717 00:36:14,006 --> 00:36:15,716 Nên cô thuê ông già bán xúc xích? 718 00:36:15,799 --> 00:36:18,594 - Tôi không muốn thất bại nữa. - Cô toại nguyện rồi đấy. 719 00:36:18,927 --> 00:36:21,722 Nếu cần vở diễn như thế, tôi đã gọi chồng cô rồi. 720 00:36:21,805 --> 00:36:22,681 Hay thật đấy. 721 00:36:22,764 --> 00:36:25,017 Tôi tưởng ta là đồng đội của nhau. Hay ta không phải? 722 00:36:25,100 --> 00:36:26,852 - Tôi đang đứng đây còn gì? - Cô đâm sau lưng tôi? 723 00:36:26,935 --> 00:36:29,730 Đi thuê người khác giúp cô? Trong khi tôi ở đây. 724 00:36:29,938 --> 00:36:32,733 Kiểu gì? Như cách cô đẩy tôi lên diễn khi tôi chưa sẵn sàng? 725 00:36:32,816 --> 00:36:34,693 - Cô nói gì thế? - Chân tôi mới chạm cửa 726 00:36:34,776 --> 00:36:36,194 thì cô đã hối thúc tôi lên diễn. 727 00:36:36,278 --> 00:36:37,779 Tôi muốn cô có lượng khán giả tốt. 728 00:36:37,863 --> 00:36:39,406 - Hay lắm. - Vậy đây là lỗi của tôi? 729 00:36:39,531 --> 00:36:40,574 - Phải. - Đồ khốn kiếp! 730 00:36:40,699 --> 00:36:42,910 - Không, cô mới khốn kiếp. - Cô bị làm sao thế? 731 00:36:42,993 --> 00:36:44,912 - Tôi không thể tiếp tục nữa. - Đừng. 732 00:36:45,037 --> 00:36:48,457 - Không thể. Tôi không muốn nữa. - Ta đã nói chuyện rồi. 733 00:36:48,540 --> 00:36:50,626 Cô cứ lên diễn rồi thất bại đi. Thử nếm mùi ra sao. 734 00:36:50,751 --> 00:36:52,502 - Tôi không thích. - Thế đấy. 735 00:36:52,586 --> 00:36:54,463 Tôi đâu phải danh hài. Cô mới là danh hài mà. 736 00:36:54,713 --> 00:36:55,881 - Không còn nữa. - Vớ vẩn. 737 00:36:55,964 --> 00:36:57,007 Không còn nữa. 738 00:36:57,799 --> 00:36:58,634 Lại nữa à? 739 00:36:58,800 --> 00:37:00,886 - Được thôi. Không làm nữa chứ gì? - Không. 740 00:37:00,969 --> 00:37:02,137 - Cô từ bỏ? - Đúng. 741 00:37:03,221 --> 00:37:05,098 Được thôi. Đi lấy túi của cô đi. 742 00:37:05,807 --> 00:37:07,017 Và về nhà đi. 743 00:37:07,517 --> 00:37:08,977 Đây sẽ là lần cuối, Miriam. 744 00:37:09,144 --> 00:37:11,813 Hoặc Sadie hay Cuntsy Lou hay mấy cái tên gì đó của cô. 745 00:37:12,147 --> 00:37:14,650 Vì chúng ta là thế, quan hệ làm việc chuyên nghiệp. 746 00:37:14,733 --> 00:37:16,234 - Không phải chị em bạn dì. - Tôi biết. 747 00:37:16,318 --> 00:37:19,446 Giờ không làm ăn, không quan hệ gì sất. Vừa ý chưa? 748 00:37:20,113 --> 00:37:20,948 Tạm biệt. 749 00:37:21,365 --> 00:37:24,534 Đừng quên mấy cái thẻ diễn hài. Cô bỏ tiền để mua mà. 750 00:37:24,618 --> 00:37:27,454 Cô thì đừng quên huỷ đặt mua điện thoại. Coi chừng khỏi hoàn tiền. 751 00:37:27,537 --> 00:37:29,790 Khỏi lo. Tôi chưa đặt mua cái điện thoại khỉ khô đó đâu. 752 00:37:29,873 --> 00:37:32,417 - Chắc do tôi đã đánh hơi ra mùi thất bại. - Được thôi. 753 00:37:35,671 --> 00:37:39,424 Và vị linh mục quay sang hỏi bà sơ, "Xin lỗi. Bà đang nhìn tôi à?". 754 00:37:39,508 --> 00:37:40,342 Chuyện cười bậy bạ à? 755 00:37:40,425 --> 00:37:41,843 Bộ anh hay kể thế trong buổi tụ họp sao? 756 00:37:41,927 --> 00:37:42,761 - Đúng vậy. - Đúng vậy. 757 00:37:42,844 --> 00:37:43,971 Không phải đâu. 758 00:37:44,054 --> 00:37:47,307 - Ăn đi cháu. Kẻo không bác ăn hết mất. - Và bà sơ đáp lời linh mục, 759 00:37:47,391 --> 00:37:49,643 "Tôi nhớ ông. Ta từng gặp nhau ở Vatican". 760 00:37:49,726 --> 00:37:51,770 - Chuyện cười bậy bạ rồi. - Không phải. 761 00:37:51,853 --> 00:37:54,982 Vị linh mục mới nói, "Ở Vatican đầy những linh mục 762 00:37:55,065 --> 00:37:58,360 mặc áo lễ trông giống như tôi. Làm sao bà biết đó là tôi?". 763 00:37:58,527 --> 00:37:59,945 Và bà sơ đáp… 764 00:38:01,071 --> 00:38:02,364 Đây là chuyện cười bậy bạ. 765 00:38:02,447 --> 00:38:03,740 - Em biết mà. - Con cũng thế. 766 00:38:03,824 --> 00:38:06,201 Được rồi. Bố sẽ quay về với ly rượu vang thơm ngon 767 00:38:06,284 --> 00:38:08,537 và giả vờ hiểu những lời xàm xí mình vừa nói. 768 00:38:08,620 --> 00:38:10,747 Cháu xin phép đi tút tát một chút. 769 00:38:10,831 --> 00:38:11,915 Vì cháu hôi quá hả? 770 00:38:12,249 --> 00:38:14,418 Bác sẽ đi cùng cháu vì bác cũng hôi lắm rồi. 771 00:38:14,501 --> 00:38:15,919 Em vẫn lộng lẫy mà, Shirl. 772 00:38:16,545 --> 00:38:18,380 Mấy trò đùa lố lăng của anh làm em ớn gần chết. 773 00:38:22,801 --> 00:38:23,635 Không. 774 00:38:24,803 --> 00:38:26,263 - Sao ạ? - Con bé đó. Không. 775 00:38:26,471 --> 00:38:28,640 - Bố đang nói cái quái gì thế? - Con thừa biết mà. 776 00:38:28,724 --> 00:38:30,017 Làm sao con thừa biết được? 777 00:38:30,100 --> 00:38:32,811 Trẻ đẹp, ngu ngơ, không chịu ăn. Cô ta không phải người Do Thái. 778 00:38:32,894 --> 00:38:34,855 - Thì sao? - Hạng con gái đó chỉ nên quen chơi. 779 00:38:34,980 --> 00:38:37,357 - Bố muốn nói to hơn không? - Con vẫn nghe rõ bố nói đấy thôi. 780 00:38:37,482 --> 00:38:39,443 - Con không tin nổi. - Đừng trẻ con nữa. 781 00:38:39,526 --> 00:38:41,445 Bố không thể đánh giá thế. Bố chả biết cô ấy. 782 00:38:41,528 --> 00:38:42,362 Bố biết vừa đủ. 783 00:38:42,487 --> 00:38:46,158 Đó là nhân tình của con, Joel. Chứ không phải người con kết hôn. 784 00:38:46,241 --> 00:38:48,035 Ai lại đưa nhân tình đến ra mắt bố mẹ? 785 00:38:48,118 --> 00:38:49,661 Tối nay bố có vé đội Yankees đấy. 786 00:38:49,745 --> 00:38:52,539 - Cô ấy tốt bụng và ngọt ngào… - Tốt và ngọt ngào. Nghe như Đan Mạch. 787 00:38:52,622 --> 00:38:54,624 - Bố ghét cô ấy bất chấp. - Con tự suy ngẫm lại đi, 788 00:38:54,708 --> 00:38:55,709 rồi hẵng nói chuyện tiếp. 789 00:38:57,753 --> 00:38:58,587 Không. 790 00:39:00,005 --> 00:39:01,381 Mẹ sẽ ăn tráng miệng của nó. 791 00:39:02,090 --> 00:39:03,175 Cô bé đây rồi. 792 00:39:03,467 --> 00:39:06,762 - Bác vừa ăn lén tráng miệng của cháu. - Không sao ạ, bác Maisel. 793 00:39:06,887 --> 00:39:08,263 Gọi bác là Shirley thôi. 794 00:39:08,346 --> 00:39:09,514 Bác có chuyện cười này nữa. 795 00:39:09,598 --> 00:39:11,558 - Lại bậy bạ nữa đây. - Không đâu. 796 00:39:11,725 --> 00:39:13,935 Một tên hề bước vào tiệm giặt tự động. 797 00:39:14,061 --> 00:39:16,521 - Bậy bạ quá. - Có gì mà bậy bạ. 798 00:39:16,646 --> 00:39:19,524 Năm năm trước anh kể chuyện này trước giáo sĩ rồi. 799 00:39:19,816 --> 00:39:21,318 Khoan, là chuyện bậy bạ liên quan đến đền thờ? 800 00:39:21,401 --> 00:39:23,653 - Chính nó đấy. - Em chắc chứ? 801 00:39:23,737 --> 00:39:27,199 - Cuối cùng là, "Bắp cải ở trên ống khói". - Đúng rồi. Bậy bạ quá. 802 00:39:27,282 --> 00:39:29,326 Buồn cười nhưng bậy bạ. Được rồi, cốc cốc. 803 00:39:55,644 --> 00:39:56,770 - Chào, Midge. - Chào buổi sáng. 804 00:39:56,853 --> 00:39:57,771 - Chào buổi sáng. - Chào. 805 00:40:07,114 --> 00:40:09,491 Bắt đầu mở cửa. 806 00:40:16,540 --> 00:40:19,334 Xin lỗi, khu dụng cụ nhà bếp ở đâu nhỉ? 807 00:40:19,501 --> 00:40:20,794 - Tầng bốn. - Cảm ơn. 808 00:40:21,378 --> 00:40:22,754 Khoan, tầng sáu ạ. 809 00:40:23,797 --> 00:40:24,798 Không, tầng năm. 810 00:40:24,881 --> 00:40:26,967 Dụng cụ nhà bếp nằm ở tầng ba, phía Tây Nam. 811 00:40:27,050 --> 00:40:27,884 Cảm ơn cô. 812 00:40:29,678 --> 00:40:30,512 Cô ổn chứ? 813 00:40:30,637 --> 00:40:32,305 Ừ, tôi chỉ hơi mệt một chút. 814 00:40:32,430 --> 00:40:34,641 Có vẻ dạo gần đây cô không được vui cho lắm. 815 00:40:34,891 --> 00:40:35,725 Rõ ràng rồi. 816 00:40:35,809 --> 00:40:38,061 Cô nên đến bữa tiệc tối nay ở nhà tôi. Cũng bình thường. 817 00:40:38,186 --> 00:40:40,605 Chỉ có rượu rẻ tiền, bánh nướng và đám con trai tẻ nhạt. 818 00:40:41,148 --> 00:40:41,982 Hấp dẫn đấy. 819 00:40:42,149 --> 00:40:44,234 Không, sẽ vui lắm đấy. 820 00:40:46,695 --> 00:40:49,322 Tôi sẽ xem xét. Cảm ơn đã mời. 821 00:40:58,081 --> 00:40:59,457 - A lô? - Joel, chào, là tôi đây. 822 00:40:59,541 --> 00:41:01,793 Chào, Arch. Chúng tôi vừa chuẩn bị xong. 823 00:41:01,918 --> 00:41:03,712 Hẹn gặp nhau ở sảnh hay bên ngoài? 824 00:41:04,004 --> 00:41:05,714 Joel, xin lỗi, chúng tôi phải huỷ hẹn rồi. 825 00:41:06,131 --> 00:41:07,340 - Cái gì? - Chúng tôi kẹt rồi. 826 00:41:07,424 --> 00:41:08,884 - Cô trông trẻ vừa xin nghỉ. - Xin nghỉ? 827 00:41:08,967 --> 00:41:10,719 Ngay phút chót. Lần đầu mới thấy. 828 00:41:10,886 --> 00:41:13,889 - Gọi người khác đi. Có bốn vé lận mà. - Nhưng họ đều có lịch. 829 00:41:15,098 --> 00:41:17,642 Tôi có thể gọi hỏi bà Moskowitz xem thử… 830 00:41:17,726 --> 00:41:19,311 Imogene đang thấy không khoẻ. 831 00:41:20,020 --> 00:41:22,189 Hình như cảm lạnh gì đấy. Để lần sau nhé? 832 00:41:22,272 --> 00:41:23,773 Nó là kịch Broadway. Đâu có lần sau. 833 00:41:23,857 --> 00:41:26,276 Tôi biết. Tôi thấy tệ quá. 834 00:41:26,610 --> 00:41:27,944 - Arch. - Tôi xin lỗi, anh bạn. 835 00:41:28,695 --> 00:41:29,529 Thật lòng đấy. 836 00:41:29,613 --> 00:41:30,655 TẠP CHÍ LIFE 837 00:41:30,739 --> 00:41:33,033 - Hẹn mai gặp cậu nhé? - Ừ. Mai gặp. 838 00:41:33,450 --> 00:41:34,284 Tạm biệt. 839 00:42:07,567 --> 00:42:09,236 Xin chào. Là Midge nhỉ? Quầy trang điểm? 840 00:42:09,319 --> 00:42:11,613 - Đúng vậy. - Arnie. Khu quần áo nam. Bia Schlitz nhé? 841 00:42:11,821 --> 00:42:14,157 - Cảm ơn, Arnie. - Cô thích công việc chứ? 842 00:42:14,241 --> 00:42:15,825 - Tôi thích. - Quầy trang điểm nhiều gái xinh. 843 00:42:15,909 --> 00:42:17,869 - Đúng vậy. - Khu của tôi toàn đàn ông. 844 00:42:18,078 --> 00:42:19,329 Và phân chia lãnh thổ nữa. 845 00:42:19,454 --> 00:42:21,665 - Vậy cô thích Ricky Nelson à? - Phải. 846 00:42:21,748 --> 00:42:23,250 Thật buồn cười. Mới ngày nào còn là tuổi thơ chúng ta 847 00:42:23,333 --> 00:42:25,710 mà giờ anh ấy đã vươn lên siêu sao. Sắp tới sẽ là Elvis. 848 00:42:25,794 --> 00:42:26,878 Buồn cười thật. 849 00:42:29,714 --> 00:42:30,924 Anh đang tán tỉnh tôi à? 850 00:42:31,424 --> 00:42:33,385 - Không, tôi… - Đúng rồi. Dễ thương quá. 851 00:42:33,468 --> 00:42:35,971 - Nhưng tôi không đến đây tìm người yêu. - Xin lỗi. 852 00:42:36,054 --> 00:42:38,682 Không, tôi xin lỗi. Anh muốn lấy lại lon Schlitz chứ? 853 00:42:38,848 --> 00:42:40,558 Không sao cả. Cô uống đi. 854 00:42:41,101 --> 00:42:42,185 Cảm ơn. 855 00:42:43,311 --> 00:42:45,272 Midge. Cô đến rồi. 856 00:42:45,397 --> 00:42:47,649 Đúng vậy. Chỗ này đẹp đấy. 857 00:42:47,774 --> 00:42:49,818 Giờ nó là nhà. 858 00:42:50,527 --> 00:42:53,446 Vivian, Harriet. Xem nàng mèo nào vừa đến này. 859 00:42:53,655 --> 00:42:56,574 - Chào Midge. Vivian say rồi. - Tôi không phải đồ uống. 860 00:42:56,658 --> 00:42:58,868 Tôi không nói cô là đồ uống. Mà tôi nói cô say rồi. 861 00:42:58,994 --> 00:43:01,037 Cưng à, sao cô uống tới hai cốc vậy? 862 00:43:01,121 --> 00:43:04,249 Tôi tự rót một ly vodka nhưng vì quên nên tôi rót thêm gin. 863 00:43:04,624 --> 00:43:07,043 - Trộn lại chắc là được. - Vivian, không. 864 00:43:07,210 --> 00:43:08,211 Sáng mai cô sẽ cảm ơn tôi đấy. 865 00:43:08,336 --> 00:43:10,088 Sáng ra cô ấy sẽ chả cảm ơn ai đâu. 866 00:43:10,171 --> 00:43:12,799 - Tối nay tôi sẽ trông chừng Vivian. - Tôi không phải trẻ con. 867 00:43:12,882 --> 00:43:14,134 Chúng ta đều đã từng như vậy. 868 00:43:14,217 --> 00:43:17,012 Có lần tôi trộn rượu tequila, absinthe và vang đỏ lại. 869 00:43:17,804 --> 00:43:20,932 Bãi nôn của tôi có màu hồng luôn. Lần đầu tiên đấy. 870 00:43:22,142 --> 00:43:24,102 Tôi chả thích vị của rượu lắm. 871 00:43:24,185 --> 00:43:26,521 - Tôi cũng thế. - Nhưng tôi thích ngà ngà say. 872 00:43:26,604 --> 00:43:30,317 Ước gì có thuốc. Chắc cũng có đấy. Nó là thuốc. 873 00:43:31,651 --> 00:43:34,279 Chào các cô gái. Mấy anh chàng đâu rồi? 874 00:43:34,362 --> 00:43:36,197 Bọn họ đang túm tụm trong góc. 875 00:43:36,281 --> 00:43:39,367 Nhưng sao lại thế? Sao họ lại túm tụm như vậy? 876 00:43:39,492 --> 00:43:42,037 Một là sợ chị em phụ nữ, hai là họ tự thừa nhận 877 00:43:42,120 --> 00:43:44,205 việc chả biết gì về xe cộ. 878 00:43:44,622 --> 00:43:47,417 Rất nhiều nước mắt và sự phấn chấn kiểu đó. 879 00:43:47,834 --> 00:43:50,545 Hoặc có thể họ đang muốn khởi đầu trò kéo co 880 00:43:50,628 --> 00:43:51,463 dễ giành chiến thắng. 881 00:43:52,922 --> 00:43:55,050 Hoặc chỉ là một đám con trai hồi trung học chưa từng lập hội 882 00:43:55,133 --> 00:43:57,802 tranh luận việc Mickey Mantle có thể cải thiện cách vung gậy thế nào. 883 00:44:11,066 --> 00:44:12,067 Chào mẹ Rose. 884 00:44:12,692 --> 00:44:14,903 Midge có nói với mẹ chưa? Con đưa Ethan về. 885 00:44:19,074 --> 00:44:21,034 - Gặp sau nhé, anh cầu thủ. - Tạm biệt bố. 886 00:44:27,499 --> 00:44:29,084 Vợ con đang đi làm. 887 00:44:33,880 --> 00:44:35,799 Căn hộ đầu tiên của cô. 888 00:44:35,882 --> 00:44:36,966 Đầu tiên thật luôn. 889 00:44:37,050 --> 00:44:39,052 Tôi chưa bao giờ có được căn hộ đầu tiên của riêng mình. 890 00:44:39,177 --> 00:44:42,013 Tôi sống cùng bố mẹ, đi học đại học rồi cưới chồng. 891 00:44:42,430 --> 00:44:44,099 Tôi còn chưa bao giờ tự giết nhện. 892 00:44:44,391 --> 00:44:47,727 Nếu mọi người thấy nó thì sao? Chắc đi mua căn hộ mới? 893 00:44:49,020 --> 00:44:51,648 Thật đấy, ba cô gái và một phòng vệ sinh? 894 00:44:51,856 --> 00:44:54,067 Mà các cô vẫn chưa chém giết lẫn nhau? 895 00:44:54,150 --> 00:44:57,904 Tấn công nhau bằng kẹp mí, siết nhau bằng dây áo ngực, 896 00:44:57,987 --> 00:45:00,365 chuyện gì thế này? Khiếp hãi quá. 897 00:47:15,875 --> 00:47:17,877 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên