1
00:00:08,130 --> 00:00:09,240
Ơn giời, em đến rồi.
2
00:00:09,440 --> 00:00:11,700
Em không bắt anh
một mình đối diện với cô Moyers đâu.
3
00:00:11,900 --> 00:00:14,620
Cô ấy vẫn tóc vàng, tươi cười và bí hiểm.
4
00:00:14,820 --> 00:00:16,250
Phải song kiếm hợp bích chứ.
5
00:00:16,450 --> 00:00:19,460
Cái lần cô ấy dọa cấm túc,
mà ta chẳng biết cấm túc ai ấy?
6
00:00:19,660 --> 00:00:22,170
Cấm túc bọn mình.
Em kể anh nghe vụ cái bánh kem nhỏ chưa?
7
00:00:22,370 --> 00:00:23,170
Chưa. Kể đi.
8
00:00:23,370 --> 00:00:27,010
Vài tháng trước em cả gan
đem bánh kem hồng nhỏ
9
00:00:27,210 --> 00:00:30,400
đến buổi bán bánh,
và Totie Nussbaum đóng đinh ghim xuống cỏ…
10
00:00:34,110 --> 00:00:35,720
{\an8}Bàn cắt vải ở trên lầu.
11
00:00:35,920 --> 00:00:38,640
{\an8}Một cái có từ trước khi
bố anh làm chủ chỗ này.
12
00:00:38,840 --> 00:00:40,230
Đây là các thợ may.
13
00:00:40,430 --> 00:00:43,360
Chào các cô. Em mê vải này quá.
14
00:00:43,560 --> 00:00:46,580
Vải từ Istanbul đấy.
Bố anh nhập hàng từ khắp thế giới.
15
00:00:47,290 --> 00:00:49,110
Đây là bà Letty, thợ đính nút chính.
16
00:00:49,310 --> 00:00:50,780
Đây là bạn gái cháu, Midge.
17
00:00:50,980 --> 00:00:51,800
Chào bà Letty.
18
00:00:52,000 --> 00:00:53,260
Thế Talia đâu rồi?
19
00:00:53,760 --> 00:00:55,050
Các bà các cô may vui vẻ nhé!
20
00:00:55,470 --> 00:00:57,080
Vậy Talia đâu rồi, Joel?
21
00:00:57,280 --> 00:00:59,290
Talia bị đá đít sau khi bọn mình đi chơi.
22
00:00:59,490 --> 00:01:01,100
Talia sao đọ nổi với em.
23
00:01:01,720 --> 00:01:03,310
- Joely!
- Họ đây rồi.
24
00:01:03,600 --> 00:01:06,840
Mẹ, bố, con xin giới thiệu,
đây là Miriam Weissman.
25
00:01:07,040 --> 00:01:09,420
- Moishe Maisel, hân hạnh.
- Cháu hân hạnh mới đúng.
26
00:01:09,620 --> 00:01:10,880
Mẹ của Joel, Shirley.
27
00:01:11,080 --> 00:01:12,180
Rất vui được gặp bác.
28
00:01:12,380 --> 00:01:14,010
Đám cháu nội tương lai của tôi.
29
00:01:14,210 --> 00:01:15,600
Mẹ làm cô ấy nghẹt thở đấy.
30
00:01:15,800 --> 00:01:18,220
- Cháu thích quần lót váy chứ?
- Cháu hết sạch rồi.
31
00:01:18,420 --> 00:01:20,030
Bác có đấy, đến xem đi.
32
00:01:20,740 --> 00:01:22,700
Tí nữa trả cô ấy cho con nhé.
33
00:01:23,750 --> 00:01:24,520
Sao ạ?
34
00:01:24,720 --> 00:01:27,550
Con trai, không được để mất cô gái này.
35
00:01:27,750 --> 00:01:29,570
Mối tình này là vĩnh cửu đấy bố.
36
00:01:29,770 --> 00:01:31,570
Cháu mặc cỡ số mấy? Cháu gầy nhom.
37
00:01:31,770 --> 00:01:35,910
Cô ta cứ nói mãi,
"Thanh kẹo, thanh kẹo nhân hạt rang đâu?"
38
00:01:36,110 --> 00:01:38,160
Trong lúc đó, bánh kem của em
bán đắt như tôm tươi
39
00:01:38,360 --> 00:01:40,930
còn nguyên cả khay
của Totie Nussbaum chả ai ngó tới.
40
00:01:42,180 --> 00:01:43,640
- Cô ấy đến à?
- Ngồi ngay lên.
41
00:01:45,850 --> 00:01:46,690
Báo động giả.
42
00:01:47,600 --> 00:01:49,820
Mấy ông bố ở đây cũng tệ như mấy bà mẹ.
43
00:01:50,020 --> 00:01:51,550
Họ cứ bắt anh huấn luyện đội bóng.
44
00:01:51,750 --> 00:01:53,050
Làm sao anh thoát được?
45
00:01:53,250 --> 00:01:55,050
- Vờ bị thương hồi đi lính.
- Không thể nào.
46
00:01:55,250 --> 00:01:57,740
Họ chả biết trước đây anh làm gì.
47
00:01:58,070 --> 00:02:01,120
Đâu ai chất vấn một anh hùng chiến trận.
Rồi anh hỏi…
48
00:02:02,540 --> 00:02:04,730
{\an8}Anh ra hiệu bảo em đi về
từ một tiếng trước rồi.
49
00:02:04,930 --> 00:02:08,190
{\an8}- Mới 9:30 mà, ông ngoại.
- Nhà có người phải đi làm đấy.
50
00:02:08,390 --> 00:02:12,320
Em tiếp chuyện đám bạn cũ của anh.
Em tưởng anh thích chứ.
51
00:02:12,520 --> 00:02:13,590
Em tưởng lầm rồi.
52
00:02:14,760 --> 00:02:15,740
- Tấp vào đi.
- Cái gì?
53
00:02:15,940 --> 00:02:16,740
- Ở đây á?
- Không.
54
00:02:16,940 --> 00:02:18,180
- Dừng xe.
- Midge!
55
00:02:19,430 --> 00:02:22,350
Đúng là làm quá.
Tôi cưới phải Barbara Stanwyck rồi.
56
00:02:24,520 --> 00:02:26,770
- Một đô bốn mươi, anh ơi.
- Cứ chờ đã.
57
00:02:27,060 --> 00:02:28,210
Em làm gì vậy?
58
00:02:28,410 --> 00:02:29,650
Đi bộ về.
59
00:02:29,980 --> 00:02:31,920
Mờ sáng mới tới.
60
00:02:32,120 --> 00:02:34,050
Mai em không phải đi làm.
61
00:02:34,250 --> 00:02:35,840
Em phát âm đúng chứ, "đi làm"?
62
00:02:36,040 --> 00:02:37,800
Em mới đọc thấy từ đó trên tạp chí thôi.
63
00:02:38,000 --> 00:02:40,100
Cây cầu ở hướng kia.
64
00:02:40,300 --> 00:02:41,560
Cây cầu ở hướng này.
65
00:02:41,760 --> 00:02:42,770
Anh ở đây từ nhỏ mà, Midge.
66
00:02:42,970 --> 00:02:44,230
Em thấy đèn mà.
67
00:02:44,430 --> 00:02:46,270
Anh chị có lên lại xe hay không?
68
00:02:46,470 --> 00:02:47,480
Cứ đi theo bọn tôi.
69
00:02:47,680 --> 00:02:49,360
Vẫn để đồng hồ á? Anh điên à?
70
00:02:49,560 --> 00:02:51,150
Cãi xong có thể không có xe khác đâu.
71
00:02:51,350 --> 00:02:53,530
Anh nghĩ ta sẽ cãi nhau bao lâu?
72
00:02:53,730 --> 00:02:56,490
Hy vọng là không lâu.
Anh chỉ có ba đô thôi.
73
00:02:56,690 --> 00:02:59,080
Nếu cô muốn đi bộ thì cứ đi tiếp.
74
00:02:59,270 --> 00:03:00,540
Đúng là cây cầu ở hướng đó.
75
00:03:00,730 --> 00:03:02,290
- Không phải.
- Đúng rồi.
76
00:03:02,490 --> 00:03:05,560
Quỷ thật! Khu nhà tôi mà tôi còn chả biết.
77
00:03:06,020 --> 00:03:10,340
Có thể cây cầu ở hướng đó
lúc anh còn nhỏ. Vật đổi sao dời.
78
00:03:10,540 --> 00:03:12,810
Và đám bạn anh thật kinh khủng.
79
00:03:13,150 --> 00:03:14,880
Ợ hơi rồi ăn uống xì xụp.
80
00:03:15,080 --> 00:03:18,700
Tony hỉ mũi vào khăn ăn
rồi vẫn dùng khăn đó.
81
00:03:18,900 --> 00:03:21,200
Anh không bắt em gặp họ nữa đâu, anh hứa.
82
00:03:23,410 --> 00:03:24,930
Nhưng họ là bạn anh.
83
00:03:25,130 --> 00:03:27,370
Anh chỉ cần em. Thế thôi.
84
00:03:27,620 --> 00:03:29,750
Vậy mà mãi anh mới hiểu ra.
85
00:03:31,290 --> 00:03:33,960
Ơ. Bài của mình kìa.
86
00:03:35,290 --> 00:03:36,420
Lại đây, Barbara.
87
00:03:46,760 --> 00:03:49,930
Nhảy xong bài này,
đồng hồ sẽ tăng thêm 80 xu đấy.
88
00:03:50,350 --> 00:03:51,980
Cho chẵn một đô luôn đi.
89
00:03:59,230 --> 00:04:02,600
Ông bố đó ở trong nhóm cựu chiến binh.
Giờ anh phải đi họp nhóm với họ.
90
00:04:02,800 --> 00:04:03,600
Đỡ hơn huấn luyện.
91
00:04:03,800 --> 00:04:04,780
Xin chào.
92
00:04:05,120 --> 00:04:06,680
Xin lỗi, tôi làm anh chị sợ à?
93
00:04:06,880 --> 00:04:07,600
Lúc nào chả thế.
94
00:04:07,800 --> 00:04:08,850
Đôi khi tôi làm thế.
95
00:04:09,050 --> 00:04:11,660
- Chào cô Moyers.
- Vâng, chào cô Moyers.
96
00:04:12,040 --> 00:04:14,250
Cảm ơn anh chị đã đến dù thông báo gấp.
97
00:04:14,790 --> 00:04:17,130
Hôm nay ta gặp nhau vì chuyện gì nhỉ?
98
00:04:18,210 --> 00:04:19,920
- Câu hỏi tu từ thôi.
- Hiểu rồi.
99
00:04:20,130 --> 00:04:21,340
Có một vấn đề.
100
00:04:21,670 --> 00:04:26,040
Thô lỗ, vô lễ,
cực kỳ quấy nhiễu, làm trận ăn vạ.
101
00:04:26,240 --> 00:04:26,950
Ôi chao.
102
00:04:27,150 --> 00:04:28,660
Còn vụ hút tẩu nữa.
103
00:04:28,860 --> 00:04:29,920
Ethan hút thuốc á?
104
00:04:30,120 --> 00:04:31,710
Không phải Ethan, ông cụ nhà anh chị.
105
00:04:31,910 --> 00:04:32,670
- Abe?
- Bố…
106
00:04:32,870 --> 00:04:36,880
Ông đã trở lại đây vài lần
sau vụ kiểm tra năng khiếu,
107
00:04:37,080 --> 00:04:39,510
nói về việc
sau này con gái anh chị sẽ vào học.
108
00:04:39,710 --> 00:04:41,800
Rằng chương trình học
có xứng tầm cô bé không.
109
00:04:42,000 --> 00:04:43,930
Phỏng vấn giáo viên,
kiểm tra sách giáo khoa.
110
00:04:44,130 --> 00:04:46,640
Xin lỗi, đây không phải chuyện đùa đâu.
111
00:04:46,840 --> 00:04:48,730
Không, tôi xin lỗi, khá buồn cười đấy.
112
00:04:48,930 --> 00:04:52,580
Vâng, cô rành về khoa học này nọ.
Bọn tôi rành tiếu lâm. Chuyện này hài lắm.
113
00:04:53,660 --> 00:04:58,130
Chúng tôi mong ông ấy không đến nữa.
Cho đến khi ông ấy điều chỉnh thái độ.
114
00:04:58,500 --> 00:05:00,610
Chúng tôi chưa từng cấm cửa
ông bà học sinh.
115
00:05:00,810 --> 00:05:02,720
Ngay cả nhóm vui vẻ cũng có vẻ buồn bã.
116
00:05:03,420 --> 00:05:06,050
{\an8}NĂM 1958
117
00:05:09,100 --> 00:05:12,020
Penny, tôi không biết cô còn ở đây.
118
00:05:12,220 --> 00:05:15,090
Tôi đang tập sử dụng cái máy xịn này.
119
00:05:15,290 --> 00:05:18,090
Sáng mai, anh có hẹn
với bộ phận sản xuất lúc 10:00,
120
00:05:18,290 --> 00:05:19,510
và ăn trưa với Nadler.
121
00:05:19,710 --> 00:05:21,760
- Mà cô sẽ hủy hộ tôi.
- Tôi luôn làm thế.
122
00:05:21,960 --> 00:05:24,110
- Thiếu cô, tôi biết làm sao?
- Tôi chả dám nghĩ.
123
00:05:24,490 --> 00:05:25,900
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
124
00:05:32,040 --> 00:05:34,960
Này, cô muốn đi uống nước không?
125
00:05:35,620 --> 00:05:36,460
Được.
126
00:05:38,040 --> 00:05:41,510
Hiển nhiên, chúng tôi mong bố tôi
được thấy con trai chúng tôi tốt nghiệp,
127
00:05:41,710 --> 00:05:43,630
thấy nó tham gia đóng kịch ở trường,
128
00:05:44,340 --> 00:05:46,030
miễn là chúng tôi dẫn dắt ông cẩn thận?
129
00:05:46,230 --> 00:05:47,540
Có dây dẫn thì tốt quá.
130
00:05:47,730 --> 00:05:48,870
Không phải dây thật đâu.
131
00:05:49,070 --> 00:05:53,120
Tôi hiểu anh chị, tôi sẽ
trình lên ban giám hiệu, tôi hứa.
132
00:05:53,320 --> 00:05:55,750
- Chúng tôi chỉ mong thế. Cảm ơn cô.
- Vâng, cảm ơn cô.
133
00:05:55,950 --> 00:05:56,730
Cảm ơn anh chị.
134
00:06:00,520 --> 00:06:01,340
Chúng tôi về được chưa?
135
00:06:01,540 --> 00:06:03,070
Anh chị được phép về.
136
00:06:06,490 --> 00:06:07,820
Hôm nay em làm gì?
137
00:06:08,110 --> 00:06:10,530
Hôm nay em lên tàu đi Bryn Mawr.
138
00:06:11,200 --> 00:06:12,730
Chắc em đùa. Để làm gì?
139
00:06:12,930 --> 00:06:15,520
Tiệc trưa dành cho nữ sinh khóa 1953.
140
00:06:15,720 --> 00:06:17,480
Vậy là sẽ có Petra, Daniella…
141
00:06:17,680 --> 00:06:19,360
Tammy, Kiki, tất cả đám con gái.
142
00:06:19,560 --> 00:06:20,280
Những người ghét anh.
143
00:06:20,480 --> 00:06:21,400
Họ không ghét anh.
144
00:06:21,600 --> 00:06:25,070
Thù anh? Khinh anh?
Em chọn đi. "Ghê tởm" thích hợp đấy.
145
00:06:25,270 --> 00:06:26,870
Em sẽ bênh anh, trong chừng mực nào đó.
146
00:06:27,070 --> 00:06:29,720
Trong chừng mực nào đó là được rồi.
Vui vẻ nhé.
147
00:06:29,930 --> 00:06:32,830
Cho anh gửi lời hỏi thăm họ,
để làm họ rối trí.
148
00:06:33,030 --> 00:06:33,810
Em sẽ nhắn.
149
00:06:34,390 --> 00:06:37,500
Chị Maisel, hẹn gặp chị
ở buổi gây quỹ thư viện lần tới nhé?
150
00:06:37,700 --> 00:06:38,630
Tôi sẽ cố gắng.
151
00:06:38,830 --> 00:06:41,150
- Vì năm ngoái…
- Tôi biết. Tôi xin lỗi.
152
00:06:41,610 --> 00:06:42,440
Em à.
153
00:06:42,860 --> 00:06:43,690
Ừ.
154
00:06:44,070 --> 00:06:46,010
Hôm nào đi uống nước nhé?
155
00:06:46,210 --> 00:06:49,110
Gặp gỡ?
Nói chuyện gì khác ngoài bọn trẻ ra?
156
00:06:49,950 --> 00:06:52,160
Được. Em thích thế.
157
00:06:52,450 --> 00:06:54,450
Anh cũng vậy. Anh sẽ gọi em.
158
00:07:02,840 --> 00:07:06,340
{\an8}Quý Cô Maisel Kỳ Diệu
159
00:07:12,050 --> 00:07:15,970
Thật thú vị. Cực kỳ thú vị.
160
00:07:20,350 --> 00:07:22,270
Nhất là trang này.
161
00:07:25,770 --> 00:07:28,240
Đến lúc ăn lót dạ rồi.
162
00:07:48,170 --> 00:07:49,170
Anh làm gì vậy?
163
00:07:49,840 --> 00:07:51,180
Anh đang theo dõi Esther.
164
00:07:51,630 --> 00:07:52,870
Theo dõi nó chơi á?
165
00:07:53,070 --> 00:07:54,790
Theo dõi xem nó sẽ làm gì.
166
00:07:54,990 --> 00:07:59,500
Rõ ràng, nó có tài năng lạ thường,
ít nhất là về âm nhạc.
167
00:07:59,700 --> 00:08:02,750
Và giờ, anh muốn biết chắc
phạm vi khả năng của nó.
168
00:08:02,950 --> 00:08:05,550
Ví dụ như,
nó có mở rộng sang văn học không?
169
00:08:05,750 --> 00:08:07,840
Nên anh đã để quyển sách ở đó
170
00:08:08,040 --> 00:08:10,570
và anh muốn biết nó có sang xem hay không.
171
00:08:11,610 --> 00:08:14,160
Được rồi. Trong sách có kẹo không?
172
00:08:14,360 --> 00:08:16,560
Không, trong sách không có kẹo.
173
00:08:16,760 --> 00:08:18,480
Có kẹo để làm gì?
174
00:08:18,680 --> 00:08:22,360
Nếu anh chờ nó đến xem sách,
em tưởng anh cho kẹo vào.
175
00:08:22,560 --> 00:08:23,820
Kẹo cứng ấy.
176
00:08:24,020 --> 00:08:26,780
Anh không muốn cho nó ăn kẹo cứng, Rose.
177
00:08:26,980 --> 00:08:29,860
Anh muốn biết
nó có đến xem quyển sách không,
178
00:08:30,060 --> 00:08:32,300
và không phải vì nó nghĩ là có kẹo.
179
00:08:32,930 --> 00:08:33,970
Sách gì thế?
180
00:08:34,260 --> 00:08:37,180
Quyển Tồn tại và hư vô của Sartre.
181
00:08:38,180 --> 00:08:39,370
Có hình không?
182
00:08:39,570 --> 00:08:43,130
Trong quyển Tồn tại và hư vô á?
Không, không có hình.
183
00:08:43,330 --> 00:08:45,050
Vậy thì anh nên cho kẹo vào.
184
00:08:45,250 --> 00:08:47,590
Chỉ một viên cũng tạo được sự khác biệt.
185
00:08:47,790 --> 00:08:52,780
Rose, anh chỉ muốn xem
nó có tò mò về chữ trong sách không.
186
00:08:53,400 --> 00:08:58,270
Anh phải xem cháu ngoại gái anh có phải là
đứa cháu ngoại trai anh mong chờ không.
187
00:08:58,470 --> 00:09:02,100
Dù có tò mò,
nó cũng chả hiểu trong sách viết gì.
188
00:09:02,300 --> 00:09:04,440
Có ai hiểu đâu.
189
00:09:04,640 --> 00:09:06,380
Ngay cả Sartre còn chẳng hiểu.
190
00:09:06,790 --> 00:09:09,070
Cả anh cũng chỉ giả vờ đọc thôi.
191
00:09:09,270 --> 00:09:10,360
Giả vờ?
192
00:09:10,560 --> 00:09:11,660
Để làm thí nghiệm.
193
00:09:11,860 --> 00:09:14,200
Nếu nó nghi anh giả vờ đọc,
194
00:09:14,400 --> 00:09:17,840
nó có thể nghĩ đây là chiêu đánh lừa
và cố tình làm ngơ quyển sách.
195
00:09:18,100 --> 00:09:20,260
Điều đó sẽ thể hiện
196
00:09:20,560 --> 00:09:24,440
năng khiếu lý luận nhận thức
vượt xa lứa tuổi của nó.
197
00:09:24,640 --> 00:09:29,490
Vậy nếu nó đến xem quyển sách
sẽ báo hiệu năng lực tinh thần vượt trội,
198
00:09:29,690 --> 00:09:31,650
còn không đến xem quyển sách
199
00:09:32,190 --> 00:09:35,200
cũng sẽ báo hiệu
năng lực tinh thần vượt trội.
200
00:09:35,950 --> 00:09:38,060
Ôi, không, em Darling tè ra quần rồi.
201
00:09:38,260 --> 00:09:39,780
Em vẫn nghĩ nên dùng kẹo.
202
00:09:44,120 --> 00:09:45,230
Búp bê ngốc.
203
00:09:45,430 --> 00:09:47,360
Tôi biết nghe có vẻ thế nào,
204
00:09:47,560 --> 00:09:49,630
nhưng tôi nghĩ là
nhầm lẫn trong giao tiếp thôi.
205
00:09:50,040 --> 00:09:51,150
Có khi chị ấy đang phê.
206
00:09:51,350 --> 00:09:54,460
Vâng, vì hút lá trà ấy,
ai cũng có lúc cần thư giãn mà.
207
00:09:54,760 --> 00:09:56,580
Chị ấy muốn đích thân xin lỗi.
208
00:09:56,780 --> 00:09:58,790
Chị ấy sẽ đi Baltimore.
209
00:09:58,990 --> 00:10:02,080
Chị ấy muốn gặp cậu ở trường quay
rồi đến quán Haussner.
210
00:10:02,280 --> 00:10:03,500
Tôi đặt vé tàu ngay đây.
211
00:10:03,700 --> 00:10:07,040
Được rồi. Cứ thưởng thức
giỏ trái cây kèm rượu vang, áo choàng
212
00:10:07,240 --> 00:10:09,940
và xe đạp nhé. Nói chuyện sau. Tạm biệt.
213
00:10:10,860 --> 00:10:12,130
Tôi dị ứng cua đấy.
214
00:10:12,330 --> 00:10:14,470
"Không phải lượt của cậu"? Thật á?
215
00:10:14,670 --> 00:10:16,350
- Ừ.
- Kể tôi nghe hoàn cảnh xem?
216
00:10:16,540 --> 00:10:17,390
Giờ không được, Dinah.
217
00:10:17,590 --> 00:10:19,280
Chứ khi nào? Sau khi James bỏ chị à?
218
00:10:19,820 --> 00:10:23,140
- Cậu ta định bỏ tôi?
- Tôi dùng quà cáp đỡ hộ chị rồi.
219
00:10:23,340 --> 00:10:24,900
Lẽ ra cô phải hỏi tôi trước.
220
00:10:25,100 --> 00:10:27,270
Những món quà đó đã cứu chị, Susie.
221
00:10:27,470 --> 00:10:29,500
Xếp hành lý đi, chị phải đi Baltimore.
222
00:10:29,790 --> 00:10:33,030
Cô có ý tốt, nhưng cô chưa hiểu
sự việc phức tạp thế nào.
223
00:10:33,230 --> 00:10:35,070
Tôi hiểu sự việc phức tạp thế nào.
224
00:10:35,270 --> 00:10:37,700
Chị sẽ mất James
vì không nỡ để Midge thất vọng.
225
00:10:37,900 --> 00:10:39,200
Tôi sẽ để Midge thất vọng.
226
00:10:39,400 --> 00:10:41,540
Đâu phải chọn một trong hai.
Midge cũng là bạn tôi.
227
00:10:41,740 --> 00:10:43,870
Nhưng Midge
đâu có được cơ hội dễ như James.
228
00:10:44,070 --> 00:10:46,480
Thật sao? Chị thử
làm người da đen một ngày xem?
229
00:10:47,270 --> 00:10:50,020
Chẳng ai cho không James cái gì,
cậu ấy tự nỗ lực để đạt được.
230
00:10:50,230 --> 00:10:51,010
Tôi biết.
231
00:10:51,200 --> 00:10:52,460
Đừng để cậu ấy bỏ đi.
232
00:10:52,660 --> 00:10:54,380
Nếu chị làm thế, có khi tôi cũng bỏ đi.
233
00:10:54,580 --> 00:10:56,190
Mà chị không sống thiếu tôi được đâu.
234
00:10:56,990 --> 00:10:58,150
Cái xe đạp bao nhiêu tiền?
235
00:10:59,200 --> 00:11:00,220
Đặt vé đi.
236
00:11:00,420 --> 00:11:01,950
Trong khi chị hẹn cho James trên Paar.
237
00:11:10,920 --> 00:11:12,290
Chào các cô!
238
00:11:15,000 --> 00:11:17,200
Chào Midge. Cô mặc đồ hiệu gì? Đẹp quá.
239
00:11:17,400 --> 00:11:18,320
Bộ đồ cũ này á?
240
00:11:18,520 --> 00:11:20,160
Có trong quyển Vogue tháng này đấy.
241
00:11:20,360 --> 00:11:21,990
Còn cô, người mẫu thời trang?
242
00:11:22,190 --> 00:11:23,290
Cô ấy có làm người mẫu thật.
243
00:11:23,490 --> 00:11:25,580
- Tôi mang theo người bạn cũ.
- Trời ơi.
244
00:11:25,780 --> 00:11:26,500
Bình rượu?
245
00:11:26,700 --> 00:11:29,040
Của bố tôi. Từ thời ông làm kỵ binh.
246
00:11:29,240 --> 00:11:32,730
- Và khi buổi tiệc hóa nhàm chán, ta sẽ…
- Gọi kỵ binh!
247
00:11:34,520 --> 00:11:36,300
Đi thôi. Không thể bỏ lỡ buổi đấu giá.
248
00:11:36,500 --> 00:11:37,800
Hay bữa trưa. Tôi đói muốn chết.
249
00:11:38,000 --> 00:11:40,640
Cô mới sinh thêm một đứa.
Cho tôi xem hình nào.
250
00:11:40,840 --> 00:11:42,180
- Tôi không đem theo.
- Cái gì?
251
00:11:42,380 --> 00:11:44,520
Xạo đấy! Đây, đủ mặt cả.
252
00:11:44,720 --> 00:11:46,850
- Cô có bốn đứa con?
- Còn một đứa nữa sắp sinh.
253
00:11:47,050 --> 00:11:48,120
- Tom thế nào?
- Rất tốt.
254
00:11:48,790 --> 00:11:50,210
Cái gì rất tốt? Tom á?
255
00:11:51,790 --> 00:11:54,320
Bánh mì kẹp gì mà bé xíu thế này?
256
00:11:54,520 --> 00:11:57,200
Họ muốn bọn mình
giữ được vóc dáng bé xíu đấy mà.
257
00:11:57,400 --> 00:11:58,110
Quá muộn rồi.
258
00:11:58,310 --> 00:12:01,200
Chỉ là hai miếng bánh mì kẹp ít rau mầm.
259
00:12:01,400 --> 00:12:03,740
Lại dưa leo.
Cứ hai cái lại một cái kẹp dưa leo.
260
00:12:03,940 --> 00:12:05,830
Nửa quả dâu tây trên kem phô mai.
261
00:12:06,030 --> 00:12:08,180
- Cho tôi cái đó!
- Cứ tự nhiên.
262
00:12:09,350 --> 00:12:11,630
Không phải kem phô mai.
Nó như cá hồi đánh bông.
263
00:12:11,830 --> 00:12:13,170
Ai lại đánh bông cá hồi?
264
00:12:13,370 --> 00:12:14,880
- Cho tôi khăn.
- Có ngay.
265
00:12:15,080 --> 00:12:17,590
Sao không dọn mẹ nó
bánh mì đen với gà tây và thịt muối?
266
00:12:17,790 --> 00:12:19,030
Petra!
267
00:12:19,440 --> 00:12:22,550
Tôi cần thứ gì để giã bớt rượu.
Bãi cỏ quay mòng mòng rồi.
268
00:12:22,750 --> 00:12:24,820
Tôi thì không. Đưa kỵ binh đây.
269
00:12:25,280 --> 00:12:27,600
Tammy, cô đấu giá
được món gì vậy? Vũ khí à?
270
00:12:27,800 --> 00:12:29,600
Bộ phóng phi tiêu.
Con trai tôi sẽ thích lắm.
271
00:12:29,800 --> 00:12:31,690
- Trông nguy hiểm thế.
- Không đâu.
272
00:12:31,890 --> 00:12:34,480
Tôi rất hài lòng về con cú này.
Tôi sẽ đặt nó tên Charlie.
273
00:12:34,680 --> 00:12:36,440
Mắt nó liếc theo tôi kìa.
274
00:12:36,640 --> 00:12:38,030
Midge thành công nhất trong bọn.
275
00:12:38,230 --> 00:12:40,990
Phải trả giá thật nhanh tay
mới mua được một cái Hoover Lark.
276
00:12:41,190 --> 00:12:43,830
- Đẹp quá.
- Máy hút bụi nhẹ nhất trên thị trường.
277
00:12:44,030 --> 00:12:46,580
Chưa có trên thị trường luôn.
Tôi ganh tỵ quá đi mất.
278
00:12:46,780 --> 00:12:48,370
Thầy Dee kìa. Khoa Xã hội học ấy?
279
00:12:48,570 --> 00:12:50,920
Connie, xin chào. Đã lâu không gặp.
280
00:12:51,120 --> 00:12:54,130
Sao anh ấy càng đẹp trai hơn vậy?
Bất công quá.
281
00:12:54,330 --> 00:12:55,960
Họ tên anh ấy là gì nhỉ?
282
00:12:56,160 --> 00:12:57,840
Ngắn gọn thì là Dee-ngon.
283
00:12:58,040 --> 00:12:59,770
Suýt nữa tôi không nhận ra anh ấy.
284
00:13:00,280 --> 00:13:03,140
Anh ấy vừa hôn môi
Sandra Gutenberg đánh chụt!
285
00:13:03,340 --> 00:13:04,180
Đúng vậy.
286
00:13:04,380 --> 00:13:06,010
Cái miệng đó đã chạm vào đâu chứ?
287
00:13:06,210 --> 00:13:08,040
Hy vọng thế, họ cưới nhau rồi mà.
288
00:13:08,240 --> 00:13:09,500
- Cưới nhau?
- Tám năm rồi.
289
00:13:09,700 --> 00:13:12,020
Nghĩa là giờ cô ta là Sandra Dee?
Thật sao?
290
00:13:12,220 --> 00:13:14,570
Cô ta thề là không phải hồi sinh viên.
291
00:13:14,760 --> 00:13:15,480
Làm ơn đi.
292
00:13:15,680 --> 00:13:19,150
Bảo là họ tình cờ gặp nhau
sau khi tốt nghiệp, và lửa tình bùng lên.
293
00:13:19,350 --> 00:13:21,610
Có tin đồn là cô ta đã
nghịch cây kèn của anh ta
294
00:13:21,810 --> 00:13:23,510
mỗi buổi chiều sau Hội trường Dalton.
295
00:13:25,590 --> 00:13:27,200
- Chào Sandra!
- Chào các cô.
296
00:13:27,400 --> 00:13:28,680
Gặp cô mừng quá.
297
00:13:29,640 --> 00:13:30,830
Midge à.
298
00:13:31,030 --> 00:13:33,460
- Daniella à.
- Nói chuyện khó nói đi?
299
00:13:33,660 --> 00:13:36,100
- Tôi đã bảo đừng nhắc tới mà.
- Không sao đâu.
300
00:13:36,690 --> 00:13:38,920
Phải, tôi cải sang đạo Thiên Chúa.
301
00:13:39,120 --> 00:13:39,920
Cái gì? Không.
302
00:13:40,120 --> 00:13:41,400
- Thật không?
- Midge.
303
00:13:42,360 --> 00:13:45,600
Chuyện với Joel vẫn ổn.
Bọn tôi xem nhau như bạn.
304
00:13:45,800 --> 00:13:49,350
- Palmer vẫn còn tương tư.
- Và độc thân.
305
00:13:49,550 --> 00:13:51,730
Anh ta có tính cách như cây mang giày.
306
00:13:51,930 --> 00:13:53,600
Giờ anh ấy là kế toán trưởng.
307
00:13:53,800 --> 00:13:54,520
Vẫn như tôi vừa nói.
308
00:13:54,720 --> 00:13:56,150
Cô và Joel đã tiến quá nhanh.
309
00:13:56,350 --> 00:13:58,650
Palmer vừa đi khỏi
là hai người đã cặp nhau.
310
00:13:58,850 --> 00:14:01,400
Hay là hai người cặp nhau
nên Palmer mới đi khỏi?
311
00:14:01,600 --> 00:14:04,360
Anh ấy rất kiên trì.
Nhưng tôi kiểm soát tiến độ,
312
00:14:04,560 --> 00:14:07,550
vì tôi vẫn giữ tiết hạnh
cho đến khi bọn tôi kết hôn.
313
00:14:07,760 --> 00:14:09,040
Đến khi đính hôn thôi.
314
00:14:09,240 --> 00:14:10,370
Cô định lừa ai chứ?
315
00:14:10,570 --> 00:14:13,210
- Tôi đã thấy hai người tựa vào gốc cây.
- Kiki.
316
00:14:13,410 --> 00:14:14,790
Suýt làm cái cây bật cả gốc.
317
00:14:14,990 --> 00:14:16,880
Chắc chắn đã làm tróc ít vỏ cây.
318
00:14:17,080 --> 00:14:19,610
Biết ngay là cái ống nhòm
không phải để ngắm chim chóc mà.
319
00:14:19,810 --> 00:14:22,280
Tôi đã cảnh báo cô về anh ta. Cô nhớ chứ?
320
00:14:22,480 --> 00:14:24,930
Có, Petra. Cô đã luôn bảo vệ tôi.
321
00:14:25,130 --> 00:14:26,850
Giờ cô đơn thân và phải đi làm.
322
00:14:27,050 --> 00:14:30,680
Làm cho Gordon Ford.
Vui lắm phải không? Cô cười suốt ngày chứ?
323
00:14:30,880 --> 00:14:33,140
Có nghiến răng đôi chút.
Nhưng cũng có cười.
324
00:14:33,340 --> 00:14:35,810
Và cô biểu diễn trên sân khấu.
Tôi chả hình dung nổi.
325
00:14:36,010 --> 00:14:38,480
Cô ấy tuyên bố nâng ly ở đám cưới mình.
Cực kỳ cuốn hút.
326
00:14:38,680 --> 00:14:40,530
Chả hình dung nổi tôi làm thế.
327
00:14:40,730 --> 00:14:43,670
Cô không sợ
đứng trên sân khấu trước mọi người à?
328
00:14:44,050 --> 00:14:45,010
Để xem nào.
329
00:14:45,840 --> 00:14:47,870
Nếu có bất cứ việc gì khác
330
00:14:48,070 --> 00:14:50,700
tôi có thể làm để kiếm sống, tôi sẽ làm.
331
00:14:50,900 --> 00:14:52,830
Ý tôi nói làm thợ giặt khô cho Klan,
332
00:14:53,030 --> 00:14:55,250
phụ việc ở lò sát sinh…
333
00:14:55,450 --> 00:14:57,460
Tôi nghĩ đâu chỉ có những lựa chọn đó.
334
00:14:57,660 --> 00:14:59,460
Bạn tôi kể tôi nghe ấy mà.
335
00:14:59,660 --> 00:15:01,730
Không. Tôi không sợ lên sân khấu.
336
00:15:01,930 --> 00:15:05,220
Nhưng khi xuống sân khấu,
vào nhà vệ sinh của hộp đêm thì sợ lắm.
337
00:15:05,420 --> 00:15:06,280
Sao cô làm việc đó?
338
00:15:07,650 --> 00:15:08,740
Vì tôi yêu thích.
339
00:15:09,650 --> 00:15:12,390
Người ta nghe mình nói.
Lại được uống rượu miễn phí.
340
00:15:12,590 --> 00:15:15,040
Cô nói cô sẽ lên chương trình Jack Paar.
341
00:15:16,330 --> 00:15:19,160
Đó là diễn thử để lên sóng thôi.
342
00:15:19,750 --> 00:15:22,070
Họ chưa quyết định. Rồi sẽ biết.
343
00:15:22,270 --> 00:15:23,360
Corky Fleming kìa.
344
00:15:23,560 --> 00:15:24,740
Tôi ghét cô ta lắm. Chào cô.
345
00:15:24,940 --> 00:15:26,570
- Chào Corky.
- Chào các cô.
346
00:15:26,770 --> 00:15:30,450
- Cô ta cũng có lả lơi với thầy Dee.
- Trong học kỳ của tôi ở Prague á?
347
00:15:30,650 --> 00:15:32,080
Ai cũng kết anh ấy.
348
00:15:32,280 --> 00:15:33,720
Tôi thì không. Anh ta cho tôi điểm C.
349
00:15:35,100 --> 00:15:36,010
Cho xin kỵ binh.
350
00:15:37,640 --> 00:15:39,500
Có được không đấy? Ta đâu có thẻ.
351
00:15:39,700 --> 00:15:41,170
Khỏi cần thẻ.
352
00:15:41,370 --> 00:15:42,710
Ta là cựu sinh viên đáng kính mà.
353
00:15:42,910 --> 00:15:45,820
Đi nào, các cô. Ai gan thì gặp may!
354
00:15:46,020 --> 00:15:48,780
Tôi vẫn còn nằm mơ thấy ký túc xá.
355
00:15:54,530 --> 00:15:55,430
Có mùi đồ ăn à?
356
00:15:55,630 --> 00:15:57,060
Giờ được đem đồ ăn nóng vào sao?
357
00:15:57,260 --> 00:15:57,980
Tôi không duyệt.
358
00:15:58,180 --> 00:15:59,940
Bọn nhỏ có TV trong phòng luôn.
359
00:16:00,140 --> 00:16:01,330
Cưng chiều quá rồi.
360
00:16:03,920 --> 00:16:05,460
- Chào.
- Chào.
361
00:16:05,920 --> 00:16:07,720
Nhạc rock 'n' roll hay đấy.
362
00:16:07,920 --> 00:16:08,710
Ừ.
363
00:16:09,590 --> 00:16:13,800
Cô Petra và cô mở bài Toolie Oolie Doolie
hai tháng liền trong chính phòng này.
364
00:16:15,390 --> 00:16:16,390
Nhóm Andrews Sisters ấy?
365
00:16:16,590 --> 00:16:19,350
À. Mẹ cháu có đĩa của họ.
366
00:16:19,680 --> 00:16:21,190
Tối nay mẹ cháu làm gì?
367
00:16:21,390 --> 00:16:22,630
Các cô tìm con à?
368
00:16:22,830 --> 00:16:25,260
- Bọn cô mới 30 tuổi, bé ơi!
- Con á? Không!
369
00:16:25,460 --> 00:16:26,210
Xin lỗi.
370
00:16:26,410 --> 00:16:29,050
Trời ơi. Các cháu để thế này mà được à?
371
00:16:29,250 --> 00:16:30,030
Gì cơ?
372
00:16:30,610 --> 00:16:33,150
Gì cơ? Nó hỏi gì cơ?
373
00:16:34,030 --> 00:16:34,860
Gì cơ!
374
00:16:37,330 --> 00:16:38,270
Bọn tôi bỏ lỡ gì rồi?
375
00:16:38,470 --> 00:16:40,150
Thảm phòng này lúc nãy bẩn kinh dị.
376
00:16:40,340 --> 00:16:42,560
Giờ thì hết rồi.
Cái máy Lark hút bụi tốt thật.
377
00:16:42,760 --> 00:16:45,400
Lark là máy hút bụi
nhẹ nhất trên thị trường.
378
00:16:45,600 --> 00:16:50,240
Và dễ cất giữ. Nhớ nhé, Sherry. Barb.
379
00:16:50,440 --> 00:16:51,510
- Vâng.
- Dạ.
380
00:16:51,970 --> 00:16:53,740
Ba đứa bọn mình đã ngủ ở đây? Thật sao?
381
00:16:53,940 --> 00:16:55,660
Sao mà để hết đồ đạc nhỉ?
382
00:16:55,860 --> 00:16:57,950
Sao thế giới nhỏ đi nhiều thế?
383
00:16:58,150 --> 00:17:00,250
Đi nào. Phải xem chúng còn đó không?
384
00:17:00,450 --> 00:17:02,140
- Cái gì còn ở đâu không?
- Đi nào!
385
00:17:02,850 --> 00:17:03,690
Chào.
386
00:17:04,350 --> 00:17:05,170
Chào các cháu.
387
00:17:05,370 --> 00:17:06,150
Chào cô.
388
00:17:07,310 --> 00:17:09,570
Sạch sẽ chỉ xếp sau ngoan đạo.
389
00:17:10,480 --> 00:17:12,360
Quỷ thần ơi. Mình 80 tuổi rồi hay sao?
390
00:17:17,410 --> 00:17:18,350
Mạng nhện!
391
00:17:18,550 --> 00:17:19,850
Cô đòi đi trước mà.
392
00:17:20,050 --> 00:17:21,830
Trong này mùi như lăng mộ vua Tut ấy.
393
00:17:22,290 --> 00:17:24,230
Ai đó lấy que quơ đằng trước đi.
394
00:17:24,430 --> 00:17:25,540
Cho nó hết mạng nhện.
395
00:17:25,750 --> 00:17:28,570
- Đi tiếp đi, Kiki.
- Que đó chưa đủ dài.
396
00:17:28,770 --> 00:17:29,700
Dùng cái máy hút bụi ấy.
397
00:17:29,890 --> 00:17:31,240
Máy Lark không phải đồ chơi.
398
00:17:31,440 --> 00:17:34,340
Ê, các cô. Thôi nào. Phí thời gian quá.
399
00:17:35,590 --> 00:17:37,970
Tôi ghét nhện. Ghét nhất trần đời.
400
00:17:38,390 --> 00:17:41,850
Chỗ này cũng chật hơn.
Mọi thứ đều nhỏ lại.
401
00:17:42,050 --> 00:17:44,210
Đầu mẩu thuốc lá của bọn mình
còn nằm dưới đất này.
402
00:17:44,410 --> 00:17:46,060
Nghĩa là chúng có thể vẫn còn đây.
403
00:17:46,690 --> 00:17:47,770
Còn thật.
404
00:17:48,400 --> 00:17:51,090
Bọn mình có gắn dây nơ và hoa vào nữa.
Dễ thương ghê.
405
00:17:51,290 --> 00:17:52,510
Cái này màu gì nhỉ?
406
00:17:52,710 --> 00:17:54,430
- Vàng?
- Không, của cô màu tím.
407
00:17:54,630 --> 00:17:56,300
Xanh và tím trông giống nhau.
408
00:17:56,500 --> 00:17:57,580
Giơ lên xem.
409
00:17:57,780 --> 00:17:59,320
Của tôi chắc chắn là xanh lá. Đưa tôi.
410
00:17:59,660 --> 00:18:00,490
Xanh dương.
411
00:18:00,780 --> 00:18:01,620
Hồng.
412
00:18:02,490 --> 00:18:05,230
Ai nghĩ ra vụ viết thư
gửi mình trong tương lai vậy?
413
00:18:05,430 --> 00:18:06,310
- Cô đấy.
- Không.
414
00:18:06,510 --> 00:18:08,530
Chắc chắn là cô.
Cô luôn nghĩ xa trông rộng.
415
00:18:08,720 --> 00:18:11,240
- Người lãnh đạo quả cảm.
- Được rồi, của tôi đây.
416
00:18:11,440 --> 00:18:12,240
Đọc đi.
417
00:18:12,440 --> 00:18:15,280
"Hãy yêu như tính mạng cô
phụ thuộc vào đó". Thật đấy à?
418
00:18:15,480 --> 00:18:17,280
Đoạn thơ Kahlil Gibran cô thích.
419
00:18:17,480 --> 00:18:19,040
Tôi đem cho quyển sách đó rồi.
420
00:18:19,240 --> 00:18:20,640
- Mà cô có không?
- Tôi có gì?
421
00:18:20,970 --> 00:18:23,000
Yêu như tính mạng cô phụ thuộc vào đó?
422
00:18:23,200 --> 00:18:24,120
Tôi cho là có.
423
00:18:24,320 --> 00:18:26,810
Không phải mọi lúc.
Tôi nên cố gắng hơn, nhưng mà có.
424
00:18:27,190 --> 00:18:27,960
Tốt.
425
00:18:28,160 --> 00:18:29,730
Đến lượt tôi. Cô Bé Xanh Dương.
426
00:18:30,360 --> 00:18:34,070
"Hãy chu đáo. Hãy thon gầy".
Con Petra hồi trẻ đáng ghét!
427
00:18:34,270 --> 00:18:35,240
Đọc tiếp đi.
428
00:18:35,690 --> 00:18:37,600
"Hãy yêu quý cha mẹ, con cái,
429
00:18:37,800 --> 00:18:39,990
"bạn bè, và hãy hạnh phúc".
430
00:18:40,200 --> 00:18:41,180
- Dễ thương.
- Hay quá.
431
00:18:41,380 --> 00:18:43,490
Xin lỗi, mình hồi trẻ.
Mình không đáng ghét.
432
00:18:43,910 --> 00:18:44,790
Của tôi đây.
433
00:18:45,250 --> 00:18:48,730
"Hãy đọc Don Quixote
nguyên tác tiếng Tây Ban Nha".
434
00:18:48,930 --> 00:18:50,500
Tôi chưa hề học tiếng Tây Ban Nha!
435
00:18:51,130 --> 00:18:51,900
Còn gì nữa?
436
00:18:52,100 --> 00:18:55,610
Chỉ là danh sách dài dằng dặc
những sách nên đọc bằng những tiếng khác.
437
00:18:55,810 --> 00:18:59,330
Và đoạn kết tôi ghi,
"Thân chào, Ký tên Mình hồi trẻ".
438
00:18:59,530 --> 00:19:00,490
Kiki?
439
00:19:00,690 --> 00:19:02,950
Được. "Hãy làm việc bảy năm, để dành tiền,
440
00:19:03,150 --> 00:19:05,850
"đi du lịch sáu tháng,
lấy chồng và sinh con".
441
00:19:06,050 --> 00:19:07,170
Tôi đã không làm vậy.
442
00:19:07,370 --> 00:19:08,840
- Cô đã sinh con.
- Sinh nhiều nữa.
443
00:19:09,040 --> 00:19:10,650
Thế là hết chuyện.
444
00:19:10,980 --> 00:19:11,800
Midge?
445
00:19:12,000 --> 00:19:14,270
Được rồi, tôi đọc đây.
446
00:19:14,940 --> 00:19:15,860
Trong đó viết gì?
447
00:19:17,280 --> 00:19:18,110
"Đừng".
448
00:19:18,400 --> 00:19:19,610
- Đừng?
- Đừng gì?
449
00:19:19,820 --> 00:19:21,810
Có thế thôi. Chỉ có chữ "đừng".
450
00:19:22,010 --> 00:19:23,140
Cô chưa viết xong à?
451
00:19:23,340 --> 00:19:25,810
Tôi có ghi thêm dấu chấm than
và gạch dưới.
452
00:19:26,010 --> 00:19:28,860
Đưa tôi xem. "Đừng". Lạ thật.
453
00:19:29,060 --> 00:19:30,520
- Ý cô là sao?
- Tôi chịu.
454
00:19:30,720 --> 00:19:32,190
- Cô nhớ đã viết chứ?
- Không.
455
00:19:32,390 --> 00:19:35,700
- Có thể là "Đừng làm ai đau lòng".
- Vậy sao tôi không viết thế?
456
00:19:35,900 --> 00:19:37,110
Tôi biết là gì rồi.
457
00:19:37,310 --> 00:19:39,450
Cô định mặc chiếc đầm đó
458
00:19:39,650 --> 00:19:42,540
nhưng trong thâm tâm cô biết không nên.
"Đừng". Và cô đã không mặc.
459
00:19:42,740 --> 00:19:43,830
Không phải.
460
00:19:44,030 --> 00:19:45,870
Là gì đó kiểu như, "Đừng bỏ lỡ".
461
00:19:46,070 --> 00:19:48,420
Trong cuộc sống.
Và trời ơi, cô đâu bỏ lỡ gì.
462
00:19:48,620 --> 00:19:51,000
Cô đã được làm bao nhiêu điều tuyệt diệu.
463
00:19:51,200 --> 00:19:53,170
- Hơn hết bọn tôi.
- Cộng lại.
464
00:19:53,370 --> 00:19:55,760
Nghĩ xem cô sẽ kể
cho con cái nghe những gì.
465
00:19:55,960 --> 00:19:57,220
Cháu chắt nữa!
466
00:19:57,420 --> 00:20:00,720
Khi cô tái hôn, cô luôn có thể nhìn lại
467
00:20:00,920 --> 00:20:03,530
quãng đời tuyệt vời này và nói,
"Mình đã làm điều đó".
468
00:20:04,240 --> 00:20:06,870
Ừ. Đúng là một quãng đời tuyệt diệu.
469
00:20:08,540 --> 00:20:10,200
Khoan, của tôi còn nữa.
470
00:20:11,210 --> 00:20:15,460
"Sau khi tốt nghiệp nhớ ghé chơi".
Tôi có thể đã là bà Dee!
471
00:20:21,720 --> 00:20:23,620
Tammy, cô suýt phóng mù mắt tôi!
472
00:20:23,820 --> 00:20:25,870
- Xin lỗi.
- Phóng thấp tay thôi!
473
00:20:26,070 --> 00:20:28,120
Đừng cố bắt chúng, Petra.
474
00:20:28,320 --> 00:20:29,960
Tôi không chơi nữa đâu.
475
00:20:30,160 --> 00:20:32,310
- Tôi phải về.
- Tôi cũng vậy.
476
00:20:33,230 --> 00:20:37,260
Cam kết không đợi đến 10 năm
mới chơi phóng phi tiêu lần nữa nhé?
477
00:20:37,460 --> 00:20:38,380
- Ừ!
- Chắc luôn.
478
00:20:38,580 --> 00:20:39,780
- Tạm biệt các cô.
- Tạm biệt.
479
00:20:41,070 --> 00:20:42,400
- Chào nhé.
- Chào.
480
00:21:06,430 --> 00:21:10,620
- Vậy là đã xác nhận? Hai lần? Ba lần?
- Một trăm phần trăm.
481
00:21:10,820 --> 00:21:12,500
- Thông qua vợ tôi?
- Qua Hedy.
482
00:21:12,700 --> 00:21:14,810
- Cô ấy còn ở đây không?
- Tôi mới thấy đây.
483
00:21:15,900 --> 00:21:16,730
Hedy?
484
00:21:20,150 --> 00:21:21,890
Hedy, em đứng lại đó!
485
00:21:22,080 --> 00:21:23,190
Vâng ạ.
486
00:21:25,030 --> 00:21:27,120
- Gì vậy trời?
- Không hay rồi.
487
00:21:29,580 --> 00:21:30,660
Quỷ thật, Hedy!
488
00:21:32,790 --> 00:21:33,790
Quỷ thật.
489
00:21:38,080 --> 00:21:39,030
Tôi xin nhận sai.
490
00:21:39,230 --> 00:21:41,240
Tôi chả hiểu được cuộc hôn nhân của họ.
491
00:21:41,440 --> 00:21:42,420
Nghe này, mọi người.
492
00:21:42,920 --> 00:21:47,090
Một thành viên trong hoàng gia Anh
đang có chuyến đi đến Bắc Mỹ.
493
00:21:47,510 --> 00:21:49,660
Và ta biết rằng mọi hãng tin lớn
494
00:21:49,860 --> 00:21:52,720
đều cố xin hẹn phỏng vấn.
495
00:21:52,930 --> 00:21:54,730
Ta đã hẹn được buổi phỏng vấn.
496
00:21:55,230 --> 00:21:59,020
Tối nay, Công chúa Margaret
sẽ lên chương trình của ta suốt một tiếng.
497
00:22:02,730 --> 00:22:06,100
Người phụ nữ này đã nhờ vả,
498
00:22:06,300 --> 00:22:07,890
nịnh bợ, đòi nợ ơn nghĩa,
499
00:22:08,090 --> 00:22:11,060
và dụ dỗ mấy tên thái giám
xung quanh Công chúa,
500
00:22:11,260 --> 00:22:14,870
và tạo được phép màu không khác gì
phép màu hóa bánh và cá ra nhiều.
501
00:22:15,250 --> 00:22:16,460
Cho cô ấy một tràng pháo tay.
502
00:22:18,460 --> 00:22:21,540
Anh ấy đã tử tế lược bỏ hết
mấy việc bẩn thỉu tôi đã làm.
503
00:22:22,800 --> 00:22:24,110
Tập trung toàn lực.
504
00:22:24,310 --> 00:22:26,660
Sắp sửa bận rộn lắm,
505
00:22:26,860 --> 00:22:29,840
nên nếu mọi người có
giấu súng trường hay trà, hãy dọn đi.
506
00:22:30,180 --> 00:22:32,000
Mike, anh phải
gánh vác nhiều trong vụ này.
507
00:22:32,200 --> 00:22:33,250
- Sẵn sàng chứ?
- Vâng.
508
00:22:33,450 --> 00:22:35,250
Tôi cần nhóm nghiên cứu cung cấp cho tôi
509
00:22:35,450 --> 00:22:37,500
những việc cô ấy đã làm trong chuyến đi.
510
00:22:37,700 --> 00:22:39,880
Tôi sẽ dẫn dắt.
Nộp thông tin cho tôi lúc 2:00.
511
00:22:40,080 --> 00:22:43,090
Ê-kíp của cô ấy nói
cô ấy muốn làm tiết mục hài với tôi.
512
00:22:43,290 --> 00:22:44,010
Chắc anh đùa.
513
00:22:44,210 --> 00:22:46,450
Cô ấy không muốn xuất hiện kiểu cứng nhắc.
514
00:22:46,650 --> 00:22:48,140
Càng nhiều ý tưởng hài càng tốt
515
00:22:48,340 --> 00:22:50,060
- và đưa tôi càng sớm càng tốt.
- Có ngay.
516
00:22:50,260 --> 00:22:53,660
Định hướng đoạn độc thoại về Hoàng gia.
Dí dỏm nhưng nhã nhặn.
517
00:22:54,830 --> 00:22:55,960
Nhưng trêu họ một tí.
518
00:22:56,160 --> 00:22:57,750
Phải hiện đại. Phải mang nét Ford.
519
00:22:58,000 --> 00:22:58,960
Nhưng đừng hiện đại quá.
520
00:22:59,500 --> 00:23:01,900
Nhưng phải vui.
Nhưng không được hài kiểu ác ý.
521
00:23:02,100 --> 00:23:04,280
Anh đừng cố quá. Để họ làm việc đi.
522
00:23:04,480 --> 00:23:06,240
Vui, nhưng không ác ý. Bọn tôi hiểu rồi.
523
00:23:06,440 --> 00:23:07,220
Được.
524
00:23:08,130 --> 00:23:10,130
Buổi sáng của tôi lại càng tươi đẹp thêm.
525
00:23:10,590 --> 00:23:13,160
Jane Jacobs, gặp chị tôi mừng lắm.
526
00:23:13,360 --> 00:23:14,080
Chào Gordon.
527
00:23:14,280 --> 00:23:16,790
Đây là người phụ nữ đã ngăn Robert Moses
528
00:23:16,990 --> 00:23:20,000
làm đường xuyên qua
công viên Quảng trường Washington.
529
00:23:20,200 --> 00:23:22,920
Lần đầu đến New York,
bố mẹ tôi đã dẫn tôi tới đó.
530
00:23:23,120 --> 00:23:25,430
Trời, ở đó có
diễn viên tung hứng, nhạc sĩ,
531
00:23:25,620 --> 00:23:29,150
đài phun nước,
quái nhân biểu diễn, kỳ diệu lắm.
532
00:23:29,450 --> 00:23:31,820
Khi đó, tôi đã biết
mình phải sống và làm việc ở đây.
533
00:23:32,070 --> 00:23:36,020
Jane, chị không chỉ cứu một công viên.
Chị đã cứu một ký ức. Cảm ơn chị.
534
00:23:36,220 --> 00:23:36,940
Không có gì.
535
00:23:37,140 --> 00:23:38,810
Tối nay tôi phải hủy hẹn với chị.
536
00:23:39,010 --> 00:23:40,000
Làm việc thôi, Mike!
537
00:23:40,410 --> 00:23:41,460
Được rồi.
538
00:23:42,130 --> 00:23:44,290
Thì ra đó là Hedy bí ẩn?
539
00:23:44,540 --> 00:23:45,820
Thỉnh thoảng cô ấy xuất hiện.
540
00:23:46,020 --> 00:23:47,030
Bà vợ kiểu Brigadoon.
541
00:23:47,230 --> 00:23:50,530
Rồi. Ai hoàn toàn không biết gì
về Công chúa Margaret?
542
00:23:50,730 --> 00:23:52,240
- Em gái Nữ hoàng.
- Tôi biết.
543
00:23:52,440 --> 00:23:54,120
- Tình ái.
- Không được nói về tình ái.
544
00:23:54,320 --> 00:23:55,960
- Uống trà?
- Gọi bóng đá là đá bóng?
545
00:23:56,160 --> 00:23:57,750
Cô ấy nói giọng thế này.
546
00:23:57,950 --> 00:24:00,960
Ý là ta sắp tiêu à?
Bảy tiếng nữa lên sóng rồi.
547
00:24:01,160 --> 00:24:03,670
Xin lỗi. Tình cờ có chuyên gia đây.
548
00:24:03,870 --> 00:24:05,670
- Thật à?
- Midge đến giải cứu.
549
00:24:05,870 --> 00:24:09,300
Tôi rất thích cô ấy. Cô ấy hào sảng.
Không bị vương miện làm vướng víu.
550
00:24:09,500 --> 00:24:11,600
Khá quyến rũ.
Hơi giống ấn tượng của Ralph.
551
00:24:11,800 --> 00:24:12,970
- Hài không?
- Trong tiểu phẩm?
552
00:24:13,170 --> 00:24:14,240
Tôi có ý tưởng.
553
00:24:14,450 --> 00:24:16,350
Tôi làm vụ đó,
các anh viết kịch bản độc thoại.
554
00:24:16,550 --> 00:24:18,790
- Chốt.
- Rồi, mọi người, hai mươi trong một!
555
00:24:19,540 --> 00:24:21,830
Chết. Xin lỗi, Alvin.
556
00:24:22,790 --> 00:24:24,670
Rồi, mọi người, hai mươi trong một.
557
00:24:27,000 --> 00:24:28,050
Hài đấy.
558
00:24:30,300 --> 00:24:32,450
Xin chào mừng!
559
00:24:32,650 --> 00:24:34,800
Đây là The Gordon Ford Show!
560
00:24:36,510 --> 00:24:40,000
Vị khách mời rất đặc biệt tối nay,
xuất hiện trọn một giờ của chương trình,
561
00:24:40,200 --> 00:24:42,980
thành viên Hoàng gia Anh,
Nữ Bá tước Snowdon,
562
00:24:43,310 --> 00:24:45,770
Công chúa Margaret của Anh quốc!
563
00:24:46,230 --> 00:24:48,550
- Công chúa Margaret!
- Đã quá!
564
00:24:48,750 --> 00:24:49,570
Ừ!
565
00:24:51,820 --> 00:24:53,320
Chào bố mẹ. Bố mẹ lại đến xem à?
566
00:24:53,780 --> 00:24:57,270
Bố mẹ cười giỏi quá
một biên kịch đã viết thư mời.
567
00:24:57,470 --> 00:24:59,060
Nên bố mẹ định đêm nào cũng đến xem!
568
00:24:59,260 --> 00:25:01,270
Đỉnh! Biên kịch nào vậy?
569
00:25:01,470 --> 00:25:04,290
- Con không biết đâu.
- Chỉ cho con được không?
570
00:25:05,460 --> 00:25:07,190
Xin chào, quý vị không nghe nhầm.
571
00:25:07,390 --> 00:25:10,280
Tối nay, ta được sống và thở
cùng hoàng gia trên chương trình.
572
00:25:10,480 --> 00:25:12,660
Phải! Công chúa Margaret!
573
00:25:12,860 --> 00:25:17,830
Có thể quý vị đã thấy những người mặc vét
mặt đầy sát khí trong trường quay hôm nay.
574
00:25:18,030 --> 00:25:20,620
Một số trong đó
là vệ sĩ của Công chúa Margaret,
575
00:25:20,820 --> 00:25:22,480
một số là đặc vụ của tôi.
576
00:25:22,680 --> 00:25:24,790
Này, anh kết thân với bố mẹ chồng tôi à?
577
00:25:24,990 --> 00:25:25,920
Nghe giống buộc tội thế.
578
00:25:26,120 --> 00:25:30,860
Shaw đã nói, Anh và Mỹ
ngăn cách nhau bởi một ngôn ngữ chung.
579
00:25:31,230 --> 00:25:33,360
Hai nước còn cách nhau một đại dương nữa.
580
00:25:33,570 --> 00:25:35,490
Sao tôi không được phong tước như Shaw?
581
00:25:36,700 --> 00:25:37,520
Bất công thật.
582
00:25:37,710 --> 00:25:40,190
Ở Anh, mọi thứ
được gọi bằng những từ khác.
583
00:25:40,380 --> 00:25:41,940
Thang máy thì gọi là máy thang.
584
00:25:42,140 --> 00:25:43,900
Căn hộ thì gọi là nhà chung cư.
585
00:25:44,100 --> 00:25:46,570
Và hôm nay,
tôi đã biết thật ra họ gọi tôi là
586
00:25:46,770 --> 00:25:48,920
"Hình như tôi chưa nghe tên anh bao giờ".
587
00:26:04,640 --> 00:26:06,980
Chúng ta trở lại với Công chúa Margaret.
588
00:26:07,400 --> 00:26:09,300
Thưa Công chúa, chúng tôi luôn hứng thú
589
00:26:09,500 --> 00:26:11,590
được biết về
sinh hoạt hằng ngày trong Hoàng gia.
590
00:26:11,790 --> 00:26:12,730
Công chúa vừa kết hôn.
591
00:26:14,490 --> 00:26:17,680
Tôi tự hỏi, bữa tối ở nhà cô thế nào?
Cô có nấu ăn không?
592
00:26:17,880 --> 00:26:20,730
Có, tôi có nấu ăn,
tôi nấu rất giỏi, ngày nào cũng nấu.
593
00:26:20,920 --> 00:26:22,960
Đó là một trong hai việc
tôi làm giỏi nhất.
594
00:26:23,160 --> 00:26:24,700
- Việc còn lại là gì?
- Bịa chuyện.
595
00:26:27,290 --> 00:26:30,130
- Vậy là cô có đầu bếp?
- Chắc đầu bếp nhà tôi cũng có đầu bếp.
596
00:26:31,210 --> 00:26:33,570
Tôi hình dung, là người trong Hoàng gia,
597
00:26:33,770 --> 00:26:36,070
lâu nay cô đã được làm mọi thứ.
Phải vậy không?
598
00:26:36,270 --> 00:26:37,410
Không đâu, Gordon.
599
00:26:37,610 --> 00:26:41,000
Tôi vốn có một ước mơ không thành.
600
00:26:41,200 --> 00:26:42,040
Là gì vậy?
601
00:26:42,240 --> 00:26:45,930
Tôi luôn muốn được
đọc tin thời tiết trên tivi ở Mỹ.
602
00:26:47,180 --> 00:26:48,800
Cô gặp may rồi,
603
00:26:48,990 --> 00:26:52,320
đã đến giờ dự báo thời tiết hằng đêm
trên Gordon Ford Show.
604
00:26:53,440 --> 00:26:54,940
Trùng hợp buồn cười thật.
605
00:26:55,150 --> 00:26:58,260
Cô có muốn làm để thực hiện ước mơ không?
606
00:26:58,460 --> 00:26:59,450
Tôi rất vui lòng.
607
00:26:59,650 --> 00:27:00,450
Xin mời.
608
00:27:07,290 --> 00:27:09,150
Đã sẵn sàng, thưa Công chúa.
609
00:27:09,350 --> 00:27:10,110
Cảm ơn.
610
00:27:10,310 --> 00:27:13,900
Xin chào toàn nước Mỹ. Tôi là Gordon Ford
với phần dự báo thời tiết tối nay.
611
00:27:14,100 --> 00:27:16,460
Bảng viết sai rồi,
tôi đâu phải Gordon Ford.
612
00:27:16,920 --> 00:27:20,830
Vì ngẫu hứng
nên bọn tôi chưa kịp đổi bảng nhắc lời.
613
00:27:21,030 --> 00:27:22,790
Không vui tí nào.
614
00:27:22,990 --> 00:27:24,410
Chúng tôi vô cùng xin lỗi.
615
00:27:24,610 --> 00:27:27,500
Thứ Ba sẽ có rất nhiều nắng.
616
00:27:27,700 --> 00:27:29,230
Nắng là cái gì thế?
617
00:27:29,730 --> 00:27:33,090
Là mặt trời chiếu sáng cả ngày,
không bị mây che.
618
00:27:33,290 --> 00:27:35,940
Tôi vẫn chả hiểu anh nói gì.
619
00:27:36,360 --> 00:27:39,390
Ở Rockaways,
điều kiện rất hợp để chơi lướt sóng.
620
00:27:39,590 --> 00:27:43,020
Các tay lướt sóng nam nữ
hãy chuẩn bị đón những cú lướt ghê hồn
621
00:27:43,220 --> 00:27:46,830
trong khi bấu mười ngón,
và đoạt sóng của đám khách Jersey.
622
00:27:48,250 --> 00:27:51,940
Anh và nhóm biên kịch của anh
cố tình bắt tôi nói mấy từ đó hay sao ấy.
623
00:27:52,140 --> 00:27:55,840
Không thể thế được, vì chúng tôi
đâu biết cô sẽ đọc dự báo thời tiết.
624
00:27:56,420 --> 00:27:57,610
Cô làm gì vậy?
625
00:27:57,810 --> 00:28:01,010
Đánh dấu những bang nào
quân đội chúng tôi nên chiếm lại trước.
626
00:28:02,180 --> 00:28:04,120
Đừng là Massachusetts!
Tôi có người nhà ở đó.
627
00:28:04,320 --> 00:28:07,010
Tôi cũng vậy,
và họ vẫn còn nợ tiền thuế trà.
628
00:28:08,560 --> 00:28:10,390
Thôi được. Chiếm Massachusetts đi.
629
00:28:14,190 --> 00:28:15,550
Mừng một đêm tuyệt vời, mọi người.
630
00:28:15,750 --> 00:28:17,760
Cô ấy quá dữ. Ý tôi nói Công chúa ấy.
631
00:28:17,960 --> 00:28:20,890
Tôi mong nhìn mặt Paar
khi anh ta xem báo ngày mai.
632
00:28:21,090 --> 00:28:22,390
Anh biết anh ta mời ai chưa?
633
00:28:22,590 --> 00:28:24,910
Kukla, Fran và Ollie. Mấy con rối.
634
00:28:25,200 --> 00:28:26,200
Anh ta mời mấy con rối!
635
00:28:26,410 --> 00:28:29,540
Nghe nói có thể nhìn thấy cánh tay
người múa rối thò ra từ con Kukla.
636
00:28:29,830 --> 00:28:30,830
Kukla tội nghiệp.
637
00:28:31,660 --> 00:28:33,150
Kỳ này ăn chắc giải Emmy rồi.
638
00:28:33,350 --> 00:28:34,820
Tập này vừa nặng ký, vừa hiện đại.
639
00:28:35,020 --> 00:28:37,030
- Ta phải lập chiến dịch.
- Tôi làm ngay.
640
00:28:37,230 --> 00:28:40,160
Ban thời sự gọi đến.
Họ kinh ngạc vì ta mời được cô ấy.
641
00:28:40,360 --> 00:28:43,720
Huntley và Brinkley quê xệ.
Trời, tôi vui quá đi mất.
642
00:28:44,180 --> 00:28:46,680
Tôi đãi cả quán! Không sót một ai!
643
00:28:48,810 --> 00:28:49,680
Thành công rồi!
644
00:28:50,220 --> 00:28:52,480
Phải xài tiền thôi. Một hai xu gì đó.
645
00:28:52,680 --> 00:28:54,060
Khỏi thối lại nhé.
646
00:28:56,940 --> 00:28:57,770
Xin chào.
647
00:28:58,940 --> 00:28:59,720
Chào.
648
00:28:59,920 --> 00:29:00,820
Tôi là Hedy Ford.
649
00:29:01,030 --> 00:29:03,350
Hân hạnh vì cuối cùng
cũng được gặp chị. Midge Maisel.
650
00:29:03,550 --> 00:29:04,320
Tôi biết.
651
00:29:04,860 --> 00:29:07,230
Tôi muốn gặp cô lâu rồi.
652
00:29:07,420 --> 00:29:09,120
Nữ biên kịch đầu tiên của Gordon.
653
00:29:09,990 --> 00:29:11,370
Chắc sẽ còn nhiều người nữa mà.
654
00:29:12,750 --> 00:29:15,420
Chắc rồi. Giờ tình hình sẽ hoàn toàn khác.
655
00:29:20,170 --> 00:29:22,450
Công chúa rất hài lòng về chương trình.
656
00:29:22,650 --> 00:29:24,530
Nguyên văn từ cô ấy dùng là "khoái".
657
00:29:24,730 --> 00:29:26,350
Cô ấy tài lắm. Bọn tôi vừa nhắc xong.
658
00:29:26,550 --> 00:29:30,180
Chả biết chị cô ấy có thích không,
mà vì thế Margaret càng vui hơn.
659
00:29:30,470 --> 00:29:33,540
Nếu không ghẹo Nữ hoàng một tí
thì có ý nghĩa gì?
660
00:29:33,740 --> 00:29:35,520
Cô đã viết đoạn dự báo thời tiết.
661
00:29:35,720 --> 00:29:37,960
Khái niệm thôi.
Mấy anh nam thêm phần hài vào.
662
00:29:38,160 --> 00:29:39,570
- Đừng.
- Gì cơ?
663
00:29:39,770 --> 00:29:41,760
- Đừng.
- Được rồi.
664
00:29:41,960 --> 00:29:45,360
Dù công trạng thuộc về cô hay không,
cứ nhận. Đám đàn ông vẫn làm thế.
665
00:29:46,820 --> 00:29:47,780
Được.
666
00:29:48,280 --> 00:29:50,410
À thì, vâng. Đoạn đó là của tôi.
667
00:29:50,610 --> 00:29:52,830
Tốt. Gặp cô sau nhé.
668
00:29:54,120 --> 00:29:56,880
Này. Cô làm việc với Susan bao lâu rồi?
669
00:29:57,080 --> 00:29:57,880
Susan?
670
00:29:58,250 --> 00:30:00,290
Myerson. Cô ấy là
bầu sô của cô phải không?
671
00:30:01,090 --> 00:30:04,910
Susie. Sắp được ba năm rồi.
672
00:30:05,110 --> 00:30:06,410
Tôi là nghệ sĩ đầu tiên của chị ấy.
673
00:30:06,610 --> 00:30:08,200
Chắc chắn cô ấy đã lo cho cô tử tế.
674
00:30:08,400 --> 00:30:11,040
Cô ấy luôn kiên cường, và rất hăng máu.
675
00:30:11,240 --> 00:30:13,390
Tôi đã phải
can cô ấy khỏi đánh nhau mấy lần.
676
00:30:14,390 --> 00:30:16,840
Tôi vẫn chưa hiểu lắm.
Sao chị biết chị ấy?
677
00:30:17,040 --> 00:30:18,900
Pembroke. Bọn tôi là bạn cùng phòng.
678
00:30:19,310 --> 00:30:23,230
- Chị ấy không hề nhắc tới.
- À, cô biết Susan mà.
679
00:30:24,320 --> 00:30:26,970
Phải. Tôi biết Susan.
680
00:30:27,170 --> 00:30:27,990
Hedy!
681
00:30:28,200 --> 00:30:29,030
Tới ngay!
682
00:30:29,530 --> 00:30:32,660
Anh ấy lo lắng khi tôi
nói chuyện với biên kịch. Và kiến trúc sư.
683
00:30:33,120 --> 00:30:34,310
Cứ giữ phong độ nhé.
684
00:30:34,510 --> 00:30:37,870
Và có Susan chống đỡ,
tôi nghĩ cô sẽ tiến xa.
685
00:30:38,500 --> 00:30:39,280
Hẹn gặp lại.
686
00:30:39,470 --> 00:30:41,130
Vâng. Hẹn gặp lại.
687
00:30:45,590 --> 00:30:46,550
Cô ấy đây rồi.
688
00:30:46,750 --> 00:30:48,430
- Anh nhớ em à?
- Không.
689
00:31:03,020 --> 00:31:05,900
Này. Cô đến đây làm quái gì?
690
00:31:06,360 --> 00:31:09,260
Dinah cho tôi biết
chuyến tàu của chị. Chị vừa đi Baltimore?
691
00:31:09,460 --> 00:31:12,560
Tôi phải dỗ James một tí.
Có hiểu lầm trong giao tiếp.
692
00:31:12,760 --> 00:31:14,290
- Sao…
- Chị quen Hedy Ford?
693
00:31:15,200 --> 00:31:16,100
Cái gì?
694
00:31:16,300 --> 00:31:19,230
Chị quen chị ấy
lúc chị ấy là Hedy chưa mang họ Ford.
695
00:31:19,430 --> 00:31:20,150
Cô đã gặp Hedy?
696
00:31:20,350 --> 00:31:22,740
Ở quán bar, chị ấy nói
hai người là bạn thời đại học.
697
00:31:22,930 --> 00:31:24,070
Bọn tôi không phải bạn.
698
00:31:24,270 --> 00:31:25,740
Chị ấy nói hai người ở cùng phòng.
699
00:31:25,940 --> 00:31:26,740
Chắc vậy.
700
00:31:26,940 --> 00:31:28,990
Chắc hai người ở cùng phòng?
Chị không để ý à?
701
00:31:29,190 --> 00:31:31,330
- Mỗi phòng có 10, 20 người ở.
- Susie.
702
00:31:31,530 --> 00:31:33,040
Trường đại học lớn lắm, được chứ?
703
00:31:33,240 --> 00:31:35,000
Đâu quen biết hết được.
704
00:31:35,200 --> 00:31:37,960
Chị ấy gọi chị là Susan.
Đâu ai gọi chị là Susan.
705
00:31:38,160 --> 00:31:39,810
Gì đây, phục kích tôi chắc?
706
00:31:41,100 --> 00:31:43,150
Tôi mệt quá.
Sáng mai nói chuyện được không?
707
00:31:43,350 --> 00:31:44,260
Sao không nói với tôi?
708
00:31:44,460 --> 00:31:47,780
- Tôi đâu kể hết với cô là gặp những ai.
- Thôi đi.
709
00:31:50,990 --> 00:31:52,810
Tôi biết cô ta một chút, được chưa?
710
00:31:53,010 --> 00:31:55,100
Chị thấy không đáng nhắc tới
711
00:31:55,300 --> 00:31:58,810
rằng chị quen bà vợ rất có tầm ảnh hưởng
của sếp tôi, dù chỉ một chút?
712
00:31:59,010 --> 00:32:01,320
Đừng tin chuyện gì cô ta nói, được chứ?
713
00:32:01,520 --> 00:32:04,190
- Cô ta nói xấu tôi à?
- Chị ấy nói chị rất ngoan cường.
714
00:32:04,390 --> 00:32:06,650
Cô ta học ngành tiếng Anh
thật đáng đồng tiền bát gạo.
715
00:32:06,850 --> 00:32:08,030
Và chị rất hăng máu.
716
00:32:08,230 --> 00:32:10,120
Chuyện đó ai cũng biết.
717
00:32:10,320 --> 00:32:13,660
Vậy hãy đấu tranh giúp tôi, Susie.
Nói chuyện với chị ấy đi.
718
00:32:13,860 --> 00:32:15,810
- Khoan.
- Chị ấy rất có ảnh hưởng với Gordon.
719
00:32:16,010 --> 00:32:19,170
Hơn bất cứ ai, hơn Mike Carr,
chị ấy là lối vào của ta.
720
00:32:19,370 --> 00:32:22,000
- Không.
- Nhờ chị ấy bảo Gordon cho tôi lên sóng.
721
00:32:22,200 --> 00:32:24,880
Không cần cô ta, được chứ? Tôi lo được.
722
00:32:25,080 --> 00:32:26,510
Chị "lo được" kiểu gì?
723
00:32:26,710 --> 00:32:29,890
Tôi lo được. Lo kiểu đó thôi.
Ta đang có tiến bộ.
724
00:32:30,090 --> 00:32:31,510
Tiến tới một ngõ cụt khác à?
725
00:32:31,710 --> 00:32:33,680
- Nói thế là bất công.
- Đúng.
726
00:32:33,880 --> 00:32:37,020
Chị đã rất vất vả
và tôi đã làm mọi việc chị bảo.
727
00:32:37,220 --> 00:32:39,650
Tôi đã giữ nghề. Tôi đã kiên cường.
728
00:32:39,850 --> 00:32:42,770
Tôi rất thành công ở chỗ làm mỗi ngày
và anh ấy cũng thấy.
729
00:32:42,970 --> 00:32:47,400
Theo lẽ thường là phải cho tôi cơ hội,
nhưng anh ấy không suy suyển.
730
00:32:47,600 --> 00:32:51,120
Hai ta cứ đâm đầu vào ngõ cụt đó mãi.
731
00:32:51,310 --> 00:32:54,890
Cứ tiến được hai bước
lại lùi ba bước, tôi chán rồi.
732
00:32:55,090 --> 00:32:56,260
Tôi cũng vậy!
733
00:32:56,600 --> 00:32:59,000
Nhưng biết làm sao
với đám Gordon, đám Pete,
734
00:32:59,200 --> 00:33:01,580
tất cả bọn đàn ông khốn kiếp
nắm quyền trên đời này?
735
00:33:01,780 --> 00:33:03,020
Ta đi đường vòng tránh họ!
736
00:33:03,480 --> 00:33:06,520
Dùng mọi cách có thể
và không lùi bước trước điều gì.
737
00:33:06,770 --> 00:33:08,270
Biết ai dạy tôi thế không?
738
00:33:09,980 --> 00:33:12,240
Thế này là chưa đủ. Chị hiểu không?
739
00:33:13,530 --> 00:33:15,780
Nói tôi ích kỷ cũng được,
nhưng tôi muốn hơn thế.
740
00:33:16,570 --> 00:33:20,020
Chuyện này. Việc ta đang làm.
Những gì ta có được trong ba năm qua?
741
00:33:20,220 --> 00:33:22,520
Đây đâu phải chuyện
tôi có thể kể lại cho con cháu!
742
00:33:22,720 --> 00:33:25,440
- Đây đâu chỉ là một quãng đời!
- Có ai nói vậy đâu?
743
00:33:25,640 --> 00:33:28,150
Chị xông vào nhà tắm hơi,
vượt qua đám gậy tồng ngồng
744
00:33:28,350 --> 00:33:29,990
- để James được đóng phim.
- Ừ.
745
00:33:30,190 --> 00:33:32,590
Tôi muốn chị vượt qua đám gậy đó vì tôi!
746
00:33:32,790 --> 00:33:35,490
Tôi đã vượt qua
nhiều gậy vì cô lắm rồi, thưa tiểu thư!
747
00:33:35,690 --> 00:33:37,660
Ba năm trời, tôi vượt qua nhiều lắm rồi!
748
00:33:37,860 --> 00:33:40,710
Còn một cây gậy chị cần trèo qua.
Nói với Hedy đi.
749
00:33:40,910 --> 00:33:41,640
Không.
750
00:33:41,850 --> 00:33:42,730
Tại sao?
751
00:33:43,230 --> 00:33:45,440
Dừng lại và suy nghĩ đi, được chứ?
752
00:33:45,890 --> 00:33:49,800
Cô muốn tôi đi nhờ vả
một cô ả học cùng trường đại học thật à?
753
00:33:50,000 --> 00:33:52,640
Phải! Dĩ nhiên! Nãy giờ chị không nghe à?
754
00:33:52,830 --> 00:33:55,600
Cô muốn có bước đột phá bằng cách này?
755
00:33:55,800 --> 00:33:58,470
Trời ơi, ừ! Bằng cách nào thì đã sao?
756
00:33:58,670 --> 00:34:00,230
Hình dung về cô 10 năm tới đi.
757
00:34:00,430 --> 00:34:02,400
Cô là siêu sao. Khi lên talk show,
758
00:34:02,590 --> 00:34:04,810
người ta hỏi cô khởi đầu như thế nào.
759
00:34:05,010 --> 00:34:07,940
Cô đâu muốn nói là đã phải đi nhờ vả.
760
00:34:08,140 --> 00:34:10,750
Chị không làm thì tôi
đâu được lên chương trình đó mà nói.
761
00:34:12,210 --> 00:34:14,050
Đây chính là cơ hội, Susie.
762
00:34:14,720 --> 00:34:15,840
Nói với chị ấy đi.
763
00:34:19,430 --> 00:34:22,970
Nếu không, tôi sẽ luôn biết
chị có cách mà không làm.
764
00:34:23,470 --> 00:34:24,430
Và nói thật nhé?
765
00:34:26,270 --> 00:34:28,400
Tôi chả biết
ta sẽ tiếp tục hợp tác kiểu gì nữa.
766
00:34:42,660 --> 00:34:43,490
Cảm ơn.
767
00:34:49,880 --> 00:34:51,150
Arthur, rượu vang nhé?
768
00:34:51,350 --> 00:34:52,740
Nếu anh rót hộ tôi.
769
00:34:52,940 --> 00:34:53,990
Anh Gabe!
770
00:34:54,190 --> 00:34:56,070
- Abe. Anh biết Arthur rồi.
- Abe.
771
00:34:56,270 --> 00:34:57,280
- Arthur.
- Henry.
772
00:34:57,480 --> 00:34:58,530
- Henry.
- Hân hạnh.
773
00:34:58,730 --> 00:35:01,180
Bọn tôi tranh luận
nên uống gì suốt 10 phút rồi.
774
00:35:01,380 --> 00:35:02,290
Tôi đang uống đây.
775
00:35:02,490 --> 00:35:04,350
Ông mang từ nhà tới đâu có tính.
776
00:35:05,310 --> 00:35:06,710
- Đâu có.
- Tôi cũng đoán thế.
777
00:35:06,910 --> 00:35:10,880
Cậu giới thiệu hộ loại vang nào
không có từ "chát" hay "vị trái cây" với?
778
00:35:11,080 --> 00:35:12,840
Henry, đừng tra tấn chàng trai trẻ.
779
00:35:13,040 --> 00:35:13,920
Abe, vang đỏ nhé?
780
00:35:14,120 --> 00:35:16,390
Tôi xin kiếu. Tôi còn bận nhiều việc.
781
00:35:16,590 --> 00:35:19,010
Tờ Voice không khuyến khích
nhân viên tỉnh rượu đâu.
782
00:35:19,210 --> 00:35:21,680
Thực chất, nó phát triển
nhờ nhân viên rượu chè bê tha.
783
00:35:21,880 --> 00:35:23,980
Quỷ thật, uống đi,
không thì anh bị sa thải.
784
00:35:24,180 --> 00:35:26,600
Cụm từ ít được dùng đến,
"rượu chè bê tha". Có lý do đấy.
785
00:35:26,800 --> 00:35:29,060
Tối nay bàn này có không khí gây hấn nhỉ.
786
00:35:29,260 --> 00:35:31,030
Rượu vang được đấy. Rượu vang ổn mà.
787
00:35:31,220 --> 00:35:33,570
Cho bọn tôi Château Margaux năm 1956.
788
00:35:33,770 --> 00:35:36,820
Rất tốt, thưa ông.
Đó là loại vang vị chua, hơi gắt.
789
00:35:37,020 --> 00:35:38,620
Cậu định giết tôi chắc?
790
00:35:38,820 --> 00:35:41,620
Đem rượu ra đi,
tôi sẽ bắt Henry im miệng. Thôi đi, Henry.
791
00:35:41,820 --> 00:35:44,160
- Sao?
- Thật luôn, tôi sẽ cách chức anh.
792
00:35:44,360 --> 00:35:46,790
- Tôi bán nhà ở Hamptons rồi.
- Hồi nào?
793
00:35:46,990 --> 00:35:48,790
Năm ngoái. Giữ gìn nó mệt quá,
794
00:35:48,990 --> 00:35:51,170
và giá nhà đất còn lâu mới lên.
795
00:35:51,370 --> 00:35:53,300
- Hay chả bao giờ lên.
- Chính xác.
796
00:35:53,500 --> 00:35:56,380
Anh xem Công chúa Margaret
trên Gordon Ford chưa? Buồn cười dã man.
797
00:35:56,580 --> 00:35:58,680
- Chắc anh đùa.
- Nữ hoàng Victoria vui tính lắm.
798
00:35:58,880 --> 00:36:00,050
Tôi không hề biết.
799
00:36:00,250 --> 00:36:02,060
Tôi xem phim đó rồi, vui lắm.
800
00:36:02,260 --> 00:36:04,770
- The Absent-Minded Professor?
- Phim có chiếc xe bay á?
801
00:36:04,970 --> 00:36:07,480
Ở Radio City.
Tôi rất hâm mộ Fred MacMurray.
802
00:36:07,680 --> 00:36:09,190
Ông đi với cháu nội à?
803
00:36:09,390 --> 00:36:12,400
Có vẻ hơi vô vị, nhưng Fred MacMurray
làm nó có hồn hẳn lên.
804
00:36:12,600 --> 00:36:15,690
Đến người nhà Fred MacMurray
còn chả thích anh ta đến thế.
805
00:36:15,890 --> 00:36:17,950
Giờ tôi kệ họ rồi.
Sinh nhật ư? Chả để làm gì.
806
00:36:18,150 --> 00:36:19,910
Anh quên tâm hồn trẻ thơ của mình rồi à?
807
00:36:20,110 --> 00:36:21,300
Để có quà chứ làm gì.
808
00:36:21,630 --> 00:36:24,640
Tôi chả nhớ nổi
lần cuối được tặng một món quà tôi thích.
809
00:36:25,760 --> 00:36:29,810
Abe à, lúc nãy tôi khoe khoang
về tài ăn nói của anh lắm đấy.
810
00:36:30,270 --> 00:36:32,880
Trời, xin lỗi. Tôi thờ ơ quá.
811
00:36:33,080 --> 00:36:34,800
Vì Gabe nói "rượu chè bê tha" à?
812
00:36:35,000 --> 00:36:36,380
Phải, nói thế buồn thật.
813
00:36:36,580 --> 00:36:38,780
Không. Tôi…
814
00:36:40,780 --> 00:36:41,610
Abe?
815
00:36:42,450 --> 00:36:45,390
Chỉ là vì cái thế giới xấu xa này.
Anh biết chứ?
816
00:36:45,590 --> 00:36:46,310
Chỉ thế thôi à?
817
00:36:46,510 --> 00:36:48,140
Tôi trở nên ủy mị rồi.
818
00:36:48,340 --> 00:36:49,620
Thế giới làm sao?
819
00:36:51,410 --> 00:36:53,020
Tôi vừa tròn 64 tuổi.
820
00:36:53,220 --> 00:36:57,030
Và vào lúc lẽ ra tôi phải sống an nhàn,
821
00:36:57,230 --> 00:37:00,760
thân tâm an lạc, tôi lại không được thế.
822
00:37:01,010 --> 00:37:05,290
Không hề. Bỗng dưng
tôi thấy mình ở giữa ngã ba đường.
823
00:37:05,490 --> 00:37:07,790
Và mọi thứ như đều đảo lộn.
824
00:37:07,990 --> 00:37:12,640
Đó là vì mọi thứ đang thay đổi
với tốc độ quá đảo điên, Abe.
825
00:37:13,020 --> 00:37:14,800
Nhất là đối với đàn ông ở tuổi chúng ta.
826
00:37:15,000 --> 00:37:15,800
Đàn ông ở tuổi chúng ta.
827
00:37:16,000 --> 00:37:18,050
Chúng ta sinh ra vào những năm 1880.
828
00:37:18,250 --> 00:37:21,510
Từ thế kỷ trước! Thời chưa có điện thoại,
chưa có đài phát thanh.
829
00:37:21,710 --> 00:37:26,310
Đến năm tôi lên bảy, nhà bố mẹ tôi
mới có điện. Thật khó mà theo kịp.
830
00:37:26,510 --> 00:37:30,270
Vâng, cả về sinh lý lẫn tâm lý.
831
00:37:30,470 --> 00:37:32,150
Loài người tiến hóa chậm chạp,
832
00:37:32,350 --> 00:37:35,650
đảm nhận cùng một vai trò
trong mười ngàn năm,
833
00:37:35,850 --> 00:37:39,280
và giờ, bỗng nhiên ta buộc phải thích nghi
với sự thay đổi chóng mặt này.
834
00:37:39,480 --> 00:37:41,240
Trong một năm, có nhiều sự thay đổi
835
00:37:41,440 --> 00:37:44,680
hơn những gì tiền nhân trải qua
trong một đời người, một thiên niên kỷ.
836
00:37:44,880 --> 00:37:47,410
Nghĩ mà xem.
Sự thay đổi, đối với người thời trước,
837
00:37:47,610 --> 00:37:49,200
là những sự kiện ngoại lai đột ngột.
838
00:37:49,400 --> 00:37:51,460
Động đất, lũ lụt, nhật thực,
839
00:37:51,660 --> 00:37:54,340
cọp nanh kiếm bỗng đâu xông đến vồ ta.
840
00:37:54,530 --> 00:37:56,840
Chúng là những sự kiện
cần đối phó ngay tức khắc.
841
00:37:57,040 --> 00:37:59,860
Sau đó, mọi sự trở lại
như lẽ thường, theo tự nhiên.
842
00:38:00,060 --> 00:38:02,510
Nhưng bây giờ.
Sự thay đổi diễn ra khắp quanh ta.
843
00:38:02,710 --> 00:38:05,550
Sự thay đổi chính là cơn lũ,
là con cọp nanh kiếm.
844
00:38:05,750 --> 00:38:07,140
Sự thay đổi chính là lẽ thường.
845
00:38:07,340 --> 00:38:10,850
Thế nhưng, điều tôi lo sợ là,
thế giới vốn luôn là thế,
846
00:38:11,050 --> 00:38:12,830
chỉ là tôi không nhận ra.
847
00:38:13,080 --> 00:38:16,150
Rất nhiều người trong chúng ta
không nhận ra. Đàn ông chúng ta.
848
00:38:16,350 --> 00:38:18,030
Tôi biết ngay ta sẽ phân biệt về giới.
849
00:38:18,220 --> 00:38:19,230
Tôi nghiêm túc đấy.
850
00:38:19,430 --> 00:38:22,950
Không thể đổ lỗi cho
sự kiện ngoại lai. Thế thì quá dễ.
851
00:38:23,150 --> 00:38:26,740
Sự mù quáng tập thể
của chúng ta đã gây nhiều tổn hại.
852
00:38:26,940 --> 00:38:32,080
Ta kiểm soát quá nhiều,
thao túng quá nhiều, để được gì?
853
00:38:32,280 --> 00:38:35,000
- Đó là cảm nhận của cá nhân.
- Chính xác. Cảm nhận rất dễ nhầm.
854
00:38:35,200 --> 00:38:37,500
Ta đều diễn giải sự việc
qua lăng kính của bản thân.
855
00:38:37,700 --> 00:38:38,730
Cả nam và nữ.
856
00:38:38,940 --> 00:38:42,170
Chắc chắn đó là đặc điểm chung
có từ thời săn bắt-hái lượm.
857
00:38:42,370 --> 00:38:43,700
Thực đơn đây ạ.
858
00:38:43,900 --> 00:38:48,910
Món cá tối nay là cá bơn Dover
chế biến một trong hai kiểu,
859
00:38:49,240 --> 00:38:53,520
lăn bột chiên bơ hoặc sốt bơ chanh ạ.
860
00:38:53,720 --> 00:38:56,620
Cảm ơn. Tôi ăn cá bơn Dover rồi. Ngon lắm.
861
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Hôm trước, tôi đã có một khoảnh khắc.
862
00:39:00,420 --> 00:39:04,320
Tôi ở căn hộ to cũ trên đường Amsterdam.
Tôi mua mấy chục năm rồi.
863
00:39:04,520 --> 00:39:06,680
Ai cũng nghĩ tôi điên,
bỏ ra chừng đó tiền.
864
00:39:06,880 --> 00:39:08,340
Giờ tôi cứ như thiên tài.
865
00:39:09,130 --> 00:39:11,510
Và tôi và bà nhà tôi, bà ấy mất rồi,
866
00:39:11,800 --> 00:39:16,170
chúng tôi đã dành vô khối thời gian
bày biện, trang hoàng nó.
867
00:39:16,370 --> 00:39:19,100
Chúng tôi rất tự hào,
mọi thứ đều chỉn chu.
868
00:39:20,100 --> 00:39:23,610
Và một hôm, cách đây không lâu,
869
00:39:24,150 --> 00:39:27,010
tôi đứng trong phòng khách và nhìn quanh,
870
00:39:27,210 --> 00:39:30,320
và tôi chỉ thấy đồ đạc.
871
00:39:32,030 --> 00:39:34,870
Chỉ là những món đồ.
872
00:39:36,620 --> 00:39:38,330
Đó là cảm giác lạ lùng nhất.
873
00:39:38,710 --> 00:39:40,790
Cứ như tôi chưa từng thấy chúng bao giờ.
874
00:39:42,080 --> 00:39:45,280
Và trong đó có rất nhiều thứ
gắn với ký ức về bà nhà tôi.
875
00:39:45,480 --> 00:39:48,420
Chúng tôi đã ở với nhau 40 năm.
Nhưng cũng chả quan trọng.
876
00:39:49,420 --> 00:39:52,510
Tôi chỉ hình dung ra
cảnh các con tôi xem qua số đồ đạc đó.
877
00:39:53,470 --> 00:39:59,350
Lựa chọn cái nào để lại,
cái nào bán đi, cái nào vứt ra đống rác.
878
00:40:00,390 --> 00:40:01,350
Cuộc đời tôi.
879
00:40:03,650 --> 00:40:04,610
Bà nhà tôi.
880
00:40:05,860 --> 00:40:06,900
Chất thành từng đống.
881
00:40:08,990 --> 00:40:14,200
Ngày hôm đó trời ấm,
nhưng bỗng nhiên tôi lạnh cả người.
882
00:40:14,950 --> 00:40:16,310
Tôi tin vào ý chí tự do.
883
00:40:16,510 --> 00:40:19,060
Ta không phải người máy.
Ta có thể thay đổi để tốt hơn.
884
00:40:19,260 --> 00:40:20,710
Ta biết thích nghi.
885
00:40:21,040 --> 00:40:25,500
Và đôi khi, điều người khác cho là
thao túng, Abe, thật ra là dạy dỗ.
886
00:40:26,170 --> 00:40:29,820
Anh đã dạy học gần như cả đời.
Ta truyền lại sự hiểu biết của mình.
887
00:40:30,020 --> 00:40:31,260
Con trai tôi, nó thông minh lắm.
888
00:40:31,680 --> 00:40:34,450
Nó đã cảnh báo tôi nhiều lần
là tôi kiểm soát nó quá mức.
889
00:40:34,650 --> 00:40:36,260
Tôi tưởng mình đang dẫn dắt nó.
890
00:40:36,720 --> 00:40:39,770
Thế rồi nó dọn đi,
không gọi điện nữa. Nó ngừng…
891
00:40:43,190 --> 00:40:47,980
Ta dạy dỗ, đúng, nhưng ta còn áp đặt.
Tôi chắc chắn là có.
892
00:40:48,320 --> 00:40:50,470
Tôi nghĩ, ngay khi chui ra khỏi bụng mẹ,
893
00:40:50,670 --> 00:40:53,610
tôi đã dạy người ta
cách xử lý cái dây rốn.
894
00:40:54,820 --> 00:40:57,120
Tôi cũng có khoảnh khắc như ông, Arthur.
895
00:40:57,780 --> 00:41:00,330
Tôi thấy đời mình chất thành từng đống.
896
00:41:00,950 --> 00:41:02,190
Chúng xa lạ với tôi.
897
00:41:02,390 --> 00:41:04,000
Đây là chuyện gia đình anh, phải không?
898
00:41:04,460 --> 00:41:06,150
Anh cố giúp đỡ, hướng dẫn.
899
00:41:06,350 --> 00:41:08,030
Ai cũng phạm sai lầm.
900
00:41:08,230 --> 00:41:09,360
Tôi không thích rượu vang này.
901
00:41:09,560 --> 00:41:12,620
Mọi điều tôi đã nghĩ
về vai trò của đàn ông và phụ nữ
902
00:41:12,820 --> 00:41:14,760
có lẽ đều hoàn toàn sai.
903
00:41:15,390 --> 00:41:19,410
Tôi đã làm điều sai lầm
cho cả hai đứa con tôi.
904
00:41:19,610 --> 00:41:21,380
Không, Abe. Không phải thế.
905
00:41:21,570 --> 00:41:25,000
Anh biết con gái tôi đứng tên
căn hộ tôi đang ở chứ?
906
00:41:25,200 --> 00:41:26,550
Anh nói anh mua mà?
907
00:41:26,750 --> 00:41:29,420
Vợ tôi nghĩ ra
câu chuyện làm bình phong đấy.
908
00:41:29,620 --> 00:41:31,530
Không phải, là con gái tôi mua.
909
00:41:32,400 --> 00:41:33,450
Con gái tôi…
910
00:41:34,110 --> 00:41:37,270
Con gái tôi đang yên lành
bỗng bị chồng bỏ.
911
00:41:37,470 --> 00:41:39,370
Đó là con cọp nanh kiếm của nó.
912
00:41:39,700 --> 00:41:45,170
Thay vì ngã quỵ vì gánh nặng,
nó đã vượt qua, mạnh mẽ hơn.
913
00:41:45,960 --> 00:41:48,750
Tôi nghĩ nó là một con người mới.
914
00:41:49,670 --> 00:41:54,590
Nhưng giờ,
tôi nghĩ có lẽ nó vốn là thế rồi.
915
00:41:57,010 --> 00:41:59,870
Chỉ là tôi không xem trọng nó.
916
00:42:00,070 --> 00:42:02,640
Thằng Noah con trai tôi thì tôi xem trọng.
917
00:42:02,930 --> 00:42:06,130
Tôi dẫn nó theo đến Columbia mỗi tuần.
918
00:42:06,330 --> 00:42:09,940
Để nó có ước mơ cho tương lai.
919
00:42:12,400 --> 00:42:14,680
Tôi không hề nhớ là có làm thế cho Miriam.
920
00:42:14,880 --> 00:42:16,570
Tôi không hề nghĩ tới.
921
00:42:16,910 --> 00:42:21,700
Và dù lựa chọn nghề nghiệp của nó
khó hiểu đến đâu đi nữa,
922
00:42:22,040 --> 00:42:25,060
thì cũng là nó tự mình thực hiện.
923
00:42:25,260 --> 00:42:27,750
Không hề nhờ sự giúp đỡ của tôi hay mẹ nó.
924
00:42:29,170 --> 00:42:31,000
Điều này từ đâu mà có?
925
00:42:31,380 --> 00:42:35,590
Sức mạnh, sự gan dạ
926
00:42:37,470 --> 00:42:38,890
mà tôi chưa bao giờ có?
927
00:42:39,590 --> 00:42:43,350
Mà thằng con trai tội nghiệp của tôi
chưa bao giờ có.
928
00:42:44,980 --> 00:42:48,230
Liệu nó sẽ đạt đến thành tựu gì
nếu tôi chịu giúp nó
929
00:42:48,810 --> 00:42:52,690
thay vì bỏ mặc nó,
làm ngơ con người thật của nó?
930
00:42:56,440 --> 00:42:59,390
Con gái tôi là một con người phi thường,
931
00:42:59,590 --> 00:43:02,160
và tôi nghĩ tôi chưa từng nói vậy với nó.
932
00:43:06,370 --> 00:43:07,980
Chắc ta nên gọi món đi.
933
00:43:08,180 --> 00:43:10,040
Xin lỗi. Chúng tôi chọn món xong rồi.
934
00:43:11,170 --> 00:43:12,920
Món gà nấu thế nào?
935
00:43:13,380 --> 00:43:15,490
Gà được ướp gia vị nhẹ, tẩm lá xô thơm,
936
00:43:15,690 --> 00:43:19,080
và nhồi gan ngỗng béo ngon nhất
từ Thung lũng Dordogne.
937
00:43:19,280 --> 00:43:20,340
Ông ấy phải hỏi cho biết.
938
00:43:21,260 --> 00:43:23,250
Hai năm?
Hai người định tránh mặt bọn tôi à?
939
00:43:23,450 --> 00:43:25,040
John phải đi suốt.
940
00:43:25,240 --> 00:43:26,750
Toàn lo công việc thôi.
941
00:43:26,950 --> 00:43:29,710
- Phòng tranh thế nào?
- Đông khách lắm. Hai người nên ghé chơi.
942
00:43:29,910 --> 00:43:31,980
- Mấy giờ mở cửa?
- Chúng tôi…
943
00:43:33,860 --> 00:43:36,990
Chúng tôi mở cửa lúc 10:00
nhưng tôi thường ghé vào buổi trưa.
944
00:43:37,280 --> 00:43:39,890
Giờ đó đến nhé.
Tôi có một bức của Helen Frankenthaler
945
00:43:40,090 --> 00:43:41,520
mà hai người sẽ thích lắm.
946
00:43:41,710 --> 00:43:42,430
Hẹn gặp nhé.
947
00:43:42,630 --> 00:43:44,120
- Tạm biệt, Hedy.
- Chào nhé.
948
00:43:49,790 --> 00:43:53,380
Phải nói là tôi bất ngờ khi thấy cô.
949
00:43:53,920 --> 00:43:55,420
Tôi toàn gây bất ngờ.
950
00:43:55,800 --> 00:43:58,920
- Tôi mừng là cô…
- Tôi có mối làm ăn. Với bà Gordon Ford.
951
00:43:59,720 --> 00:44:00,550
Là tôi đây.
952
00:44:01,590 --> 00:44:03,750
- Hãy đưa nghệ sĩ của tôi lên sóng.
- Gì cơ?
953
00:44:03,950 --> 00:44:05,580
Midge Maisel. Cô ấy là nghệ sĩ hài.
954
00:44:05,780 --> 00:44:07,890
Cô ấy cần đột phá. Và cần ngay lúc này.
955
00:44:08,640 --> 00:44:10,420
Và cô muốn tôi nói với Gordon?
956
00:44:10,620 --> 00:44:11,390
Phải.
957
00:44:12,060 --> 00:44:15,270
Coi như cô giúp tôi đi,
tôi nhờ cô nói một tiếng với Gordon.
958
00:44:16,980 --> 00:44:18,590
Cô ấy diễn hài giỏi chứ?
959
00:44:18,790 --> 00:44:21,310
- Cô ấy đã sẵn sàng.
- Cô thật sự tin ở cô ấy.
960
00:44:21,500 --> 00:44:23,370
- Đúng vậy.
- Có gì hơn thế không?
961
00:44:26,910 --> 00:44:30,230
Gordon không chiều ý tôi hết đâu.
Nhưng tôi sẽ cố gắng.
962
00:44:30,430 --> 00:44:31,190
Sớm nhé?
963
00:44:31,390 --> 00:44:32,820
- Tôi sẽ nói sớm.
- Tối nay?
964
00:44:33,020 --> 00:44:35,040
Anh ấy đi vắng.
Có khi đến sáng tôi mới gặp.
965
00:44:35,540 --> 00:44:37,130
Hai người đúng là cặp đôi cổ tích.
966
00:44:40,880 --> 00:44:43,260
- Vậy mai nói ngay nhé?
- Ừ.
967
00:44:43,890 --> 00:44:46,010
Khó khăn lắm phải không?
968
00:44:47,060 --> 00:44:48,140
Chuyện cô vừa làm ấy.
969
00:45:01,690 --> 00:45:03,350
Băng qua đồi, và thung lũng
970
00:45:03,550 --> 00:45:04,990
- Chào Midge.
- Chào Trudy.
971
00:45:05,320 --> 00:45:07,390
Chào. Cho tôi gửi cái túi nhé?
972
00:45:07,590 --> 00:45:08,910
Để tôi lo giùm cô.
973
00:45:09,950 --> 00:45:11,940
Vào và ra, nghe tiếng hò la
974
00:45:12,140 --> 00:45:14,040
Đi đều bước ngược và xoay vòng
975
00:45:14,250 --> 00:45:15,130
Chào chị, Hedy.
976
00:45:16,960 --> 00:45:18,240
Chào cô, Midge.
977
00:45:18,440 --> 00:45:20,530
Và hò, dô ta
978
00:45:20,730 --> 00:45:22,590
Đội pháo binh trên chiến trường
979
00:45:23,170 --> 00:45:25,620
Hãy hô vang quân lệnh thật to
980
00:45:25,820 --> 00:45:26,890
Rõ hơn nữa đi
981
00:45:28,890 --> 00:45:30,870
Chào, em đến làm gì thế?
982
00:45:31,070 --> 00:45:32,330
Em có một yêu cầu.
983
00:45:32,530 --> 00:45:34,170
- Mẹ anh tìm em à?
- Không. Tại sao?
984
00:45:34,370 --> 00:45:35,800
Bà muốn ta đến ăn Lễ Tạ ơn.
985
00:45:36,000 --> 00:45:39,670
Bà nói thế sau khi khóc lóc
vì không ai khen món gà tây.
986
00:45:39,870 --> 00:45:42,650
- Ta đã tránh mặt ba năm rồi.
- Có báo trước là tốt.
987
00:45:43,030 --> 00:45:43,860
Vậy có chuyện gì?
988
00:45:45,610 --> 00:45:48,680
Thỉnh thoảng em đeo
dây chuyền mới thật đẹp, bước vào đây
989
00:45:48,880 --> 00:45:51,370
và gợi ý vài việc em nghĩ anh nên làm.
990
00:45:52,250 --> 00:45:53,310
Thỉnh thoảng, đúng.
991
00:45:53,510 --> 00:45:55,920
Anh thường đón nhận
và khen dây chuyền đẹp.
992
00:45:56,620 --> 00:45:58,630
Em muốn anh mời
Midge Maisel lên chương trình.
993
00:45:59,460 --> 00:46:01,070
- Midge à? Không.
- Có.
994
00:46:01,270 --> 00:46:03,410
Hedy, thôi nào.
Em biết bọn anh có luật mà.
995
00:46:03,610 --> 00:46:06,080
Luật đó George đặt ra,
rồi anh cũng làm theo.
996
00:46:06,280 --> 00:46:09,100
Trời ạ, anh cũng chả biết
tại sao có quy tắc này.
997
00:46:09,300 --> 00:46:10,960
Anh đọc truyện The Lottery rồi.
998
00:46:11,160 --> 00:46:14,020
Khi có những truyền thống vô căn cứ,
người ta bị ném đá.
999
00:46:14,350 --> 00:46:15,860
Hủy bỏ luật quái quỷ đó đi.
1000
00:46:16,060 --> 00:46:17,090
Sao phải nhiều lời thế?
1001
00:46:17,290 --> 00:46:18,670
Không có. Mời cô ấy đi.
1002
00:46:18,870 --> 00:46:19,940
Có gì anh chưa biết à?
1003
00:46:21,020 --> 00:46:23,070
Cô ấy dễ nhìn, phải chứ?
1004
00:46:25,780 --> 00:46:26,740
Anh có mắt mà.
1005
00:46:27,450 --> 00:46:28,720
Ý em là gì?
1006
00:46:28,920 --> 00:46:31,640
- Ý em là yêu cầu anh mời cô ấy.
- Nói ra đi.
1007
00:46:31,840 --> 00:46:34,230
Khẩn thiết yêu cầu anh mời cô ấy.
1008
00:46:34,430 --> 00:46:36,870
Tại sao? Sao anh phải làm vậy?
1009
00:46:39,330 --> 00:46:40,750
Vì anh nợ em.
1010
00:46:43,090 --> 00:46:44,800
Em định chơi kiểu này à?
1011
00:46:45,420 --> 00:46:46,930
Vụ này mới đấy, Hedy.
1012
00:46:48,130 --> 00:46:50,600
Cảm ơn anh nhiều, Gordon. Thật sự.
1013
00:46:59,150 --> 00:47:00,400
The Gordon Ford Show đây.
1014
00:47:01,190 --> 00:47:03,020
Vâng, xin chờ máy.
1015
00:47:04,070 --> 00:47:06,150
Midge! Có điện thoại! Quan trọng đấy!
1016
00:47:08,030 --> 00:47:10,200
Vâng? Ở đâu?
1017
00:47:11,910 --> 00:47:12,870
Tôi đi ngay.
1018
00:47:18,040 --> 00:47:19,870
Giữ thang máy hộ tôi!
1019
00:49:39,430 --> 00:49:41,370
Biên dịch: Amy Luu
1020
00:49:41,570 --> 00:49:43,520
Giám sát sáng tạo
Ka Nguyen