1 00:00:07,420 --> 00:00:11,970 ‫"(سان فرانسيسكو)، 1965"‬ 2 00:00:15,760 --> 00:00:18,500 ‫لا يعترف الدستور بكل الناس إلّا إن كانوا‬ 3 00:00:18,700 --> 00:00:20,140 ‫غير شرعيين أو غير أخلاقيين.‬ 4 00:00:20,560 --> 00:00:23,770 ‫ثم يُعتقلون ويصبحون غير لائقين.‬ 5 00:00:23,980 --> 00:00:25,060 ‫هذا هو الوضع.‬ 6 00:00:25,480 --> 00:00:28,610 ‫نعم، أمضيت آخر 4 سنوات أتردد على المحاكم.‬ 7 00:00:28,860 --> 00:00:31,800 ‫وعرفت بعد 4 سنوات،‬ 8 00:00:32,000 --> 00:00:34,360 ‫لماذا اعتُقلت كل هذا العدد من المرات.‬ 9 00:00:34,700 --> 00:00:35,700 ‫اسمعوا ما حدث.‬ 10 00:00:36,410 --> 00:00:40,660 ‫أقدّم عرضي في الساعة 11 ليلاً تقريباً.‬ 11 00:00:41,000 --> 00:00:43,790 ‫لم أكن أعلم ‫أنه في الساعة 11 من الصباح التالي،‬ 12 00:00:44,000 --> 00:00:47,780 ‫كان هناك رجل آخر يقدّم عرضي ‫أمام هيئة محلّفين كبرى في مكان ما‬ 13 00:00:47,980 --> 00:00:50,840 ‫وجرى تقديمه عملياً باسم "ليني بروس".‬ 14 00:00:51,380 --> 00:00:54,260 ‫"ها هو... (ليني بروس). عملياً."‬ 15 00:00:54,880 --> 00:00:57,620 ‫ضابط حفظ أمن، مدرّب‬ 16 00:00:57,820 --> 00:01:01,730 ‫على اكتشاف المخاطر الواضحة والآنية، ‫وليس الوهمية، كان يقدّم العرض.‬ 17 00:01:01,930 --> 00:01:05,310 ‫شاهدت هيئة المحلّفين الكبرى أداءه ‫وقالت، "هذا سيئ."‬ 18 00:01:05,900 --> 00:01:07,400 ‫لكن أنا من جرى اعتقاله.‬ 19 00:01:07,650 --> 00:01:11,320 ‫والمثير للسخرية أنه عليّ الذهاب ‫إلى المحكمة للدفاع عن أدائه.‬ 20 00:01:12,070 --> 00:01:13,160 ‫أريد أن أريكم هذا.‬ 21 00:01:13,360 --> 00:01:18,990 ‫هنا، "المحكمة الجنائية، مدينة (نيويورك)، ‫الجزء (2 بي)، مقاطعة (نيويورك)."‬ 22 00:01:22,160 --> 00:01:26,330 ‫"القضاة المحترمون..." "المحامي..."‬ 23 00:01:27,630 --> 00:01:31,400 ‫"من خلال المعلومات المقدّمة ‫في 3 أبريل، 1964،‬ 24 00:01:31,600 --> 00:01:33,570 ‫فإن المتهمين (ليني بروس) ‫و(هارولد إل سولومون)‬ 25 00:01:33,770 --> 00:01:35,580 ‫اتُهما بجنايتين منفصلتين،‬ 26 00:01:35,770 --> 00:01:38,950 ‫من تقديم عرض غير لائق ينتهك الفقرة 1148‬ 27 00:01:39,150 --> 00:01:40,660 ‫من القانون الجنائي لـ(نيويورك)."‬ 28 00:01:40,860 --> 00:01:44,020 ‫حسناً، كان ذلك قرار هيئة المحلّفين الكبرى. ‫كان ذلك أول اعتقال.‬ 29 00:01:46,440 --> 00:01:47,920 ‫"خلال أدائه،‬ 30 00:01:48,120 --> 00:01:50,860 ‫داعب (بروس) الميكروفون ‫كمن يمارس العادة السرية.‬ 31 00:01:51,270 --> 00:01:53,930 ‫في الأداء الثاني، ‫وخلال سرد قصة عن التعرّي،‬ 32 00:01:54,130 --> 00:01:55,550 ‫أدار (بروس) ظهره‬ 33 00:01:55,750 --> 00:01:57,680 ‫وحرّك يده للأعلى والأسفل تحت خصره،‬ 34 00:01:57,880 --> 00:02:02,660 ‫في تلميح واضح وفظّ ‫لعملية التعرّي الفاضح والعادة السرية."‬ 35 00:02:03,490 --> 00:02:06,870 ‫حسناً. قلت، ‫"تأكدوا من إخباره بأنها حركة مباركة،‬ 36 00:02:07,210 --> 00:02:08,440 ‫وليست حركة استمناء."‬ 37 00:02:08,640 --> 00:02:10,780 ‫لأنني يستحيل أن أقوم بحركة استمناء.‬ 38 00:02:10,980 --> 00:02:14,950 ‫فأنا أهتم بصورتي أمام الناس.‬ 39 00:02:15,150 --> 00:02:17,720 ‫وأعرف ما يسيء إلى النساء،‬ 40 00:02:18,050 --> 00:02:20,600 ‫وما يجدنه بشعاً ويثير خوفهن.‬ 41 00:02:20,800 --> 00:02:23,720 ‫فقلت، "أخبروه بأنها حركات مباركة."‬ 42 00:02:25,560 --> 00:02:26,390 ‫حسناً.‬ 43 00:02:30,230 --> 00:02:33,400 ‫"3، تخلّي القديس (بولس) عن المضاجعة."‬ 44 00:02:33,900 --> 00:02:36,440 ‫حسناً. ما قلته حقيقةً كان...‬ 45 00:02:37,280 --> 00:02:39,780 ‫هكذا نقلوا الدعابة. قلت...‬ 46 00:02:41,030 --> 00:02:43,450 ‫نسيت، مرّ زمن طويل ‫منذ أن قدّمت هذه الدعابة.‬ 47 00:02:45,700 --> 00:02:47,620 ‫قلت إن العزوبة...‬ 48 00:02:48,460 --> 00:02:50,110 ‫كيف قدّمت تلك الدعابة؟‬ 49 00:02:50,310 --> 00:02:52,080 ‫نسيت تلك الدعابة.‬ 50 00:02:52,590 --> 00:02:56,240 ‫لا، هذا غريب لأنني لم أكن أعلم ‫بأنهم أضافوا دعابة هناك.‬ 51 00:02:56,440 --> 00:02:59,970 ‫ونسيت من أين بدأت.‬ 52 00:03:00,430 --> 00:03:03,010 ‫أعتقد أنني كنت أتكلّم كيف فقد اليهود...‬ 53 00:03:06,600 --> 00:03:08,380 ‫- ‫- هل تريدون رؤية رقصتي؟ ‫- لا!‬ 54 00:03:08,580 --> 00:03:10,040 ‫نعم، سأقدّم لكم رقصتي.‬ 55 00:03:10,240 --> 00:03:13,400 ‫انظروا. هذه أول مرة أرقص أمام جمهور.‬ 56 00:03:13,900 --> 00:03:16,480 ‫هذه رقصتي الأمريكية الفولكلورية.‬ 57 00:03:27,790 --> 00:03:28,620 ‫مرحباً.‬ 58 00:03:29,790 --> 00:03:31,870 ‫مرحباً. "ليني" القذر هنا.‬ 59 00:03:32,540 --> 00:03:35,040 ‫"ليني" القذر سيبدأ قريباً، الممثل الإباحي.‬ 60 00:03:36,800 --> 00:03:38,870 ‫لقد استمتعت حقاً بالعمل معكم. بالفعل.‬ 61 00:03:39,060 --> 00:03:41,700 ‫وكما قال "ويل روجرز" ذات مرة،‬ 62 00:03:41,900 --> 00:03:44,430 ‫"لم أقابل قط امرأة مثلية لم تعجبني." ‫وطابت ليلتكم.‬ 63 00:03:57,150 --> 00:03:58,180 ‫"ليني بروس"؟‬ 64 00:03:58,380 --> 00:03:59,150 ‫نعم.‬ 65 00:03:59,820 --> 00:04:02,700 ‫هل تتذكّرني؟ "سوزي مايرسون".‬ 66 00:04:03,450 --> 00:04:05,780 ‫المرأة التافهة المتطفّلة من جادة "ألرتون"؟‬ 67 00:04:05,990 --> 00:04:08,410 ‫لا. أنا مديرة الأعمال. ‫مديرة أعمال "ميدج مايزل".‬ 68 00:04:09,160 --> 00:04:10,750 ‫ألم تكوني رجلاً فيما مضى؟‬ 69 00:04:11,160 --> 00:04:12,440 ‫لا.‬ 70 00:04:12,640 --> 00:04:13,710 ‫من لديه سجائر؟‬ 71 00:04:16,290 --> 00:04:18,860 ‫أنت تقوم بعمل مثير للاهتمام هنا.‬ 72 00:04:19,060 --> 00:04:20,450 ‫نعم، هل رأيت رقصتي؟‬ 73 00:04:20,650 --> 00:04:24,160 ‫إن رأيت "سليم"، فأخبره بأنني هنا ‫وبأن عليه شراء ساعة.‬ 74 00:04:24,360 --> 00:04:26,290 ‫- ‫- انتهى العرض منذ ساعات. ‫- لك ذلك.‬ 75 00:04:26,490 --> 00:04:29,390 ‫"ليني"، هل تودّ مغادرة هذا المكان؟ ‫ونذهب إلى مكان ما للكلام؟‬ 76 00:04:31,020 --> 00:04:34,800 ‫تباً. أتذكّرك الآن. مقهى "غازلايت"؟‬ 77 00:04:35,000 --> 00:04:38,930 ‫نعم. مقهى "غازلايت". ‫قبل زمن طويل. أنا مديرة أعمال الآن.‬ 78 00:04:39,120 --> 00:04:40,010 ‫مديرة أعمال "غازلايت"؟‬ 79 00:04:40,210 --> 00:04:41,900 ‫لا. مديرة أعمال الفنانين.‬ 80 00:04:42,820 --> 00:04:44,610 ‫مديرة أعمال "ميدج مايزل".‬ 81 00:04:44,820 --> 00:04:47,020 ‫ومديرة أعمال "ديك غريغوري" و"فيليس ديلر".‬ 82 00:04:47,220 --> 00:04:49,830 ‫أنا مديرة أعمال "إيرثا كيت" ‫والكثير من الفنانين الآخرين.‬ 83 00:04:50,030 --> 00:04:52,100 ‫لنذهب ونتناول بعض الطعام. وبعض القهوة.‬ 84 00:04:52,300 --> 00:04:53,250 ‫لست جائعاً.‬ 85 00:04:54,080 --> 00:04:56,440 ‫لنساعدك على النهوض مجدداً. ما رأيك؟‬ 86 00:04:56,640 --> 00:04:57,710 ‫النهوض؟‬ 87 00:04:59,550 --> 00:05:02,340 ‫ما رأيته هناك الليلة كان مشيناً.‬ 88 00:05:02,670 --> 00:05:05,120 ‫لا أحد يريد رؤيتك تثرثر عن أمور تافهة.‬ 89 00:05:05,320 --> 00:05:06,590 ‫يريدونك أن تكون مضحكاً.‬ 90 00:05:06,890 --> 00:05:09,080 ‫هل نسيت كيف تروي دعابة أو تدلي بملاحظة‬ 91 00:05:09,280 --> 00:05:11,040 ‫من دون أن تكون مرتبطة بقضية محكمة؟‬ 92 00:05:11,240 --> 00:05:13,020 ‫عملي تقديم الملاحظات، هل فهمت؟‬ 93 00:05:13,430 --> 00:05:15,840 ‫ألاحظ شيئاً وأتكلّم عنه. هذا عملي.‬ 94 00:05:16,040 --> 00:05:16,750 ‫يمكنك القيام بالمزيد.‬ 95 00:05:16,950 --> 00:05:18,760 ‫- ‫- كالغناء؟ ‫- كوصلات النوادي.‬ 96 00:05:18,960 --> 00:05:20,010 ‫بحقك.‬ 97 00:05:20,210 --> 00:05:20,930 ‫ماذا تقصد؟‬ 98 00:05:21,120 --> 00:05:23,140 ‫عم تتكلمين؟ وصلات النوادي؟‬ 99 00:05:23,340 --> 00:05:24,850 ‫لم تعد هناك وصلات نواد.‬ 100 00:05:25,050 --> 00:05:27,740 ‫هذا الأداء الليلة كان صدفة. ‫اعتقدوا أنهم حجزوا "بروس لي".‬ 101 00:05:28,200 --> 00:05:29,310 ‫هل تحاول الوقوف؟‬ 102 00:05:29,510 --> 00:05:31,580 ‫لا أدري ما الذي أحاول فعله.‬ 103 00:05:32,490 --> 00:05:33,620 ‫وصلات النوادي.‬ 104 00:05:34,580 --> 00:05:36,670 ‫نعم، أحاول الوقوف.‬ 105 00:05:38,960 --> 00:05:41,880 ‫لا أستطيع دخول أي ناد شرق "غراند كانيون".‬ 106 00:05:43,300 --> 00:05:45,490 ‫دفعوني بعيداً إلى الغرب ‫ولم يبق لي سوى "كاتالينا".‬ 107 00:05:45,690 --> 00:05:47,280 ‫الأسبوع القادم سأجلس على ظهر دلفين.‬ 108 00:05:47,480 --> 00:05:49,580 ‫"يونان" والحوت ‫مقابل سرب من أسماك المارلين.‬ 109 00:05:49,780 --> 00:05:50,790 ‫أستطيع تغيير ذلك.‬ 110 00:05:50,990 --> 00:05:52,540 ‫حقاً؟ كيف؟‬ 111 00:05:52,740 --> 00:05:55,020 ‫لديّ معارفي. أناس يدينون لي بالخدمات.‬ 112 00:05:55,520 --> 00:05:58,630 ‫هل ستستخدمين خدماتك من أجلي؟ لماذا؟‬ 113 00:05:58,830 --> 00:06:00,480 ‫لأنك "ليني بروس".‬ 114 00:06:01,110 --> 00:06:04,230 ‫لن يكون هناك أحد آخر مثلك. لنستعده.‬ 115 00:06:05,400 --> 00:06:07,450 ‫"ليني"، وصل "سليم".‬ 116 00:06:12,950 --> 00:06:14,160 ‫وفّري تلك الخدمات.‬ 117 00:06:15,700 --> 00:06:17,120 ‫استخدميها مع شخص يستحقها.‬ 118 00:06:19,960 --> 00:06:22,920 ‫تهانينا على تمثيل "ديك كابري". ‫إنه كوميدي جيد.‬ 119 00:06:26,550 --> 00:06:27,550 ‫"سوزي".‬ 120 00:06:29,550 --> 00:06:30,510 ‫هل "ميدج" هنا؟‬ 121 00:06:31,550 --> 00:06:32,850 ‫لا، أنا فحسب.‬ 122 00:06:54,030 --> 00:06:55,020 ‫إذاً؟‬ 123 00:06:55,220 --> 00:06:55,990 ‫لا.‬ 124 00:06:59,210 --> 00:07:02,710 ‫- ‫- هل قلت إنك تكلّمت مع "ألبرت غروسمان"؟ ‫- وضعه يُرثى له يا "ميريام".‬ 125 00:07:07,670 --> 00:07:10,590 ‫- ‫- هل تودّين الدخول و... ‫- لا.‬ 126 00:07:13,600 --> 00:07:17,560 ‫سآتي إلى "لوس أنجلوس" الشهر القادم. ‫إن كان هنا، فسأحاول مجدداً.‬ 127 00:07:20,480 --> 00:07:22,690 ‫تعالي. لنذهب ونثمل.‬ 128 00:07:39,750 --> 00:07:42,780 {\an8}‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬ 129 00:07:42,970 --> 00:07:47,090 {\an8}‫"مدينة (نيويورك)، 1961"‬ 130 00:08:03,730 --> 00:08:05,150 ‫يا صديقتي، استيقظي.‬ 131 00:08:06,150 --> 00:08:07,650 ‫هيا، تعافي من ثمالتك في المنزل.‬ 132 00:08:09,030 --> 00:08:10,070 ‫حسناً، تحرّكي.‬ 133 00:08:10,740 --> 00:08:12,350 ‫مهلاً، توقّفي!‬ 134 00:08:12,550 --> 00:08:13,390 ‫أنت توقّف.‬ 135 00:08:13,590 --> 00:08:14,570 ‫اسمعي.‬ 136 00:08:15,070 --> 00:08:16,450 ‫أنت لا تصغين إليّ.‬ 137 00:08:24,210 --> 00:08:25,730 ‫هل ستطلقون سراحها؟‬ 138 00:08:25,930 --> 00:08:27,530 ‫إنها تلعب البوكر مع رئيس الشرطة.‬ 139 00:08:27,730 --> 00:08:29,000 ‫أشعر بأمان شديد.‬ 140 00:08:29,250 --> 00:08:30,130 ‫وقّعي هنا فحسب.‬ 141 00:08:30,510 --> 00:08:31,340 ‫شكراً.‬ 142 00:08:36,550 --> 00:08:37,330 ‫شكراً.‬ 143 00:08:37,530 --> 00:08:38,430 ‫مرحباً.‬ 144 00:08:39,390 --> 00:08:40,600 ‫شكراً على مجيئك.‬ 145 00:08:40,930 --> 00:08:41,930 ‫هل أخذت كل شيء؟‬ 146 00:08:42,430 --> 00:08:44,270 ‫لا يحتاج المرء إلّا إلى صحته، صحيح؟‬ 147 00:08:44,470 --> 00:08:45,270 ‫هيا بنا.‬ 148 00:08:54,910 --> 00:08:56,620 ‫"(إتش أند إتش) - حلوى"‬ 149 00:09:16,050 --> 00:09:17,390 ‫- ‫- تفضّلي. ‫- شكراً.‬ 150 00:09:18,100 --> 00:09:19,260 ‫هل تحتاجين إلى أي شيء آخر؟‬ 151 00:09:22,310 --> 00:09:23,890 ‫أتودّين إخباري بما يجري؟‬ 152 00:09:27,020 --> 00:09:27,850 ‫حسناً.‬ 153 00:09:31,320 --> 00:09:33,180 ‫مهلاً. تباً.‬ 154 00:09:33,380 --> 00:09:34,150 ‫آسف.‬ 155 00:09:40,870 --> 00:09:43,290 ‫- ‫- طلبت منها أن تدرجك في البرنامج. ‫- ماذا؟‬ 156 00:09:43,490 --> 00:09:47,210 ‫"هيدي". طلبت منها، كخدمة لي، ‫أن تدرجك في البرنامج.‬ 157 00:09:49,000 --> 00:09:49,780 ‫أشكرك.‬ 158 00:09:49,980 --> 00:09:51,750 ‫لا أعرف إن كانت ستفعل ذلك، لكنني طلبت.‬ 159 00:09:53,210 --> 00:09:55,050 ‫إنها تدين لي، لذلك يجدر بها أن تفعل.‬ 160 00:09:56,050 --> 00:09:58,180 ‫ربما ستشعر بتأنيب الضمير بشأن كل شيء.‬ 161 00:09:58,840 --> 00:10:00,520 ‫يشعر الناس بتأنيب الضمير أحياناً.‬ 162 00:10:00,720 --> 00:10:02,410 ‫حتى إن لم يظهروا ذلك، صحيح؟‬ 163 00:10:02,610 --> 00:10:04,640 ‫بالتأكيد. أحياناً.‬ 164 00:10:06,140 --> 00:10:08,880 ‫أعلم أنك لا تحبين الكلام ‫عن الأمور الشخصية...‬ 165 00:10:09,080 --> 00:10:09,800 ‫لا أحب ذلك.‬ 166 00:10:10,000 --> 00:10:11,420 ‫لكنك متضايقة جداً.‬ 167 00:10:11,620 --> 00:10:13,780 ‫كنت مسجونة يا "ميريام".‬ 168 00:10:14,110 --> 00:10:15,440 ‫هذا يغيّر المرء.‬ 169 00:10:20,570 --> 00:10:22,330 ‫تمضين في حياتك.‬ 170 00:10:22,950 --> 00:10:25,440 ‫تكتمين مشاعرك، ‫ولا تتوقّعين أن تتعاملي معها مجدداً.‬ 171 00:10:25,640 --> 00:10:26,870 ‫ثم تعود إليك فجأةً.‬ 172 00:10:28,370 --> 00:10:30,070 ‫تدخل إلى حياتك ثانيةً،‬ 173 00:10:30,270 --> 00:10:32,000 ‫من دون دعوة، وتمكث هناك.‬ 174 00:10:32,840 --> 00:10:35,160 ‫لا تتحلى حتى باللباقة كي تسمن‬ 175 00:10:35,360 --> 00:10:37,340 ‫أو تصبح غير جذّابة أو غبية أو مملة.‬ 176 00:10:37,670 --> 00:10:39,720 ‫وهي الآن شقراء لعينة.‬ 177 00:10:42,430 --> 00:10:43,260 ‫هل كنتما...‬ 178 00:10:45,520 --> 00:10:46,350 ‫على علاقة؟‬ 179 00:10:51,100 --> 00:10:53,070 ‫كنت أدرس في "بيمبروك" بمنحة دراسية.‬ 180 00:10:53,610 --> 00:10:55,690 ‫كان عليّ العمل في غرفة المطعم. ‫بخدمة الطاولات.‬ 181 00:10:55,940 --> 00:10:58,360 ‫كل يوم، ‫كانت تأتي تلك الفتاة الثرية مع صديقاتها.‬ 182 00:10:58,650 --> 00:11:00,080 ‫وكن يجلسن دائماً في قسمي.‬ 183 00:11:00,280 --> 00:11:02,910 ‫وكانت تلوّح لي، وتطلب مكعبات السكّر.‬ 184 00:11:04,280 --> 00:11:07,160 ‫كان السكّر أمامها على الطاولة. ‫لكن لم يكن لذلك أهمية.‬ 185 00:11:07,540 --> 00:11:09,940 ‫كانت تستدعيني وتطلب مكعبات السكّر.‬ 186 00:11:10,140 --> 00:11:11,460 ‫كل يوم.‬ 187 00:11:12,210 --> 00:11:15,530 ‫أخيراً، طفح كيلي منها. ‫طلبت منها أن تغرب عن وجهي.‬ 188 00:11:15,730 --> 00:11:18,380 ‫لم أكن موجودة للترفيه عنها وقت العشاء.‬ 189 00:11:19,630 --> 00:11:23,600 ‫ثم نظرت إليّ وقالت، ‫"لكنني أردت فقط الكلام معك."‬ 190 00:11:25,600 --> 00:11:26,810 ‫هذا كان كل شيء.‬ 191 00:11:27,560 --> 00:11:29,600 ‫كلمات قليلة أنزلت لعنة بحياتي.‬ 192 00:11:31,810 --> 00:11:35,150 ‫إذاً، من باب التوضيح الكامل، ‫كنتما على علاقة.‬ 193 00:11:37,070 --> 00:11:38,640 ‫أتقصدين أن تسألي ما الذي رأته فيّ؟‬ 194 00:11:38,840 --> 00:11:42,640 ‫لا. بالطبع لا. أعرف تماماً ما رأته فيك.‬ 195 00:11:42,840 --> 00:11:46,450 ‫كانت علاقة بين شخصين غير متلائمين. ‫أعرف ذلك. هذا غباء.‬ 196 00:11:47,450 --> 00:11:49,120 ‫كنا نبدو سخيفتين معاً.‬ 197 00:11:50,870 --> 00:11:54,320 ‫كانت لديّ قبعة دافئة وحيدة، ‫مغطاة بالفراء ولها أذنان حرّتان.‬ 198 00:11:54,520 --> 00:11:56,090 ‫حين كنت أرتديها، كنت أبدو ككلبتها.‬ 199 00:11:56,290 --> 00:11:58,110 ‫وكأنها كانت تصحبني في نزهة.‬ 200 00:11:58,310 --> 00:11:59,410 ‫أعرف أن هذا غير صحيح.‬ 201 00:11:59,610 --> 00:12:01,220 ‫كنا نتشاجر طوال الوقت.‬ 202 00:12:01,840 --> 00:12:04,200 ‫كرهت أصدقاءها. وهي كرهت ارتياد النوادي.‬ 203 00:12:04,400 --> 00:12:06,660 ‫لم ألتق بعائلتها قط. وهي لم تلتق بعائلتي.‬ 204 00:12:06,860 --> 00:12:07,970 ‫كانت تمضغ على نحو غريب.‬ 205 00:12:08,770 --> 00:12:11,390 ‫كنت أضبطها دائماً ترسمني وأنا غافلة.‬ 206 00:12:12,850 --> 00:12:16,770 ‫كانت تمضي ساعات في تسريح شعرها. ‫وتثير ضجري بالكلام عن الفن.‬ 207 00:12:18,400 --> 00:12:22,360 ‫لكنها كانت أيضاً ذكية ومضحكة.‬ 208 00:12:23,320 --> 00:12:24,790 ‫في الواقع صدّقتها‬ 209 00:12:24,990 --> 00:12:27,140 ‫حين قالت إننا بعد الجامعة سننتقل إلى "مصر"‬ 210 00:12:27,340 --> 00:12:29,870 ‫ونؤجّر الجمال للسياح الأثرياء.‬ 211 00:12:31,460 --> 00:12:33,820 ‫كنا سنتبنى أقبح 4 أطفال في العالم‬ 212 00:12:34,020 --> 00:12:36,490 ‫ونربيهم ليكونوا أوغاداً متعالين ومتعجرفين.‬ 213 00:12:36,680 --> 00:12:38,550 ‫لنثير الارتباك لدى الجميع.‬ 214 00:12:39,920 --> 00:12:43,330 ‫في السنة الثالثة، ‫اصطحبتها والدتها إلى "باريس"‬ 215 00:12:43,530 --> 00:12:45,340 ‫وعادت مخطوبة.‬ 216 00:12:48,560 --> 00:12:50,430 ‫لم تتزوّج من الرجل، لكن انتهى كل شيء.‬ 217 00:12:51,730 --> 00:12:53,860 ‫فانسحبت من الدراسة وانتقلت إلى "نيويورك".‬ 218 00:12:54,060 --> 00:12:55,690 ‫وأحرقت تلك القبعة اللعينة.‬ 219 00:12:56,060 --> 00:12:59,930 ‫"سوزي". أنا آسفة جداً. لم أكن أعلم.‬ 220 00:13:00,120 --> 00:13:03,180 ‫كان يستحيل أن أطلب منك ‫أن تطلبي مساعدتها لو أنني علمت. مطلقاً.‬ 221 00:13:03,380 --> 00:13:04,570 ‫لا. أنا مديرة أعمالك.‬ 222 00:13:05,200 --> 00:13:07,240 ‫كنت محقة. كان يجب القيام بذلك.‬ 223 00:13:11,240 --> 00:13:12,980 ‫أكانت تلك المرة الوحيدة التي أحببت فيها؟‬ 224 00:13:13,180 --> 00:13:15,080 ‫- ‫- لم أقل إنه كان حباً. ‫- حسناً.‬ 225 00:13:16,540 --> 00:13:19,130 ‫لكن نعم. وآخر مرة.‬ 226 00:13:23,510 --> 00:13:25,220 ‫أعتقد أنك ستقعين في الحب ثانيةً.‬ 227 00:13:26,130 --> 00:13:28,450 ‫أنا متأكدة ‫من أن النتيجة ستكون كارثية أيضاً.‬ 228 00:13:28,650 --> 00:13:29,800 ‫لم عساك تقولين هذا؟‬ 229 00:13:33,770 --> 00:13:35,020 ‫هل كنت شقراء فيما مضى؟‬ 230 00:13:35,270 --> 00:13:37,770 ‫نعم. في الجامعة. لوقت قصير.‬ 231 00:13:38,560 --> 00:13:41,110 ‫نعم. هذا واضح.‬ 232 00:13:46,320 --> 00:13:48,530 ‫"روز"، أعتقد أننا خُدعنا.‬ 233 00:13:48,910 --> 00:13:50,480 ‫كلا الطفلين بصحة جيدة.‬ 234 00:13:50,680 --> 00:13:51,770 ‫عمّ تتكلّم؟‬ 235 00:13:51,970 --> 00:13:55,150 ‫سمعتهما صدفة يضحكان علينا ‫لانطلاء خدعتهما علينا.‬ 236 00:13:55,350 --> 00:13:57,320 ‫وصفانا بالأبلهين والغبيين.‬ 237 00:13:57,520 --> 00:13:59,190 ‫تحسست رأس "إيثان". كانت حرارته مرتفعة.‬ 238 00:13:59,390 --> 00:14:00,780 ‫يبدو أنه وضع رأسه‬ 239 00:14:00,980 --> 00:14:03,160 ‫تحت صنبور الماء الساخن لـ10 دقائق كاملة.‬ 240 00:14:03,350 --> 00:14:04,910 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- كانت فكرة "إستر".‬ 241 00:14:05,110 --> 00:14:06,240 ‫هي رتّبت للأمر.‬ 242 00:14:06,440 --> 00:14:08,200 ‫هذا فظيع. يجب معاقبتهما.‬ 243 00:14:08,400 --> 00:14:09,910 ‫أوافقك الرأي. سأذهب إلى "ذا فويس".‬ 244 00:14:10,110 --> 00:14:11,460 ‫ألن تعاقبهما؟‬ 245 00:14:11,650 --> 00:14:13,080 ‫لديّ اجتماع تحرير.‬ 246 00:14:13,280 --> 00:14:15,330 ‫هل تقترح أن أعاقبهما بنفسي؟‬ 247 00:14:15,530 --> 00:14:19,480 ‫لا. أبقي العقوبة خفيفة. ‫إنهما صغيران. لكنهما نعتانا بالأبلهين.‬ 248 00:14:20,230 --> 00:14:21,920 ‫- ‫- جيد، بوسع والدتهما فعلها. ‫- فعل ماذا؟‬ 249 00:14:22,120 --> 00:14:23,800 ‫- ‫- تأديب طفليك. ‫- لماذا؟‬ 250 00:14:24,000 --> 00:14:25,590 ‫لتظاهرهما بالمرض وإطلاق الشتائم علينا.‬ 251 00:14:25,790 --> 00:14:27,280 ‫هل شتماكما مباشرةً؟ يا للجرأة.‬ 252 00:14:28,150 --> 00:14:29,860 ‫الآن يمعنان بالسخرية منا.‬ 253 00:14:30,160 --> 00:14:32,520 ‫كما عليك إخبار زملائك في العمل ‫أن هذا منزل،‬ 254 00:14:32,720 --> 00:14:33,690 ‫وليس خدمة ردّ على الهاتف.‬ 255 00:14:33,890 --> 00:14:35,020 ‫لا أعرف ما تقصدينه يا أمي.‬ 256 00:14:35,220 --> 00:14:37,810 ‫كانوا يتصلون منذ الصباح. 6 مرات تحديداً.‬ 257 00:14:38,010 --> 00:14:40,400 ‫قلت لـ"ألفين" إنني سأعود عصر اليوم. ‫كان يعرف ذلك.‬ 258 00:14:40,600 --> 00:14:43,570 ‫وبالمناسبة، يقولون إن الأطفال ‫الذين يكذبون يصبحون مجرمين عنيفين.‬ 259 00:14:43,770 --> 00:14:44,820 ‫عليّ تبديل ملابسي يا أمي.‬ 260 00:14:45,020 --> 00:14:46,240 ‫ألا يقلقك هذا إطلاقاً؟‬ 261 00:14:46,440 --> 00:14:47,420 ‫ليس تماماً.‬ 262 00:14:47,630 --> 00:14:50,830 ‫اعتقدت أنه نظراً إلى أنك والدتهما، ‫فقد ترغبين في فعل شيء حيال ذلك.‬ 263 00:14:51,030 --> 00:14:51,800 ‫مثل ماذا؟‬ 264 00:14:52,010 --> 00:14:52,910 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 265 00:14:53,110 --> 00:14:55,060 ‫أجبت بنفسك. فأنا تعلّمت من أفضل أمّ.‬ 266 00:15:00,060 --> 00:15:01,630 ‫يدك خفيفة على الجرس اليوم يا "ألفين".‬ 267 00:15:01,830 --> 00:15:04,470 ‫لديّ أفكار كثيرة بصفتي "فيو ماستر"، ‫البكرات لـ"كلاماث فولز".‬ 268 00:15:04,670 --> 00:15:05,590 ‫- ‫- "ألفين". ‫- ماذا؟‬ 269 00:15:05,790 --> 00:15:08,720 ‫فلتعلم أنني أحضر إلى العمل ‫في الوقت المحدد كل يوم.‬ 270 00:15:08,920 --> 00:15:11,100 ‫- ‫- في الواقع... ‫- قرب الوقت المحدد. كل يوم.‬ 271 00:15:11,300 --> 00:15:13,680 ‫لا أتغيّب بداعي المرض. ‫ولا آتي مصابة بصداع الثمالة.‬ 272 00:15:13,880 --> 00:15:15,640 ‫- ‫- لماذا تنظر إليّ؟ ‫- أحضر كل العروض،‬ 273 00:15:15,840 --> 00:15:18,810 ‫أذهب إلى كل الأحداث، ‫أحضر لك فستقاً طازجاً في حانة "توتس شور".‬ 274 00:15:19,010 --> 00:15:22,400 ‫أحرص على أن تأكلوا، ‫وعلى أن يكون إبريق القشدة طازجاً.‬ 275 00:15:22,600 --> 00:15:24,750 ‫أتستّر عليك عندما تكون مع وكيل رهاناتك.‬ 276 00:15:25,000 --> 00:15:27,070 ‫لذا، إن احتجت إلى بضع ساعات في عصر ذات يوم‬ 277 00:15:27,270 --> 00:15:29,200 ‫للتعامل مع مسألة شخصية، فعليكم تقبّل الأمر‬ 278 00:15:29,400 --> 00:15:31,930 ‫من دون الاتصال باستمرار كزوجة "آدم".‬ 279 00:15:32,260 --> 00:15:34,830 ‫لديّ طفلان. ووالدان عجوزان.‬ 280 00:15:35,030 --> 00:15:38,290 ‫لديّ مسؤوليات تتطلّب أحياناً انتباهي.‬ 281 00:15:38,490 --> 00:15:39,590 ‫هل ثمة خطب ما في طفليك؟‬ 282 00:15:39,780 --> 00:15:42,250 ‫لا. عدا عن أنهما سيصبحان معتلين اجتماعياً، ‫فإنهما بخير.‬ 283 00:15:42,450 --> 00:15:43,210 ‫هذا ليس بيت القصيد.‬ 284 00:15:43,410 --> 00:15:44,380 ‫هل ألمّ مكروه بوالديك؟‬ 285 00:15:44,580 --> 00:15:45,300 ‫والداي بخير.‬ 286 00:15:45,500 --> 00:15:46,880 ‫أنتم لا تأخذون في الحسبان‬ 287 00:15:47,080 --> 00:15:49,430 ‫أن لديّ طفلين أو والدين عجوزين للغاية.‬ 288 00:15:49,630 --> 00:15:50,650 ‫هل ذهبت للتسوّق؟‬ 289 00:15:50,900 --> 00:15:54,310 ‫لماذا يا "ميل"؟ هل لأنني امرأة؟ ‫وكل النساء يذهبن للتسوّق؟‬ 290 00:15:54,510 --> 00:15:56,440 ‫لا، أنت ترتدين ثوباً مختلفاً ‫عن ثوب هذا الصباح‬ 291 00:15:56,630 --> 00:15:57,740 ‫ولا تزال بطاقة السعر عليه.‬ 292 00:16:00,160 --> 00:16:03,730 ‫حسناً. نعم. هذا ثوب جديد. ‫لكنني لم أذهب للتسوّق.‬ 293 00:16:03,930 --> 00:16:05,210 ‫وأنا لم أتصل بك.‬ 294 00:16:06,710 --> 00:16:07,490 ‫من اتصل إذاً؟‬ 295 00:16:07,690 --> 00:16:11,130 ‫"ميدج"، كنت أتصل بك. يريد "غوردون" رؤيتك.‬ 296 00:16:12,880 --> 00:16:13,720 ‫بالتأكيد.‬ 297 00:16:20,770 --> 00:16:22,850 ‫هل قالت إن طفليها معتلان اجتماعياً؟‬ 298 00:16:24,400 --> 00:16:26,230 ‫"غوردون"، وجدت "ميدج".‬ 299 00:16:28,270 --> 00:16:29,480 ‫هلّا تتركنا على انفراد؟‬ 300 00:16:31,570 --> 00:16:32,400 ‫بالتأكيد.‬ 301 00:16:37,490 --> 00:16:38,700 ‫ماذا حدث مع "بار"؟‬ 302 00:16:40,290 --> 00:16:41,410 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- هل حجزك لعرضه؟‬ 303 00:16:41,660 --> 00:16:42,440 ‫لا.‬ 304 00:16:42,640 --> 00:16:44,210 ‫- ‫- هل كان موجوداً؟ ‫- نعم.‬ 305 00:16:44,580 --> 00:16:45,960 ‫- ‫- إذاً فقد شاهدك. ‫- نعم.‬ 306 00:16:46,160 --> 00:16:47,860 ‫- ‫- ألم تعجبيه؟ ‫- كنت رائعة.‬ 307 00:16:48,060 --> 00:16:50,920 ‫أعتقد أنه عليك الانتظار قليلاً ‫قبل أن تقولي لي "سترى".‬ 308 00:16:51,340 --> 00:16:53,760 ‫لا بأس. أنا صبورة.‬ 309 00:16:54,220 --> 00:16:56,590 ‫صبورة؟ هذا غريب.‬ 310 00:16:57,680 --> 00:16:59,180 ‫أبهذا تصفين إطلاق كلابك عليّ؟‬ 311 00:16:59,560 --> 00:17:00,430 ‫أي كلاب؟‬ 312 00:17:00,930 --> 00:17:02,100 ‫نعم. بالتأكيد.‬ 313 00:17:03,690 --> 00:17:06,270 ‫حسناً، لقد فزت. ستظهرين في البرنامج.‬ 314 00:17:06,940 --> 00:17:09,010 ‫البرنامج؟ هذا البرنامج؟‬ 315 00:17:09,210 --> 00:17:10,230 ‫هو بذاته.‬ 316 00:17:13,320 --> 00:17:14,280 ‫حقاً؟‬ 317 00:17:16,910 --> 00:17:18,020 ‫- ‫- الليلة. ‫- الليلة؟‬ 318 00:17:18,220 --> 00:17:19,580 ‫ستظهرين في برنامج الليلة.‬ 319 00:17:20,910 --> 00:17:22,520 ‫- ‫- هل من مشكلة؟ ‫- لا. لا مشكلة.‬ 320 00:17:22,720 --> 00:17:23,940 ‫- ‫- ألا يلائمك هذا؟ ‫- لا.‬ 321 00:17:24,140 --> 00:17:25,520 ‫هل ستتصل مديرة أعمالك بسكرتيرتي؟‬ 322 00:17:25,720 --> 00:17:26,980 ‫- ‫- لا. ‫- أستطيع تأجيل البرنامج‬ 323 00:17:27,180 --> 00:17:28,110 ‫إلى أن تقرري.‬ 324 00:17:28,310 --> 00:17:30,200 ‫الليلة مناسبة. إنها أفضل ليلة على الإطلاق.‬ 325 00:17:30,390 --> 00:17:31,240 ‫- ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- أجل.‬ 326 00:17:31,440 --> 00:17:32,670 ‫- ‫- أنا سعيد. ‫- هذا واضح.‬ 327 00:17:34,800 --> 00:17:37,140 ‫هل يزعجك أنني سعيد؟‬ 328 00:17:37,680 --> 00:17:39,010 ‫يسعدني أنك سعيد.‬ 329 00:17:40,680 --> 00:17:42,020 ‫حسناً، إذاً فقد حُسم الأمر.‬ 330 00:17:43,560 --> 00:17:44,390 ‫"غوردون"؟‬ 331 00:17:45,060 --> 00:17:45,890 ‫ماذا؟‬ 332 00:17:50,110 --> 00:17:50,980 ‫أراك الليلة.‬ 333 00:17:51,440 --> 00:17:52,280 ‫أراك الليلة.‬ 334 00:17:58,280 --> 00:17:59,450 ‫هل تريدني أن أغلق الباب؟‬ 335 00:18:00,580 --> 00:18:02,440 ‫أجل. وإلّا عندما أرمي هذه الكأس عليه،‬ 336 00:18:02,640 --> 00:18:05,410 ‫فستطير عبر البهو وتصيب أحدهم. ‫سيرفعون عليّ دعوى قضائية.‬ 337 00:18:06,000 --> 00:18:07,860 ‫- ‫- بالتأكيد. ‫- عليك التفكير في هذه الأمور.‬ 338 00:18:08,060 --> 00:18:09,380 ‫لهذا أنت الرئيس.‬ 339 00:18:09,920 --> 00:18:12,250 ‫نعم. الرئيس. هذا أنا.‬ 340 00:18:30,400 --> 00:18:31,170 ‫إنه غامض جداً.‬ 341 00:18:31,370 --> 00:18:32,920 ‫لا. إن سألت أمي...‬ 342 00:18:33,120 --> 00:18:34,470 ‫"ألفين"، يجب أن أذهب إلى المنزل.‬ 343 00:18:34,670 --> 00:18:35,550 ‫وصلت لتوّك.‬ 344 00:18:35,750 --> 00:18:36,890 ‫أعلم. عليّ تبديل ملابسي.‬ 345 00:18:37,090 --> 00:18:38,560 ‫- ‫- بدّلت ملابسك للتو. ‫- رأينا بطاقة السعر.‬ 346 00:18:38,750 --> 00:18:40,620 ‫- ‫- أحتاج إلى زيّ مختلف. ‫- لماذا؟‬ 347 00:18:41,950 --> 00:18:43,350 ‫سأظهر في البرنامج الليلة.‬ 348 00:18:43,550 --> 00:18:44,270 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- كيف؟‬ 349 00:18:44,470 --> 00:18:46,100 ‫- ‫- ماذا حدث للقاعدة؟ ‫- هل تغيّرت؟‬ 350 00:18:46,300 --> 00:18:47,610 ‫- ‫- "ألفين"؟ ‫- هذا هراء.‬ 351 00:18:47,810 --> 00:18:49,570 ‫- ‫- ما هذا؟ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 352 00:18:49,770 --> 00:18:52,880 ‫يا شباب، كفاكم إبداءً للسعادة تجاهي. ‫جدياً. قد أبكي.‬ 353 00:18:53,210 --> 00:18:55,410 ‫سأشارك في برنامج الليلة وهذه ملابس العمل.‬ 354 00:18:55,610 --> 00:18:57,990 ‫أحتاج إلى ملابس للبرنامج. ‫ملابس مختلفة تماماً.‬ 355 00:18:58,190 --> 00:18:58,910 ‫كيف؟‬ 356 00:18:59,110 --> 00:18:59,830 ‫أستطيع تفسير الأمر‬ 357 00:19:00,030 --> 00:19:02,330 ‫لكنكم ستستخدمون ألفاظاً بذيئة.‬ 358 00:19:02,530 --> 00:19:03,560 ‫اذهبي. رجاءً.‬ 359 00:19:03,930 --> 00:19:06,100 ‫ما كنت لأُضطر إلى تبديل ملابسي ‫لو أنني شاركت.‬ 360 00:19:06,810 --> 00:19:09,090 ‫- ‫- شديه. ‫- أنا أشده. إنه لا يتحرّك.‬ 361 00:19:09,290 --> 00:19:11,250 ‫- ‫- حاولي هزه. ‫- إن هززته فسيسقط.‬ 362 00:19:11,450 --> 00:19:13,900 ‫- ‫- إنه لا يتحرّك. ‫- نحتاج إلى سنجاب.‬ 363 00:19:14,110 --> 00:19:15,220 ‫لماذا يا "ماغي"؟‬ 364 00:19:15,420 --> 00:19:16,890 ‫للخروج إلى هناك وإحضار الرزمة.‬ 365 00:19:17,080 --> 00:19:18,110 ‫تريدين سنجاباً مدرباً.‬ 366 00:19:18,320 --> 00:19:20,970 ‫نحتاج إلى سنجاب مدرّب. هل أفهم هذا؟‬ 367 00:19:21,170 --> 00:19:21,970 ‫لن يضرّ هذا.‬ 368 00:19:22,170 --> 00:19:23,140 ‫هذا الدلو لا يتحرّك.‬ 369 00:19:23,340 --> 00:19:25,940 ‫تباً. هل تتذكّرين ممن كان المغلّف؟‬ 370 00:19:26,140 --> 00:19:29,190 ‫قال الساعي، ‫"يُسلّم لـ(سوزي مايرسون) وشركاؤها."‬ 371 00:19:29,390 --> 00:19:32,480 ‫هل خطر لك أن تقولي له ‫أن يخطو خطوتين نحو اليسار‬ 372 00:19:32,680 --> 00:19:35,240 ‫ويسلّم المغلّف ‫لـ"(سوزي مايرسون) وشركاؤها"؟‬ 373 00:19:35,440 --> 00:19:36,700 ‫- ‫- لا. ‫- لم لا؟‬ 374 00:19:36,900 --> 00:19:38,570 ‫لأنه لدينا الدلو!‬ 375 00:19:38,770 --> 00:19:40,010 ‫الدلو ممتع.‬ 376 00:19:40,380 --> 00:19:41,160 ‫المخيف‬ 377 00:19:41,360 --> 00:19:43,550 ‫أننا الأكثر ذكاءً في عالم الاستعراض.‬ 378 00:19:45,760 --> 00:19:47,170 ‫ما رأيك بثوبي؟‬ 379 00:19:47,360 --> 00:19:48,290 ‫لم لست في العمل؟‬ 380 00:19:48,490 --> 00:19:49,210 ‫هل يعجبك؟‬ 381 00:19:49,410 --> 00:19:51,500 ‫"ميريام"، رجاءً. ‫أريد كل موقف جنوني على حدة.‬ 382 00:19:51,700 --> 00:19:52,960 ‫هل تظنين أن هذا الثوب يقول،‬ 383 00:19:53,160 --> 00:19:54,920 ‫"سأشارك في برنامج (غوردون فورد) الليلة"؟‬ 384 00:19:55,120 --> 00:19:56,020 ‫بالتأكيد.‬ 385 00:19:56,520 --> 00:19:58,220 ‫ماذا؟ سحقاً لك.‬ 386 00:19:58,420 --> 00:19:59,590 ‫لا، سحقاً لك أنت.‬ 387 00:19:59,790 --> 00:20:00,600 ‫هل أنت جادة؟‬ 388 00:20:00,800 --> 00:20:02,180 ‫أنا "أنتيغون" من دون الضحك.‬ 389 00:20:02,380 --> 00:20:04,140 ‫لا أصدّق هذا. ماذا حدث؟‬ 390 00:20:04,340 --> 00:20:06,940 ‫استدعاني "غوردون" ‫وأخبرني بأنني سأشارك. الليلة.‬ 391 00:20:07,130 --> 00:20:08,060 ‫رباه، هذا سريع.‬ 392 00:20:08,260 --> 00:20:09,700 ‫- ‫- كان متضايقاً. ‫- لماذا؟‬ 393 00:20:10,200 --> 00:20:11,120 ‫لماذا برأيك؟‬ 394 00:20:11,540 --> 00:20:13,360 ‫- ‫- لقد طلبت منه ذلك. ‫- أظن أنها فعلت ذلك.‬ 395 00:20:13,560 --> 00:20:14,570 ‫يا للعجب.‬ 396 00:20:14,770 --> 00:20:16,030 ‫لم يرق له أن نلتف من ورائه.‬ 397 00:20:16,230 --> 00:20:18,110 ‫هذا ما تفعلينه عندما يكون هناك موظ نافق‬ 398 00:20:18,310 --> 00:20:19,320 ‫في وسط الطريق.‬ 399 00:20:19,520 --> 00:20:22,220 ‫تسيرين فوقه، ثم تقطّعينه وتصنعين يخنة منه.‬ 400 00:20:22,420 --> 00:20:23,410 ‫سأشارك في البرنامج.‬ 401 00:20:23,610 --> 00:20:24,450 ‫ستشاركين في البرنامج.‬ 402 00:20:24,650 --> 00:20:27,040 ‫- ‫- سأشارك في البرنامج. ‫- ستشاركين في البرنامج!‬ 403 00:20:27,240 --> 00:20:30,130 ‫حسناً. يجب أن أجد أمي. ‫لن تتحاشى الأمر هذه المرة.‬ 404 00:20:30,320 --> 00:20:32,960 ‫ستأتي إلى الاستوديو، وستتقبّل الأمر.‬ 405 00:20:33,160 --> 00:20:34,800 ‫"هذا هو الترفيه"‬ 406 00:20:35,000 --> 00:20:36,210 ‫- ‫- أي خط أستخدم؟ ‫- الخط الثاني.‬ 407 00:20:36,410 --> 00:20:37,820 ‫- ‫- سأكون في مكتبك. ‫- حسناً.‬ 408 00:20:38,020 --> 00:20:40,890 ‫أنت. أخرجي دليل هواتفك ‫واتصلي بكل من نعرفهم‬ 409 00:20:41,090 --> 00:20:42,720 ‫وأخبريهم بأن يشاهدوا البرنامج الليلة.‬ 410 00:20:42,920 --> 00:20:44,930 ‫أنت. جدي ذلك السنجاب.‬ 411 00:20:45,130 --> 00:20:45,910 ‫سأعمل على الأمر.‬ 412 00:20:51,450 --> 00:20:53,110 ‫- ‫- حافظ على تركيزك. ‫- سأركّز. نعم.‬ 413 00:20:53,310 --> 00:20:55,980 ‫جئنا لإيجاد 12 زياً موحداً للملهى الليلي. ‫12 فقط.‬ 414 00:20:56,180 --> 00:20:58,360 ‫والأزياء الموحدة ‫التي اتفقنا عليها الأسبوع الماضي.‬ 415 00:20:58,560 --> 00:20:59,450 ‫أحضرت الصورة.‬ 416 00:20:59,650 --> 00:21:00,860 ‫لا تقل "نعم" على الفور أبداً.‬ 417 00:21:01,060 --> 00:21:03,740 ‫سيحاولان تحميلنا بضائعهما الرديئة ‫كما فعلا المرة الماضية.‬ 418 00:21:03,940 --> 00:21:05,990 ‫ما زلت متأسفاً. لا أدري ما الذي اعتقدت‬ 419 00:21:06,190 --> 00:21:07,290 ‫أننا سنفعله بكل تلك التنانير.‬ 420 00:21:07,490 --> 00:21:08,330 ‫أمي مخادعة.‬ 421 00:21:08,530 --> 00:21:09,750 ‫لا تتركنا بمفردنا ثانيةً.‬ 422 00:21:09,950 --> 00:21:13,210 ‫وجدت الأزياء الموحدة. ‫كانت مخبأة في الخلف بالطبع.‬ 423 00:21:13,410 --> 00:21:14,880 ‫يظن المرء أنهما سيجدان خدعاً جديدة.‬ 424 00:21:15,080 --> 00:21:16,670 ‫هناك أمر آخر يجري.‬ 425 00:21:16,870 --> 00:21:19,720 ‫ثمة رجال يصنّفون كل شيء في هذا المكان.‬ 426 00:21:19,920 --> 00:21:20,720 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 427 00:21:20,920 --> 00:21:22,820 ‫لا أدري، لكنني سأكتشف الحقيقة.‬ 428 00:21:23,110 --> 00:21:25,200 ‫أمي؟ أبي؟ أنا هنا.‬ 429 00:21:25,740 --> 00:21:26,770 ‫مهلاً يا "جولي".‬ 430 00:21:26,960 --> 00:21:27,910 ‫نعم، نحن قادمان.‬ 431 00:21:28,280 --> 00:21:31,080 ‫لم يفت الأوان للذهاب إلى متجر "مايسي".‬ 432 00:21:32,250 --> 00:21:33,020 ‫يا إلهي.‬ 433 00:21:33,220 --> 00:21:33,940 ‫لا تنخدع.‬ 434 00:21:34,140 --> 00:21:34,860 ‫لكنهما يحملان عصوين.‬ 435 00:21:35,060 --> 00:21:36,150 ‫يستطيع أي شخص شراء عصا.‬ 436 00:21:36,350 --> 00:21:37,380 ‫مرحباً يا "جول".‬ 437 00:21:37,580 --> 00:21:39,950 ‫قبّلني من هنا فحسب يا "جولي". أنا ضعيفة.‬ 438 00:21:40,140 --> 00:21:40,860 ‫ماذا حدث؟‬ 439 00:21:41,060 --> 00:21:42,200 ‫إنها قصة طويلة.‬ 440 00:21:42,400 --> 00:21:43,240 ‫لديّ متسع من الوقت.‬ 441 00:21:43,440 --> 00:21:47,490 ‫حسناً. ذهب "ماني" إلى "فلوريدا" ‫لزيارة أخته.‬ 442 00:21:47,690 --> 00:21:50,540 ‫لذلك كان "موشي" يستيقظ باكراً كل نهار ‫ليفتح المصنع.‬ 443 00:21:50,740 --> 00:21:53,520 ‫على أية حال، كنت قد استيقظت وأستحم. ‫أسقطت قطعة الصابون.‬ 444 00:21:53,770 --> 00:21:56,190 ‫انحنيت لألتقطها وفجأةً...‬ 445 00:21:56,850 --> 00:21:58,210 ‫- ‫- وقعت أرضاً. ‫- أبي، رباه!‬ 446 00:21:58,410 --> 00:22:00,300 ‫سقطت بقوة. فاستدعيت "شيرلي".‬ 447 00:22:00,500 --> 00:22:01,220 ‫"شيرلي"!‬ 448 00:22:01,420 --> 00:22:03,300 ‫- ‫- كنت في السرير أغطّ في النوم. ‫- كجثة هامدة.‬ 449 00:22:03,500 --> 00:22:05,430 ‫فجأةً، سمعت "موشي" يناديني.‬ 450 00:22:05,630 --> 00:22:08,430 ‫كان الظلام والبرد يخيمان. ‫لم أكن أرتدي شيئاً.‬ 451 00:22:08,630 --> 00:22:09,890 ‫- ‫- ولا قطعة قماش. ‫- أمي، رجاءً.‬ 452 00:22:10,090 --> 00:22:12,730 ‫فأخذت أول شيء استطعت إيجاده، وركضت إليه.‬ 453 00:22:12,930 --> 00:22:13,650 ‫"موشي"!‬ 454 00:22:13,840 --> 00:22:16,080 ‫عندما سقط، تسبب بتناثر الماء على الأرضية.‬ 455 00:22:16,500 --> 00:22:17,710 ‫سقطت كحجر.‬ 456 00:22:17,910 --> 00:22:19,820 ‫وذلك الحجر سقط فوقي.‬ 457 00:22:20,020 --> 00:22:22,320 ‫اعتقدت أنني كسرت كل شيء. كان معطفي مبللاً.‬ 458 00:22:22,520 --> 00:22:25,070 ‫كان الأمر أشبه بوجود ثور مبلل فوقي.‬ 459 00:22:25,270 --> 00:22:27,490 ‫لم تكن عاملة التنظيف ستأتي ‫إلّا في وقت لاحق.‬ 460 00:22:27,690 --> 00:22:28,660 ‫تمددنا هناك.‬ 461 00:22:28,860 --> 00:22:30,050 ‫وتكلّمنا.‬ 462 00:22:30,930 --> 00:22:33,290 ‫تكلّمنا عن كل شيء.‬ 463 00:22:33,490 --> 00:22:35,880 ‫ماذا يسع المرء أن يفعل ‫في موقف كهذا باستثناء الموت؟‬ 464 00:22:36,080 --> 00:22:37,420 ‫لم نتكلّم على هذا النحو منذ سنوات.‬ 465 00:22:37,620 --> 00:22:39,380 ‫ولأول مرة، استمعت إليها حقاً.‬ 466 00:22:39,580 --> 00:22:40,860 ‫وأنا استمعت أيضاً.‬ 467 00:22:41,150 --> 00:22:43,170 ‫كانت لحظة رائعة.‬ 468 00:22:43,370 --> 00:22:44,880 ‫أحبك كثيراً!‬ 469 00:22:45,080 --> 00:22:47,350 ‫على أية حال، أقنعتني أمك بأنني كنت سخيفاً.‬ 470 00:22:47,550 --> 00:22:49,260 ‫الحياة لا تقتصر على هذا المصنع.‬ 471 00:22:49,460 --> 00:22:51,560 ‫وبما أنني لن أورّثك إياه...‬ 472 00:22:51,760 --> 00:22:53,370 ‫سيتقاعد "موشي".‬ 473 00:22:53,580 --> 00:22:54,560 ‫ماذا؟ حقاً؟‬ 474 00:22:54,760 --> 00:22:56,480 ‫سأبيع المصنع. كل شيء فيه.‬ 475 00:22:56,680 --> 00:22:57,440 ‫بهذه البساطة؟‬ 476 00:22:57,640 --> 00:23:01,570 ‫أحياناً، يتطلّب الأمر السقوط في الحمّام ‫كي يتضح كل شيء بجلاء.‬ 477 00:23:01,770 --> 00:23:04,630 ‫الحياة ثمينة. ولا يتعلّق كل شيء بك.‬ 478 00:23:05,000 --> 00:23:07,890 ‫يجب أن تفكر في الآخرين الذين في حياتك.‬ 479 00:23:08,090 --> 00:23:09,030 ‫ماذا عن العمال؟‬ 480 00:23:09,230 --> 00:23:11,950 ‫سحقاً لهم. ‫بأية حال، بيت القصيد أنني سأتقاعد.‬ 481 00:23:12,150 --> 00:23:13,500 ‫حالما نستطيع السير مجدداً،‬ 482 00:23:13,700 --> 00:23:16,480 ‫سنبيع المنزل ونشتري شقة صغيرة ‫في "بوكا راتون".‬ 483 00:23:16,680 --> 00:23:18,130 ‫أنا مندهش.‬ 484 00:23:18,330 --> 00:23:19,440 ‫لكنك سعيد؟‬ 485 00:23:19,810 --> 00:23:20,800 ‫إن كنتما سعيدين فأنا سعيد.‬ 486 00:23:21,000 --> 00:23:24,260 ‫سيد "مايزل"! المعذرة، هناك مكالمة لك.‬ 487 00:23:24,460 --> 00:23:27,650 ‫أنا؟ حسناً. سأعود في الحال.‬ 488 00:23:28,030 --> 00:23:30,240 ‫حسناً يا "آرتش". تعال إلى هنا.‬ 489 00:23:30,610 --> 00:23:32,640 ‫لنتكلّم عن تلك الأزياء الموحدة.‬ 490 00:23:32,840 --> 00:23:33,780 ‫أعلم...‬ 491 00:23:35,160 --> 00:23:37,400 ‫- ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً! آسفة لإزعاجك.‬ 492 00:23:37,600 --> 00:23:39,330 ‫لا. أرجوك، قومي بإلهائي.‬ 493 00:23:39,960 --> 00:23:42,130 ‫سأظهر في برنامج "غوردون فورد" الليلة.‬ 494 00:23:42,330 --> 00:23:44,690 ‫ماذا؟ "ميدج"، هذا مذهل!‬ 495 00:23:44,890 --> 00:23:46,340 ‫أعلم. لا أصدّق هذا.‬ 496 00:23:47,130 --> 00:23:49,780 ‫أكاد أخشى من مواصلة قول ذلك ‫بصوت مرتفع. فقد تضيع الفرصة.‬ 497 00:23:49,980 --> 00:23:52,410 ‫لا! لن تضيع. هذا نبأ مهم.‬ 498 00:23:52,610 --> 00:23:54,430 ‫إنها الفرصة التي كنت أنتظرها.‬ 499 00:23:54,800 --> 00:23:55,720 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 500 00:23:56,430 --> 00:23:57,680 ‫يُستحسن ذلك، صحيح؟‬ 501 00:23:58,430 --> 00:24:02,550 ‫اسمعي، إن كنت بحاجة إلى الكلام عني، ‫أو عن علاقتنا، فيمكنك ذلك.‬ 502 00:24:02,750 --> 00:24:03,520 ‫لا أمانع.‬ 503 00:24:05,110 --> 00:24:06,240 ‫- ‫- "جول"، أنا... ‫- أنا جاد.‬ 504 00:24:06,440 --> 00:24:09,280 ‫أود أن أظل في "نيويورك" غداً، ‫لكن إن لم أستطع، فليكن.‬ 505 00:24:10,700 --> 00:24:12,780 ‫هل سبق أن قلت لك إنك مذهل؟‬ 506 00:24:12,990 --> 00:24:16,160 ‫أجل. كثيراً. أكثر مما أستحق.‬ 507 00:24:16,830 --> 00:24:19,850 ‫هل تود المجيء إلى الاستوديو؟‬ 508 00:24:20,050 --> 00:24:22,150 ‫لتشاهدني أسخر منك على التلفاز الوطني؟‬ 509 00:24:22,350 --> 00:24:23,120 ‫حقاً؟‬ 510 00:24:23,420 --> 00:24:25,670 ‫نعم. يطيب لي أن تحضر.‬ 511 00:24:26,040 --> 00:24:27,340 ‫لن أفوّت الأمر مهما حصل.‬ 512 00:24:27,540 --> 00:24:28,320 ‫الساعة 8:30.‬ 513 00:24:28,520 --> 00:24:30,970 ‫سأترك البطاقات باسم "الرجل الذي أفلت مني."‬ 514 00:24:31,170 --> 00:24:32,220 ‫بالتوفيق.‬ 515 00:24:33,090 --> 00:24:33,930 ‫وداعاً يا "جول".‬ 516 00:24:42,850 --> 00:24:45,560 ‫حسناً. سأذهب إلى الاستوديو.‬ 517 00:24:46,020 --> 00:24:47,050 ‫مهلاً، سأرافقك.‬ 518 00:24:47,250 --> 00:24:48,840 ‫هلّا تنتظر رجاءً؟ "ميدج"، كوعك.‬ 519 00:24:49,040 --> 00:24:51,930 ‫- ‫- ماذا؟ تباً. ‫- ما هذا؟‬ 520 00:24:52,130 --> 00:24:54,430 ‫إنه غائط حمام.‬ 521 00:24:54,630 --> 00:24:56,810 ‫ماذا؟ تباً. هل اتكأت على إبريز النافذة؟‬ 522 00:24:57,010 --> 00:25:00,020 ‫يجب ألّا تفعلي ذلك أبداً يا "ميريام". ‫إنه ملك للحمامتين.‬ 523 00:25:00,220 --> 00:25:02,190 ‫- ‫- عليّ تبديل ملابسي. ‫- هل سترتدين إحدى بدلاتي؟‬ 524 00:25:02,390 --> 00:25:04,150 ‫لا أستطيع الذهاب بهذا الشكل.‬ 525 00:25:04,350 --> 00:25:06,130 ‫مهلاً، أيمكننا أن نعرّج على "بيرغدورف"؟‬ 526 00:25:06,330 --> 00:25:08,860 ‫لن تذهبي للتسوّق. ‫لا أحد يملك كل هذا الوقت.‬ 527 00:25:09,060 --> 00:25:10,280 ‫سيكون عليهم تأجيل البرنامج لأسبوع.‬ 528 00:25:10,480 --> 00:25:12,410 ‫يحتفظون لي بثوبين. قد يلائمني أحدهما.‬ 529 00:25:12,610 --> 00:25:13,950 ‫سأحضرهما. اذهبي إلى الاستوديو.‬ 530 00:25:14,150 --> 00:25:15,390 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- هيا!‬ 531 00:25:15,590 --> 00:25:17,580 ‫لماذا يُوجد غائط حمام على إبريز نافذتك؟‬ 532 00:25:17,780 --> 00:25:18,750 ‫لأنه حمام.‬ 533 00:25:18,950 --> 00:25:21,560 ‫عالمها صغير يا "ميريام". أعطيها شيئاً.‬ 534 00:25:26,270 --> 00:25:29,170 ‫"أفضل نصيحة لديّ ‫للفتيات اللواتي يردن إنجاب أطفال يوماً ما‬ 535 00:25:29,370 --> 00:25:30,930 ‫هي أن يعشن مع آبائهن."‬ 536 00:25:31,130 --> 00:25:31,900 ‫ربما.‬ 537 00:25:33,070 --> 00:25:35,680 ‫"لم يعد طفلاي صغيرين، ‫وهذا محزن بالنسبة إلى الأم.‬ 538 00:25:35,880 --> 00:25:37,470 ‫الآن عليّ سماع رأيهما حول..."‬ 539 00:25:37,670 --> 00:25:39,600 ‫برتقالي للغاية. ‫"الملابس التي ألبسها لهما."‬ 540 00:25:39,800 --> 00:25:40,580 ‫لا.‬ 541 00:25:42,540 --> 00:25:43,900 ‫"يعتقد ابني أنني مضحكة.‬ 542 00:25:44,100 --> 00:25:45,960 ‫بينما تعتقد ابنتي أنها متبناة." داكن جداً.‬ 543 00:25:46,160 --> 00:25:47,360 ‫- ‫- الدعابة؟ ‫- ظل العينين.‬ 544 00:25:47,560 --> 00:25:48,840 ‫هل تريدين وضع ماكياجك بنفسك؟‬ 545 00:25:49,040 --> 00:25:50,290 ‫أنت المحترفة.‬ 546 00:25:50,960 --> 00:25:53,240 ‫"يسألني الناس لماذا أؤدي الكوميديا ليلاً‬ 547 00:25:53,440 --> 00:25:54,990 ‫في حين أن لديّ طفلين في المنزل." لا.‬ 548 00:25:55,190 --> 00:25:57,700 ‫"وأقول لهم لأنهما لا يضحكان جيداً." لا.‬ 549 00:25:57,900 --> 00:25:59,790 ‫أتساءل إن كان عليّ ذكر الطفلين.‬ 550 00:25:59,990 --> 00:26:02,290 ‫يجد الأطفال صدى لدى الناس. ‫الأوغاد الصغار في كل مكان.‬ 551 00:26:02,490 --> 00:26:05,170 ‫أعلم، لكن هل سيكره الناس الأم ‫التي تمزح بشأن أطفالها؟‬ 552 00:26:05,370 --> 00:26:06,130 ‫لا. لماذا؟‬ 553 00:26:06,330 --> 00:26:07,880 ‫يجب على الأم أن تحب أطفالها‬ 554 00:26:08,080 --> 00:26:10,550 ‫وأن تكون رقيقة ومراعية وهذا الهراء...‬ 555 00:26:10,750 --> 00:26:11,610 ‫- ‫- دعيني... ‫- نعم.‬ 556 00:26:11,810 --> 00:26:14,050 ‫أحضرتهما. جعلتهم يقوون ‫كل الخطاطيف والأزرار‬ 557 00:26:14,250 --> 00:26:16,200 ‫لئلّا تقع مفاجآت على التلفاز الوطني.‬ 558 00:26:16,400 --> 00:26:18,060 ‫ولم أكن أعرف ما اخترت من جوارب،‬ 559 00:26:18,260 --> 00:26:19,910 ‫فاشتريت لك زوجين إضافيين.‬ 560 00:26:20,450 --> 00:26:21,430 ‫"داينا"، هلّا تتزوجينني؟‬ 561 00:26:21,630 --> 00:26:22,980 ‫لن أتزوّج من كوميدية.‬ 562 00:26:23,180 --> 00:26:25,400 ‫- ‫- لا بأس. بكم أدين لك؟ ‫- لا شيء.‬ 563 00:26:25,600 --> 00:26:26,900 ‫لن تدفعي لقاء هذا.‬ 564 00:26:27,100 --> 00:26:28,320 ‫لن أدفع لقاء هذا.‬ 565 00:26:28,520 --> 00:26:29,480 ‫وأنا لن أدفع لقاء هذا.‬ 566 00:26:29,680 --> 00:26:30,740 ‫لن يدفع أحد لقاء هذا.‬ 567 00:26:30,930 --> 00:26:33,530 ‫قلت لهم إنك سترتدين أحدهما ‫في برنامج "غوردون فورد"،‬ 568 00:26:33,730 --> 00:26:36,010 ‫لذا لن تدفعي شيئاً ‫بشرط أن تذكري "بيرغدورف".‬ 569 00:26:36,340 --> 00:26:37,840 ‫"داينا"، أحقاً لا تودين الزواج بي؟‬ 570 00:26:38,220 --> 00:26:40,620 ‫لنعد إلى ترتيب الدعابات رجاءً. الوقت يمرّ.‬ 571 00:26:40,820 --> 00:26:42,850 ‫أظن أنه عليّ التخفيف من دعابات الأطفال.‬ 572 00:26:43,100 --> 00:26:45,080 ‫حسناً، لكن حالما تفتحين فمك،‬ 573 00:26:45,280 --> 00:26:48,210 ‫فإن أول شيء سيخرج منه سيكون، ‫"أكره الأطفال، سحقاً لكم."‬ 574 00:26:48,410 --> 00:26:50,710 ‫لا أظن أن هذا أول ما سيخرج منه.‬ 575 00:26:50,910 --> 00:26:52,230 ‫"ميدج"! نجحنا!‬ 576 00:26:52,440 --> 00:26:53,360 ‫ممتاز!‬ 577 00:26:54,570 --> 00:26:55,690 ‫إنه على خط "ميلي".‬ 578 00:26:56,650 --> 00:26:57,700 ‫هذا الذي هنا.‬ 579 00:26:59,700 --> 00:27:02,140 ‫- ‫- كم يصعب العثور عليكما. ‫- عمّ تتكلّمين؟‬ 580 00:27:02,340 --> 00:27:03,310 ‫كنت أبحث عنكما.‬ 581 00:27:03,510 --> 00:27:05,060 ‫- ‫- أنا في العمل. ‫- أعرف ذلك الآن.‬ 582 00:27:05,260 --> 00:27:07,360 ‫إذاً فقد حُل اللغز. وداعاً يا "ميريام".‬ 583 00:27:07,550 --> 00:27:09,980 ‫كنت أحاول الاتصال بأمي، ‫لكنها تتكلّم عبر الهاتف‬ 584 00:27:10,180 --> 00:27:11,570 ‫ولم تكن في المنزل في وقت سابق.‬ 585 00:27:11,770 --> 00:27:12,740 ‫لماذا ذهبت إلى المنزل؟‬ 586 00:27:12,940 --> 00:27:13,700 ‫ذهبت لتبديل ملابسي.‬ 587 00:27:13,890 --> 00:27:14,740 ‫- ‫- مجدداً؟ ‫- نعم.‬ 588 00:27:14,940 --> 00:27:16,320 ‫للمرة الثانية اليوم؟‬ 589 00:27:16,520 --> 00:27:19,620 ‫في الواقع، لثالث مرة حالما وصلت "داينا" ‫ومعها ثوبي من "بيرغدورف".‬ 590 00:27:19,820 --> 00:27:22,790 ‫أحتاج إلى شخص شاب ‫ليستمع إلى هذا ويشرح لي ما يجري.‬ 591 00:27:22,990 --> 00:27:24,350 ‫اسمع، لديّ نبأ رائع.‬ 592 00:27:25,350 --> 00:27:27,710 ‫سأظهر في برنامج "غوردون فورد" الليلة.‬ 593 00:27:27,910 --> 00:27:28,680 ‫لماذا؟‬ 594 00:27:29,100 --> 00:27:29,940 ‫لتأدية عرض كوميدي.‬ 595 00:27:30,140 --> 00:27:31,270 ‫ستكونين ضيفة؟‬ 596 00:27:31,480 --> 00:27:32,560 ‫أجل.‬ 597 00:27:32,810 --> 00:27:33,670 ‫يا للعجب...‬ 598 00:27:33,870 --> 00:27:34,840 ‫كنت أحاول الاتصال بأمي‬ 599 00:27:35,040 --> 00:27:37,090 ‫لأنني حجزت بطاقتين لكما.‬ 600 00:27:37,290 --> 00:27:38,470 ‫سيبدأ البث المباشر الساعة 9،‬ 601 00:27:38,670 --> 00:27:40,310 ‫لذا عليكما القدوم الساعة 8:30.‬ 602 00:27:40,500 --> 00:27:42,600 ‫8:30. حسناً. سنكون هناك.‬ 603 00:27:42,800 --> 00:27:43,890 ‫رائع. يجب أن أذهب.‬ 604 00:27:44,090 --> 00:27:46,060 ‫أنا أجلس في البهو بملابسي الداخلية...‬ 605 00:27:46,260 --> 00:27:47,100 ‫لا تقولي المزيد.‬ 606 00:27:47,300 --> 00:27:49,230 ‫- ‫- لكنني... ‫- ولا كلمة. أراك الليلة.‬ 607 00:27:49,430 --> 00:27:51,370 ‫- ‫- انتظري، "ميريام"؟ ‫- ماذا؟‬ 608 00:27:52,710 --> 00:27:55,630 ‫هذا رائع حقاً.‬ 609 00:27:58,550 --> 00:27:59,510 ‫شكراً يا أبي.‬ 610 00:28:08,350 --> 00:28:10,230 ‫الحوار الفردي لا يُكتب من تلقاء نفسه.‬ 611 00:28:13,650 --> 00:28:14,520 ‫"روز"!‬ 612 00:28:16,230 --> 00:28:17,150 ‫"روز"!‬ 613 00:28:17,440 --> 00:28:20,430 ‫لا، قف مكانك. حددت أماكن الجميع.‬ 614 00:28:20,630 --> 00:28:22,430 ‫هيا! يجب أن نذهب.‬ 615 00:28:22,630 --> 00:28:23,350 ‫إلى أين؟‬ 616 00:28:23,550 --> 00:28:25,120 ‫تلقيت اتصالاً من "ميريام".‬ 617 00:28:25,320 --> 00:28:28,520 ‫ستظهر في برنامج "غوردون فورد" الليلة.‬ 618 00:28:28,720 --> 00:28:30,000 ‫ستقدّم عرضها.‬ 619 00:28:31,080 --> 00:28:32,520 ‫هنيئاً لها.‬ 620 00:28:32,720 --> 00:28:34,150 ‫يجب أن نذهب الساعة 8:30.‬ 621 00:28:34,350 --> 00:28:38,490 ‫لذلك افعلي كل ما تحتاجين إليه ‫لمغادرة المنزل لأنه علينا الذهاب.‬ 622 00:28:38,690 --> 00:28:39,670 ‫لن أذهب.‬ 623 00:28:39,880 --> 00:28:42,280 ‫ماذا تقصدين؟‬ 624 00:28:42,480 --> 00:28:44,720 ‫ستظهر "ميريام" على التلفاز.‬ 625 00:28:45,090 --> 00:28:48,120 ‫لو أرادت حضوري، لطلبت بنفسها.‬ 626 00:28:48,320 --> 00:28:51,580 ‫لكنها اتصلت بك وطلبت منك ذلك. ‫اذهب أنت وأخبرني كيف كان أداؤها.‬ 627 00:28:51,780 --> 00:28:55,880 ‫قالت إنها كانت تتصل بك ‫لكن الخط كان مشغولاً طوال 4 ساعات.‬ 628 00:28:56,080 --> 00:28:57,010 ‫وهل تصدّق ذلك؟‬ 629 00:28:57,210 --> 00:28:58,130 ‫لم عساها تكذب؟‬ 630 00:28:58,330 --> 00:29:00,720 ‫لأن لديها هوساً بالكذب، تماماً كطفليها.‬ 631 00:29:00,920 --> 00:29:02,140 ‫لا أظن أن ذلك صحيح.‬ 632 00:29:02,340 --> 00:29:04,990 ‫لكم من الوقت كذبت ‫بشأن الكوميديا الارتجالية؟‬ 633 00:29:05,530 --> 00:29:07,410 ‫وعن كون "سوزي" سبّاكة؟‬ 634 00:29:07,610 --> 00:29:10,190 ‫عندما اتصلت بنا ‫خلال حفلة عيد ميلاد "إيثان" المزيفة،‬ 635 00:29:10,390 --> 00:29:12,810 ‫قالت إنها في "براغ" ‫في حين أنها كانت في "نيويورك".‬ 636 00:29:13,010 --> 00:29:15,070 ‫وأنا بالتأكيد لم أكن أتكلّم عبر الهاتف ‫لـ4 ساعات.‬ 637 00:29:15,270 --> 00:29:18,650 ‫أنا لست فتاة مراهقة في الـ14 ‫تخطط للهرب مع "إلفيس".‬ 638 00:29:18,850 --> 00:29:20,410 ‫ربما هناك خطب ما في الهاتف.‬ 639 00:29:20,600 --> 00:29:24,240 ‫لا خطب في الهاتف. ‫كنت في المنزل طوال اليوم مع الهاتف.‬ 640 00:29:24,440 --> 00:29:25,790 ‫كنت لأعرف.‬ 641 00:29:25,980 --> 00:29:27,450 ‫ربما كانت السمّاعة مرفوعة.‬ 642 00:29:27,650 --> 00:29:29,600 ‫السمّاعة بالتأكيد ليست مرفوعة عن...‬ 643 00:29:32,180 --> 00:29:34,100 ‫هذا لا يثبت أن أحداً كان يحاول الاتصال.‬ 644 00:29:35,940 --> 00:29:36,710 ‫مرحباً.‬ 645 00:29:36,910 --> 00:29:39,300 ‫"روز"! كنت أحاول الاتصال بك طوال 4 ساعات.‬ 646 00:29:39,500 --> 00:29:42,550 ‫ستظهر "ميدج" في برنامج "غوردون فورد" ‫الليلة. لديها بطاقات لكما.‬ 647 00:29:42,750 --> 00:29:44,100 ‫شكراً على الاتصال بي يا "جول".‬ 648 00:29:44,290 --> 00:29:46,470 ‫يجب أن تذهبا في الساعة 8:30. ‫يبدأ العرض الساعة 9.‬ 649 00:29:46,670 --> 00:29:47,430 ‫حسناً يا "جول".‬ 650 00:29:47,630 --> 00:29:48,850 ‫- ‫- 8:30. ‫- شكراً يا "جول".‬ 651 00:29:49,050 --> 00:29:51,040 ‫يُفترض أن أسمعك تقولين إنك ستحضرين.‬ 652 00:29:52,540 --> 00:29:53,310 ‫مرحباً؟‬ 653 00:29:53,510 --> 00:29:55,820 ‫"روز"! أخيراً! ‫كنت أحاول الاتصال بك منذ ساعات.‬ 654 00:29:56,010 --> 00:29:57,780 ‫اسمعي، أرادتني "ميريام" أن أتصل وأحرص‬ 655 00:29:57,980 --> 00:30:00,860 ‫على أن تعرفي أنها ستقدّم عرضاً ‫في برنامج "غوردون فورد" الليلة.‬ 656 00:30:01,060 --> 00:30:01,900 ‫أعلم...‬ 657 00:30:02,100 --> 00:30:04,970 ‫يطلبون الحضور بحلول الساعة 8:30، ‫لكن برأيي أن تذهبي الساعة 8:15.‬ 658 00:30:05,170 --> 00:30:07,740 ‫يوزعون الكثير من الأغراض المجانية ‫الساعة 8:15.‬ 659 00:30:07,940 --> 00:30:11,540 ‫أطباق طائرة وحمالات للأواني الساخنة، ‫وكؤوس نبيذ وعليها صور لجني...‬ 660 00:30:11,740 --> 00:30:12,560 ‫وداعاً يا "شيرلي".‬ 661 00:30:14,060 --> 00:30:14,830 ‫مرحباً؟‬ 662 00:30:15,030 --> 00:30:16,150 ‫مرحباً، سيدة "وايسمان"؟‬ 663 00:30:16,350 --> 00:30:18,300 ‫يا إلهي، تحبين الكلام كثيراً عبر الهاتف.‬ 664 00:30:18,500 --> 00:30:19,210 ‫لم أكن أتكلّم...‬ 665 00:30:19,410 --> 00:30:21,590 ‫تحاول الآنسة "ميريام" الاتصال بك.‬ 666 00:30:21,790 --> 00:30:24,050 ‫ستكون مضحكة الليلة ‫في برنامج "غوردون فورد".‬ 667 00:30:24,250 --> 00:30:26,100 ‫- ‫- لديها بطاقات. ‫- لماذا تهمسين؟‬ 668 00:30:26,300 --> 00:30:28,470 ‫لا يريدني "يانوش" أن أتكلّم معكم بعد الآن.‬ 669 00:30:28,670 --> 00:30:30,980 ‫يقول إنك مصاصة دماء تحاولين امتصاص طاقتنا.‬ 670 00:30:31,170 --> 00:30:32,310 ‫"زيلدا"؟ مع من تتكلّمين؟‬ 671 00:30:32,510 --> 00:30:33,700 ‫لا تقولي إنني اتصلت. وداعاً.‬ 672 00:30:35,620 --> 00:30:36,660 ‫حسناً، إذاً...‬ 673 00:30:39,000 --> 00:30:39,920 ‫هنا "روز وايسمان".‬ 674 00:30:40,130 --> 00:30:42,050 ‫- ‫- اتصلت بها. ‫- أخيراً، مرّت ساعات.‬ 675 00:30:42,250 --> 00:30:44,700 ‫- ‫- أرادتنا "ميدج" أن نتصل بك... ‫- ستظهر في البرنامج.‬ 676 00:30:44,900 --> 00:30:45,740 ‫نعم. وتطلب حضورك...‬ 677 00:30:45,940 --> 00:30:48,590 ‫الساعة 8:15 إن أردت طبقاً طائراً. ‫أعلم. سمعت ذلك. شكراً.‬ 678 00:30:50,260 --> 00:30:51,720 ‫- ‫- كم من الوقت لدينا؟ ‫- ساعة.‬ 679 00:30:51,930 --> 00:30:52,720 ‫هيا بنا!‬ 680 00:30:53,640 --> 00:30:56,580 ‫لا أفهم لماذا لم تطلب من "أنتونيو" ‫أن يوقف سيارة أجرة.‬ 681 00:30:56,780 --> 00:30:58,340 ‫لم تكن هناك سيارات أجرة يا "روز".‬ 682 00:30:58,540 --> 00:31:00,670 ‫بالطبع لا، لم تدعه ينفخ في صفّارته.‬ 683 00:31:00,870 --> 00:31:02,050 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- صفّارة سيارة الأجرة.‬ 684 00:31:02,250 --> 00:31:04,130 ‫حين ينفخ في صفّارته، تظهر سيارة أجرة.‬ 685 00:31:04,330 --> 00:31:06,430 ‫يجب أن تكون سيارة الأجرة موجودة ‫كي تسمع الصفّارة.‬ 686 00:31:06,630 --> 00:31:08,180 ‫الصفّارة ليست سحرية.‬ 687 00:31:08,380 --> 00:31:11,890 ‫"أنتونيو" ليس ساحراً. هذه ليست "نارنيا"!‬ 688 00:31:12,090 --> 00:31:12,810 ‫ويلاه.‬ 689 00:31:13,010 --> 00:31:16,020 ‫الآن نعرف لماذا لم تكن هناك سيارات أجرة ‫أمام المبنى.‬ 690 00:31:16,220 --> 00:31:17,450 ‫جميعها هنا.‬ 691 00:31:18,580 --> 00:31:19,480 ‫جدي الضوء.‬ 692 00:31:19,680 --> 00:31:21,920 ‫لا أرى ضوءاً. هل لديك صفّارة؟‬ 693 00:31:22,380 --> 00:31:25,110 ‫مرحباً؟ يا سائق سيارة الأجرة؟ مرحباً!‬ 694 00:31:25,310 --> 00:31:27,430 ‫المعذرة؟ 30 "روكفيلر سنتر"؟‬ 695 00:31:27,630 --> 00:31:29,010 ‫- ‫- لا أعمل. ‫- لم لا؟‬ 696 00:31:29,220 --> 00:31:30,540 ‫- ‫- تغيير المناوبة. ‫- ماذا قال؟‬ 697 00:31:30,730 --> 00:31:31,580 ‫لا يقبل بالعمل.‬ 698 00:31:31,780 --> 00:31:33,220 ‫لأنك لم تستخدم الصفّارة.‬ 699 00:31:34,220 --> 00:31:36,020 ‫كنت لأستقل قطار الأنفاق يا صاح!‬ 700 00:31:37,180 --> 00:31:39,290 ‫- ‫- المعذرة، هل أنت متفرّغ؟ ‫- لا. تغيير المناوبة.‬ 701 00:31:39,490 --> 00:31:42,670 ‫المعذرة، نحتاج إلى سيارة أجرة. ‫مهلاً! كدت تدهس قدمي.‬ 702 00:31:42,870 --> 00:31:44,720 ‫- ‫- المعذرة، هل أنت متفرّغ؟ ‫- لا.‬ 703 00:31:44,920 --> 00:31:45,930 ‫المعذرة!‬ 704 00:31:46,120 --> 00:31:46,930 ‫يا سائق سيارة الأجرة!‬ 705 00:31:47,130 --> 00:31:48,180 ‫المعذرة، نريد سيارة أجرة.‬ 706 00:31:48,380 --> 00:31:49,220 ‫تغيير المناوبة يا سيدتي.‬ 707 00:31:49,420 --> 00:31:52,140 ‫لا أفهم لماذا عليكم تغيير مناوبتكم جميعاً ‫في الوقت نفسه.‬ 708 00:31:52,340 --> 00:31:53,310 ‫كيف يتنقّل الناس؟‬ 709 00:31:53,510 --> 00:31:56,270 ‫هل أنت متفرّغ؟ ‫نحن ذاهبان إلى 30 "روكفيلر سنتر".‬ 710 00:31:56,470 --> 00:31:58,850 ‫- ‫- بالتوفيق. ‫- المعذرة! نحتاج إلى سيارة أجرة.‬ 711 00:31:59,050 --> 00:32:00,770 ‫- ‫- ليست لدينا صفّارة. ‫- آسف يا سيدتي.‬ 712 00:32:00,970 --> 00:32:03,570 ‫المعذرة، نحتاج إلى سيارة أجرة.‬ 713 00:32:03,770 --> 00:32:04,990 ‫أعرف أنك تغير مناوبتك...‬ 714 00:32:05,190 --> 00:32:06,280 ‫- ‫- المعذرة... ‫- لا.‬ 715 00:32:06,480 --> 00:32:08,420 ‫ستظهر ابنتي على التلفاز.‬ 716 00:32:10,010 --> 00:32:13,040 ‫- ‫- سأدفع لك 10 دولارات لكي لا تغير مناوبتك! ‫- لا.‬ 717 00:32:13,240 --> 00:32:16,560 ‫اتصلت وكانت سماعة الهاتف مرفوعة. ‫لم تكن لديّ فكرة.‬ 718 00:32:16,760 --> 00:32:18,870 ‫لكن بوسع حفيدتي الاتصال الآن.‬ 719 00:32:19,070 --> 00:32:20,920 ‫سأعطيك 10 دولارات إن لم تغيّر مناوبتك.‬ 720 00:32:21,120 --> 00:32:21,840 ‫لا، آسف.‬ 721 00:32:22,040 --> 00:32:25,090 ‫...علاقة منذ هجرها زوجها وأصبحت كوميدية،‬ 722 00:32:25,290 --> 00:32:27,630 ‫وهو ما كنت أرجو أنها مرحلة عابرة، ‫لكن كما يبدو...‬ 723 00:32:27,830 --> 00:32:30,550 ‫20 دولاراً كي تقلّنا، ‫إضافة إلى كلفة الرحلة.‬ 724 00:32:30,750 --> 00:32:33,560 ‫وإن كان لديك أحد في عائلتك ‫بحاجة إلى تدريس خاص‬ 725 00:32:33,760 --> 00:32:36,770 ‫في مادة الجبر المتقدّم ‫أو المعادلات التفاضلية،‬ 726 00:32:36,970 --> 00:32:39,750 ‫أو بحاجة إلى نقد سينمائي إيجابي ‫في "فيليدج فويس"،‬ 727 00:32:39,950 --> 00:32:41,310 ‫فأنا أستطيع تحقيق ذلك أيضاً!‬ 728 00:32:41,510 --> 00:32:43,340 ‫ما خطب صناعة سيارات الأجرة؟‬ 729 00:32:43,540 --> 00:32:45,530 ‫عرضت على هذا الرجل نقوداً وخدمات...‬ 730 00:32:45,730 --> 00:32:47,400 ‫عرضت على ذلك خاتم زفافي، بلا نتيجة.‬ 731 00:32:47,600 --> 00:32:48,650 ‫ومع ذلك... مهلاً، ماذا؟‬ 732 00:32:48,850 --> 00:32:50,160 ‫نظر إليّ كما لو أنني مجنونة.‬ 733 00:32:50,360 --> 00:32:53,450 ‫كيف يسعك أن تعرضي عليه خاتم زفافك؟ ‫كان ملكاً لجدة جدتي!‬ 734 00:32:53,650 --> 00:32:54,910 ‫لا تغيّر الموضوع.‬ 735 00:32:55,110 --> 00:32:57,330 ‫كان ميراثاً. كان لا يُقدّر بثمن.‬ 736 00:32:57,530 --> 00:32:58,370 ‫رفضت هي ارتداءه.‬ 737 00:32:58,570 --> 00:33:00,830 ‫خاطته في شعرها المستعار ‫لئلا يسرقه أحد منها.‬ 738 00:33:01,030 --> 00:33:04,060 ‫حافلة! أرى حافلة! ‫ليته كانت لدينا تلك الصفّارة!‬ 739 00:33:04,730 --> 00:33:06,420 ‫- ‫- انتظر! ‫- أوقفوا الحافلة رجاءً!‬ 740 00:33:06,620 --> 00:33:07,880 ‫- ‫- انتظر! ‫- أوقفوها الآن رجاءً!‬ 741 00:33:08,080 --> 00:33:09,150 ‫توقّف! لا تتحرّك!‬ 742 00:33:09,360 --> 00:33:10,130 ‫انتظر رجاءً!‬ 743 00:33:10,330 --> 00:33:14,280 ‫المعذرة يا سيدي سائق الحافلة! ‫ستظهر ابنتي على التلفاز!‬ 744 00:33:14,780 --> 00:33:19,200 ‫حسناً يا جماعة! استعدوا ‫لأطباق "غوردون فورد" الطائرة المجانية!‬ 745 00:33:23,870 --> 00:33:26,500 ‫"أرقام حظك هي 46 و24 و11 و6 و5"‬ 746 00:33:29,800 --> 00:33:32,620 ‫تفضّلي. ترتيب نكاتك. ‫جميلة وواضحة. أيمكنك قراءتها؟‬ 747 00:33:32,810 --> 00:33:34,140 ‫- ‫- أجل. ‫- سأنقل الرسالة.‬ 748 00:33:34,340 --> 00:33:36,350 ‫أستطيع تأجيل عشائك مع "شيل". هل أفعل ذلك؟‬ 749 00:33:36,550 --> 00:33:39,080 ‫- ‫- لماذا سأتناول العشاء مع "شيل"؟ ‫- لأنك طلبت ذلك.‬ 750 00:33:39,280 --> 00:33:41,350 ‫أكره "شيل". ألغي عشائي مع "شيل".‬ 751 00:33:41,600 --> 00:33:43,670 ‫أعتقد أن هذا أفضل ترتيب للنكات.‬ 752 00:33:43,870 --> 00:33:46,520 ‫أنت تعبثين بأفضل ترتيب ‫بينما أقول هذه الكلمات!‬ 753 00:33:46,770 --> 00:33:48,270 ‫هذا ترتيب أفضل. انتظري!‬ 754 00:33:48,730 --> 00:33:50,970 ‫يجب عليّ تناول العشاء مع "شيل".‬ 755 00:33:51,170 --> 00:33:53,340 ‫- ‫- أبطلي الإلغاء. ‫- العشاء مع "شيل" قائم!‬ 756 00:33:53,540 --> 00:33:57,390 ‫"ألان شيبارد"! بطل أمريكي. ‫يسعدني تواجدك هنا.‬ 757 00:33:57,590 --> 00:33:58,310 ‫يسعدني التواجد هنا.‬ 758 00:33:58,510 --> 00:34:00,700 ‫- ‫- أرى أنك حصلت على سلّتنا. ‫- أجل. إنها ضخمة.‬ 759 00:34:00,910 --> 00:34:03,250 ‫أردنا أن تتمكن من رؤيتها من الفضاء.‬ 760 00:34:03,450 --> 00:34:05,400 ‫أعتذر مقدماً إن كانت هناك أية نكات‬ 761 00:34:05,600 --> 00:34:07,900 ‫عن الكائنات الفضائية ‫أو إن صاح أحدهم "الصواريخ للأعلى"‬ 762 00:34:08,100 --> 00:34:09,190 ‫في أية مرحلة خلال البرنامج.‬ 763 00:34:09,390 --> 00:34:11,450 ‫وقّع على صورة لزوجتي وسأسامحك.‬ 764 00:34:11,650 --> 00:34:13,010 ‫اتفقنا. أراك في الخارج.‬ 765 00:34:14,760 --> 00:34:16,680 ‫- ‫- "مايزل". ‫- "غوردون". مرحباً.‬ 766 00:34:16,880 --> 00:34:19,010 ‫أنا متحمسة جداً بخصوص الليلة.‬ 767 00:34:19,680 --> 00:34:20,730 ‫ما الذي ترتدينه؟‬ 768 00:34:20,930 --> 00:34:24,600 ‫ماذا؟ ثوب؟ هل هذا سؤال مخادع؟‬ 769 00:34:24,980 --> 00:34:26,310 ‫يبدو أنيقاً أكثر مما يجب.‬ 770 00:34:26,980 --> 00:34:29,420 ‫لا أدري. ‫سأقدّم عرضي في برنامج "غوردون فورد".‬ 771 00:34:29,620 --> 00:34:30,630 ‫يفرض هذا أن أكون أنيقة.‬ 772 00:34:30,830 --> 00:34:31,800 ‫- ‫- عرضك؟ ‫- نعم.‬ 773 00:34:32,000 --> 00:34:33,280 ‫لن تقدّمي عرضك.‬ 774 00:34:33,690 --> 00:34:35,590 ‫عرض من سأقدّم إذاً؟‬ 775 00:34:35,790 --> 00:34:38,100 ‫يُستحسن ألّا يكون عرض "بادي هاكيت". ‫سيتضايق فريقه.‬ 776 00:34:38,300 --> 00:34:40,410 ‫دعيني أوضّح الأمر. لن تقدّمي عرضاً.‬ 777 00:34:40,620 --> 00:34:42,080 ‫سأستضيفك بصفتك كاتبة.‬ 778 00:34:42,580 --> 00:34:43,580 ‫كاتبة؟‬ 779 00:34:43,830 --> 00:34:46,080 ‫جدي كنزة ترتدينها فوق هذا الثوب.‬ 780 00:34:48,080 --> 00:34:48,920 ‫"سوزي".‬ 781 00:34:49,790 --> 00:34:50,630 ‫سيد "فورد".‬ 782 00:34:50,960 --> 00:34:53,950 ‫سيد "فورد"، أنا "سوزي مايرسون"، ‫مديرة أعمال "ميدج".‬ 783 00:34:54,150 --> 00:34:55,360 ‫أعرف من تكونين.‬ 784 00:34:55,560 --> 00:34:58,910 ‫اسمع، كان لدى عميلتي انطباع ‫بأنها ستؤدي في البرنامج الليلة.‬ 785 00:34:59,110 --> 00:35:00,450 ‫من أعطاها هذا الانطباع؟‬ 786 00:35:00,650 --> 00:35:02,220 ‫أنت.‬ 787 00:35:02,600 --> 00:35:04,830 ‫قلت إنها ستظهر في البرنامج، وهذا ما سيحدث.‬ 788 00:35:05,030 --> 00:35:06,480 ‫- ‫- لكن ليس ككوميدية. ‫- لا.‬ 789 00:35:06,680 --> 00:35:07,630 ‫لكنها كوميدية.‬ 790 00:35:07,830 --> 00:35:09,670 ‫ليس هنا. هنا هي كاتبة.‬ 791 00:35:09,870 --> 00:35:11,190 ‫ستظهر ككاتبة.‬ 792 00:35:11,440 --> 00:35:13,820 ‫ما معنى ذلك؟ هل ستظهر وتُصاب بالبواسير؟‬ 793 00:35:14,020 --> 00:35:15,840 ‫سأقدّمها كأحد المؤلفين لديّ،‬ 794 00:35:16,040 --> 00:35:18,570 ‫وأطرح أسئلة، وستجيب عليها وهذا كل شيء.‬ 795 00:35:18,780 --> 00:35:19,850 ‫- ‫- لماذا؟ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 796 00:35:20,050 --> 00:35:23,100 ‫لماذا ستقدّمها ككاتبة؟ من يبالي بشأن هذا؟‬ 797 00:35:23,300 --> 00:35:24,480 ‫إنه موضوع ذو اهتمام بشري.‬ 798 00:35:24,680 --> 00:35:27,480 ‫كأن تضع أنثى دب باندا صغيرها في الحديقة، ‫لكن ليس بنفس الظرافة.‬ 799 00:35:27,680 --> 00:35:28,900 ‫إنها ليست أنثى دب باندا.‬ 800 00:35:29,100 --> 00:35:31,690 ‫لا داعي لأن تظهر في البرنامج، ‫أستطيع تقديم "ميل".‬ 801 00:35:31,890 --> 00:35:33,940 ‫هو يبدو كدب باندا، وسيكون هذا أفضل.‬ 802 00:35:34,140 --> 00:35:35,070 ‫- ‫- "غوردون"... ‫- ينتظرونني.‬ 803 00:35:35,270 --> 00:35:37,090 ‫سأراك في الخارج. أو لا.‬ 804 00:35:41,130 --> 00:35:42,300 ‫ما هذا؟‬ 805 00:35:45,390 --> 00:35:46,270 ‫"مايك"!‬ 806 00:35:46,560 --> 00:35:47,470 ‫"مايك"!‬ 807 00:35:48,480 --> 00:35:49,310 ‫"مايك"!‬ 808 00:35:50,730 --> 00:35:51,560 ‫"مايك"!‬ 809 00:35:52,690 --> 00:35:53,520 ‫"مايك"!‬ 810 00:35:54,940 --> 00:35:55,770 ‫"مايك"!‬ 811 00:35:56,940 --> 00:35:57,780 ‫"مايك"!‬ 812 00:35:59,110 --> 00:35:59,950 ‫"مايك"!‬ 813 00:36:01,030 --> 00:36:01,860 ‫"مايك"!‬ 814 00:36:02,820 --> 00:36:03,700 ‫"مايك"!‬ 815 00:36:04,450 --> 00:36:05,330 ‫"مايك"!‬ 816 00:36:05,870 --> 00:36:08,020 ‫- ‫- "مايك"! ‫- يا للهول! ماذا يا "سوزي"؟‬ 817 00:36:08,220 --> 00:36:09,610 ‫ماذا يجري؟‬ 818 00:36:09,800 --> 00:36:11,940 ‫قال إنها ستقدّم أداءً في البرنامج، ‫والآن يرفض.‬ 819 00:36:12,140 --> 00:36:13,480 ‫كيف؟ إنها من ضمن الفقرات.‬ 820 00:36:13,680 --> 00:36:15,780 ‫ألست المنتج؟ لم لا تعرف أي شيء؟‬ 821 00:36:15,980 --> 00:36:17,780 ‫لماذا جاءت إن كانت لن تقدّم أداءً؟‬ 822 00:36:17,980 --> 00:36:20,620 ‫ستظهر في البرنامج، ‫لكن بصفتها أنثى دب باندا.‬ 823 00:36:20,820 --> 00:36:22,450 ‫المعذرة، ماذا؟ هل سترتدي زياً؟‬ 824 00:36:22,650 --> 00:36:25,250 ‫- ‫- دب باندا مجازياً. ‫- لا أفهم قصدك.‬ 825 00:36:25,450 --> 00:36:27,080 ‫هذا هراء. هذه هي الحقيقة!‬ 826 00:36:27,280 --> 00:36:28,870 ‫القرارات المهمة يتخذها "غوردون" دوماً.‬ 827 00:36:29,070 --> 00:36:31,810 ‫يقول إنه يريد مقابلتها ككاتبة.‬ 828 00:36:32,020 --> 00:36:33,800 ‫ما معنى ذلك؟ هل ستُصاب بالبواسير؟‬ 829 00:36:34,000 --> 00:36:34,940 ‫هذا ما قلته!‬ 830 00:36:35,900 --> 00:36:37,690 ‫يبدو هذا هراءً صرفاً.‬ 831 00:36:37,980 --> 00:36:39,030 ‫أصلح الوضع يا "مايك".‬ 832 00:36:39,440 --> 00:36:40,550 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 833 00:36:40,750 --> 00:36:41,470 ‫أصلح الوضع الآن!‬ 834 00:36:41,670 --> 00:36:43,160 ‫قلت إنني سأرى ما بوسعي فعله!‬ 835 00:36:43,610 --> 00:36:45,280 ‫تبقّت دقيقة، سيداتي وسادتي.‬ 836 00:36:50,000 --> 00:36:52,040 ‫- ‫- ما هذا؟ ‫- فكرة متأخرة للجملة الافتتاحية.‬ 837 00:36:52,870 --> 00:36:54,210 ‫إنها أفضل. أعطها لـ"تيدي".‬ 838 00:36:54,410 --> 00:36:57,590 ‫يبدو أن هناك لبساً بخصوص فقرة "ميدج".‬ 839 00:36:58,550 --> 00:36:59,530 ‫لا تتدخّل.‬ 840 00:36:59,730 --> 00:37:01,320 ‫دوري أن أتدخّل! أنا منتج برنامجك.‬ 841 00:37:01,520 --> 00:37:04,030 ‫غيرت الفقرة لتكون فقرة اهتمام بشري. ‫مقابلة سريعة.‬ 842 00:37:04,230 --> 00:37:05,220 ‫حسناً. لكنني...‬ 843 00:37:06,260 --> 00:37:07,640 ‫سيبدأ العرض يا "مايك".‬ 844 00:37:07,840 --> 00:37:09,230 ‫تحتاج تلك المنصة إلى مقدّم.‬ 845 00:37:09,430 --> 00:37:11,100 ‫...أقل من دقيقة قبل البث المباشر.‬ 846 00:37:11,480 --> 00:37:13,460 ‫ينتظركم برنامج رائع الليلة.‬ 847 00:37:13,660 --> 00:37:16,610 ‫نوشك على البدء هنا، ‫لذلك حافظوا على تلك الطاقة.‬ 848 00:37:16,810 --> 00:37:18,300 ‫البرنامج بث حي...‬ 849 00:37:18,500 --> 00:37:21,970 ‫"روز"!‬ 850 00:37:22,170 --> 00:37:25,470 ‫"شيرلي"! أين "موشي"؟‬ 851 00:37:25,670 --> 00:37:27,560 ‫إنه يتعاطى مسكّنات الألم. ‫ظن أنه "إيفا بيرون"،‬ 852 00:37:27,760 --> 00:37:31,080 ‫فتركته في المنزل. ‫خذا، أحضرت لكما طبقين طائرين.‬ 853 00:37:32,000 --> 00:37:33,290 ‫"روز"! "إيب"!‬ 854 00:37:33,870 --> 00:37:34,940 ‫- ‫- مرحباً! ‫- مرحباً!‬ 855 00:37:35,140 --> 00:37:36,030 ‫أبقوا الممر خالياً.‬ 856 00:37:36,220 --> 00:37:38,440 ‫وإن تعيّن عليكم المغادرة، ‫فافعلوا ذلك بهدوء.‬ 857 00:37:38,640 --> 00:37:41,550 ‫مخارج الطوارئ على كلا الجانبين من الخلف.‬ 858 00:37:41,800 --> 00:37:44,160 ‫فيما عدا ذلك، صفقوا بحرارة‬ 859 00:37:44,360 --> 00:37:47,430 ‫لتظهروا لـ"غوردون" ‫أنكم سعيدون بالتواجد هنا!‬ 860 00:37:48,180 --> 00:37:50,390 ‫حسناً. ها قد بدأنا!‬ 861 00:37:50,640 --> 00:37:55,190 ‫الكثير من التصفيق! و5، 4، 3.‬ 862 00:37:57,480 --> 00:38:01,150 ‫سيداتي وسادتي، هذا برنامج "غوردون فورد"!‬ 863 00:38:01,860 --> 00:38:05,760 ‫ضيوف الليلة، رائد الفضاء "ألان شيبارد"،‬ 864 00:38:05,960 --> 00:38:09,060 ‫"كارول بورنيت" المميزة من "برودواي"،‬ 865 00:38:09,260 --> 00:38:14,040 ‫إضافة إلى زيارة خاصة ‫من أحد مؤلفي "غوردون فورد"!‬ 866 00:38:14,710 --> 00:38:18,030 ‫والآن، ها هو ذا، "غوردون فورد"!‬ 867 00:38:18,220 --> 00:38:19,670 ‫- ‫- سيد "شيبارد"؟ ‫- حسناً. مستعد.‬ 868 00:38:21,960 --> 00:38:22,740 ‫حظاً طيباً يا آنسة.‬ 869 00:38:22,940 --> 00:38:25,160 ‫شكراً. تسعدني عودتك إلى الأرض.‬ 870 00:38:25,360 --> 00:38:27,470 ‫"غوردون فورد" عبقري!‬ 871 00:38:29,930 --> 00:38:33,140 ‫"هناك شخص خجول‬ 872 00:38:33,340 --> 00:38:37,560 ‫هذا ليس الأسلوب الصحيح، ليس معي‬ 873 00:38:37,810 --> 00:38:39,810 ‫ألا ترون‬ 874 00:38:40,270 --> 00:38:44,070 ‫أنني محرجة مثلكم تماماً؟‬ 875 00:38:44,270 --> 00:38:48,820 ‫وأستطيع أن أفهم وجهة نظركم‬ 876 00:38:49,110 --> 00:38:53,040 ‫لطالما كنت خجولة‬ 877 00:38:53,240 --> 00:38:56,310 ‫أعترف بذلك، أنا خجولة‬ 878 00:38:56,510 --> 00:38:58,860 ‫ألا ترون أن الثقة البادية عليّ‬ 879 00:38:59,060 --> 00:39:02,920 ‫ما هي سوى قناع أرتديه لأنني خجولة؟‬ 880 00:39:03,120 --> 00:39:06,070 ‫ويمكنكم أن تتأكدوا‬ 881 00:39:06,270 --> 00:39:09,260 ‫من أنني في أعماقي رزينة‬ 882 00:39:09,460 --> 00:39:12,040 ‫رغم أن بعضاً ممن أعرفهم قد ينكرون ذلك‬ 883 00:39:12,240 --> 00:39:15,850 ‫إلّا أنني في الأعماق هادئة ونقية‬ 884 00:39:19,060 --> 00:39:23,190 ‫رغم أن ذلك قد يبدو مزعجاً، ‫إلّا أنني استمتعت بمكسرات "ألان شيبارد".‬ 885 00:39:23,480 --> 00:39:26,900 ‫"ميدج"؟ مرحباً، هل أنت "ميدج"؟‬ 886 00:39:27,240 --> 00:39:28,200 ‫تلك "ميدج".‬ 887 00:39:28,820 --> 00:39:29,700 ‫رائع، شكراً.‬ 888 00:39:30,280 --> 00:39:32,030 ‫"ميدج"؟ مرحباً. أنا "بلام".‬ 889 00:39:32,410 --> 00:39:34,440 ‫أعلم. اسم عائلتي يشبه فاكهة.‬ 890 00:39:34,630 --> 00:39:35,640 ‫كيف نساعدك يا "بلام"؟‬ 891 00:39:35,840 --> 00:39:37,250 ‫لا. أنا هنا لمساعدتك.‬ 892 00:39:37,790 --> 00:39:39,710 ‫أنا مديرة المسرح المخصصة لك الليلة.‬ 893 00:39:40,210 --> 00:39:41,920 ‫ماذا تقصدين بمديرة المسرح المخصصة لي؟‬ 894 00:39:42,120 --> 00:39:43,860 ‫مدير المسرح الحقيقي يدير العرض،‬ 895 00:39:44,060 --> 00:39:45,240 ‫لذلك كلّفوني بالعمل معك.‬ 896 00:39:45,440 --> 00:39:47,840 ‫ألا تديرين قسم المفقودات في حلبة التزلّج؟‬ 897 00:39:48,470 --> 00:39:49,760 ‫ليس اليوم!‬ 898 00:39:50,510 --> 00:39:51,470 ‫هلّا نذهب؟‬ 899 00:39:52,840 --> 00:39:54,250 ‫"ليس أنا يا سيدي‬ 900 00:39:54,450 --> 00:39:55,580 ‫إذاً من يا سيدي؟‬ 901 00:39:55,780 --> 00:40:00,000 ‫أين يا سيدي، ومتى؟ أنا متوترة جداً‬ 902 00:40:00,200 --> 00:40:02,420 ‫لذلك دعونا ننهي هذا الأمر‬ 903 00:40:02,620 --> 00:40:05,010 ‫هيا لنحظى ببعض المتعة‬ 904 00:40:05,210 --> 00:40:07,130 ‫ينقصني رجل واحد‬ 905 00:40:07,330 --> 00:40:09,760 ‫ينقص السيدة رجل واحد‬ 906 00:40:09,960 --> 00:40:15,910 ‫واحد"‬ 907 00:40:19,960 --> 00:40:21,520 ‫"كارول بورنيت"، سيداتي وسادتي.‬ 908 00:40:21,720 --> 00:40:24,400 ‫هذا رائع يا "كارول". ‫أتحرّق شوقاً لرؤية ما ستفعلينه تالياً.‬ 909 00:40:24,600 --> 00:40:27,420 ‫وسنعود بعد قليل ‫بعد هذه الإعلانات من راعي برنامجنا.‬ 910 00:40:28,920 --> 00:40:29,920 ‫توقّف البثّ الحي!‬ 911 00:40:31,510 --> 00:40:32,510 ‫انتظري هنا.‬ 912 00:40:34,640 --> 00:40:35,970 ‫حسناً، من هنا.‬ 913 00:40:39,520 --> 00:40:42,420 ‫عليك الجلوس على مقعد مرتفع؟ الأريكة هناك.‬ 914 00:40:42,620 --> 00:40:44,550 ‫الأريكة للضيوف الحقيقيين ‫في البرنامج الحقيقي.‬ 915 00:40:44,750 --> 00:40:46,550 ‫لا يُسمح لي بأن أسند ظهري.‬ 916 00:40:46,750 --> 00:40:49,510 ‫سيصورون المقعد المرتفع مع ذلك. ‫لا يزال بإمكانك جعلهم يضحكون.‬ 917 00:40:49,710 --> 00:40:51,760 ‫لا داعي لأن يكون هذا فشلاً تاماً. ‫لذلك تشجعي...‬ 918 00:40:51,960 --> 00:40:52,680 ‫- ‫- لا. ‫- حسناً.‬ 919 00:40:52,880 --> 00:40:53,910 ‫الكاتبة على المقعد المرتفع.‬ 920 00:40:58,620 --> 00:41:01,980 ‫ستجلسين على اليسار ليتمكن "غوردون" ‫من العودة إلى مكتبه بأسرع وقت ممكن.‬ 921 00:41:02,180 --> 00:41:02,960 ‫فهمت.‬ 922 00:41:08,420 --> 00:41:09,420 ‫- ‫- حسناً. ‫- شكراً لك.‬ 923 00:41:10,050 --> 00:41:12,420 ‫- ‫- انظرا إليها هناك! ‫- "روز"، انظري! هذه "ميريام"!‬ 924 00:41:14,090 --> 00:41:15,300 ‫"ميدج"، نحن هنا!‬ 925 00:41:17,220 --> 00:41:19,370 ‫"ميريام"! وجدت أمك!‬ 926 00:41:19,570 --> 00:41:21,040 ‫كانت سماعة الهاتف مرفوعة!‬ 927 00:41:21,240 --> 00:41:22,420 ‫ذهبت إلى المنزل وأحضرتها!‬ 928 00:41:22,620 --> 00:41:24,600 ‫ركبنا حافلة! كانت رحلة مروّعة!‬ 929 00:41:26,730 --> 00:41:27,860 ‫تلك زوجته السابقة.‬ 930 00:41:36,490 --> 00:41:40,450 ‫وسنعود بعد 5، 4، 3.‬ 931 00:41:45,040 --> 00:41:46,400 ‫وعدنا.‬ 932 00:41:46,600 --> 00:41:50,170 ‫هذا برنامج "غوردون فورد" ‫وأنا لا أزال "غوردون فورد".‬ 933 00:41:51,130 --> 00:41:52,820 ‫والآن، رغم أنني أحب قبول الثناء‬ 934 00:41:53,020 --> 00:41:55,220 ‫على كل ما يحدث هنا، غير أنني لا أستطيع.‬ 935 00:41:55,420 --> 00:41:59,330 ‫هناك جيش من الرجال والنساء ‫يعملون بكدح في مكاتبنا في الخلف،‬ 936 00:41:59,530 --> 00:42:01,930 ‫لأتمكن من الخروج إلى هنا وأبدو حاذقاً.‬ 937 00:42:02,970 --> 00:42:05,630 ‫ورأيت أنكم ربما قد ترغبون ‫في مقابلة أحدهم الليلة.‬ 938 00:42:05,830 --> 00:42:06,600 ‫هل ترغبون في ذلك؟‬ 939 00:42:08,020 --> 00:42:10,090 ‫لذا ساعدوني على الترحيب ‫في برنامج "غوردون فورد"،‬ 940 00:42:10,290 --> 00:42:11,860 ‫بكاتبتنا المقيمة.‬ 941 00:42:18,320 --> 00:42:20,620 ‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم "ميدج".‬ 942 00:42:21,950 --> 00:42:24,230 ‫- ‫- مرحباً يا "ميدج". ‫- مرحباً.‬ 943 00:42:24,430 --> 00:42:26,770 ‫والآن، أنت تعملين في البرنامج منذ 5 أشهر.‬ 944 00:42:26,970 --> 00:42:28,880 ‫لذا عليّ أن أسألك ما يخطر ببال الجميع.‬ 945 00:42:29,080 --> 00:42:31,750 ‫بكلماتك الخاصة، ما رأيك برب عملك؟‬ 946 00:42:33,880 --> 00:42:35,220 ‫إنه رائع يا "غوردون".‬ 947 00:42:35,630 --> 00:42:37,080 ‫- ‫- وسيم؟ ‫- جداً.‬ 948 00:42:37,280 --> 00:42:38,850 ‫- ‫- جذّاب؟ ‫- كأمير.‬ 949 00:42:39,050 --> 00:42:41,000 ‫لاعب خفة ماهر؟ يجيد التعامل مع الأطفال؟‬ 950 00:42:41,200 --> 00:42:42,180 ‫كل ما سبق.‬ 951 00:42:43,140 --> 00:42:45,540 ‫"ميدج" هي واحدة ‫من بين 6 كتّاب يعملون في طاقمي.‬ 952 00:42:45,740 --> 00:42:46,840 ‫والآن، لعلكم تتساءلون جميعاً،‬ 953 00:42:47,040 --> 00:42:49,480 ‫ما هو عمل الكتّاب في التلفاز؟‬ 954 00:42:49,690 --> 00:42:51,720 ‫كل صباح، يجتمعون في غرفة الكتّاب،‬ 955 00:42:51,910 --> 00:42:54,180 ‫يتناولون الكعك والقهوة ويقرؤون الصحف،‬ 956 00:42:54,380 --> 00:42:55,930 ‫ويتظاهرون بمعرفة كيفية تمرير كرة قدم،‬ 957 00:42:56,130 --> 00:42:58,220 ‫ثم في مثل هذا الوقت،‬ 958 00:42:58,420 --> 00:43:00,030 ‫يبدؤون بالتفكير في الحوار الفردي.‬ 959 00:43:01,030 --> 00:43:01,930 ‫مستعدون دائماً.‬ 960 00:43:02,130 --> 00:43:04,140 ‫أشعر بأنك ستخترقين رأسي من فرط تحديقك.‬ 961 00:43:04,340 --> 00:43:05,850 ‫هذا أفضل من اختراق خصيتيك.‬ 962 00:43:06,050 --> 00:43:09,670 ‫إذاً يا "ميدج"، بصفتك كاتبتنا المقيمة، ‫دعيني أسألك،‬ 963 00:43:09,870 --> 00:43:13,090 ‫ما الفرق بين الكاتب الذكر والكاتبة الأنثى؟‬ 964 00:43:15,340 --> 00:43:17,240 ‫بينما تفكرين، دعينا نقابل الآخرين.‬ 965 00:43:17,440 --> 00:43:18,970 ‫"جيري"، أدر الكاميرا.‬ 966 00:43:20,010 --> 00:43:22,290 ‫سيداتي وسادتي، ‫هؤلاء "رالف إيمرسون" و"سيسيل غرين"‬ 967 00:43:22,490 --> 00:43:25,290 ‫و"آدم بورتنوي" و"ميل روبنز" ‫ورئيس الكتّاب لديّ، "ألفين بلانك".‬ 968 00:43:25,490 --> 00:43:26,790 ‫إنهم كتّاب برنامج "غوردون فورد".‬ 969 00:43:26,990 --> 00:43:28,440 ‫فرقتي من الرجال المرحين.‬ 970 00:43:30,560 --> 00:43:31,510 ‫مرحباً.‬ 971 00:43:31,700 --> 00:43:32,860 ‫لندر الكاميرا مجدداً.‬ 972 00:43:34,440 --> 00:43:35,380 ‫حسناً، أين كنا؟‬ 973 00:43:35,580 --> 00:43:39,300 ‫نعم، الفرق بين الكتّاب الرجال ‫والكاتبات النساء.‬ 974 00:43:39,500 --> 00:43:42,620 ‫الكاتبات من النساء ‫يكتبن نكاتاً كثيرة عن الأحصنة يا "غوردون".‬ 975 00:43:43,620 --> 00:43:45,120 ‫وعن تسميم أزواجنا.‬ 976 00:43:45,740 --> 00:43:47,770 ‫ونحب أن يحضننا الناس بعد تقديم نكتة.‬ 977 00:43:47,970 --> 00:43:50,820 ‫حسناً. والآن إعلان من رعاتنا.‬ 978 00:43:51,020 --> 00:43:51,880 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 979 00:43:52,420 --> 00:43:54,190 ‫- ‫- لنذع إعلاناً. ‫- أي إعلان؟‬ 980 00:43:54,390 --> 00:43:55,670 ‫جد إعلاناً.‬ 981 00:44:01,930 --> 00:44:02,760 ‫أهذا كل شيء؟‬ 982 00:44:03,430 --> 00:44:04,600 ‫دعيهم يطلبون المزيد.‬ 983 00:44:06,850 --> 00:44:09,880 ‫وسننتقل إلى فاصل إعلاني، سيداتي وسادتي.‬ 984 00:44:10,080 --> 00:44:11,170 ‫ابقي على الكرسي.‬ 985 00:44:11,370 --> 00:44:13,050 ‫لا تزال لديك 4 دقائق من هذه الفقرة.‬ 986 00:44:13,250 --> 00:44:14,300 ‫انتهيت وانتقلت إلى الإعلان.‬ 987 00:44:14,500 --> 00:44:16,430 ‫أعرف أنك فعلت ذلك. لم يكن يُفترض بك ذلك.‬ 988 00:44:16,620 --> 00:44:17,630 ‫ليس قبل 4 دقائق.‬ 989 00:44:17,830 --> 00:44:19,890 ‫- ‫- انتقلت باكراً. ‫- أبكر بـ4 دقائق.‬ 990 00:44:20,090 --> 00:44:21,760 ‫سأنهي البرنامج بعد الإعلانات.‬ 991 00:44:21,960 --> 00:44:24,560 ‫لديك 4 دقائق بعد الإعلانات.‬ 992 00:44:24,760 --> 00:44:27,060 ‫- ‫- هل تصغي إليّ؟ لا أنفك أقول هذا. ‫- سأرتجل.‬ 993 00:44:27,260 --> 00:44:29,770 ‫لـ4 دقائق؟ من تظن نفسك، "ماي ويست"؟‬ 994 00:44:29,970 --> 00:44:31,820 ‫- ‫- ماذا تريد مني؟ ‫- 4 دقائق.‬ 995 00:44:32,010 --> 00:44:34,690 ‫محتوى. أحضر كاتباً آخر. ‫أجر مقابلة مع مدير المسرح.‬ 996 00:44:34,890 --> 00:44:37,360 ‫أجر مقابلة مع "بلام". ‫ماذا تفعل "بلام" هنا بحق السماء؟‬ 997 00:44:37,560 --> 00:44:39,240 ‫لا ينتقلون إلى الإعلانات بهذه السرعة.‬ 998 00:44:39,440 --> 00:44:42,700 ‫لا تزال لديهم 3 دقائق و56 ثانية ‫من هذه الفقرة.‬ 999 00:44:42,900 --> 00:44:43,760 ‫لقد حددت التوقيت.‬ 1000 00:44:48,770 --> 00:44:50,250 ‫ماذا تفعل بحق السماء على المقعد؟‬ 1001 00:44:50,450 --> 00:44:51,500 ‫ارتدّ كل شيء ضدنا.‬ 1002 00:44:51,700 --> 00:44:52,420 ‫ماذا فعلت؟‬ 1003 00:44:52,620 --> 00:44:55,270 ‫لماذا يعود الذنب تلقائياً إلى... ‫نعم، كان هذا خطئي.‬ 1004 00:44:55,480 --> 00:44:57,760 ‫طلبت من صديقة إقناع "غوردون" ‫بإشراكها في البرنامج.‬ 1005 00:44:57,960 --> 00:45:01,640 ‫وبما أنه طفل تدفعه فقط كبرياؤه ‫وشعور هش بالرجولة،‬ 1006 00:45:01,840 --> 00:45:03,910 ‫فقد حوّل فقرتها من عرض كوميدي إلى مقابلة.‬ 1007 00:45:04,160 --> 00:45:05,600 ‫ثم أضحكت الجمهور،‬ 1008 00:45:05,800 --> 00:45:07,950 ‫لذلك أعتقد أنه ارتبك.‬ 1009 00:45:08,450 --> 00:45:12,020 ‫لا بأس. سنقوم بـ4 دقائق أخرى ‫من مقابلة المقعد. هل أنت سعيد؟‬ 1010 00:45:12,220 --> 00:45:14,940 ‫إنها مضحكة يا "غوردون". ‫أنت من وظّفها أساساً.‬ 1011 00:45:15,140 --> 00:45:16,630 ‫لأنك رأيت أنها مضحكة.‬ 1012 00:45:18,880 --> 00:45:20,280 ‫4 دقائق بعد الإعلان.‬ 1013 00:45:20,480 --> 00:45:21,910 ‫- ‫- لكن... ‫- "ميدج"، أرجوك.‬ 1014 00:45:22,110 --> 00:45:25,200 ‫4 دقائق إضافية، ثم يمكننا جميعاً ‫الذهاب لنثمل أو لنخلد إلى النوم‬ 1015 00:45:25,400 --> 00:45:26,930 ‫أو لنقود سيارتنا ونصدمها بجدار.‬ 1016 00:45:27,130 --> 00:45:28,460 ‫قد أفعل الأمور الـ3 شخصياً.‬ 1017 00:45:28,650 --> 00:45:29,370 ‫لا بأس.‬ 1018 00:45:29,570 --> 00:45:30,350 ‫شكراً.‬ 1019 00:45:31,020 --> 00:45:32,790 ‫- ‫- "أرتشي". أنا هنا. ‫- أخيراً.‬ 1020 00:45:32,990 --> 00:45:34,130 ‫هل فاتتني الفقرة؟ ماذا فعلت؟‬ 1021 00:45:34,330 --> 00:45:35,340 ‫جلست على مقعد مرتفع.‬ 1022 00:45:35,540 --> 00:45:38,230 ‫جيد. يمكنها فعل ذلك. مرحباً. نحن متزوجان.‬ 1023 00:45:43,860 --> 00:45:45,570 ‫- ‫- "ميريام". ‫- "ميريام"، هنا.‬ 1024 00:45:52,080 --> 00:45:53,810 ‫"ميريام"، يجب أن أعترف،‬ 1025 00:45:54,010 --> 00:45:56,440 ‫رغم أنك لم تقولي أي شيء،‬ 1026 00:45:56,640 --> 00:46:00,380 ‫إلّا أنه لا يزال من الممتع ‫رؤيتك تجلسين على ذلك المقعد.‬ 1027 00:46:01,300 --> 00:46:02,460 ‫شكراً يا أبي.‬ 1028 00:46:03,630 --> 00:46:04,800 ‫"ميريام".‬ 1029 00:46:05,680 --> 00:46:07,810 ‫يمكن أن تحبلي من جلوس القرفصاء هكذا.‬ 1030 00:46:08,010 --> 00:46:11,060 ‫قلت لك ذلك مرة واحدة ‫ولم تسمحي لي بأن أنساه أبداً.‬ 1031 00:46:11,310 --> 00:46:12,290 ‫لأنها كانت مقولة مدهشة.‬ 1032 00:46:12,490 --> 00:46:14,460 ‫أريدك أن تعرفي أنني تأثرت‬ 1033 00:46:14,660 --> 00:46:17,480 ‫لأنك طلبت من كل هذا العدد من الناس ‫الاتصال بي كي آتي الليلة.‬ 1034 00:46:17,940 --> 00:46:20,630 ‫كان يُفترض أن تكون ليلة مهمة بالنسبة إليّ.‬ 1035 00:46:20,830 --> 00:46:21,940 ‫لم أردك أن تفوتيها.‬ 1036 00:46:22,280 --> 00:46:23,280 ‫يُفترض أن تكون؟‬ 1037 00:46:24,400 --> 00:46:26,610 ‫إنها كذلك. إنها ليلة مهمة بالنسبة إليّ.‬ 1038 00:46:28,200 --> 00:46:29,620 ‫يريدونك أن تعودي إلى مكانك.‬ 1039 00:46:30,120 --> 00:46:31,620 ‫هل هذا سؤال يا "بلام"؟‬ 1040 00:46:32,540 --> 00:46:33,370 ‫لا.‬ 1041 00:46:35,460 --> 00:46:36,710 ‫سأراك لاحقاً يا أمي.‬ 1042 00:46:38,370 --> 00:46:40,340 ‫"ميدج". قلنسوة.‬ 1043 00:46:42,170 --> 00:46:45,880 ‫سنعود بعد دقيقتين يا رفاق. ‫ابقوا في أماكنكم رجاءً.‬ 1044 00:47:20,920 --> 00:47:23,280 ‫نستطيع الشجار بشأن هذا غداً. ‫سيستمر الأمر لـ4...‬ 1045 00:47:23,480 --> 00:47:24,490 ‫المقعد.‬ 1046 00:47:24,690 --> 00:47:25,990 ‫أأستطيع الكلام مع "سوزي" لثانية؟‬ 1047 00:47:26,190 --> 00:47:27,840 ‫لثانية واحدة فقط.‬ 1048 00:47:28,050 --> 00:47:29,280 ‫ماذا يجري؟ فيم تفكرين؟‬ 1049 00:47:29,480 --> 00:47:31,240 ‫يبدو كأن لديك حصا كلوية.‬ 1050 00:47:31,440 --> 00:47:33,960 ‫"سوزي"، تبقّت لديّ 4 دقائق. 4 دقائق.‬ 1051 00:47:34,160 --> 00:47:34,930 ‫حسناً.‬ 1052 00:47:35,600 --> 00:47:37,040 ‫4 دقائق. هل تسمعينني؟‬ 1053 00:47:37,240 --> 00:47:38,250 ‫نعم. 4 دقائق.‬ 1054 00:47:38,450 --> 00:47:39,210 ‫4 دقائق.‬ 1055 00:47:39,410 --> 00:47:41,380 ‫- ‫- 4 دقائق. لديك 4 دقائق. ‫- 4.‬ 1056 00:47:41,580 --> 00:47:44,340 ‫سألكمك على أنفك. ‫لا أبالي كيف سيبدو ذلك على التلفاز.‬ 1057 00:47:44,540 --> 00:47:46,090 ‫أنا أفكر في القيام بشيء ما يا "سوزي".‬ 1058 00:47:46,290 --> 00:47:49,150 ‫شيء متهور قد ينتهي نهاية سيئة لكلتينا.‬ 1059 00:47:50,030 --> 00:47:51,820 ‫- ‫- نعم؟ ‫- قد يقضي ذلك علينا.‬ 1060 00:47:52,280 --> 00:47:54,240 ‫سيقضي عليّ بالتأكيد، وعليك بالتالي.‬ 1061 00:47:55,910 --> 00:47:56,740 ‫حسناً.‬ 1062 00:47:57,750 --> 00:47:58,660 ‫أنا فقط...‬ 1063 00:47:59,290 --> 00:48:00,540 ‫60 ثانية.‬ 1064 00:48:07,510 --> 00:48:08,420 ‫ما رأيك؟‬ 1065 00:48:10,510 --> 00:48:12,370 ‫بدأت مسيرتك المهنية باعتلاء مسرح‬ 1066 00:48:12,570 --> 00:48:13,580 ‫لم يطلب منك أحد اعتلاءه،‬ 1067 00:48:13,780 --> 00:48:16,220 ‫وبقول هراء كثير ‫لم يردك أحد أن تقوليه. لذا...‬ 1068 00:48:18,390 --> 00:48:19,230 ‫تشجّعي.‬ 1069 00:48:20,600 --> 00:48:21,440 ‫تشجّعي.‬ 1070 00:48:30,070 --> 00:48:31,450 ‫جهّز نفسك يا "مايكي".‬ 1071 00:48:34,910 --> 00:48:38,200 ‫30 ثانية. ليعد الجميع إلى مقاعدهم رجاءً.‬ 1072 00:48:45,250 --> 00:48:48,550 ‫أريدك أن تعرف أنه لم تكن نيتي ‫أن أجبرك على هذا.‬ 1073 00:48:48,960 --> 00:48:51,340 ‫كنت أرجو أنك قد ترغب في إشراكي ‫في مرحلة معيّنة.‬ 1074 00:48:51,840 --> 00:48:53,510 ‫هذه ليست مسألة شخصية، المسألة فقط...‬ 1075 00:48:55,390 --> 00:48:56,600 ‫أننا لم نحسن معالجة الأمر.‬ 1076 00:48:57,720 --> 00:48:59,230 ‫- ‫- وتعرفين القاعدة. ‫- أجل.‬ 1077 00:48:59,430 --> 00:49:03,340 ‫وسنعود بعد 5، 4، 3.‬ 1078 00:49:03,540 --> 00:49:05,480 ‫لكنني لم أكن أجيد اتباع القواعد قط.‬ 1079 00:49:13,150 --> 00:49:15,560 ‫عدنا مع كاتبتنا.‬ 1080 00:49:15,760 --> 00:49:18,770 ‫إذاً يا "ميدج"، هناك سؤال يحيرني ‫منذ أن بدأت العمل معنا.‬ 1081 00:49:18,970 --> 00:49:21,860 ‫القهوة في غرفة الكتّاب أفضل بكثير‬ 1082 00:49:22,050 --> 00:49:23,500 ‫من قهوة غرفة الاستراحة. لماذا؟‬ 1083 00:49:23,750 --> 00:49:25,110 ‫لا أدري يا "غوردون"،‬ 1084 00:49:25,310 --> 00:49:28,090 ‫لأنني في واقع الأمر، لست كاتبة فعلاً.‬ 1085 00:49:29,250 --> 00:49:30,030 ‫ماذا؟‬ 1086 00:49:30,230 --> 00:49:31,240 ‫أنا كوميدية.‬ 1087 00:49:31,440 --> 00:49:34,840 ‫كنت أتظاهر بأنني كاتبة ‫لأحصل على مرحاض أستخدمه في حي "ميدتاون".‬ 1088 00:49:35,970 --> 00:49:38,470 ‫لذا، لم لا أنهض وأقوم بما جئت للقيام به؟‬ 1089 00:49:45,900 --> 00:49:46,730 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 1090 00:49:46,940 --> 00:49:47,860 ‫سنكتشف ذلك.‬ 1091 00:49:52,740 --> 00:49:55,030 ‫مساء الخير، سيداتي وسادتي.‬ 1092 00:49:55,700 --> 00:49:58,280 ‫ما يحدث هنا هو عملية اختطاف يهودية.‬ 1093 00:49:58,490 --> 00:49:59,850 ‫لا يشمل الأمر طائرات.‬ 1094 00:50:00,050 --> 00:50:01,270 ‫لا أحد يريد الذهاب إلى "كوبا"،‬ 1095 00:50:01,470 --> 00:50:05,040 ‫ومطلبي الوحيد هو 4 دقائق من البث الحي ‫وسيارة تقلّني إلى الطبيب حين أصبح مسنة.‬ 1096 00:50:06,540 --> 00:50:09,540 ‫هذا هو الأمر اللطيف في اليهود. ‫لا نختطف إلّا المحادثة.‬ 1097 00:50:11,750 --> 00:50:15,160 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا الآن ‫لأتكلّم معكم.‬ 1098 00:50:15,360 --> 00:50:18,300 ‫خالفت قاعدة مهمة جداً ‫عندما نهضت عن ذلك المقعد.‬ 1099 00:50:18,760 --> 00:50:21,560 ‫لكن مؤخراً، ‫كنت أقوم بأمور كثيرة لا يُفترض بي فعلها.‬ 1100 00:50:21,760 --> 00:50:24,580 ‫كأن أصبح كوميدية. كانت تلك مفاجأة للجميع.‬ 1101 00:50:24,780 --> 00:50:25,770 ‫ولي على وجه الخصوص.‬ 1102 00:50:26,390 --> 00:50:29,650 ‫كنت مجرّد زوجة وأمّ في حي "أبر ويست سايد".‬ 1103 00:50:30,270 --> 00:50:32,280 ‫حي "أبر ويست سايد"؟ حقاً؟‬ 1104 00:50:32,480 --> 00:50:34,220 ‫والداي موجودان بين الجمهور الليلة.‬ 1105 00:50:34,420 --> 00:50:36,180 ‫قارنا بين ملاحظاتكما ‫بشأن مشكلة ساحات الركن.‬ 1106 00:50:36,380 --> 00:50:38,600 ‫لدى والدي نظرية مؤامرة بخصوص ذلك.‬ 1107 00:50:38,800 --> 00:50:41,520 ‫إنها ليست نظرية. ‫هناك يهود كثيرون في حي "أبر ويست سايد"‬ 1108 00:50:41,720 --> 00:50:44,310 ‫ولا تُوجد ساحات ركن كافية. ‫توصّل إلى نتيجة منطقية.‬ 1109 00:50:44,510 --> 00:50:48,120 ‫إذاً، كنت زوجة وأماً، ‫ثم ذات يوم، هجرني زوجي.‬ 1110 00:50:48,920 --> 00:50:50,040 ‫في يوم الغفران.‬ 1111 00:50:51,040 --> 00:50:53,320 ‫اليوم المقدس عندما يحتفل اليهود ‫ويكفّرون عن ذنوبهم.‬ 1112 00:50:53,520 --> 00:50:56,420 ‫ذلك هو اليوم الذي اختاره ليهجرني. ‫ليكون مع سكرتيرته.‬ 1113 00:50:57,760 --> 00:50:59,890 ‫لا ألومه. ‫كانت لديها حبوب نعناع في حقيبتها.‬ 1114 00:51:02,140 --> 00:51:05,180 ‫سأعترف بذلك، كان الأمر فظيعاً لبعض الوقت.‬ 1115 00:51:05,480 --> 00:51:07,440 ‫لكن بعدها، ‫غربت الشمس واستطعت تناول الطعام.‬ 1116 00:51:09,560 --> 00:51:13,380 ‫فجأةً، وجدت نفسي عازبة. لم أعرف ما العمل.‬ 1117 00:51:13,580 --> 00:51:15,680 ‫فشربت نبيذ "مانيشيفيتز" قدر وزني،‬ 1118 00:51:15,880 --> 00:51:17,850 ‫وصعدت متعثرة على مسرح، وأمسكت بالميكروفون،‬ 1119 00:51:18,050 --> 00:51:20,200 ‫وفي تلك اللحظة، تغيّر كل شيء.‬ 1120 00:51:20,740 --> 00:51:23,660 ‫اكتشفت شعور أن يصغي الناس إليّ.‬ 1121 00:51:24,160 --> 00:51:25,830 ‫لا أقصد الرجال، لكن غيرهم من الناس.‬ 1122 00:51:26,660 --> 00:51:28,410 ‫ولا أمي أيضاً، أقصد الآخرين.‬ 1123 00:51:28,790 --> 00:51:31,130 ‫ليس ولداي ولا الرجال الذين أواعدهم،‬ 1124 00:51:31,460 --> 00:51:36,010 ‫ولا أرباب عملي ولا زملائي في العمل ‫أو الجزار الجديد، بل الغرباء، فهم يحبونني.‬ 1125 00:51:40,260 --> 00:51:41,090 ‫نعم.‬ 1126 00:51:44,180 --> 00:51:45,520 ‫كيف جئت إلى هنا بحق السماء؟‬ 1127 00:51:46,350 --> 00:51:47,600 ‫أنا ساحر.‬ 1128 00:51:48,480 --> 00:51:51,090 ‫في الواقع، ‫يجب أن أكون ممتنة لأن زوجي خانني‬ 1129 00:51:51,290 --> 00:51:53,610 ‫مع تلك السيدة، لأنها كانت،‬ 1130 00:51:53,940 --> 00:51:57,690 ‫كما يصفونها في مجلة ‫"ذا أميريكان جورنال أوف ميدسن"، غبية.‬ 1131 00:51:58,400 --> 00:52:00,470 ‫لا أقول هذا لأنها ضاجعت زوجي.‬ 1132 00:52:00,670 --> 00:52:03,430 ‫أقول ذلك لأنني رأيتها تسأل نبتة بلاستيكية‬ 1133 00:52:03,630 --> 00:52:05,240 ‫في المكتب إن كانت تريد الماء.‬ 1134 00:52:06,200 --> 00:52:07,750 ‫وانتظرت الإجابة.‬ 1135 00:52:08,370 --> 00:52:09,580 ‫لـ10 دقائق كاملة.‬ 1136 00:52:10,160 --> 00:52:12,920 ‫ثم ذهبت إلى إبريق القهوة ‫وسألته لماذا النبتة غاضبة منها.‬ 1137 00:52:13,170 --> 00:52:16,050 ‫وحين يهجرك زوجك لأجل امرأة مثلها، ‫فإن وقع الأمر يكون خفيفاً.‬ 1138 00:52:16,880 --> 00:52:19,200 ‫انتابني شعور طيّب بعد ذهابهما إلى أول حفل،‬ 1139 00:52:19,400 --> 00:52:21,220 ‫عندما سألني الناس، "ما الذي دهاه؟‬ 1140 00:52:21,590 --> 00:52:24,470 ‫إنها تعتذر من منفضة السجائر ‫في كل مرة تطفئ سيجارة."‬ 1141 00:52:25,720 --> 00:52:26,960 ‫- ‫- هل فعلتم ذلك؟ ‫- أجل.‬ 1142 00:52:27,160 --> 00:52:27,870 ‫من الحفلة.‬ 1143 00:52:28,070 --> 00:52:29,480 ‫أنا عازبة منذ بعض الوقت.‬ 1144 00:52:30,310 --> 00:52:31,140 ‫منذ وقت طويل.‬ 1145 00:52:32,600 --> 00:52:33,510 ‫إن حدث وتزوجت مجدداً،‬ 1146 00:52:33,700 --> 00:52:36,480 ‫فسيكون على أمي الكلام معي ‫عن الجنس مجدداً لإنعاش ذاكرتي.‬ 1147 00:52:37,900 --> 00:52:40,010 ‫لست متأكدة في الواقع من أن أي علاقة دائمة‬ 1148 00:52:40,210 --> 00:52:41,990 ‫ستكون متاحة لي بعد الآن.‬ 1149 00:52:42,190 --> 00:52:43,660 ‫أعني، أنا أعمل ليلاً.‬ 1150 00:52:44,320 --> 00:52:46,940 ‫أعود إلى المنزل ‫تفوح مني رائحة السجائر والكحول‬ 1151 00:52:47,130 --> 00:52:49,200 ‫وأحمر الشفاه يغطي ياقتي، أحمر شفاهي.‬ 1152 00:52:50,120 --> 00:52:52,770 ‫والرجال في حياتي ‫لم يعودوا أخلّاء أو أحباء.‬ 1153 00:52:52,970 --> 00:52:53,750 ‫إنهم دعابات.‬ 1154 00:52:54,170 --> 00:52:55,590 ‫مادة لعرضي.‬ 1155 00:52:56,250 --> 00:52:59,410 ‫إن كانوا يقبّلون بصوت مرتفع ‫أو يطلقون ألقاباً على أعضاء من أجسادهم،‬ 1156 00:52:59,610 --> 00:53:03,050 ‫كأقدامهم، بحقكم، نحن برنامج عائلي.‬ 1157 00:53:04,390 --> 00:53:05,830 ‫إن دار بيننا شجار يوم الجمعة،‬ 1158 00:53:06,030 --> 00:53:07,960 ‫فإنني أعيد ابتكاره يوم السبت ‫لمنظمة "شرينرز"،‬ 1159 00:53:08,160 --> 00:53:10,810 ‫الذين يقفون دوماً إلى جانبي ‫ويرون أن بوسعي تقديم أداء أفضل.‬ 1160 00:53:11,770 --> 00:53:15,020 ‫كما أن لديّ طفلين. صبي وفتاة.‬ 1161 00:53:15,230 --> 00:53:16,900 ‫كدت أن أتذكّر اسميهما.‬ 1162 00:53:18,360 --> 00:53:19,430 ‫نحن عائلة يهودية،‬ 1163 00:53:19,630 --> 00:53:22,360 ‫لذلك فقد خُتن ابني بعد أسبوع من ولادته.‬ 1164 00:53:22,700 --> 00:53:25,010 ‫صدمة ابنتي كان يجب أن تنتظر ‫إلى أن أصبحت كبيرة كفاية‬ 1165 00:53:25,210 --> 00:53:26,740 ‫لتذهب للتسوّق مع أمي.‬ 1166 00:53:28,160 --> 00:53:28,980 ‫إنها محقة.‬ 1167 00:53:29,180 --> 00:53:31,350 ‫أعرف أنه بسبب وضعي،‬ 1168 00:53:31,550 --> 00:53:33,790 ‫فإن ابنتي ستكبر بشكل مختلف تماماً عني.‬ 1169 00:53:34,620 --> 00:53:37,400 ‫ستكون أقوى وأكثر استقلالية.‬ 1170 00:53:37,600 --> 00:53:42,050 ‫هذه كلمة مرعبة، "استقلالية". ‫خاصةً بالنسبة إلى النساء.‬ 1171 00:53:42,420 --> 00:53:44,990 ‫لم تكن كلمة يُفترض بنا أن نألفها.‬ 1172 00:53:45,190 --> 00:53:47,510 ‫لم أكن مستقلة. وكذلك كانت حال أمي.‬ 1173 00:53:47,720 --> 00:53:49,140 ‫لكنني بمفردي الآن.‬ 1174 00:53:49,430 --> 00:53:53,180 ‫لذلك إن أردت تغيير الإطار المنثقب، ‫فمن الواضح أنه على أحد غيري تبديله.‬ 1175 00:53:53,770 --> 00:53:55,170 ‫أنا مستقلة ولست غبية.‬ 1176 00:53:55,370 --> 00:53:57,690 ‫لم أتكلّم مع نبتة بلاستيكية منذ أشهر.‬ 1177 00:54:00,690 --> 00:54:03,360 ‫طفلاي، رباه، أعدكم بأنني سأتذكّر اسميهما.‬ 1178 00:54:04,820 --> 00:54:07,700 ‫أعتقد أنه من المحتم ‫أن يكرهاني عندما يكبران.‬ 1179 00:54:07,950 --> 00:54:10,600 ‫ككل الآباء والأمهات، ‫أمضيت ليالي من الأرق وأنا أتخيل‬ 1180 00:54:10,800 --> 00:54:13,170 ‫ما سيقوله طفلاي عني لطبيبيهما النفسيين.‬ 1181 00:54:13,370 --> 00:54:15,080 ‫صحيح؟ لقد فعلتم ذلك.‬ 1182 00:54:15,290 --> 00:54:18,210 ‫"لم تكن في المنزل، ‫فاتتها مباراتي بالبيسبول،‬ 1183 00:54:18,580 --> 00:54:21,150 ‫جعلتني أصغي ‫إلى فقرة الـ10 دقائق الكوميدية لأسبوع،‬ 1184 00:54:21,350 --> 00:54:24,880 ‫ثم جعلتنا نقاطعها لساعات ‫لتتمكن من التمرّن على الرد على المقاطعات.‬ 1185 00:54:25,260 --> 00:54:26,800 ‫كما أنها خففت مشروباتنا بالماء."‬ 1186 00:54:30,720 --> 00:54:33,470 ‫لهذا السبب يجب أن أكون مشهورة.‬ 1187 00:54:33,810 --> 00:54:36,520 ‫إن كنت مشهورة حقاً، فالجميع يحبك،‬ 1188 00:54:36,720 --> 00:54:38,100 ‫على الأقل حتى قراءة الوصية.‬ 1189 00:54:39,900 --> 00:54:43,090 ‫سمعت قصة عن "ماري مارتن"، نجمة "برودواي".‬ 1190 00:54:43,290 --> 00:54:44,970 ‫مرض سائقها وكان عليها ركوب سيارة أجرة‬ 1191 00:54:45,170 --> 00:54:46,610 ‫إلى المسرح الذي ستؤدي فيه.‬ 1192 00:54:46,820 --> 00:54:49,160 ‫ركبت السيارة، فسألها السائق إلى أين ستذهب.‬ 1193 00:54:49,620 --> 00:54:50,950 ‫لم تكن لديها فكرة.‬ 1194 00:54:51,700 --> 00:54:54,160 ‫لم تكن لديها فكرة أين يقع المسرح ‫أو ماذا يُدعى.‬ 1195 00:54:54,410 --> 00:54:57,330 ‫كانت أشهر من أن تعرف.‬ 1196 00:54:57,870 --> 00:54:59,610 ‫إنها مشهورة جداً لدرجة أن أحدهم سيلاحظ‬ 1197 00:54:59,810 --> 00:55:03,050 ‫غيابها ويبحث عنها. ‫كل ما عليها هو البقاء في مكانها.‬ 1198 00:55:04,710 --> 00:55:06,420 ‫هذا هو مستوى الشهرة الذي أريده.‬ 1199 00:55:06,840 --> 00:55:09,620 ‫حيث لا أكون مضطرة ‫إلى أن أعرف من أكون وإلى أين سأذهب.‬ 1200 00:55:09,820 --> 00:55:12,160 ‫عندما يأتي إليّ "بوب هوب" ‫في مطعم ذات يوم ويقول،‬ 1201 00:55:12,360 --> 00:55:14,330 ‫"أنا (بوب هوب). الأرجح أنك لا تتذكّرينني."‬ 1202 00:55:14,530 --> 00:55:16,430 ‫فأجيب، "بالطبع أتذكّرك. ‫سأتناول طبق الدجاج."‬ 1203 00:55:21,270 --> 00:55:23,360 ‫أريد حياة مهمة.‬ 1204 00:55:23,940 --> 00:55:25,890 ‫أريد أن أختبر كل شيء.‬ 1205 00:55:26,090 --> 00:55:28,860 ‫أريد أن أخرق كل قاعدة.‬ 1206 00:55:30,360 --> 00:55:34,290 ‫يقولون إن الطموح ‫صفة غير جذّابة في المرأة. ربما.‬ 1207 00:55:35,200 --> 00:55:37,080 ‫لكن أتعرفون ما الشيء غير الجذّاب حقاً؟‬ 1208 00:55:37,710 --> 00:55:39,750 ‫انتظار حدوث شيء ما.‬ 1209 00:55:40,370 --> 00:55:43,610 ‫التحديق من النافذة معتقدين أن الحياة ‫التي يجدر بكم أن تعيشوها تنتظركم،‬ 1210 00:55:43,810 --> 00:55:46,030 ‫من دون أن ترغبوا في فتح الباب ‫والسعي وراءها‬ 1211 00:55:46,230 --> 00:55:48,090 ‫حتى لو قال لكم أحدهم إنكم لا تستطيعون.‬ 1212 00:55:49,010 --> 00:55:51,510 ‫الجبن ليس ظريفاً إلّا في "ويزرد أوف أوز".‬ 1213 00:55:53,550 --> 00:55:56,390 ‫"إيثان" و"إستر". ‫علمت أنني سأتذكّر اسميهما في النهاية.‬ 1214 00:56:10,360 --> 00:56:13,450 ‫كنتم جمهوراً مذهلاً.‬ 1215 00:56:13,700 --> 00:56:17,290 ‫أريد أن أشكركم، ‫أريد أن أشكر "غوردون فورد"،‬ 1216 00:56:17,580 --> 00:56:20,190 ‫والأهم من ذلك، ‫أريد أن أشكر "بيرغدورف غودمان"‬ 1217 00:56:20,390 --> 00:56:24,540 ‫من صميم قلبي. شكراً لكم وطابت ليلتكم.‬ 1218 00:56:30,510 --> 00:56:32,590 ‫أتمنى لو أنها ارتدت ثوباً مختلفاً.‬ 1219 00:56:33,260 --> 00:56:35,010 ‫نجحت يا "ميريام"!‬ 1220 00:56:42,560 --> 00:56:44,300 ‫- ‫- يا للهول. ‫- يا للهول.‬ 1221 00:56:44,500 --> 00:56:46,940 ‫لا تقفي عندك. ‫تعالي إلى هنا يا "مايزل". هيا بنا.‬ 1222 00:57:03,330 --> 00:57:05,880 ‫اجلسي. الآن.‬ 1223 00:57:13,010 --> 00:57:15,290 ‫من أين جئت بكل هذا بحق السماء؟‬ 1224 00:57:15,490 --> 00:57:17,810 ‫كان موجوداً دائماً يا "غوردون". ‫كان عليك الطلب فقط.‬ 1225 00:57:18,260 --> 00:57:20,540 ‫كان هذا رائعاً بحق.‬ 1226 00:57:20,740 --> 00:57:23,770 ‫ويجب أن أعترف بأنني أتفق معك. ‫أنت بالتأكيد لست بكاتبة.‬ 1227 00:57:25,100 --> 00:57:28,020 ‫هذا ألطف شيء قاله لي أحد.‬ 1228 00:57:28,980 --> 00:57:31,320 ‫انقلب السحر على الساحر يا قوم.‬ 1229 00:57:31,520 --> 00:57:34,350 ‫كنت أعلم أن هذه السيدة مضحكة ‫لكنني لم أكن أعرف إلى أي درجة.‬ 1230 00:57:34,550 --> 00:57:36,660 ‫يسعدني أنك لم تطفئ الكاميرات.‬ 1231 00:57:36,910 --> 00:57:38,490 ‫أطفأناها. ألا يمكنك إعادة الكرّة؟‬ 1232 00:57:38,870 --> 00:57:39,870 ‫بالتأكيد.‬ 1233 00:57:40,790 --> 00:57:43,400 ‫يا جماعة، لا أظن أنكم حصلتم ‫على تقديم مناسب‬ 1234 00:57:43,600 --> 00:57:46,110 ‫لهذه السيدة المضحكة للغاية هنا.‬ 1235 00:57:46,310 --> 00:57:47,690 ‫وأنا سأصحح ذلك في الحال.‬ 1236 00:57:47,890 --> 00:57:51,990 ‫سيداتي وسادتي، ‫في ظهورها الأول، لكن بالتأكيد ليس الأخير‬ 1237 00:57:52,190 --> 00:57:54,280 ‫في برنامج "غوردون فورد"، ‫اسمحوا لي أن أقدّم،‬ 1238 00:57:54,480 --> 00:58:00,100 ‫المذهلة والساحرة، السيدة "مايزل" المدهشة.‬ 1239 00:58:06,980 --> 00:58:09,380 ‫إنها أمّ حفيديّ.‬ 1240 00:58:09,580 --> 00:58:10,440 ‫تلك زوجتي السابقة.‬ 1241 00:58:11,900 --> 00:58:12,900 ‫تلك زوجتي السابقة.‬ 1242 00:58:35,630 --> 00:58:36,550 ‫أنت مطرودة.‬ 1243 00:58:55,150 --> 00:58:59,530 ‫"قبل 6 أشهر"‬ 1244 00:59:10,330 --> 00:59:12,110 ‫تذكّري، يجب ألّا يكون مقروءاً.‬ 1245 00:59:12,310 --> 00:59:13,490 ‫هذا غير منطقي.‬ 1246 00:59:13,690 --> 00:59:16,620 ‫- ‫- ألا تريدين أن أعلّمك كيف تكونين مشهورة؟ ‫- بعد أن تتعلّم أنت.‬ 1247 00:59:16,820 --> 00:59:18,160 ‫هذا ليس سلوك شخص‬ 1248 00:59:18,360 --> 00:59:20,290 ‫كان يأكل القريدس بالمجان طوال الليل.‬ 1249 00:59:20,490 --> 00:59:23,250 ‫إن طلب أحدهم توقيعك، ‫فيجب أن يكون قادراً على قراءة اسمك.‬ 1250 00:59:23,450 --> 00:59:24,520 ‫لا. أنت مخطئة.‬ 1251 00:59:24,720 --> 00:59:26,710 ‫إن استطاعوا قراءة اسمك، ‫فسيشعرون بأنهم خُدعوا.‬ 1252 00:59:26,910 --> 00:59:28,750 ‫سيعرفون أنك ارتدت الجامعة.‬ 1253 00:59:28,950 --> 00:59:29,880 ‫وبأنه بوسعك كتابة شيك.‬ 1254 00:59:30,080 --> 00:59:32,060 ‫حسناً، خذ. ما رأيك؟‬ 1255 00:59:32,400 --> 00:59:33,230 ‫ما هذا؟‬ 1256 00:59:33,520 --> 00:59:34,530 ‫توقيعي.‬ 1257 00:59:34,780 --> 00:59:37,360 ‫أرى بوضوح تام 3 أحرف على الأقل. ‫جرّبي مجدداً.‬ 1258 00:59:39,410 --> 00:59:41,020 ‫من علّمك أن تكون مشهوراً؟‬ 1259 00:59:41,210 --> 00:59:43,310 ‫- ‫- وُلدت مشهوراً. ‫- هذا واضح.‬ 1260 00:59:43,510 --> 00:59:45,270 ‫انسبت فوق نهر "النيل" في سلة‬ 1261 00:59:45,470 --> 00:59:47,400 ‫وأنا مشبّع بالماكياج ونسخة من سرّ المهنة.‬ 1262 00:59:47,600 --> 00:59:48,480 ‫هذه قصة رائعة.‬ 1263 00:59:48,680 --> 00:59:49,790 ‫اختلقتها بنفسي.‬ 1264 00:59:50,040 --> 00:59:52,040 ‫أتريدين سماع قصة الجراد الراقص؟‬ 1265 00:59:53,000 --> 00:59:54,040 ‫هل تريدين شيئاً آخر؟‬ 1266 00:59:54,340 --> 00:59:56,510 ‫- ‫- هل هناك أي شيء آخر؟ ‫- الحساب فقط.‬ 1267 00:59:57,800 --> 00:59:59,080 ‫شكراً على الوليمة.‬ 1268 00:59:59,270 --> 01:00:00,050 ‫على الرحب والسعة.‬ 1269 01:00:00,970 --> 01:00:01,990 ‫كانت ليلة رائعة.‬ 1270 01:00:02,190 --> 01:00:03,100 ‫أوافقك الرأي.‬ 1271 01:00:04,100 --> 01:00:05,100 ‫ألا يزال الثلج يهطل؟‬ 1272 01:00:05,640 --> 01:00:09,390 ‫إن كان يهطل، فلن تكون هناك أي سيارة أجرة.‬ 1273 01:00:09,850 --> 01:00:11,100 ‫لا يمكن التعويل على القطارات.‬ 1274 01:00:11,560 --> 01:00:14,900 ‫قد ترغبين في البحث عن ملجأ ‫في مكان قريب ريثما تهدأ العاصفة.‬ 1275 01:00:15,230 --> 01:00:16,820 ‫التجأت إلى مكان في وقت سابق.‬ 1276 01:00:17,030 --> 01:00:18,720 ‫والآن عليّ أن أذهب للاعتراف في الصباح.‬ 1277 01:00:18,920 --> 01:00:20,570 ‫آخر كشك على اليسار يجيد العبرية.‬ 1278 01:00:23,950 --> 01:00:25,700 ‫إذاً؟ ما رأيك بهذا؟‬ 1279 01:00:26,580 --> 01:00:29,000 ‫جميل. هذا عملياً بالسنسكريتية.‬ 1280 01:00:29,500 --> 01:00:31,400 ‫حسناً، الآن علينا العمل على تجاهل الأشخاص‬ 1281 01:00:31,600 --> 01:00:33,030 ‫الذين تعرفينهم عندما يقفون‬ 1282 01:00:33,230 --> 01:00:35,540 ‫على بعد خطوتين منك. ‫كل المشاهير يفعلون ذلك.‬ 1283 01:00:37,050 --> 01:00:39,670 ‫ما الذي يجعلك متأكداً ‫من أنني سأكون مشهورة حقاً؟‬ 1284 01:00:39,920 --> 01:00:40,920 ‫إنه مجرّد حدس.‬ 1285 01:00:42,680 --> 01:00:46,060 ‫شاهدت عرضك. ‫ورأيتك تهربين من مداهمة للشرطة.‬ 1286 01:00:46,470 --> 01:00:47,970 ‫إذاً الهرب والكلام.‬ 1287 01:00:48,310 --> 01:00:49,560 ‫لديك مهارات متعددة.‬ 1288 01:00:50,640 --> 01:00:52,670 ‫أعتقد أن مشدّ العرض الذي أرتديه ‫شدّ انتباهك.‬ 1289 01:00:52,870 --> 01:00:54,770 ‫شددت انتباهي قبل زمن طويل.‬ 1290 01:00:55,270 --> 01:00:57,360 ‫لهذا السبب لا أنفك أسير بميلان.‬ 1291 01:00:57,560 --> 01:00:58,530 ‫لا أدري.‬ 1292 01:00:59,690 --> 01:01:02,310 ‫أرجو أن تكون محقاً ‫لأنه ليست لديّ خطة بديلة.‬ 1293 01:01:02,500 --> 01:01:05,060 ‫وضعت كل بيضي في سلة واحدة كبيرة.‬ 1294 01:01:05,260 --> 01:01:06,030 ‫اسمحي لي.‬ 1295 01:01:07,030 --> 01:01:08,950 ‫رباه، أحب الرجل الذي يسرق طعامي.‬ 1296 01:01:11,040 --> 01:01:13,000 ‫"تنتظرك بقعة ضوء في وسط المسرح.‬ 1297 01:01:13,250 --> 01:01:15,540 ‫ما عليك سوى التقدّم والمطالبة بها.‬ 1298 01:01:16,710 --> 01:01:18,710 ‫ما أن تفعلي ذلك، ‫حتى يعرف الجميع من تكونين.‬ 1299 01:01:19,380 --> 01:01:20,920 ‫سيعرفون سرعة بديهتك،‬ 1300 01:01:21,380 --> 01:01:23,680 ‫وذكاءك وابتسامتك.‬ 1301 01:01:24,050 --> 01:01:25,840 ‫وعينيك الرائعتين المعبّرتين.‬ 1302 01:01:27,390 --> 01:01:29,290 ‫سيكونون بلا حول ولا قوة أمام سحرك."‬ 1303 01:01:29,490 --> 01:01:31,170 ‫لا بد أن الخط صغير جداً.‬ 1304 01:01:31,370 --> 01:01:32,980 ‫"سيسقطون أمام قدميك‬ 1305 01:01:33,310 --> 01:01:36,480 ‫ويبجلونك أنت ومشدّ العرض الخاص بك."‬ 1306 01:01:36,690 --> 01:01:37,720 ‫هل أستطيع رؤية الطالع؟‬ 1307 01:01:37,910 --> 01:01:40,320 ‫إن اكتشف أحد أنك تقرئين، ‫فلن يدعك تكونين مشهورة.‬ 1308 01:01:44,490 --> 01:01:49,990 ‫"أرقام حظك هي 46 و24 و11 و6 و5."‬ 1309 01:01:50,330 --> 01:01:51,540 ‫يتعلّق الأمر بطريقة قراءتها.‬ 1310 01:01:54,080 --> 01:01:55,460 ‫تذكّري كلامي،‬ 1311 01:01:56,130 --> 01:01:58,500 ‫قريباً جداً، ليس في المستقبل البعيد،‬ 1312 01:01:59,420 --> 01:02:01,380 ‫ستدفعين أنت ثمن المأكولات الصينية.‬ 1313 01:02:15,390 --> 01:02:19,130 ‫في أسبوع الـ24 ستذهبين إلى "أورلاندو" ‫و"بالم بيتش"، الموعدان مؤكدان.‬ 1314 01:02:19,330 --> 01:02:22,680 ‫ثم لديك "شيكاغو" و"مينيابوليس"، ‫وربما "فيغاس" لأسبوعين.‬ 1315 01:02:22,880 --> 01:02:24,740 ‫الأماكن بعيدة والسفر طويل.‬ 1316 01:02:24,940 --> 01:02:26,220 ‫عرضت "تشارو" طائرتها.‬ 1317 01:02:26,420 --> 01:02:28,350 ‫لا بأس إذاً. ماذا عن الـ"بالاس"؟‬ 1318 01:02:28,550 --> 01:02:31,060 ‫نحن نعمل عليه. ‫لا يزالون يتكلمون عن ديسمبر.‬ 1319 01:02:31,260 --> 01:02:32,940 ‫لا أريد الذهاب إلى "لندن" في الأعياد.‬ 1320 01:02:33,140 --> 01:02:34,940 ‫- ‫- أعلم. ‫- أريد أن أكون في "نيويورك".‬ 1321 01:02:35,140 --> 01:02:36,320 ‫نقلنا الرسالة.‬ 1322 01:02:36,520 --> 01:02:39,490 ‫لا أتواجد في "نيويورك" في الأعياد أبداً، ‫وأريد ذلك هذا العام.‬ 1323 01:02:39,680 --> 01:02:41,880 ‫فهمتك. "نيويورك" في الأعياد. لا جدال.‬ 1324 01:02:42,080 --> 01:02:44,070 ‫إن كان الوقت المناسب الوحيد، فلا بأس.‬ 1325 01:02:44,270 --> 01:02:46,160 ‫لا يستطيعون فعل شيء إزاء الضجيج.‬ 1326 01:02:46,360 --> 01:02:48,370 ‫كانوا يقفزون في كل مكان ‫منذ ساعات في الأسفل.‬ 1327 01:02:48,570 --> 01:02:50,160 ‫وكأن "روبي كيلر" انتقلت للسكن هنا.‬ 1328 01:02:50,360 --> 01:02:51,500 ‫سأقرع الباب.‬ 1329 01:02:51,700 --> 01:02:53,890 ‫أخبريهم بأن "يوكو" تشتكي. هذا سيسكتهم.‬ 1330 01:02:54,680 --> 01:02:56,940 ‫الآن، قبل أن نأخذ استراحة، ‫ماذا لديّ يوم الثلاثاء؟‬ 1331 01:02:57,560 --> 01:02:58,400 ‫لا شيء.‬ 1332 01:02:59,560 --> 01:03:00,840 ‫ألم نحجز شيئاً؟‬ 1333 01:03:01,040 --> 01:03:04,510 ‫لا، لكنك ستعملين أيام الأحد والاثنين ‫والأربعاء. وستسافرين يوم الخميس.‬ 1334 01:03:04,710 --> 01:03:05,650 ‫لكن ماذا عن الثلاثاء؟‬ 1335 01:03:05,860 --> 01:03:07,400 ‫يمكنك أن تستريحي يوم الثلاثاء.‬ 1336 01:03:09,950 --> 01:03:11,070 ‫دعيني أجري بعض الاتصالات.‬ 1337 01:03:12,160 --> 01:03:14,330 ‫تضغطين هنا، فتظهر القائمة،‬ 1338 01:03:14,530 --> 01:03:16,940 ‫تنزلين إلى أيقونة المغلّف، وتضغطين، ‫ثم تكتبين رسالتك.‬ 1339 01:03:17,140 --> 01:03:18,020 ‫لم لا أتصل؟‬ 1340 01:03:18,220 --> 01:03:19,230 ‫أحياناً تودين المراسلة.‬ 1341 01:03:19,430 --> 01:03:20,320 ‫- ‫- متى؟ ‫- إن كنت متأخرة.‬ 1342 01:03:20,520 --> 01:03:21,360 ‫أستطيع الاتصال.‬ 1343 01:03:21,560 --> 01:03:23,700 ‫إنه أمر ممتع يستطيع هاتفك فعله، ‫كالتقاط الصور.‬ 1344 01:03:23,900 --> 01:03:25,780 ‫- ‫- كاميرتي تلتقط الصور. ‫- وإن لم تكن بحوزتك؟‬ 1345 01:03:25,980 --> 01:03:27,070 ‫أتذكّر الصورة.‬ 1346 01:03:27,270 --> 01:03:28,280 ‫كما يلتقط مقاطع فيديو.‬ 1347 01:03:28,480 --> 01:03:30,450 ‫هل فيه رموز نووية؟ هل أستطيع قصف أحدهم؟‬ 1348 01:03:30,650 --> 01:03:32,660 ‫- ‫- لا، لا يمكنك. ‫- أيمكنني التواصل مع الفضائيين؟‬ 1349 01:03:32,860 --> 01:03:34,330 ‫هل أستطيع أن أريك كيف تكتبين رسالة؟‬ 1350 01:03:34,530 --> 01:03:35,330 ‫يمكنك أن تحاول.‬ 1351 01:03:35,530 --> 01:03:38,630 ‫تنزلين إلى الرقم، ثم الحرف الذي تريدينه.‬ 1352 01:03:38,830 --> 01:03:40,270 ‫استمتع بالهاتف يا "فرانكلين".‬ 1353 01:05:43,190 --> 01:05:45,600 ‫مهلاً، الفوضى تعمّ المكان.‬ 1354 01:05:45,850 --> 01:05:47,720 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1355 01:05:47,910 --> 01:05:50,760 ‫نقلت عاملة التنظيف كل شيء.‬ 1356 01:05:50,960 --> 01:05:52,450 ‫لا أجد نظارة التلفاز.‬ 1357 01:05:52,650 --> 01:05:54,470 ‫ابحثي في العلبة فوق طاولة الزهور.‬ 1358 01:05:54,670 --> 01:05:56,520 ‫لا تتظاهري بأنك تعرفين كل شيء.‬ 1359 01:05:56,720 --> 01:05:58,100 ‫العلبة على طاولة الزهور.‬ 1360 01:05:58,300 --> 01:06:00,230 ‫أنت لا تعرفين كل شيء.‬ 1361 01:06:00,430 --> 01:06:02,190 ‫لن تنقلها. إنها لا تنقلها أبداً.‬ 1362 01:06:02,390 --> 01:06:03,730 ‫ابحثي في العلبة على الطاولة.‬ 1363 01:06:03,930 --> 01:06:06,790 ‫الابتعاد قارّة كاملة عنك لا يكفي.‬ 1364 01:06:08,500 --> 01:06:09,540 ‫هل عثرت عليها؟‬ 1365 01:06:10,590 --> 01:06:11,460 ‫لا.‬ 1366 01:06:12,590 --> 01:06:14,260 ‫هل سجّلت آلتك الحلقة كما ينبغي؟‬ 1367 01:06:14,460 --> 01:06:15,760 ‫نعم، لقد أصلحتها.‬ 1368 01:06:15,970 --> 01:06:16,790 ‫هل تحققت منها؟‬ 1369 01:06:16,990 --> 01:06:18,850 ‫تحققت منها، إنها تعمل.‬ 1370 01:06:19,220 --> 01:06:21,770 ‫والآن، ذكّريني، ماذا حدث بالأمس؟‬ 1371 01:06:22,890 --> 01:06:25,000 ‫أقصوا الرجل الذي لم يعرف‬ 1372 01:06:25,200 --> 01:06:28,550 ‫أي شخصية لعبها "داني بونادوتشي" ‫في "ذا بارتريدج فاميلي".‬ 1373 01:06:28,750 --> 01:06:30,300 ‫أنا ما كنت لأعرف الإجابة.‬ 1374 01:06:30,500 --> 01:06:32,820 ‫إنه "داني"، بحق السماء.‬ 1375 01:06:33,490 --> 01:06:34,260 ‫هل هو بحوزتك؟‬ 1376 01:06:34,460 --> 01:06:35,760 ‫إنه بحوزتي. أهو بحوزتك؟‬ 1377 01:06:35,960 --> 01:06:38,020 ‫أجل. أنا أضعه في الآلة.‬ 1378 01:06:38,210 --> 01:06:39,290 ‫أنا أضعه في الآلة.‬ 1379 01:06:39,490 --> 01:06:41,480 ‫- ‫- ما زلت أضعه. ‫- لقد دخل.‬ 1380 01:06:41,680 --> 01:06:42,390 ‫لقد دخل.‬ 1381 01:06:42,590 --> 01:06:44,150 ‫والآن، لا تضغطي الزر قبل أن أضغطه.‬ 1382 01:06:44,350 --> 01:06:46,020 ‫في كل مرة.‬ 1383 01:06:46,220 --> 01:06:48,730 ‫إذ علينا سماع الأجوبة في الوقت نفسه.‬ 1384 01:06:48,930 --> 01:06:49,690 ‫أعلم.‬ 1385 01:06:49,890 --> 01:06:52,320 ‫وإن سبقتني، فستسمعين الجواب قبلي.‬ 1386 01:06:52,520 --> 01:06:54,410 ‫أعلم!‬ 1387 01:06:54,610 --> 01:06:57,260 ‫سنضغط الزر في الوقت نفسه، رباه.‬ 1388 01:06:57,880 --> 01:06:59,720 ‫كان بوسعنا مشاهدة الحلقة كلها الآن.‬ 1389 01:07:00,680 --> 01:07:02,560 ‫"سوزي". هل وصلتك أنثى الطائر؟‬ 1390 01:07:03,600 --> 01:07:07,520 ‫الحمراء؟ إنها فاتنة. ‫لم أر شيئاً شبيهاً بها من قبل.‬ 1391 01:07:07,810 --> 01:07:09,460 ‫أطلقت عليها اسم "عاهرة".‬ 1392 01:07:09,660 --> 01:07:10,960 ‫ألم أشكرك على هذا؟‬ 1393 01:07:11,160 --> 01:07:13,020 ‫العفو. هل أنت مستعدة؟‬ 1394 01:07:13,280 --> 01:07:14,650 ‫أنا مستعدة.‬ 1395 01:07:14,940 --> 01:07:18,410 ‫حسناً، 1، 2، 3...‬ 1396 01:07:18,610 --> 01:07:19,450 ‫- ‫- هيا. ‫- هيا.‬ 1397 01:07:22,330 --> 01:07:23,700 ‫يا له من نغم لطيف.‬ 1398 01:07:24,040 --> 01:07:25,370 ‫إنه نغم لطيف.‬ 1399 01:07:26,580 --> 01:07:29,460 ‫مسابقة الأبطال.‬ 1400 01:07:30,080 --> 01:07:33,780 ‫هل سيفوز أخصائي البيع بالتجزئة ‫من "لويسفيل" في "كنتاكي"، "كريس ميلر"،‬ 1401 01:07:33,980 --> 01:07:36,590 ‫الذي فاز بالأمس بـ10 آلاف دولار؟‬ 1402 01:07:37,800 --> 01:07:39,910 ‫كنا نراجع المواعيد اليوم،‬ 1403 01:07:40,110 --> 01:07:42,580 ‫ونظرت أمامي، فوجدت الثلاثاء شاغراً.‬ 1404 01:07:42,780 --> 01:07:44,830 ‫تباً. أشعر بالأسى على "دليا".‬ 1405 01:07:45,030 --> 01:07:46,670 ‫لم يكن فيه أي موعد يا "سوزي".‬ 1406 01:07:46,870 --> 01:07:49,140 ‫وحين سألت عن الأمر، ‫نظرت إليّ كما لو كنت مجنونة.‬ 1407 01:07:49,900 --> 01:07:51,000 ‫هل تريدين أن أتصل بها؟‬ 1408 01:07:51,200 --> 01:07:53,190 ‫أريدك أن تعودي إلى العمل.‬ 1409 01:07:53,520 --> 01:07:56,530 ‫لقد انتهت فترتي. سأتصل بها غداً.‬ 1410 01:07:57,030 --> 01:07:58,430 ‫أعتقد أنني سأختار البطل.‬ 1411 01:07:58,630 --> 01:08:00,220 ‫حسناً. سأختار الرجل الملتحي.‬ 1412 01:08:00,420 --> 01:08:01,700 ‫ها قد بدأنا، جولة الإقصاء.‬ 1413 01:08:02,160 --> 01:08:03,580 ‫ستكون مباراة جيدة.‬ 1414 01:08:03,990 --> 01:08:05,580 ‫هل نجعل الأمر مثيراً للاهتمام أكثر؟‬ 1415 01:08:05,910 --> 01:08:09,230 ‫كان مثيراً للاهتمام لـ45 سنة. ‫لا أعرف كيف سنتفوق على ذلك.‬ 1416 01:08:09,430 --> 01:08:12,000 ‫لنختر فئة أثرياء "فوربس"، بـ200 دولار.‬ 1417 01:08:12,670 --> 01:08:14,490 ‫"كان مارس شهراً رائعاً بالنسبة إليها.‬ 1418 01:08:14,690 --> 01:08:16,280 ‫ظهرت لأول مرة في قائمة (فوربس)..."‬ 1419 01:08:16,480 --> 01:08:17,740 ‫- ‫- "مارثا ستيوارت". ‫- دخلت السجن‬ 1420 01:08:17,940 --> 01:08:19,700 ‫لأنها امرأة، رغم أن أي رجل‬ 1421 01:08:19,900 --> 01:08:22,240 ‫يقوم بالجنحة نفسها حر طليق.‬ 1422 01:08:22,440 --> 01:08:24,330 ‫- ‫- من تكون "مارثا ستيوارت"؟ ‫- نعم.‬ 1423 01:08:24,530 --> 01:08:26,180 ‫أعتقد أنه كان ليعطيني هذه الإجابة.‬ 1424 01:08:26,470 --> 01:08:28,130 ‫"...لكن هذا العضو السبعيني‬ 1425 01:08:28,320 --> 01:08:30,340 ‫من عائلة (ديزني) لا يزال يعمل." "جون"؟‬ 1426 01:08:30,540 --> 01:08:31,800 ‫- ‫- من يكون "روي ديزني"؟ ‫- "روي ديزني".‬ 1427 01:08:32,000 --> 01:08:33,050 ‫إنه رجل لطيف.‬ 1428 01:08:33,250 --> 01:08:34,420 ‫...لقاء 600 دولار.‬ 1429 01:08:34,620 --> 01:08:36,510 ‫كيف سأبدو بلحية صغيرة؟‬ 1430 01:08:36,710 --> 01:08:38,050 ‫لماذا خطر لك هذا؟‬ 1431 01:08:38,250 --> 01:08:39,550 ‫إن كان هناك تناسخ للأرواح،‬ 1432 01:08:39,750 --> 01:08:42,200 ‫فقد أعود بصفتي رجلاً، ‫وأريد أن أحظى بهيئة جميلة.‬ 1433 01:08:42,450 --> 01:08:44,290 ‫- ‫- هل ستكونين صلعاء؟ ‫- لماذا؟‬ 1434 01:08:44,490 --> 01:08:46,350 ‫لأنك إن كنت صلعاء، فسيكون من الغريب‬ 1435 01:08:46,550 --> 01:08:48,450 ‫أن يكون كل شعرك موجوداً تحت ذقنك.‬ 1436 01:08:48,660 --> 01:08:50,410 ‫اللحية الصغيرة أفضل مع شعر رأس كثيف.‬ 1437 01:08:50,620 --> 01:08:51,770 ‫هذا سخيف.‬ 1438 01:08:51,970 --> 01:08:54,190 ‫هذا ما تجدينه سخيفاً؟ ‫وليس هذا الحديث برمّته؟‬ 1439 01:08:54,390 --> 01:08:57,470 ‫ألا تتخيلين الهيئة التي ستظهرين بها ‫إن كان هناك تناسخ للأرواح؟‬ 1440 01:08:57,670 --> 01:08:59,780 ‫لا. ما زال عقلي سليماً.‬ 1441 01:08:59,980 --> 01:09:01,470 ‫أفكر في ذلك طوال الوقت.‬ 1442 01:09:01,880 --> 01:09:03,580 ‫من سأكون؟ أين سأعيش؟‬ 1443 01:09:03,780 --> 01:09:04,620 ‫ماذا لو عدت كحيوان؟‬ 1444 01:09:04,820 --> 01:09:05,540 ‫ويلاه.‬ 1445 01:09:05,740 --> 01:09:10,290 ‫أعتقد أنني سأكون سنجاباً ظريفاً. ‫أو بجعة. أو حصان "موستانغ" برياً.‬ 1446 01:09:10,490 --> 01:09:12,630 ‫سأكون حصان "موستانغ" برياً. ماذا عنك؟‬ 1447 01:09:12,830 --> 01:09:14,380 ‫لن أعود بصفتي أي شيء.‬ 1448 01:09:14,580 --> 01:09:15,570 ‫بحقك.‬ 1449 01:09:15,770 --> 01:09:17,610 ‫لا أمانع بأن أبقى ميتة. أفضّل ذلك.‬ 1450 01:09:17,810 --> 01:09:19,230 ‫أي حيوان، ماذا تختارين؟‬ 1451 01:09:21,360 --> 01:09:23,280 ‫- ‫- الظربان. ‫- لماذا؟‬ 1452 01:09:23,740 --> 01:09:26,450 ‫فراء رائع ووجه ظريف. ‫ولديّ مؤخرة أستخدمها كسلاح.‬ 1453 01:09:27,160 --> 01:09:29,310 ‫- ‫- يبدو هذا من شيمك. ‫- أليس كذلك؟‬ 1454 01:09:29,510 --> 01:09:33,580 ‫أسير في الشارع، وإن اصطدم بي أحدهم، ‫أستدير وأرفع ذيلي وأرشّه!‬ 1455 01:09:34,210 --> 01:09:35,130 ‫أتخيل ذلك.‬ 1456 01:09:35,500 --> 01:09:37,860 ‫وسأنظر من فوق كتفي وأنا أفعل هذا.‬ 1457 01:09:38,060 --> 01:09:39,750 ‫وستكونين ترتدين قبعة.‬ 1458 01:09:40,920 --> 01:09:45,290 ‫هذا صحيح يا صديقي، أتشم تلك الرائحة؟ ‫هذه رائحتك! استمتع بحمّام عصير البندورة!‬ 1459 01:09:45,490 --> 01:09:46,760 ‫حمّام عصير البندورة.‬ 1460 01:09:48,140 --> 01:09:51,730 ‫نعم، وأضف عصيّ الكرفس، ‫لأنك ستمضي وقتاً طويلاً.‬ 1461 01:09:52,850 --> 01:09:54,340 ‫عصيّ الكرفس.‬ 1462 01:09:54,540 --> 01:09:56,690 ‫في المرة المقبلة، انظر أين تسير.‬ 1463 01:09:58,980 --> 01:10:00,730 ‫أنا "بيبي" اليهودية هنا.‬ 1464 01:10:10,950 --> 01:10:12,500 ‫هذا يؤلمني. توقّفي.‬ 1465 01:13:34,700 --> 01:13:36,640 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 1466 01:13:36,840 --> 01:13:38,790 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬