1
00:00:15,760 --> 00:00:18,500
Hiến pháp chỉ xem người ta
2
00:00:18,700 --> 00:00:20,140
là trái đạo đức khi họ phạm pháp.
3
00:00:20,560 --> 00:00:23,770
Và rồi họ bị bắt, và họ là thiếu đứng đắn.
4
00:00:23,980 --> 00:00:25,060
Tình hình là thế.
5
00:00:25,480 --> 00:00:28,610
Vâng, tôi đã ra vào tòa án
suốt bốn năm qua.
6
00:00:28,860 --> 00:00:31,800
Và sau bốn năm, tôi đã hiểu ra
7
00:00:32,000 --> 00:00:34,360
lý do tôi bị bắt quá nhiều lần.
8
00:00:34,700 --> 00:00:35,700
Nghe xem nhé.
9
00:00:36,410 --> 00:00:40,660
Tôi biểu diễn vào khoảng 11:00 đêm.
10
00:00:41,000 --> 00:00:43,790
Tôi không biết rằng 11:00 sáng hôm sau,
11
00:00:44,000 --> 00:00:47,780
trước bồi thẩm đoàn ở đâu đó,
có một gã khác diễn tiết mục của tôi
12
00:00:47,980 --> 00:00:50,840
và được giới thiệu là Lenny Bruce…
Cơ bản là thế.
13
00:00:51,380 --> 00:00:54,260
"Và đây là… Lenny Bruce. Cơ bản là thế".
14
00:00:54,880 --> 00:00:57,620
Một cảnh sát trật tự, được huấn luyện để…
15
00:00:57,820 --> 00:01:01,730
Để nhận ra hiểm họa rõ ràng và hiện diện,
không giả tạo, biểu diễn tiết mục.
16
00:01:01,930 --> 00:01:05,310
Bồi thẩm đoàn
xem anh ta diễn và bảo, "Dở tệ".
17
00:01:05,900 --> 00:01:07,400
Nhưng tôi lại bị bắt.
18
00:01:07,650 --> 00:01:11,320
Và điều mỉa mai là tôi phải ra tòa
để biện hộ hành động của anh ta.
19
00:01:12,070 --> 00:01:13,160
Tôi muốn cho quý vị xem.
20
00:01:13,360 --> 00:01:18,990
Đây, "Tòa Hình sự, thành phố New York,
Phần 2B, Hạt New York".
21
00:01:22,160 --> 00:01:26,330
"Các quý vị thẩm phán… vân vân…" "Luật sư…
22
00:01:27,630 --> 00:01:31,400
"Theo thông tin trong hồ sơ
ngày 3 tháng 4 năm 1964,
23
00:01:31,600 --> 00:01:33,570
"các bị cáo
Lenny Bruce và Harold L. Solomon
24
00:01:33,770 --> 00:01:35,580
"đã bị cáo buộc hai tội danh riêng biệt,
25
00:01:35,770 --> 00:01:38,950
"biểu diễn thiếu đứng đắn vi phạm Mục 1148
26
00:01:39,150 --> 00:01:40,660
"luật hình sự New York".
27
00:01:40,860 --> 00:01:44,020
Vâng, đó là phiên sơ thẩm.
Đó là tội thứ nhất.
28
00:01:46,440 --> 00:01:47,920
"Trong tiết mục thứ nhất,
29
00:01:48,120 --> 00:01:50,860
"Bruce đã sờ soạng cái micro
theo kiểu giống như thủ dâm.
30
00:01:51,270 --> 00:01:53,930
"Trong tiết mục thứ hai,
trong khi kể về hành động khoe hàng,
31
00:01:54,130 --> 00:01:55,550
"Bruce đã quay lưng lại
32
00:01:55,750 --> 00:01:57,680
"và đưa tay ra và lên trên,
phía dưới thắt lưng,
33
00:01:57,880 --> 00:02:02,660
"thể hiện cử chỉ khoe hàng và thủ dâm
một cách rõ ràng và thô tục".
34
00:02:03,490 --> 00:02:06,870
Vâng. Tôi đã bảo là nhớ
giải thích với ông ấy đó là cử chỉ tạ ơn,
35
00:02:07,210 --> 00:02:08,440
không phải thủ dâm, bởi vì
36
00:02:08,640 --> 00:02:10,780
tôi đâu bao giờ làm cử chỉ thủ dâm.
37
00:02:10,980 --> 00:02:14,950
Bởi vì tôi…
Tôi cũng phải lo giữ hình tượng.
38
00:02:15,150 --> 00:02:17,720
Và tôi biết điều gì làm mấy cô gái phật ý,
39
00:02:18,050 --> 00:02:20,600
điều gì họ cho là xấu xí,
và làm họ sợ hãi.
40
00:02:20,800 --> 00:02:23,720
Thế là, tôi nói,
bảo ông ấy đó là cử chỉ tạ ơn.
41
00:02:25,560 --> 00:02:26,390
Vâng.
42
00:02:30,230 --> 00:02:33,400
"Ba, thánh Paul từ bỏ xoạc".
43
00:02:33,900 --> 00:02:36,440
Vâng. Điều tôi vừa nói là…
44
00:02:37,280 --> 00:02:39,780
Đó là người ta đưa tin như thế.
Tôi nói là…
45
00:02:41,030 --> 00:02:43,450
Tôi quên mất,
lâu quá rồi tôi mới diễn đoạn đó.
46
00:02:45,700 --> 00:02:47,620
Tôi nói rằng sự khiết tịnh…
47
00:02:48,460 --> 00:02:50,110
Đoạn đó diễn thế quái nào nhỉ?
48
00:02:50,310 --> 00:02:52,080
Tôi quên mất rồi.
49
00:02:52,590 --> 00:02:56,240
Kỳ lạ thật,
vì tôi không biết họ đưa đoạn đó vào.
50
00:02:56,440 --> 00:02:59,970
Và tôi quên mất nó bắt đầu từ đâu.
51
00:03:00,430 --> 00:03:03,010
Tôi nghĩ tôi đã nói về
sự tích người Do Thái bị mất…
52
00:03:06,600 --> 00:03:08,380
- Quý vị muốn xem tôi nhảy không?
- Không!
53
00:03:08,580 --> 00:03:10,040
Tôi sẽ nhảy cho quý vị xem.
54
00:03:10,240 --> 00:03:13,400
Đây. Đây là lần đầu tiên
tôi nhảy cho khán giả xem.
55
00:03:13,900 --> 00:03:16,480
Đây là điệu nhảy dân gian Mỹ.
56
00:03:27,790 --> 00:03:28,620
Xin chào.
57
00:03:29,790 --> 00:03:31,870
Xin chào. Lenny Bẩn Bựa đã đến.
58
00:03:32,540 --> 00:03:35,040
Lenny Bẩn Bựa
sắp biểu diễn tiết mục con heo.
59
00:03:36,800 --> 00:03:38,870
Tôi rất thích
diễn cho quý vị xem, thật vậy.
60
00:03:39,060 --> 00:03:41,700
Như Will Rogers đã từng nói,
61
00:03:41,900 --> 00:03:44,430
"Tôi chưa gặp ả ô môi nào tôi không ưa".
Chúc ngủ ngon.
62
00:03:57,150 --> 00:03:58,180
Lenny Bruce?
63
00:03:58,380 --> 00:03:59,150
Vâng.
64
00:03:59,820 --> 00:04:02,700
Còn nhớ tôi chứ? Susie Myerson.
65
00:04:03,450 --> 00:04:05,780
Con mụ bá vơ ở Đại lộ Allerton?
66
00:04:05,990 --> 00:04:08,410
Không, tôi là bầu sô.
Tôi là bầu sô của Midge Maisel.
67
00:04:09,160 --> 00:04:10,750
Trước kia chị là đàn ông mà?
68
00:04:11,160 --> 00:04:12,440
Không có.
69
00:04:12,640 --> 00:04:13,710
Này, ai có thuốc không?
70
00:04:16,290 --> 00:04:18,860
Anh diễn cũng thú vị đấy.
71
00:04:19,060 --> 00:04:20,450
Ừ, chị thấy tôi nhảy chứ?
72
00:04:20,650 --> 00:04:24,160
Nếu gặp Slim, bảo anh ta tôi đang ở đây,
và anh ta mua mẹ nó cái đồng hồ đi.
73
00:04:24,360 --> 00:04:26,290
- Hết chương trình cả tiếng rồi.
- Được.
74
00:04:26,490 --> 00:04:29,390
Này, Lenny, đi đằng này một lát nhé?
Đi đâu đó nói chuyện?
75
00:04:31,020 --> 00:04:34,800
Chà. Tôi nhớ ra chị rồi. Quán Gaslight?
76
00:04:35,000 --> 00:04:38,930
Phải. Gaslight.
Lâu lắm rồi. Giờ tôi là quản lý.
77
00:04:39,120 --> 00:04:40,010
Của quán Gaslight?
78
00:04:40,210 --> 00:04:41,900
Không. Tôi quản lý nghệ sĩ.
79
00:04:42,820 --> 00:04:44,610
Tôi là quản lý của Midge Maisel.
80
00:04:44,820 --> 00:04:47,020
Cả của Dick Gregory, Phyllis Diller nữa.
81
00:04:47,220 --> 00:04:49,830
Tôi còn là quản lý của Eartha Kitt.
Nhiều người lắm.
82
00:04:50,030 --> 00:04:52,100
Đi ăn chút đi. Uống cà phê.
83
00:04:52,300 --> 00:04:53,250
Tôi không đói.
84
00:04:54,080 --> 00:04:56,440
Giúp anh vực dậy nào. Thế được không?
85
00:04:56,640 --> 00:04:57,710
Vực dậy à?
86
00:04:59,550 --> 00:05:02,340
Tiết mục tối nay của anh
thật chả ra làm sao.
87
00:05:02,670 --> 00:05:05,120
Chả ai muốn xem anh nói bậy nói bạ.
88
00:05:05,320 --> 00:05:06,590
Họ muốn anh diễn hài cơ.
89
00:05:06,890 --> 00:05:09,080
Anh quên cách kể chuyện cười
hay quan sát chuyện gì
90
00:05:09,280 --> 00:05:11,040
không dính đến hồ sơ vụ án rồi à?
91
00:05:11,240 --> 00:05:13,020
Tôi là thợ quan sát. Hiểu chứ?
92
00:05:13,430 --> 00:05:15,840
Tôi quan sát và kể lại.
Tôi chỉ biết làm có thế.
93
00:05:16,040 --> 00:05:16,750
Anh làm được hơn thế.
94
00:05:16,950 --> 00:05:18,760
- Như hát à?
- Như diễn ở hộp đêm.
95
00:05:18,960 --> 00:05:20,010
Thôi đi mà.
96
00:05:20,210 --> 00:05:20,930
"Thôi đi mà" cái gì?
97
00:05:21,120 --> 00:05:23,140
Chị nói diễn ở hộp đêm quái gì?
98
00:05:23,340 --> 00:05:24,850
Đâu còn diễn ở hộp đêm nữa.
99
00:05:25,050 --> 00:05:27,740
Tiết mục tối nay là ăn may.
Họ tưởng mời được Lý Tiểu Long.
100
00:05:28,200 --> 00:05:29,310
Anh đang cố đứng dậy chứ?
101
00:05:29,510 --> 00:05:31,580
Tôi chả biết tôi đang làm quái gì nữa.
102
00:05:32,490 --> 00:05:33,620
Diễn ở hộp đêm.
103
00:05:34,580 --> 00:05:36,670
Phải, tôi đang cố đứng dậy.
104
00:05:38,960 --> 00:05:41,880
Tôi không thể bước chân vào hộp đêm nào
ở phía Đông Grand Canyon.
105
00:05:43,300 --> 00:05:45,490
Bị đẩy sang phía Tây
xa đến nỗi chỉ còn Catalina.
106
00:05:45,690 --> 00:05:47,280
Tuần sau tôi cưỡi cá heo.
107
00:05:47,480 --> 00:05:49,580
Diễn Jonah và Cá voi
cho một bầy cá marlin.
108
00:05:49,780 --> 00:05:50,790
Tôi thay đổi được chuyện đó.
109
00:05:50,990 --> 00:05:52,540
Vậy à? Bằng cách nào?
110
00:05:52,740 --> 00:05:55,020
Tôi có quen biết. Nhiều người mang ơn tôi.
111
00:05:55,520 --> 00:05:58,630
Chị định nhờ vả mấy người đó
để giúp tôi? Tại sao?
112
00:05:58,830 --> 00:06:00,480
Vì anh là Lenny Bruce.
113
00:06:01,110 --> 00:06:04,230
Sẽ chỉ có một người như anh trên đời.
Hãy đem anh ta trở về.
114
00:06:05,400 --> 00:06:07,450
Lenny, Slim đến rồi.
115
00:06:12,950 --> 00:06:14,160
Khỏi nhờ vả đi.
116
00:06:15,700 --> 00:06:17,120
Để dành giúp ai xứng đáng ấy.
117
00:06:19,960 --> 00:06:22,920
Chúc mừng chị được làm với Dick Capri.
Anh ta diễn hài giỏi đấy.
118
00:06:26,550 --> 00:06:27,550
Này, Susie.
119
00:06:29,550 --> 00:06:30,510
Midge có đây không?
120
00:06:31,550 --> 00:06:32,850
Không, có tôi thôi.
121
00:06:54,030 --> 00:06:55,020
Sao?
122
00:06:55,220 --> 00:06:55,990
Không.
123
00:06:59,210 --> 00:07:02,710
- Chị nói đã bàn với Albert Grossman chưa?
- Anh ta thảm hại lắm, Miriam.
124
00:07:07,670 --> 00:07:10,590
- Cô có muốn vào đó…
- Không.
125
00:07:13,600 --> 00:07:17,560
Nghe này, tháng tới tôi sẽ đi LA.
Nếu anh ta có ở đó, tôi sẽ thử lại.
126
00:07:20,480 --> 00:07:22,690
Nào. Đi uống cho say thôi.
127
00:07:39,750 --> 00:07:42,830
{\an8}Quý Cô Maisel Kỳ Diệu
128
00:08:03,730 --> 00:08:05,150
Này. Anh bạn, dậy đi.
129
00:08:06,150 --> 00:08:07,650
Về nhà mà ngủ cho tỉnh rượu.
130
00:08:09,030 --> 00:08:10,070
Ê, dậy đi.
131
00:08:10,740 --> 00:08:12,350
Này, thôi đi!
132
00:08:12,550 --> 00:08:13,390
Anh thôi đi ấy.
133
00:08:13,590 --> 00:08:14,570
Nghe này.
134
00:08:15,070 --> 00:08:16,450
Không chịu nghe tôi.
135
00:08:24,210 --> 00:08:25,730
Các vị thả chị ấy ra chứ?
136
00:08:25,930 --> 00:08:27,530
Chị ta chơi bài poker với Cảnh trưởng.
137
00:08:27,730 --> 00:08:29,000
Chà, tôi thấy an toàn lắm.
138
00:08:29,250 --> 00:08:30,130
Ký vào đây.
139
00:08:30,510 --> 00:08:31,340
Cảm ơn.
140
00:08:36,550 --> 00:08:37,330
Cảm ơn.
141
00:08:37,530 --> 00:08:38,430
Xin chào.
142
00:08:39,390 --> 00:08:40,600
Cảm ơn cô đã đến.
143
00:08:40,930 --> 00:08:41,930
Đủ đồ đạc chưa?
144
00:08:42,430 --> 00:08:44,270
Chỉ cần sức khỏe là đủ, phải chứ?
145
00:08:44,470 --> 00:08:45,270
Đi thôi.
146
00:08:54,910 --> 00:08:56,620
TIỆM BÁNH NGỌT
147
00:09:16,050 --> 00:09:17,390
- Đây.
- Cảm ơn.
148
00:09:18,100 --> 00:09:19,260
Chị cần gì nữa không?
149
00:09:22,310 --> 00:09:23,890
Nói tôi nghe xem có chuyện gì?
150
00:09:27,020 --> 00:09:27,850
Thôi được.
151
00:09:31,320 --> 00:09:33,180
Này. Trời ạ.
152
00:09:33,380 --> 00:09:34,150
Xin lỗi.
153
00:09:40,870 --> 00:09:43,290
- Tôi đã nhờ cô ta cho cô lên sóng.
- Gì cơ?
154
00:09:43,490 --> 00:09:47,210
Hedy. Tôi đã
nhờ cô ta giúp cho cô lên sóng.
155
00:09:49,000 --> 00:09:49,780
Cảm ơn chị.
156
00:09:49,980 --> 00:09:51,750
Chả biết cô ta chịu không,
nhưng tôi nhờ rồi.
157
00:09:53,210 --> 00:09:55,050
Cô ta nợ ơn tôi, nên chắc sẽ làm.
158
00:09:56,050 --> 00:09:58,180
Có thể cô ta sẽ thấy áy náy về mọi chuyện.
159
00:09:58,840 --> 00:10:00,520
Đôi khi người ta thấy áy náy.
160
00:10:00,720 --> 00:10:02,410
Dù người ta không tỏ ra, phải chứ?
161
00:10:02,610 --> 00:10:04,640
Phải. Đôi khi.
162
00:10:06,140 --> 00:10:08,880
Tôi biết chị không bao giờ
muốn nói đến chuyện riêng tư…
163
00:10:09,080 --> 00:10:09,800
Tôi không muốn.
164
00:10:10,000 --> 00:10:11,420
Nhưng chị buồn lắm.
165
00:10:11,620 --> 00:10:13,780
Tôi đã bị bắt giam, Miriam.
166
00:10:14,110 --> 00:10:15,440
Điều đó làm con người thay đổi.
167
00:10:20,570 --> 00:10:22,330
Ý tôi là, ta đã tiếp tục cuộc sống.
168
00:10:22,950 --> 00:10:25,440
Ta dẹp bỏ chuyện xưa,
không hề nghĩ sẽ lại phải đối mặt.
169
00:10:25,640 --> 00:10:26,870
Rồi họ lại xuất hiện.
170
00:10:28,370 --> 00:10:30,070
Cứ thế bước vào đời ta,
171
00:10:30,270 --> 00:10:32,000
dù không ai mời, đứng lù lù ở đó.
172
00:10:32,840 --> 00:10:35,160
Thậm chí còn chẳng biết điều mà mập ra,
173
00:10:35,360 --> 00:10:37,340
kém sắc, ngu si hay mụ mị đi.
174
00:10:37,670 --> 00:10:39,720
Giờ họ còn tóc vàng nữa.
Vàng cái con mẹ nó.
175
00:10:42,430 --> 00:10:43,260
Hai người đã…
176
00:10:45,520 --> 00:10:46,350
có gì với nhau à?
177
00:10:51,100 --> 00:10:53,070
Tôi học ở Pembroke nhờ có học bổng.
178
00:10:53,610 --> 00:10:55,690
Tôi phải làm việc ở nhà ăn. Dọn bàn.
179
00:10:55,940 --> 00:10:58,360
Mỗi ngày, cô gái nhà giàu nọ
và đám bạn tới ăn.
180
00:10:58,650 --> 00:11:00,080
Luôn ngồi ở khu tôi làm.
181
00:11:00,280 --> 00:11:02,910
Cô ta vẫy tôi lại, xin đường viên.
182
00:11:04,280 --> 00:11:07,160
Ở đó đã có đường viên rồi. Cũng mặc kệ.
183
00:11:07,540 --> 00:11:09,940
Cô ta cứ gọi tôi đến hỏi xin đường viên.
184
00:11:10,140 --> 00:11:11,460
Không sót ngày nào.
185
00:11:12,210 --> 00:11:15,530
Cuối cùng, tôi chán ngấy.
Tôi mắng lại cô ta.
186
00:11:15,730 --> 00:11:18,380
Tôi đâu phải là thứ giải trí
cho cô ta trong bữa tối.
187
00:11:19,630 --> 00:11:23,600
Rồi cô ta nhìn tôi và nói,
"Nhưng tôi chỉ muốn nói chuyện với cô".
188
00:11:25,600 --> 00:11:26,810
Thế là xong.
189
00:11:27,560 --> 00:11:29,600
Chỉ vì tám chữ đó mà đời tôi khốn nạn.
190
00:11:31,810 --> 00:11:35,150
Tôi muốn hiểu cho thật rõ,
hai người đã cặp với nhau.
191
00:11:37,070 --> 00:11:38,640
Nghĩa là cô ta thấy gì ở tôi?
192
00:11:38,840 --> 00:11:42,640
Không. Dĩ nhiên là không.
Tôi biết chính xác chị ấy thấy gì ở chị.
193
00:11:42,840 --> 00:11:46,450
Bọn tôi là một cặp trái tự nhiên.
Tôi biết. Thật ngu ngốc.
194
00:11:47,450 --> 00:11:49,120
Bọn tôi ở cạnh nhau như đôi đũa lệch.
195
00:11:50,870 --> 00:11:54,320
Hồi đó tôi có một cái mũ ấm,
bằng lông, có miếng che tai.
196
00:11:54,520 --> 00:11:56,090
Đội vào, trông tôi như con chó của cô ta.
197
00:11:56,290 --> 00:11:58,110
Cứ như cô ta đang dẫn tôi đi dạo.
198
00:11:58,310 --> 00:11:59,410
Chắc chắn không phải thế.
199
00:11:59,610 --> 00:12:01,220
Bọn tôi cãi nhau suốt.
200
00:12:01,840 --> 00:12:04,200
Tôi ghét bạn bè cô ta.
Cô ta ghét đi hộp đêm.
201
00:12:04,400 --> 00:12:06,660
Tôi chưa gặp gia đình cô ta.
Cô ta chưa gặp gia đình tôi.
202
00:12:06,860 --> 00:12:07,970
Cô ta nhai kỳ lắm.
203
00:12:08,770 --> 00:12:11,390
Tôi luôn bắt gặp
cô ta vẽ tôi lúc tôi không để ý.
204
00:12:12,850 --> 00:12:16,770
Cô ta dành mấy tiếng đồng hồ để chải tóc.
Nói về mỹ thuật làm tôi nghe chán ngấy.
205
00:12:18,400 --> 00:12:22,360
Nhưng cô ta cũng thông minh, và hài hước.
206
00:12:23,320 --> 00:12:24,790
Tôi đã thật sự tin cô ta
207
00:12:24,990 --> 00:12:27,140
khi cô ta nói
ra trường rồi bọn tôi sẽ sang Ai Cập
208
00:12:27,340 --> 00:12:29,870
và cho khách du lịch giàu có thuê lạc đà.
209
00:12:31,460 --> 00:12:33,820
Bọn tôi sẽ nhận nuôi
bốn đứa trẻ xấu xí nhất thế giới
210
00:12:34,020 --> 00:12:36,490
và nuôi dạy chúng thành
đám kiêu ngạo, hợm hĩnh đáng ghét.
211
00:12:36,680 --> 00:12:38,550
Cho mọi người hết hiểu nổi luôn.
212
00:12:39,920 --> 00:12:43,330
Năm thứ ba đại học,
mẹ cô ta dẫn cô ta đi Paris
213
00:12:43,530 --> 00:12:45,340
và khi về, cô ta đã đính hôn.
214
00:12:48,560 --> 00:12:50,430
Cô ta không cưới gã đó, nhưng thế là hết.
215
00:12:51,730 --> 00:12:53,860
Tôi bỏ học và chuyển đến New York.
216
00:12:54,060 --> 00:12:55,690
Và đốt cái mũ khốn kiếp đó.
217
00:12:56,060 --> 00:12:59,930
Susie. Tôi rất tiếc.
Tôi không biết chuyện.
218
00:13:00,120 --> 00:13:03,180
Nếu biết, tôi đã không bao giờ
bắt chị nhờ vả chị ấy. Không bao giờ.
219
00:13:03,380 --> 00:13:04,570
Không. Tôi là quản lý của cô.
220
00:13:05,200 --> 00:13:07,240
Cô nói đúng. Cần phải làm mà.
221
00:13:11,240 --> 00:13:12,980
Đó là lần duy nhất chị yêu à?
222
00:13:13,180 --> 00:13:15,080
- Tôi đâu nói là yêu.
- À.
223
00:13:16,540 --> 00:13:19,130
Nhưng, phải. Và là lần cuối.
224
00:13:23,510 --> 00:13:25,220
Tôi nghĩ chị sẽ lại yêu được.
225
00:13:26,130 --> 00:13:28,450
Chắc chắn kết cục cũng thảm hại vậy thôi.
226
00:13:28,650 --> 00:13:29,800
Sao chị lại nói vậy?
227
00:13:33,770 --> 00:13:35,020
Cô có bao giờ để tóc vàng không?
228
00:13:35,270 --> 00:13:37,770
Có. Hồi đại học. Một thời gian ngắn.
229
00:13:38,560 --> 00:13:41,110
Ừ. Tôi cũng đoán thế.
230
00:13:46,320 --> 00:13:48,530
Rose, anh nghĩ ta đã bị lừa.
231
00:13:48,910 --> 00:13:50,480
Mấy đứa trẻ không hề bị ốm.
232
00:13:50,680 --> 00:13:51,770
Anh nói gì vậy?
233
00:13:51,970 --> 00:13:55,150
Anh vừa nghe được chúng
cười nhạo ta vì bị chúng lừa.
234
00:13:55,350 --> 00:13:57,320
Chúng gọi ta là đần và ngố.
235
00:13:57,520 --> 00:13:59,190
Em đã sờ trán Ethan. Nó nóng hổi mà.
236
00:13:59,390 --> 00:14:00,780
Hình như nó đã đưa đầu
237
00:14:00,980 --> 00:14:03,160
vào dưới vòi nước nóng suốt 10 phút.
238
00:14:03,350 --> 00:14:04,910
- Cái gì?
- Đó là ý của Esther.
239
00:14:05,110 --> 00:14:06,240
Con bé dàn dựng đấy.
240
00:14:06,440 --> 00:14:08,200
Thế thì tệ quá. Phải phạt chúng.
241
00:14:08,400 --> 00:14:09,910
Đồng ý. Anh đến tòa soạn Voice đây.
242
00:14:10,110 --> 00:14:11,460
Anh có định phạt chúng không?
243
00:14:11,650 --> 00:14:13,080
Anh phải họp ban biên tập.
244
00:14:13,280 --> 00:14:15,330
Anh không bảo em phạt chúng đấy chứ?
245
00:14:15,530 --> 00:14:19,480
Không. Nương tay thôi. Chúng còn nhỏ.
Nhưng chúng có nói mình đần thật.
246
00:14:20,230 --> 00:14:21,920
- Tốt, mẹ chúng làm được rồi.
- Làm gì ạ?
247
00:14:22,120 --> 00:14:23,800
- Kỷ luật con của con.
- Vì tội gì?
248
00:14:24,000 --> 00:14:25,590
Chúng giả bệnh và chế giễu.
249
00:14:25,790 --> 00:14:27,280
Công khai á? Gan thật.
250
00:14:28,150 --> 00:14:29,860
Giờ chúng còn chọc quê bố mẹ nữa.
251
00:14:30,160 --> 00:14:32,520
Con cũng phải bảo
mấy người ở sở làm rằng đây là nhà,
252
00:14:32,720 --> 00:14:33,690
chả phải tổng đài điện thoại.
253
00:14:33,890 --> 00:14:35,020
Con chả hiểu gì cả.
254
00:14:35,220 --> 00:14:37,810
Họ gọi đến suốt buổi sáng.
Chính xác là sáu lần.
255
00:14:38,010 --> 00:14:40,400
Con đã bảo Alvin
chiều sẽ vào làm. Anh ấy biết mà.
256
00:14:40,600 --> 00:14:43,570
Mà này, người ta bảo trẻ con mà nói dối,
lớn lên sẽ thành tội phạm.
257
00:14:43,770 --> 00:14:44,820
Con phải thay đồ, mẹ ạ.
258
00:14:45,020 --> 00:14:46,240
Con không lo gì à?
259
00:14:46,440 --> 00:14:47,420
Không hẳn.
260
00:14:47,630 --> 00:14:50,830
Con là mẹ chúng,
mẹ tưởng con sẽ muốn làm gì đó.
261
00:14:51,030 --> 00:14:51,800
Như là gì?
262
00:14:52,010 --> 00:14:52,910
Sao mẹ biết được?
263
00:14:53,110 --> 00:14:55,060
Thế thì chịu thôi. Con học theo mẹ mà.
264
00:15:00,060 --> 00:15:01,630
Hôm nay đánh chuông nhẹ thế, Alvin.
265
00:15:01,830 --> 00:15:04,470
Tôi có quá nhiều ý tưởng,
rối bòng bong luôn ấy.
266
00:15:04,670 --> 00:15:05,590
- Alvin.
- Sao?
267
00:15:05,790 --> 00:15:08,720
Tôi xin nhắc anh rằng
ngày nào tôi cũng đến đây đúng giờ.
268
00:15:08,920 --> 00:15:11,100
- À…
- Đúng giờ vừa đủ. Không sót ngày nào.
269
00:15:11,300 --> 00:15:13,680
Tôi không xin nghỉ ốm.
Không đến làm khi chưa tỉnh rượu.
270
00:15:13,880 --> 00:15:15,640
- Sao cô ấy nhìn tôi?
- Tôi xem mọi show,
271
00:15:15,840 --> 00:15:18,810
tham dự mọi sự kiện,
lấy cho anh đậu phộng mới ở Toots Shor.
272
00:15:19,010 --> 00:15:22,400
Tôi đảm bảo các anh ăn uống tử tế,
không dùng kem pha cà phê quá đát.
273
00:15:22,600 --> 00:15:24,750
Tôi bao che khi các anh đi cá độ.
274
00:15:25,000 --> 00:15:27,070
Vì vậy, nếu tôi cần vài tiếng
trong một buổi chiều
275
00:15:27,270 --> 00:15:29,200
để giải quyết việc riêng,
anh phải chấp nhận
276
00:15:29,400 --> 00:15:31,930
mà không gọi điện liên tục
như vợ của Adam.
277
00:15:32,260 --> 00:15:34,830
Tôi có hai đứa con. Tôi có bố mẹ già.
278
00:15:35,030 --> 00:15:38,290
Tôi có những trách nhiệm
đôi khi cần tôi phải lo.
279
00:15:38,490 --> 00:15:39,590
Con cô bị sao à?
280
00:15:39,780 --> 00:15:42,250
Không. Ngoài việc sắp trở thành
đám hư hỏng, con tôi ổn.
281
00:15:42,450 --> 00:15:43,210
Đó không phải vấn đề.
282
00:15:43,410 --> 00:15:44,380
Bố mẹ cô?
283
00:15:44,580 --> 00:15:45,300
Bố mẹ tôi vẫn ổn.
284
00:15:45,500 --> 00:15:46,880
Ý tôi nói các anh không lưu tâm
285
00:15:47,080 --> 00:15:49,430
đến việc tôi có con hay cha mẹ già.
286
00:15:49,630 --> 00:15:50,650
Cô đi mua sắm à?
287
00:15:50,900 --> 00:15:54,310
Tại sao, Mel? Vì tôi là phụ nữ?
Và phụ nữ chỉ biết mua sắm thôi?
288
00:15:54,510 --> 00:15:56,440
Không, cô đang mặc bộ đồ khác hồi sáng
289
00:15:56,630 --> 00:15:57,740
và bộ này còn gắn mác.
290
00:16:00,160 --> 00:16:03,730
Được rồi. Phải. Bộ này mới.
Nhưng tôi không đi mua sắm.
291
00:16:03,930 --> 00:16:05,210
Và tôi đâu có gọi cô.
292
00:16:06,710 --> 00:16:07,490
Vậy ai gọi?
293
00:16:07,690 --> 00:16:11,130
Midge, tôi gọi cô mãi. Gordon muốn gặp cô.
294
00:16:12,880 --> 00:16:13,720
Được.
295
00:16:20,770 --> 00:16:22,850
Cô ấy nói mấy đứa con cô ấy hư hỏng à?
296
00:16:24,400 --> 00:16:26,230
Gordon, Midge đến rồi.
297
00:16:28,270 --> 00:16:29,480
Để bọn tôi gặp riêng nhé, Mike?
298
00:16:31,570 --> 00:16:32,400
Được.
299
00:16:37,490 --> 00:16:38,700
Bên Paar sao rồi?
300
00:16:40,290 --> 00:16:41,410
- Gì cơ?
- Anh ta mời cô chứ?
301
00:16:41,660 --> 00:16:42,440
Không có.
302
00:16:42,640 --> 00:16:44,210
- Anh ta có đến không?
- Có.
303
00:16:44,580 --> 00:16:45,960
- Vậy là anh ta đã thấy cô?
- Đúng.
304
00:16:46,160 --> 00:16:47,860
- Cô không làm anh ta mê à?
- Tôi diễn tốt.
305
00:16:48,060 --> 00:16:50,920
Chắc vụ "Rồi anh sẽ thấy" này
còn lâu mới xảy ra.
306
00:16:51,340 --> 00:16:53,760
Không sao. Tôi kiên nhẫn mà.
307
00:16:54,220 --> 00:16:56,590
Kiên nhẫn? Buồn cười thật.
308
00:16:57,680 --> 00:16:59,180
Vì vậy mà cô chạy vạy nhờ vả?
309
00:16:59,560 --> 00:17:00,430
Chạy vạy gì?
310
00:17:00,930 --> 00:17:02,100
Ừ. Phải rồi.
311
00:17:03,690 --> 00:17:06,270
Thôi được, cô thắng. Cô được lên sóng.
312
00:17:06,940 --> 00:17:09,010
Lên sóng? Chương trình này?
313
00:17:09,210 --> 00:17:10,230
Đúng vậy.
314
00:17:13,320 --> 00:17:14,280
Thật sao?
315
00:17:16,910 --> 00:17:18,020
- Tối nay.
- Tối nay?
316
00:17:18,220 --> 00:17:19,580
Cô lên chương trình tối nay.
317
00:17:20,910 --> 00:17:22,520
- Có vấn đề à?
- Không thành vấn đề.
318
00:17:22,720 --> 00:17:23,940
- Không tiện sao?
- Đâu có.
319
00:17:24,140 --> 00:17:25,520
Bà bầu của cô gặp lại vợ tôi chưa?
320
00:17:25,720 --> 00:17:26,980
- Chưa.
- Để tôi hoãn chương trình
321
00:17:27,180 --> 00:17:28,110
đến khi cô quyết định.
322
00:17:28,310 --> 00:17:30,200
Tối nay tốt mà.
Tốt nhất luôn. Tôi thích lắm.
323
00:17:30,390 --> 00:17:31,240
- Cô chắc chứ?
- Chắc.
324
00:17:31,440 --> 00:17:32,670
- Tôi mừng lắm.
- Tôi biết.
325
00:17:34,800 --> 00:17:37,140
Tôi mừng làm cô khó chịu à?
326
00:17:37,680 --> 00:17:39,010
Tôi mừng vì anh mừng.
327
00:17:40,680 --> 00:17:42,020
Được rồi, vậy là xong.
328
00:17:43,560 --> 00:17:44,390
Gordon?
329
00:17:45,060 --> 00:17:45,890
Sao?
330
00:17:50,110 --> 00:17:50,980
Hẹn gặp tối nay.
331
00:17:51,440 --> 00:17:52,280
Hẹn gặp tối nay.
332
00:17:58,280 --> 00:17:59,450
Anh muốn đóng cửa không?
333
00:18:00,580 --> 00:18:02,440
Có. Nếu không, lúc tôi ném cái ly ra đó,
334
00:18:02,640 --> 00:18:05,410
nó sẽ bay ra hành lang
và trúng ai đó. Bị kiện đấy.
335
00:18:06,000 --> 00:18:07,860
- Được.
- Phải nghĩ tới mấy chuyện đó chứ.
336
00:18:08,060 --> 00:18:09,380
Thế nên anh mới là sếp.
337
00:18:09,920 --> 00:18:12,250
Phải. Sếp. Là tôi đấy.
338
00:18:30,400 --> 00:18:31,170
Tối nghĩa quá.
339
00:18:31,370 --> 00:18:32,920
Không. Nếu tôi hỏi mẹ tôi…
340
00:18:33,120 --> 00:18:34,470
Alvin, tôi phải về.
341
00:18:34,670 --> 00:18:35,550
Cô mới đến mà.
342
00:18:35,750 --> 00:18:36,890
Tôi biết. Tôi phải thay đồ.
343
00:18:37,090 --> 00:18:38,560
- Cô mới thay.
- Bọn tôi thấy cái mác.
344
00:18:38,750 --> 00:18:40,620
- Tôi cần một bộ khác.
- Tại sao?
345
00:18:41,950 --> 00:18:43,350
Tối nay tôi được lên sóng.
346
00:18:43,550 --> 00:18:44,270
- Cái gì?
- Sao lại thế?
347
00:18:44,470 --> 00:18:46,100
- Điều luật kia sao rồi?
- Đổi rồi à?
348
00:18:46,300 --> 00:18:47,610
- Alvin?
- Thật vớ vẩn.
349
00:18:47,810 --> 00:18:49,570
- Cái gì?
- Cái con mẹ gì vậy?
350
00:18:49,770 --> 00:18:52,880
Các anh, đừng mừng cho tôi nữa.
Thật. Tôi bật khóc mất.
351
00:18:53,210 --> 00:18:55,410
Tối nay tôi lên sóng
mà tôi đang mặc đồ đi làm.
352
00:18:55,610 --> 00:18:57,990
Tôi cần đồ để lên sóng. Kiểu rất khác.
353
00:18:58,190 --> 00:18:58,910
Khác thế nào?
354
00:18:59,110 --> 00:18:59,830
Tôi có thể giải thích
355
00:19:00,030 --> 00:19:02,330
nhưng sẽ bàn đến
những thuật ngữ như dún chẳng hạn.
356
00:19:02,530 --> 00:19:03,560
Đi đi. Làm ơn.
357
00:19:03,930 --> 00:19:06,100
Tôi mà được lên sóng cũng đâu cần thay đồ.
358
00:19:06,810 --> 00:19:09,090
- Giật nó đi.
- Tôi đang giật. Nó không nhúc nhích.
359
00:19:09,290 --> 00:19:11,250
- Lắc thử xem.
- Lắc là nó rơi đấy.
360
00:19:11,450 --> 00:19:13,900
- Nó không di chuyển.
- Ta cần một con sóc.
361
00:19:14,110 --> 00:19:15,220
Để làm gì, Maggie?
362
00:19:15,420 --> 00:19:16,890
Để bò ra đó lấy gói hàng.
363
00:19:17,080 --> 00:19:18,110
Vậy là sóc đã huấn luyện.
364
00:19:18,320 --> 00:19:20,970
Ta cần sóc đã qua huấn luyện.
Tôi hiểu đúng không vậy?
365
00:19:21,170 --> 00:19:21,970
Đâu có hại gì.
366
00:19:22,170 --> 00:19:23,140
Cái này không nhúc nhích.
367
00:19:23,340 --> 00:19:25,940
Chết tiệt.
Cô nhớ phong bì của ai gửi không?
368
00:19:26,140 --> 00:19:29,190
Người gửi chỉ nói
"giao cho Susie Myerson và Cộng sự".
369
00:19:29,390 --> 00:19:32,480
Cô không nghĩ ra bảo anh ta
đi sang bên trái hai bước
370
00:19:32,680 --> 00:19:35,240
và đưa cho Susie Myerson và Cộng sự à?
371
00:19:35,440 --> 00:19:36,700
- Không.
- Sao lại không?
372
00:19:36,900 --> 00:19:38,570
Vì ta có cái xô!
373
00:19:38,770 --> 00:19:40,010
Cái xô vui mà.
374
00:19:40,380 --> 00:19:41,160
Đáng sợ là ở chỗ
375
00:19:41,360 --> 00:19:43,550
ta thuộc loại người thông minh
trong ngành giải trí.
376
00:19:45,760 --> 00:19:47,170
Chị thấy đầm của tôi đẹp không?
377
00:19:47,360 --> 00:19:48,290
Sao cô không đi làm?
378
00:19:48,490 --> 00:19:49,210
Đẹp hay không?
379
00:19:49,410 --> 00:19:51,500
Miriam, làm ơn. Từng chuyện nhảm một thôi.
380
00:19:51,700 --> 00:19:52,960
Bộ đầm này toát lên vẻ
381
00:19:53,160 --> 00:19:54,920
"Tối nay tôi lên
The Gordon Ford Show" chứ?
382
00:19:55,120 --> 00:19:56,020
Có.
383
00:19:56,520 --> 00:19:58,220
Cái gì? Đồ quỷ.
384
00:19:58,420 --> 00:19:59,590
Chị mới là đồ quỷ.
385
00:19:59,790 --> 00:20:00,600
Thật không đấy?
386
00:20:00,800 --> 00:20:02,180
Tôi là Antigone trừ giọng cười ra.
387
00:20:02,380 --> 00:20:04,140
Tôi không tin nổi. Sao được thế?
388
00:20:04,340 --> 00:20:06,940
Gordon gọi tôi vào
và bảo tôi được lên sóng. Tối nay.
389
00:20:07,130 --> 00:20:08,060
Trời, báo gấp quá.
390
00:20:08,260 --> 00:20:09,700
- Anh ta cáu.
- Tại sao?
391
00:20:10,200 --> 00:20:11,120
Chị nghĩ tại sao?
392
00:20:11,540 --> 00:20:13,360
- Cô ta đã nhờ.
- Chắc là chị ấy đã nhờ.
393
00:20:13,560 --> 00:20:14,570
Chết tôi rồi.
394
00:20:14,770 --> 00:20:16,030
Anh ta không thích bị qua mặt.
395
00:20:16,230 --> 00:20:18,110
Căng. Đó là việc phải làm
khi có con hươu chết
396
00:20:18,310 --> 00:20:19,320
nằm ngáng giữa đường.
397
00:20:19,520 --> 00:20:22,220
Ta cán qua nó, chặt nó ra, và đem hầm.
398
00:20:22,420 --> 00:20:23,410
Tôi sẽ được lên sóng.
399
00:20:23,610 --> 00:20:24,450
Cô sẽ được lên sóng.
400
00:20:24,650 --> 00:20:27,040
- Tôi sẽ được lên sóng.
- Cô sẽ được lên sóng!
401
00:20:27,240 --> 00:20:30,130
Được rồi. Tôi phải tìm mẹ tôi.
Lần này bà ấy không thể tránh được.
402
00:20:30,320 --> 00:20:32,960
Bà ấy phải đến trường quay,
và phải chấp nhận.
403
00:20:33,160 --> 00:20:34,800
Thế mới là giải trí
404
00:20:35,000 --> 00:20:36,210
- Dùng đường dây nào đây?
- Số hai.
405
00:20:36,410 --> 00:20:37,820
- Tôi vào văn phòng chị nhé.
- Ừ.
406
00:20:38,020 --> 00:20:40,890
Cô. Lấy cái Rolodex ra
và gọi cho mọi người ta quen biết,
407
00:20:41,090 --> 00:20:42,720
bảo họ xem chương trình tối nay.
408
00:20:42,920 --> 00:20:44,930
Cô. Tìm con sóc đó đi.
409
00:20:45,130 --> 00:20:45,910
Tôi làm ngay.
410
00:20:51,450 --> 00:20:53,110
- Tập trung vào.
- Tập trung. Vâng.
411
00:20:53,310 --> 00:20:55,980
Ta đến lấy 12 bộ đồng phục
cho hộp đêm. Chỉ 12 bộ thôi.
412
00:20:56,180 --> 00:20:58,360
Và chỉ lấy đúng những bộ
ta đã đồng ý tuần trước.
413
00:20:58,560 --> 00:20:59,450
Tôi có đem theo hình.
414
00:20:59,650 --> 00:21:00,860
Đừng bao giờ đồng ý ngay.
415
00:21:01,060 --> 00:21:03,740
Họ sẽ cố giao cho ta
hàng tồn kho như lần trước.
416
00:21:03,940 --> 00:21:05,990
Tôi vẫn còn áy náy. Chả biết tôi nghĩ
417
00:21:06,190 --> 00:21:07,290
ta sẽ làm gì với đám váy phồng.
418
00:21:07,490 --> 00:21:08,330
Mẹ tôi nài ép giỏi lắm.
419
00:21:08,530 --> 00:21:09,750
Đừng bỏ mặc chúng tôi nữa.
420
00:21:09,950 --> 00:21:13,210
Tôi thấy số đồng phục rồi.
Dĩ nhiên là chúng được giấu ở đằng sau.
421
00:21:13,410 --> 00:21:14,880
Cứ tưởng họ có chiêu gì mới.
422
00:21:15,080 --> 00:21:16,670
Có chuyện gì khác đang xảy ra.
423
00:21:16,870 --> 00:21:19,720
Có mấy anh chàng
làm mẫu chụp ảnh toàn bộ hàng ở đây.
424
00:21:19,920 --> 00:21:20,720
Gì cơ? Để làm gì?
425
00:21:20,920 --> 00:21:22,820
Tôi không biết, nhưng tôi sẽ tìm hiểu.
426
00:21:23,110 --> 00:21:25,200
Mẹ? Bố? Con đến rồi.
427
00:21:25,740 --> 00:21:26,770
Chờ tí, Joely.
428
00:21:26,960 --> 00:21:27,910
Ừ, bố mẹ ra ngay.
429
00:21:28,280 --> 00:21:31,080
Giờ ra Macy mua đồ còn kịp đấy.
430
00:21:32,250 --> 00:21:33,020
Ôi, trời ơi.
431
00:21:33,220 --> 00:21:33,940
Đừng mắc lừa.
432
00:21:34,140 --> 00:21:34,860
Nhưng họ chống gậy kìa.
433
00:21:35,060 --> 00:21:36,150
Gậy ai chả kiếm được.
434
00:21:36,350 --> 00:21:37,380
Chào Joel.
435
00:21:37,580 --> 00:21:39,950
Hôn mẹ từ xa thôi, Joely. Mẹ yếu ớt lắm.
436
00:21:40,140 --> 00:21:40,860
Xảy ra chuyện gì vậy?
437
00:21:41,060 --> 00:21:42,200
Chuyện dài lắm.
438
00:21:42,400 --> 00:21:43,240
Con rảnh mà.
439
00:21:43,440 --> 00:21:47,490
Được rồi.
Là vầy, Manny đang đi Florida thăm em gái.
440
00:21:47,690 --> 00:21:50,540
Thế là mỗi ngày
bố con dậy sớm để mở cửa nhà máy.
441
00:21:50,740 --> 00:21:53,520
Số là, bố thức dậy. Bố đi tắm.
Bố làm rơi bánh xà phòng.
442
00:21:53,770 --> 00:21:56,190
Bố cúi xuống nhặt, và bỗng nhiên…
443
00:21:56,850 --> 00:21:58,210
- Bùm! Bố ngã.
- Trời ơi, bố!
444
00:21:58,410 --> 00:22:00,300
Bố ngã nặng lắm. Thế là bố gọi mẹ con.
445
00:22:00,500 --> 00:22:01,220
Shirley!
446
00:22:01,420 --> 00:22:03,300
- Mẹ còn trên giường, đang ngủ.
- Như chết.
447
00:22:03,500 --> 00:22:05,430
Bỗng nhiên, mẹ nghe bố con gọi tên mẹ.
448
00:22:05,630 --> 00:22:08,430
Lúc đó, trời tối.
Trời lạnh. Mẹ không mặc gì.
449
00:22:08,630 --> 00:22:09,890
- Trần như nhộng.
- Mẹ, làm ơn đi.
450
00:22:10,090 --> 00:22:12,730
Thế là, mẹ quơ vội cái gì để mặc,
rồi chạy vào.
451
00:22:12,930 --> 00:22:13,650
Moishe!
452
00:22:13,840 --> 00:22:16,080
Lúc ngã, bố con làm văng nước khắp sàn.
453
00:22:16,500 --> 00:22:17,710
Mẹ ngã lăn quay.
454
00:22:17,910 --> 00:22:19,820
Lại còn ngã đè lên bố.
455
00:22:20,020 --> 00:22:22,320
Mẹ tưởng xương cốt gãy hết rồi.
Áo choàng ướt nhẹp.
456
00:22:22,520 --> 00:22:25,070
Cứ như bị con bò Tây Tạng
ướt sũng nằm đè lên.
457
00:22:25,270 --> 00:22:27,490
Đến sáng bà giúp việc mới tới.
458
00:22:27,690 --> 00:22:28,660
Bố mẹ cứ nằm đó.
459
00:22:28,860 --> 00:22:30,050
Và trò chuyện.
460
00:22:30,930 --> 00:22:33,290
Trò chuyện về mọi thứ.
461
00:22:33,490 --> 00:22:35,880
Trong tình cảnh đó,
không chết thì còn làm được gì khác?
462
00:22:36,080 --> 00:22:37,420
Đã lâu không trò chuyện như thế.
463
00:22:37,620 --> 00:22:39,380
Và lần đầu tiên, bố đã thật sự lắng nghe.
464
00:22:39,580 --> 00:22:40,860
Và mẹ cũng đã lắng nghe.
465
00:22:41,150 --> 00:22:43,170
Đó là một khoảnh khắc tuyệt diệu.
466
00:22:43,370 --> 00:22:44,880
Anh yêu em biết bao!
467
00:22:45,080 --> 00:22:47,350
Thế là, mẹ con đã
thuyết phục bố rằng bố thật ngốc.
468
00:22:47,550 --> 00:22:49,260
Cuộc sống đâu chỉ có nhà máy này.
469
00:22:49,460 --> 00:22:51,560
Và vì bố không cần giữ nó
để giao lại cho con…
470
00:22:51,760 --> 00:22:53,370
Bố con sẽ nghỉ hưu.
471
00:22:53,580 --> 00:22:54,560
Sao? Thật á?
472
00:22:54,760 --> 00:22:56,480
Bố sẽ bán doanh nghiệp. Bán hết.
473
00:22:56,680 --> 00:22:57,440
Cứ nói bán là bán?
474
00:22:57,640 --> 00:23:01,570
Đôi khi, phải ngã trong phòng tắm
thì mới thông suốt mọi chuyện.
475
00:23:01,770 --> 00:23:04,630
Cuộc đời quý lắm.
Và không chỉ để lo cho bản thân.
476
00:23:05,000 --> 00:23:07,890
Ta phải nghĩ đến
những người khác trong đời mình.
477
00:23:08,090 --> 00:23:09,030
Còn các công nhân thì sao?
478
00:23:09,230 --> 00:23:11,950
Kệ xác họ. Tóm lại là, bố sẽ nghỉ hưu.
479
00:23:12,150 --> 00:23:13,500
Ngay khi bố mẹ đi đứng trở lại được,
480
00:23:13,700 --> 00:23:16,480
bố mẹ sẽ bán nhà
và mua căn chung cư ở Boca.
481
00:23:16,680 --> 00:23:18,130
Con sững sờ luôn.
482
00:23:18,330 --> 00:23:19,440
Nhưng vui chứ?
483
00:23:19,810 --> 00:23:20,800
Bố mẹ vui thì con vui.
484
00:23:21,000 --> 00:23:24,260
Anh Maisel!
Xin lỗi anh Maisel, anh có điện thoại.
485
00:23:24,460 --> 00:23:27,650
Tôi á? Được. Con sẽ quay lại ngay.
486
00:23:28,030 --> 00:23:30,240
Được rồi, Arch! Arch. Lại đây.
487
00:23:30,610 --> 00:23:32,640
Nói chuyện về số đồng phục đi.
488
00:23:32,840 --> 00:23:33,780
Bác biết là…
489
00:23:35,160 --> 00:23:37,400
- Alô?
- Chào! Xin lỗi vì làm phiền anh.
490
00:23:37,600 --> 00:23:39,330
Không. Làm ơn, giúp anh khuây khỏa đi.
491
00:23:39,960 --> 00:23:42,130
Tối nay em sẽ lên sóng
The Gordon Ford Show.
492
00:23:42,330 --> 00:23:44,690
Cái gì? Midge, thế thì tuyệt quá!
493
00:23:44,890 --> 00:23:46,340
Em biết. Em không tin nổi.
494
00:23:47,130 --> 00:23:49,780
Em gần như không dám nhắc đến mãi.
Sợ nó tan biến.
495
00:23:49,980 --> 00:23:52,410
Không! Sẽ không tan biến đâu.
Chuyện hệ trọng đấy.
496
00:23:52,610 --> 00:23:54,430
Đây là bước ngoặt em hằng mong chờ.
497
00:23:54,800 --> 00:23:55,720
Em sẵn sàng chưa?
498
00:23:56,430 --> 00:23:57,680
Phải sẵn sàng mới được, nhỉ?
499
00:23:58,430 --> 00:24:02,550
Nghe này, nếu em cần nói chuyện về anh,
chúng ta, gì cũng được, thì cứ tự nhiên.
500
00:24:02,750 --> 00:24:03,520
Anh không phiền đâu.
501
00:24:05,110 --> 00:24:06,240
- Joel, em…
- Anh nói thật.
502
00:24:06,440 --> 00:24:09,280
Anh muốn mai vẫn sống ở New York,
nhưng nếu không được, thôi kệ.
503
00:24:10,700 --> 00:24:12,780
Em đã bao giờ khen anh tuyệt vời chưa?
504
00:24:12,990 --> 00:24:16,160
Rồi. Nhiều lắm.
Anh không xứng được khen nhiều thế.
505
00:24:16,830 --> 00:24:19,850
Này, anh muốn đến trường quay không?
506
00:24:20,050 --> 00:24:22,150
Xem em nói xấu anh
trên truyền hình quốc gia?
507
00:24:22,350 --> 00:24:23,120
Thật à?
508
00:24:23,420 --> 00:24:25,670
Ừ. Em muốn anh đến xem.
509
00:24:26,040 --> 00:24:27,340
Giá nào anh cũng đến.
510
00:24:27,540 --> 00:24:28,320
Lúc 8:30 nhé.
511
00:24:28,520 --> 00:24:30,970
Em sẽ để sẵn vé mang tên "kẻ đã vuột mất".
512
00:24:31,170 --> 00:24:32,220
Chúc em diễn tốt.
513
00:24:33,090 --> 00:24:33,930
Tạm biệt, Joel.
514
00:24:42,850 --> 00:24:45,560
Được rồi. Tôi đến trường quay đây.
515
00:24:46,020 --> 00:24:47,050
Chờ đã, tôi đi với cô.
516
00:24:47,250 --> 00:24:48,840
Xin chờ máy. Midge, khuỷu tay kìa.
517
00:24:49,040 --> 00:24:51,930
- Cái gì? Ôi. Cứt.
- Cái gì vậy?
518
00:24:52,130 --> 00:24:54,430
Cứt thật mà. Cứt chim bồ câu.
519
00:24:54,630 --> 00:24:56,810
Cái gì? Chết tiệt. Cô tựa vào bệ cửa sổ à?
520
00:24:57,010 --> 00:25:00,020
Đừng bao giờ tựa vào đó, Miriam.
Bệ cửa sổ là của lũ bồ câu.
521
00:25:00,220 --> 00:25:02,190
- Phải thay đồ.
- Rồi mặc gì? Đồ vét của tôi à?
522
00:25:02,390 --> 00:25:04,150
Đâu thể để thế này lên sóng.
523
00:25:04,350 --> 00:25:06,130
Khoan, ghé tiệm Bergdorf được không?
524
00:25:06,330 --> 00:25:08,860
Cô không thể đi mua sắm.
Không có thời gian đâu.
525
00:25:09,060 --> 00:25:10,280
Sẽ phải dời lại cả tuần mất.
526
00:25:10,480 --> 00:25:12,410
Tôi đã chọn sẵn vài bộ đầm ở đó.
Có một bộ hợp.
527
00:25:12,610 --> 00:25:13,950
Để tôi lấy. Cô đến trường quay đi.
528
00:25:14,150 --> 00:25:15,390
- Thật à?
- Đi đi!
529
00:25:15,590 --> 00:25:17,580
Sao chị lại để bồ câu
ị đầy lên bệ cửa sổ chứ?
530
00:25:17,780 --> 00:25:18,750
Vì chúng là bồ câu.
531
00:25:18,950 --> 00:25:21,560
Thế giới của chúng nhỏ lắm, Miriam.
Phải cho chúng chút gì đó.
532
00:25:26,270 --> 00:25:29,170
"Lời khuyên tâm đắc nhất của tôi
dành cho các cô gái muốn có con cái
533
00:25:29,370 --> 00:25:30,930
"là hãy ở cùng bố mẹ".
534
00:25:31,130 --> 00:25:31,900
Có thể.
535
00:25:33,070 --> 00:25:35,680
"Con tôi không còn nhỏ nữa,
thật đáng buồn với một người mẹ.
536
00:25:35,880 --> 00:25:37,470
"Giờ tôi phải nghe ý kiến của chúng về…"
537
00:25:37,670 --> 00:25:39,600
Cam quá. "Mấy bộ đồ xấu xí
tôi bắt chúng mặc".
538
00:25:39,800 --> 00:25:40,580
Không.
539
00:25:42,540 --> 00:25:43,900
"Con trai tôi nghĩ tôi vui tính.
540
00:25:44,100 --> 00:25:45,960
"Con gái tôi nghĩ nó là con nuôi".
Tối quá.
541
00:25:46,160 --> 00:25:47,360
- Chuyện cười á?
- Màu kẻ mắt.
542
00:25:47,560 --> 00:25:48,840
Cô không muốn kẻ à?
543
00:25:49,040 --> 00:25:50,290
Cô là chuyên gia mà.
544
00:25:50,960 --> 00:25:53,240
"Người ta hỏi tôi
vì sao lại đi diễn buổi tối
545
00:25:53,440 --> 00:25:54,990
"trong khi tôi có
hai đứa con ở nhà". Không.
546
00:25:55,190 --> 00:25:57,700
"Và tôi bảo họ là
vì chúng khó chọc cười". Không được.
547
00:25:57,900 --> 00:25:59,790
Chẳng biết tôi có nên
nhắc đến bọn trẻ không.
548
00:25:59,990 --> 00:26:02,290
Trẻ con dễ gợi sự cảm thông.
Ở đâu chả có lũ ranh đó.
549
00:26:02,490 --> 00:26:05,170
Tôi biết, nhưng liệu người ta có ghét
một bà mẹ đem con ra đùa?
550
00:26:05,370 --> 00:26:06,130
Không. Tại sao?
551
00:26:06,330 --> 00:26:07,880
Mẹ thì phải thương con
552
00:26:08,080 --> 00:26:10,550
và dịu dàng ân cần với cả này nọ vớ vẩn…
553
00:26:10,750 --> 00:26:11,610
- Thôi để tôi…
- Ừ.
554
00:26:11,810 --> 00:26:14,050
Có rồi. Tôi đã bảo họ
khâu thêm móc cài và nút cho chắc
555
00:26:14,250 --> 00:26:16,200
để tránh sự cố bất ngờ
trên truyền hình quốc gia.
556
00:26:16,400 --> 00:26:18,060
Tôi không biết tình trạng vớ da của cô,
557
00:26:18,260 --> 00:26:19,910
nên đã lấy thêm cho cô vài đôi.
558
00:26:20,450 --> 00:26:21,430
Dinah, cưới tôi luôn nhé?
559
00:26:21,630 --> 00:26:22,980
Tôi không lấy diễn viên hài.
560
00:26:23,180 --> 00:26:25,400
- Cũng có lý. Tôi gửi tiền cô bao nhiêu?
- Khỏi.
561
00:26:25,600 --> 00:26:26,900
Đồ này cô đâu phải trả tiền.
562
00:26:27,100 --> 00:26:28,320
Tôi đâu phải trả tiền.
563
00:26:28,520 --> 00:26:29,480
Tôi không trả đâu đấy.
564
00:26:29,680 --> 00:26:30,740
Không ai phải trả hết.
565
00:26:30,930 --> 00:26:33,530
Tôi đã bảo họ cô sẽ mặc một bộ
để lên The Gordon Ford Show,
566
00:26:33,730 --> 00:26:36,010
nên chỉ cần cô nhắc đến Bergdorf
là miễn phí hết.
567
00:26:36,340 --> 00:26:37,840
Dinah, cô không chịu lấy tôi thật à?
568
00:26:38,220 --> 00:26:40,620
Trở lại thứ tự tiết mục đi.
Sắp hết giờ rồi.
569
00:26:40,820 --> 00:26:42,850
Chắc tôi nên bỏ phần về bọn trẻ ra.
570
00:26:43,100 --> 00:26:45,080
Được, nhưng cô biết thừa là
cô mà mở miệng ra,
571
00:26:45,280 --> 00:26:48,210
câu đầu tiên cô nói sẽ là,
"Tôi ghét trẻ con, bà mẹ nó".
572
00:26:48,410 --> 00:26:50,710
Tôi nghĩ đó không phải câu đầu tiên đâu.
573
00:26:50,910 --> 00:26:52,230
Midge! Gọi được rồi!
574
00:26:52,440 --> 00:26:53,360
Xuất sắc!
575
00:26:54,570 --> 00:26:55,690
Ở đường dây của Millie.
576
00:26:56,650 --> 00:26:57,700
Máy này này.
577
00:26:59,700 --> 00:27:02,140
- Các cô đúng là hàng hiếm.
- Con nói gì đấy?
578
00:27:02,340 --> 00:27:03,310
Con tìm bố mãi.
579
00:27:03,510 --> 00:27:05,060
- Bố đang đi làm.
- Giờ con biết rồi.
580
00:27:05,260 --> 00:27:07,360
Vậy là sáng tỏ nhé. Tạm biệt, Miriam.
581
00:27:07,550 --> 00:27:09,980
Con đã cố gọi cho mẹ, nhưng máy bận suốt
582
00:27:10,180 --> 00:27:11,570
và lúc nãy thì mẹ không có nhà.
583
00:27:11,770 --> 00:27:12,740
Sao lúc nãy con lại ở nhà?
584
00:27:12,940 --> 00:27:13,700
Con về thay đồ.
585
00:27:13,890 --> 00:27:14,740
- Lại thay nữa?
- Vâng.
586
00:27:14,940 --> 00:27:16,320
Lần thứ hai trong ngày?
587
00:27:16,520 --> 00:27:19,620
Vâng. À, sẽ là lần ba khi Dinah đã đem
đầm của con từ tiệm Bergdorf đến.
588
00:27:19,820 --> 00:27:22,790
Bố cần ai đó còn trẻ cùng nghe
và giải thích lại cho bố.
589
00:27:22,990 --> 00:27:24,350
Bố à, con có tin rất vui.
590
00:27:25,350 --> 00:27:27,710
Tối nay con sẽ lên sóng
The Gordon Ford Show.
591
00:27:27,910 --> 00:27:28,680
Làm gì trên đó?
592
00:27:29,100 --> 00:27:29,940
Hài độc thoại.
593
00:27:30,140 --> 00:27:31,270
Con là khách mời?
594
00:27:31,480 --> 00:27:32,560
Con là khách mời.
595
00:27:32,810 --> 00:27:33,670
Ồ, bố sẽ…
596
00:27:33,870 --> 00:27:34,840
Nãy giờ con cố gọi mẹ
597
00:27:35,040 --> 00:27:37,090
vì con có hai vé cho bố mẹ.
598
00:27:37,290 --> 00:27:38,470
Tối nay 9:00 bắt đầu phát sóng,
599
00:27:38,670 --> 00:27:40,310
nên bố mẹ phải đến trường quay lúc 8:30.
600
00:27:40,500 --> 00:27:42,600
Lúc 8:30. Được. Bố mẹ sẽ đến.
601
00:27:42,800 --> 00:27:43,890
Tốt quá. Con phải cúp máy đây.
602
00:27:44,090 --> 00:27:46,060
Con đang mặc đồ lót
ngồi giữa phòng làm việc…
603
00:27:46,260 --> 00:27:47,100
Đừng nói nữa.
604
00:27:47,300 --> 00:27:49,230
- Nhưng con…
- Khỏi nói thêm. Gặp con tối nay.
605
00:27:49,430 --> 00:27:51,370
- Khoan, Miriam này?
- Dạ?
606
00:27:52,710 --> 00:27:55,630
Tin này thật tuyệt vời.
607
00:27:58,550 --> 00:27:59,510
Cảm ơn bố.
608
00:28:08,350 --> 00:28:10,230
Kịch bản độc thoại không tự viết đâu.
609
00:28:13,650 --> 00:28:14,520
Rose!
610
00:28:16,230 --> 00:28:17,150
Rose!
611
00:28:17,440 --> 00:28:20,430
Không, dừng lại ngay.
Em vừa xếp chỗ cho mọi người xong.
612
00:28:20,630 --> 00:28:22,430
Nhanh lên! Ta phải đi.
613
00:28:22,630 --> 00:28:23,350
Đi đâu?
614
00:28:23,550 --> 00:28:25,120
Anh vừa nhận điện thoại của Miriam.
615
00:28:25,320 --> 00:28:28,520
Tối nay nó sẽ lên sóng
The Gordon Ford Show.
616
00:28:28,720 --> 00:28:30,000
Nó sẽ biểu diễn.
617
00:28:31,080 --> 00:28:32,520
Thế thì tốt.
618
00:28:32,720 --> 00:28:34,150
Ta phải đến đó lúc 8:30.
619
00:28:34,350 --> 00:28:38,490
Em cần chuẩn bị gì thì làm đi,
vì ta phải đi đấy.
620
00:28:38,690 --> 00:28:39,670
Em không đi đâu.
621
00:28:39,880 --> 00:28:42,280
Em nói không đi là sao?
622
00:28:42,480 --> 00:28:44,720
Miriam sẽ lên truyền hình.
623
00:28:45,090 --> 00:28:48,120
Nếu nó muốn em đến,
nó đã đích thân mời em rồi.
624
00:28:48,320 --> 00:28:51,580
Nó gọi điện mời anh. Anh chỉ về kể với em.
625
00:28:51,780 --> 00:28:55,880
Nó bảo là đã cố gọi em
mà máy bận bốn tiếng rồi.
626
00:28:56,080 --> 00:28:57,010
Vậy mà anh tin à?
627
00:28:57,210 --> 00:28:58,130
Nó nói dối làm gì?
628
00:28:58,330 --> 00:29:00,720
Vì nó là đứa nói dối như Cuội,
y như hai đứa con nó.
629
00:29:00,920 --> 00:29:02,140
Anh nghĩ không phải đâu.
630
00:29:02,340 --> 00:29:04,990
Nó đã nói dối mình bao lâu
về chuyện đi diễn hài?
631
00:29:05,530 --> 00:29:07,410
Và về chuyện Susie là thợ sửa ống nước?
632
00:29:07,610 --> 00:29:10,190
Lúc nó gọi cho mình
trong tiệc sinh nhật giả của Ethan,
633
00:29:10,390 --> 00:29:12,810
nó bảo là đang ở Prague
trong khi thật ra nó ở New York.
634
00:29:13,010 --> 00:29:15,070
Và em đã không nghe điện thoại
suốt bốn tiếng.
635
00:29:15,270 --> 00:29:18,650
Em đâu phải con ranh 14 tuổi mê muội
định trốn nhà đi theo Elvis.
636
00:29:18,850 --> 00:29:20,410
Có khi điện thoại bị trục trặc.
637
00:29:20,600 --> 00:29:24,240
Điện thoại chả làm sao cả.
Em ở nhà với cái điện thoại cả ngày.
638
00:29:24,440 --> 00:29:25,790
Nếu bị, em đã biết rồi.
639
00:29:25,980 --> 00:29:27,450
Có khi điện thoại bị rơi khỏi giá.
640
00:29:27,650 --> 00:29:29,600
Chắc chắn điện thoại không có rơi…
641
00:29:32,180 --> 00:29:34,100
Thế cũng đâu chứng tỏ được
có ai đang cố gọi.
642
00:29:35,940 --> 00:29:36,710
Alô.
643
00:29:36,910 --> 00:29:39,300
Mẹ Rose! Con cố gọi cho mẹ bốn tiếng rồi.
644
00:29:39,500 --> 00:29:42,550
Tối nay Midge lên sóng Gordon Ford.
Cô ấy có vé cho bố mẹ.
645
00:29:42,750 --> 00:29:44,100
À, cảm ơn con đã gọi, Joel.
646
00:29:44,290 --> 00:29:46,470
Bố mẹ phải có mặt lúc 8:30.
Giờ bắt đầu là 9:00.
647
00:29:46,670 --> 00:29:47,430
Được rồi, Joel.
648
00:29:47,630 --> 00:29:48,850
- Lúc 8:30 nhé.
- Cảm ơn, Joel.
649
00:29:49,050 --> 00:29:51,040
Con phải nghe được mẹ nói là sẽ đến.
650
00:29:52,540 --> 00:29:53,310
Alô?
651
00:29:53,510 --> 00:29:55,820
Rose! Mãi mới gọi được!
Tôi cố gọi cho chị bốn tiếng rồi.
652
00:29:56,010 --> 00:29:57,780
Nghe này, Miriam nhờ tôi gọi để đảm bảo
653
00:29:57,980 --> 00:30:00,860
chị biết nó sẽ biểu diễn
trên The Gordon Ford Show tối nay.
654
00:30:01,060 --> 00:30:01,900
Tôi biết…
655
00:30:02,100 --> 00:30:04,970
Họ bảo phải đến lúc 8:30,
nhưng tôi nghĩ là 8:15 đi cho chắc ăn.
656
00:30:05,170 --> 00:30:07,740
Lúc 8:15, họ phát nhiều đồ miễn phí lắm.
657
00:30:07,940 --> 00:30:11,540
Đĩa frisbee, đồ nhấc nồi,
ly rượu có hình mấy con yêu tinh…
658
00:30:11,740 --> 00:30:12,560
Tạm biệt, Shirley.
659
00:30:14,060 --> 00:30:14,830
Alô?
660
00:30:15,030 --> 00:30:16,150
Alô, bà Weissman?
661
00:30:16,350 --> 00:30:18,300
Trời ơi,
bà thích nấu cháo điện thoại thật.
662
00:30:18,500 --> 00:30:19,210
Tôi đâu có nấu…
663
00:30:19,410 --> 00:30:21,590
Cô Miriam đang cố liên lạc với bà.
664
00:30:21,790 --> 00:30:24,050
Tối nay cô ấy
sẽ diễn hài trên Gordon Ford.
665
00:30:24,250 --> 00:30:26,100
- Cô ấy có vé.
- Sao bà thầm thì vậy?
666
00:30:26,300 --> 00:30:28,470
Janusz không muốn tôi
nói chuyện với nhà bà nữa.
667
00:30:28,670 --> 00:30:30,980
Anh ấy bảo nhà bà
là ma cà rồng hút máu bọn tôi.
668
00:30:31,170 --> 00:30:32,310
Zelda? Em nói chuyện với ai vậy?
669
00:30:32,510 --> 00:30:33,700
Xem như tôi không gọi nhé. Chào.
670
00:30:35,620 --> 00:30:36,660
Được rồi, vậy…
671
00:30:39,000 --> 00:30:39,920
Rose Weissman đây.
672
00:30:40,130 --> 00:30:42,050
- Gặp rồi.
- Mãi mới được, mấy tiếng rồi đấy!
673
00:30:42,250 --> 00:30:44,700
- Midge nhờ bọn tôi báo với bà là…
- Nó sẽ lên sóng.
674
00:30:44,900 --> 00:30:45,740
Vâng. Và bà nhớ đến lúc…
675
00:30:45,940 --> 00:30:48,590
Lúc 8:15 nếu muốn có đĩa Frisbee.
Tôi biết. Tôi nghe rồi. Cảm ơn.
676
00:30:50,260 --> 00:30:51,720
- Ta có bao lâu?
- Một giờ.
677
00:30:51,930 --> 00:30:52,720
Đi thôi!
678
00:30:53,640 --> 00:30:56,580
Em chả hiểu sao
anh không nhờ Antonio gọi giúp xe taxi.
679
00:30:56,780 --> 00:30:58,340
Có taxi đâu mà gọi, Rose.
680
00:30:58,540 --> 00:31:00,670
Anh có cho ông ấy thổi còi đâu mà có.
681
00:31:00,870 --> 00:31:02,050
- Gì cơ?
- Còi gọi taxi.
682
00:31:02,250 --> 00:31:04,130
Khi ông ấy thổi còi, taxi sẽ xuất hiện.
683
00:31:04,330 --> 00:31:06,430
Phải có xe ở đây thì họ mới nghe còi được.
684
00:31:06,630 --> 00:31:08,180
Cái còi đâu có phép.
685
00:31:08,380 --> 00:31:11,890
Antonio không phải phù thủy.
Đây không phải Narnia!
686
00:31:12,090 --> 00:31:12,810
Ôi chao.
687
00:31:13,010 --> 00:31:16,020
Giờ ta biết tại sao
không có taxi trước tòa nhà rồi.
688
00:31:16,220 --> 00:31:17,450
Họ đều ở đây.
689
00:31:18,580 --> 00:31:19,480
Tìm đèn đi.
690
00:31:19,680 --> 00:31:21,920
Em không thấy đèn. Anh có còi không?
691
00:31:22,380 --> 00:31:25,110
Xin lỗi? Anh taxi ơi? Ú òa!
692
00:31:25,310 --> 00:31:27,430
Xin lỗi? Số 30 Rockefeller Center?
693
00:31:27,630 --> 00:31:29,010
- Không đi.
- Tại sao?
694
00:31:29,220 --> 00:31:30,540
- Thay ca.
- Anh ta bảo sao?
695
00:31:30,730 --> 00:31:31,580
Anh ta không nhận khách.
696
00:31:31,780 --> 00:31:33,220
Tại anh không thổi còi đấy.
697
00:31:34,220 --> 00:31:36,020
Thử đi xe điện ngầm đi, ông bạn!
698
00:31:37,180 --> 00:31:39,290
- Xin lỗi, anh có chở khách không?
- Không. Thay ca.
699
00:31:39,490 --> 00:31:42,670
Xin lỗi, bọn tôi cần taxi.
Này! Anh suýt cán lên chân tôi đấy.
700
00:31:42,870 --> 00:31:44,720
- Xin lỗi, có chở khách không?
- Không.
701
00:31:44,920 --> 00:31:45,930
Xin lỗi!
702
00:31:46,120 --> 00:31:46,930
Taxi!
703
00:31:47,130 --> 00:31:48,180
Xin lỗi, chúng tôi cần taxi.
704
00:31:48,380 --> 00:31:49,220
Thay ca rồi, thưa bà.
705
00:31:49,420 --> 00:31:52,140
Tôi chả hiểu sao các anh
đều thay ca cùng một lúc thế.
706
00:31:52,340 --> 00:31:53,310
Làm sao người ta đi lại?
707
00:31:53,510 --> 00:31:56,270
Anh có đi không?
Bọn tôi đến số 30 Rockefeller Center.
708
00:31:56,470 --> 00:31:58,850
- Chúc ông may mắn.
- Xin lỗi! Bọn tôi cần taxi.
709
00:31:59,050 --> 00:32:00,770
- Bọn tôi không có còi.
- Rất tiếc, thưa bà.
710
00:32:00,970 --> 00:32:03,570
Xin lỗi, bọn tôi cần taxi.
711
00:32:03,770 --> 00:32:04,990
Tôi biết là đang thay ca…
712
00:32:05,190 --> 00:32:06,280
- Xin lỗi…
- Không.
713
00:32:06,480 --> 00:32:08,420
Con gái tôi sẽ lên tivi.
714
00:32:10,010 --> 00:32:13,040
- Tôi sẽ trả anh 10 đô để không thay ca!
- Không.
715
00:32:13,240 --> 00:32:16,560
Nó gọi mà điện thoại bị kênh máy.
Tôi không hay biết.
716
00:32:16,760 --> 00:32:18,870
Giờ cháu ngoại tôi với tới điện thoại rồi.
717
00:32:19,070 --> 00:32:20,920
Gửi anh 10 đô nếu không thay ca.
718
00:32:21,120 --> 00:32:21,840
Không, rất tiếc.
719
00:32:22,040 --> 00:32:25,090
…quan hệ tình cảm
từ khi chồng nó bỏ nó và nó đi diễn hài,
720
00:32:25,290 --> 00:32:27,630
việc mà tôi hy vọng
chỉ là tạm thời, nhưng có vẻ…
721
00:32:27,830 --> 00:32:30,550
Chở bọn tôi đi,
tôi trả thêm 20 đô ngoài tiền cước.
722
00:32:30,750 --> 00:32:33,560
Và nếu nhà cậu có ai cần dạy kèm
723
00:32:33,760 --> 00:32:36,770
môn đại số nâng cao
hoặc phương trình vi phân,
724
00:32:36,970 --> 00:32:39,750
hoặc cần bình luận tốt về kịch
trên tờ Village Voice,
725
00:32:39,950 --> 00:32:41,310
tôi cũng giúp được!
726
00:32:41,510 --> 00:32:43,340
Ngành taxi bị làm sao vậy?
727
00:32:43,540 --> 00:32:45,530
Anh đề nghị cho cậu ta tiền lẫn dịch vụ…
728
00:32:45,730 --> 00:32:47,400
Em xin tặng cậu kia nhẫn cưới,
cũng vô ích.
729
00:32:47,600 --> 00:32:48,650
Vậy mà vẫn… Khoan, gì cơ?
730
00:32:48,850 --> 00:32:50,160
Cậu ta nhìn em như kẻ điên.
731
00:32:50,360 --> 00:32:53,450
Sao em dám cho cậu ta nhẫn cưới?
Nhẫn đó là của bà cố anh!
732
00:32:53,650 --> 00:32:54,910
Đừng đánh trống lảng.
733
00:32:55,110 --> 00:32:57,330
Đó là của gia bảo. Vô giá.
734
00:32:57,530 --> 00:32:58,370
Chính bà còn không dám đeo.
735
00:32:58,570 --> 00:33:00,830
Bà khâu nó vào bộ tóc giả
để không ai trộm mất.
736
00:33:01,030 --> 00:33:04,060
Xe buýt! Em thấy xe buýt!
Ước gì ta có cái còi!
737
00:33:04,730 --> 00:33:06,420
- Chờ đã!
- Làm ơn chặn xe buýt lại!
738
00:33:06,620 --> 00:33:07,880
- Chờ đã!
- Làm ơn chặn lại!
739
00:33:08,080 --> 00:33:09,150
Dừng lại! Đừng chạy!
740
00:33:09,360 --> 00:33:10,130
Làm ơn chờ đã!
741
00:33:10,330 --> 00:33:14,280
Xin lỗi, anh lái xe buýt ơi!
Con gái tôi sẽ lên tivi!
742
00:33:14,780 --> 00:33:19,200
Nào, quý vị! Chuẩn bị nhận
đĩa Frisbee quà tặng của Gordon Ford!
743
00:33:23,870 --> 00:33:26,500
CON SỐ MAY MẮN CỦA BẠN LÀ
46, 24, 11, 6 VÀ 5
744
00:33:29,800 --> 00:33:32,620
Của cô đây. Thứ tự tiết mục.
Ghi rõ ràng. Cô đọc được chứ?
745
00:33:32,810 --> 00:33:34,140
- Được.
- Tôi sẽ phát ra.
746
00:33:34,340 --> 00:33:36,350
Tôi dời buổi ăn tối với Shel
sang ngày mai nhé?
747
00:33:36,550 --> 00:33:39,080
- Sao tôi lại ăn tối với Shel?
- Chị bảo thế mà.
748
00:33:39,280 --> 00:33:41,350
Tôi ghét Shel. Hủy ăn tối với Shel đi.
749
00:33:41,600 --> 00:33:43,670
Tôi nghĩ thứ tự đó
là tốt nhất cho tiết mục của cô.
750
00:33:43,870 --> 00:33:46,520
Tôi vừa nói xong
là cô đảo lộn thứ tự tốt nhất rồi!
751
00:33:46,770 --> 00:33:48,270
Thứ tự này hay hơn đấy. Khoan!
752
00:33:48,730 --> 00:33:50,970
Tôi cần ăn tối với Shel.
753
00:33:51,170 --> 00:33:53,340
- Không hủy nữa.
- Giữ lịch ăn tối với Shel!
754
00:33:53,540 --> 00:33:57,390
Alan Shepard! Người hùng của nước Mỹ.
Tôi rất mừng có anh tham dự.
755
00:33:57,590 --> 00:33:58,310
Tôi rất mừng được dự.
756
00:33:58,510 --> 00:34:00,700
- Anh đã nhận được giỏ quà.
- Đúng vậy. To lắm.
757
00:34:00,910 --> 00:34:03,250
Chúng tôi muốn anh
thấy được nó từ ngoài không gian.
758
00:34:03,450 --> 00:34:05,400
Xin lỗi trước nếu có chuyện cười nói về
759
00:34:05,600 --> 00:34:07,900
mấy người tí hon xanh lá
hoặc ai đó kêu "bật động cơ đẩy"
760
00:34:08,100 --> 00:34:09,190
lúc nào đó trong chương trình.
761
00:34:09,390 --> 00:34:11,450
Cứ ký tặng ảnh cho vợ tôi
là được tha thứ hết.
762
00:34:11,650 --> 00:34:13,010
Chốt. Hẹn tí nữa gặp anh.
763
00:34:14,760 --> 00:34:16,680
- Maisel.
- Gordon. Xin chào.
764
00:34:16,880 --> 00:34:19,010
Tôi rất hào hứng về tối nay.
765
00:34:19,680 --> 00:34:20,730
Cô mặc gì vậy?
766
00:34:20,930 --> 00:34:24,600
Gì cơ? Áo đầm chứ gì? Hỏi mẹo đấy à?
767
00:34:24,980 --> 00:34:26,310
Chỉ là nó hơi cầu kỳ.
768
00:34:26,980 --> 00:34:29,420
Tôi chả biết.
Tôi sẽ diễn trên The Gordon Ford Show.
769
00:34:29,620 --> 00:34:30,630
Phải mặc cầu kỳ chứ.
770
00:34:30,830 --> 00:34:31,800
- Diễn á?
- Phải.
771
00:34:32,000 --> 00:34:33,280
Đâu có tiết mục hài của cô.
772
00:34:33,690 --> 00:34:35,590
Chứ tôi diễn tiết mục hài của ai?
773
00:34:35,790 --> 00:34:38,100
Đừng là của Buddy Hackett nhé.
Ê-kíp của anh ta tệ lắm.
774
00:34:38,300 --> 00:34:40,410
Để tôi nói cho rõ. Cô sẽ không biểu diễn.
775
00:34:40,620 --> 00:34:42,080
Cô xuất hiện với vai trò biên kịch.
776
00:34:42,580 --> 00:34:43,580
Biên kịch?
777
00:34:43,830 --> 00:34:46,080
Cô xem có mượn được
áo len để mặc choàng lên không.
778
00:34:48,080 --> 00:34:48,920
Susie.
779
00:34:49,790 --> 00:34:50,630
Anh Ford.
780
00:34:50,960 --> 00:34:53,950
Anh Ford. Anh Ford,
tôi là Susie Myerson, quản lý của Midge.
781
00:34:54,150 --> 00:34:55,360
Tôi biết chị là ai.
782
00:34:55,560 --> 00:34:58,910
Nghe này, nghệ sĩ của tôi tưởng là sẽ
biểu diễn trên chương trình tối nay.
783
00:34:59,110 --> 00:35:00,450
Ai làm cô ấy tưởng thế?
784
00:35:00,650 --> 00:35:02,220
Anh làm cô ấy tưởng thế.
785
00:35:02,600 --> 00:35:04,830
Tôi nói cô ấy sẽ lên sóng, đúng vậy mà.
786
00:35:05,030 --> 00:35:06,480
- Nhưng không diễn hài.
- Không.
787
00:35:06,680 --> 00:35:07,630
Cô ấy là diễn viên hài mà.
788
00:35:07,830 --> 00:35:09,670
Không phải ở đây.
Ở đây, cô ấy là biên kịch.
789
00:35:09,870 --> 00:35:11,190
Sẽ xuất hiện trong vai biên kịch.
790
00:35:11,440 --> 00:35:13,820
Thế nghĩa là sao?
Cô ấy sẽ xuất hiện và bị trĩ chắc?
791
00:35:14,020 --> 00:35:15,840
Tôi sẽ giới thiệu cô ấy
là biên kịch của tôi,
792
00:35:16,040 --> 00:35:18,570
đặt câu hỏi, cô ấy trả lời, vậy thôi.
793
00:35:18,780 --> 00:35:19,850
- Tại sao?
- Tại sao gì?
794
00:35:20,050 --> 00:35:23,100
Sao anh cho cô ấy lên trong vai biên kịch?
Thế thì ai thèm?
795
00:35:23,300 --> 00:35:24,480
Tiết mục đó đánh vào tình cảm.
796
00:35:24,680 --> 00:35:27,480
Giống như gấu trúc đẻ ở sở thú,
có điều không dễ thương bằng.
797
00:35:27,680 --> 00:35:28,900
Cô ấy không phải gấu trúc.
798
00:35:29,100 --> 00:35:31,690
Cô ấy không cần lên sóng.
Tôi cho Mel lên cũng được.
799
00:35:31,890 --> 00:35:33,940
Trông anh ấy giống gấu trúc,
sẽ hiệu nghiệm hơn.
800
00:35:34,140 --> 00:35:35,070
- Gordon…
- Đến giờ quay rồi.
801
00:35:35,270 --> 00:35:37,090
Ra đó gặp nhé. Khỏi gặp cũng được.
802
00:35:41,130 --> 00:35:42,300
Gì kỳ vậy?
803
00:35:45,390 --> 00:35:46,270
Mike!
804
00:35:46,560 --> 00:35:47,470
Mike!
805
00:35:48,480 --> 00:35:49,310
Mike!
806
00:35:50,730 --> 00:35:51,560
Mike!
807
00:35:52,690 --> 00:35:53,520
Mike!
808
00:35:54,940 --> 00:35:55,770
Mike!
809
00:35:56,940 --> 00:35:57,780
Mike!
810
00:35:59,110 --> 00:35:59,950
Mike!
811
00:36:01,030 --> 00:36:01,860
Mike!
812
00:36:02,820 --> 00:36:03,700
Mike!
813
00:36:04,450 --> 00:36:05,330
Mike!
814
00:36:05,870 --> 00:36:08,020
- Mike!
- Trời ơi! Gì vậy, Susie?
815
00:36:08,220 --> 00:36:09,610
Cái gì mà làm loạn vậy?
816
00:36:09,800 --> 00:36:11,940
Anh ta nói cô ấy được diễn,
giờ lại không được.
817
00:36:12,140 --> 00:36:13,480
Không à? Cô ấy có tên trên bảng mà.
818
00:36:13,680 --> 00:36:15,780
Sao anh sản xuất chương trình
mà chẳng biết gì vậy?
819
00:36:15,980 --> 00:36:17,780
Không lên sóng thì sao cô ấy lại ở đây?
820
00:36:17,980 --> 00:36:20,620
Cô ấy có lên sóng,
nhưng trong vai gấu trúc.
821
00:36:20,820 --> 00:36:22,450
Xin lỗi, gì cơ? Là mặc đồ hóa trang á?
822
00:36:22,650 --> 00:36:25,250
- Gấu trúc là ví von thôi.
- Tôi chả biết đó là gì.
823
00:36:25,450 --> 00:36:27,080
Là ba xạo. Là thế đấy!
824
00:36:27,280 --> 00:36:28,870
Gordon luôn quyết mấy chuyện quan trọng.
825
00:36:29,070 --> 00:36:31,810
Anh ấy nói
muốn phỏng vấn cô ấy trong vai biên kịch.
826
00:36:32,020 --> 00:36:33,800
Thế nghĩa là sao? Cô ấy sẽ bị trĩ à?
827
00:36:34,000 --> 00:36:34,940
Tôi cũng nói thế!
828
00:36:35,900 --> 00:36:37,690
Chuyện đó nghe hoàn toàn vô lý.
829
00:36:37,980 --> 00:36:39,030
Giải quyết đi, Mike.
830
00:36:39,440 --> 00:36:40,550
Để tôi xem làm được gì.
831
00:36:40,750 --> 00:36:41,470
Giải quyết ngay!
832
00:36:41,670 --> 00:36:43,160
Đã bảo để tôi xem làm được gì!
833
00:36:43,610 --> 00:36:45,280
Còn một phút nữa, thưa quý vị.
834
00:36:50,000 --> 00:36:52,040
- Gì thế?
- Đề nghị lời mở đầu mới.
835
00:36:52,870 --> 00:36:54,210
Hay hơn đấy. Đưa Teddy đi.
836
00:36:54,410 --> 00:36:57,590
Hình như có chút hiểu lầm
về phần xuất hiện của Midge.
837
00:36:58,550 --> 00:36:59,530
Đừng xen vào.
838
00:36:59,730 --> 00:37:01,320
Tôi đứng giữa mà! Tôi là nhà sản xuất.
839
00:37:01,520 --> 00:37:04,030
Tôi đổi thành tiết mục
đánh vào tình cảm. Phỏng vấn nhanh.
840
00:37:04,230 --> 00:37:05,220
Được. Nhưng tôi…
841
00:37:06,260 --> 00:37:07,640
Sắp bắt đầu rồi, Mike.
842
00:37:07,840 --> 00:37:09,230
Cái bục không tự biết nói đâu.
843
00:37:09,430 --> 00:37:11,100
…chưa đầy một phút nữa đến giờ phát sóng.
844
00:37:11,480 --> 00:37:13,460
Quý vị sẽ được xem
một chương trình tuyệt vời.
845
00:37:13,660 --> 00:37:16,610
Giờ chúng ta sắp bắt đầu,
hãy giữ nguyên sự hào hứng đó nhé.
846
00:37:16,810 --> 00:37:18,300
Chương trình được phát sóng trực tiếp…
847
00:37:18,500 --> 00:37:21,970
Rose! Abe! Bên này này!
848
00:37:22,170 --> 00:37:25,470
Chị Shirley! Anh Moishe đâu?
849
00:37:25,670 --> 00:37:27,560
Ông ấy uống thuốc giảm đau,
ngỡ mình là Eva Peron,
850
00:37:27,760 --> 00:37:31,080
nên tôi để ông ấy ở nhà.
Đây, tôi lấy Frisbee cho anh chị này.
851
00:37:32,000 --> 00:37:33,290
Mẹ Rose! Bố Abe!
852
00:37:33,870 --> 00:37:34,940
- Chào!
- Chào!
853
00:37:35,140 --> 00:37:36,030
Xin giữ lối đi thông thoáng.
854
00:37:36,220 --> 00:37:38,440
Và nếu quý vị cần ra về,
xin vui lòng giữ im lặng.
855
00:37:38,640 --> 00:37:41,550
Cửa thoát hiểm nằm ở phía sau, cả hai bên.
856
00:37:41,800 --> 00:37:44,160
Ngoài ra, xin hãy reo hò thật to
857
00:37:44,360 --> 00:37:47,430
để chứng tỏ với Gordon là
quý vị vui thích khi được đến đây!
858
00:37:48,180 --> 00:37:50,390
Được rồi. Vỗ tay nào!
859
00:37:50,640 --> 00:37:55,190
Vỗ tay nhiều vào! Và năm, bốn, ba.
860
00:37:57,480 --> 00:38:01,150
Kính thưa quý vị.
Đây là The Gordon Ford Show!
861
00:38:01,860 --> 00:38:05,760
Các khách mời tối nay,
phi hành gia Alan Shepard,
862
00:38:05,960 --> 00:38:09,060
diễn viên kịch Broadway lừng danh
Carol Burnett,
863
00:38:09,260 --> 00:38:14,040
và sự xuất hiện đặc biệt
của một biên kịch của Gordon Ford!
864
00:38:14,710 --> 00:38:18,030
Và sau đây là Gordon Ford!
865
00:38:18,220 --> 00:38:19,670
- Anh Shepard?
- Rồi. Sẵn sàng.
866
00:38:21,960 --> 00:38:22,740
Chúc cô may mắn.
867
00:38:22,940 --> 00:38:25,160
Cảm ơn.
Có anh trở lại Trái Đất thật tốt quá.
868
00:38:25,360 --> 00:38:27,470
Gordon Ford là một thiên tài!
869
00:38:29,930 --> 00:38:33,140
Có người đang thẹn thùng
870
00:38:33,340 --> 00:38:37,560
Không nên thế, nhất là với em
871
00:38:37,810 --> 00:38:39,810
Anh không thấy ư
872
00:38:40,270 --> 00:38:44,070
Rằng em cũng e thẹn như anh?
873
00:38:44,270 --> 00:38:48,820
Và em hiểu anh đang nghĩ gì
874
00:38:49,110 --> 00:38:53,040
Em vốn luôn nhút nhát
875
00:38:53,240 --> 00:38:56,310
Em thú nhận là em nhút nhát
876
00:38:56,510 --> 00:38:58,860
Anh có biết chăng nét tự tin này
877
00:38:59,060 --> 00:39:02,920
Là mặt nạ em mang
vì em nhút nhát lắm thay?
878
00:39:03,120 --> 00:39:06,070
Và anh cứ tin chắc rằng
879
00:39:06,270 --> 00:39:09,260
Trong thâm tâm em rất khiêm nhường
880
00:39:09,460 --> 00:39:12,040
Dù vài người em quen có thể gạt đi
881
00:39:12,240 --> 00:39:15,850
Tận đáy lòng, em tĩnh lặng và hồn nhiên
882
00:39:19,060 --> 00:39:23,190
Dù tối nay chán bỏ xừ,
tôi rất thích mớ đậu của Alan Shepard.
883
00:39:23,480 --> 00:39:26,900
Midge? Chị Midge ơi? Chị là Midge à?
884
00:39:27,240 --> 00:39:28,200
Midge kia kìa.
885
00:39:28,820 --> 00:39:29,700
Tốt quá, cảm ơn.
886
00:39:30,280 --> 00:39:32,030
Midge à? Chào. Tôi là Plum.
887
00:39:32,410 --> 00:39:34,440
Tôi biết. Họ tôi giống trái cây.
888
00:39:34,630 --> 00:39:35,640
Cô cần giúp gì, Plum?
889
00:39:35,840 --> 00:39:37,250
Không. Tôi đến để giúp cô.
890
00:39:37,790 --> 00:39:39,710
Tôi là quản lý sân khấu của cô tối nay.
891
00:39:40,210 --> 00:39:41,920
Cô nói quản lý sân khấu là sao?
892
00:39:42,120 --> 00:39:43,860
Quản lý sân khấu thật
đang lo chương trình,
893
00:39:44,060 --> 00:39:45,240
nên họ phân công tôi.
894
00:39:45,440 --> 00:39:47,840
Cô quản lý quầy đồ thất lạc
ở sân trượt băng mà?
895
00:39:48,470 --> 00:39:49,760
Hôm nay thì không!
896
00:39:50,510 --> 00:39:51,470
Ta đi nhé?
897
00:39:52,840 --> 00:39:54,250
Không phải em, thưa anh
898
00:39:54,450 --> 00:39:55,580
Vậy là ai, thưa anh?
899
00:39:55,780 --> 00:40:00,000
Ở đâu, và khi nào, thưa anh?
Em quá căng thẳng rồi
900
00:40:00,200 --> 00:40:02,420
Nên ta hãy làm cho xong việc này
901
00:40:02,620 --> 00:40:05,010
Hãy vui chơi đi nào
902
00:40:05,210 --> 00:40:07,130
Em cần một đấng mày râu
903
00:40:07,330 --> 00:40:09,760
Cô ấy cần một đấng mày râu
904
00:40:09,960 --> 00:40:15,910
Mày râu
905
00:40:19,960 --> 00:40:21,520
Carol Burnett, thưa quý vị.
906
00:40:21,720 --> 00:40:24,400
Tuyệt vời, Carol.
Tôi rất mong xem tiết mục tới của cô.
907
00:40:24,600 --> 00:40:27,420
Và chúng tôi sẽ quay lại ngay
sau vài phút dành cho nhà tài trợ.
908
00:40:28,920 --> 00:40:29,920
Cắt!
909
00:40:31,510 --> 00:40:32,510
Chờ ở đây nhé.
910
00:40:34,640 --> 00:40:35,970
Được rồi, đi lối này.
911
00:40:39,520 --> 00:40:42,420
Cô phải ngồi ghế đẩu à?
Có ghế dài ngay đó mà.
912
00:40:42,620 --> 00:40:44,550
Ghế dài là cho
khách thật của chương trình thật.
913
00:40:44,750 --> 00:40:46,550
Tôi không được có chỗ dựa lưng.
914
00:40:46,750 --> 00:40:49,510
Ghế đẩu vẫn lên hình.
Cô vẫn có thể chọc cười.
915
00:40:49,710 --> 00:40:51,760
Không nhất thiết là
hoàn toàn thất bại. Nào, ưỡn…
916
00:40:51,960 --> 00:40:52,680
- Không.
- Ừ.
917
00:40:52,880 --> 00:40:53,910
Nữ biên kịch ngồi vào ghế.
918
00:40:58,620 --> 00:41:01,980
Cô ngồi bên trái để Gordon có thể
trở lại bàn càng nhanh càng tốt.
919
00:41:02,180 --> 00:41:02,960
Hiểu rồi.
920
00:41:08,420 --> 00:41:09,420
- Được.
- Cảm ơn.
921
00:41:10,050 --> 00:41:12,420
- Nhìn con bé trên đó kìa!
- Rose, nhìn kìa! Miriam đấy!
922
00:41:14,090 --> 00:41:15,300
Midge, đây này!
923
00:41:17,220 --> 00:41:19,370
Miriam! Bố tìm thấy mẹ con rồi!
924
00:41:19,570 --> 00:41:21,040
Điện thoại bị kênh máy!
925
00:41:21,240 --> 00:41:22,420
Bố đã về nhà đón mẹ!
926
00:41:22,620 --> 00:41:24,600
Bố mẹ đi xe buýt! Gian nan lắm!
927
00:41:26,730 --> 00:41:27,860
Vợ cũ của anh ấy đấy.
928
00:41:36,490 --> 00:41:40,450
Và ta quay lại sau năm, bốn, ba.
929
00:41:45,040 --> 00:41:46,400
Chúng tôi đã trở lại.
930
00:41:46,600 --> 00:41:50,170
Đây là The Gordon Ford Show
và tôi vẫn là Gordon Ford.
931
00:41:51,130 --> 00:41:52,820
Bây giờ, dù tôi rất muốn nhận công lao
932
00:41:53,020 --> 00:41:55,220
về toàn bộ chương trình này,
tôi không thể.
933
00:41:55,420 --> 00:41:59,330
Có một đội ngũ nam nữ nhân viên
làm việc vất vả ở văn phòng bên kia,
934
00:41:59,530 --> 00:42:01,930
để tôi được lên đây
và tỏ ra thông minh sắc sảo.
935
00:42:02,970 --> 00:42:05,630
Tôi nghĩ có lẽ quý vị
muốn gặp gỡ một trong số họ tối nay.
936
00:42:05,830 --> 00:42:06,600
Quý vị muốn thế không?
937
00:42:08,020 --> 00:42:10,090
Hãy giúp tôi
chào mừng đến The Gordon Ford Show,
938
00:42:10,290 --> 00:42:11,860
nữ biên kịch chính thức của chúng tôi.
939
00:42:18,320 --> 00:42:20,620
Thưa quý vị, xin giới thiệu Midge.
940
00:42:21,950 --> 00:42:24,230
- Chào cô, Midge.
- Xin chào.
941
00:42:24,430 --> 00:42:26,770
Cô đã làm trong ê-kíp
của chương trình năm tháng rồi.
942
00:42:26,970 --> 00:42:28,880
Tôi phải hỏi cô
điều mà mọi người đang nghĩ.
943
00:42:29,080 --> 00:42:31,750
Chính miệng cô hãy nói ra,
cô nghĩ gì về sếp cô?
944
00:42:33,880 --> 00:42:35,220
Anh ấy tuyệt lắm, Gordon.
945
00:42:35,630 --> 00:42:37,080
- Đẹp trai chứ?
- Đẹp lắm.
946
00:42:37,280 --> 00:42:38,850
- Quyến rũ?
- Như hoàng tử.
947
00:42:39,050 --> 00:42:41,000
Giỏi quán xuyến? Khéo léo với trẻ em?
948
00:42:41,200 --> 00:42:42,180
Tất cả những điều trên.
949
00:42:43,140 --> 00:42:45,540
Midge là một trong sáu biên kịch
trong đội ngũ của tôi.
950
00:42:45,740 --> 00:42:46,840
Có thể quý vị đang tự nhủ,
951
00:42:47,040 --> 00:42:49,480
chính xác là
biên kịch truyền hình làm những gì?
952
00:42:49,690 --> 00:42:51,720
Mỗi sáng,
họ tập trung tại phòng biên kịch,
953
00:42:51,910 --> 00:42:54,180
ăn bánh mì vòng, uống cà phê, đọc báo,
954
00:42:54,380 --> 00:42:55,930
giả vờ biết cách chuyền bóng,
955
00:42:56,130 --> 00:42:58,220
và rồi, mới đây thôi,
956
00:42:58,420 --> 00:43:00,030
họ bắt đầu nghĩ về kịch bản độc thoại.
957
00:43:01,030 --> 00:43:01,930
Luôn chuẩn bị kỹ càng.
958
00:43:02,130 --> 00:43:04,140
Ánh mắt chị sắp xuyên thủng sọ tôi đấy.
959
00:43:04,340 --> 00:43:05,850
Còn hơn thủng bi.
960
00:43:06,050 --> 00:43:09,670
Midge à, là biên kịch chính thức
của chúng tôi, tôi xin hỏi cô,
961
00:43:09,870 --> 00:43:13,090
sự khác biệt giữa
nam biên kịch và nữ biên kịch là gì?
962
00:43:15,340 --> 00:43:17,240
Trong khi cô nghĩ,
ta gặp gỡ mấy người kia nhé.
963
00:43:17,440 --> 00:43:18,970
Jerry, xoay máy quay lại.
964
00:43:20,010 --> 00:43:22,290
Thưa quý vị,
kia là Ralph Emerson, Cecil Green,
965
00:43:22,490 --> 00:43:25,290
Adam Portnoy, Mel Rubers,
và trưởng phòng biên kịch Alvin Blank.
966
00:43:25,490 --> 00:43:26,790
Các biên kịch The Gordon Ford Show.
967
00:43:26,990 --> 00:43:28,440
Băng Merry Men của tôi.
968
00:43:30,560 --> 00:43:31,510
Xin chào.
969
00:43:31,700 --> 00:43:32,860
Xoay trở lại đi.
970
00:43:34,440 --> 00:43:35,380
Ta vừa nói đến đâu nhỉ?
971
00:43:35,580 --> 00:43:39,300
Phải rồi, sự khác nhau
giữa biên kịch nam và nữ.
972
00:43:39,500 --> 00:43:42,620
Biên kịch nữ viết nhiều
truyện cười về ngựa hơn, Gordon ạ.
973
00:43:43,620 --> 00:43:45,120
Và về việc đầu độc chồng.
974
00:43:45,740 --> 00:43:47,770
Và chúng tôi thích được ôm
sau khi trình kịch bản.
975
00:43:47,970 --> 00:43:50,820
Được rồi.
Và vài phút dành cho nhà tài trợ.
976
00:43:51,020 --> 00:43:51,880
- Cái gì?
- Cái gì?
977
00:43:52,420 --> 00:43:54,190
- Chuyển sang quảng cáo.
- Quảng cáo nào?
978
00:43:54,390 --> 00:43:55,670
Tìm một đoạn quảng cáo đi.
979
00:44:01,930 --> 00:44:02,760
Hết rồi à?
980
00:44:03,430 --> 00:44:04,600
Phải khiến họ thèm thuồng.
981
00:44:06,850 --> 00:44:09,880
Chúng ta nghỉ
để phát quảng cáo, thưa quý vị.
982
00:44:10,080 --> 00:44:11,170
Cứ ngồi nguyên đó.
983
00:44:11,370 --> 00:44:13,050
Đoạn của cô ấy còn bốn phút nữa.
984
00:44:13,250 --> 00:44:14,300
Tôi chuyển qua quảng cáo rồi.
985
00:44:14,500 --> 00:44:16,430
Tôi biết. Anh đâu được làm thế.
986
00:44:16,620 --> 00:44:17,630
Đâu phải cả bốn phút.
987
00:44:17,830 --> 00:44:19,890
- Thì tôi chuyển sớm.
- Sớm bốn phút.
988
00:44:20,090 --> 00:44:21,760
Tôi sẽ kết thúc sau đoạn quảng cáo.
989
00:44:21,960 --> 00:44:24,560
Anh còn bốn phút sau đoạn quảng cáo.
990
00:44:24,760 --> 00:44:27,060
- Anh có nghe không? Tôi nói mãi rồi.
- Tôi sẽ ứng khẩu.
991
00:44:27,260 --> 00:44:29,770
Trong bốn phút? Anh là ai, Mae West à?
992
00:44:29,970 --> 00:44:31,820
- Anh muốn gì ở tôi?
- Bốn phút.
993
00:44:32,010 --> 00:44:34,690
Nội dung. Mời một biên kịch khác.
Phỏng vấn quản lý sân khấu.
994
00:44:34,890 --> 00:44:37,360
Phỏng vấn cô Plum đi.
Cô Plum làm quái gì ở đây?
995
00:44:37,560 --> 00:44:39,240
Họ đâu bao giờ phát quảng cáo sớm thế.
996
00:44:39,440 --> 00:44:42,700
Đoạn này còn đến ba phút 56 giây nữa.
997
00:44:42,900 --> 00:44:43,760
Tôi canh giờ mà.
998
00:44:48,770 --> 00:44:50,250
Sao cô ấy phải ngồi ghế đẩu?
999
00:44:50,450 --> 00:44:51,500
Hư bột hư đường hết rồi.
1000
00:44:51,700 --> 00:44:52,420
Chị đã làm gì?
1001
00:44:52,620 --> 00:44:55,270
Sao chuyện gì cũng tự khắc là tại tôi…
Ừ, thì tại tôi.
1002
00:44:55,480 --> 00:44:57,760
Tôi đã nhờ bạn
thuyết phục Gordon cho cô ấy lên sóng.
1003
00:44:57,960 --> 00:45:01,640
Vì anh ta là đứa trẻ con
chỉ biết tự ái vặt,
1004
00:45:01,840 --> 00:45:03,910
anh ta đã phá bĩnh
đoạn hài độc thoại của cô ấy.
1005
00:45:04,160 --> 00:45:05,600
Cô ấy vẫn làm khán giả cười,
1006
00:45:05,800 --> 00:45:07,950
nên tôi đoán anh ta đã cuống đít lên.
1007
00:45:08,450 --> 00:45:12,020
Thôi được. Tôi sẽ nói thêm
bốn phút trên ghế đẩu. Hài lòng chưa?
1008
00:45:12,220 --> 00:45:14,940
Cô ấy diễn hài hay, Gordon.
Chính anh thuê cô ấy từ đầu.
1009
00:45:15,140 --> 00:45:16,630
Vì anh nghĩ cô ấy có máu hài.
1010
00:45:18,880 --> 00:45:20,280
Thêm bốn phút sau đoạn quảng cáo.
1011
00:45:20,480 --> 00:45:21,910
- Nhưng…
- Midge, làm ơn đi.
1012
00:45:22,110 --> 00:45:25,200
Thêm bốn phút,
sau đó ta có thể cùng đi nhậu hoặc đi ngủ
1013
00:45:25,400 --> 00:45:26,930
hoặc lái xe đâm vào tường.
1014
00:45:27,130 --> 00:45:28,460
Tôi sẽ đích thân làm cả ba.
1015
00:45:28,650 --> 00:45:29,370
Được rồi.
1016
00:45:29,570 --> 00:45:30,350
Cảm ơn cô.
1017
00:45:31,020 --> 00:45:32,790
- Archie. Em đến rồi.
- Giờ mới đến.
1018
00:45:32,990 --> 00:45:34,130
Em bị lỡ chưa? Cô ấy đã làm gì?
1019
00:45:34,330 --> 00:45:35,340
Cô ấy ngồi ghế đẩu.
1020
00:45:35,540 --> 00:45:38,230
Tốt. Cô ấy có thể làm thế.
Chào. Đây là chồng tôi.
1021
00:45:43,860 --> 00:45:45,570
- Miriam.
- Miriam, đây này.
1022
00:45:52,080 --> 00:45:53,810
Miriam, bố phải nói là,
1023
00:45:54,010 --> 00:45:56,440
dù con chưa nói ra từ nào đáng chú ý,
1024
00:45:56,640 --> 00:46:00,380
bố rất mừng
được thấy con ngồi trên ghế đẩu.
1025
00:46:01,300 --> 00:46:02,460
Cảm ơn bố.
1026
00:46:03,630 --> 00:46:04,800
Miriam.
1027
00:46:05,680 --> 00:46:07,810
Mẹ ngồi xổm thế coi chừng dính bầu đấy.
1028
00:46:08,010 --> 00:46:11,060
Mẹ nói có một lần mà con cứ nhắc lại mãi.
1029
00:46:11,310 --> 00:46:12,290
Vì chuyện quá dị mà.
1030
00:46:12,490 --> 00:46:14,460
Mẹ chỉ muốn nói, mẹ rất cảm động
1031
00:46:14,660 --> 00:46:17,480
vì con đã nhờ thật nhiều người
mời mẹ đến đây tối nay.
1032
00:46:17,940 --> 00:46:20,630
Lẽ ra đây là tối trọng đại của con.
1033
00:46:20,830 --> 00:46:21,940
Con không muốn mẹ bỏ lỡ.
1034
00:46:22,280 --> 00:46:23,280
Lẽ ra à?
1035
00:46:24,400 --> 00:46:26,610
Đúng là.
Đây đúng là tối trọng đại của con.
1036
00:46:28,200 --> 00:46:29,620
Họ muốn cô trở lại ghế?
1037
00:46:30,120 --> 00:46:31,620
Đấy là câu hỏi à, Plum?
1038
00:46:32,540 --> 00:46:33,370
Không.
1039
00:46:35,460 --> 00:46:36,710
Con sẽ gặp mẹ sau.
1040
00:46:38,370 --> 00:46:40,340
Midge. Mũ nồi này.
1041
00:46:42,170 --> 00:46:45,880
Và hai phút nữa ta sẽ trở lại,
thưa quý vị. Xin ngồi yên tại chỗ.
1042
00:47:20,920 --> 00:47:23,280
Để mai hãy cãi nhau chuyện này.
Ý tôi là, thêm bốn…
1043
00:47:23,480 --> 00:47:24,490
Vào ghế đi.
1044
00:47:24,690 --> 00:47:25,990
Mike, tôi gặp Susie một lát nhé?
1045
00:47:26,190 --> 00:47:27,840
Một giây. Đúng một giây thôi.
1046
00:47:28,050 --> 00:47:29,280
Gì vậy? Cô có suy nghĩ không?
1047
00:47:29,480 --> 00:47:31,240
Trông cô như đang rặn cho ra sỏi thận ấy.
1048
00:47:31,440 --> 00:47:33,960
Susie, tôi còn bốn phút nữa. Bốn phút.
1049
00:47:34,160 --> 00:47:34,930
Rồi.
1050
00:47:35,600 --> 00:47:37,040
Bốn phút. Chị nghe không?
1051
00:47:37,240 --> 00:47:38,250
Ừ. Bốn phút.
1052
00:47:38,450 --> 00:47:39,210
Bốn phút.
1053
00:47:39,410 --> 00:47:41,380
- Bốn phút. Cô có bốn phút.
- Bốn.
1054
00:47:41,580 --> 00:47:44,340
Tôi đấm vào mũi cô bây giờ.
Lên TV ra sao tôi mặc kệ.
1055
00:47:44,540 --> 00:47:46,090
Tôi đang định làm gì đó, Susie.
1056
00:47:46,290 --> 00:47:49,150
Việc gì đó liều lĩnh
có thể diễn biến rất tệ cho cả hai ta.
1057
00:47:50,030 --> 00:47:51,820
- Thế à?
- Có thể làm ta tiêu đời.
1058
00:47:52,280 --> 00:47:54,240
Tôi thì chắc chắn, chị thì liên lụy.
1059
00:47:55,910 --> 00:47:56,740
Rồi.
1060
00:47:57,750 --> 00:47:58,660
Tôi chỉ…
1061
00:47:59,290 --> 00:48:00,540
Sáu mươi giây.
1062
00:48:07,510 --> 00:48:08,420
Chị nghĩ sao?
1063
00:48:10,510 --> 00:48:12,370
Cô bắt đầu sự nghiệp
bằng cách lên sân khấu
1064
00:48:12,570 --> 00:48:13,580
khi chẳng ai bảo cô lên,
1065
00:48:13,780 --> 00:48:16,220
nói mấy chuyện vớ vẩn
chả ai bảo cô nói. Vậy…
1066
00:48:18,390 --> 00:48:19,230
Ưỡn vếu lên.
1067
00:48:20,600 --> 00:48:21,440
Ưỡn vếu lên.
1068
00:48:30,070 --> 00:48:31,450
Chuẩn bị tinh thần đi, Mikey.
1069
00:48:34,910 --> 00:48:38,200
Ba mươi giây. Xin mọi người trở về chỗ.
1070
00:48:45,250 --> 00:48:48,550
Tôi muốn anh biết rằng
tôi không cố ý ép buộc anh.
1071
00:48:48,960 --> 00:48:51,340
Tôi đã hy vọng sẽ có ngày
anh muốn cho tôi lên sóng.
1072
00:48:51,840 --> 00:48:53,510
Tôi không để bụng đâu, chỉ là…
1073
00:48:55,390 --> 00:48:56,600
Xử lý không được khéo.
1074
00:48:57,720 --> 00:48:59,230
- Và cô biết luật mà.
- Tôi biết.
1075
00:48:59,430 --> 00:49:03,340
Và ta trở lại sau năm, bốn, ba.
1076
00:49:03,540 --> 00:49:05,480
Chỉ là tôi không giỏi
làm theo luật lệ lắm.
1077
00:49:13,150 --> 00:49:15,560
Chúng ta trở lại với nữ biên kịch.
1078
00:49:15,760 --> 00:49:18,770
Midge à, có chuyện này
tôi băn khoăn mãi từ lúc cô vào làm.
1079
00:49:18,970 --> 00:49:21,860
Cà phê ở phòng biên kịch ngon hơn nhiều
1080
00:49:22,050 --> 00:49:23,500
so với phòng giải lao. Tại sao vậy?
1081
00:49:23,750 --> 00:49:25,110
Tôi không biết, Gordon,
1082
00:49:25,310 --> 00:49:28,090
vì thật ra, tôi không phải là biên kịch.
1083
00:49:29,250 --> 00:49:30,030
Gì cơ?
1084
00:49:30,230 --> 00:49:31,240
Tôi là nữ diễn viên hài.
1085
00:49:31,440 --> 00:49:34,840
Tôi chỉ giả vờ làm biên kịch để có
nhà vệ sinh ở trung tâm New York mà dùng.
1086
00:49:35,970 --> 00:49:38,470
Vậy, tôi xin đứng lên
và làm điều tôi đến đây để làm nhé?
1087
00:49:45,900 --> 00:49:46,730
Cô đi đâu vậy?
1088
00:49:46,940 --> 00:49:47,860
Rồi sẽ biết.
1089
00:49:52,740 --> 00:49:55,030
Xin kính chào quý vị.
1090
00:49:55,700 --> 00:49:58,280
Tại đây đang có một vụ
không tặc người Do Thái.
1091
00:49:58,490 --> 00:49:59,850
Không ảnh hưởng đến máy bay nào.
1092
00:50:00,050 --> 00:50:01,270
Không ai muốn đi Cuba cả,
1093
00:50:01,470 --> 00:50:05,040
tôi chỉ đòi bốn phút lên sóng
và xe chở đi bác sĩ lúc về già.
1094
00:50:06,540 --> 00:50:09,540
Người Do Thái hay ở chỗ đó.
Chúng tôi chỉ cướp cuộc trò chuyện thôi.
1095
00:50:11,750 --> 00:50:15,160
Thật sự, lẽ ra tôi không được
đứng đây nói chuyện với quý vị.
1096
00:50:15,360 --> 00:50:18,300
Tôi đã phạm một điều luật khá hệ trọng
khi rời chiếc ghế đẩu đó.
1097
00:50:18,760 --> 00:50:21,560
Nhưng, gần đây tôi đã làm
nhiều việc mà lẽ ra không được làm.
1098
00:50:21,760 --> 00:50:24,580
Như làm diễn viên hài chẳng hạn.
Vụ đó làm ai cũng ngạc nhiên.
1099
00:50:24,780 --> 00:50:25,770
Nhất là tôi.
1100
00:50:26,390 --> 00:50:29,650
Trước đây, tôi chỉ là bà nội trợ
kiêm mẹ bỉm sữa ở khu Thượng Tây.
1101
00:50:30,270 --> 00:50:32,280
Khu Thượng Tây? Thật á?
1102
00:50:32,480 --> 00:50:34,220
Tối nay có bố mẹ tôi ngồi xem.
1103
00:50:34,420 --> 00:50:36,180
Hãy so sánh ghi chú về tình hình đậu xe.
1104
00:50:36,380 --> 00:50:38,600
Bố tôi thì có cả một thuyết âm mưu.
1105
00:50:38,800 --> 00:50:41,520
Không phải giả thuyết.
Có rất nhiều dân Do Thái ở khu Thượng Tây
1106
00:50:41,720 --> 00:50:44,310
mà chẳng hề đủ chỗ đậu xe.
Cứ xâu chuỗi sự việc lại.
1107
00:50:44,510 --> 00:50:48,120
Tôi vốn chỉ là bà nội trợ kiêm mẹ bỉm sữa,
rồi một hôm, chồng tôi bỏ tôi.
1108
00:50:48,920 --> 00:50:50,040
Vào lễ Yom Kippur.
1109
00:50:51,040 --> 00:50:53,320
Ngày lễ mà dân Do Thái
nhịn ăn để sám hối tội lỗi.
1110
00:50:53,520 --> 00:50:56,420
Anh ấy chọn ngày đó để bỏ tôi.
Vì cô thư ký.
1111
00:50:57,760 --> 00:50:59,890
Cũng khó trách anh ấy.
Cô ta có kẹo bạc hà trong ví.
1112
00:51:02,140 --> 00:51:05,180
Thú thực, chuyện đó
khá kinh khủng trong một thời gian.
1113
00:51:05,480 --> 00:51:07,440
Nhưng rồi mặt trời lặn,
và tôi lại được ăn.
1114
00:51:09,560 --> 00:51:13,380
Bỗng nhiên, tôi đơn thân.
Tôi không biết phải làm gì.
1115
00:51:13,580 --> 00:51:15,680
Thế là, tôi uống Manischewitz
bằng số cân của mình,
1116
00:51:15,880 --> 00:51:17,850
nhào đại lên sân khấu, chộp lấy micro,
1117
00:51:18,050 --> 00:51:20,200
và vào khoảnh khắc đó,
mọi thứ đã thay đổi.
1118
00:51:20,740 --> 00:51:23,660
Tôi được biết cảm giác
người khác lắng nghe mình.
1119
00:51:24,160 --> 00:51:25,830
Không phải đàn ông, mà là người khác.
1120
00:51:26,660 --> 00:51:28,410
Không phải mẹ tôi, mà là những người khác.
1121
00:51:28,790 --> 00:51:31,130
À thì, không phải các con tôi,
người tôi hẹn hò,
1122
00:51:31,460 --> 00:51:36,010
ông chủ tôi, đồng nghiệp, ông bán thịt,
mà là người lạ. Người xa lạ yêu mến tôi.
1123
00:51:40,260 --> 00:51:41,090
Vâng.
1124
00:51:44,180 --> 00:51:45,520
Sao cậu vào đó được?
1125
00:51:46,350 --> 00:51:47,600
Tôi làm ảo thuật.
1126
00:51:48,480 --> 00:51:51,090
Thật ra, tôi nên mừng
vì chồng tôi đã ngoại tình
1127
00:51:51,290 --> 00:51:53,610
với cô gái đó vì cô ta,
1128
00:51:53,940 --> 00:51:57,690
theo Tạp chí Y khoa Hoa Kỳ, là con ngốc.
1129
00:51:58,400 --> 00:52:00,470
Tôi không nói thế
vì cô ta ngủ với chồng tôi.
1130
00:52:00,670 --> 00:52:03,430
Tôi nói thế vì đã thấy cô ta
hỏi một cây cảnh bằng nhựa
1131
00:52:03,630 --> 00:52:05,240
ở văn phòng là nó có cần tưới nước không.
1132
00:52:06,200 --> 00:52:07,750
Và chờ nó trả lời.
1133
00:52:08,370 --> 00:52:09,580
Chờ đủ mười phút.
1134
00:52:10,160 --> 00:52:12,920
Sau đó đi đến bình cà phê
và hỏi sao cái cây lại giận cô ấy.
1135
00:52:13,170 --> 00:52:16,050
Nên, khi bị chồng bỏ
để theo hạng người đó, ta đỡ đau lòng hơn.
1136
00:52:16,880 --> 00:52:19,200
Thật sướng khi
sau tiệc cocktail đầu tiên của họ,
1137
00:52:19,400 --> 00:52:21,220
mọi người nói, "Anh ta nghĩ sao vậy?
1138
00:52:21,590 --> 00:52:24,470
Cô ta xin lỗi cái gạt tàn
mỗi khi cô ta dụi thuốc lá".
1139
00:52:25,720 --> 00:52:26,960
- Hai người nói vậy à?
- Ừ.
1140
00:52:27,160 --> 00:52:27,870
Hôm tiệc đấy.
1141
00:52:28,070 --> 00:52:29,480
Giờ tôi đã đơn thân khá lâu.
1142
00:52:30,310 --> 00:52:31,140
Khá lâu rồi.
1143
00:52:32,600 --> 00:52:33,510
Nếu tôi có tái hôn,
1144
00:52:33,700 --> 00:52:36,480
mẹ tôi sẽ phải nói lại "bài giảng đạo"
cho tôi nghe để ôn lại.
1145
00:52:37,900 --> 00:52:40,010
Thật ra tôi không chắc mình còn cơ hội
1146
00:52:40,210 --> 00:52:41,990
sống với ai lâu bền nữa không.
1147
00:52:42,190 --> 00:52:43,660
Ý tôi là, tôi làm việc về đêm.
1148
00:52:44,320 --> 00:52:46,940
Tôi về nhà, người sặc mùi thuốc lá và rượu
1149
00:52:47,130 --> 00:52:49,200
và dính son môi trên cổ áo, son của tôi.
1150
00:52:50,120 --> 00:52:52,770
Và đàn ông trong đời tôi
không còn là bạn trai hay người tình.
1151
00:52:52,970 --> 00:52:53,750
Họ là những tiểu phẩm.
1152
00:52:54,170 --> 00:52:55,590
Chất liệu để tôi diễn.
1153
00:52:56,250 --> 00:52:59,410
Nếu họ hôn phát ra tiếng kêu
hay đặt biệt danh cho các bộ phận cơ thể,
1154
00:52:59,610 --> 00:53:03,050
như bàn chân chẳng hạn,
thôi nào, ở đây bán xà phòng mà.
1155
00:53:04,390 --> 00:53:05,830
Nếu bọn tôi cãi nhau vào thứ Sáu,
1156
00:53:06,030 --> 00:53:07,960
tối thứ Bảy tôi diễn lại vụ đó
cho hội Shriners,
1157
00:53:08,160 --> 00:53:10,810
những người luôn ủng hộ tôi
và nghĩ tôi sáng giá hơn thế.
1158
00:53:11,770 --> 00:53:15,020
Hơn nữa, tôi đã có con.
Hai đứa. Một trai, một gái.
1159
00:53:15,230 --> 00:53:16,900
Tên chúng quen lắm mà tôi quên mất rồi.
1160
00:53:18,360 --> 00:53:19,430
Nhà tôi người Do Thái,
1161
00:53:19,630 --> 00:53:22,360
nên con trai tôi
đã được cắt bì lúc một tuần tuổi.
1162
00:53:22,700 --> 00:53:25,010
Tổn thương của con gái tôi
thì phải chờ lúc nó đủ lớn
1163
00:53:25,210 --> 00:53:26,740
để đi mua sắm với mẹ tôi.
1164
00:53:28,160 --> 00:53:28,980
Thế là công bằng.
1165
00:53:29,180 --> 00:53:31,350
Tôi biết là vì hoàn cảnh của tôi,
1166
00:53:31,550 --> 00:53:33,790
con gái tôi sẽ lớn lên
thành người khác tôi.
1167
00:53:34,620 --> 00:53:37,400
Nó sẽ gan lì hơn. Tự lập hơn.
1168
00:53:37,600 --> 00:53:42,050
Đó là một từ đáng sợ, "tự lập".
Nhất là với phụ nữ.
1169
00:53:42,420 --> 00:53:44,990
Đó không phải một từ
mà chúng ta phải làm quen.
1170
00:53:45,190 --> 00:53:47,510
Tôi không quen. Mẹ tôi không quen.
1171
00:53:47,720 --> 00:53:49,140
Nhưng giờ tôi sống một mình.
1172
00:53:49,430 --> 00:53:53,180
Nếu tôi muốn thay lốp xe,
hiển nhiên là người khác sẽ làm.
1173
00:53:53,770 --> 00:53:55,170
Tôi tự lập chứ đâu có ngu.
1174
00:53:55,370 --> 00:53:57,690
Tôi không nói chuyện
với cây cảnh nhựa mấy tháng rồi.
1175
00:54:00,690 --> 00:54:03,360
Các con tôi, trời ạ,
tôi hứa sẽ nhớ ra tên chúng.
1176
00:54:04,820 --> 00:54:07,700
Tôi nghĩ không thể tránh khỏi việc
chúng sẽ ghét tôi khi lớn lên.
1177
00:54:07,950 --> 00:54:10,600
Như mọi bậc cha mẹ khác,
tôi trằn trọc nhiều đêm, hình dung ra
1178
00:54:10,800 --> 00:54:13,170
các con sẽ nói gì về tôi
với bác sĩ tâm thần của chúng.
1179
00:54:13,370 --> 00:54:15,080
Phải chứ? Quý vị đã làm việc này rồi.
1180
00:54:15,290 --> 00:54:18,210
"Bà ấy vắng nhà,
không xem tôi chơi bóng chày,
1181
00:54:18,580 --> 00:54:21,150
"bắt tôi nghe tiết mục
hài 10 phút của bà ấy suốt một tuần
1182
00:54:21,350 --> 00:54:24,880
"rồi bắt bọn tôi chê bai bà ấy
mấy tiếng liền để nghĩ ra cách đáp trả.
1183
00:54:25,260 --> 00:54:26,800
"Và pha nước vào rượu của bọn tôi".
1184
00:54:30,720 --> 00:54:33,470
Vì vậy mà tôi cần phải thật nổi tiếng.
1185
00:54:33,810 --> 00:54:36,520
Nếu ta thật nổi tiếng,
mọi người đều yêu mến ta,
1186
00:54:36,720 --> 00:54:38,100
ít nhất là đến khi đọc di chúc.
1187
00:54:39,900 --> 00:54:43,090
Tôi đã nghe chuyện
về Mary Martin, ngôi sao Broadway.
1188
00:54:43,290 --> 00:54:44,970
Tài xế bị bệnh nên cô ấy phải đi taxi
1189
00:54:45,170 --> 00:54:46,610
đến rạp hát mà cô ấy biểu diễn.
1190
00:54:46,820 --> 00:54:49,160
Cô ấy lên xe, tài xế hỏi đi đâu.
1191
00:54:49,620 --> 00:54:50,950
Cô ấy chẳng biết.
1192
00:54:51,700 --> 00:54:54,160
Không biết rạp hát ở đâu hay tên là gì.
1193
00:54:54,410 --> 00:54:57,330
Cô ấy quá nổi tiếng nên không biết.
1194
00:54:57,870 --> 00:54:59,610
Cô ấy nổi tiếng đến mức ai đó sẽ để ý
1195
00:54:59,810 --> 00:55:03,050
thấy thiếu cô ấy và đi tìm.
Cô ấy chỉ việc đứng im đó.
1196
00:55:04,710 --> 00:55:06,420
Tôi muốn được nổi tiếng như vậy.
1197
00:55:06,840 --> 00:55:09,620
Đến mức tôi không bao giờ phải
biết mình là ai hay đang đi đâu.
1198
00:55:09,820 --> 00:55:12,160
Để một ngày, Bob Hope
đến chỗ tôi trong nhà hàng và nói,
1199
00:55:12,360 --> 00:55:14,330
"Tôi là Bob Hope.
Chắc cô không nhớ tôi đâu",
1200
00:55:14,530 --> 00:55:16,430
và tôi nói, "Nhớ chứ. Cho tôi món gà".
1201
00:55:21,270 --> 00:55:23,360
Tôi muốn một cuộc đời vẻ vang.
1202
00:55:23,940 --> 00:55:25,890
Tôi muốn được trải nghiệm mọi thứ.
1203
00:55:26,090 --> 00:55:28,860
Tôi muốn phá vỡ mọi luật lệ.
1204
00:55:30,360 --> 00:55:34,290
Người ta nói tham vọng là tính cách
không hấp dẫn ở phụ nữ. Có thể thế.
1205
00:55:35,200 --> 00:55:37,080
Nhưng biết cái gì thật sự
không hấp dẫn không?
1206
00:55:37,710 --> 00:55:39,750
Ngồi im chờ chuyện gì đó xảy ra.
1207
00:55:40,370 --> 00:55:43,610
Nhìn chăm chăm ra cửa sổ nghĩ rằng
cuộc sống mình muốn đang ở ngoài kia,
1208
00:55:43,810 --> 00:55:46,030
nhưng không chịu mở cửa và đi theo đuổi nó
1209
00:55:46,230 --> 00:55:48,090
dù có người bảo rằng ta không thể.
1210
00:55:49,010 --> 00:55:51,510
Nhút nhát chỉ dễ thương
trong phim Phù thủy xứ Oz.
1211
00:55:53,550 --> 00:55:56,390
Ethan và Esther.
Biết ngay là dần dần tôi sẽ nhớ ra mà.
1212
00:56:10,360 --> 00:56:13,450
Quý vị là những khán giả tuyệt vời.
1213
00:56:13,700 --> 00:56:17,290
Tôi muốn cảm ơn quý vị,
cảm ơn Gordon Ford,
1214
00:56:17,580 --> 00:56:20,190
và quan trọng nhất là,
tôi muốn cảm ơn Bergdorf Goodman
1215
00:56:20,390 --> 00:56:24,540
từ tận đáy lòng. Cảm ơn và chúc ngủ ngon.
1216
00:56:30,510 --> 00:56:32,590
Tôi chỉ ước gì nó mặc bộ đầm khác.
1217
00:56:33,260 --> 00:56:35,010
Thành công rồi, Miriam!
1218
00:56:42,560 --> 00:56:44,300
- Quỷ thần ơi.
- Quỷ thần ơi.
1219
00:56:44,500 --> 00:56:46,940
Đừng đứng đó nữa.
Lại đây, Maisel. Đi thôi.
1220
00:57:03,330 --> 00:57:05,880
Ngồi đi. Ngay bây giờ.
1221
00:57:13,010 --> 00:57:15,290
Tiết mục đó từ đâu ra thế?
1222
00:57:15,490 --> 00:57:17,810
Nó vốn có sẵn mà, Gordon.
Anh chỉ cần yêu cầu.
1223
00:57:18,260 --> 00:57:20,540
Rất đỉnh. Thật sự tuyệt vời.
1224
00:57:20,740 --> 00:57:23,770
Và tôi phải nhất trí với cô.
Chắc chắn cô không phải là biên kịch.
1225
00:57:25,100 --> 00:57:28,020
Đó là điều tuyệt vời nhất
ai đó từng nói với tôi.
1226
00:57:28,980 --> 00:57:31,320
Tôi bị gậy ông đập lưng ông, thưa quý vị.
1227
00:57:31,520 --> 00:57:34,350
Tôi biết cô ấy có máu hài
nhưng không biết hài cỡ nào.
1228
00:57:34,550 --> 00:57:36,660
Tôi chỉ mừng là anh đã không tắt máy quay.
1229
00:57:36,910 --> 00:57:38,490
Tắt rồi. Cô diễn lại được phải không?
1230
00:57:38,870 --> 00:57:39,870
Dĩ nhiên.
1231
00:57:40,790 --> 00:57:43,400
Thưa quý vị, chắc quý vị
chưa được nghe giới thiệu đầy đủ
1232
00:57:43,600 --> 00:57:46,110
về cô gái rất có máu hài hước này.
1233
00:57:46,310 --> 00:57:47,690
Và tôi xin giới thiệu ngay đây.
1234
00:57:47,890 --> 00:57:51,990
Thưa quý vị, trong buổi ra mắt đầu tiên
nhưng chắc chắn không phải cuối cùng
1235
00:57:52,190 --> 00:57:54,280
trên The Gordon Ford Show,
tôi xin giới thiệu,
1236
00:57:54,480 --> 00:58:00,100
quý cô Maisel tuyệt vời,
thần thông, kỳ diệu.
1237
00:58:06,980 --> 00:58:09,380
Mẹ của cháu nội tôi đấy.
1238
00:58:09,580 --> 00:58:10,440
Vợ cũ của tôi đấy.
1239
00:58:11,900 --> 00:58:12,900
Vợ cũ của tôi đấy.
1240
00:58:35,630 --> 00:58:36,550
Cô bị sa thải.
1241
00:58:55,150 --> 00:58:59,530
SÁU THÁNG TRƯỚC
1242
00:59:10,330 --> 00:59:12,110
Nhớ lấy này, không đọc được.
1243
00:59:12,310 --> 00:59:13,490
Chẳng hợp lý gì cả.
1244
00:59:13,690 --> 00:59:16,620
- Cô muốn tôi dạy cô nổi tiếng à?
- Anh học xong đi đã.
1245
00:59:16,820 --> 00:59:18,160
Đây không phải hành vi của người
1246
00:59:18,360 --> 00:59:20,290
đã ăn tôm miễn phí cả tối nay.
1247
00:59:20,490 --> 00:59:23,250
Nếu có người xin chữ ký ta,
họ phải đọc ra tên ta chứ.
1248
00:59:23,450 --> 00:59:24,520
Không. Sai rồi.
1249
00:59:24,720 --> 00:59:26,710
Nếu họ đọc được tên,
họ sẽ cảm thấy mình bị lừa.
1250
00:59:26,910 --> 00:59:28,750
Họ sẽ biết rằng cô đã đi học.
1251
00:59:28,950 --> 00:59:29,880
Cô biết viết chi phiếu.
1252
00:59:30,080 --> 00:59:32,060
Được rồi, này. Anh nghĩ sao?
1253
00:59:32,400 --> 00:59:33,230
Cái gì đây?
1254
00:59:33,520 --> 00:59:34,530
Chữ ký của tôi.
1255
00:59:34,780 --> 00:59:37,360
Tôi thấy ít nhất
ba chữ cái rất rõ. Lần nữa.
1256
00:59:39,410 --> 00:59:41,020
Ai dạy anh làm người nổi tiếng vậy?
1257
00:59:41,210 --> 00:59:43,310
- Tôi nổi tiếng từ lúc mới sinh.
- Rõ rồi.
1258
00:59:43,510 --> 00:59:45,270
Tôi trôi dọc sông Nile trong một cái giỏ
1259
00:59:45,470 --> 00:59:47,400
đựng đầy sơn hóa trang
và tạp chí ngành giải trí.
1260
00:59:47,600 --> 00:59:48,480
Câu chuyện hay ghê.
1261
00:59:48,680 --> 00:59:49,790
Tôi tự chế ra đấy.
1262
00:59:50,040 --> 00:59:52,040
Muốn nghe chuyện
châu chấu nhảy thiết hài không?
1263
00:59:53,000 --> 00:59:54,040
Cô dùng thêm gì không?
1264
00:59:54,340 --> 00:59:56,510
- Còn món gì không?
- Cho tôi hóa đơn.
1265
00:59:57,800 --> 00:59:59,080
Cảm ơn anh đãi tôi ăn.
1266
00:59:59,270 --> 01:00:00,050
Không có gì.
1267
01:00:00,970 --> 01:00:01,990
Tối nay rất vui.
1268
01:00:02,190 --> 01:00:03,100
Nhất trí.
1269
01:00:04,100 --> 01:00:05,100
Tuyết còn rơi không?
1270
01:00:05,640 --> 01:00:09,390
Nếu còn thì sẽ không có taxi.
1271
01:00:09,850 --> 01:00:11,100
Xe lửa thì vô chừng.
1272
01:00:11,560 --> 01:00:14,900
Có khi cô phải tìm chỗ trú gần đây
đến khi hết tuyết.
1273
01:00:15,230 --> 01:00:16,820
Tôi đã tìm chỗ trú lúc nãy rồi.
1274
01:00:17,030 --> 01:00:18,720
Nên sáng mai tôi phải đi xưng tội đây.
1275
01:00:18,920 --> 01:00:20,570
Buồng cuối bên trái,
nói được tiếng Do Thái.
1276
01:00:23,950 --> 01:00:25,700
Sao? Ký chữ này được không?
1277
01:00:26,580 --> 01:00:29,000
Đẹp. Trông y như tiếng Phạn.
1278
01:00:29,500 --> 01:00:31,400
Rồi, giờ ta tập làm ngơ những người
1279
01:00:31,600 --> 01:00:33,030
ta quen biết khi họ đứng
1280
01:00:33,230 --> 01:00:35,540
cách ta hai bước chân.
Người nổi tiếng ai cũng làm thế.
1281
01:00:37,050 --> 01:00:39,670
Sao anh chắc chắn tôi sẽ nổi tiếng vậy?
1282
01:00:39,920 --> 01:00:40,920
Linh cảm thôi.
1283
01:00:42,680 --> 01:00:46,060
Tôi đã xem cô diễn. Tôi đã thấy cô
trốn thoát cảnh sát đột kích.
1284
01:00:46,470 --> 01:00:47,970
Vậy tôi biết chạy và biết ăn nói.
1285
01:00:48,310 --> 01:00:49,560
Cô có nhiều kỹ năng.
1286
01:00:50,640 --> 01:00:52,670
Chắc tôi mặc
áo chẽn lên diễn làm anh ngoái nhìn.
1287
01:00:52,870 --> 01:00:54,770
Tôi ngoái nhìn từ lâu rồi.
1288
01:00:55,270 --> 01:00:57,360
Nên cứ tấp xe vào bên phải mãi.
1289
01:00:57,560 --> 01:00:58,530
Tôi chả biết.
1290
01:00:59,690 --> 01:01:02,310
Hy vọng anh nói đúng,
vì tôi chả có phương án B đâu.
1291
01:01:02,500 --> 01:01:05,060
Tôi dồn hết sức lực vào con đường này.
1292
01:01:05,260 --> 01:01:06,030
Xin phép.
1293
01:01:07,030 --> 01:01:08,950
Trời, tôi thích đàn ông
giựt đồ ăn của tôi lắm.
1294
01:01:11,040 --> 01:01:13,000
"Hào quang chờ cô ở sân khấu lớn.
1295
01:01:13,250 --> 01:01:15,540
"Cô chỉ cần bước lên và nắm lấy.
1296
01:01:16,710 --> 01:01:18,710
"Khi cô làm thế,
mọi người sẽ biết cô là ai.
1297
01:01:19,380 --> 01:01:20,920
"Họ sẽ biết đến tài hóm hỉnh,
1298
01:01:21,380 --> 01:01:23,680
"trí tuệ, nụ cười của cô.
1299
01:01:24,050 --> 01:01:25,840
"Đôi mắt tuyệt vời, đầy biểu cảm của cô.
1300
01:01:27,390 --> 01:01:29,290
"Họ sẽ không cưỡng nổi
sự quyến rũ của cô".
1301
01:01:29,490 --> 01:01:31,170
Chắc chữ viết nhỏ lắm nhỉ.
1302
01:01:31,370 --> 01:01:32,980
"Họ sẽ phủ phục dưới chân cô
1303
01:01:33,310 --> 01:01:36,480
"và tôn thờ cô
cùng cái áo chẽn cô mặc đi diễn".
1304
01:01:36,690 --> 01:01:37,720
Cho tôi xem đoạn bói đó với?
1305
01:01:37,910 --> 01:01:40,320
Lỡ ai thấy cô biết đọc,
họ sẽ không cho cô nổi tiếng đâu.
1306
01:01:44,490 --> 01:01:49,990
"Con số may mắn của bạn
là 46, 24, 11, sáu và năm".
1307
01:01:50,330 --> 01:01:51,540
Vấn đề là do cách đọc thôi.
1308
01:01:54,080 --> 01:01:55,460
Cô cứ nhớ lời tôi,
1309
01:01:56,130 --> 01:01:58,500
sắp tới đây, trong tương lai không xa,
1310
01:01:59,420 --> 01:02:01,380
cô sẽ trả tiền mấy món Hoa này.
1311
01:02:15,390 --> 01:02:19,130
Tuần của ngày 24 cô đi Orlando
và Palm Beach, mấy ngày đó chốt rồi.
1312
01:02:19,330 --> 01:02:22,680
Sau đó cô có Chicago, Minneapolis,
và có thể là Vegas trong hai tuần.
1313
01:02:22,880 --> 01:02:24,740
Cách nhau quá xa, phải đi lại quá nhiều.
1314
01:02:24,940 --> 01:02:26,220
Charo đề nghị cho mượn máy bay.
1315
01:02:26,420 --> 01:02:28,350
Vậy thì được. Còn Hoàng cung?
1316
01:02:28,550 --> 01:02:31,060
Chúng tôi đang bàn vụ Hoàng cung.
Họ vẫn đề nghị tháng 12.
1317
01:02:31,260 --> 01:02:32,940
Tôi không muốn ở London mùa Giáng Sinh.
1318
01:02:33,140 --> 01:02:34,940
- Tôi biết.
- Tôi muốn ở New York.
1319
01:02:35,140 --> 01:02:36,320
Chúng tôi đã chuyển lời.
1320
01:02:36,520 --> 01:02:39,490
Tôi chả bao giờ được về New York nghỉ lễ,
năm nay tôi muốn về.
1321
01:02:39,680 --> 01:02:41,880
Tôi hiểu. Về New York nghỉ lễ. Chấm hết.
1322
01:02:42,080 --> 01:02:44,070
Nhưng nếu chỉ hẹn được
thời gian đó thì đành chịu.
1323
01:02:44,270 --> 01:02:46,160
Họ không làm sao cho hết ồn được.
1324
01:02:46,360 --> 01:02:48,370
Mấy người đó
nhảy nhót mấy tiếng dưới kia rồi.
1325
01:02:48,570 --> 01:02:50,160
Cứ như Ruby Keeler dọn đến ở ấy.
1326
01:02:50,360 --> 01:02:51,500
Tôi sẽ gõ cửa.
1327
01:02:51,700 --> 01:02:53,890
Bảo họ là Yoko than phiền.
Thế thì họ sẽ im.
1328
01:02:54,680 --> 01:02:56,940
Trước khi giải tán, thứ Ba tới tôi làm gì?
1329
01:02:57,560 --> 01:02:58,400
Không có gì.
1330
01:02:59,560 --> 01:03:00,840
Ta có hẹn gì không?
1331
01:03:01,040 --> 01:03:04,510
Không, nhưng cô làm việc Chủ Nhật,
thứ Hai, và thứ Tư. Thứ Năm là đi rồi.
1332
01:03:04,710 --> 01:03:05,650
Nhưng còn thứ Ba thì sao?
1333
01:03:05,860 --> 01:03:07,400
Thứ Ba cô có thể nghỉ ngơi.
1334
01:03:09,950 --> 01:03:11,070
Để tôi gọi vài cuộc điện thoại.
1335
01:03:12,160 --> 01:03:14,330
Cô bấm vào đây, mở menu ra,
1336
01:03:14,530 --> 01:03:16,940
cuộn đến biểu tượng bao thư,
bấm vào, rồi viết lời nhắn.
1337
01:03:17,140 --> 01:03:18,020
Sao tôi không gọi cho họ?
1338
01:03:18,220 --> 01:03:19,230
Đôi khi cô muốn nhắn tin.
1339
01:03:19,430 --> 01:03:20,320
- Khi nào?
- Khi cô muộn giờ.
1340
01:03:20,520 --> 01:03:21,360
Tôi gọi điện được mà.
1341
01:03:21,560 --> 01:03:23,700
Nó là một chức năng vui
của điện thoại, như chụp hình.
1342
01:03:23,900 --> 01:03:25,780
- Có máy chụp hình mà.
- Lỡ không đem theo?
1343
01:03:25,980 --> 01:03:27,070
Tôi sẽ ghi nhớ hình.
1344
01:03:27,270 --> 01:03:28,280
Nó còn quay phim được nữa.
1345
01:03:28,480 --> 01:03:30,450
Có mã hạt nhân không?
Đánh bom người ta được chứ?
1346
01:03:30,650 --> 01:03:32,660
- Không.
- Liên lạc với người hành tinh được chứ?
1347
01:03:32,860 --> 01:03:34,330
Tôi chỉ cô cách viết tin nhắn nhé?
1348
01:03:34,530 --> 01:03:35,330
Cứ thử đi.
1349
01:03:35,530 --> 01:03:38,630
Cô cuộn xuống đến con số,
rồi đến ký tự cô muốn.
1350
01:03:38,830 --> 01:03:40,270
Nghịch điện thoại vui nhé, Franklin.
1351
01:05:43,190 --> 01:05:45,600
Chờ tí, tôi đang đầy cứt.
1352
01:05:45,850 --> 01:05:47,720
Cứt thật hay ví von thôi?
1353
01:05:47,910 --> 01:05:50,760
Cái bà lao công
dịch chuyển đồ đạc tứ tung.
1354
01:05:50,960 --> 01:05:52,450
Tôi chả tìm thấy kính để xem TV.
1355
01:05:52,650 --> 01:05:54,470
Tìm trong cái hộp dưới bàn để bình hoa ấy.
1356
01:05:54,670 --> 01:05:56,520
Đừng làm như cô biết mọi thứ.
1357
01:05:56,720 --> 01:05:58,100
Cái hộp trên bàn để bình hoa.
1358
01:05:58,300 --> 01:06:00,230
Cô không biết mọi thứ đâu.
1359
01:06:00,430 --> 01:06:02,190
Bà ấy không dời đâu.
Bà ấy chả bao giờ dời đồ.
1360
01:06:02,390 --> 01:06:03,730
Tìm trong cái hộp trên bàn đi.
1361
01:06:03,930 --> 01:06:06,790
Ở cách cô cả một châu lục vẫn chưa đủ xa.
1362
01:06:08,500 --> 01:06:09,540
Tìm thấy chưa?
1363
01:06:10,590 --> 01:06:11,460
Chưa.
1364
01:06:12,590 --> 01:06:14,260
Máy của cô ghi hình được chưa?
1365
01:06:14,460 --> 01:06:15,760
Rồi, tôi nhờ sửa rồi.
1366
01:06:15,970 --> 01:06:16,790
Cô kiểm tra chưa?
1367
01:06:16,990 --> 01:06:18,850
Kiểm tra rồi, nó chạy tốt.
1368
01:06:19,220 --> 01:06:21,770
Kể tôi nghe xem, hôm qua thế nào?
1369
01:06:22,890 --> 01:06:25,000
Họ đá đít cái gã không biết
1370
01:06:25,200 --> 01:06:28,550
Danny Bonaduce đóng vai gì
trong The Partridge Family.
1371
01:06:28,750 --> 01:06:30,300
Tôi cũng có biết đâu.
1372
01:06:30,500 --> 01:06:32,820
Vai Danny, lạy Chúa tôi.
1373
01:06:33,490 --> 01:06:34,260
Cô có chưa?
1374
01:06:34,460 --> 01:06:35,760
Có rồi. Chị có chưa?
1375
01:06:35,960 --> 01:06:38,020
Có rồi. Tôi đang bỏ băng vào.
1376
01:06:38,210 --> 01:06:39,290
Tôi đang bỏ băng vào.
1377
01:06:39,490 --> 01:06:41,480
- Vẫn đang cho băng vào.
- Tôi xong rồi.
1378
01:06:41,680 --> 01:06:42,390
Xong rồi.
1379
01:06:42,590 --> 01:06:44,150
Đừng bấm nút trước tôi đấy.
1380
01:06:44,350 --> 01:06:46,020
Lúc nào chả vậy.
1381
01:06:46,220 --> 01:06:48,730
Vì ta phải nghe câu trả lời cùng lúc.
1382
01:06:48,930 --> 01:06:49,690
Tôi biết.
1383
01:06:49,890 --> 01:06:52,320
Và nếu chị xem trước,
chị sẽ nghe câu trả lời trước tôi.
1384
01:06:52,520 --> 01:06:54,410
Tôi biết rồi!
1385
01:06:54,610 --> 01:06:57,260
Ta sẽ bấm cùng lúc, trời ạ.
1386
01:06:57,880 --> 01:06:59,720
Nãy giờ mà xem là hết cả chương trình rồi.
1387
01:07:00,680 --> 01:07:02,560
Susie, chị nhận được con chim chưa?
1388
01:07:03,600 --> 01:07:07,520
Con màu đỏ á? Nó đẹp lắm.
Tôi chưa thấy thứ gì đẹp thế.
1389
01:07:07,810 --> 01:07:09,460
Tôi đặt tên nó là Đĩ.
1390
01:07:09,660 --> 01:07:10,960
Tôi chưa cảm ơn cô à?
1391
01:07:11,160 --> 01:07:13,020
Không có gì. Sẵn sàng chưa?
1392
01:07:13,280 --> 01:07:14,650
Tôi sẵn sàng rồi.
1393
01:07:14,940 --> 01:07:18,410
Rồi, một, hai, ba…
1394
01:07:18,610 --> 01:07:19,450
- Bấm.
- Bấm.
1395
01:07:22,330 --> 01:07:23,700
Nhạc hay quá.
1396
01:07:24,040 --> 01:07:25,370
Nhạc dễ nghe làm sao.
1397
01:07:26,580 --> 01:07:29,460
Cuộc thi đỉnh cao của các nhà vô địch.
1398
01:07:30,080 --> 01:07:33,780
Liệu sẽ là chuyên gia bán lẻ
từ Louisville, Kentucky, Chris Miller,
1399
01:07:33,980 --> 01:07:36,590
người đã thắng 10.000 đô hôm qua chăng?
1400
01:07:37,800 --> 01:07:39,910
Hôm nay bọn tôi xem qua lịch làm việc,
1401
01:07:40,110 --> 01:07:42,580
và tôi nhìn xuống, thứ Ba trống.
1402
01:07:42,780 --> 01:07:44,830
Chết chưa. Tội nghiệp Delia.
1403
01:07:45,030 --> 01:07:46,670
Ý tôi là trống trơn ấy, Susie.
1404
01:07:46,870 --> 01:07:49,140
Và lúc tôi thắc mắc,
cô ta nhìn tôi như kẻ điên.
1405
01:07:49,900 --> 01:07:51,000
Muốn tôi gọi cô ta không?
1406
01:07:51,200 --> 01:07:53,190
Tôi muốn chị trở lại làm việc.
1407
01:07:53,520 --> 01:07:56,530
Tôi làm đủ rồi. Mai tôi sẽ gọi cô ta.
1408
01:07:57,030 --> 01:07:58,430
Chắc tôi chọn tay vô địch.
1409
01:07:58,630 --> 01:08:00,220
Được. Tôi chọn ông râu xồm.
1410
01:08:00,420 --> 01:08:01,700
Ta bắt đầu vòng thi Jeopardy.
1411
01:08:02,160 --> 01:08:03,580
Vòng thi này sẽ hay đấy.
1412
01:08:03,990 --> 01:08:05,580
Ta có nên làm nó thú vị thêm không?
1413
01:08:05,910 --> 01:08:09,230
Nó đã thú vị 45 năm rồi.
Tôi chả biết làm sao hơn nữa.
1414
01:08:09,430 --> 01:08:12,000
Tôi chọn các tỷ phú Forbes,
câu hỏi 200 đô.
1415
01:08:12,670 --> 01:08:14,490
"Tháng Ba là tháng tuyệt vời của bà.
1416
01:08:14,690 --> 01:08:16,280
"Bà lần đầu lọt vào danh sách Forbes…"
1417
01:08:16,480 --> 01:08:17,740
- Martha Stewart.
- Cô ta đã vào tù
1418
01:08:17,940 --> 01:08:19,700
vì là đàn bà, dù mọi gã đàn ông khác
1419
01:08:19,900 --> 01:08:22,240
phạm cùng một tội vẫn được nhởn nhơ.
1420
01:08:22,440 --> 01:08:24,330
- Martha Stewart là ai?
- Phải.
1421
01:08:24,530 --> 01:08:26,180
Tôi nghĩ anh ta có thể đã hỏi tôi câu đó.
1422
01:08:26,470 --> 01:08:28,130
"…nhưng thành viên tuổi thất tuần này
1423
01:08:28,320 --> 01:08:30,340
"của gia đình Disney
vẫn còn làm việc". John?
1424
01:08:30,540 --> 01:08:31,800
- Roy Disney là ai?
- Roy Disney.
1425
01:08:32,000 --> 01:08:33,050
Ông ta dễ mến lắm.
1426
01:08:33,250 --> 01:08:34,420
Câu hỏi thú săn mồi, 600 đô.
1427
01:08:34,620 --> 01:08:36,510
Chị nghĩ tôi để râu dê trông thế nào?
1428
01:08:36,710 --> 01:08:38,050
Sao cô lại nghĩ tới chuyện đó?
1429
01:08:38,250 --> 01:08:39,550
Nếu có kiếp sau,
1430
01:08:39,750 --> 01:08:42,200
tôi có thể sẽ là đàn ông,
nên tôi muốn có ngoại hình.
1431
01:08:42,450 --> 01:08:44,290
- Cô có hói không?
- Tại sao?
1432
01:08:44,490 --> 01:08:46,350
Vì tôi nghĩ nếu cô hói, trông sẽ rất kỳ
1433
01:08:46,550 --> 01:08:48,450
nếu cô chỉ có mỗi râu ở cằm.
1434
01:08:48,660 --> 01:08:50,410
Râu dê hợp với tóc tai rậm rạp hơn.
1435
01:08:50,620 --> 01:08:51,770
Thật lố bịch.
1436
01:08:51,970 --> 01:08:54,190
Chuyện đó lố bịch?
Không phải cả cuộc nói chuyện này à?
1437
01:08:54,390 --> 01:08:57,470
Chị không hề hình dung nếu tái sinh
ở kiếp sau, chị sẽ thế nào à?
1438
01:08:57,670 --> 01:08:59,780
Không. Tôi chưa có khùng.
1439
01:08:59,980 --> 01:09:01,470
Tôi nghĩ về chuyện đó suốt.
1440
01:09:01,880 --> 01:09:03,580
Tôi sẽ là ai? Sẽ sống ở đâu?
1441
01:09:03,780 --> 01:09:04,620
Nếu tôi là súc vật thì sao?
1442
01:09:04,820 --> 01:09:05,540
Ôi trời.
1443
01:09:05,740 --> 01:09:10,290
Tôi nghĩ tôi sẽ là một con sóc dễ thương.
Hoặc thiên nga. Hoặc ngựa hoang.
1444
01:09:10,490 --> 01:09:12,630
Tôi mà làm ngựa hoang sẽ rất tuyệt.
Còn chị?
1445
01:09:12,830 --> 01:09:14,380
Tôi không tái sinh thành cái gì cả.
1446
01:09:14,580 --> 01:09:15,570
Thôi nào.
1447
01:09:15,770 --> 01:09:17,610
Tôi chết là được rồi. Tôi thích thế hơn.
1448
01:09:17,810 --> 01:09:19,230
Chị sẽ là con vật gì, bất cứ con gì?
1449
01:09:21,360 --> 01:09:23,280
- Chồn hôi.
- Tại sao?
1450
01:09:23,740 --> 01:09:26,450
Lông đẹp, mặt xinh. Và đít là vũ khí.
1451
01:09:27,160 --> 01:09:29,310
- Có vẻ giống chị đấy.
- Phải chứ?
1452
01:09:29,510 --> 01:09:33,580
Đang đi bộ ngoài đường, ai đụng phải tôi,
quay lại, vểnh đuôi, bùm!
1453
01:09:34,210 --> 01:09:35,130
Tôi hình dung được.
1454
01:09:35,500 --> 01:09:37,860
Và tôi sẽ vừa làm
vừa ngoái nhìn ra phía sau.
1455
01:09:38,060 --> 01:09:39,750
Và chị sẽ đội cái mũ lưỡi trai đó.
1456
01:09:40,920 --> 01:09:45,290
Đúng vậy, bạn ạ, mùi hôi á?
Anh hôi đấy! Tắm nước cà chua vui vẻ nhé!
1457
01:09:45,490 --> 01:09:46,760
Tắm nước cà chua.
1458
01:09:48,140 --> 01:09:51,730
Ừ, cho thêm cọng cần tây vào,
mùi đó lâu hết lắm.
1459
01:09:52,850 --> 01:09:54,340
Cọng cần tây.
1460
01:09:54,540 --> 01:09:56,690
Lần sau đi đứng phải nhìn nghe chưa.
1461
01:09:58,980 --> 01:10:00,730
Tôi là Pepé le Jew đây.
1462
01:10:10,950 --> 01:10:12,500
Đau cả bụng. Thôi đi.
1463
01:13:34,700 --> 01:13:36,640
Biên dịch: Amy Luu
1464
01:13:36,840 --> 01:13:38,790
Giám sát Sáng tạo:
Ka Nguyen