1 00:00:15,760 --> 00:00:18,500 Hiến pháp chỉ xem người ta 2 00:00:18,700 --> 00:00:20,140 là trái đạo đức khi họ phạm pháp. 3 00:00:20,560 --> 00:00:23,770 Và rồi họ bị bắt, và họ là thiếu đứng đắn. 4 00:00:23,980 --> 00:00:25,060 Tình hình là thế. 5 00:00:25,480 --> 00:00:28,610 Vâng, tôi đã ra vào tòa án suốt bốn năm qua. 6 00:00:28,860 --> 00:00:31,800 Và sau bốn năm, tôi đã hiểu ra 7 00:00:32,000 --> 00:00:34,360 lý do tôi bị bắt quá nhiều lần. 8 00:00:34,700 --> 00:00:35,700 Nghe xem nhé. 9 00:00:36,410 --> 00:00:40,660 Tôi biểu diễn vào khoảng 11:00 đêm. 10 00:00:41,000 --> 00:00:43,790 Tôi không biết rằng 11:00 sáng hôm sau, 11 00:00:44,000 --> 00:00:47,780 trước bồi thẩm đoàn ở đâu đó, có một gã khác diễn tiết mục của tôi 12 00:00:47,980 --> 00:00:50,840 và được giới thiệu là Lenny Bruce… Cơ bản là thế. 13 00:00:51,380 --> 00:00:54,260 "Và đây là… Lenny Bruce. Cơ bản là thế". 14 00:00:54,880 --> 00:00:57,620 Một cảnh sát trật tự, được huấn luyện để… 15 00:00:57,820 --> 00:01:01,730 Để nhận ra hiểm họa rõ ràng và hiện diện, không giả tạo, biểu diễn tiết mục. 16 00:01:01,930 --> 00:01:05,310 Bồi thẩm đoàn xem anh ta diễn và bảo, "Dở tệ". 17 00:01:05,900 --> 00:01:07,400 Nhưng tôi lại bị bắt. 18 00:01:07,650 --> 00:01:11,320 Và điều mỉa mai là tôi phải ra tòa để biện hộ hành động của anh ta. 19 00:01:12,070 --> 00:01:13,160 Tôi muốn cho quý vị xem. 20 00:01:13,360 --> 00:01:18,990 Đây, "Tòa Hình sự, thành phố New York, Phần 2B, Hạt New York". 21 00:01:22,160 --> 00:01:26,330 "Các quý vị thẩm phán… vân vân…" "Luật sư… 22 00:01:27,630 --> 00:01:31,400 "Theo thông tin trong hồ sơ ngày 3 tháng 4 năm 1964, 23 00:01:31,600 --> 00:01:33,570 "các bị cáo Lenny Bruce và Harold L. Solomon 24 00:01:33,770 --> 00:01:35,580 "đã bị cáo buộc hai tội danh riêng biệt, 25 00:01:35,770 --> 00:01:38,950 "biểu diễn thiếu đứng đắn vi phạm Mục 1148 26 00:01:39,150 --> 00:01:40,660 "luật hình sự New York". 27 00:01:40,860 --> 00:01:44,020 Vâng, đó là phiên sơ thẩm. Đó là tội thứ nhất. 28 00:01:46,440 --> 00:01:47,920 "Trong tiết mục thứ nhất, 29 00:01:48,120 --> 00:01:50,860 "Bruce đã sờ soạng cái micro theo kiểu giống như thủ dâm. 30 00:01:51,270 --> 00:01:53,930 "Trong tiết mục thứ hai, trong khi kể về hành động khoe hàng, 31 00:01:54,130 --> 00:01:55,550 "Bruce đã quay lưng lại 32 00:01:55,750 --> 00:01:57,680 "và đưa tay ra và lên trên, phía dưới thắt lưng, 33 00:01:57,880 --> 00:02:02,660 "thể hiện cử chỉ khoe hàng và thủ dâm một cách rõ ràng và thô tục". 34 00:02:03,490 --> 00:02:06,870 Vâng. Tôi đã bảo là nhớ giải thích với ông ấy đó là cử chỉ tạ ơn, 35 00:02:07,210 --> 00:02:08,440 không phải thủ dâm, bởi vì 36 00:02:08,640 --> 00:02:10,780 tôi đâu bao giờ làm cử chỉ thủ dâm. 37 00:02:10,980 --> 00:02:14,950 Bởi vì tôi… Tôi cũng phải lo giữ hình tượng. 38 00:02:15,150 --> 00:02:17,720 Và tôi biết điều gì làm mấy cô gái phật ý, 39 00:02:18,050 --> 00:02:20,600 điều gì họ cho là xấu xí, và làm họ sợ hãi. 40 00:02:20,800 --> 00:02:23,720 Thế là, tôi nói, bảo ông ấy đó là cử chỉ tạ ơn. 41 00:02:25,560 --> 00:02:26,390 Vâng. 42 00:02:30,230 --> 00:02:33,400 "Ba, thánh Paul từ bỏ xoạc". 43 00:02:33,900 --> 00:02:36,440 Vâng. Điều tôi vừa nói là… 44 00:02:37,280 --> 00:02:39,780 Đó là người ta đưa tin như thế. Tôi nói là… 45 00:02:41,030 --> 00:02:43,450 Tôi quên mất, lâu quá rồi tôi mới diễn đoạn đó. 46 00:02:45,700 --> 00:02:47,620 Tôi nói rằng sự khiết tịnh… 47 00:02:48,460 --> 00:02:50,110 Đoạn đó diễn thế quái nào nhỉ? 48 00:02:50,310 --> 00:02:52,080 Tôi quên mất rồi. 49 00:02:52,590 --> 00:02:56,240 Kỳ lạ thật, vì tôi không biết họ đưa đoạn đó vào. 50 00:02:56,440 --> 00:02:59,970 Và tôi quên mất nó bắt đầu từ đâu. 51 00:03:00,430 --> 00:03:03,010 Tôi nghĩ tôi đã nói về sự tích người Do Thái bị mất… 52 00:03:06,600 --> 00:03:08,380 - Quý vị muốn xem tôi nhảy không? - Không! 53 00:03:08,580 --> 00:03:10,040 Tôi sẽ nhảy cho quý vị xem. 54 00:03:10,240 --> 00:03:13,400 Đây. Đây là lần đầu tiên tôi nhảy cho khán giả xem. 55 00:03:13,900 --> 00:03:16,480 Đây là điệu nhảy dân gian Mỹ. 56 00:03:27,790 --> 00:03:28,620 Xin chào. 57 00:03:29,790 --> 00:03:31,870 Xin chào. Lenny Bẩn Bựa đã đến. 58 00:03:32,540 --> 00:03:35,040 Lenny Bẩn Bựa sắp biểu diễn tiết mục con heo. 59 00:03:36,800 --> 00:03:38,870 Tôi rất thích diễn cho quý vị xem, thật vậy. 60 00:03:39,060 --> 00:03:41,700 Như Will Rogers đã từng nói, 61 00:03:41,900 --> 00:03:44,430 "Tôi chưa gặp ả ô môi nào tôi không ưa". Chúc ngủ ngon. 62 00:03:57,150 --> 00:03:58,180 Lenny Bruce? 63 00:03:58,380 --> 00:03:59,150 Vâng. 64 00:03:59,820 --> 00:04:02,700 Còn nhớ tôi chứ? Susie Myerson. 65 00:04:03,450 --> 00:04:05,780 Con mụ bá vơ ở Đại lộ Allerton? 66 00:04:05,990 --> 00:04:08,410 Không, tôi là bầu sô. Tôi là bầu sô của Midge Maisel. 67 00:04:09,160 --> 00:04:10,750 Trước kia chị là đàn ông mà? 68 00:04:11,160 --> 00:04:12,440 Không có. 69 00:04:12,640 --> 00:04:13,710 Này, ai có thuốc không? 70 00:04:16,290 --> 00:04:18,860 Anh diễn cũng thú vị đấy. 71 00:04:19,060 --> 00:04:20,450 Ừ, chị thấy tôi nhảy chứ? 72 00:04:20,650 --> 00:04:24,160 Nếu gặp Slim, bảo anh ta tôi đang ở đây, và anh ta mua mẹ nó cái đồng hồ đi. 73 00:04:24,360 --> 00:04:26,290 - Hết chương trình cả tiếng rồi. - Được. 74 00:04:26,490 --> 00:04:29,390 Này, Lenny, đi đằng này một lát nhé? Đi đâu đó nói chuyện? 75 00:04:31,020 --> 00:04:34,800 Chà. Tôi nhớ ra chị rồi. Quán Gaslight? 76 00:04:35,000 --> 00:04:38,930 Phải. Gaslight. Lâu lắm rồi. Giờ tôi là quản lý. 77 00:04:39,120 --> 00:04:40,010 Của quán Gaslight? 78 00:04:40,210 --> 00:04:41,900 Không. Tôi quản lý nghệ sĩ. 79 00:04:42,820 --> 00:04:44,610 Tôi là quản lý của Midge Maisel. 80 00:04:44,820 --> 00:04:47,020 Cả của Dick Gregory, Phyllis Diller nữa. 81 00:04:47,220 --> 00:04:49,830 Tôi còn là quản lý của Eartha Kitt. Nhiều người lắm. 82 00:04:50,030 --> 00:04:52,100 Đi ăn chút đi. Uống cà phê. 83 00:04:52,300 --> 00:04:53,250 Tôi không đói. 84 00:04:54,080 --> 00:04:56,440 Giúp anh vực dậy nào. Thế được không? 85 00:04:56,640 --> 00:04:57,710 Vực dậy à? 86 00:04:59,550 --> 00:05:02,340 Tiết mục tối nay của anh thật chả ra làm sao. 87 00:05:02,670 --> 00:05:05,120 Chả ai muốn xem anh nói bậy nói bạ. 88 00:05:05,320 --> 00:05:06,590 Họ muốn anh diễn hài cơ. 89 00:05:06,890 --> 00:05:09,080 Anh quên cách kể chuyện cười hay quan sát chuyện gì 90 00:05:09,280 --> 00:05:11,040 không dính đến hồ sơ vụ án rồi à? 91 00:05:11,240 --> 00:05:13,020 Tôi là thợ quan sát. Hiểu chứ? 92 00:05:13,430 --> 00:05:15,840 Tôi quan sát và kể lại. Tôi chỉ biết làm có thế. 93 00:05:16,040 --> 00:05:16,750 Anh làm được hơn thế. 94 00:05:16,950 --> 00:05:18,760 - Như hát à? - Như diễn ở hộp đêm. 95 00:05:18,960 --> 00:05:20,010 Thôi đi mà. 96 00:05:20,210 --> 00:05:20,930 "Thôi đi mà" cái gì? 97 00:05:21,120 --> 00:05:23,140 Chị nói diễn ở hộp đêm quái gì? 98 00:05:23,340 --> 00:05:24,850 Đâu còn diễn ở hộp đêm nữa. 99 00:05:25,050 --> 00:05:27,740 Tiết mục tối nay là ăn may. Họ tưởng mời được Lý Tiểu Long. 100 00:05:28,200 --> 00:05:29,310 Anh đang cố đứng dậy chứ? 101 00:05:29,510 --> 00:05:31,580 Tôi chả biết tôi đang làm quái gì nữa. 102 00:05:32,490 --> 00:05:33,620 Diễn ở hộp đêm. 103 00:05:34,580 --> 00:05:36,670 Phải, tôi đang cố đứng dậy. 104 00:05:38,960 --> 00:05:41,880 Tôi không thể bước chân vào hộp đêm nào ở phía Đông Grand Canyon. 105 00:05:43,300 --> 00:05:45,490 Bị đẩy sang phía Tây xa đến nỗi chỉ còn Catalina. 106 00:05:45,690 --> 00:05:47,280 Tuần sau tôi cưỡi cá heo. 107 00:05:47,480 --> 00:05:49,580 Diễn Jonah và Cá voi cho một bầy cá marlin. 108 00:05:49,780 --> 00:05:50,790 Tôi thay đổi được chuyện đó. 109 00:05:50,990 --> 00:05:52,540 Vậy à? Bằng cách nào? 110 00:05:52,740 --> 00:05:55,020 Tôi có quen biết. Nhiều người mang ơn tôi. 111 00:05:55,520 --> 00:05:58,630 Chị định nhờ vả mấy người đó để giúp tôi? Tại sao? 112 00:05:58,830 --> 00:06:00,480 Vì anh là Lenny Bruce. 113 00:06:01,110 --> 00:06:04,230 Sẽ chỉ có một người như anh trên đời. Hãy đem anh ta trở về. 114 00:06:05,400 --> 00:06:07,450 Lenny, Slim đến rồi. 115 00:06:12,950 --> 00:06:14,160 Khỏi nhờ vả đi. 116 00:06:15,700 --> 00:06:17,120 Để dành giúp ai xứng đáng ấy. 117 00:06:19,960 --> 00:06:22,920 Chúc mừng chị được làm với Dick Capri. Anh ta diễn hài giỏi đấy. 118 00:06:26,550 --> 00:06:27,550 Này, Susie. 119 00:06:29,550 --> 00:06:30,510 Midge có đây không? 120 00:06:31,550 --> 00:06:32,850 Không, có tôi thôi. 121 00:06:54,030 --> 00:06:55,020 Sao? 122 00:06:55,220 --> 00:06:55,990 Không. 123 00:06:59,210 --> 00:07:02,710 - Chị nói đã bàn với Albert Grossman chưa? - Anh ta thảm hại lắm, Miriam. 124 00:07:07,670 --> 00:07:10,590 - Cô có muốn vào đó… - Không. 125 00:07:13,600 --> 00:07:17,560 Nghe này, tháng tới tôi sẽ đi LA. Nếu anh ta có ở đó, tôi sẽ thử lại. 126 00:07:20,480 --> 00:07:22,690 Nào. Đi uống cho say thôi. 127 00:07:39,750 --> 00:07:42,830 {\an8}Quý Cô Maisel Kỳ Diệu 128 00:08:03,730 --> 00:08:05,150 Này. Anh bạn, dậy đi. 129 00:08:06,150 --> 00:08:07,650 Về nhà mà ngủ cho tỉnh rượu. 130 00:08:09,030 --> 00:08:10,070 Ê, dậy đi. 131 00:08:10,740 --> 00:08:12,350 Này, thôi đi! 132 00:08:12,550 --> 00:08:13,390 Anh thôi đi ấy. 133 00:08:13,590 --> 00:08:14,570 Nghe này. 134 00:08:15,070 --> 00:08:16,450 Không chịu nghe tôi. 135 00:08:24,210 --> 00:08:25,730 Các vị thả chị ấy ra chứ? 136 00:08:25,930 --> 00:08:27,530 Chị ta chơi bài poker với Cảnh trưởng. 137 00:08:27,730 --> 00:08:29,000 Chà, tôi thấy an toàn lắm. 138 00:08:29,250 --> 00:08:30,130 Ký vào đây. 139 00:08:30,510 --> 00:08:31,340 Cảm ơn. 140 00:08:36,550 --> 00:08:37,330 Cảm ơn. 141 00:08:37,530 --> 00:08:38,430 Xin chào. 142 00:08:39,390 --> 00:08:40,600 Cảm ơn cô đã đến. 143 00:08:40,930 --> 00:08:41,930 Đủ đồ đạc chưa? 144 00:08:42,430 --> 00:08:44,270 Chỉ cần sức khỏe là đủ, phải chứ? 145 00:08:44,470 --> 00:08:45,270 Đi thôi. 146 00:08:54,910 --> 00:08:56,620 TIỆM BÁNH NGỌT 147 00:09:16,050 --> 00:09:17,390 - Đây. - Cảm ơn. 148 00:09:18,100 --> 00:09:19,260 Chị cần gì nữa không? 149 00:09:22,310 --> 00:09:23,890 Nói tôi nghe xem có chuyện gì? 150 00:09:27,020 --> 00:09:27,850 Thôi được. 151 00:09:31,320 --> 00:09:33,180 Này. Trời ạ. 152 00:09:33,380 --> 00:09:34,150 Xin lỗi. 153 00:09:40,870 --> 00:09:43,290 - Tôi đã nhờ cô ta cho cô lên sóng. - Gì cơ? 154 00:09:43,490 --> 00:09:47,210 Hedy. Tôi đã nhờ cô ta giúp cho cô lên sóng. 155 00:09:49,000 --> 00:09:49,780 Cảm ơn chị. 156 00:09:49,980 --> 00:09:51,750 Chả biết cô ta chịu không, nhưng tôi nhờ rồi. 157 00:09:53,210 --> 00:09:55,050 Cô ta nợ ơn tôi, nên chắc sẽ làm. 158 00:09:56,050 --> 00:09:58,180 Có thể cô ta sẽ thấy áy náy về mọi chuyện. 159 00:09:58,840 --> 00:10:00,520 Đôi khi người ta thấy áy náy. 160 00:10:00,720 --> 00:10:02,410 Dù người ta không tỏ ra, phải chứ? 161 00:10:02,610 --> 00:10:04,640 Phải. Đôi khi. 162 00:10:06,140 --> 00:10:08,880 Tôi biết chị không bao giờ muốn nói đến chuyện riêng tư… 163 00:10:09,080 --> 00:10:09,800 Tôi không muốn. 164 00:10:10,000 --> 00:10:11,420 Nhưng chị buồn lắm. 165 00:10:11,620 --> 00:10:13,780 Tôi đã bị bắt giam, Miriam. 166 00:10:14,110 --> 00:10:15,440 Điều đó làm con người thay đổi. 167 00:10:20,570 --> 00:10:22,330 Ý tôi là, ta đã tiếp tục cuộc sống. 168 00:10:22,950 --> 00:10:25,440 Ta dẹp bỏ chuyện xưa, không hề nghĩ sẽ lại phải đối mặt. 169 00:10:25,640 --> 00:10:26,870 Rồi họ lại xuất hiện. 170 00:10:28,370 --> 00:10:30,070 Cứ thế bước vào đời ta, 171 00:10:30,270 --> 00:10:32,000 dù không ai mời, đứng lù lù ở đó. 172 00:10:32,840 --> 00:10:35,160 Thậm chí còn chẳng biết điều mà mập ra, 173 00:10:35,360 --> 00:10:37,340 kém sắc, ngu si hay mụ mị đi. 174 00:10:37,670 --> 00:10:39,720 Giờ họ còn tóc vàng nữa. Vàng cái con mẹ nó. 175 00:10:42,430 --> 00:10:43,260 Hai người đã… 176 00:10:45,520 --> 00:10:46,350 có gì với nhau à? 177 00:10:51,100 --> 00:10:53,070 Tôi học ở Pembroke nhờ có học bổng. 178 00:10:53,610 --> 00:10:55,690 Tôi phải làm việc ở nhà ăn. Dọn bàn. 179 00:10:55,940 --> 00:10:58,360 Mỗi ngày, cô gái nhà giàu nọ và đám bạn tới ăn. 180 00:10:58,650 --> 00:11:00,080 Luôn ngồi ở khu tôi làm. 181 00:11:00,280 --> 00:11:02,910 Cô ta vẫy tôi lại, xin đường viên. 182 00:11:04,280 --> 00:11:07,160 Ở đó đã có đường viên rồi. Cũng mặc kệ. 183 00:11:07,540 --> 00:11:09,940 Cô ta cứ gọi tôi đến hỏi xin đường viên. 184 00:11:10,140 --> 00:11:11,460 Không sót ngày nào. 185 00:11:12,210 --> 00:11:15,530 Cuối cùng, tôi chán ngấy. Tôi mắng lại cô ta. 186 00:11:15,730 --> 00:11:18,380 Tôi đâu phải là thứ giải trí cho cô ta trong bữa tối. 187 00:11:19,630 --> 00:11:23,600 Rồi cô ta nhìn tôi và nói, "Nhưng tôi chỉ muốn nói chuyện với cô". 188 00:11:25,600 --> 00:11:26,810 Thế là xong. 189 00:11:27,560 --> 00:11:29,600 Chỉ vì tám chữ đó mà đời tôi khốn nạn. 190 00:11:31,810 --> 00:11:35,150 Tôi muốn hiểu cho thật rõ, hai người đã cặp với nhau. 191 00:11:37,070 --> 00:11:38,640 Nghĩa là cô ta thấy gì ở tôi? 192 00:11:38,840 --> 00:11:42,640 Không. Dĩ nhiên là không. Tôi biết chính xác chị ấy thấy gì ở chị. 193 00:11:42,840 --> 00:11:46,450 Bọn tôi là một cặp trái tự nhiên. Tôi biết. Thật ngu ngốc. 194 00:11:47,450 --> 00:11:49,120 Bọn tôi ở cạnh nhau như đôi đũa lệch. 195 00:11:50,870 --> 00:11:54,320 Hồi đó tôi có một cái mũ ấm, bằng lông, có miếng che tai. 196 00:11:54,520 --> 00:11:56,090 Đội vào, trông tôi như con chó của cô ta. 197 00:11:56,290 --> 00:11:58,110 Cứ như cô ta đang dẫn tôi đi dạo. 198 00:11:58,310 --> 00:11:59,410 Chắc chắn không phải thế. 199 00:11:59,610 --> 00:12:01,220 Bọn tôi cãi nhau suốt. 200 00:12:01,840 --> 00:12:04,200 Tôi ghét bạn bè cô ta. Cô ta ghét đi hộp đêm. 201 00:12:04,400 --> 00:12:06,660 Tôi chưa gặp gia đình cô ta. Cô ta chưa gặp gia đình tôi. 202 00:12:06,860 --> 00:12:07,970 Cô ta nhai kỳ lắm. 203 00:12:08,770 --> 00:12:11,390 Tôi luôn bắt gặp cô ta vẽ tôi lúc tôi không để ý. 204 00:12:12,850 --> 00:12:16,770 Cô ta dành mấy tiếng đồng hồ để chải tóc. Nói về mỹ thuật làm tôi nghe chán ngấy. 205 00:12:18,400 --> 00:12:22,360 Nhưng cô ta cũng thông minh, và hài hước. 206 00:12:23,320 --> 00:12:24,790 Tôi đã thật sự tin cô ta 207 00:12:24,990 --> 00:12:27,140 khi cô ta nói ra trường rồi bọn tôi sẽ sang Ai Cập 208 00:12:27,340 --> 00:12:29,870 và cho khách du lịch giàu có thuê lạc đà. 209 00:12:31,460 --> 00:12:33,820 Bọn tôi sẽ nhận nuôi bốn đứa trẻ xấu xí nhất thế giới 210 00:12:34,020 --> 00:12:36,490 và nuôi dạy chúng thành đám kiêu ngạo, hợm hĩnh đáng ghét. 211 00:12:36,680 --> 00:12:38,550 Cho mọi người hết hiểu nổi luôn. 212 00:12:39,920 --> 00:12:43,330 Năm thứ ba đại học, mẹ cô ta dẫn cô ta đi Paris 213 00:12:43,530 --> 00:12:45,340 và khi về, cô ta đã đính hôn. 214 00:12:48,560 --> 00:12:50,430 Cô ta không cưới gã đó, nhưng thế là hết. 215 00:12:51,730 --> 00:12:53,860 Tôi bỏ học và chuyển đến New York. 216 00:12:54,060 --> 00:12:55,690 Và đốt cái mũ khốn kiếp đó. 217 00:12:56,060 --> 00:12:59,930 Susie. Tôi rất tiếc. Tôi không biết chuyện. 218 00:13:00,120 --> 00:13:03,180 Nếu biết, tôi đã không bao giờ bắt chị nhờ vả chị ấy. Không bao giờ. 219 00:13:03,380 --> 00:13:04,570 Không. Tôi là quản lý của cô. 220 00:13:05,200 --> 00:13:07,240 Cô nói đúng. Cần phải làm mà. 221 00:13:11,240 --> 00:13:12,980 Đó là lần duy nhất chị yêu à? 222 00:13:13,180 --> 00:13:15,080 - Tôi đâu nói là yêu. - À. 223 00:13:16,540 --> 00:13:19,130 Nhưng, phải. Và là lần cuối. 224 00:13:23,510 --> 00:13:25,220 Tôi nghĩ chị sẽ lại yêu được. 225 00:13:26,130 --> 00:13:28,450 Chắc chắn kết cục cũng thảm hại vậy thôi. 226 00:13:28,650 --> 00:13:29,800 Sao chị lại nói vậy? 227 00:13:33,770 --> 00:13:35,020 Cô có bao giờ để tóc vàng không? 228 00:13:35,270 --> 00:13:37,770 Có. Hồi đại học. Một thời gian ngắn. 229 00:13:38,560 --> 00:13:41,110 Ừ. Tôi cũng đoán thế. 230 00:13:46,320 --> 00:13:48,530 Rose, anh nghĩ ta đã bị lừa. 231 00:13:48,910 --> 00:13:50,480 Mấy đứa trẻ không hề bị ốm. 232 00:13:50,680 --> 00:13:51,770 Anh nói gì vậy? 233 00:13:51,970 --> 00:13:55,150 Anh vừa nghe được chúng cười nhạo ta vì bị chúng lừa. 234 00:13:55,350 --> 00:13:57,320 Chúng gọi ta là đần và ngố. 235 00:13:57,520 --> 00:13:59,190 Em đã sờ trán Ethan. Nó nóng hổi mà. 236 00:13:59,390 --> 00:14:00,780 Hình như nó đã đưa đầu 237 00:14:00,980 --> 00:14:03,160 vào dưới vòi nước nóng suốt 10 phút. 238 00:14:03,350 --> 00:14:04,910 - Cái gì? - Đó là ý của Esther. 239 00:14:05,110 --> 00:14:06,240 Con bé dàn dựng đấy. 240 00:14:06,440 --> 00:14:08,200 Thế thì tệ quá. Phải phạt chúng. 241 00:14:08,400 --> 00:14:09,910 Đồng ý. Anh đến tòa soạn Voice đây. 242 00:14:10,110 --> 00:14:11,460 Anh có định phạt chúng không? 243 00:14:11,650 --> 00:14:13,080 Anh phải họp ban biên tập. 244 00:14:13,280 --> 00:14:15,330 Anh không bảo em phạt chúng đấy chứ? 245 00:14:15,530 --> 00:14:19,480 Không. Nương tay thôi. Chúng còn nhỏ. Nhưng chúng có nói mình đần thật. 246 00:14:20,230 --> 00:14:21,920 - Tốt, mẹ chúng làm được rồi. - Làm gì ạ? 247 00:14:22,120 --> 00:14:23,800 - Kỷ luật con của con. - Vì tội gì? 248 00:14:24,000 --> 00:14:25,590 Chúng giả bệnh và chế giễu. 249 00:14:25,790 --> 00:14:27,280 Công khai á? Gan thật. 250 00:14:28,150 --> 00:14:29,860 Giờ chúng còn chọc quê bố mẹ nữa. 251 00:14:30,160 --> 00:14:32,520 Con cũng phải bảo mấy người ở sở làm rằng đây là nhà, 252 00:14:32,720 --> 00:14:33,690 chả phải tổng đài điện thoại. 253 00:14:33,890 --> 00:14:35,020 Con chả hiểu gì cả. 254 00:14:35,220 --> 00:14:37,810 Họ gọi đến suốt buổi sáng. Chính xác là sáu lần. 255 00:14:38,010 --> 00:14:40,400 Con đã bảo Alvin chiều sẽ vào làm. Anh ấy biết mà. 256 00:14:40,600 --> 00:14:43,570 Mà này, người ta bảo trẻ con mà nói dối, lớn lên sẽ thành tội phạm. 257 00:14:43,770 --> 00:14:44,820 Con phải thay đồ, mẹ ạ. 258 00:14:45,020 --> 00:14:46,240 Con không lo gì à? 259 00:14:46,440 --> 00:14:47,420 Không hẳn. 260 00:14:47,630 --> 00:14:50,830 Con là mẹ chúng, mẹ tưởng con sẽ muốn làm gì đó. 261 00:14:51,030 --> 00:14:51,800 Như là gì? 262 00:14:52,010 --> 00:14:52,910 Sao mẹ biết được? 263 00:14:53,110 --> 00:14:55,060 Thế thì chịu thôi. Con học theo mẹ mà. 264 00:15:00,060 --> 00:15:01,630 Hôm nay đánh chuông nhẹ thế, Alvin. 265 00:15:01,830 --> 00:15:04,470 Tôi có quá nhiều ý tưởng, rối bòng bong luôn ấy. 266 00:15:04,670 --> 00:15:05,590 - Alvin. - Sao? 267 00:15:05,790 --> 00:15:08,720 Tôi xin nhắc anh rằng ngày nào tôi cũng đến đây đúng giờ. 268 00:15:08,920 --> 00:15:11,100 - À… - Đúng giờ vừa đủ. Không sót ngày nào. 269 00:15:11,300 --> 00:15:13,680 Tôi không xin nghỉ ốm. Không đến làm khi chưa tỉnh rượu. 270 00:15:13,880 --> 00:15:15,640 - Sao cô ấy nhìn tôi? - Tôi xem mọi show, 271 00:15:15,840 --> 00:15:18,810 tham dự mọi sự kiện, lấy cho anh đậu phộng mới ở Toots Shor. 272 00:15:19,010 --> 00:15:22,400 Tôi đảm bảo các anh ăn uống tử tế, không dùng kem pha cà phê quá đát. 273 00:15:22,600 --> 00:15:24,750 Tôi bao che khi các anh đi cá độ. 274 00:15:25,000 --> 00:15:27,070 Vì vậy, nếu tôi cần vài tiếng trong một buổi chiều 275 00:15:27,270 --> 00:15:29,200 để giải quyết việc riêng, anh phải chấp nhận 276 00:15:29,400 --> 00:15:31,930 mà không gọi điện liên tục như vợ của Adam. 277 00:15:32,260 --> 00:15:34,830 Tôi có hai đứa con. Tôi có bố mẹ già. 278 00:15:35,030 --> 00:15:38,290 Tôi có những trách nhiệm đôi khi cần tôi phải lo. 279 00:15:38,490 --> 00:15:39,590 Con cô bị sao à? 280 00:15:39,780 --> 00:15:42,250 Không. Ngoài việc sắp trở thành đám hư hỏng, con tôi ổn. 281 00:15:42,450 --> 00:15:43,210 Đó không phải vấn đề. 282 00:15:43,410 --> 00:15:44,380 Bố mẹ cô? 283 00:15:44,580 --> 00:15:45,300 Bố mẹ tôi vẫn ổn. 284 00:15:45,500 --> 00:15:46,880 Ý tôi nói các anh không lưu tâm 285 00:15:47,080 --> 00:15:49,430 đến việc tôi có con hay cha mẹ già. 286 00:15:49,630 --> 00:15:50,650 Cô đi mua sắm à? 287 00:15:50,900 --> 00:15:54,310 Tại sao, Mel? Vì tôi là phụ nữ? Và phụ nữ chỉ biết mua sắm thôi? 288 00:15:54,510 --> 00:15:56,440 Không, cô đang mặc bộ đồ khác hồi sáng 289 00:15:56,630 --> 00:15:57,740 và bộ này còn gắn mác. 290 00:16:00,160 --> 00:16:03,730 Được rồi. Phải. Bộ này mới. Nhưng tôi không đi mua sắm. 291 00:16:03,930 --> 00:16:05,210 Và tôi đâu có gọi cô. 292 00:16:06,710 --> 00:16:07,490 Vậy ai gọi? 293 00:16:07,690 --> 00:16:11,130 Midge, tôi gọi cô mãi. Gordon muốn gặp cô. 294 00:16:12,880 --> 00:16:13,720 Được. 295 00:16:20,770 --> 00:16:22,850 Cô ấy nói mấy đứa con cô ấy hư hỏng à? 296 00:16:24,400 --> 00:16:26,230 Gordon, Midge đến rồi. 297 00:16:28,270 --> 00:16:29,480 Để bọn tôi gặp riêng nhé, Mike? 298 00:16:31,570 --> 00:16:32,400 Được. 299 00:16:37,490 --> 00:16:38,700 Bên Paar sao rồi? 300 00:16:40,290 --> 00:16:41,410 - Gì cơ? - Anh ta mời cô chứ? 301 00:16:41,660 --> 00:16:42,440 Không có. 302 00:16:42,640 --> 00:16:44,210 - Anh ta có đến không? - Có. 303 00:16:44,580 --> 00:16:45,960 - Vậy là anh ta đã thấy cô? - Đúng. 304 00:16:46,160 --> 00:16:47,860 - Cô không làm anh ta mê à? - Tôi diễn tốt. 305 00:16:48,060 --> 00:16:50,920 Chắc vụ "Rồi anh sẽ thấy" này còn lâu mới xảy ra. 306 00:16:51,340 --> 00:16:53,760 Không sao. Tôi kiên nhẫn mà. 307 00:16:54,220 --> 00:16:56,590 Kiên nhẫn? Buồn cười thật. 308 00:16:57,680 --> 00:16:59,180 Vì vậy mà cô chạy vạy nhờ vả? 309 00:16:59,560 --> 00:17:00,430 Chạy vạy gì? 310 00:17:00,930 --> 00:17:02,100 Ừ. Phải rồi. 311 00:17:03,690 --> 00:17:06,270 Thôi được, cô thắng. Cô được lên sóng. 312 00:17:06,940 --> 00:17:09,010 Lên sóng? Chương trình này? 313 00:17:09,210 --> 00:17:10,230 Đúng vậy. 314 00:17:13,320 --> 00:17:14,280 Thật sao? 315 00:17:16,910 --> 00:17:18,020 - Tối nay. - Tối nay? 316 00:17:18,220 --> 00:17:19,580 Cô lên chương trình tối nay. 317 00:17:20,910 --> 00:17:22,520 - Có vấn đề à? - Không thành vấn đề. 318 00:17:22,720 --> 00:17:23,940 - Không tiện sao? - Đâu có. 319 00:17:24,140 --> 00:17:25,520 Bà bầu của cô gặp lại vợ tôi chưa? 320 00:17:25,720 --> 00:17:26,980 - Chưa. - Để tôi hoãn chương trình 321 00:17:27,180 --> 00:17:28,110 đến khi cô quyết định. 322 00:17:28,310 --> 00:17:30,200 Tối nay tốt mà. Tốt nhất luôn. Tôi thích lắm. 323 00:17:30,390 --> 00:17:31,240 - Cô chắc chứ? - Chắc. 324 00:17:31,440 --> 00:17:32,670 - Tôi mừng lắm. - Tôi biết. 325 00:17:34,800 --> 00:17:37,140 Tôi mừng làm cô khó chịu à? 326 00:17:37,680 --> 00:17:39,010 Tôi mừng vì anh mừng. 327 00:17:40,680 --> 00:17:42,020 Được rồi, vậy là xong. 328 00:17:43,560 --> 00:17:44,390 Gordon? 329 00:17:45,060 --> 00:17:45,890 Sao? 330 00:17:50,110 --> 00:17:50,980 Hẹn gặp tối nay. 331 00:17:51,440 --> 00:17:52,280 Hẹn gặp tối nay. 332 00:17:58,280 --> 00:17:59,450 Anh muốn đóng cửa không? 333 00:18:00,580 --> 00:18:02,440 Có. Nếu không, lúc tôi ném cái ly ra đó, 334 00:18:02,640 --> 00:18:05,410 nó sẽ bay ra hành lang và trúng ai đó. Bị kiện đấy. 335 00:18:06,000 --> 00:18:07,860 - Được. - Phải nghĩ tới mấy chuyện đó chứ. 336 00:18:08,060 --> 00:18:09,380 Thế nên anh mới là sếp. 337 00:18:09,920 --> 00:18:12,250 Phải. Sếp. Là tôi đấy. 338 00:18:30,400 --> 00:18:31,170 Tối nghĩa quá. 339 00:18:31,370 --> 00:18:32,920 Không. Nếu tôi hỏi mẹ tôi… 340 00:18:33,120 --> 00:18:34,470 Alvin, tôi phải về. 341 00:18:34,670 --> 00:18:35,550 Cô mới đến mà. 342 00:18:35,750 --> 00:18:36,890 Tôi biết. Tôi phải thay đồ. 343 00:18:37,090 --> 00:18:38,560 - Cô mới thay. - Bọn tôi thấy cái mác. 344 00:18:38,750 --> 00:18:40,620 - Tôi cần một bộ khác. - Tại sao? 345 00:18:41,950 --> 00:18:43,350 Tối nay tôi được lên sóng. 346 00:18:43,550 --> 00:18:44,270 - Cái gì? - Sao lại thế? 347 00:18:44,470 --> 00:18:46,100 - Điều luật kia sao rồi? - Đổi rồi à? 348 00:18:46,300 --> 00:18:47,610 - Alvin? - Thật vớ vẩn. 349 00:18:47,810 --> 00:18:49,570 - Cái gì? - Cái con mẹ gì vậy? 350 00:18:49,770 --> 00:18:52,880 Các anh, đừng mừng cho tôi nữa. Thật. Tôi bật khóc mất. 351 00:18:53,210 --> 00:18:55,410 Tối nay tôi lên sóng mà tôi đang mặc đồ đi làm. 352 00:18:55,610 --> 00:18:57,990 Tôi cần đồ để lên sóng. Kiểu rất khác. 353 00:18:58,190 --> 00:18:58,910 Khác thế nào? 354 00:18:59,110 --> 00:18:59,830 Tôi có thể giải thích 355 00:19:00,030 --> 00:19:02,330 nhưng sẽ bàn đến những thuật ngữ như dún chẳng hạn. 356 00:19:02,530 --> 00:19:03,560 Đi đi. Làm ơn. 357 00:19:03,930 --> 00:19:06,100 Tôi mà được lên sóng cũng đâu cần thay đồ. 358 00:19:06,810 --> 00:19:09,090 - Giật nó đi. - Tôi đang giật. Nó không nhúc nhích. 359 00:19:09,290 --> 00:19:11,250 - Lắc thử xem. - Lắc là nó rơi đấy. 360 00:19:11,450 --> 00:19:13,900 - Nó không di chuyển. - Ta cần một con sóc. 361 00:19:14,110 --> 00:19:15,220 Để làm gì, Maggie? 362 00:19:15,420 --> 00:19:16,890 Để bò ra đó lấy gói hàng. 363 00:19:17,080 --> 00:19:18,110 Vậy là sóc đã huấn luyện. 364 00:19:18,320 --> 00:19:20,970 Ta cần sóc đã qua huấn luyện. Tôi hiểu đúng không vậy? 365 00:19:21,170 --> 00:19:21,970 Đâu có hại gì. 366 00:19:22,170 --> 00:19:23,140 Cái này không nhúc nhích. 367 00:19:23,340 --> 00:19:25,940 Chết tiệt. Cô nhớ phong bì của ai gửi không? 368 00:19:26,140 --> 00:19:29,190 Người gửi chỉ nói "giao cho Susie Myerson và Cộng sự". 369 00:19:29,390 --> 00:19:32,480 Cô không nghĩ ra bảo anh ta đi sang bên trái hai bước 370 00:19:32,680 --> 00:19:35,240 và đưa cho Susie Myerson và Cộng sự à? 371 00:19:35,440 --> 00:19:36,700 - Không. - Sao lại không? 372 00:19:36,900 --> 00:19:38,570 Vì ta có cái xô! 373 00:19:38,770 --> 00:19:40,010 Cái xô vui mà. 374 00:19:40,380 --> 00:19:41,160 Đáng sợ là ở chỗ 375 00:19:41,360 --> 00:19:43,550 ta thuộc loại người thông minh trong ngành giải trí. 376 00:19:45,760 --> 00:19:47,170 Chị thấy đầm của tôi đẹp không? 377 00:19:47,360 --> 00:19:48,290 Sao cô không đi làm? 378 00:19:48,490 --> 00:19:49,210 Đẹp hay không? 379 00:19:49,410 --> 00:19:51,500 Miriam, làm ơn. Từng chuyện nhảm một thôi. 380 00:19:51,700 --> 00:19:52,960 Bộ đầm này toát lên vẻ 381 00:19:53,160 --> 00:19:54,920 "Tối nay tôi lên The Gordon Ford Show" chứ? 382 00:19:55,120 --> 00:19:56,020 Có. 383 00:19:56,520 --> 00:19:58,220 Cái gì? Đồ quỷ. 384 00:19:58,420 --> 00:19:59,590 Chị mới là đồ quỷ. 385 00:19:59,790 --> 00:20:00,600 Thật không đấy? 386 00:20:00,800 --> 00:20:02,180 Tôi là Antigone trừ giọng cười ra. 387 00:20:02,380 --> 00:20:04,140 Tôi không tin nổi. Sao được thế? 388 00:20:04,340 --> 00:20:06,940 Gordon gọi tôi vào và bảo tôi được lên sóng. Tối nay. 389 00:20:07,130 --> 00:20:08,060 Trời, báo gấp quá. 390 00:20:08,260 --> 00:20:09,700 - Anh ta cáu. - Tại sao? 391 00:20:10,200 --> 00:20:11,120 Chị nghĩ tại sao? 392 00:20:11,540 --> 00:20:13,360 - Cô ta đã nhờ. - Chắc là chị ấy đã nhờ. 393 00:20:13,560 --> 00:20:14,570 Chết tôi rồi. 394 00:20:14,770 --> 00:20:16,030 Anh ta không thích bị qua mặt. 395 00:20:16,230 --> 00:20:18,110 Căng. Đó là việc phải làm khi có con hươu chết 396 00:20:18,310 --> 00:20:19,320 nằm ngáng giữa đường. 397 00:20:19,520 --> 00:20:22,220 Ta cán qua nó, chặt nó ra, và đem hầm. 398 00:20:22,420 --> 00:20:23,410 Tôi sẽ được lên sóng. 399 00:20:23,610 --> 00:20:24,450 Cô sẽ được lên sóng. 400 00:20:24,650 --> 00:20:27,040 - Tôi sẽ được lên sóng. - Cô sẽ được lên sóng! 401 00:20:27,240 --> 00:20:30,130 Được rồi. Tôi phải tìm mẹ tôi. Lần này bà ấy không thể tránh được. 402 00:20:30,320 --> 00:20:32,960 Bà ấy phải đến trường quay, và phải chấp nhận. 403 00:20:33,160 --> 00:20:34,800 Thế mới là giải trí 404 00:20:35,000 --> 00:20:36,210 - Dùng đường dây nào đây? - Số hai. 405 00:20:36,410 --> 00:20:37,820 - Tôi vào văn phòng chị nhé. - Ừ. 406 00:20:38,020 --> 00:20:40,890 Cô. Lấy cái Rolodex ra và gọi cho mọi người ta quen biết, 407 00:20:41,090 --> 00:20:42,720 bảo họ xem chương trình tối nay. 408 00:20:42,920 --> 00:20:44,930 Cô. Tìm con sóc đó đi. 409 00:20:45,130 --> 00:20:45,910 Tôi làm ngay. 410 00:20:51,450 --> 00:20:53,110 - Tập trung vào. - Tập trung. Vâng. 411 00:20:53,310 --> 00:20:55,980 Ta đến lấy 12 bộ đồng phục cho hộp đêm. Chỉ 12 bộ thôi. 412 00:20:56,180 --> 00:20:58,360 Và chỉ lấy đúng những bộ ta đã đồng ý tuần trước. 413 00:20:58,560 --> 00:20:59,450 Tôi có đem theo hình. 414 00:20:59,650 --> 00:21:00,860 Đừng bao giờ đồng ý ngay. 415 00:21:01,060 --> 00:21:03,740 Họ sẽ cố giao cho ta hàng tồn kho như lần trước. 416 00:21:03,940 --> 00:21:05,990 Tôi vẫn còn áy náy. Chả biết tôi nghĩ 417 00:21:06,190 --> 00:21:07,290 ta sẽ làm gì với đám váy phồng. 418 00:21:07,490 --> 00:21:08,330 Mẹ tôi nài ép giỏi lắm. 419 00:21:08,530 --> 00:21:09,750 Đừng bỏ mặc chúng tôi nữa. 420 00:21:09,950 --> 00:21:13,210 Tôi thấy số đồng phục rồi. Dĩ nhiên là chúng được giấu ở đằng sau. 421 00:21:13,410 --> 00:21:14,880 Cứ tưởng họ có chiêu gì mới. 422 00:21:15,080 --> 00:21:16,670 Có chuyện gì khác đang xảy ra. 423 00:21:16,870 --> 00:21:19,720 Có mấy anh chàng làm mẫu chụp ảnh toàn bộ hàng ở đây. 424 00:21:19,920 --> 00:21:20,720 Gì cơ? Để làm gì? 425 00:21:20,920 --> 00:21:22,820 Tôi không biết, nhưng tôi sẽ tìm hiểu. 426 00:21:23,110 --> 00:21:25,200 Mẹ? Bố? Con đến rồi. 427 00:21:25,740 --> 00:21:26,770 Chờ tí, Joely. 428 00:21:26,960 --> 00:21:27,910 Ừ, bố mẹ ra ngay. 429 00:21:28,280 --> 00:21:31,080 Giờ ra Macy mua đồ còn kịp đấy. 430 00:21:32,250 --> 00:21:33,020 Ôi, trời ơi. 431 00:21:33,220 --> 00:21:33,940 Đừng mắc lừa. 432 00:21:34,140 --> 00:21:34,860 Nhưng họ chống gậy kìa. 433 00:21:35,060 --> 00:21:36,150 Gậy ai chả kiếm được. 434 00:21:36,350 --> 00:21:37,380 Chào Joel. 435 00:21:37,580 --> 00:21:39,950 Hôn mẹ từ xa thôi, Joely. Mẹ yếu ớt lắm. 436 00:21:40,140 --> 00:21:40,860 Xảy ra chuyện gì vậy? 437 00:21:41,060 --> 00:21:42,200 Chuyện dài lắm. 438 00:21:42,400 --> 00:21:43,240 Con rảnh mà. 439 00:21:43,440 --> 00:21:47,490 Được rồi. Là vầy, Manny đang đi Florida thăm em gái. 440 00:21:47,690 --> 00:21:50,540 Thế là mỗi ngày bố con dậy sớm để mở cửa nhà máy. 441 00:21:50,740 --> 00:21:53,520 Số là, bố thức dậy. Bố đi tắm. Bố làm rơi bánh xà phòng. 442 00:21:53,770 --> 00:21:56,190 Bố cúi xuống nhặt, và bỗng nhiên… 443 00:21:56,850 --> 00:21:58,210 - Bùm! Bố ngã. - Trời ơi, bố! 444 00:21:58,410 --> 00:22:00,300 Bố ngã nặng lắm. Thế là bố gọi mẹ con. 445 00:22:00,500 --> 00:22:01,220 Shirley! 446 00:22:01,420 --> 00:22:03,300 - Mẹ còn trên giường, đang ngủ. - Như chết. 447 00:22:03,500 --> 00:22:05,430 Bỗng nhiên, mẹ nghe bố con gọi tên mẹ. 448 00:22:05,630 --> 00:22:08,430 Lúc đó, trời tối. Trời lạnh. Mẹ không mặc gì. 449 00:22:08,630 --> 00:22:09,890 - Trần như nhộng. - Mẹ, làm ơn đi. 450 00:22:10,090 --> 00:22:12,730 Thế là, mẹ quơ vội cái gì để mặc, rồi chạy vào. 451 00:22:12,930 --> 00:22:13,650 Moishe! 452 00:22:13,840 --> 00:22:16,080 Lúc ngã, bố con làm văng nước khắp sàn. 453 00:22:16,500 --> 00:22:17,710 Mẹ ngã lăn quay. 454 00:22:17,910 --> 00:22:19,820 Lại còn ngã đè lên bố. 455 00:22:20,020 --> 00:22:22,320 Mẹ tưởng xương cốt gãy hết rồi. Áo choàng ướt nhẹp. 456 00:22:22,520 --> 00:22:25,070 Cứ như bị con bò Tây Tạng ướt sũng nằm đè lên. 457 00:22:25,270 --> 00:22:27,490 Đến sáng bà giúp việc mới tới. 458 00:22:27,690 --> 00:22:28,660 Bố mẹ cứ nằm đó. 459 00:22:28,860 --> 00:22:30,050 Và trò chuyện. 460 00:22:30,930 --> 00:22:33,290 Trò chuyện về mọi thứ. 461 00:22:33,490 --> 00:22:35,880 Trong tình cảnh đó, không chết thì còn làm được gì khác? 462 00:22:36,080 --> 00:22:37,420 Đã lâu không trò chuyện như thế. 463 00:22:37,620 --> 00:22:39,380 Và lần đầu tiên, bố đã thật sự lắng nghe. 464 00:22:39,580 --> 00:22:40,860 Và mẹ cũng đã lắng nghe. 465 00:22:41,150 --> 00:22:43,170 Đó là một khoảnh khắc tuyệt diệu. 466 00:22:43,370 --> 00:22:44,880 Anh yêu em biết bao! 467 00:22:45,080 --> 00:22:47,350 Thế là, mẹ con đã thuyết phục bố rằng bố thật ngốc. 468 00:22:47,550 --> 00:22:49,260 Cuộc sống đâu chỉ có nhà máy này. 469 00:22:49,460 --> 00:22:51,560 Và vì bố không cần giữ nó để giao lại cho con… 470 00:22:51,760 --> 00:22:53,370 Bố con sẽ nghỉ hưu. 471 00:22:53,580 --> 00:22:54,560 Sao? Thật á? 472 00:22:54,760 --> 00:22:56,480 Bố sẽ bán doanh nghiệp. Bán hết. 473 00:22:56,680 --> 00:22:57,440 Cứ nói bán là bán? 474 00:22:57,640 --> 00:23:01,570 Đôi khi, phải ngã trong phòng tắm thì mới thông suốt mọi chuyện. 475 00:23:01,770 --> 00:23:04,630 Cuộc đời quý lắm. Và không chỉ để lo cho bản thân. 476 00:23:05,000 --> 00:23:07,890 Ta phải nghĩ đến những người khác trong đời mình. 477 00:23:08,090 --> 00:23:09,030 Còn các công nhân thì sao? 478 00:23:09,230 --> 00:23:11,950 Kệ xác họ. Tóm lại là, bố sẽ nghỉ hưu. 479 00:23:12,150 --> 00:23:13,500 Ngay khi bố mẹ đi đứng trở lại được, 480 00:23:13,700 --> 00:23:16,480 bố mẹ sẽ bán nhà và mua căn chung cư ở Boca. 481 00:23:16,680 --> 00:23:18,130 Con sững sờ luôn. 482 00:23:18,330 --> 00:23:19,440 Nhưng vui chứ? 483 00:23:19,810 --> 00:23:20,800 Bố mẹ vui thì con vui. 484 00:23:21,000 --> 00:23:24,260 Anh Maisel! Xin lỗi anh Maisel, anh có điện thoại. 485 00:23:24,460 --> 00:23:27,650 Tôi á? Được. Con sẽ quay lại ngay. 486 00:23:28,030 --> 00:23:30,240 Được rồi, Arch! Arch. Lại đây. 487 00:23:30,610 --> 00:23:32,640 Nói chuyện về số đồng phục đi. 488 00:23:32,840 --> 00:23:33,780 Bác biết là… 489 00:23:35,160 --> 00:23:37,400 - Alô? - Chào! Xin lỗi vì làm phiền anh. 490 00:23:37,600 --> 00:23:39,330 Không. Làm ơn, giúp anh khuây khỏa đi. 491 00:23:39,960 --> 00:23:42,130 Tối nay em sẽ lên sóng The Gordon Ford Show. 492 00:23:42,330 --> 00:23:44,690 Cái gì? Midge, thế thì tuyệt quá! 493 00:23:44,890 --> 00:23:46,340 Em biết. Em không tin nổi. 494 00:23:47,130 --> 00:23:49,780 Em gần như không dám nhắc đến mãi. Sợ nó tan biến. 495 00:23:49,980 --> 00:23:52,410 Không! Sẽ không tan biến đâu. Chuyện hệ trọng đấy. 496 00:23:52,610 --> 00:23:54,430 Đây là bước ngoặt em hằng mong chờ. 497 00:23:54,800 --> 00:23:55,720 Em sẵn sàng chưa? 498 00:23:56,430 --> 00:23:57,680 Phải sẵn sàng mới được, nhỉ? 499 00:23:58,430 --> 00:24:02,550 Nghe này, nếu em cần nói chuyện về anh, chúng ta, gì cũng được, thì cứ tự nhiên. 500 00:24:02,750 --> 00:24:03,520 Anh không phiền đâu. 501 00:24:05,110 --> 00:24:06,240 - Joel, em… - Anh nói thật. 502 00:24:06,440 --> 00:24:09,280 Anh muốn mai vẫn sống ở New York, nhưng nếu không được, thôi kệ. 503 00:24:10,700 --> 00:24:12,780 Em đã bao giờ khen anh tuyệt vời chưa? 504 00:24:12,990 --> 00:24:16,160 Rồi. Nhiều lắm. Anh không xứng được khen nhiều thế. 505 00:24:16,830 --> 00:24:19,850 Này, anh muốn đến trường quay không? 506 00:24:20,050 --> 00:24:22,150 Xem em nói xấu anh trên truyền hình quốc gia? 507 00:24:22,350 --> 00:24:23,120 Thật à? 508 00:24:23,420 --> 00:24:25,670 Ừ. Em muốn anh đến xem. 509 00:24:26,040 --> 00:24:27,340 Giá nào anh cũng đến. 510 00:24:27,540 --> 00:24:28,320 Lúc 8:30 nhé. 511 00:24:28,520 --> 00:24:30,970 Em sẽ để sẵn vé mang tên "kẻ đã vuột mất". 512 00:24:31,170 --> 00:24:32,220 Chúc em diễn tốt. 513 00:24:33,090 --> 00:24:33,930 Tạm biệt, Joel. 514 00:24:42,850 --> 00:24:45,560 Được rồi. Tôi đến trường quay đây. 515 00:24:46,020 --> 00:24:47,050 Chờ đã, tôi đi với cô. 516 00:24:47,250 --> 00:24:48,840 Xin chờ máy. Midge, khuỷu tay kìa. 517 00:24:49,040 --> 00:24:51,930 - Cái gì? Ôi. Cứt. - Cái gì vậy? 518 00:24:52,130 --> 00:24:54,430 Cứt thật mà. Cứt chim bồ câu. 519 00:24:54,630 --> 00:24:56,810 Cái gì? Chết tiệt. Cô tựa vào bệ cửa sổ à? 520 00:24:57,010 --> 00:25:00,020 Đừng bao giờ tựa vào đó, Miriam. Bệ cửa sổ là của lũ bồ câu. 521 00:25:00,220 --> 00:25:02,190 - Phải thay đồ. - Rồi mặc gì? Đồ vét của tôi à? 522 00:25:02,390 --> 00:25:04,150 Đâu thể để thế này lên sóng. 523 00:25:04,350 --> 00:25:06,130 Khoan, ghé tiệm Bergdorf được không? 524 00:25:06,330 --> 00:25:08,860 Cô không thể đi mua sắm. Không có thời gian đâu. 525 00:25:09,060 --> 00:25:10,280 Sẽ phải dời lại cả tuần mất. 526 00:25:10,480 --> 00:25:12,410 Tôi đã chọn sẵn vài bộ đầm ở đó. Có một bộ hợp. 527 00:25:12,610 --> 00:25:13,950 Để tôi lấy. Cô đến trường quay đi. 528 00:25:14,150 --> 00:25:15,390 - Thật à? - Đi đi! 529 00:25:15,590 --> 00:25:17,580 Sao chị lại để bồ câu ị đầy lên bệ cửa sổ chứ? 530 00:25:17,780 --> 00:25:18,750 Vì chúng là bồ câu. 531 00:25:18,950 --> 00:25:21,560 Thế giới của chúng nhỏ lắm, Miriam. Phải cho chúng chút gì đó. 532 00:25:26,270 --> 00:25:29,170 "Lời khuyên tâm đắc nhất của tôi dành cho các cô gái muốn có con cái 533 00:25:29,370 --> 00:25:30,930 "là hãy ở cùng bố mẹ". 534 00:25:31,130 --> 00:25:31,900 Có thể. 535 00:25:33,070 --> 00:25:35,680 "Con tôi không còn nhỏ nữa, thật đáng buồn với một người mẹ. 536 00:25:35,880 --> 00:25:37,470 "Giờ tôi phải nghe ý kiến của chúng về…" 537 00:25:37,670 --> 00:25:39,600 Cam quá. "Mấy bộ đồ xấu xí tôi bắt chúng mặc". 538 00:25:39,800 --> 00:25:40,580 Không. 539 00:25:42,540 --> 00:25:43,900 "Con trai tôi nghĩ tôi vui tính. 540 00:25:44,100 --> 00:25:45,960 "Con gái tôi nghĩ nó là con nuôi". Tối quá. 541 00:25:46,160 --> 00:25:47,360 - Chuyện cười á? - Màu kẻ mắt. 542 00:25:47,560 --> 00:25:48,840 Cô không muốn kẻ à? 543 00:25:49,040 --> 00:25:50,290 Cô là chuyên gia mà. 544 00:25:50,960 --> 00:25:53,240 "Người ta hỏi tôi vì sao lại đi diễn buổi tối 545 00:25:53,440 --> 00:25:54,990 "trong khi tôi có hai đứa con ở nhà". Không. 546 00:25:55,190 --> 00:25:57,700 "Và tôi bảo họ là vì chúng khó chọc cười". Không được. 547 00:25:57,900 --> 00:25:59,790 Chẳng biết tôi có nên nhắc đến bọn trẻ không. 548 00:25:59,990 --> 00:26:02,290 Trẻ con dễ gợi sự cảm thông. Ở đâu chả có lũ ranh đó. 549 00:26:02,490 --> 00:26:05,170 Tôi biết, nhưng liệu người ta có ghét một bà mẹ đem con ra đùa? 550 00:26:05,370 --> 00:26:06,130 Không. Tại sao? 551 00:26:06,330 --> 00:26:07,880 Mẹ thì phải thương con 552 00:26:08,080 --> 00:26:10,550 và dịu dàng ân cần với cả này nọ vớ vẩn… 553 00:26:10,750 --> 00:26:11,610 - Thôi để tôi… - Ừ. 554 00:26:11,810 --> 00:26:14,050 Có rồi. Tôi đã bảo họ khâu thêm móc cài và nút cho chắc 555 00:26:14,250 --> 00:26:16,200 để tránh sự cố bất ngờ trên truyền hình quốc gia. 556 00:26:16,400 --> 00:26:18,060 Tôi không biết tình trạng vớ da của cô, 557 00:26:18,260 --> 00:26:19,910 nên đã lấy thêm cho cô vài đôi. 558 00:26:20,450 --> 00:26:21,430 Dinah, cưới tôi luôn nhé? 559 00:26:21,630 --> 00:26:22,980 Tôi không lấy diễn viên hài. 560 00:26:23,180 --> 00:26:25,400 - Cũng có lý. Tôi gửi tiền cô bao nhiêu? - Khỏi. 561 00:26:25,600 --> 00:26:26,900 Đồ này cô đâu phải trả tiền. 562 00:26:27,100 --> 00:26:28,320 Tôi đâu phải trả tiền. 563 00:26:28,520 --> 00:26:29,480 Tôi không trả đâu đấy. 564 00:26:29,680 --> 00:26:30,740 Không ai phải trả hết. 565 00:26:30,930 --> 00:26:33,530 Tôi đã bảo họ cô sẽ mặc một bộ để lên The Gordon Ford Show, 566 00:26:33,730 --> 00:26:36,010 nên chỉ cần cô nhắc đến Bergdorf là miễn phí hết. 567 00:26:36,340 --> 00:26:37,840 Dinah, cô không chịu lấy tôi thật à? 568 00:26:38,220 --> 00:26:40,620 Trở lại thứ tự tiết mục đi. Sắp hết giờ rồi. 569 00:26:40,820 --> 00:26:42,850 Chắc tôi nên bỏ phần về bọn trẻ ra. 570 00:26:43,100 --> 00:26:45,080 Được, nhưng cô biết thừa là cô mà mở miệng ra, 571 00:26:45,280 --> 00:26:48,210 câu đầu tiên cô nói sẽ là, "Tôi ghét trẻ con, bà mẹ nó". 572 00:26:48,410 --> 00:26:50,710 Tôi nghĩ đó không phải câu đầu tiên đâu. 573 00:26:50,910 --> 00:26:52,230 Midge! Gọi được rồi! 574 00:26:52,440 --> 00:26:53,360 Xuất sắc! 575 00:26:54,570 --> 00:26:55,690 Ở đường dây của Millie. 576 00:26:56,650 --> 00:26:57,700 Máy này này. 577 00:26:59,700 --> 00:27:02,140 - Các cô đúng là hàng hiếm. - Con nói gì đấy? 578 00:27:02,340 --> 00:27:03,310 Con tìm bố mãi. 579 00:27:03,510 --> 00:27:05,060 - Bố đang đi làm. - Giờ con biết rồi. 580 00:27:05,260 --> 00:27:07,360 Vậy là sáng tỏ nhé. Tạm biệt, Miriam. 581 00:27:07,550 --> 00:27:09,980 Con đã cố gọi cho mẹ, nhưng máy bận suốt 582 00:27:10,180 --> 00:27:11,570 và lúc nãy thì mẹ không có nhà. 583 00:27:11,770 --> 00:27:12,740 Sao lúc nãy con lại ở nhà? 584 00:27:12,940 --> 00:27:13,700 Con về thay đồ. 585 00:27:13,890 --> 00:27:14,740 - Lại thay nữa? - Vâng. 586 00:27:14,940 --> 00:27:16,320 Lần thứ hai trong ngày? 587 00:27:16,520 --> 00:27:19,620 Vâng. À, sẽ là lần ba khi Dinah đã đem đầm của con từ tiệm Bergdorf đến. 588 00:27:19,820 --> 00:27:22,790 Bố cần ai đó còn trẻ cùng nghe và giải thích lại cho bố. 589 00:27:22,990 --> 00:27:24,350 Bố à, con có tin rất vui. 590 00:27:25,350 --> 00:27:27,710 Tối nay con sẽ lên sóng The Gordon Ford Show. 591 00:27:27,910 --> 00:27:28,680 Làm gì trên đó? 592 00:27:29,100 --> 00:27:29,940 Hài độc thoại. 593 00:27:30,140 --> 00:27:31,270 Con là khách mời? 594 00:27:31,480 --> 00:27:32,560 Con là khách mời. 595 00:27:32,810 --> 00:27:33,670 Ồ, bố sẽ… 596 00:27:33,870 --> 00:27:34,840 Nãy giờ con cố gọi mẹ 597 00:27:35,040 --> 00:27:37,090 vì con có hai vé cho bố mẹ. 598 00:27:37,290 --> 00:27:38,470 Tối nay 9:00 bắt đầu phát sóng, 599 00:27:38,670 --> 00:27:40,310 nên bố mẹ phải đến trường quay lúc 8:30. 600 00:27:40,500 --> 00:27:42,600 Lúc 8:30. Được. Bố mẹ sẽ đến. 601 00:27:42,800 --> 00:27:43,890 Tốt quá. Con phải cúp máy đây. 602 00:27:44,090 --> 00:27:46,060 Con đang mặc đồ lót ngồi giữa phòng làm việc… 603 00:27:46,260 --> 00:27:47,100 Đừng nói nữa. 604 00:27:47,300 --> 00:27:49,230 - Nhưng con… - Khỏi nói thêm. Gặp con tối nay. 605 00:27:49,430 --> 00:27:51,370 - Khoan, Miriam này? - Dạ? 606 00:27:52,710 --> 00:27:55,630 Tin này thật tuyệt vời. 607 00:27:58,550 --> 00:27:59,510 Cảm ơn bố. 608 00:28:08,350 --> 00:28:10,230 Kịch bản độc thoại không tự viết đâu. 609 00:28:13,650 --> 00:28:14,520 Rose! 610 00:28:16,230 --> 00:28:17,150 Rose! 611 00:28:17,440 --> 00:28:20,430 Không, dừng lại ngay. Em vừa xếp chỗ cho mọi người xong. 612 00:28:20,630 --> 00:28:22,430 Nhanh lên! Ta phải đi. 613 00:28:22,630 --> 00:28:23,350 Đi đâu? 614 00:28:23,550 --> 00:28:25,120 Anh vừa nhận điện thoại của Miriam. 615 00:28:25,320 --> 00:28:28,520 Tối nay nó sẽ lên sóng The Gordon Ford Show. 616 00:28:28,720 --> 00:28:30,000 Nó sẽ biểu diễn. 617 00:28:31,080 --> 00:28:32,520 Thế thì tốt. 618 00:28:32,720 --> 00:28:34,150 Ta phải đến đó lúc 8:30. 619 00:28:34,350 --> 00:28:38,490 Em cần chuẩn bị gì thì làm đi, vì ta phải đi đấy. 620 00:28:38,690 --> 00:28:39,670 Em không đi đâu. 621 00:28:39,880 --> 00:28:42,280 Em nói không đi là sao? 622 00:28:42,480 --> 00:28:44,720 Miriam sẽ lên truyền hình. 623 00:28:45,090 --> 00:28:48,120 Nếu nó muốn em đến, nó đã đích thân mời em rồi. 624 00:28:48,320 --> 00:28:51,580 Nó gọi điện mời anh. Anh chỉ về kể với em. 625 00:28:51,780 --> 00:28:55,880 Nó bảo là đã cố gọi em mà máy bận bốn tiếng rồi. 626 00:28:56,080 --> 00:28:57,010 Vậy mà anh tin à? 627 00:28:57,210 --> 00:28:58,130 Nó nói dối làm gì? 628 00:28:58,330 --> 00:29:00,720 Vì nó là đứa nói dối như Cuội, y như hai đứa con nó. 629 00:29:00,920 --> 00:29:02,140 Anh nghĩ không phải đâu. 630 00:29:02,340 --> 00:29:04,990 Nó đã nói dối mình bao lâu về chuyện đi diễn hài? 631 00:29:05,530 --> 00:29:07,410 Và về chuyện Susie là thợ sửa ống nước? 632 00:29:07,610 --> 00:29:10,190 Lúc nó gọi cho mình trong tiệc sinh nhật giả của Ethan, 633 00:29:10,390 --> 00:29:12,810 nó bảo là đang ở Prague trong khi thật ra nó ở New York. 634 00:29:13,010 --> 00:29:15,070 Và em đã không nghe điện thoại suốt bốn tiếng. 635 00:29:15,270 --> 00:29:18,650 Em đâu phải con ranh 14 tuổi mê muội định trốn nhà đi theo Elvis. 636 00:29:18,850 --> 00:29:20,410 Có khi điện thoại bị trục trặc. 637 00:29:20,600 --> 00:29:24,240 Điện thoại chả làm sao cả. Em ở nhà với cái điện thoại cả ngày. 638 00:29:24,440 --> 00:29:25,790 Nếu bị, em đã biết rồi. 639 00:29:25,980 --> 00:29:27,450 Có khi điện thoại bị rơi khỏi giá. 640 00:29:27,650 --> 00:29:29,600 Chắc chắn điện thoại không có rơi… 641 00:29:32,180 --> 00:29:34,100 Thế cũng đâu chứng tỏ được có ai đang cố gọi. 642 00:29:35,940 --> 00:29:36,710 Alô. 643 00:29:36,910 --> 00:29:39,300 Mẹ Rose! Con cố gọi cho mẹ bốn tiếng rồi. 644 00:29:39,500 --> 00:29:42,550 Tối nay Midge lên sóng Gordon Ford. Cô ấy có vé cho bố mẹ. 645 00:29:42,750 --> 00:29:44,100 À, cảm ơn con đã gọi, Joel. 646 00:29:44,290 --> 00:29:46,470 Bố mẹ phải có mặt lúc 8:30. Giờ bắt đầu là 9:00. 647 00:29:46,670 --> 00:29:47,430 Được rồi, Joel. 648 00:29:47,630 --> 00:29:48,850 - Lúc 8:30 nhé. - Cảm ơn, Joel. 649 00:29:49,050 --> 00:29:51,040 Con phải nghe được mẹ nói là sẽ đến. 650 00:29:52,540 --> 00:29:53,310 Alô? 651 00:29:53,510 --> 00:29:55,820 Rose! Mãi mới gọi được! Tôi cố gọi cho chị bốn tiếng rồi. 652 00:29:56,010 --> 00:29:57,780 Nghe này, Miriam nhờ tôi gọi để đảm bảo 653 00:29:57,980 --> 00:30:00,860 chị biết nó sẽ biểu diễn trên The Gordon Ford Show tối nay. 654 00:30:01,060 --> 00:30:01,900 Tôi biết… 655 00:30:02,100 --> 00:30:04,970 Họ bảo phải đến lúc 8:30, nhưng tôi nghĩ là 8:15 đi cho chắc ăn. 656 00:30:05,170 --> 00:30:07,740 Lúc 8:15, họ phát nhiều đồ miễn phí lắm. 657 00:30:07,940 --> 00:30:11,540 Đĩa frisbee, đồ nhấc nồi, ly rượu có hình mấy con yêu tinh… 658 00:30:11,740 --> 00:30:12,560 Tạm biệt, Shirley. 659 00:30:14,060 --> 00:30:14,830 Alô? 660 00:30:15,030 --> 00:30:16,150 Alô, bà Weissman? 661 00:30:16,350 --> 00:30:18,300 Trời ơi, bà thích nấu cháo điện thoại thật. 662 00:30:18,500 --> 00:30:19,210 Tôi đâu có nấu… 663 00:30:19,410 --> 00:30:21,590 Cô Miriam đang cố liên lạc với bà. 664 00:30:21,790 --> 00:30:24,050 Tối nay cô ấy sẽ diễn hài trên Gordon Ford. 665 00:30:24,250 --> 00:30:26,100 - Cô ấy có vé. - Sao bà thầm thì vậy? 666 00:30:26,300 --> 00:30:28,470 Janusz không muốn tôi nói chuyện với nhà bà nữa. 667 00:30:28,670 --> 00:30:30,980 Anh ấy bảo nhà bà là ma cà rồng hút máu bọn tôi. 668 00:30:31,170 --> 00:30:32,310 Zelda? Em nói chuyện với ai vậy? 669 00:30:32,510 --> 00:30:33,700 Xem như tôi không gọi nhé. Chào. 670 00:30:35,620 --> 00:30:36,660 Được rồi, vậy… 671 00:30:39,000 --> 00:30:39,920 Rose Weissman đây. 672 00:30:40,130 --> 00:30:42,050 - Gặp rồi. - Mãi mới được, mấy tiếng rồi đấy! 673 00:30:42,250 --> 00:30:44,700 - Midge nhờ bọn tôi báo với bà là… - Nó sẽ lên sóng. 674 00:30:44,900 --> 00:30:45,740 Vâng. Và bà nhớ đến lúc… 675 00:30:45,940 --> 00:30:48,590 Lúc 8:15 nếu muốn có đĩa Frisbee. Tôi biết. Tôi nghe rồi. Cảm ơn. 676 00:30:50,260 --> 00:30:51,720 - Ta có bao lâu? - Một giờ. 677 00:30:51,930 --> 00:30:52,720 Đi thôi! 678 00:30:53,640 --> 00:30:56,580 Em chả hiểu sao anh không nhờ Antonio gọi giúp xe taxi. 679 00:30:56,780 --> 00:30:58,340 Có taxi đâu mà gọi, Rose. 680 00:30:58,540 --> 00:31:00,670 Anh có cho ông ấy thổi còi đâu mà có. 681 00:31:00,870 --> 00:31:02,050 - Gì cơ? - Còi gọi taxi. 682 00:31:02,250 --> 00:31:04,130 Khi ông ấy thổi còi, taxi sẽ xuất hiện. 683 00:31:04,330 --> 00:31:06,430 Phải có xe ở đây thì họ mới nghe còi được. 684 00:31:06,630 --> 00:31:08,180 Cái còi đâu có phép. 685 00:31:08,380 --> 00:31:11,890 Antonio không phải phù thủy. Đây không phải Narnia! 686 00:31:12,090 --> 00:31:12,810 Ôi chao. 687 00:31:13,010 --> 00:31:16,020 Giờ ta biết tại sao không có taxi trước tòa nhà rồi. 688 00:31:16,220 --> 00:31:17,450 Họ đều ở đây. 689 00:31:18,580 --> 00:31:19,480 Tìm đèn đi. 690 00:31:19,680 --> 00:31:21,920 Em không thấy đèn. Anh có còi không? 691 00:31:22,380 --> 00:31:25,110 Xin lỗi? Anh taxi ơi? Ú òa! 692 00:31:25,310 --> 00:31:27,430 Xin lỗi? Số 30 Rockefeller Center? 693 00:31:27,630 --> 00:31:29,010 - Không đi. - Tại sao? 694 00:31:29,220 --> 00:31:30,540 - Thay ca. - Anh ta bảo sao? 695 00:31:30,730 --> 00:31:31,580 Anh ta không nhận khách. 696 00:31:31,780 --> 00:31:33,220 Tại anh không thổi còi đấy. 697 00:31:34,220 --> 00:31:36,020 Thử đi xe điện ngầm đi, ông bạn! 698 00:31:37,180 --> 00:31:39,290 - Xin lỗi, anh có chở khách không? - Không. Thay ca. 699 00:31:39,490 --> 00:31:42,670 Xin lỗi, bọn tôi cần taxi. Này! Anh suýt cán lên chân tôi đấy. 700 00:31:42,870 --> 00:31:44,720 - Xin lỗi, có chở khách không? - Không. 701 00:31:44,920 --> 00:31:45,930 Xin lỗi! 702 00:31:46,120 --> 00:31:46,930 Taxi! 703 00:31:47,130 --> 00:31:48,180 Xin lỗi, chúng tôi cần taxi. 704 00:31:48,380 --> 00:31:49,220 Thay ca rồi, thưa bà. 705 00:31:49,420 --> 00:31:52,140 Tôi chả hiểu sao các anh đều thay ca cùng một lúc thế. 706 00:31:52,340 --> 00:31:53,310 Làm sao người ta đi lại? 707 00:31:53,510 --> 00:31:56,270 Anh có đi không? Bọn tôi đến số 30 Rockefeller Center. 708 00:31:56,470 --> 00:31:58,850 - Chúc ông may mắn. - Xin lỗi! Bọn tôi cần taxi. 709 00:31:59,050 --> 00:32:00,770 - Bọn tôi không có còi. - Rất tiếc, thưa bà. 710 00:32:00,970 --> 00:32:03,570 Xin lỗi, bọn tôi cần taxi. 711 00:32:03,770 --> 00:32:04,990 Tôi biết là đang thay ca… 712 00:32:05,190 --> 00:32:06,280 - Xin lỗi… - Không. 713 00:32:06,480 --> 00:32:08,420 Con gái tôi sẽ lên tivi. 714 00:32:10,010 --> 00:32:13,040 - Tôi sẽ trả anh 10 đô để không thay ca! - Không. 715 00:32:13,240 --> 00:32:16,560 Nó gọi mà điện thoại bị kênh máy. Tôi không hay biết. 716 00:32:16,760 --> 00:32:18,870 Giờ cháu ngoại tôi với tới điện thoại rồi. 717 00:32:19,070 --> 00:32:20,920 Gửi anh 10 đô nếu không thay ca. 718 00:32:21,120 --> 00:32:21,840 Không, rất tiếc. 719 00:32:22,040 --> 00:32:25,090 …quan hệ tình cảm từ khi chồng nó bỏ nó và nó đi diễn hài, 720 00:32:25,290 --> 00:32:27,630 việc mà tôi hy vọng chỉ là tạm thời, nhưng có vẻ… 721 00:32:27,830 --> 00:32:30,550 Chở bọn tôi đi, tôi trả thêm 20 đô ngoài tiền cước. 722 00:32:30,750 --> 00:32:33,560 Và nếu nhà cậu có ai cần dạy kèm 723 00:32:33,760 --> 00:32:36,770 môn đại số nâng cao hoặc phương trình vi phân, 724 00:32:36,970 --> 00:32:39,750 hoặc cần bình luận tốt về kịch trên tờ Village Voice, 725 00:32:39,950 --> 00:32:41,310 tôi cũng giúp được! 726 00:32:41,510 --> 00:32:43,340 Ngành taxi bị làm sao vậy? 727 00:32:43,540 --> 00:32:45,530 Anh đề nghị cho cậu ta tiền lẫn dịch vụ… 728 00:32:45,730 --> 00:32:47,400 Em xin tặng cậu kia nhẫn cưới, cũng vô ích. 729 00:32:47,600 --> 00:32:48,650 Vậy mà vẫn… Khoan, gì cơ? 730 00:32:48,850 --> 00:32:50,160 Cậu ta nhìn em như kẻ điên. 731 00:32:50,360 --> 00:32:53,450 Sao em dám cho cậu ta nhẫn cưới? Nhẫn đó là của bà cố anh! 732 00:32:53,650 --> 00:32:54,910 Đừng đánh trống lảng. 733 00:32:55,110 --> 00:32:57,330 Đó là của gia bảo. Vô giá. 734 00:32:57,530 --> 00:32:58,370 Chính bà còn không dám đeo. 735 00:32:58,570 --> 00:33:00,830 Bà khâu nó vào bộ tóc giả để không ai trộm mất. 736 00:33:01,030 --> 00:33:04,060 Xe buýt! Em thấy xe buýt! Ước gì ta có cái còi! 737 00:33:04,730 --> 00:33:06,420 - Chờ đã! - Làm ơn chặn xe buýt lại! 738 00:33:06,620 --> 00:33:07,880 - Chờ đã! - Làm ơn chặn lại! 739 00:33:08,080 --> 00:33:09,150 Dừng lại! Đừng chạy! 740 00:33:09,360 --> 00:33:10,130 Làm ơn chờ đã! 741 00:33:10,330 --> 00:33:14,280 Xin lỗi, anh lái xe buýt ơi! Con gái tôi sẽ lên tivi! 742 00:33:14,780 --> 00:33:19,200 Nào, quý vị! Chuẩn bị nhận đĩa Frisbee quà tặng của Gordon Ford! 743 00:33:23,870 --> 00:33:26,500 CON SỐ MAY MẮN CỦA BẠN LÀ 46, 24, 11, 6 VÀ 5 744 00:33:29,800 --> 00:33:32,620 Của cô đây. Thứ tự tiết mục. Ghi rõ ràng. Cô đọc được chứ? 745 00:33:32,810 --> 00:33:34,140 - Được. - Tôi sẽ phát ra. 746 00:33:34,340 --> 00:33:36,350 Tôi dời buổi ăn tối với Shel sang ngày mai nhé? 747 00:33:36,550 --> 00:33:39,080 - Sao tôi lại ăn tối với Shel? - Chị bảo thế mà. 748 00:33:39,280 --> 00:33:41,350 Tôi ghét Shel. Hủy ăn tối với Shel đi. 749 00:33:41,600 --> 00:33:43,670 Tôi nghĩ thứ tự đó là tốt nhất cho tiết mục của cô. 750 00:33:43,870 --> 00:33:46,520 Tôi vừa nói xong là cô đảo lộn thứ tự tốt nhất rồi! 751 00:33:46,770 --> 00:33:48,270 Thứ tự này hay hơn đấy. Khoan! 752 00:33:48,730 --> 00:33:50,970 Tôi cần ăn tối với Shel. 753 00:33:51,170 --> 00:33:53,340 - Không hủy nữa. - Giữ lịch ăn tối với Shel! 754 00:33:53,540 --> 00:33:57,390 Alan Shepard! Người hùng của nước Mỹ. Tôi rất mừng có anh tham dự. 755 00:33:57,590 --> 00:33:58,310 Tôi rất mừng được dự. 756 00:33:58,510 --> 00:34:00,700 - Anh đã nhận được giỏ quà. - Đúng vậy. To lắm. 757 00:34:00,910 --> 00:34:03,250 Chúng tôi muốn anh thấy được nó từ ngoài không gian. 758 00:34:03,450 --> 00:34:05,400 Xin lỗi trước nếu có chuyện cười nói về 759 00:34:05,600 --> 00:34:07,900 mấy người tí hon xanh lá hoặc ai đó kêu "bật động cơ đẩy" 760 00:34:08,100 --> 00:34:09,190 lúc nào đó trong chương trình. 761 00:34:09,390 --> 00:34:11,450 Cứ ký tặng ảnh cho vợ tôi là được tha thứ hết. 762 00:34:11,650 --> 00:34:13,010 Chốt. Hẹn tí nữa gặp anh. 763 00:34:14,760 --> 00:34:16,680 - Maisel. - Gordon. Xin chào. 764 00:34:16,880 --> 00:34:19,010 Tôi rất hào hứng về tối nay. 765 00:34:19,680 --> 00:34:20,730 Cô mặc gì vậy? 766 00:34:20,930 --> 00:34:24,600 Gì cơ? Áo đầm chứ gì? Hỏi mẹo đấy à? 767 00:34:24,980 --> 00:34:26,310 Chỉ là nó hơi cầu kỳ. 768 00:34:26,980 --> 00:34:29,420 Tôi chả biết. Tôi sẽ diễn trên The Gordon Ford Show. 769 00:34:29,620 --> 00:34:30,630 Phải mặc cầu kỳ chứ. 770 00:34:30,830 --> 00:34:31,800 - Diễn á? - Phải. 771 00:34:32,000 --> 00:34:33,280 Đâu có tiết mục hài của cô. 772 00:34:33,690 --> 00:34:35,590 Chứ tôi diễn tiết mục hài của ai? 773 00:34:35,790 --> 00:34:38,100 Đừng là của Buddy Hackett nhé. Ê-kíp của anh ta tệ lắm. 774 00:34:38,300 --> 00:34:40,410 Để tôi nói cho rõ. Cô sẽ không biểu diễn. 775 00:34:40,620 --> 00:34:42,080 Cô xuất hiện với vai trò biên kịch. 776 00:34:42,580 --> 00:34:43,580 Biên kịch? 777 00:34:43,830 --> 00:34:46,080 Cô xem có mượn được áo len để mặc choàng lên không. 778 00:34:48,080 --> 00:34:48,920 Susie. 779 00:34:49,790 --> 00:34:50,630 Anh Ford. 780 00:34:50,960 --> 00:34:53,950 Anh Ford. Anh Ford, tôi là Susie Myerson, quản lý của Midge. 781 00:34:54,150 --> 00:34:55,360 Tôi biết chị là ai. 782 00:34:55,560 --> 00:34:58,910 Nghe này, nghệ sĩ của tôi tưởng là sẽ biểu diễn trên chương trình tối nay. 783 00:34:59,110 --> 00:35:00,450 Ai làm cô ấy tưởng thế? 784 00:35:00,650 --> 00:35:02,220 Anh làm cô ấy tưởng thế. 785 00:35:02,600 --> 00:35:04,830 Tôi nói cô ấy sẽ lên sóng, đúng vậy mà. 786 00:35:05,030 --> 00:35:06,480 - Nhưng không diễn hài. - Không. 787 00:35:06,680 --> 00:35:07,630 Cô ấy là diễn viên hài mà. 788 00:35:07,830 --> 00:35:09,670 Không phải ở đây. Ở đây, cô ấy là biên kịch. 789 00:35:09,870 --> 00:35:11,190 Sẽ xuất hiện trong vai biên kịch. 790 00:35:11,440 --> 00:35:13,820 Thế nghĩa là sao? Cô ấy sẽ xuất hiện và bị trĩ chắc? 791 00:35:14,020 --> 00:35:15,840 Tôi sẽ giới thiệu cô ấy là biên kịch của tôi, 792 00:35:16,040 --> 00:35:18,570 đặt câu hỏi, cô ấy trả lời, vậy thôi. 793 00:35:18,780 --> 00:35:19,850 - Tại sao? - Tại sao gì? 794 00:35:20,050 --> 00:35:23,100 Sao anh cho cô ấy lên trong vai biên kịch? Thế thì ai thèm? 795 00:35:23,300 --> 00:35:24,480 Tiết mục đó đánh vào tình cảm. 796 00:35:24,680 --> 00:35:27,480 Giống như gấu trúc đẻ ở sở thú, có điều không dễ thương bằng. 797 00:35:27,680 --> 00:35:28,900 Cô ấy không phải gấu trúc. 798 00:35:29,100 --> 00:35:31,690 Cô ấy không cần lên sóng. Tôi cho Mel lên cũng được. 799 00:35:31,890 --> 00:35:33,940 Trông anh ấy giống gấu trúc, sẽ hiệu nghiệm hơn. 800 00:35:34,140 --> 00:35:35,070 - Gordon… - Đến giờ quay rồi. 801 00:35:35,270 --> 00:35:37,090 Ra đó gặp nhé. Khỏi gặp cũng được. 802 00:35:41,130 --> 00:35:42,300 Gì kỳ vậy? 803 00:35:45,390 --> 00:35:46,270 Mike! 804 00:35:46,560 --> 00:35:47,470 Mike! 805 00:35:48,480 --> 00:35:49,310 Mike! 806 00:35:50,730 --> 00:35:51,560 Mike! 807 00:35:52,690 --> 00:35:53,520 Mike! 808 00:35:54,940 --> 00:35:55,770 Mike! 809 00:35:56,940 --> 00:35:57,780 Mike! 810 00:35:59,110 --> 00:35:59,950 Mike! 811 00:36:01,030 --> 00:36:01,860 Mike! 812 00:36:02,820 --> 00:36:03,700 Mike! 813 00:36:04,450 --> 00:36:05,330 Mike! 814 00:36:05,870 --> 00:36:08,020 - Mike! - Trời ơi! Gì vậy, Susie? 815 00:36:08,220 --> 00:36:09,610 Cái gì mà làm loạn vậy? 816 00:36:09,800 --> 00:36:11,940 Anh ta nói cô ấy được diễn, giờ lại không được. 817 00:36:12,140 --> 00:36:13,480 Không à? Cô ấy có tên trên bảng mà. 818 00:36:13,680 --> 00:36:15,780 Sao anh sản xuất chương trình mà chẳng biết gì vậy? 819 00:36:15,980 --> 00:36:17,780 Không lên sóng thì sao cô ấy lại ở đây? 820 00:36:17,980 --> 00:36:20,620 Cô ấy có lên sóng, nhưng trong vai gấu trúc. 821 00:36:20,820 --> 00:36:22,450 Xin lỗi, gì cơ? Là mặc đồ hóa trang á? 822 00:36:22,650 --> 00:36:25,250 - Gấu trúc là ví von thôi. - Tôi chả biết đó là gì. 823 00:36:25,450 --> 00:36:27,080 Là ba xạo. Là thế đấy! 824 00:36:27,280 --> 00:36:28,870 Gordon luôn quyết mấy chuyện quan trọng. 825 00:36:29,070 --> 00:36:31,810 Anh ấy nói muốn phỏng vấn cô ấy trong vai biên kịch. 826 00:36:32,020 --> 00:36:33,800 Thế nghĩa là sao? Cô ấy sẽ bị trĩ à? 827 00:36:34,000 --> 00:36:34,940 Tôi cũng nói thế! 828 00:36:35,900 --> 00:36:37,690 Chuyện đó nghe hoàn toàn vô lý. 829 00:36:37,980 --> 00:36:39,030 Giải quyết đi, Mike. 830 00:36:39,440 --> 00:36:40,550 Để tôi xem làm được gì. 831 00:36:40,750 --> 00:36:41,470 Giải quyết ngay! 832 00:36:41,670 --> 00:36:43,160 Đã bảo để tôi xem làm được gì! 833 00:36:43,610 --> 00:36:45,280 Còn một phút nữa, thưa quý vị. 834 00:36:50,000 --> 00:36:52,040 - Gì thế? - Đề nghị lời mở đầu mới. 835 00:36:52,870 --> 00:36:54,210 Hay hơn đấy. Đưa Teddy đi. 836 00:36:54,410 --> 00:36:57,590 Hình như có chút hiểu lầm về phần xuất hiện của Midge. 837 00:36:58,550 --> 00:36:59,530 Đừng xen vào. 838 00:36:59,730 --> 00:37:01,320 Tôi đứng giữa mà! Tôi là nhà sản xuất. 839 00:37:01,520 --> 00:37:04,030 Tôi đổi thành tiết mục đánh vào tình cảm. Phỏng vấn nhanh. 840 00:37:04,230 --> 00:37:05,220 Được. Nhưng tôi… 841 00:37:06,260 --> 00:37:07,640 Sắp bắt đầu rồi, Mike. 842 00:37:07,840 --> 00:37:09,230 Cái bục không tự biết nói đâu. 843 00:37:09,430 --> 00:37:11,100 …chưa đầy một phút nữa đến giờ phát sóng. 844 00:37:11,480 --> 00:37:13,460 Quý vị sẽ được xem một chương trình tuyệt vời. 845 00:37:13,660 --> 00:37:16,610 Giờ chúng ta sắp bắt đầu, hãy giữ nguyên sự hào hứng đó nhé. 846 00:37:16,810 --> 00:37:18,300 Chương trình được phát sóng trực tiếp… 847 00:37:18,500 --> 00:37:21,970 Rose! Abe! Bên này này! 848 00:37:22,170 --> 00:37:25,470 Chị Shirley! Anh Moishe đâu? 849 00:37:25,670 --> 00:37:27,560 Ông ấy uống thuốc giảm đau, ngỡ mình là Eva Peron, 850 00:37:27,760 --> 00:37:31,080 nên tôi để ông ấy ở nhà. Đây, tôi lấy Frisbee cho anh chị này. 851 00:37:32,000 --> 00:37:33,290 Mẹ Rose! Bố Abe! 852 00:37:33,870 --> 00:37:34,940 - Chào! - Chào! 853 00:37:35,140 --> 00:37:36,030 Xin giữ lối đi thông thoáng. 854 00:37:36,220 --> 00:37:38,440 Và nếu quý vị cần ra về, xin vui lòng giữ im lặng. 855 00:37:38,640 --> 00:37:41,550 Cửa thoát hiểm nằm ở phía sau, cả hai bên. 856 00:37:41,800 --> 00:37:44,160 Ngoài ra, xin hãy reo hò thật to 857 00:37:44,360 --> 00:37:47,430 để chứng tỏ với Gordon là quý vị vui thích khi được đến đây! 858 00:37:48,180 --> 00:37:50,390 Được rồi. Vỗ tay nào! 859 00:37:50,640 --> 00:37:55,190 Vỗ tay nhiều vào! Và năm, bốn, ba. 860 00:37:57,480 --> 00:38:01,150 Kính thưa quý vị. Đây là The Gordon Ford Show! 861 00:38:01,860 --> 00:38:05,760 Các khách mời tối nay, phi hành gia Alan Shepard, 862 00:38:05,960 --> 00:38:09,060 diễn viên kịch Broadway lừng danh Carol Burnett, 863 00:38:09,260 --> 00:38:14,040 và sự xuất hiện đặc biệt của một biên kịch của Gordon Ford! 864 00:38:14,710 --> 00:38:18,030 Và sau đây là Gordon Ford! 865 00:38:18,220 --> 00:38:19,670 - Anh Shepard? - Rồi. Sẵn sàng. 866 00:38:21,960 --> 00:38:22,740 Chúc cô may mắn. 867 00:38:22,940 --> 00:38:25,160 Cảm ơn. Có anh trở lại Trái Đất thật tốt quá. 868 00:38:25,360 --> 00:38:27,470 Gordon Ford là một thiên tài! 869 00:38:29,930 --> 00:38:33,140 Có người đang thẹn thùng 870 00:38:33,340 --> 00:38:37,560 Không nên thế, nhất là với em 871 00:38:37,810 --> 00:38:39,810 Anh không thấy ư 872 00:38:40,270 --> 00:38:44,070 Rằng em cũng e thẹn như anh? 873 00:38:44,270 --> 00:38:48,820 Và em hiểu anh đang nghĩ gì 874 00:38:49,110 --> 00:38:53,040 Em vốn luôn nhút nhát 875 00:38:53,240 --> 00:38:56,310 Em thú nhận là em nhút nhát 876 00:38:56,510 --> 00:38:58,860 Anh có biết chăng nét tự tin này 877 00:38:59,060 --> 00:39:02,920 Là mặt nạ em mang vì em nhút nhát lắm thay? 878 00:39:03,120 --> 00:39:06,070 Và anh cứ tin chắc rằng 879 00:39:06,270 --> 00:39:09,260 Trong thâm tâm em rất khiêm nhường 880 00:39:09,460 --> 00:39:12,040 Dù vài người em quen có thể gạt đi 881 00:39:12,240 --> 00:39:15,850 Tận đáy lòng, em tĩnh lặng và hồn nhiên 882 00:39:19,060 --> 00:39:23,190 Dù tối nay chán bỏ xừ, tôi rất thích mớ đậu của Alan Shepard. 883 00:39:23,480 --> 00:39:26,900 Midge? Chị Midge ơi? Chị là Midge à? 884 00:39:27,240 --> 00:39:28,200 Midge kia kìa. 885 00:39:28,820 --> 00:39:29,700 Tốt quá, cảm ơn. 886 00:39:30,280 --> 00:39:32,030 Midge à? Chào. Tôi là Plum. 887 00:39:32,410 --> 00:39:34,440 Tôi biết. Họ tôi giống trái cây. 888 00:39:34,630 --> 00:39:35,640 Cô cần giúp gì, Plum? 889 00:39:35,840 --> 00:39:37,250 Không. Tôi đến để giúp cô. 890 00:39:37,790 --> 00:39:39,710 Tôi là quản lý sân khấu của cô tối nay. 891 00:39:40,210 --> 00:39:41,920 Cô nói quản lý sân khấu là sao? 892 00:39:42,120 --> 00:39:43,860 Quản lý sân khấu thật đang lo chương trình, 893 00:39:44,060 --> 00:39:45,240 nên họ phân công tôi. 894 00:39:45,440 --> 00:39:47,840 Cô quản lý quầy đồ thất lạc ở sân trượt băng mà? 895 00:39:48,470 --> 00:39:49,760 Hôm nay thì không! 896 00:39:50,510 --> 00:39:51,470 Ta đi nhé? 897 00:39:52,840 --> 00:39:54,250 Không phải em, thưa anh 898 00:39:54,450 --> 00:39:55,580 Vậy là ai, thưa anh? 899 00:39:55,780 --> 00:40:00,000 Ở đâu, và khi nào, thưa anh? Em quá căng thẳng rồi 900 00:40:00,200 --> 00:40:02,420 Nên ta hãy làm cho xong việc này 901 00:40:02,620 --> 00:40:05,010 Hãy vui chơi đi nào 902 00:40:05,210 --> 00:40:07,130 Em cần một đấng mày râu 903 00:40:07,330 --> 00:40:09,760 Cô ấy cần một đấng mày râu 904 00:40:09,960 --> 00:40:15,910 Mày râu 905 00:40:19,960 --> 00:40:21,520 Carol Burnett, thưa quý vị. 906 00:40:21,720 --> 00:40:24,400 Tuyệt vời, Carol. Tôi rất mong xem tiết mục tới của cô. 907 00:40:24,600 --> 00:40:27,420 Và chúng tôi sẽ quay lại ngay sau vài phút dành cho nhà tài trợ. 908 00:40:28,920 --> 00:40:29,920 Cắt! 909 00:40:31,510 --> 00:40:32,510 Chờ ở đây nhé. 910 00:40:34,640 --> 00:40:35,970 Được rồi, đi lối này. 911 00:40:39,520 --> 00:40:42,420 Cô phải ngồi ghế đẩu à? Có ghế dài ngay đó mà. 912 00:40:42,620 --> 00:40:44,550 Ghế dài là cho khách thật của chương trình thật. 913 00:40:44,750 --> 00:40:46,550 Tôi không được có chỗ dựa lưng. 914 00:40:46,750 --> 00:40:49,510 Ghế đẩu vẫn lên hình. Cô vẫn có thể chọc cười. 915 00:40:49,710 --> 00:40:51,760 Không nhất thiết là hoàn toàn thất bại. Nào, ưỡn… 916 00:40:51,960 --> 00:40:52,680 - Không. - Ừ. 917 00:40:52,880 --> 00:40:53,910 Nữ biên kịch ngồi vào ghế. 918 00:40:58,620 --> 00:41:01,980 Cô ngồi bên trái để Gordon có thể trở lại bàn càng nhanh càng tốt. 919 00:41:02,180 --> 00:41:02,960 Hiểu rồi. 920 00:41:08,420 --> 00:41:09,420 - Được. - Cảm ơn. 921 00:41:10,050 --> 00:41:12,420 - Nhìn con bé trên đó kìa! - Rose, nhìn kìa! Miriam đấy! 922 00:41:14,090 --> 00:41:15,300 Midge, đây này! 923 00:41:17,220 --> 00:41:19,370 Miriam! Bố tìm thấy mẹ con rồi! 924 00:41:19,570 --> 00:41:21,040 Điện thoại bị kênh máy! 925 00:41:21,240 --> 00:41:22,420 Bố đã về nhà đón mẹ! 926 00:41:22,620 --> 00:41:24,600 Bố mẹ đi xe buýt! Gian nan lắm! 927 00:41:26,730 --> 00:41:27,860 Vợ cũ của anh ấy đấy. 928 00:41:36,490 --> 00:41:40,450 Và ta quay lại sau năm, bốn, ba. 929 00:41:45,040 --> 00:41:46,400 Chúng tôi đã trở lại. 930 00:41:46,600 --> 00:41:50,170 Đây là The Gordon Ford Show và tôi vẫn là Gordon Ford. 931 00:41:51,130 --> 00:41:52,820 Bây giờ, dù tôi rất muốn nhận công lao 932 00:41:53,020 --> 00:41:55,220 về toàn bộ chương trình này, tôi không thể. 933 00:41:55,420 --> 00:41:59,330 Có một đội ngũ nam nữ nhân viên làm việc vất vả ở văn phòng bên kia, 934 00:41:59,530 --> 00:42:01,930 để tôi được lên đây và tỏ ra thông minh sắc sảo. 935 00:42:02,970 --> 00:42:05,630 Tôi nghĩ có lẽ quý vị muốn gặp gỡ một trong số họ tối nay. 936 00:42:05,830 --> 00:42:06,600 Quý vị muốn thế không? 937 00:42:08,020 --> 00:42:10,090 Hãy giúp tôi chào mừng đến The Gordon Ford Show, 938 00:42:10,290 --> 00:42:11,860 nữ biên kịch chính thức của chúng tôi. 939 00:42:18,320 --> 00:42:20,620 Thưa quý vị, xin giới thiệu Midge. 940 00:42:21,950 --> 00:42:24,230 - Chào cô, Midge. - Xin chào. 941 00:42:24,430 --> 00:42:26,770 Cô đã làm trong ê-kíp của chương trình năm tháng rồi. 942 00:42:26,970 --> 00:42:28,880 Tôi phải hỏi cô điều mà mọi người đang nghĩ. 943 00:42:29,080 --> 00:42:31,750 Chính miệng cô hãy nói ra, cô nghĩ gì về sếp cô? 944 00:42:33,880 --> 00:42:35,220 Anh ấy tuyệt lắm, Gordon. 945 00:42:35,630 --> 00:42:37,080 - Đẹp trai chứ? - Đẹp lắm. 946 00:42:37,280 --> 00:42:38,850 - Quyến rũ? - Như hoàng tử. 947 00:42:39,050 --> 00:42:41,000 Giỏi quán xuyến? Khéo léo với trẻ em? 948 00:42:41,200 --> 00:42:42,180 Tất cả những điều trên. 949 00:42:43,140 --> 00:42:45,540 Midge là một trong sáu biên kịch trong đội ngũ của tôi. 950 00:42:45,740 --> 00:42:46,840 Có thể quý vị đang tự nhủ, 951 00:42:47,040 --> 00:42:49,480 chính xác là biên kịch truyền hình làm những gì? 952 00:42:49,690 --> 00:42:51,720 Mỗi sáng, họ tập trung tại phòng biên kịch, 953 00:42:51,910 --> 00:42:54,180 ăn bánh mì vòng, uống cà phê, đọc báo, 954 00:42:54,380 --> 00:42:55,930 giả vờ biết cách chuyền bóng, 955 00:42:56,130 --> 00:42:58,220 và rồi, mới đây thôi, 956 00:42:58,420 --> 00:43:00,030 họ bắt đầu nghĩ về kịch bản độc thoại. 957 00:43:01,030 --> 00:43:01,930 Luôn chuẩn bị kỹ càng. 958 00:43:02,130 --> 00:43:04,140 Ánh mắt chị sắp xuyên thủng sọ tôi đấy. 959 00:43:04,340 --> 00:43:05,850 Còn hơn thủng bi. 960 00:43:06,050 --> 00:43:09,670 Midge à, là biên kịch chính thức của chúng tôi, tôi xin hỏi cô, 961 00:43:09,870 --> 00:43:13,090 sự khác biệt giữa nam biên kịch và nữ biên kịch là gì? 962 00:43:15,340 --> 00:43:17,240 Trong khi cô nghĩ, ta gặp gỡ mấy người kia nhé. 963 00:43:17,440 --> 00:43:18,970 Jerry, xoay máy quay lại. 964 00:43:20,010 --> 00:43:22,290 Thưa quý vị, kia là Ralph Emerson, Cecil Green, 965 00:43:22,490 --> 00:43:25,290 Adam Portnoy, Mel Rubers, và trưởng phòng biên kịch Alvin Blank. 966 00:43:25,490 --> 00:43:26,790 Các biên kịch The Gordon Ford Show. 967 00:43:26,990 --> 00:43:28,440 Băng Merry Men của tôi. 968 00:43:30,560 --> 00:43:31,510 Xin chào. 969 00:43:31,700 --> 00:43:32,860 Xoay trở lại đi. 970 00:43:34,440 --> 00:43:35,380 Ta vừa nói đến đâu nhỉ? 971 00:43:35,580 --> 00:43:39,300 Phải rồi, sự khác nhau giữa biên kịch nam và nữ. 972 00:43:39,500 --> 00:43:42,620 Biên kịch nữ viết nhiều truyện cười về ngựa hơn, Gordon ạ. 973 00:43:43,620 --> 00:43:45,120 Và về việc đầu độc chồng. 974 00:43:45,740 --> 00:43:47,770 Và chúng tôi thích được ôm sau khi trình kịch bản. 975 00:43:47,970 --> 00:43:50,820 Được rồi. Và vài phút dành cho nhà tài trợ. 976 00:43:51,020 --> 00:43:51,880 - Cái gì? - Cái gì? 977 00:43:52,420 --> 00:43:54,190 - Chuyển sang quảng cáo. - Quảng cáo nào? 978 00:43:54,390 --> 00:43:55,670 Tìm một đoạn quảng cáo đi. 979 00:44:01,930 --> 00:44:02,760 Hết rồi à? 980 00:44:03,430 --> 00:44:04,600 Phải khiến họ thèm thuồng. 981 00:44:06,850 --> 00:44:09,880 Chúng ta nghỉ để phát quảng cáo, thưa quý vị. 982 00:44:10,080 --> 00:44:11,170 Cứ ngồi nguyên đó. 983 00:44:11,370 --> 00:44:13,050 Đoạn của cô ấy còn bốn phút nữa. 984 00:44:13,250 --> 00:44:14,300 Tôi chuyển qua quảng cáo rồi. 985 00:44:14,500 --> 00:44:16,430 Tôi biết. Anh đâu được làm thế. 986 00:44:16,620 --> 00:44:17,630 Đâu phải cả bốn phút. 987 00:44:17,830 --> 00:44:19,890 - Thì tôi chuyển sớm. - Sớm bốn phút. 988 00:44:20,090 --> 00:44:21,760 Tôi sẽ kết thúc sau đoạn quảng cáo. 989 00:44:21,960 --> 00:44:24,560 Anh còn bốn phút sau đoạn quảng cáo. 990 00:44:24,760 --> 00:44:27,060 - Anh có nghe không? Tôi nói mãi rồi. - Tôi sẽ ứng khẩu. 991 00:44:27,260 --> 00:44:29,770 Trong bốn phút? Anh là ai, Mae West à? 992 00:44:29,970 --> 00:44:31,820 - Anh muốn gì ở tôi? - Bốn phút. 993 00:44:32,010 --> 00:44:34,690 Nội dung. Mời một biên kịch khác. Phỏng vấn quản lý sân khấu. 994 00:44:34,890 --> 00:44:37,360 Phỏng vấn cô Plum đi. Cô Plum làm quái gì ở đây? 995 00:44:37,560 --> 00:44:39,240 Họ đâu bao giờ phát quảng cáo sớm thế. 996 00:44:39,440 --> 00:44:42,700 Đoạn này còn đến ba phút 56 giây nữa. 997 00:44:42,900 --> 00:44:43,760 Tôi canh giờ mà. 998 00:44:48,770 --> 00:44:50,250 Sao cô ấy phải ngồi ghế đẩu? 999 00:44:50,450 --> 00:44:51,500 Hư bột hư đường hết rồi. 1000 00:44:51,700 --> 00:44:52,420 Chị đã làm gì? 1001 00:44:52,620 --> 00:44:55,270 Sao chuyện gì cũng tự khắc là tại tôi… Ừ, thì tại tôi. 1002 00:44:55,480 --> 00:44:57,760 Tôi đã nhờ bạn thuyết phục Gordon cho cô ấy lên sóng. 1003 00:44:57,960 --> 00:45:01,640 Vì anh ta là đứa trẻ con chỉ biết tự ái vặt, 1004 00:45:01,840 --> 00:45:03,910 anh ta đã phá bĩnh đoạn hài độc thoại của cô ấy. 1005 00:45:04,160 --> 00:45:05,600 Cô ấy vẫn làm khán giả cười, 1006 00:45:05,800 --> 00:45:07,950 nên tôi đoán anh ta đã cuống đít lên. 1007 00:45:08,450 --> 00:45:12,020 Thôi được. Tôi sẽ nói thêm bốn phút trên ghế đẩu. Hài lòng chưa? 1008 00:45:12,220 --> 00:45:14,940 Cô ấy diễn hài hay, Gordon. Chính anh thuê cô ấy từ đầu. 1009 00:45:15,140 --> 00:45:16,630 Vì anh nghĩ cô ấy có máu hài. 1010 00:45:18,880 --> 00:45:20,280 Thêm bốn phút sau đoạn quảng cáo. 1011 00:45:20,480 --> 00:45:21,910 - Nhưng… - Midge, làm ơn đi. 1012 00:45:22,110 --> 00:45:25,200 Thêm bốn phút, sau đó ta có thể cùng đi nhậu hoặc đi ngủ 1013 00:45:25,400 --> 00:45:26,930 hoặc lái xe đâm vào tường. 1014 00:45:27,130 --> 00:45:28,460 Tôi sẽ đích thân làm cả ba. 1015 00:45:28,650 --> 00:45:29,370 Được rồi. 1016 00:45:29,570 --> 00:45:30,350 Cảm ơn cô. 1017 00:45:31,020 --> 00:45:32,790 - Archie. Em đến rồi. - Giờ mới đến. 1018 00:45:32,990 --> 00:45:34,130 Em bị lỡ chưa? Cô ấy đã làm gì? 1019 00:45:34,330 --> 00:45:35,340 Cô ấy ngồi ghế đẩu. 1020 00:45:35,540 --> 00:45:38,230 Tốt. Cô ấy có thể làm thế. Chào. Đây là chồng tôi. 1021 00:45:43,860 --> 00:45:45,570 - Miriam. - Miriam, đây này. 1022 00:45:52,080 --> 00:45:53,810 Miriam, bố phải nói là, 1023 00:45:54,010 --> 00:45:56,440 dù con chưa nói ra từ nào đáng chú ý, 1024 00:45:56,640 --> 00:46:00,380 bố rất mừng được thấy con ngồi trên ghế đẩu. 1025 00:46:01,300 --> 00:46:02,460 Cảm ơn bố. 1026 00:46:03,630 --> 00:46:04,800 Miriam. 1027 00:46:05,680 --> 00:46:07,810 Mẹ ngồi xổm thế coi chừng dính bầu đấy. 1028 00:46:08,010 --> 00:46:11,060 Mẹ nói có một lần mà con cứ nhắc lại mãi. 1029 00:46:11,310 --> 00:46:12,290 Vì chuyện quá dị mà. 1030 00:46:12,490 --> 00:46:14,460 Mẹ chỉ muốn nói, mẹ rất cảm động 1031 00:46:14,660 --> 00:46:17,480 vì con đã nhờ thật nhiều người mời mẹ đến đây tối nay. 1032 00:46:17,940 --> 00:46:20,630 Lẽ ra đây là tối trọng đại của con. 1033 00:46:20,830 --> 00:46:21,940 Con không muốn mẹ bỏ lỡ. 1034 00:46:22,280 --> 00:46:23,280 Lẽ ra à? 1035 00:46:24,400 --> 00:46:26,610 Đúng là. Đây đúng là tối trọng đại của con. 1036 00:46:28,200 --> 00:46:29,620 Họ muốn cô trở lại ghế? 1037 00:46:30,120 --> 00:46:31,620 Đấy là câu hỏi à, Plum? 1038 00:46:32,540 --> 00:46:33,370 Không. 1039 00:46:35,460 --> 00:46:36,710 Con sẽ gặp mẹ sau. 1040 00:46:38,370 --> 00:46:40,340 Midge. Mũ nồi này. 1041 00:46:42,170 --> 00:46:45,880 Và hai phút nữa ta sẽ trở lại, thưa quý vị. Xin ngồi yên tại chỗ. 1042 00:47:20,920 --> 00:47:23,280 Để mai hãy cãi nhau chuyện này. Ý tôi là, thêm bốn… 1043 00:47:23,480 --> 00:47:24,490 Vào ghế đi. 1044 00:47:24,690 --> 00:47:25,990 Mike, tôi gặp Susie một lát nhé? 1045 00:47:26,190 --> 00:47:27,840 Một giây. Đúng một giây thôi. 1046 00:47:28,050 --> 00:47:29,280 Gì vậy? Cô có suy nghĩ không? 1047 00:47:29,480 --> 00:47:31,240 Trông cô như đang rặn cho ra sỏi thận ấy. 1048 00:47:31,440 --> 00:47:33,960 Susie, tôi còn bốn phút nữa. Bốn phút. 1049 00:47:34,160 --> 00:47:34,930 Rồi. 1050 00:47:35,600 --> 00:47:37,040 Bốn phút. Chị nghe không? 1051 00:47:37,240 --> 00:47:38,250 Ừ. Bốn phút. 1052 00:47:38,450 --> 00:47:39,210 Bốn phút. 1053 00:47:39,410 --> 00:47:41,380 - Bốn phút. Cô có bốn phút. - Bốn. 1054 00:47:41,580 --> 00:47:44,340 Tôi đấm vào mũi cô bây giờ. Lên TV ra sao tôi mặc kệ. 1055 00:47:44,540 --> 00:47:46,090 Tôi đang định làm gì đó, Susie. 1056 00:47:46,290 --> 00:47:49,150 Việc gì đó liều lĩnh có thể diễn biến rất tệ cho cả hai ta. 1057 00:47:50,030 --> 00:47:51,820 - Thế à? - Có thể làm ta tiêu đời. 1058 00:47:52,280 --> 00:47:54,240 Tôi thì chắc chắn, chị thì liên lụy. 1059 00:47:55,910 --> 00:47:56,740 Rồi. 1060 00:47:57,750 --> 00:47:58,660 Tôi chỉ… 1061 00:47:59,290 --> 00:48:00,540 Sáu mươi giây. 1062 00:48:07,510 --> 00:48:08,420 Chị nghĩ sao? 1063 00:48:10,510 --> 00:48:12,370 Cô bắt đầu sự nghiệp bằng cách lên sân khấu 1064 00:48:12,570 --> 00:48:13,580 khi chẳng ai bảo cô lên, 1065 00:48:13,780 --> 00:48:16,220 nói mấy chuyện vớ vẩn chả ai bảo cô nói. Vậy… 1066 00:48:18,390 --> 00:48:19,230 Ưỡn vếu lên. 1067 00:48:20,600 --> 00:48:21,440 Ưỡn vếu lên. 1068 00:48:30,070 --> 00:48:31,450 Chuẩn bị tinh thần đi, Mikey. 1069 00:48:34,910 --> 00:48:38,200 Ba mươi giây. Xin mọi người trở về chỗ. 1070 00:48:45,250 --> 00:48:48,550 Tôi muốn anh biết rằng tôi không cố ý ép buộc anh. 1071 00:48:48,960 --> 00:48:51,340 Tôi đã hy vọng sẽ có ngày anh muốn cho tôi lên sóng. 1072 00:48:51,840 --> 00:48:53,510 Tôi không để bụng đâu, chỉ là… 1073 00:48:55,390 --> 00:48:56,600 Xử lý không được khéo. 1074 00:48:57,720 --> 00:48:59,230 - Và cô biết luật mà. - Tôi biết. 1075 00:48:59,430 --> 00:49:03,340 Và ta trở lại sau năm, bốn, ba. 1076 00:49:03,540 --> 00:49:05,480 Chỉ là tôi không giỏi làm theo luật lệ lắm. 1077 00:49:13,150 --> 00:49:15,560 Chúng ta trở lại với nữ biên kịch. 1078 00:49:15,760 --> 00:49:18,770 Midge à, có chuyện này tôi băn khoăn mãi từ lúc cô vào làm. 1079 00:49:18,970 --> 00:49:21,860 Cà phê ở phòng biên kịch ngon hơn nhiều 1080 00:49:22,050 --> 00:49:23,500 so với phòng giải lao. Tại sao vậy? 1081 00:49:23,750 --> 00:49:25,110 Tôi không biết, Gordon, 1082 00:49:25,310 --> 00:49:28,090 vì thật ra, tôi không phải là biên kịch. 1083 00:49:29,250 --> 00:49:30,030 Gì cơ? 1084 00:49:30,230 --> 00:49:31,240 Tôi là nữ diễn viên hài. 1085 00:49:31,440 --> 00:49:34,840 Tôi chỉ giả vờ làm biên kịch để có nhà vệ sinh ở trung tâm New York mà dùng. 1086 00:49:35,970 --> 00:49:38,470 Vậy, tôi xin đứng lên và làm điều tôi đến đây để làm nhé? 1087 00:49:45,900 --> 00:49:46,730 Cô đi đâu vậy? 1088 00:49:46,940 --> 00:49:47,860 Rồi sẽ biết. 1089 00:49:52,740 --> 00:49:55,030 Xin kính chào quý vị. 1090 00:49:55,700 --> 00:49:58,280 Tại đây đang có một vụ không tặc người Do Thái. 1091 00:49:58,490 --> 00:49:59,850 Không ảnh hưởng đến máy bay nào. 1092 00:50:00,050 --> 00:50:01,270 Không ai muốn đi Cuba cả, 1093 00:50:01,470 --> 00:50:05,040 tôi chỉ đòi bốn phút lên sóng và xe chở đi bác sĩ lúc về già. 1094 00:50:06,540 --> 00:50:09,540 Người Do Thái hay ở chỗ đó. Chúng tôi chỉ cướp cuộc trò chuyện thôi. 1095 00:50:11,750 --> 00:50:15,160 Thật sự, lẽ ra tôi không được đứng đây nói chuyện với quý vị. 1096 00:50:15,360 --> 00:50:18,300 Tôi đã phạm một điều luật khá hệ trọng khi rời chiếc ghế đẩu đó. 1097 00:50:18,760 --> 00:50:21,560 Nhưng, gần đây tôi đã làm nhiều việc mà lẽ ra không được làm. 1098 00:50:21,760 --> 00:50:24,580 Như làm diễn viên hài chẳng hạn. Vụ đó làm ai cũng ngạc nhiên. 1099 00:50:24,780 --> 00:50:25,770 Nhất là tôi. 1100 00:50:26,390 --> 00:50:29,650 Trước đây, tôi chỉ là bà nội trợ kiêm mẹ bỉm sữa ở khu Thượng Tây. 1101 00:50:30,270 --> 00:50:32,280 Khu Thượng Tây? Thật á? 1102 00:50:32,480 --> 00:50:34,220 Tối nay có bố mẹ tôi ngồi xem. 1103 00:50:34,420 --> 00:50:36,180 Hãy so sánh ghi chú về tình hình đậu xe. 1104 00:50:36,380 --> 00:50:38,600 Bố tôi thì có cả một thuyết âm mưu. 1105 00:50:38,800 --> 00:50:41,520 Không phải giả thuyết. Có rất nhiều dân Do Thái ở khu Thượng Tây 1106 00:50:41,720 --> 00:50:44,310 mà chẳng hề đủ chỗ đậu xe. Cứ xâu chuỗi sự việc lại. 1107 00:50:44,510 --> 00:50:48,120 Tôi vốn chỉ là bà nội trợ kiêm mẹ bỉm sữa, rồi một hôm, chồng tôi bỏ tôi. 1108 00:50:48,920 --> 00:50:50,040 Vào lễ Yom Kippur. 1109 00:50:51,040 --> 00:50:53,320 Ngày lễ mà dân Do Thái nhịn ăn để sám hối tội lỗi. 1110 00:50:53,520 --> 00:50:56,420 Anh ấy chọn ngày đó để bỏ tôi. Vì cô thư ký. 1111 00:50:57,760 --> 00:50:59,890 Cũng khó trách anh ấy. Cô ta có kẹo bạc hà trong ví. 1112 00:51:02,140 --> 00:51:05,180 Thú thực, chuyện đó khá kinh khủng trong một thời gian. 1113 00:51:05,480 --> 00:51:07,440 Nhưng rồi mặt trời lặn, và tôi lại được ăn. 1114 00:51:09,560 --> 00:51:13,380 Bỗng nhiên, tôi đơn thân. Tôi không biết phải làm gì. 1115 00:51:13,580 --> 00:51:15,680 Thế là, tôi uống Manischewitz bằng số cân của mình, 1116 00:51:15,880 --> 00:51:17,850 nhào đại lên sân khấu, chộp lấy micro, 1117 00:51:18,050 --> 00:51:20,200 và vào khoảnh khắc đó, mọi thứ đã thay đổi. 1118 00:51:20,740 --> 00:51:23,660 Tôi được biết cảm giác người khác lắng nghe mình. 1119 00:51:24,160 --> 00:51:25,830 Không phải đàn ông, mà là người khác. 1120 00:51:26,660 --> 00:51:28,410 Không phải mẹ tôi, mà là những người khác. 1121 00:51:28,790 --> 00:51:31,130 À thì, không phải các con tôi, người tôi hẹn hò, 1122 00:51:31,460 --> 00:51:36,010 ông chủ tôi, đồng nghiệp, ông bán thịt, mà là người lạ. Người xa lạ yêu mến tôi. 1123 00:51:40,260 --> 00:51:41,090 Vâng. 1124 00:51:44,180 --> 00:51:45,520 Sao cậu vào đó được? 1125 00:51:46,350 --> 00:51:47,600 Tôi làm ảo thuật. 1126 00:51:48,480 --> 00:51:51,090 Thật ra, tôi nên mừng vì chồng tôi đã ngoại tình 1127 00:51:51,290 --> 00:51:53,610 với cô gái đó vì cô ta, 1128 00:51:53,940 --> 00:51:57,690 theo Tạp chí Y khoa Hoa Kỳ, là con ngốc. 1129 00:51:58,400 --> 00:52:00,470 Tôi không nói thế vì cô ta ngủ với chồng tôi. 1130 00:52:00,670 --> 00:52:03,430 Tôi nói thế vì đã thấy cô ta hỏi một cây cảnh bằng nhựa 1131 00:52:03,630 --> 00:52:05,240 ở văn phòng là nó có cần tưới nước không. 1132 00:52:06,200 --> 00:52:07,750 Và chờ nó trả lời. 1133 00:52:08,370 --> 00:52:09,580 Chờ đủ mười phút. 1134 00:52:10,160 --> 00:52:12,920 Sau đó đi đến bình cà phê và hỏi sao cái cây lại giận cô ấy. 1135 00:52:13,170 --> 00:52:16,050 Nên, khi bị chồng bỏ để theo hạng người đó, ta đỡ đau lòng hơn. 1136 00:52:16,880 --> 00:52:19,200 Thật sướng khi sau tiệc cocktail đầu tiên của họ, 1137 00:52:19,400 --> 00:52:21,220 mọi người nói, "Anh ta nghĩ sao vậy? 1138 00:52:21,590 --> 00:52:24,470 Cô ta xin lỗi cái gạt tàn mỗi khi cô ta dụi thuốc lá". 1139 00:52:25,720 --> 00:52:26,960 - Hai người nói vậy à? - Ừ. 1140 00:52:27,160 --> 00:52:27,870 Hôm tiệc đấy. 1141 00:52:28,070 --> 00:52:29,480 Giờ tôi đã đơn thân khá lâu. 1142 00:52:30,310 --> 00:52:31,140 Khá lâu rồi. 1143 00:52:32,600 --> 00:52:33,510 Nếu tôi có tái hôn, 1144 00:52:33,700 --> 00:52:36,480 mẹ tôi sẽ phải nói lại "bài giảng đạo" cho tôi nghe để ôn lại. 1145 00:52:37,900 --> 00:52:40,010 Thật ra tôi không chắc mình còn cơ hội 1146 00:52:40,210 --> 00:52:41,990 sống với ai lâu bền nữa không. 1147 00:52:42,190 --> 00:52:43,660 Ý tôi là, tôi làm việc về đêm. 1148 00:52:44,320 --> 00:52:46,940 Tôi về nhà, người sặc mùi thuốc lá và rượu 1149 00:52:47,130 --> 00:52:49,200 và dính son môi trên cổ áo, son của tôi. 1150 00:52:50,120 --> 00:52:52,770 Và đàn ông trong đời tôi không còn là bạn trai hay người tình. 1151 00:52:52,970 --> 00:52:53,750 Họ là những tiểu phẩm. 1152 00:52:54,170 --> 00:52:55,590 Chất liệu để tôi diễn. 1153 00:52:56,250 --> 00:52:59,410 Nếu họ hôn phát ra tiếng kêu hay đặt biệt danh cho các bộ phận cơ thể, 1154 00:52:59,610 --> 00:53:03,050 như bàn chân chẳng hạn, thôi nào, ở đây bán xà phòng mà. 1155 00:53:04,390 --> 00:53:05,830 Nếu bọn tôi cãi nhau vào thứ Sáu, 1156 00:53:06,030 --> 00:53:07,960 tối thứ Bảy tôi diễn lại vụ đó cho hội Shriners, 1157 00:53:08,160 --> 00:53:10,810 những người luôn ủng hộ tôi và nghĩ tôi sáng giá hơn thế. 1158 00:53:11,770 --> 00:53:15,020 Hơn nữa, tôi đã có con. Hai đứa. Một trai, một gái. 1159 00:53:15,230 --> 00:53:16,900 Tên chúng quen lắm mà tôi quên mất rồi. 1160 00:53:18,360 --> 00:53:19,430 Nhà tôi người Do Thái, 1161 00:53:19,630 --> 00:53:22,360 nên con trai tôi đã được cắt bì lúc một tuần tuổi. 1162 00:53:22,700 --> 00:53:25,010 Tổn thương của con gái tôi thì phải chờ lúc nó đủ lớn 1163 00:53:25,210 --> 00:53:26,740 để đi mua sắm với mẹ tôi. 1164 00:53:28,160 --> 00:53:28,980 Thế là công bằng. 1165 00:53:29,180 --> 00:53:31,350 Tôi biết là vì hoàn cảnh của tôi, 1166 00:53:31,550 --> 00:53:33,790 con gái tôi sẽ lớn lên thành người khác tôi. 1167 00:53:34,620 --> 00:53:37,400 Nó sẽ gan lì hơn. Tự lập hơn. 1168 00:53:37,600 --> 00:53:42,050 Đó là một từ đáng sợ, "tự lập". Nhất là với phụ nữ. 1169 00:53:42,420 --> 00:53:44,990 Đó không phải một từ mà chúng ta phải làm quen. 1170 00:53:45,190 --> 00:53:47,510 Tôi không quen. Mẹ tôi không quen. 1171 00:53:47,720 --> 00:53:49,140 Nhưng giờ tôi sống một mình. 1172 00:53:49,430 --> 00:53:53,180 Nếu tôi muốn thay lốp xe, hiển nhiên là người khác sẽ làm. 1173 00:53:53,770 --> 00:53:55,170 Tôi tự lập chứ đâu có ngu. 1174 00:53:55,370 --> 00:53:57,690 Tôi không nói chuyện với cây cảnh nhựa mấy tháng rồi. 1175 00:54:00,690 --> 00:54:03,360 Các con tôi, trời ạ, tôi hứa sẽ nhớ ra tên chúng. 1176 00:54:04,820 --> 00:54:07,700 Tôi nghĩ không thể tránh khỏi việc chúng sẽ ghét tôi khi lớn lên. 1177 00:54:07,950 --> 00:54:10,600 Như mọi bậc cha mẹ khác, tôi trằn trọc nhiều đêm, hình dung ra 1178 00:54:10,800 --> 00:54:13,170 các con sẽ nói gì về tôi với bác sĩ tâm thần của chúng. 1179 00:54:13,370 --> 00:54:15,080 Phải chứ? Quý vị đã làm việc này rồi. 1180 00:54:15,290 --> 00:54:18,210 "Bà ấy vắng nhà, không xem tôi chơi bóng chày, 1181 00:54:18,580 --> 00:54:21,150 "bắt tôi nghe tiết mục hài 10 phút của bà ấy suốt một tuần 1182 00:54:21,350 --> 00:54:24,880 "rồi bắt bọn tôi chê bai bà ấy mấy tiếng liền để nghĩ ra cách đáp trả. 1183 00:54:25,260 --> 00:54:26,800 "Và pha nước vào rượu của bọn tôi". 1184 00:54:30,720 --> 00:54:33,470 Vì vậy mà tôi cần phải thật nổi tiếng. 1185 00:54:33,810 --> 00:54:36,520 Nếu ta thật nổi tiếng, mọi người đều yêu mến ta, 1186 00:54:36,720 --> 00:54:38,100 ít nhất là đến khi đọc di chúc. 1187 00:54:39,900 --> 00:54:43,090 Tôi đã nghe chuyện về Mary Martin, ngôi sao Broadway. 1188 00:54:43,290 --> 00:54:44,970 Tài xế bị bệnh nên cô ấy phải đi taxi 1189 00:54:45,170 --> 00:54:46,610 đến rạp hát mà cô ấy biểu diễn. 1190 00:54:46,820 --> 00:54:49,160 Cô ấy lên xe, tài xế hỏi đi đâu. 1191 00:54:49,620 --> 00:54:50,950 Cô ấy chẳng biết. 1192 00:54:51,700 --> 00:54:54,160 Không biết rạp hát ở đâu hay tên là gì. 1193 00:54:54,410 --> 00:54:57,330 Cô ấy quá nổi tiếng nên không biết. 1194 00:54:57,870 --> 00:54:59,610 Cô ấy nổi tiếng đến mức ai đó sẽ để ý 1195 00:54:59,810 --> 00:55:03,050 thấy thiếu cô ấy và đi tìm. Cô ấy chỉ việc đứng im đó. 1196 00:55:04,710 --> 00:55:06,420 Tôi muốn được nổi tiếng như vậy. 1197 00:55:06,840 --> 00:55:09,620 Đến mức tôi không bao giờ phải biết mình là ai hay đang đi đâu. 1198 00:55:09,820 --> 00:55:12,160 Để một ngày, Bob Hope đến chỗ tôi trong nhà hàng và nói, 1199 00:55:12,360 --> 00:55:14,330 "Tôi là Bob Hope. Chắc cô không nhớ tôi đâu", 1200 00:55:14,530 --> 00:55:16,430 và tôi nói, "Nhớ chứ. Cho tôi món gà". 1201 00:55:21,270 --> 00:55:23,360 Tôi muốn một cuộc đời vẻ vang. 1202 00:55:23,940 --> 00:55:25,890 Tôi muốn được trải nghiệm mọi thứ. 1203 00:55:26,090 --> 00:55:28,860 Tôi muốn phá vỡ mọi luật lệ. 1204 00:55:30,360 --> 00:55:34,290 Người ta nói tham vọng là tính cách không hấp dẫn ở phụ nữ. Có thể thế. 1205 00:55:35,200 --> 00:55:37,080 Nhưng biết cái gì thật sự không hấp dẫn không? 1206 00:55:37,710 --> 00:55:39,750 Ngồi im chờ chuyện gì đó xảy ra. 1207 00:55:40,370 --> 00:55:43,610 Nhìn chăm chăm ra cửa sổ nghĩ rằng cuộc sống mình muốn đang ở ngoài kia, 1208 00:55:43,810 --> 00:55:46,030 nhưng không chịu mở cửa và đi theo đuổi nó 1209 00:55:46,230 --> 00:55:48,090 dù có người bảo rằng ta không thể. 1210 00:55:49,010 --> 00:55:51,510 Nhút nhát chỉ dễ thương trong phim Phù thủy xứ Oz. 1211 00:55:53,550 --> 00:55:56,390 Ethan và Esther. Biết ngay là dần dần tôi sẽ nhớ ra mà. 1212 00:56:10,360 --> 00:56:13,450 Quý vị là những khán giả tuyệt vời. 1213 00:56:13,700 --> 00:56:17,290 Tôi muốn cảm ơn quý vị, cảm ơn Gordon Ford, 1214 00:56:17,580 --> 00:56:20,190 và quan trọng nhất là, tôi muốn cảm ơn Bergdorf Goodman 1215 00:56:20,390 --> 00:56:24,540 từ tận đáy lòng. Cảm ơn và chúc ngủ ngon. 1216 00:56:30,510 --> 00:56:32,590 Tôi chỉ ước gì nó mặc bộ đầm khác. 1217 00:56:33,260 --> 00:56:35,010 Thành công rồi, Miriam! 1218 00:56:42,560 --> 00:56:44,300 - Quỷ thần ơi. - Quỷ thần ơi. 1219 00:56:44,500 --> 00:56:46,940 Đừng đứng đó nữa. Lại đây, Maisel. Đi thôi. 1220 00:57:03,330 --> 00:57:05,880 Ngồi đi. Ngay bây giờ. 1221 00:57:13,010 --> 00:57:15,290 Tiết mục đó từ đâu ra thế? 1222 00:57:15,490 --> 00:57:17,810 Nó vốn có sẵn mà, Gordon. Anh chỉ cần yêu cầu. 1223 00:57:18,260 --> 00:57:20,540 Rất đỉnh. Thật sự tuyệt vời. 1224 00:57:20,740 --> 00:57:23,770 Và tôi phải nhất trí với cô. Chắc chắn cô không phải là biên kịch. 1225 00:57:25,100 --> 00:57:28,020 Đó là điều tuyệt vời nhất ai đó từng nói với tôi. 1226 00:57:28,980 --> 00:57:31,320 Tôi bị gậy ông đập lưng ông, thưa quý vị. 1227 00:57:31,520 --> 00:57:34,350 Tôi biết cô ấy có máu hài nhưng không biết hài cỡ nào. 1228 00:57:34,550 --> 00:57:36,660 Tôi chỉ mừng là anh đã không tắt máy quay. 1229 00:57:36,910 --> 00:57:38,490 Tắt rồi. Cô diễn lại được phải không? 1230 00:57:38,870 --> 00:57:39,870 Dĩ nhiên. 1231 00:57:40,790 --> 00:57:43,400 Thưa quý vị, chắc quý vị chưa được nghe giới thiệu đầy đủ 1232 00:57:43,600 --> 00:57:46,110 về cô gái rất có máu hài hước này. 1233 00:57:46,310 --> 00:57:47,690 Và tôi xin giới thiệu ngay đây. 1234 00:57:47,890 --> 00:57:51,990 Thưa quý vị, trong buổi ra mắt đầu tiên nhưng chắc chắn không phải cuối cùng 1235 00:57:52,190 --> 00:57:54,280 trên The Gordon Ford Show, tôi xin giới thiệu, 1236 00:57:54,480 --> 00:58:00,100 quý cô Maisel tuyệt vời, thần thông, kỳ diệu. 1237 00:58:06,980 --> 00:58:09,380 Mẹ của cháu nội tôi đấy. 1238 00:58:09,580 --> 00:58:10,440 Vợ cũ của tôi đấy. 1239 00:58:11,900 --> 00:58:12,900 Vợ cũ của tôi đấy. 1240 00:58:35,630 --> 00:58:36,550 Cô bị sa thải. 1241 00:58:55,150 --> 00:58:59,530 SÁU THÁNG TRƯỚC 1242 00:59:10,330 --> 00:59:12,110 Nhớ lấy này, không đọc được. 1243 00:59:12,310 --> 00:59:13,490 Chẳng hợp lý gì cả. 1244 00:59:13,690 --> 00:59:16,620 - Cô muốn tôi dạy cô nổi tiếng à? - Anh học xong đi đã. 1245 00:59:16,820 --> 00:59:18,160 Đây không phải hành vi của người 1246 00:59:18,360 --> 00:59:20,290 đã ăn tôm miễn phí cả tối nay. 1247 00:59:20,490 --> 00:59:23,250 Nếu có người xin chữ ký ta, họ phải đọc ra tên ta chứ. 1248 00:59:23,450 --> 00:59:24,520 Không. Sai rồi. 1249 00:59:24,720 --> 00:59:26,710 Nếu họ đọc được tên, họ sẽ cảm thấy mình bị lừa. 1250 00:59:26,910 --> 00:59:28,750 Họ sẽ biết rằng cô đã đi học. 1251 00:59:28,950 --> 00:59:29,880 Cô biết viết chi phiếu. 1252 00:59:30,080 --> 00:59:32,060 Được rồi, này. Anh nghĩ sao? 1253 00:59:32,400 --> 00:59:33,230 Cái gì đây? 1254 00:59:33,520 --> 00:59:34,530 Chữ ký của tôi. 1255 00:59:34,780 --> 00:59:37,360 Tôi thấy ít nhất ba chữ cái rất rõ. Lần nữa. 1256 00:59:39,410 --> 00:59:41,020 Ai dạy anh làm người nổi tiếng vậy? 1257 00:59:41,210 --> 00:59:43,310 - Tôi nổi tiếng từ lúc mới sinh. - Rõ rồi. 1258 00:59:43,510 --> 00:59:45,270 Tôi trôi dọc sông Nile trong một cái giỏ 1259 00:59:45,470 --> 00:59:47,400 đựng đầy sơn hóa trang và tạp chí ngành giải trí. 1260 00:59:47,600 --> 00:59:48,480 Câu chuyện hay ghê. 1261 00:59:48,680 --> 00:59:49,790 Tôi tự chế ra đấy. 1262 00:59:50,040 --> 00:59:52,040 Muốn nghe chuyện châu chấu nhảy thiết hài không? 1263 00:59:53,000 --> 00:59:54,040 Cô dùng thêm gì không? 1264 00:59:54,340 --> 00:59:56,510 - Còn món gì không? - Cho tôi hóa đơn. 1265 00:59:57,800 --> 00:59:59,080 Cảm ơn anh đãi tôi ăn. 1266 00:59:59,270 --> 01:00:00,050 Không có gì. 1267 01:00:00,970 --> 01:00:01,990 Tối nay rất vui. 1268 01:00:02,190 --> 01:00:03,100 Nhất trí. 1269 01:00:04,100 --> 01:00:05,100 Tuyết còn rơi không? 1270 01:00:05,640 --> 01:00:09,390 Nếu còn thì sẽ không có taxi. 1271 01:00:09,850 --> 01:00:11,100 Xe lửa thì vô chừng. 1272 01:00:11,560 --> 01:00:14,900 Có khi cô phải tìm chỗ trú gần đây đến khi hết tuyết. 1273 01:00:15,230 --> 01:00:16,820 Tôi đã tìm chỗ trú lúc nãy rồi. 1274 01:00:17,030 --> 01:00:18,720 Nên sáng mai tôi phải đi xưng tội đây. 1275 01:00:18,920 --> 01:00:20,570 Buồng cuối bên trái, nói được tiếng Do Thái. 1276 01:00:23,950 --> 01:00:25,700 Sao? Ký chữ này được không? 1277 01:00:26,580 --> 01:00:29,000 Đẹp. Trông y như tiếng Phạn. 1278 01:00:29,500 --> 01:00:31,400 Rồi, giờ ta tập làm ngơ những người 1279 01:00:31,600 --> 01:00:33,030 ta quen biết khi họ đứng 1280 01:00:33,230 --> 01:00:35,540 cách ta hai bước chân. Người nổi tiếng ai cũng làm thế. 1281 01:00:37,050 --> 01:00:39,670 Sao anh chắc chắn tôi sẽ nổi tiếng vậy? 1282 01:00:39,920 --> 01:00:40,920 Linh cảm thôi. 1283 01:00:42,680 --> 01:00:46,060 Tôi đã xem cô diễn. Tôi đã thấy cô trốn thoát cảnh sát đột kích. 1284 01:00:46,470 --> 01:00:47,970 Vậy tôi biết chạy và biết ăn nói. 1285 01:00:48,310 --> 01:00:49,560 Cô có nhiều kỹ năng. 1286 01:00:50,640 --> 01:00:52,670 Chắc tôi mặc áo chẽn lên diễn làm anh ngoái nhìn. 1287 01:00:52,870 --> 01:00:54,770 Tôi ngoái nhìn từ lâu rồi. 1288 01:00:55,270 --> 01:00:57,360 Nên cứ tấp xe vào bên phải mãi. 1289 01:00:57,560 --> 01:00:58,530 Tôi chả biết. 1290 01:00:59,690 --> 01:01:02,310 Hy vọng anh nói đúng, vì tôi chả có phương án B đâu. 1291 01:01:02,500 --> 01:01:05,060 Tôi dồn hết sức lực vào con đường này. 1292 01:01:05,260 --> 01:01:06,030 Xin phép. 1293 01:01:07,030 --> 01:01:08,950 Trời, tôi thích đàn ông giựt đồ ăn của tôi lắm. 1294 01:01:11,040 --> 01:01:13,000 "Hào quang chờ cô ở sân khấu lớn. 1295 01:01:13,250 --> 01:01:15,540 "Cô chỉ cần bước lên và nắm lấy. 1296 01:01:16,710 --> 01:01:18,710 "Khi cô làm thế, mọi người sẽ biết cô là ai. 1297 01:01:19,380 --> 01:01:20,920 "Họ sẽ biết đến tài hóm hỉnh, 1298 01:01:21,380 --> 01:01:23,680 "trí tuệ, nụ cười của cô. 1299 01:01:24,050 --> 01:01:25,840 "Đôi mắt tuyệt vời, đầy biểu cảm của cô. 1300 01:01:27,390 --> 01:01:29,290 "Họ sẽ không cưỡng nổi sự quyến rũ của cô". 1301 01:01:29,490 --> 01:01:31,170 Chắc chữ viết nhỏ lắm nhỉ. 1302 01:01:31,370 --> 01:01:32,980 "Họ sẽ phủ phục dưới chân cô 1303 01:01:33,310 --> 01:01:36,480 "và tôn thờ cô cùng cái áo chẽn cô mặc đi diễn". 1304 01:01:36,690 --> 01:01:37,720 Cho tôi xem đoạn bói đó với? 1305 01:01:37,910 --> 01:01:40,320 Lỡ ai thấy cô biết đọc, họ sẽ không cho cô nổi tiếng đâu. 1306 01:01:44,490 --> 01:01:49,990 "Con số may mắn của bạn là 46, 24, 11, sáu và năm". 1307 01:01:50,330 --> 01:01:51,540 Vấn đề là do cách đọc thôi. 1308 01:01:54,080 --> 01:01:55,460 Cô cứ nhớ lời tôi, 1309 01:01:56,130 --> 01:01:58,500 sắp tới đây, trong tương lai không xa, 1310 01:01:59,420 --> 01:02:01,380 cô sẽ trả tiền mấy món Hoa này. 1311 01:02:15,390 --> 01:02:19,130 Tuần của ngày 24 cô đi Orlando và Palm Beach, mấy ngày đó chốt rồi. 1312 01:02:19,330 --> 01:02:22,680 Sau đó cô có Chicago, Minneapolis, và có thể là Vegas trong hai tuần. 1313 01:02:22,880 --> 01:02:24,740 Cách nhau quá xa, phải đi lại quá nhiều. 1314 01:02:24,940 --> 01:02:26,220 Charo đề nghị cho mượn máy bay. 1315 01:02:26,420 --> 01:02:28,350 Vậy thì được. Còn Hoàng cung? 1316 01:02:28,550 --> 01:02:31,060 Chúng tôi đang bàn vụ Hoàng cung. Họ vẫn đề nghị tháng 12. 1317 01:02:31,260 --> 01:02:32,940 Tôi không muốn ở London mùa Giáng Sinh. 1318 01:02:33,140 --> 01:02:34,940 - Tôi biết. - Tôi muốn ở New York. 1319 01:02:35,140 --> 01:02:36,320 Chúng tôi đã chuyển lời. 1320 01:02:36,520 --> 01:02:39,490 Tôi chả bao giờ được về New York nghỉ lễ, năm nay tôi muốn về. 1321 01:02:39,680 --> 01:02:41,880 Tôi hiểu. Về New York nghỉ lễ. Chấm hết. 1322 01:02:42,080 --> 01:02:44,070 Nhưng nếu chỉ hẹn được thời gian đó thì đành chịu. 1323 01:02:44,270 --> 01:02:46,160 Họ không làm sao cho hết ồn được. 1324 01:02:46,360 --> 01:02:48,370 Mấy người đó nhảy nhót mấy tiếng dưới kia rồi. 1325 01:02:48,570 --> 01:02:50,160 Cứ như Ruby Keeler dọn đến ở ấy. 1326 01:02:50,360 --> 01:02:51,500 Tôi sẽ gõ cửa. 1327 01:02:51,700 --> 01:02:53,890 Bảo họ là Yoko than phiền. Thế thì họ sẽ im. 1328 01:02:54,680 --> 01:02:56,940 Trước khi giải tán, thứ Ba tới tôi làm gì? 1329 01:02:57,560 --> 01:02:58,400 Không có gì. 1330 01:02:59,560 --> 01:03:00,840 Ta có hẹn gì không? 1331 01:03:01,040 --> 01:03:04,510 Không, nhưng cô làm việc Chủ Nhật, thứ Hai, và thứ Tư. Thứ Năm là đi rồi. 1332 01:03:04,710 --> 01:03:05,650 Nhưng còn thứ Ba thì sao? 1333 01:03:05,860 --> 01:03:07,400 Thứ Ba cô có thể nghỉ ngơi. 1334 01:03:09,950 --> 01:03:11,070 Để tôi gọi vài cuộc điện thoại. 1335 01:03:12,160 --> 01:03:14,330 Cô bấm vào đây, mở menu ra, 1336 01:03:14,530 --> 01:03:16,940 cuộn đến biểu tượng bao thư, bấm vào, rồi viết lời nhắn. 1337 01:03:17,140 --> 01:03:18,020 Sao tôi không gọi cho họ? 1338 01:03:18,220 --> 01:03:19,230 Đôi khi cô muốn nhắn tin. 1339 01:03:19,430 --> 01:03:20,320 - Khi nào? - Khi cô muộn giờ. 1340 01:03:20,520 --> 01:03:21,360 Tôi gọi điện được mà. 1341 01:03:21,560 --> 01:03:23,700 Nó là một chức năng vui của điện thoại, như chụp hình. 1342 01:03:23,900 --> 01:03:25,780 - Có máy chụp hình mà. - Lỡ không đem theo? 1343 01:03:25,980 --> 01:03:27,070 Tôi sẽ ghi nhớ hình. 1344 01:03:27,270 --> 01:03:28,280 Nó còn quay phim được nữa. 1345 01:03:28,480 --> 01:03:30,450 Có mã hạt nhân không? Đánh bom người ta được chứ? 1346 01:03:30,650 --> 01:03:32,660 - Không. - Liên lạc với người hành tinh được chứ? 1347 01:03:32,860 --> 01:03:34,330 Tôi chỉ cô cách viết tin nhắn nhé? 1348 01:03:34,530 --> 01:03:35,330 Cứ thử đi. 1349 01:03:35,530 --> 01:03:38,630 Cô cuộn xuống đến con số, rồi đến ký tự cô muốn. 1350 01:03:38,830 --> 01:03:40,270 Nghịch điện thoại vui nhé, Franklin. 1351 01:05:43,190 --> 01:05:45,600 Chờ tí, tôi đang đầy cứt. 1352 01:05:45,850 --> 01:05:47,720 Cứt thật hay ví von thôi? 1353 01:05:47,910 --> 01:05:50,760 Cái bà lao công dịch chuyển đồ đạc tứ tung. 1354 01:05:50,960 --> 01:05:52,450 Tôi chả tìm thấy kính để xem TV. 1355 01:05:52,650 --> 01:05:54,470 Tìm trong cái hộp dưới bàn để bình hoa ấy. 1356 01:05:54,670 --> 01:05:56,520 Đừng làm như cô biết mọi thứ. 1357 01:05:56,720 --> 01:05:58,100 Cái hộp trên bàn để bình hoa. 1358 01:05:58,300 --> 01:06:00,230 Cô không biết mọi thứ đâu. 1359 01:06:00,430 --> 01:06:02,190 Bà ấy không dời đâu. Bà ấy chả bao giờ dời đồ. 1360 01:06:02,390 --> 01:06:03,730 Tìm trong cái hộp trên bàn đi. 1361 01:06:03,930 --> 01:06:06,790 Ở cách cô cả một châu lục vẫn chưa đủ xa. 1362 01:06:08,500 --> 01:06:09,540 Tìm thấy chưa? 1363 01:06:10,590 --> 01:06:11,460 Chưa. 1364 01:06:12,590 --> 01:06:14,260 Máy của cô ghi hình được chưa? 1365 01:06:14,460 --> 01:06:15,760 Rồi, tôi nhờ sửa rồi. 1366 01:06:15,970 --> 01:06:16,790 Cô kiểm tra chưa? 1367 01:06:16,990 --> 01:06:18,850 Kiểm tra rồi, nó chạy tốt. 1368 01:06:19,220 --> 01:06:21,770 Kể tôi nghe xem, hôm qua thế nào? 1369 01:06:22,890 --> 01:06:25,000 Họ đá đít cái gã không biết 1370 01:06:25,200 --> 01:06:28,550 Danny Bonaduce đóng vai gì trong The Partridge Family. 1371 01:06:28,750 --> 01:06:30,300 Tôi cũng có biết đâu. 1372 01:06:30,500 --> 01:06:32,820 Vai Danny, lạy Chúa tôi. 1373 01:06:33,490 --> 01:06:34,260 Cô có chưa? 1374 01:06:34,460 --> 01:06:35,760 Có rồi. Chị có chưa? 1375 01:06:35,960 --> 01:06:38,020 Có rồi. Tôi đang bỏ băng vào. 1376 01:06:38,210 --> 01:06:39,290 Tôi đang bỏ băng vào. 1377 01:06:39,490 --> 01:06:41,480 - Vẫn đang cho băng vào. - Tôi xong rồi. 1378 01:06:41,680 --> 01:06:42,390 Xong rồi. 1379 01:06:42,590 --> 01:06:44,150 Đừng bấm nút trước tôi đấy. 1380 01:06:44,350 --> 01:06:46,020 Lúc nào chả vậy. 1381 01:06:46,220 --> 01:06:48,730 Vì ta phải nghe câu trả lời cùng lúc. 1382 01:06:48,930 --> 01:06:49,690 Tôi biết. 1383 01:06:49,890 --> 01:06:52,320 Và nếu chị xem trước, chị sẽ nghe câu trả lời trước tôi. 1384 01:06:52,520 --> 01:06:54,410 Tôi biết rồi! 1385 01:06:54,610 --> 01:06:57,260 Ta sẽ bấm cùng lúc, trời ạ. 1386 01:06:57,880 --> 01:06:59,720 Nãy giờ mà xem là hết cả chương trình rồi. 1387 01:07:00,680 --> 01:07:02,560 Susie, chị nhận được con chim chưa? 1388 01:07:03,600 --> 01:07:07,520 Con màu đỏ á? Nó đẹp lắm. Tôi chưa thấy thứ gì đẹp thế. 1389 01:07:07,810 --> 01:07:09,460 Tôi đặt tên nó là Đĩ. 1390 01:07:09,660 --> 01:07:10,960 Tôi chưa cảm ơn cô à? 1391 01:07:11,160 --> 01:07:13,020 Không có gì. Sẵn sàng chưa? 1392 01:07:13,280 --> 01:07:14,650 Tôi sẵn sàng rồi. 1393 01:07:14,940 --> 01:07:18,410 Rồi, một, hai, ba… 1394 01:07:18,610 --> 01:07:19,450 - Bấm. - Bấm. 1395 01:07:22,330 --> 01:07:23,700 Nhạc hay quá. 1396 01:07:24,040 --> 01:07:25,370 Nhạc dễ nghe làm sao. 1397 01:07:26,580 --> 01:07:29,460 Cuộc thi đỉnh cao của các nhà vô địch. 1398 01:07:30,080 --> 01:07:33,780 Liệu sẽ là chuyên gia bán lẻ từ Louisville, Kentucky, Chris Miller, 1399 01:07:33,980 --> 01:07:36,590 người đã thắng 10.000 đô hôm qua chăng? 1400 01:07:37,800 --> 01:07:39,910 Hôm nay bọn tôi xem qua lịch làm việc, 1401 01:07:40,110 --> 01:07:42,580 và tôi nhìn xuống, thứ Ba trống. 1402 01:07:42,780 --> 01:07:44,830 Chết chưa. Tội nghiệp Delia. 1403 01:07:45,030 --> 01:07:46,670 Ý tôi là trống trơn ấy, Susie. 1404 01:07:46,870 --> 01:07:49,140 Và lúc tôi thắc mắc, cô ta nhìn tôi như kẻ điên. 1405 01:07:49,900 --> 01:07:51,000 Muốn tôi gọi cô ta không? 1406 01:07:51,200 --> 01:07:53,190 Tôi muốn chị trở lại làm việc. 1407 01:07:53,520 --> 01:07:56,530 Tôi làm đủ rồi. Mai tôi sẽ gọi cô ta. 1408 01:07:57,030 --> 01:07:58,430 Chắc tôi chọn tay vô địch. 1409 01:07:58,630 --> 01:08:00,220 Được. Tôi chọn ông râu xồm. 1410 01:08:00,420 --> 01:08:01,700 Ta bắt đầu vòng thi Jeopardy. 1411 01:08:02,160 --> 01:08:03,580 Vòng thi này sẽ hay đấy. 1412 01:08:03,990 --> 01:08:05,580 Ta có nên làm nó thú vị thêm không? 1413 01:08:05,910 --> 01:08:09,230 Nó đã thú vị 45 năm rồi. Tôi chả biết làm sao hơn nữa. 1414 01:08:09,430 --> 01:08:12,000 Tôi chọn các tỷ phú Forbes, câu hỏi 200 đô. 1415 01:08:12,670 --> 01:08:14,490 "Tháng Ba là tháng tuyệt vời của bà. 1416 01:08:14,690 --> 01:08:16,280 "Bà lần đầu lọt vào danh sách Forbes…" 1417 01:08:16,480 --> 01:08:17,740 - Martha Stewart. - Cô ta đã vào tù 1418 01:08:17,940 --> 01:08:19,700 vì là đàn bà, dù mọi gã đàn ông khác 1419 01:08:19,900 --> 01:08:22,240 phạm cùng một tội vẫn được nhởn nhơ. 1420 01:08:22,440 --> 01:08:24,330 - Martha Stewart là ai? - Phải. 1421 01:08:24,530 --> 01:08:26,180 Tôi nghĩ anh ta có thể đã hỏi tôi câu đó. 1422 01:08:26,470 --> 01:08:28,130 "…nhưng thành viên tuổi thất tuần này 1423 01:08:28,320 --> 01:08:30,340 "của gia đình Disney vẫn còn làm việc". John? 1424 01:08:30,540 --> 01:08:31,800 - Roy Disney là ai? - Roy Disney. 1425 01:08:32,000 --> 01:08:33,050 Ông ta dễ mến lắm. 1426 01:08:33,250 --> 01:08:34,420 Câu hỏi thú săn mồi, 600 đô. 1427 01:08:34,620 --> 01:08:36,510 Chị nghĩ tôi để râu dê trông thế nào? 1428 01:08:36,710 --> 01:08:38,050 Sao cô lại nghĩ tới chuyện đó? 1429 01:08:38,250 --> 01:08:39,550 Nếu có kiếp sau, 1430 01:08:39,750 --> 01:08:42,200 tôi có thể sẽ là đàn ông, nên tôi muốn có ngoại hình. 1431 01:08:42,450 --> 01:08:44,290 - Cô có hói không? - Tại sao? 1432 01:08:44,490 --> 01:08:46,350 Vì tôi nghĩ nếu cô hói, trông sẽ rất kỳ 1433 01:08:46,550 --> 01:08:48,450 nếu cô chỉ có mỗi râu ở cằm. 1434 01:08:48,660 --> 01:08:50,410 Râu dê hợp với tóc tai rậm rạp hơn. 1435 01:08:50,620 --> 01:08:51,770 Thật lố bịch. 1436 01:08:51,970 --> 01:08:54,190 Chuyện đó lố bịch? Không phải cả cuộc nói chuyện này à? 1437 01:08:54,390 --> 01:08:57,470 Chị không hề hình dung nếu tái sinh ở kiếp sau, chị sẽ thế nào à? 1438 01:08:57,670 --> 01:08:59,780 Không. Tôi chưa có khùng. 1439 01:08:59,980 --> 01:09:01,470 Tôi nghĩ về chuyện đó suốt. 1440 01:09:01,880 --> 01:09:03,580 Tôi sẽ là ai? Sẽ sống ở đâu? 1441 01:09:03,780 --> 01:09:04,620 Nếu tôi là súc vật thì sao? 1442 01:09:04,820 --> 01:09:05,540 Ôi trời. 1443 01:09:05,740 --> 01:09:10,290 Tôi nghĩ tôi sẽ là một con sóc dễ thương. Hoặc thiên nga. Hoặc ngựa hoang. 1444 01:09:10,490 --> 01:09:12,630 Tôi mà làm ngựa hoang sẽ rất tuyệt. Còn chị? 1445 01:09:12,830 --> 01:09:14,380 Tôi không tái sinh thành cái gì cả. 1446 01:09:14,580 --> 01:09:15,570 Thôi nào. 1447 01:09:15,770 --> 01:09:17,610 Tôi chết là được rồi. Tôi thích thế hơn. 1448 01:09:17,810 --> 01:09:19,230 Chị sẽ là con vật gì, bất cứ con gì? 1449 01:09:21,360 --> 01:09:23,280 - Chồn hôi. - Tại sao? 1450 01:09:23,740 --> 01:09:26,450 Lông đẹp, mặt xinh. Và đít là vũ khí. 1451 01:09:27,160 --> 01:09:29,310 - Có vẻ giống chị đấy. - Phải chứ? 1452 01:09:29,510 --> 01:09:33,580 Đang đi bộ ngoài đường, ai đụng phải tôi, quay lại, vểnh đuôi, bùm! 1453 01:09:34,210 --> 01:09:35,130 Tôi hình dung được. 1454 01:09:35,500 --> 01:09:37,860 Và tôi sẽ vừa làm vừa ngoái nhìn ra phía sau. 1455 01:09:38,060 --> 01:09:39,750 Và chị sẽ đội cái mũ lưỡi trai đó. 1456 01:09:40,920 --> 01:09:45,290 Đúng vậy, bạn ạ, mùi hôi á? Anh hôi đấy! Tắm nước cà chua vui vẻ nhé! 1457 01:09:45,490 --> 01:09:46,760 Tắm nước cà chua. 1458 01:09:48,140 --> 01:09:51,730 Ừ, cho thêm cọng cần tây vào, mùi đó lâu hết lắm. 1459 01:09:52,850 --> 01:09:54,340 Cọng cần tây. 1460 01:09:54,540 --> 01:09:56,690 Lần sau đi đứng phải nhìn nghe chưa. 1461 01:09:58,980 --> 01:10:00,730 Tôi là Pepé le Jew đây. 1462 01:10:10,950 --> 01:10:12,500 Đau cả bụng. Thôi đi. 1463 01:13:34,700 --> 01:13:36,640 Biên dịch: Amy Luu 1464 01:13:36,840 --> 01:13:38,790 Giám sát Sáng tạo: Ka Nguyen