1 00:00:08,130 --> 00:00:09,240 Ơn giời, em đến rồi. 2 00:00:09,440 --> 00:00:11,700 Em không bắt anh một mình đối diện với cô Moyers đâu. 3 00:00:11,900 --> 00:00:14,620 Cô ấy vẫn tóc vàng, tươi cười và bí hiểm. 4 00:00:14,820 --> 00:00:16,250 Phải song kiếm hợp bích chứ. 5 00:00:16,450 --> 00:00:19,460 Cái lần cô ấy dọa cấm túc, mà ta chẳng biết cấm túc ai ấy? 6 00:00:19,660 --> 00:00:22,170 Cấm túc bọn mình. Em kể anh nghe vụ cái bánh kem nhỏ chưa? 7 00:00:22,370 --> 00:00:23,170 Chưa. Kể đi. 8 00:00:23,370 --> 00:00:27,010 Vài tháng trước em cả gan đem bánh kem hồng nhỏ 9 00:00:27,210 --> 00:00:30,400 đến buổi bán bánh, và Totie Nussbaum đóng đinh ghim xuống cỏ… 10 00:00:34,110 --> 00:00:35,720 {\an8}Bàn cắt vải ở trên lầu. 11 00:00:35,920 --> 00:00:38,640 {\an8}Một cái có từ trước khi bố anh làm chủ chỗ này. 12 00:00:38,840 --> 00:00:40,230 Đây là các thợ may. 13 00:00:40,430 --> 00:00:43,360 Chào các cô. Em mê vải này quá. 14 00:00:43,560 --> 00:00:46,580 Vải từ Istanbul đấy. Bố anh nhập hàng từ khắp thế giới. 15 00:00:47,290 --> 00:00:49,110 Đây là bà Letty, thợ đính nút chính. 16 00:00:49,310 --> 00:00:50,780 Đây là bạn gái cháu, Midge. 17 00:00:50,980 --> 00:00:51,800 Chào bà Letty. 18 00:00:52,000 --> 00:00:53,260 Thế Talia đâu rồi? 19 00:00:53,760 --> 00:00:55,050 Các bà các cô may vui vẻ nhé! 20 00:00:55,470 --> 00:00:57,080 Vậy Talia đâu rồi, Joel? 21 00:00:57,280 --> 00:00:59,290 Talia bị đá đít sau khi bọn mình đi chơi. 22 00:00:59,490 --> 00:01:01,100 Talia sao đọ nổi với em. 23 00:01:01,720 --> 00:01:03,310 - Joely! - Họ đây rồi. 24 00:01:03,600 --> 00:01:06,840 Mẹ, bố, con xin giới thiệu, đây là Miriam Weissman. 25 00:01:07,040 --> 00:01:09,420 - Moishe Maisel, hân hạnh. - Cháu hân hạnh mới đúng. 26 00:01:09,620 --> 00:01:10,880 Mẹ của Joel, Shirley. 27 00:01:11,080 --> 00:01:12,180 Rất vui được gặp bác. 28 00:01:12,380 --> 00:01:14,010 Đám cháu nội tương lai của tôi. 29 00:01:14,210 --> 00:01:15,600 Mẹ làm cô ấy nghẹt thở đấy. 30 00:01:15,800 --> 00:01:18,220 - Cháu thích quần lót váy chứ? - Cháu hết sạch rồi. 31 00:01:18,420 --> 00:01:20,030 Bác có đấy, đến xem đi. 32 00:01:20,740 --> 00:01:22,700 Tí nữa trả cô ấy cho con nhé. 33 00:01:23,750 --> 00:01:24,520 Sao ạ? 34 00:01:24,720 --> 00:01:27,550 Con trai, không được để mất cô gái này. 35 00:01:27,750 --> 00:01:29,570 Mối tình này là vĩnh cửu đấy bố. 36 00:01:29,770 --> 00:01:31,570 Cháu mặc cỡ số mấy? Cháu gầy nhom. 37 00:01:31,770 --> 00:01:35,910 Cô ta cứ nói mãi, "Thanh kẹo, thanh kẹo nhân hạt rang đâu?" 38 00:01:36,110 --> 00:01:38,160 Trong lúc đó, bánh kem của em bán đắt như tôm tươi 39 00:01:38,360 --> 00:01:40,930 còn nguyên cả khay của Totie Nussbaum chả ai ngó tới. 40 00:01:42,180 --> 00:01:43,640 - Cô ấy đến à? - Ngồi ngay lên. 41 00:01:45,850 --> 00:01:46,690 Báo động giả. 42 00:01:47,600 --> 00:01:49,820 Mấy ông bố ở đây cũng tệ như mấy bà mẹ. 43 00:01:50,020 --> 00:01:51,550 Họ cứ bắt anh huấn luyện đội bóng. 44 00:01:51,750 --> 00:01:53,050 Làm sao anh thoát được? 45 00:01:53,250 --> 00:01:55,050 - Vờ bị thương hồi đi lính. - Không thể nào. 46 00:01:55,250 --> 00:01:57,740 Họ chả biết trước đây anh làm gì. 47 00:01:58,070 --> 00:02:01,120 Đâu ai chất vấn một anh hùng chiến trận. Rồi anh hỏi… 48 00:02:02,540 --> 00:02:04,730 {\an8}Anh ra hiệu bảo em đi về từ một tiếng trước rồi. 49 00:02:04,930 --> 00:02:08,190 {\an8}- Mới 9:30 mà, ông ngoại. - Nhà có người phải đi làm đấy. 50 00:02:08,390 --> 00:02:12,320 Em tiếp chuyện đám bạn cũ của anh. Em tưởng anh thích chứ. 51 00:02:12,520 --> 00:02:13,590 Em tưởng lầm rồi. 52 00:02:14,760 --> 00:02:15,740 - Tấp vào đi. - Cái gì? 53 00:02:15,940 --> 00:02:16,740 - Ở đây á? - Không. 54 00:02:16,940 --> 00:02:18,180 - Dừng xe. - Midge! 55 00:02:19,430 --> 00:02:22,350 Đúng là làm quá. Tôi cưới phải Barbara Stanwyck rồi. 56 00:02:24,520 --> 00:02:26,770 - Một đô bốn mươi, anh ơi. - Cứ chờ đã. 57 00:02:27,060 --> 00:02:28,210 Em làm gì vậy? 58 00:02:28,410 --> 00:02:29,650 Đi bộ về. 59 00:02:29,980 --> 00:02:31,920 Mờ sáng mới tới. 60 00:02:32,120 --> 00:02:34,050 Mai em không phải đi làm. 61 00:02:34,250 --> 00:02:35,840 Em phát âm đúng chứ, "đi làm"? 62 00:02:36,040 --> 00:02:37,800 Em mới đọc thấy từ đó trên tạp chí thôi. 63 00:02:38,000 --> 00:02:40,100 Cây cầu ở hướng kia. 64 00:02:40,300 --> 00:02:41,560 Cây cầu ở hướng này. 65 00:02:41,760 --> 00:02:42,770 Anh ở đây từ nhỏ mà, Midge. 66 00:02:42,970 --> 00:02:44,230 Em thấy đèn mà. 67 00:02:44,430 --> 00:02:46,270 Anh chị có lên lại xe hay không? 68 00:02:46,470 --> 00:02:47,480 Cứ đi theo bọn tôi. 69 00:02:47,680 --> 00:02:49,360 Vẫn để đồng hồ á? Anh điên à? 70 00:02:49,560 --> 00:02:51,150 Cãi xong có thể không có xe khác đâu. 71 00:02:51,350 --> 00:02:53,530 Anh nghĩ ta sẽ cãi nhau bao lâu? 72 00:02:53,730 --> 00:02:56,490 Hy vọng là không lâu. Anh chỉ có ba đô thôi. 73 00:02:56,690 --> 00:02:59,080 Nếu cô muốn đi bộ thì cứ đi tiếp. 74 00:02:59,270 --> 00:03:00,540 Đúng là cây cầu ở hướng đó. 75 00:03:00,730 --> 00:03:02,290 - Không phải. - Đúng rồi. 76 00:03:02,490 --> 00:03:05,560 Quỷ thật! Khu nhà tôi mà tôi còn chả biết. 77 00:03:06,020 --> 00:03:10,340 Có thể cây cầu ở hướng đó lúc anh còn nhỏ. Vật đổi sao dời. 78 00:03:10,540 --> 00:03:12,810 Và đám bạn anh thật kinh khủng. 79 00:03:13,150 --> 00:03:14,880 Ợ hơi rồi ăn uống xì xụp. 80 00:03:15,080 --> 00:03:18,700 Tony hỉ mũi vào khăn ăn rồi vẫn dùng khăn đó. 81 00:03:18,900 --> 00:03:21,200 Anh không bắt em gặp họ nữa đâu, anh hứa. 82 00:03:23,410 --> 00:03:24,930 Nhưng họ là bạn anh. 83 00:03:25,130 --> 00:03:27,370 Anh chỉ cần em. Thế thôi. 84 00:03:27,620 --> 00:03:29,750 Vậy mà mãi anh mới hiểu ra. 85 00:03:31,290 --> 00:03:33,960 Ơ. Bài của mình kìa. 86 00:03:35,290 --> 00:03:36,420 Lại đây, Barbara. 87 00:03:46,760 --> 00:03:49,930 Nhảy xong bài này, đồng hồ sẽ tăng thêm 80 xu đấy. 88 00:03:50,350 --> 00:03:51,980 Cho chẵn một đô luôn đi. 89 00:03:59,230 --> 00:04:02,600 Ông bố đó ở trong nhóm cựu chiến binh. Giờ anh phải đi họp nhóm với họ. 90 00:04:02,800 --> 00:04:03,600 Đỡ hơn huấn luyện. 91 00:04:03,800 --> 00:04:04,780 Xin chào. 92 00:04:05,120 --> 00:04:06,680 Xin lỗi, tôi làm anh chị sợ à? 93 00:04:06,880 --> 00:04:07,600 Lúc nào chả thế. 94 00:04:07,800 --> 00:04:08,850 Đôi khi tôi làm thế. 95 00:04:09,050 --> 00:04:11,660 - Chào cô Moyers. - Vâng, chào cô Moyers. 96 00:04:12,040 --> 00:04:14,250 Cảm ơn anh chị đã đến dù thông báo gấp. 97 00:04:14,790 --> 00:04:17,130 Hôm nay ta gặp nhau vì chuyện gì nhỉ? 98 00:04:18,210 --> 00:04:19,920 - Câu hỏi tu từ thôi. - Hiểu rồi. 99 00:04:20,130 --> 00:04:21,340 Có một vấn đề. 100 00:04:21,670 --> 00:04:26,040 Thô lỗ, vô lễ, cực kỳ quấy nhiễu, làm trận ăn vạ. 101 00:04:26,240 --> 00:04:26,950 Ôi chao. 102 00:04:27,150 --> 00:04:28,660 Còn vụ hút tẩu nữa. 103 00:04:28,860 --> 00:04:29,920 Ethan hút thuốc á? 104 00:04:30,120 --> 00:04:31,710 Không phải Ethan, ông cụ nhà anh chị. 105 00:04:31,910 --> 00:04:32,670 - Abe? - Bố… 106 00:04:32,870 --> 00:04:36,880 Ông đã trở lại đây vài lần sau vụ kiểm tra năng khiếu, 107 00:04:37,080 --> 00:04:39,510 nói về việc sau này con gái anh chị sẽ vào học. 108 00:04:39,710 --> 00:04:41,800 Rằng chương trình học có xứng tầm cô bé không. 109 00:04:42,000 --> 00:04:43,930 Phỏng vấn giáo viên, kiểm tra sách giáo khoa. 110 00:04:44,130 --> 00:04:46,640 Xin lỗi, đây không phải chuyện đùa đâu. 111 00:04:46,840 --> 00:04:48,730 Không, tôi xin lỗi, khá buồn cười đấy. 112 00:04:48,930 --> 00:04:52,580 Vâng, cô rành về khoa học này nọ. Bọn tôi rành tiếu lâm. Chuyện này hài lắm. 113 00:04:53,660 --> 00:04:58,130 Chúng tôi mong ông ấy không đến nữa. Cho đến khi ông ấy điều chỉnh thái độ. 114 00:04:58,500 --> 00:05:00,610 Chúng tôi chưa từng cấm cửa ông bà học sinh. 115 00:05:00,810 --> 00:05:02,720 Ngay cả nhóm vui vẻ cũng có vẻ buồn bã. 116 00:05:03,420 --> 00:05:06,050 {\an8}NĂM 1958 117 00:05:09,100 --> 00:05:12,020 Penny, tôi không biết cô còn ở đây. 118 00:05:12,220 --> 00:05:15,090 Tôi đang tập sử dụng cái máy xịn này. 119 00:05:15,290 --> 00:05:18,090 Sáng mai, anh có hẹn với bộ phận sản xuất lúc 10:00, 120 00:05:18,290 --> 00:05:19,510 và ăn trưa với Nadler. 121 00:05:19,710 --> 00:05:21,760 - Mà cô sẽ hủy hộ tôi. - Tôi luôn làm thế. 122 00:05:21,960 --> 00:05:24,110 - Thiếu cô, tôi biết làm sao? - Tôi chả dám nghĩ. 123 00:05:24,490 --> 00:05:25,900 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 124 00:05:32,040 --> 00:05:34,960 Này, cô muốn đi uống nước không? 125 00:05:35,620 --> 00:05:36,460 Được. 126 00:05:38,040 --> 00:05:41,510 Hiển nhiên, chúng tôi mong bố tôi được thấy con trai chúng tôi tốt nghiệp, 127 00:05:41,710 --> 00:05:43,630 thấy nó tham gia đóng kịch ở trường, 128 00:05:44,340 --> 00:05:46,030 miễn là chúng tôi dẫn dắt ông cẩn thận? 129 00:05:46,230 --> 00:05:47,540 Có dây dẫn thì tốt quá. 130 00:05:47,730 --> 00:05:48,870 Không phải dây thật đâu. 131 00:05:49,070 --> 00:05:53,120 Tôi hiểu anh chị, tôi sẽ trình lên ban giám hiệu, tôi hứa. 132 00:05:53,320 --> 00:05:55,750 - Chúng tôi chỉ mong thế. Cảm ơn cô. - Vâng, cảm ơn cô. 133 00:05:55,950 --> 00:05:56,730 Cảm ơn anh chị. 134 00:06:00,520 --> 00:06:01,340 Chúng tôi về được chưa? 135 00:06:01,540 --> 00:06:03,070 Anh chị được phép về. 136 00:06:06,490 --> 00:06:07,820 Hôm nay em làm gì? 137 00:06:08,110 --> 00:06:10,530 Hôm nay em lên tàu đi Bryn Mawr. 138 00:06:11,200 --> 00:06:12,730 Chắc em đùa. Để làm gì? 139 00:06:12,930 --> 00:06:15,520 Tiệc trưa dành cho nữ sinh khóa 1953. 140 00:06:15,720 --> 00:06:17,480 Vậy là sẽ có Petra, Daniella… 141 00:06:17,680 --> 00:06:19,360 Tammy, Kiki, tất cả đám con gái. 142 00:06:19,560 --> 00:06:20,280 Những người ghét anh. 143 00:06:20,480 --> 00:06:21,400 Họ không ghét anh. 144 00:06:21,600 --> 00:06:25,070 Thù anh? Khinh anh? Em chọn đi. "Ghê tởm" thích hợp đấy. 145 00:06:25,270 --> 00:06:26,870 Em sẽ bênh anh, trong chừng mực nào đó. 146 00:06:27,070 --> 00:06:29,720 Trong chừng mực nào đó là được rồi. Vui vẻ nhé. 147 00:06:29,930 --> 00:06:32,830 Cho anh gửi lời hỏi thăm họ, để làm họ rối trí. 148 00:06:33,030 --> 00:06:33,810 Em sẽ nhắn. 149 00:06:34,390 --> 00:06:37,500 Chị Maisel, hẹn gặp chị ở buổi gây quỹ thư viện lần tới nhé? 150 00:06:37,700 --> 00:06:38,630 Tôi sẽ cố gắng. 151 00:06:38,830 --> 00:06:41,150 - Vì năm ngoái… - Tôi biết. Tôi xin lỗi. 152 00:06:41,610 --> 00:06:42,440 Em à. 153 00:06:42,860 --> 00:06:43,690 Ừ. 154 00:06:44,070 --> 00:06:46,010 Hôm nào đi uống nước nhé? 155 00:06:46,210 --> 00:06:49,110 Gặp gỡ? Nói chuyện gì khác ngoài bọn trẻ ra? 156 00:06:49,950 --> 00:06:52,160 Được. Em thích thế. 157 00:06:52,450 --> 00:06:54,450 Anh cũng vậy. Anh sẽ gọi em. 158 00:07:02,840 --> 00:07:06,340 {\an8}Quý Cô Maisel Kỳ Diệu 159 00:07:12,050 --> 00:07:15,970 Thật thú vị. Cực kỳ thú vị. 160 00:07:20,350 --> 00:07:22,270 Nhất là trang này. 161 00:07:25,770 --> 00:07:28,240 Đến lúc ăn lót dạ rồi. 162 00:07:48,170 --> 00:07:49,170 Anh làm gì vậy? 163 00:07:49,840 --> 00:07:51,180 Anh đang theo dõi Esther. 164 00:07:51,630 --> 00:07:52,870 Theo dõi nó chơi á? 165 00:07:53,070 --> 00:07:54,790 Theo dõi xem nó sẽ làm gì. 166 00:07:54,990 --> 00:07:59,500 Rõ ràng, nó có tài năng lạ thường, ít nhất là về âm nhạc. 167 00:07:59,700 --> 00:08:02,750 Và giờ, anh muốn biết chắc phạm vi khả năng của nó. 168 00:08:02,950 --> 00:08:05,550 Ví dụ như, nó có mở rộng sang văn học không? 169 00:08:05,750 --> 00:08:07,840 Nên anh đã để quyển sách ở đó 170 00:08:08,040 --> 00:08:10,570 và anh muốn biết nó có sang xem hay không. 171 00:08:11,610 --> 00:08:14,160 Được rồi. Trong sách có kẹo không? 172 00:08:14,360 --> 00:08:16,560 Không, trong sách không có kẹo. 173 00:08:16,760 --> 00:08:18,480 Có kẹo để làm gì? 174 00:08:18,680 --> 00:08:22,360 Nếu anh chờ nó đến xem sách, em tưởng anh cho kẹo vào. 175 00:08:22,560 --> 00:08:23,820 Kẹo cứng ấy. 176 00:08:24,020 --> 00:08:26,780 Anh không muốn cho nó ăn kẹo cứng, Rose. 177 00:08:26,980 --> 00:08:29,860 Anh muốn biết nó có đến xem quyển sách không, 178 00:08:30,060 --> 00:08:32,300 và không phải vì nó nghĩ là có kẹo. 179 00:08:32,930 --> 00:08:33,970 Sách gì thế? 180 00:08:34,260 --> 00:08:37,180 Quyển Tồn tại và hư vô của Sartre. 181 00:08:38,180 --> 00:08:39,370 Có hình không? 182 00:08:39,570 --> 00:08:43,130 Trong quyển Tồn tại và hư vô á? Không, không có hình. 183 00:08:43,330 --> 00:08:45,050 Vậy thì anh nên cho kẹo vào. 184 00:08:45,250 --> 00:08:47,590 Chỉ một viên cũng tạo được sự khác biệt. 185 00:08:47,790 --> 00:08:52,780 Rose, anh chỉ muốn xem nó có tò mò về chữ trong sách không. 186 00:08:53,400 --> 00:08:58,270 Anh phải xem cháu ngoại gái anh có phải là đứa cháu ngoại trai anh mong chờ không. 187 00:08:58,470 --> 00:09:02,100 Dù có tò mò, nó cũng chả hiểu trong sách viết gì. 188 00:09:02,300 --> 00:09:04,440 Có ai hiểu đâu. 189 00:09:04,640 --> 00:09:06,380 Ngay cả Sartre còn chẳng hiểu. 190 00:09:06,790 --> 00:09:09,070 Cả anh cũng chỉ giả vờ đọc thôi. 191 00:09:09,270 --> 00:09:10,360 Giả vờ? 192 00:09:10,560 --> 00:09:11,660 Để làm thí nghiệm. 193 00:09:11,860 --> 00:09:14,200 Nếu nó nghi anh giả vờ đọc, 194 00:09:14,400 --> 00:09:17,840 nó có thể nghĩ đây là chiêu đánh lừa và cố tình làm ngơ quyển sách. 195 00:09:18,100 --> 00:09:20,260 Điều đó sẽ thể hiện 196 00:09:20,560 --> 00:09:24,440 năng khiếu lý luận nhận thức vượt xa lứa tuổi của nó. 197 00:09:24,640 --> 00:09:29,490 Vậy nếu nó đến xem quyển sách sẽ báo hiệu năng lực tinh thần vượt trội, 198 00:09:29,690 --> 00:09:31,650 còn không đến xem quyển sách 199 00:09:32,190 --> 00:09:35,200 cũng sẽ báo hiệu năng lực tinh thần vượt trội. 200 00:09:35,950 --> 00:09:38,060 Ôi, không, em Darling tè ra quần rồi. 201 00:09:38,260 --> 00:09:39,780 Em vẫn nghĩ nên dùng kẹo. 202 00:09:44,120 --> 00:09:45,230 Búp bê ngốc. 203 00:09:45,430 --> 00:09:47,360 Tôi biết nghe có vẻ thế nào, 204 00:09:47,560 --> 00:09:49,630 nhưng tôi nghĩ là nhầm lẫn trong giao tiếp thôi. 205 00:09:50,040 --> 00:09:51,150 Có khi chị ấy đang phê. 206 00:09:51,350 --> 00:09:54,460 Vâng, vì hút lá trà ấy, ai cũng có lúc cần thư giãn mà. 207 00:09:54,760 --> 00:09:56,580 Chị ấy muốn đích thân xin lỗi. 208 00:09:56,780 --> 00:09:58,790 Chị ấy sẽ đi Baltimore. 209 00:09:58,990 --> 00:10:02,080 Chị ấy muốn gặp cậu ở trường quay rồi đến quán Haussner. 210 00:10:02,280 --> 00:10:03,500 Tôi đặt vé tàu ngay đây. 211 00:10:03,700 --> 00:10:07,040 Được rồi. Cứ thưởng thức giỏ trái cây kèm rượu vang, áo choàng 212 00:10:07,240 --> 00:10:09,940 và xe đạp nhé. Nói chuyện sau. Tạm biệt. 213 00:10:10,860 --> 00:10:12,130 Tôi dị ứng cua đấy. 214 00:10:12,330 --> 00:10:14,470 "Không phải lượt của cậu"? Thật á? 215 00:10:14,670 --> 00:10:16,350 - Ừ. - Kể tôi nghe hoàn cảnh xem? 216 00:10:16,540 --> 00:10:17,390 Giờ không được, Dinah. 217 00:10:17,590 --> 00:10:19,280 Chứ khi nào? Sau khi James bỏ chị à? 218 00:10:19,820 --> 00:10:23,140 - Cậu ta định bỏ tôi? - Tôi dùng quà cáp đỡ hộ chị rồi. 219 00:10:23,340 --> 00:10:24,900 Lẽ ra cô phải hỏi tôi trước. 220 00:10:25,100 --> 00:10:27,270 Những món quà đó đã cứu chị, Susie. 221 00:10:27,470 --> 00:10:29,500 Xếp hành lý đi, chị phải đi Baltimore. 222 00:10:29,790 --> 00:10:33,030 Cô có ý tốt, nhưng cô chưa hiểu sự việc phức tạp thế nào. 223 00:10:33,230 --> 00:10:35,070 Tôi hiểu sự việc phức tạp thế nào. 224 00:10:35,270 --> 00:10:37,700 Chị sẽ mất James vì không nỡ để Midge thất vọng. 225 00:10:37,900 --> 00:10:39,200 Tôi sẽ để Midge thất vọng. 226 00:10:39,400 --> 00:10:41,540 Đâu phải chọn một trong hai. Midge cũng là bạn tôi. 227 00:10:41,740 --> 00:10:43,870 Nhưng Midge đâu có được cơ hội dễ như James. 228 00:10:44,070 --> 00:10:46,480 Thật sao? Chị thử làm người da đen một ngày xem? 229 00:10:47,270 --> 00:10:50,020 Chẳng ai cho không James cái gì, cậu ấy tự nỗ lực để đạt được. 230 00:10:50,230 --> 00:10:51,010 Tôi biết. 231 00:10:51,200 --> 00:10:52,460 Đừng để cậu ấy bỏ đi. 232 00:10:52,660 --> 00:10:54,380 Nếu chị làm thế, có khi tôi cũng bỏ đi. 233 00:10:54,580 --> 00:10:56,190 Mà chị không sống thiếu tôi được đâu. 234 00:10:56,990 --> 00:10:58,150 Cái xe đạp bao nhiêu tiền? 235 00:10:59,200 --> 00:11:00,220 Đặt vé đi. 236 00:11:00,420 --> 00:11:01,950 Trong khi chị hẹn cho James trên Paar. 237 00:11:10,920 --> 00:11:12,290 Chào các cô! 238 00:11:15,000 --> 00:11:17,200 Chào Midge. Cô mặc đồ hiệu gì? Đẹp quá. 239 00:11:17,400 --> 00:11:18,320 Bộ đồ cũ này á? 240 00:11:18,520 --> 00:11:20,160 Có trong quyển Vogue tháng này đấy. 241 00:11:20,360 --> 00:11:21,990 Còn cô, người mẫu thời trang? 242 00:11:22,190 --> 00:11:23,290 Cô ấy có làm người mẫu thật. 243 00:11:23,490 --> 00:11:25,580 - Tôi mang theo người bạn cũ. - Trời ơi. 244 00:11:25,780 --> 00:11:26,500 Bình rượu? 245 00:11:26,700 --> 00:11:29,040 Của bố tôi. Từ thời ông làm kỵ binh. 246 00:11:29,240 --> 00:11:32,730 - Và khi buổi tiệc hóa nhàm chán, ta sẽ… - Gọi kỵ binh! 247 00:11:34,520 --> 00:11:36,300 Đi thôi. Không thể bỏ lỡ buổi đấu giá. 248 00:11:36,500 --> 00:11:37,800 Hay bữa trưa. Tôi đói muốn chết. 249 00:11:38,000 --> 00:11:40,640 Cô mới sinh thêm một đứa. Cho tôi xem hình nào. 250 00:11:40,840 --> 00:11:42,180 - Tôi không đem theo. - Cái gì? 251 00:11:42,380 --> 00:11:44,520 Xạo đấy! Đây, đủ mặt cả. 252 00:11:44,720 --> 00:11:46,850 - Cô có bốn đứa con? - Còn một đứa nữa sắp sinh. 253 00:11:47,050 --> 00:11:48,120 - Tom thế nào? - Rất tốt. 254 00:11:48,790 --> 00:11:50,210 Cái gì rất tốt? Tom á? 255 00:11:51,790 --> 00:11:54,320 Bánh mì kẹp gì mà bé xíu thế này? 256 00:11:54,520 --> 00:11:57,200 Họ muốn bọn mình giữ được vóc dáng bé xíu đấy mà. 257 00:11:57,400 --> 00:11:58,110 Quá muộn rồi. 258 00:11:58,310 --> 00:12:01,200 Chỉ là hai miếng bánh mì kẹp ít rau mầm. 259 00:12:01,400 --> 00:12:03,740 Lại dưa leo. Cứ hai cái lại một cái kẹp dưa leo. 260 00:12:03,940 --> 00:12:05,830 Nửa quả dâu tây trên kem phô mai. 261 00:12:06,030 --> 00:12:08,180 - Cho tôi cái đó! - Cứ tự nhiên. 262 00:12:09,350 --> 00:12:11,630 Không phải kem phô mai. Nó như cá hồi đánh bông. 263 00:12:11,830 --> 00:12:13,170 Ai lại đánh bông cá hồi? 264 00:12:13,370 --> 00:12:14,880 - Cho tôi khăn. - Có ngay. 265 00:12:15,080 --> 00:12:17,590 Sao không dọn mẹ nó bánh mì đen với gà tây và thịt muối? 266 00:12:17,790 --> 00:12:19,030 Petra! 267 00:12:19,440 --> 00:12:22,550 Tôi cần thứ gì để giã bớt rượu. Bãi cỏ quay mòng mòng rồi. 268 00:12:22,750 --> 00:12:24,820 Tôi thì không. Đưa kỵ binh đây. 269 00:12:25,280 --> 00:12:27,600 Tammy, cô đấu giá được món gì vậy? Vũ khí à? 270 00:12:27,800 --> 00:12:29,600 Bộ phóng phi tiêu. Con trai tôi sẽ thích lắm. 271 00:12:29,800 --> 00:12:31,690 - Trông nguy hiểm thế. - Không đâu. 272 00:12:31,890 --> 00:12:34,480 Tôi rất hài lòng về con cú này. Tôi sẽ đặt nó tên Charlie. 273 00:12:34,680 --> 00:12:36,440 Mắt nó liếc theo tôi kìa. 274 00:12:36,640 --> 00:12:38,030 Midge thành công nhất trong bọn. 275 00:12:38,230 --> 00:12:40,990 Phải trả giá thật nhanh tay mới mua được một cái Hoover Lark. 276 00:12:41,190 --> 00:12:43,830 - Đẹp quá. - Máy hút bụi nhẹ nhất trên thị trường. 277 00:12:44,030 --> 00:12:46,580 Chưa có trên thị trường luôn. Tôi ganh tỵ quá đi mất. 278 00:12:46,780 --> 00:12:48,370 Thầy Dee kìa. Khoa Xã hội học ấy? 279 00:12:48,570 --> 00:12:50,920 Connie, xin chào. Đã lâu không gặp. 280 00:12:51,120 --> 00:12:54,130 Sao anh ấy càng đẹp trai hơn vậy? Bất công quá. 281 00:12:54,330 --> 00:12:55,960 Họ tên anh ấy là gì nhỉ? 282 00:12:56,160 --> 00:12:57,840 Ngắn gọn thì là Dee-ngon. 283 00:12:58,040 --> 00:12:59,770 Suýt nữa tôi không nhận ra anh ấy. 284 00:13:00,280 --> 00:13:03,140 Anh ấy vừa hôn môi Sandra Gutenberg đánh chụt! 285 00:13:03,340 --> 00:13:04,180 Đúng vậy. 286 00:13:04,380 --> 00:13:06,010 Cái miệng đó đã chạm vào đâu chứ? 287 00:13:06,210 --> 00:13:08,040 Hy vọng thế, họ cưới nhau rồi mà. 288 00:13:08,240 --> 00:13:09,500 - Cưới nhau? - Tám năm rồi. 289 00:13:09,700 --> 00:13:12,020 Nghĩa là giờ cô ta là Sandra Dee? Thật sao? 290 00:13:12,220 --> 00:13:14,570 Cô ta thề là không phải hồi sinh viên. 291 00:13:14,760 --> 00:13:15,480 Làm ơn đi. 292 00:13:15,680 --> 00:13:19,150 Bảo là họ tình cờ gặp nhau sau khi tốt nghiệp, và lửa tình bùng lên. 293 00:13:19,350 --> 00:13:21,610 Có tin đồn là cô ta đã nghịch cây kèn của anh ta 294 00:13:21,810 --> 00:13:23,510 mỗi buổi chiều sau Hội trường Dalton. 295 00:13:25,590 --> 00:13:27,200 - Chào Sandra! - Chào các cô. 296 00:13:27,400 --> 00:13:28,680 Gặp cô mừng quá. 297 00:13:29,640 --> 00:13:30,830 Midge à. 298 00:13:31,030 --> 00:13:33,460 - Daniella à. - Nói chuyện khó nói đi? 299 00:13:33,660 --> 00:13:36,100 - Tôi đã bảo đừng nhắc tới mà. - Không sao đâu. 300 00:13:36,690 --> 00:13:38,920 Phải, tôi cải sang đạo Thiên Chúa. 301 00:13:39,120 --> 00:13:39,920 Cái gì? Không. 302 00:13:40,120 --> 00:13:41,400 - Thật không? - Midge. 303 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 Chuyện với Joel vẫn ổn. Bọn tôi xem nhau như bạn. 304 00:13:45,800 --> 00:13:49,350 - Palmer vẫn còn tương tư. - Và độc thân. 305 00:13:49,550 --> 00:13:51,730 Anh ta có tính cách như cây mang giày. 306 00:13:51,930 --> 00:13:53,600 Giờ anh ấy là kế toán trưởng. 307 00:13:53,800 --> 00:13:54,520 Vẫn như tôi vừa nói. 308 00:13:54,720 --> 00:13:56,150 Cô và Joel đã tiến quá nhanh. 309 00:13:56,350 --> 00:13:58,650 Palmer vừa đi khỏi là hai người đã cặp nhau. 310 00:13:58,850 --> 00:14:01,400 Hay là hai người cặp nhau nên Palmer mới đi khỏi? 311 00:14:01,600 --> 00:14:04,360 Anh ấy rất kiên trì. Nhưng tôi kiểm soát tiến độ, 312 00:14:04,560 --> 00:14:07,550 vì tôi vẫn giữ tiết hạnh cho đến khi bọn tôi kết hôn. 313 00:14:07,760 --> 00:14:09,040 Đến khi đính hôn thôi. 314 00:14:09,240 --> 00:14:10,370 Cô định lừa ai chứ? 315 00:14:10,570 --> 00:14:13,210 - Tôi đã thấy hai người tựa vào gốc cây. - Kiki. 316 00:14:13,410 --> 00:14:14,790 Suýt làm cái cây bật cả gốc. 317 00:14:14,990 --> 00:14:16,880 Chắc chắn đã làm tróc ít vỏ cây. 318 00:14:17,080 --> 00:14:19,610 Biết ngay là cái ống nhòm không phải để ngắm chim chóc mà. 319 00:14:19,810 --> 00:14:22,280 Tôi đã cảnh báo cô về anh ta. Cô nhớ chứ? 320 00:14:22,480 --> 00:14:24,930 Có, Petra. Cô đã luôn bảo vệ tôi. 321 00:14:25,130 --> 00:14:26,850 Giờ cô đơn thân và phải đi làm. 322 00:14:27,050 --> 00:14:30,680 Làm cho Gordon Ford. Vui lắm phải không? Cô cười suốt ngày chứ? 323 00:14:30,880 --> 00:14:33,140 Có nghiến răng đôi chút. Nhưng cũng có cười. 324 00:14:33,340 --> 00:14:35,810 Và cô biểu diễn trên sân khấu. Tôi chả hình dung nổi. 325 00:14:36,010 --> 00:14:38,480 Cô ấy tuyên bố nâng ly ở đám cưới mình. Cực kỳ cuốn hút. 326 00:14:38,680 --> 00:14:40,530 Chả hình dung nổi tôi làm thế. 327 00:14:40,730 --> 00:14:43,670 Cô không sợ đứng trên sân khấu trước mọi người à? 328 00:14:44,050 --> 00:14:45,010 Để xem nào. 329 00:14:45,840 --> 00:14:47,870 Nếu có bất cứ việc gì khác 330 00:14:48,070 --> 00:14:50,700 tôi có thể làm để kiếm sống, tôi sẽ làm. 331 00:14:50,900 --> 00:14:52,830 Ý tôi nói làm thợ giặt khô cho Klan, 332 00:14:53,030 --> 00:14:55,250 phụ việc ở lò sát sinh… 333 00:14:55,450 --> 00:14:57,460 Tôi nghĩ đâu chỉ có những lựa chọn đó. 334 00:14:57,660 --> 00:14:59,460 Bạn tôi kể tôi nghe ấy mà. 335 00:14:59,660 --> 00:15:01,730 Không. Tôi không sợ lên sân khấu. 336 00:15:01,930 --> 00:15:05,220 Nhưng khi xuống sân khấu, vào nhà vệ sinh của hộp đêm thì sợ lắm. 337 00:15:05,420 --> 00:15:06,280 Sao cô làm việc đó? 338 00:15:07,650 --> 00:15:08,740 Vì tôi yêu thích. 339 00:15:09,650 --> 00:15:12,390 Người ta nghe mình nói. Lại được uống rượu miễn phí. 340 00:15:12,590 --> 00:15:15,040 Cô nói cô sẽ lên chương trình Jack Paar. 341 00:15:16,330 --> 00:15:19,160 Đó là diễn thử để lên sóng thôi. 342 00:15:19,750 --> 00:15:22,070 Họ chưa quyết định. Rồi sẽ biết. 343 00:15:22,270 --> 00:15:23,360 Corky Fleming kìa. 344 00:15:23,560 --> 00:15:24,740 Tôi ghét cô ta lắm. Chào cô. 345 00:15:24,940 --> 00:15:26,570 - Chào Corky. - Chào các cô. 346 00:15:26,770 --> 00:15:30,450 - Cô ta cũng có lả lơi với thầy Dee. - Trong học kỳ của tôi ở Prague á? 347 00:15:30,650 --> 00:15:32,080 Ai cũng kết anh ấy. 348 00:15:32,280 --> 00:15:33,720 Tôi thì không. Anh ta cho tôi điểm C. 349 00:15:35,100 --> 00:15:36,010 Cho xin kỵ binh. 350 00:15:37,640 --> 00:15:39,500 Có được không đấy? Ta đâu có thẻ. 351 00:15:39,700 --> 00:15:41,170 Khỏi cần thẻ. 352 00:15:41,370 --> 00:15:42,710 Ta là cựu sinh viên đáng kính mà. 353 00:15:42,910 --> 00:15:45,820 Đi nào, các cô. Ai gan thì gặp may! 354 00:15:46,020 --> 00:15:48,780 Tôi vẫn còn nằm mơ thấy ký túc xá. 355 00:15:54,530 --> 00:15:55,430 Có mùi đồ ăn à? 356 00:15:55,630 --> 00:15:57,060 Giờ được đem đồ ăn nóng vào sao? 357 00:15:57,260 --> 00:15:57,980 Tôi không duyệt. 358 00:15:58,180 --> 00:15:59,940 Bọn nhỏ có TV trong phòng luôn. 359 00:16:00,140 --> 00:16:01,330 Cưng chiều quá rồi. 360 00:16:03,920 --> 00:16:05,460 - Chào. - Chào. 361 00:16:05,920 --> 00:16:07,720 Nhạc rock 'n' roll hay đấy. 362 00:16:07,920 --> 00:16:08,710 Ừ. 363 00:16:09,590 --> 00:16:13,800 Cô Petra và cô mở bài Toolie Oolie Doolie hai tháng liền trong chính phòng này. 364 00:16:15,390 --> 00:16:16,390 Nhóm Andrews Sisters ấy? 365 00:16:16,590 --> 00:16:19,350 À. Mẹ cháu có đĩa của họ. 366 00:16:19,680 --> 00:16:21,190 Tối nay mẹ cháu làm gì? 367 00:16:21,390 --> 00:16:22,630 Các cô tìm con à? 368 00:16:22,830 --> 00:16:25,260 - Bọn cô mới 30 tuổi, bé ơi! - Con á? Không! 369 00:16:25,460 --> 00:16:26,210 Xin lỗi. 370 00:16:26,410 --> 00:16:29,050 Trời ơi. Các cháu để thế này mà được à? 371 00:16:29,250 --> 00:16:30,030 Gì cơ? 372 00:16:30,610 --> 00:16:33,150 Gì cơ? Nó hỏi gì cơ? 373 00:16:34,030 --> 00:16:34,860 Gì cơ! 374 00:16:37,330 --> 00:16:38,270 Bọn tôi bỏ lỡ gì rồi? 375 00:16:38,470 --> 00:16:40,150 Thảm phòng này lúc nãy bẩn kinh dị. 376 00:16:40,340 --> 00:16:42,560 Giờ thì hết rồi. Cái máy Lark hút bụi tốt thật. 377 00:16:42,760 --> 00:16:45,400 Lark là máy hút bụi nhẹ nhất trên thị trường. 378 00:16:45,600 --> 00:16:50,240 Và dễ cất giữ. Nhớ nhé, Sherry. Barb. 379 00:16:50,440 --> 00:16:51,510 - Vâng. - Dạ. 380 00:16:51,970 --> 00:16:53,740 Ba đứa bọn mình đã ngủ ở đây? Thật sao? 381 00:16:53,940 --> 00:16:55,660 Sao mà để hết đồ đạc nhỉ? 382 00:16:55,860 --> 00:16:57,950 Sao thế giới nhỏ đi nhiều thế? 383 00:16:58,150 --> 00:17:00,250 Đi nào. Phải xem chúng còn đó không? 384 00:17:00,450 --> 00:17:02,140 - Cái gì còn ở đâu không? - Đi nào! 385 00:17:02,850 --> 00:17:03,690 Chào. 386 00:17:04,350 --> 00:17:05,170 Chào các cháu. 387 00:17:05,370 --> 00:17:06,150 Chào cô. 388 00:17:07,310 --> 00:17:09,570 Sạch sẽ chỉ xếp sau ngoan đạo. 389 00:17:10,480 --> 00:17:12,360 Quỷ thần ơi. Mình 80 tuổi rồi hay sao? 390 00:17:17,410 --> 00:17:18,350 Mạng nhện! 391 00:17:18,550 --> 00:17:19,850 Cô đòi đi trước mà. 392 00:17:20,050 --> 00:17:21,830 Trong này mùi như lăng mộ vua Tut ấy. 393 00:17:22,290 --> 00:17:24,230 Ai đó lấy que quơ đằng trước đi. 394 00:17:24,430 --> 00:17:25,540 Cho nó hết mạng nhện. 395 00:17:25,750 --> 00:17:28,570 - Đi tiếp đi, Kiki. - Que đó chưa đủ dài. 396 00:17:28,770 --> 00:17:29,700 Dùng cái máy hút bụi ấy. 397 00:17:29,890 --> 00:17:31,240 Máy Lark không phải đồ chơi. 398 00:17:31,440 --> 00:17:34,340 Ê, các cô. Thôi nào. Phí thời gian quá. 399 00:17:35,590 --> 00:17:37,970 Tôi ghét nhện. Ghét nhất trần đời. 400 00:17:38,390 --> 00:17:41,850 Chỗ này cũng chật hơn. Mọi thứ đều nhỏ lại. 401 00:17:42,050 --> 00:17:44,210 Đầu mẩu thuốc lá của bọn mình còn nằm dưới đất này. 402 00:17:44,410 --> 00:17:46,060 Nghĩa là chúng có thể vẫn còn đây. 403 00:17:46,690 --> 00:17:47,770 Còn thật. 404 00:17:48,400 --> 00:17:51,090 Bọn mình có gắn dây nơ và hoa vào nữa. Dễ thương ghê. 405 00:17:51,290 --> 00:17:52,510 Cái này màu gì nhỉ? 406 00:17:52,710 --> 00:17:54,430 - Vàng? - Không, của cô màu tím. 407 00:17:54,630 --> 00:17:56,300 Xanh và tím trông giống nhau. 408 00:17:56,500 --> 00:17:57,580 Giơ lên xem. 409 00:17:57,780 --> 00:17:59,320 Của tôi chắc chắn là xanh lá. Đưa tôi. 410 00:17:59,660 --> 00:18:00,490 Xanh dương. 411 00:18:00,780 --> 00:18:01,620 Hồng. 412 00:18:02,490 --> 00:18:05,230 Ai nghĩ ra vụ viết thư gửi mình trong tương lai vậy? 413 00:18:05,430 --> 00:18:06,310 - Cô đấy. - Không. 414 00:18:06,510 --> 00:18:08,530 Chắc chắn là cô. Cô luôn nghĩ xa trông rộng. 415 00:18:08,720 --> 00:18:11,240 - Người lãnh đạo quả cảm. - Được rồi, của tôi đây. 416 00:18:11,440 --> 00:18:12,240 Đọc đi. 417 00:18:12,440 --> 00:18:15,280 "Hãy yêu như tính mạng cô phụ thuộc vào đó". Thật đấy à? 418 00:18:15,480 --> 00:18:17,280 Đoạn thơ Kahlil Gibran cô thích. 419 00:18:17,480 --> 00:18:19,040 Tôi đem cho quyển sách đó rồi. 420 00:18:19,240 --> 00:18:20,640 - Mà cô có không? - Tôi có gì? 421 00:18:20,970 --> 00:18:23,000 Yêu như tính mạng cô phụ thuộc vào đó? 422 00:18:23,200 --> 00:18:24,120 Tôi cho là có. 423 00:18:24,320 --> 00:18:26,810 Không phải mọi lúc. Tôi nên cố gắng hơn, nhưng mà có. 424 00:18:27,190 --> 00:18:27,960 Tốt. 425 00:18:28,160 --> 00:18:29,730 Đến lượt tôi. Cô Bé Xanh Dương. 426 00:18:30,360 --> 00:18:34,070 "Hãy chu đáo. Hãy thon gầy". Con Petra hồi trẻ đáng ghét! 427 00:18:34,270 --> 00:18:35,240 Đọc tiếp đi. 428 00:18:35,690 --> 00:18:37,600 "Hãy yêu quý cha mẹ, con cái, 429 00:18:37,800 --> 00:18:39,990 "bạn bè, và hãy hạnh phúc". 430 00:18:40,200 --> 00:18:41,180 - Dễ thương. - Hay quá. 431 00:18:41,380 --> 00:18:43,490 Xin lỗi, mình hồi trẻ. Mình không đáng ghét. 432 00:18:43,910 --> 00:18:44,790 Của tôi đây. 433 00:18:45,250 --> 00:18:48,730 "Hãy đọc Don Quixote nguyên tác tiếng Tây Ban Nha". 434 00:18:48,930 --> 00:18:50,500 Tôi chưa hề học tiếng Tây Ban Nha! 435 00:18:51,130 --> 00:18:51,900 Còn gì nữa? 436 00:18:52,100 --> 00:18:55,610 Chỉ là danh sách dài dằng dặc những sách nên đọc bằng những tiếng khác. 437 00:18:55,810 --> 00:18:59,330 Và đoạn kết tôi ghi, "Thân chào, Ký tên Mình hồi trẻ". 438 00:18:59,530 --> 00:19:00,490 Kiki? 439 00:19:00,690 --> 00:19:02,950 Được. "Hãy làm việc bảy năm, để dành tiền, 440 00:19:03,150 --> 00:19:05,850 "đi du lịch sáu tháng, lấy chồng và sinh con". 441 00:19:06,050 --> 00:19:07,170 Tôi đã không làm vậy. 442 00:19:07,370 --> 00:19:08,840 - Cô đã sinh con. - Sinh nhiều nữa. 443 00:19:09,040 --> 00:19:10,650 Thế là hết chuyện. 444 00:19:10,980 --> 00:19:11,800 Midge? 445 00:19:12,000 --> 00:19:14,270 Được rồi, tôi đọc đây. 446 00:19:14,940 --> 00:19:15,860 Trong đó viết gì? 447 00:19:17,280 --> 00:19:18,110 "Đừng". 448 00:19:18,400 --> 00:19:19,610 - Đừng? - Đừng gì? 449 00:19:19,820 --> 00:19:21,810 Có thế thôi. Chỉ có chữ "đừng". 450 00:19:22,010 --> 00:19:23,140 Cô chưa viết xong à? 451 00:19:23,340 --> 00:19:25,810 Tôi có ghi thêm dấu chấm than và gạch dưới. 452 00:19:26,010 --> 00:19:28,860 Đưa tôi xem. "Đừng". Lạ thật. 453 00:19:29,060 --> 00:19:30,520 - Ý cô là sao? - Tôi chịu. 454 00:19:30,720 --> 00:19:32,190 - Cô nhớ đã viết chứ? - Không. 455 00:19:32,390 --> 00:19:35,700 - Có thể là "Đừng làm ai đau lòng". - Vậy sao tôi không viết thế? 456 00:19:35,900 --> 00:19:37,110 Tôi biết là gì rồi. 457 00:19:37,310 --> 00:19:39,450 Cô định mặc chiếc đầm đó 458 00:19:39,650 --> 00:19:42,540 nhưng trong thâm tâm cô biết không nên. "Đừng". Và cô đã không mặc. 459 00:19:42,740 --> 00:19:43,830 Không phải. 460 00:19:44,030 --> 00:19:45,870 Là gì đó kiểu như, "Đừng bỏ lỡ". 461 00:19:46,070 --> 00:19:48,420 Trong cuộc sống. Và trời ơi, cô đâu bỏ lỡ gì. 462 00:19:48,620 --> 00:19:51,000 Cô đã được làm bao nhiêu điều tuyệt diệu. 463 00:19:51,200 --> 00:19:53,170 - Hơn hết bọn tôi. - Cộng lại. 464 00:19:53,370 --> 00:19:55,760 Nghĩ xem cô sẽ kể cho con cái nghe những gì. 465 00:19:55,960 --> 00:19:57,220 Cháu chắt nữa! 466 00:19:57,420 --> 00:20:00,720 Khi cô tái hôn, cô luôn có thể nhìn lại 467 00:20:00,920 --> 00:20:03,530 quãng đời tuyệt vời này và nói, "Mình đã làm điều đó". 468 00:20:04,240 --> 00:20:06,870 Ừ. Đúng là một quãng đời tuyệt diệu. 469 00:20:08,540 --> 00:20:10,200 Khoan, của tôi còn nữa. 470 00:20:11,210 --> 00:20:15,460 "Sau khi tốt nghiệp nhớ ghé chơi". Tôi có thể đã là bà Dee! 471 00:20:21,720 --> 00:20:23,620 Tammy, cô suýt phóng mù mắt tôi! 472 00:20:23,820 --> 00:20:25,870 - Xin lỗi. - Phóng thấp tay thôi! 473 00:20:26,070 --> 00:20:28,120 Đừng cố bắt chúng, Petra. 474 00:20:28,320 --> 00:20:29,960 Tôi không chơi nữa đâu. 475 00:20:30,160 --> 00:20:32,310 - Tôi phải về. - Tôi cũng vậy. 476 00:20:33,230 --> 00:20:37,260 Cam kết không đợi đến 10 năm mới chơi phóng phi tiêu lần nữa nhé? 477 00:20:37,460 --> 00:20:38,380 - Ừ! - Chắc luôn. 478 00:20:38,580 --> 00:20:39,780 - Tạm biệt các cô. - Tạm biệt. 479 00:20:41,070 --> 00:20:42,400 - Chào nhé. - Chào. 480 00:21:06,430 --> 00:21:10,620 - Vậy là đã xác nhận? Hai lần? Ba lần? - Một trăm phần trăm. 481 00:21:10,820 --> 00:21:12,500 - Thông qua vợ tôi? - Qua Hedy. 482 00:21:12,700 --> 00:21:14,810 - Cô ấy còn ở đây không? - Tôi mới thấy đây. 483 00:21:15,900 --> 00:21:16,730 Hedy? 484 00:21:20,150 --> 00:21:21,890 Hedy, em đứng lại đó! 485 00:21:22,080 --> 00:21:23,190 Vâng ạ. 486 00:21:25,030 --> 00:21:27,120 - Gì vậy trời? - Không hay rồi. 487 00:21:29,580 --> 00:21:30,660 Quỷ thật, Hedy! 488 00:21:32,790 --> 00:21:33,790 Quỷ thật. 489 00:21:38,080 --> 00:21:39,030 Tôi xin nhận sai. 490 00:21:39,230 --> 00:21:41,240 Tôi chả hiểu được cuộc hôn nhân của họ. 491 00:21:41,440 --> 00:21:42,420 Nghe này, mọi người. 492 00:21:42,920 --> 00:21:47,090 Một thành viên trong hoàng gia Anh đang có chuyến đi đến Bắc Mỹ. 493 00:21:47,510 --> 00:21:49,660 Và ta biết rằng mọi hãng tin lớn 494 00:21:49,860 --> 00:21:52,720 đều cố xin hẹn phỏng vấn. 495 00:21:52,930 --> 00:21:54,730 Ta đã hẹn được buổi phỏng vấn. 496 00:21:55,230 --> 00:21:59,020 Tối nay, Công chúa Margaret sẽ lên chương trình của ta suốt một tiếng. 497 00:22:02,730 --> 00:22:06,100 Người phụ nữ này đã nhờ vả, 498 00:22:06,300 --> 00:22:07,890 nịnh bợ, đòi nợ ơn nghĩa, 499 00:22:08,090 --> 00:22:11,060 và dụ dỗ mấy tên thái giám xung quanh Công chúa, 500 00:22:11,260 --> 00:22:14,870 và tạo được phép màu không khác gì phép màu hóa bánh và cá ra nhiều. 501 00:22:15,250 --> 00:22:16,460 Cho cô ấy một tràng pháo tay. 502 00:22:18,460 --> 00:22:21,540 Anh ấy đã tử tế lược bỏ hết mấy việc bẩn thỉu tôi đã làm. 503 00:22:22,800 --> 00:22:24,110 Tập trung toàn lực. 504 00:22:24,310 --> 00:22:26,660 Sắp sửa bận rộn lắm, 505 00:22:26,860 --> 00:22:29,840 nên nếu mọi người có giấu súng trường hay trà, hãy dọn đi. 506 00:22:30,180 --> 00:22:32,000 Mike, anh phải gánh vác nhiều trong vụ này. 507 00:22:32,200 --> 00:22:33,250 - Sẵn sàng chứ? - Vâng. 508 00:22:33,450 --> 00:22:35,250 Tôi cần nhóm nghiên cứu cung cấp cho tôi 509 00:22:35,450 --> 00:22:37,500 những việc cô ấy đã làm trong chuyến đi. 510 00:22:37,700 --> 00:22:39,880 Tôi sẽ dẫn dắt. Nộp thông tin cho tôi lúc 2:00. 511 00:22:40,080 --> 00:22:43,090 Ê-kíp của cô ấy nói cô ấy muốn làm tiết mục hài với tôi. 512 00:22:43,290 --> 00:22:44,010 Chắc anh đùa. 513 00:22:44,210 --> 00:22:46,450 Cô ấy không muốn xuất hiện kiểu cứng nhắc. 514 00:22:46,650 --> 00:22:48,140 Càng nhiều ý tưởng hài càng tốt 515 00:22:48,340 --> 00:22:50,060 - và đưa tôi càng sớm càng tốt. - Có ngay. 516 00:22:50,260 --> 00:22:53,660 Định hướng đoạn độc thoại về Hoàng gia. Dí dỏm nhưng nhã nhặn. 517 00:22:54,830 --> 00:22:55,960 Nhưng trêu họ một tí. 518 00:22:56,160 --> 00:22:57,750 Phải hiện đại. Phải mang nét Ford. 519 00:22:58,000 --> 00:22:58,960 Nhưng đừng hiện đại quá. 520 00:22:59,500 --> 00:23:01,900 Nhưng phải vui. Nhưng không được hài kiểu ác ý. 521 00:23:02,100 --> 00:23:04,280 Anh đừng cố quá. Để họ làm việc đi. 522 00:23:04,480 --> 00:23:06,240 Vui, nhưng không ác ý. Bọn tôi hiểu rồi. 523 00:23:06,440 --> 00:23:07,220 Được. 524 00:23:08,130 --> 00:23:10,130 Buổi sáng của tôi lại càng tươi đẹp thêm. 525 00:23:10,590 --> 00:23:13,160 Jane Jacobs, gặp chị tôi mừng lắm. 526 00:23:13,360 --> 00:23:14,080 Chào Gordon. 527 00:23:14,280 --> 00:23:16,790 Đây là người phụ nữ đã ngăn Robert Moses 528 00:23:16,990 --> 00:23:20,000 làm đường xuyên qua công viên Quảng trường Washington. 529 00:23:20,200 --> 00:23:22,920 Lần đầu đến New York, bố mẹ tôi đã dẫn tôi tới đó. 530 00:23:23,120 --> 00:23:25,430 Trời, ở đó có diễn viên tung hứng, nhạc sĩ, 531 00:23:25,620 --> 00:23:29,150 đài phun nước, quái nhân biểu diễn, kỳ diệu lắm. 532 00:23:29,450 --> 00:23:31,820 Khi đó, tôi đã biết mình phải sống và làm việc ở đây. 533 00:23:32,070 --> 00:23:36,020 Jane, chị không chỉ cứu một công viên. Chị đã cứu một ký ức. Cảm ơn chị. 534 00:23:36,220 --> 00:23:36,940 Không có gì. 535 00:23:37,140 --> 00:23:38,810 Tối nay tôi phải hủy hẹn với chị. 536 00:23:39,010 --> 00:23:40,000 Làm việc thôi, Mike! 537 00:23:40,410 --> 00:23:41,460 Được rồi. 538 00:23:42,130 --> 00:23:44,290 Thì ra đó là Hedy bí ẩn? 539 00:23:44,540 --> 00:23:45,820 Thỉnh thoảng cô ấy xuất hiện. 540 00:23:46,020 --> 00:23:47,030 Bà vợ kiểu Brigadoon. 541 00:23:47,230 --> 00:23:50,530 Rồi. Ai hoàn toàn không biết gì về Công chúa Margaret? 542 00:23:50,730 --> 00:23:52,240 - Em gái Nữ hoàng. - Tôi biết. 543 00:23:52,440 --> 00:23:54,120 - Tình ái. - Không được nói về tình ái. 544 00:23:54,320 --> 00:23:55,960 - Uống trà? - Gọi bóng đá là đá bóng? 545 00:23:56,160 --> 00:23:57,750 Cô ấy nói giọng thế này. 546 00:23:57,950 --> 00:24:00,960 Ý là ta sắp tiêu à? Bảy tiếng nữa lên sóng rồi. 547 00:24:01,160 --> 00:24:03,670 Xin lỗi. Tình cờ có chuyên gia đây. 548 00:24:03,870 --> 00:24:05,670 - Thật à? - Midge đến giải cứu. 549 00:24:05,870 --> 00:24:09,300 Tôi rất thích cô ấy. Cô ấy hào sảng. Không bị vương miện làm vướng víu. 550 00:24:09,500 --> 00:24:11,600 Khá quyến rũ. Hơi giống ấn tượng của Ralph. 551 00:24:11,800 --> 00:24:12,970 - Hài không? - Trong tiểu phẩm? 552 00:24:13,170 --> 00:24:14,240 Tôi có ý tưởng. 553 00:24:14,450 --> 00:24:16,350 Tôi làm vụ đó, các anh viết kịch bản độc thoại. 554 00:24:16,550 --> 00:24:18,790 - Chốt. - Rồi, mọi người, hai mươi trong một! 555 00:24:19,540 --> 00:24:21,830 Chết. Xin lỗi, Alvin. 556 00:24:22,790 --> 00:24:24,670 Rồi, mọi người, hai mươi trong một. 557 00:24:27,000 --> 00:24:28,050 Hài đấy. 558 00:24:30,300 --> 00:24:32,450 Xin chào mừng! 559 00:24:32,650 --> 00:24:34,800 Đây là The Gordon Ford Show! 560 00:24:36,510 --> 00:24:40,000 Vị khách mời rất đặc biệt tối nay, xuất hiện trọn một giờ của chương trình, 561 00:24:40,200 --> 00:24:42,980 thành viên Hoàng gia Anh, Nữ Bá tước Snowdon, 562 00:24:43,310 --> 00:24:45,770 Công chúa Margaret của Anh quốc! 563 00:24:46,230 --> 00:24:48,550 - Công chúa Margaret! - Đã quá! 564 00:24:48,750 --> 00:24:49,570 Ừ! 565 00:24:51,820 --> 00:24:53,320 Chào bố mẹ. Bố mẹ lại đến xem à? 566 00:24:53,780 --> 00:24:57,270 Bố mẹ cười giỏi quá một biên kịch đã viết thư mời. 567 00:24:57,470 --> 00:24:59,060 Nên bố mẹ định đêm nào cũng đến xem! 568 00:24:59,260 --> 00:25:01,270 Đỉnh! Biên kịch nào vậy? 569 00:25:01,470 --> 00:25:04,290 - Con không biết đâu. - Chỉ cho con được không? 570 00:25:05,460 --> 00:25:07,190 Xin chào, quý vị không nghe nhầm. 571 00:25:07,390 --> 00:25:10,280 Tối nay, ta được sống và thở cùng hoàng gia trên chương trình. 572 00:25:10,480 --> 00:25:12,660 Phải! Công chúa Margaret! 573 00:25:12,860 --> 00:25:17,830 Có thể quý vị đã thấy những người mặc vét mặt đầy sát khí trong trường quay hôm nay. 574 00:25:18,030 --> 00:25:20,620 Một số trong đó là vệ sĩ của Công chúa Margaret, 575 00:25:20,820 --> 00:25:22,480 một số là đặc vụ của tôi. 576 00:25:22,680 --> 00:25:24,790 Này, anh kết thân với bố mẹ chồng tôi à? 577 00:25:24,990 --> 00:25:25,920 Nghe giống buộc tội thế. 578 00:25:26,120 --> 00:25:30,860 Shaw đã nói, Anh và Mỹ ngăn cách nhau bởi một ngôn ngữ chung. 579 00:25:31,230 --> 00:25:33,360 Hai nước còn cách nhau một đại dương nữa. 580 00:25:33,570 --> 00:25:35,490 Sao tôi không được phong tước như Shaw? 581 00:25:36,700 --> 00:25:37,520 Bất công thật. 582 00:25:37,710 --> 00:25:40,190 Ở Anh, mọi thứ được gọi bằng những từ khác. 583 00:25:40,380 --> 00:25:41,940 Thang máy thì gọi là máy thang. 584 00:25:42,140 --> 00:25:43,900 Căn hộ thì gọi là nhà chung cư. 585 00:25:44,100 --> 00:25:46,570 Và hôm nay, tôi đã biết thật ra họ gọi tôi là 586 00:25:46,770 --> 00:25:48,920 "Hình như tôi chưa nghe tên anh bao giờ". 587 00:26:04,640 --> 00:26:06,980 Chúng ta trở lại với Công chúa Margaret. 588 00:26:07,400 --> 00:26:09,300 Thưa Công chúa, chúng tôi luôn hứng thú 589 00:26:09,500 --> 00:26:11,590 được biết về sinh hoạt hằng ngày trong Hoàng gia. 590 00:26:11,790 --> 00:26:12,730 Công chúa vừa kết hôn. 591 00:26:14,490 --> 00:26:17,680 Tôi tự hỏi, bữa tối ở nhà cô thế nào? Cô có nấu ăn không? 592 00:26:17,880 --> 00:26:20,730 Có, tôi có nấu ăn, tôi nấu rất giỏi, ngày nào cũng nấu. 593 00:26:20,920 --> 00:26:22,960 Đó là một trong hai việc tôi làm giỏi nhất. 594 00:26:23,160 --> 00:26:24,700 - Việc còn lại là gì? - Bịa chuyện. 595 00:26:27,290 --> 00:26:30,130 - Vậy là cô có đầu bếp? - Chắc đầu bếp nhà tôi cũng có đầu bếp. 596 00:26:31,210 --> 00:26:33,570 Tôi hình dung, là người trong Hoàng gia, 597 00:26:33,770 --> 00:26:36,070 lâu nay cô đã được làm mọi thứ. Phải vậy không? 598 00:26:36,270 --> 00:26:37,410 Không đâu, Gordon. 599 00:26:37,610 --> 00:26:41,000 Tôi vốn có một ước mơ không thành. 600 00:26:41,200 --> 00:26:42,040 Là gì vậy? 601 00:26:42,240 --> 00:26:45,930 Tôi luôn muốn được đọc tin thời tiết trên tivi ở Mỹ. 602 00:26:47,180 --> 00:26:48,800 Cô gặp may rồi, 603 00:26:48,990 --> 00:26:52,320 đã đến giờ dự báo thời tiết hằng đêm trên Gordon Ford Show. 604 00:26:53,440 --> 00:26:54,940 Trùng hợp buồn cười thật. 605 00:26:55,150 --> 00:26:58,260 Cô có muốn làm để thực hiện ước mơ không? 606 00:26:58,460 --> 00:26:59,450 Tôi rất vui lòng. 607 00:26:59,650 --> 00:27:00,450 Xin mời. 608 00:27:07,290 --> 00:27:09,150 Đã sẵn sàng, thưa Công chúa. 609 00:27:09,350 --> 00:27:10,110 Cảm ơn. 610 00:27:10,310 --> 00:27:13,900 Xin chào toàn nước Mỹ. Tôi là Gordon Ford với phần dự báo thời tiết tối nay. 611 00:27:14,100 --> 00:27:16,460 Bảng viết sai rồi, tôi đâu phải Gordon Ford. 612 00:27:16,920 --> 00:27:20,830 Vì ngẫu hứng nên bọn tôi chưa kịp đổi bảng nhắc lời. 613 00:27:21,030 --> 00:27:22,790 Không vui tí nào. 614 00:27:22,990 --> 00:27:24,410 Chúng tôi vô cùng xin lỗi. 615 00:27:24,610 --> 00:27:27,500 Thứ Ba sẽ có rất nhiều nắng. 616 00:27:27,700 --> 00:27:29,230 Nắng là cái gì thế? 617 00:27:29,730 --> 00:27:33,090 Là mặt trời chiếu sáng cả ngày, không bị mây che. 618 00:27:33,290 --> 00:27:35,940 Tôi vẫn chả hiểu anh nói gì. 619 00:27:36,360 --> 00:27:39,390 Ở Rockaways, điều kiện rất hợp để chơi lướt sóng. 620 00:27:39,590 --> 00:27:43,020 Các tay lướt sóng nam nữ hãy chuẩn bị đón những cú lướt ghê hồn 621 00:27:43,220 --> 00:27:46,830 trong khi bấu mười ngón, và đoạt sóng của đám khách Jersey. 622 00:27:48,250 --> 00:27:51,940 Anh và nhóm biên kịch của anh cố tình bắt tôi nói mấy từ đó hay sao ấy. 623 00:27:52,140 --> 00:27:55,840 Không thể thế được, vì chúng tôi đâu biết cô sẽ đọc dự báo thời tiết. 624 00:27:56,420 --> 00:27:57,610 Cô làm gì vậy? 625 00:27:57,810 --> 00:28:01,010 Đánh dấu những bang nào quân đội chúng tôi nên chiếm lại trước. 626 00:28:02,180 --> 00:28:04,120 Đừng là Massachusetts! Tôi có người nhà ở đó. 627 00:28:04,320 --> 00:28:07,010 Tôi cũng vậy, và họ vẫn còn nợ tiền thuế trà. 628 00:28:08,560 --> 00:28:10,390 Thôi được. Chiếm Massachusetts đi. 629 00:28:14,190 --> 00:28:15,550 Mừng một đêm tuyệt vời, mọi người. 630 00:28:15,750 --> 00:28:17,760 Cô ấy quá dữ. Ý tôi nói Công chúa ấy. 631 00:28:17,960 --> 00:28:20,890 Tôi mong nhìn mặt Paar khi anh ta xem báo ngày mai. 632 00:28:21,090 --> 00:28:22,390 Anh biết anh ta mời ai chưa? 633 00:28:22,590 --> 00:28:24,910 Kukla, Fran và Ollie. Mấy con rối. 634 00:28:25,200 --> 00:28:26,200 Anh ta mời mấy con rối! 635 00:28:26,410 --> 00:28:29,540 Nghe nói có thể nhìn thấy cánh tay người múa rối thò ra từ con Kukla. 636 00:28:29,830 --> 00:28:30,830 Kukla tội nghiệp. 637 00:28:31,660 --> 00:28:33,150 Kỳ này ăn chắc giải Emmy rồi. 638 00:28:33,350 --> 00:28:34,820 Tập này vừa nặng ký, vừa hiện đại. 639 00:28:35,020 --> 00:28:37,030 - Ta phải lập chiến dịch. - Tôi làm ngay. 640 00:28:37,230 --> 00:28:40,160 Ban thời sự gọi đến. Họ kinh ngạc vì ta mời được cô ấy. 641 00:28:40,360 --> 00:28:43,720 Huntley và Brinkley quê xệ. Trời, tôi vui quá đi mất. 642 00:28:44,180 --> 00:28:46,680 Tôi đãi cả quán! Không sót một ai! 643 00:28:48,810 --> 00:28:49,680 Thành công rồi! 644 00:28:50,220 --> 00:28:52,480 Phải xài tiền thôi. Một hai xu gì đó. 645 00:28:52,680 --> 00:28:54,060 Khỏi thối lại nhé. 646 00:28:56,940 --> 00:28:57,770 Xin chào. 647 00:28:58,940 --> 00:28:59,720 Chào. 648 00:28:59,920 --> 00:29:00,820 Tôi là Hedy Ford. 649 00:29:01,030 --> 00:29:03,350 Hân hạnh vì cuối cùng cũng được gặp chị. Midge Maisel. 650 00:29:03,550 --> 00:29:04,320 Tôi biết. 651 00:29:04,860 --> 00:29:07,230 Tôi muốn gặp cô lâu rồi. 652 00:29:07,420 --> 00:29:09,120 Nữ biên kịch đầu tiên của Gordon. 653 00:29:09,990 --> 00:29:11,370 Chắc sẽ còn nhiều người nữa mà. 654 00:29:12,750 --> 00:29:15,420 Chắc rồi. Giờ tình hình sẽ hoàn toàn khác. 655 00:29:20,170 --> 00:29:22,450 Công chúa rất hài lòng về chương trình. 656 00:29:22,650 --> 00:29:24,530 Nguyên văn từ cô ấy dùng là "khoái". 657 00:29:24,730 --> 00:29:26,350 Cô ấy tài lắm. Bọn tôi vừa nhắc xong. 658 00:29:26,550 --> 00:29:30,180 Chả biết chị cô ấy có thích không, mà vì thế Margaret càng vui hơn. 659 00:29:30,470 --> 00:29:33,540 Nếu không ghẹo Nữ hoàng một tí thì có ý nghĩa gì? 660 00:29:33,740 --> 00:29:35,520 Cô đã viết đoạn dự báo thời tiết. 661 00:29:35,720 --> 00:29:37,960 Khái niệm thôi. Mấy anh nam thêm phần hài vào. 662 00:29:38,160 --> 00:29:39,570 - Đừng. - Gì cơ? 663 00:29:39,770 --> 00:29:41,760 - Đừng. - Được rồi. 664 00:29:41,960 --> 00:29:45,360 Dù công trạng thuộc về cô hay không, cứ nhận. Đám đàn ông vẫn làm thế. 665 00:29:46,820 --> 00:29:47,780 Được. 666 00:29:48,280 --> 00:29:50,410 À thì, vâng. Đoạn đó là của tôi. 667 00:29:50,610 --> 00:29:52,830 Tốt. Gặp cô sau nhé. 668 00:29:54,120 --> 00:29:56,880 Này. Cô làm việc với Susan bao lâu rồi? 669 00:29:57,080 --> 00:29:57,880 Susan? 670 00:29:58,250 --> 00:30:00,290 Myerson. Cô ấy là bầu sô của cô phải không? 671 00:30:01,090 --> 00:30:04,910 Susie. Sắp được ba năm rồi. 672 00:30:05,110 --> 00:30:06,410 Tôi là nghệ sĩ đầu tiên của chị ấy. 673 00:30:06,610 --> 00:30:08,200 Chắc chắn cô ấy đã lo cho cô tử tế. 674 00:30:08,400 --> 00:30:11,040 Cô ấy luôn kiên cường, và rất hăng máu. 675 00:30:11,240 --> 00:30:13,390 Tôi đã phải can cô ấy khỏi đánh nhau mấy lần. 676 00:30:14,390 --> 00:30:16,840 Tôi vẫn chưa hiểu lắm. Sao chị biết chị ấy? 677 00:30:17,040 --> 00:30:18,900 Pembroke. Bọn tôi là bạn cùng phòng. 678 00:30:19,310 --> 00:30:23,230 - Chị ấy không hề nhắc tới. - À, cô biết Susan mà. 679 00:30:24,320 --> 00:30:26,970 Phải. Tôi biết Susan. 680 00:30:27,170 --> 00:30:27,990 Hedy! 681 00:30:28,200 --> 00:30:29,030 Tới ngay! 682 00:30:29,530 --> 00:30:32,660 Anh ấy lo lắng khi tôi nói chuyện với biên kịch. Và kiến trúc sư. 683 00:30:33,120 --> 00:30:34,310 Cứ giữ phong độ nhé. 684 00:30:34,510 --> 00:30:37,870 Và có Susan chống đỡ, tôi nghĩ cô sẽ tiến xa. 685 00:30:38,500 --> 00:30:39,280 Hẹn gặp lại. 686 00:30:39,470 --> 00:30:41,130 Vâng. Hẹn gặp lại. 687 00:30:45,590 --> 00:30:46,550 Cô ấy đây rồi. 688 00:30:46,750 --> 00:30:48,430 - Anh nhớ em à? - Không. 689 00:31:03,020 --> 00:31:05,900 Này. Cô đến đây làm quái gì? 690 00:31:06,360 --> 00:31:09,260 Dinah cho tôi biết chuyến tàu của chị. Chị vừa đi Baltimore? 691 00:31:09,460 --> 00:31:12,560 Tôi phải dỗ James một tí. Có hiểu lầm trong giao tiếp. 692 00:31:12,760 --> 00:31:14,290 - Sao… - Chị quen Hedy Ford? 693 00:31:15,200 --> 00:31:16,100 Cái gì? 694 00:31:16,300 --> 00:31:19,230 Chị quen chị ấy lúc chị ấy là Hedy chưa mang họ Ford. 695 00:31:19,430 --> 00:31:20,150 Cô đã gặp Hedy? 696 00:31:20,350 --> 00:31:22,740 Ở quán bar, chị ấy nói hai người là bạn thời đại học. 697 00:31:22,930 --> 00:31:24,070 Bọn tôi không phải bạn. 698 00:31:24,270 --> 00:31:25,740 Chị ấy nói hai người ở cùng phòng. 699 00:31:25,940 --> 00:31:26,740 Chắc vậy. 700 00:31:26,940 --> 00:31:28,990 Chắc hai người ở cùng phòng? Chị không để ý à? 701 00:31:29,190 --> 00:31:31,330 - Mỗi phòng có 10, 20 người ở. - Susie. 702 00:31:31,530 --> 00:31:33,040 Trường đại học lớn lắm, được chứ? 703 00:31:33,240 --> 00:31:35,000 Đâu quen biết hết được. 704 00:31:35,200 --> 00:31:37,960 Chị ấy gọi chị là Susan. Đâu ai gọi chị là Susan. 705 00:31:38,160 --> 00:31:39,810 Gì đây, phục kích tôi chắc? 706 00:31:41,100 --> 00:31:43,150 Tôi mệt quá. Sáng mai nói chuyện được không? 707 00:31:43,350 --> 00:31:44,260 Sao không nói với tôi? 708 00:31:44,460 --> 00:31:47,780 - Tôi đâu kể hết với cô là gặp những ai. - Thôi đi. 709 00:31:50,990 --> 00:31:52,810 Tôi biết cô ta một chút, được chưa? 710 00:31:53,010 --> 00:31:55,100 Chị thấy không đáng nhắc tới 711 00:31:55,300 --> 00:31:58,810 rằng chị quen bà vợ rất có tầm ảnh hưởng của sếp tôi, dù chỉ một chút? 712 00:31:59,010 --> 00:32:01,320 Đừng tin chuyện gì cô ta nói, được chứ? 713 00:32:01,520 --> 00:32:04,190 - Cô ta nói xấu tôi à? - Chị ấy nói chị rất ngoan cường. 714 00:32:04,390 --> 00:32:06,650 Cô ta học ngành tiếng Anh thật đáng đồng tiền bát gạo. 715 00:32:06,850 --> 00:32:08,030 Và chị rất hăng máu. 716 00:32:08,230 --> 00:32:10,120 Chuyện đó ai cũng biết. 717 00:32:10,320 --> 00:32:13,660 Vậy hãy đấu tranh giúp tôi, Susie. Nói chuyện với chị ấy đi. 718 00:32:13,860 --> 00:32:15,810 - Khoan. - Chị ấy rất có ảnh hưởng với Gordon. 719 00:32:16,010 --> 00:32:19,170 Hơn bất cứ ai, hơn Mike Carr, chị ấy là lối vào của ta. 720 00:32:19,370 --> 00:32:22,000 - Không. - Nhờ chị ấy bảo Gordon cho tôi lên sóng. 721 00:32:22,200 --> 00:32:24,880 Không cần cô ta, được chứ? Tôi lo được. 722 00:32:25,080 --> 00:32:26,510 Chị "lo được" kiểu gì? 723 00:32:26,710 --> 00:32:29,890 Tôi lo được. Lo kiểu đó thôi. Ta đang có tiến bộ. 724 00:32:30,090 --> 00:32:31,510 Tiến tới một ngõ cụt khác à? 725 00:32:31,710 --> 00:32:33,680 - Nói thế là bất công. - Đúng. 726 00:32:33,880 --> 00:32:37,020 Chị đã rất vất vả và tôi đã làm mọi việc chị bảo. 727 00:32:37,220 --> 00:32:39,650 Tôi đã giữ nghề. Tôi đã kiên cường. 728 00:32:39,850 --> 00:32:42,770 Tôi rất thành công ở chỗ làm mỗi ngày và anh ấy cũng thấy. 729 00:32:42,970 --> 00:32:47,400 Theo lẽ thường là phải cho tôi cơ hội, nhưng anh ấy không suy suyển. 730 00:32:47,600 --> 00:32:51,120 Hai ta cứ đâm đầu vào ngõ cụt đó mãi. 731 00:32:51,310 --> 00:32:54,890 Cứ tiến được hai bước lại lùi ba bước, tôi chán rồi. 732 00:32:55,090 --> 00:32:56,260 Tôi cũng vậy! 733 00:32:56,600 --> 00:32:59,000 Nhưng biết làm sao với đám Gordon, đám Pete, 734 00:32:59,200 --> 00:33:01,580 tất cả bọn đàn ông khốn kiếp nắm quyền trên đời này? 735 00:33:01,780 --> 00:33:03,020 Ta đi đường vòng tránh họ! 736 00:33:03,480 --> 00:33:06,520 Dùng mọi cách có thể và không lùi bước trước điều gì. 737 00:33:06,770 --> 00:33:08,270 Biết ai dạy tôi thế không? 738 00:33:09,980 --> 00:33:12,240 Thế này là chưa đủ. Chị hiểu không? 739 00:33:13,530 --> 00:33:15,780 Nói tôi ích kỷ cũng được, nhưng tôi muốn hơn thế. 740 00:33:16,570 --> 00:33:20,020 Chuyện này. Việc ta đang làm. Những gì ta có được trong ba năm qua? 741 00:33:20,220 --> 00:33:22,520 Đây đâu phải chuyện tôi có thể kể lại cho con cháu! 742 00:33:22,720 --> 00:33:25,440 - Đây đâu chỉ là một quãng đời! - Có ai nói vậy đâu? 743 00:33:25,640 --> 00:33:28,150 Chị xông vào nhà tắm hơi, vượt qua đám gậy tồng ngồng 744 00:33:28,350 --> 00:33:29,990 - để James được đóng phim. - Ừ. 745 00:33:30,190 --> 00:33:32,590 Tôi muốn chị vượt qua đám gậy đó vì tôi! 746 00:33:32,790 --> 00:33:35,490 Tôi đã vượt qua nhiều gậy vì cô lắm rồi, thưa tiểu thư! 747 00:33:35,690 --> 00:33:37,660 Ba năm trời, tôi vượt qua nhiều lắm rồi! 748 00:33:37,860 --> 00:33:40,710 Còn một cây gậy chị cần trèo qua. Nói với Hedy đi. 749 00:33:40,910 --> 00:33:41,640 Không. 750 00:33:41,850 --> 00:33:42,730 Tại sao? 751 00:33:43,230 --> 00:33:45,440 Dừng lại và suy nghĩ đi, được chứ? 752 00:33:45,890 --> 00:33:49,800 Cô muốn tôi đi nhờ vả một cô ả học cùng trường đại học thật à? 753 00:33:50,000 --> 00:33:52,640 Phải! Dĩ nhiên! Nãy giờ chị không nghe à? 754 00:33:52,830 --> 00:33:55,600 Cô muốn có bước đột phá bằng cách này? 755 00:33:55,800 --> 00:33:58,470 Trời ơi, ừ! Bằng cách nào thì đã sao? 756 00:33:58,670 --> 00:34:00,230 Hình dung về cô 10 năm tới đi. 757 00:34:00,430 --> 00:34:02,400 Cô là siêu sao. Khi lên talk show, 758 00:34:02,590 --> 00:34:04,810 người ta hỏi cô khởi đầu như thế nào. 759 00:34:05,010 --> 00:34:07,940 Cô đâu muốn nói là đã phải đi nhờ vả. 760 00:34:08,140 --> 00:34:10,750 Chị không làm thì tôi đâu được lên chương trình đó mà nói. 761 00:34:12,210 --> 00:34:14,050 Đây chính là cơ hội, Susie. 762 00:34:14,720 --> 00:34:15,840 Nói với chị ấy đi. 763 00:34:19,430 --> 00:34:22,970 Nếu không, tôi sẽ luôn biết chị có cách mà không làm. 764 00:34:23,470 --> 00:34:24,430 Và nói thật nhé? 765 00:34:26,270 --> 00:34:28,400 Tôi chả biết ta sẽ tiếp tục hợp tác kiểu gì nữa. 766 00:34:42,660 --> 00:34:43,490 Cảm ơn. 767 00:34:49,880 --> 00:34:51,150 Arthur, rượu vang nhé? 768 00:34:51,350 --> 00:34:52,740 Nếu anh rót hộ tôi. 769 00:34:52,940 --> 00:34:53,990 Anh Gabe! 770 00:34:54,190 --> 00:34:56,070 - Abe. Anh biết Arthur rồi. - Abe. 771 00:34:56,270 --> 00:34:57,280 - Arthur. - Henry. 772 00:34:57,480 --> 00:34:58,530 - Henry. - Hân hạnh. 773 00:34:58,730 --> 00:35:01,180 Bọn tôi tranh luận nên uống gì suốt 10 phút rồi. 774 00:35:01,380 --> 00:35:02,290 Tôi đang uống đây. 775 00:35:02,490 --> 00:35:04,350 Ông mang từ nhà tới đâu có tính. 776 00:35:05,310 --> 00:35:06,710 - Đâu có. - Tôi cũng đoán thế. 777 00:35:06,910 --> 00:35:10,880 Cậu giới thiệu hộ loại vang nào không có từ "chát" hay "vị trái cây" với? 778 00:35:11,080 --> 00:35:12,840 Henry, đừng tra tấn chàng trai trẻ. 779 00:35:13,040 --> 00:35:13,920 Abe, vang đỏ nhé? 780 00:35:14,120 --> 00:35:16,390 Tôi xin kiếu. Tôi còn bận nhiều việc. 781 00:35:16,590 --> 00:35:19,010 Tờ Voice không khuyến khích nhân viên tỉnh rượu đâu. 782 00:35:19,210 --> 00:35:21,680 Thực chất, nó phát triển nhờ nhân viên rượu chè bê tha. 783 00:35:21,880 --> 00:35:23,980 Quỷ thật, uống đi, không thì anh bị sa thải. 784 00:35:24,180 --> 00:35:26,600 Cụm từ ít được dùng đến, "rượu chè bê tha". Có lý do đấy. 785 00:35:26,800 --> 00:35:29,060 Tối nay bàn này có không khí gây hấn nhỉ. 786 00:35:29,260 --> 00:35:31,030 Rượu vang được đấy. Rượu vang ổn mà. 787 00:35:31,220 --> 00:35:33,570 Cho bọn tôi Château Margaux năm 1956. 788 00:35:33,770 --> 00:35:36,820 Rất tốt, thưa ông. Đó là loại vang vị chua, hơi gắt. 789 00:35:37,020 --> 00:35:38,620 Cậu định giết tôi chắc? 790 00:35:38,820 --> 00:35:41,620 Đem rượu ra đi, tôi sẽ bắt Henry im miệng. Thôi đi, Henry. 791 00:35:41,820 --> 00:35:44,160 - Sao? - Thật luôn, tôi sẽ cách chức anh. 792 00:35:44,360 --> 00:35:46,790 - Tôi bán nhà ở Hamptons rồi. - Hồi nào? 793 00:35:46,990 --> 00:35:48,790 Năm ngoái. Giữ gìn nó mệt quá, 794 00:35:48,990 --> 00:35:51,170 và giá nhà đất còn lâu mới lên. 795 00:35:51,370 --> 00:35:53,300 - Hay chả bao giờ lên. - Chính xác. 796 00:35:53,500 --> 00:35:56,380 Anh xem Công chúa Margaret trên Gordon Ford chưa? Buồn cười dã man. 797 00:35:56,580 --> 00:35:58,680 - Chắc anh đùa. - Nữ hoàng Victoria vui tính lắm. 798 00:35:58,880 --> 00:36:00,050 Tôi không hề biết. 799 00:36:00,250 --> 00:36:02,060 Tôi xem phim đó rồi, vui lắm. 800 00:36:02,260 --> 00:36:04,770 - The Absent-Minded Professor? - Phim có chiếc xe bay á? 801 00:36:04,970 --> 00:36:07,480 Ở Radio City. Tôi rất hâm mộ Fred MacMurray. 802 00:36:07,680 --> 00:36:09,190 Ông đi với cháu nội à? 803 00:36:09,390 --> 00:36:12,400 Có vẻ hơi vô vị, nhưng Fred MacMurray làm nó có hồn hẳn lên. 804 00:36:12,600 --> 00:36:15,690 Đến người nhà Fred MacMurray còn chả thích anh ta đến thế. 805 00:36:15,890 --> 00:36:17,950 Giờ tôi kệ họ rồi. Sinh nhật ư? Chả để làm gì. 806 00:36:18,150 --> 00:36:19,910 Anh quên tâm hồn trẻ thơ của mình rồi à? 807 00:36:20,110 --> 00:36:21,300 Để có quà chứ làm gì. 808 00:36:21,630 --> 00:36:24,640 Tôi chả nhớ nổi lần cuối được tặng một món quà tôi thích. 809 00:36:25,760 --> 00:36:29,810 Abe à, lúc nãy tôi khoe khoang về tài ăn nói của anh lắm đấy. 810 00:36:30,270 --> 00:36:32,880 Trời, xin lỗi. Tôi thờ ơ quá. 811 00:36:33,080 --> 00:36:34,800 Vì Gabe nói "rượu chè bê tha" à? 812 00:36:35,000 --> 00:36:36,380 Phải, nói thế buồn thật. 813 00:36:36,580 --> 00:36:38,780 Không. Tôi… 814 00:36:40,780 --> 00:36:41,610 Abe? 815 00:36:42,450 --> 00:36:45,390 Chỉ là vì cái thế giới xấu xa này. Anh biết chứ? 816 00:36:45,590 --> 00:36:46,310 Chỉ thế thôi à? 817 00:36:46,510 --> 00:36:48,140 Tôi trở nên ủy mị rồi. 818 00:36:48,340 --> 00:36:49,620 Thế giới làm sao? 819 00:36:51,410 --> 00:36:53,020 Tôi vừa tròn 64 tuổi. 820 00:36:53,220 --> 00:36:57,030 Và vào lúc lẽ ra tôi phải sống an nhàn, 821 00:36:57,230 --> 00:37:00,760 thân tâm an lạc, tôi lại không được thế. 822 00:37:01,010 --> 00:37:05,290 Không hề. Bỗng dưng tôi thấy mình ở giữa ngã ba đường. 823 00:37:05,490 --> 00:37:07,790 Và mọi thứ như đều đảo lộn. 824 00:37:07,990 --> 00:37:12,640 Đó là vì mọi thứ đang thay đổi với tốc độ quá đảo điên, Abe. 825 00:37:13,020 --> 00:37:14,800 Nhất là đối với đàn ông ở tuổi chúng ta. 826 00:37:15,000 --> 00:37:15,800 Đàn ông ở tuổi chúng ta. 827 00:37:16,000 --> 00:37:18,050 Chúng ta sinh ra vào những năm 1880. 828 00:37:18,250 --> 00:37:21,510 Từ thế kỷ trước! Thời chưa có điện thoại, chưa có đài phát thanh. 829 00:37:21,710 --> 00:37:26,310 Đến năm tôi lên bảy, nhà bố mẹ tôi mới có điện. Thật khó mà theo kịp. 830 00:37:26,510 --> 00:37:30,270 Vâng, cả về sinh lý lẫn tâm lý. 831 00:37:30,470 --> 00:37:32,150 Loài người tiến hóa chậm chạp, 832 00:37:32,350 --> 00:37:35,650 đảm nhận cùng một vai trò trong mười ngàn năm, 833 00:37:35,850 --> 00:37:39,280 và giờ, bỗng nhiên ta buộc phải thích nghi với sự thay đổi chóng mặt này. 834 00:37:39,480 --> 00:37:41,240 Trong một năm, có nhiều sự thay đổi 835 00:37:41,440 --> 00:37:44,680 hơn những gì tiền nhân trải qua trong một đời người, một thiên niên kỷ. 836 00:37:44,880 --> 00:37:47,410 Nghĩ mà xem. Sự thay đổi, đối với người thời trước, 837 00:37:47,610 --> 00:37:49,200 là những sự kiện ngoại lai đột ngột. 838 00:37:49,400 --> 00:37:51,460 Động đất, lũ lụt, nhật thực, 839 00:37:51,660 --> 00:37:54,340 cọp nanh kiếm bỗng đâu xông đến vồ ta. 840 00:37:54,530 --> 00:37:56,840 Chúng là những sự kiện cần đối phó ngay tức khắc. 841 00:37:57,040 --> 00:37:59,860 Sau đó, mọi sự trở lại như lẽ thường, theo tự nhiên. 842 00:38:00,060 --> 00:38:02,510 Nhưng bây giờ. Sự thay đổi diễn ra khắp quanh ta. 843 00:38:02,710 --> 00:38:05,550 Sự thay đổi chính là cơn lũ, là con cọp nanh kiếm. 844 00:38:05,750 --> 00:38:07,140 Sự thay đổi chính là lẽ thường. 845 00:38:07,340 --> 00:38:10,850 Thế nhưng, điều tôi lo sợ là, thế giới vốn luôn là thế, 846 00:38:11,050 --> 00:38:12,830 chỉ là tôi không nhận ra. 847 00:38:13,080 --> 00:38:16,150 Rất nhiều người trong chúng ta không nhận ra. Đàn ông chúng ta. 848 00:38:16,350 --> 00:38:18,030 Tôi biết ngay ta sẽ phân biệt về giới. 849 00:38:18,220 --> 00:38:19,230 Tôi nghiêm túc đấy. 850 00:38:19,430 --> 00:38:22,950 Không thể đổ lỗi cho sự kiện ngoại lai. Thế thì quá dễ. 851 00:38:23,150 --> 00:38:26,740 Sự mù quáng tập thể của chúng ta đã gây nhiều tổn hại. 852 00:38:26,940 --> 00:38:32,080 Ta kiểm soát quá nhiều, thao túng quá nhiều, để được gì? 853 00:38:32,280 --> 00:38:35,000 - Đó là cảm nhận của cá nhân. - Chính xác. Cảm nhận rất dễ nhầm. 854 00:38:35,200 --> 00:38:37,500 Ta đều diễn giải sự việc qua lăng kính của bản thân. 855 00:38:37,700 --> 00:38:38,730 Cả nam và nữ. 856 00:38:38,940 --> 00:38:42,170 Chắc chắn đó là đặc điểm chung có từ thời săn bắt-hái lượm. 857 00:38:42,370 --> 00:38:43,700 Thực đơn đây ạ. 858 00:38:43,900 --> 00:38:48,910 Món cá tối nay là cá bơn Dover chế biến một trong hai kiểu, 859 00:38:49,240 --> 00:38:53,520 lăn bột chiên bơ hoặc sốt bơ chanh ạ. 860 00:38:53,720 --> 00:38:56,620 Cảm ơn. Tôi ăn cá bơn Dover rồi. Ngon lắm. 861 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 Hôm trước, tôi đã có một khoảnh khắc. 862 00:39:00,420 --> 00:39:04,320 Tôi ở căn hộ to cũ trên đường Amsterdam. Tôi mua mấy chục năm rồi. 863 00:39:04,520 --> 00:39:06,680 Ai cũng nghĩ tôi điên, bỏ ra chừng đó tiền. 864 00:39:06,880 --> 00:39:08,340 Giờ tôi cứ như thiên tài. 865 00:39:09,130 --> 00:39:11,510 Và tôi và bà nhà tôi, bà ấy mất rồi, 866 00:39:11,800 --> 00:39:16,170 chúng tôi đã dành vô khối thời gian bày biện, trang hoàng nó. 867 00:39:16,370 --> 00:39:19,100 Chúng tôi rất tự hào, mọi thứ đều chỉn chu. 868 00:39:20,100 --> 00:39:23,610 Và một hôm, cách đây không lâu, 869 00:39:24,150 --> 00:39:27,010 tôi đứng trong phòng khách và nhìn quanh, 870 00:39:27,210 --> 00:39:30,320 và tôi chỉ thấy đồ đạc. 871 00:39:32,030 --> 00:39:34,870 Chỉ là những món đồ. 872 00:39:36,620 --> 00:39:38,330 Đó là cảm giác lạ lùng nhất. 873 00:39:38,710 --> 00:39:40,790 Cứ như tôi chưa từng thấy chúng bao giờ. 874 00:39:42,080 --> 00:39:45,280 Và trong đó có rất nhiều thứ gắn với ký ức về bà nhà tôi. 875 00:39:45,480 --> 00:39:48,420 Chúng tôi đã ở với nhau 40 năm. Nhưng cũng chả quan trọng. 876 00:39:49,420 --> 00:39:52,510 Tôi chỉ hình dung ra cảnh các con tôi xem qua số đồ đạc đó. 877 00:39:53,470 --> 00:39:59,350 Lựa chọn cái nào để lại, cái nào bán đi, cái nào vứt ra đống rác. 878 00:40:00,390 --> 00:40:01,350 Cuộc đời tôi. 879 00:40:03,650 --> 00:40:04,610 Bà nhà tôi. 880 00:40:05,860 --> 00:40:06,900 Chất thành từng đống. 881 00:40:08,990 --> 00:40:14,200 Ngày hôm đó trời ấm, nhưng bỗng nhiên tôi lạnh cả người. 882 00:40:14,950 --> 00:40:16,310 Tôi tin vào ý chí tự do. 883 00:40:16,510 --> 00:40:19,060 Ta không phải người máy. Ta có thể thay đổi để tốt hơn. 884 00:40:19,260 --> 00:40:20,710 Ta biết thích nghi. 885 00:40:21,040 --> 00:40:25,500 Và đôi khi, điều người khác cho là thao túng, Abe, thật ra là dạy dỗ. 886 00:40:26,170 --> 00:40:29,820 Anh đã dạy học gần như cả đời. Ta truyền lại sự hiểu biết của mình. 887 00:40:30,020 --> 00:40:31,260 Con trai tôi, nó thông minh lắm. 888 00:40:31,680 --> 00:40:34,450 Nó đã cảnh báo tôi nhiều lần là tôi kiểm soát nó quá mức. 889 00:40:34,650 --> 00:40:36,260 Tôi tưởng mình đang dẫn dắt nó. 890 00:40:36,720 --> 00:40:39,770 Thế rồi nó dọn đi, không gọi điện nữa. Nó ngừng… 891 00:40:43,190 --> 00:40:47,980 Ta dạy dỗ, đúng, nhưng ta còn áp đặt. Tôi chắc chắn là có. 892 00:40:48,320 --> 00:40:50,470 Tôi nghĩ, ngay khi chui ra khỏi bụng mẹ, 893 00:40:50,670 --> 00:40:53,610 tôi đã dạy người ta cách xử lý cái dây rốn. 894 00:40:54,820 --> 00:40:57,120 Tôi cũng có khoảnh khắc như ông, Arthur. 895 00:40:57,780 --> 00:41:00,330 Tôi thấy đời mình chất thành từng đống. 896 00:41:00,950 --> 00:41:02,190 Chúng xa lạ với tôi. 897 00:41:02,390 --> 00:41:04,000 Đây là chuyện gia đình anh, phải không? 898 00:41:04,460 --> 00:41:06,150 Anh cố giúp đỡ, hướng dẫn. 899 00:41:06,350 --> 00:41:08,030 Ai cũng phạm sai lầm. 900 00:41:08,230 --> 00:41:09,360 Tôi không thích rượu vang này. 901 00:41:09,560 --> 00:41:12,620 Mọi điều tôi đã nghĩ về vai trò của đàn ông và phụ nữ 902 00:41:12,820 --> 00:41:14,760 có lẽ đều hoàn toàn sai. 903 00:41:15,390 --> 00:41:19,410 Tôi đã làm điều sai lầm cho cả hai đứa con tôi. 904 00:41:19,610 --> 00:41:21,380 Không, Abe. Không phải thế. 905 00:41:21,570 --> 00:41:25,000 Anh biết con gái tôi đứng tên căn hộ tôi đang ở chứ? 906 00:41:25,200 --> 00:41:26,550 Anh nói anh mua mà? 907 00:41:26,750 --> 00:41:29,420 Vợ tôi nghĩ ra câu chuyện làm bình phong đấy. 908 00:41:29,620 --> 00:41:31,530 Không phải, là con gái tôi mua. 909 00:41:32,400 --> 00:41:33,450 Con gái tôi… 910 00:41:34,110 --> 00:41:37,270 Con gái tôi đang yên lành bỗng bị chồng bỏ. 911 00:41:37,470 --> 00:41:39,370 Đó là con cọp nanh kiếm của nó. 912 00:41:39,700 --> 00:41:45,170 Thay vì ngã quỵ vì gánh nặng, nó đã vượt qua, mạnh mẽ hơn. 913 00:41:45,960 --> 00:41:48,750 Tôi nghĩ nó là một con người mới. 914 00:41:49,670 --> 00:41:54,590 Nhưng giờ, tôi nghĩ có lẽ nó vốn là thế rồi. 915 00:41:57,010 --> 00:41:59,870 Chỉ là tôi không xem trọng nó. 916 00:42:00,070 --> 00:42:02,640 Thằng Noah con trai tôi thì tôi xem trọng. 917 00:42:02,930 --> 00:42:06,130 Tôi dẫn nó theo đến Columbia mỗi tuần. 918 00:42:06,330 --> 00:42:09,940 Để nó có ước mơ cho tương lai. 919 00:42:12,400 --> 00:42:14,680 Tôi không hề nhớ là có làm thế cho Miriam. 920 00:42:14,880 --> 00:42:16,570 Tôi không hề nghĩ tới. 921 00:42:16,910 --> 00:42:21,700 Và dù lựa chọn nghề nghiệp của nó khó hiểu đến đâu đi nữa, 922 00:42:22,040 --> 00:42:25,060 thì cũng là nó tự mình thực hiện. 923 00:42:25,260 --> 00:42:27,750 Không hề nhờ sự giúp đỡ của tôi hay mẹ nó. 924 00:42:29,170 --> 00:42:31,000 Điều này từ đâu mà có? 925 00:42:31,380 --> 00:42:35,590 Sức mạnh, sự gan dạ 926 00:42:37,470 --> 00:42:38,890 mà tôi chưa bao giờ có? 927 00:42:39,590 --> 00:42:43,350 Mà thằng con trai tội nghiệp của tôi chưa bao giờ có. 928 00:42:44,980 --> 00:42:48,230 Liệu nó sẽ đạt đến thành tựu gì nếu tôi chịu giúp nó 929 00:42:48,810 --> 00:42:52,690 thay vì bỏ mặc nó, làm ngơ con người thật của nó? 930 00:42:56,440 --> 00:42:59,390 Con gái tôi là một con người phi thường, 931 00:42:59,590 --> 00:43:02,160 và tôi nghĩ tôi chưa từng nói vậy với nó. 932 00:43:06,370 --> 00:43:07,980 Chắc ta nên gọi món đi. 933 00:43:08,180 --> 00:43:10,040 Xin lỗi. Chúng tôi chọn món xong rồi. 934 00:43:11,170 --> 00:43:12,920 Món gà nấu thế nào? 935 00:43:13,380 --> 00:43:15,490 Gà được ướp gia vị nhẹ, tẩm lá xô thơm, 936 00:43:15,690 --> 00:43:19,080 và nhồi gan ngỗng béo ngon nhất từ Thung lũng Dordogne. 937 00:43:19,280 --> 00:43:20,340 Ông ấy phải hỏi cho biết. 938 00:43:21,260 --> 00:43:23,250 Hai năm? Hai người định tránh mặt bọn tôi à? 939 00:43:23,450 --> 00:43:25,040 John phải đi suốt. 940 00:43:25,240 --> 00:43:26,750 Toàn lo công việc thôi. 941 00:43:26,950 --> 00:43:29,710 - Phòng tranh thế nào? - Đông khách lắm. Hai người nên ghé chơi. 942 00:43:29,910 --> 00:43:31,980 - Mấy giờ mở cửa? - Chúng tôi… 943 00:43:33,860 --> 00:43:36,990 Chúng tôi mở cửa lúc 10:00 nhưng tôi thường ghé vào buổi trưa. 944 00:43:37,280 --> 00:43:39,890 Giờ đó đến nhé. Tôi có một bức của Helen Frankenthaler 945 00:43:40,090 --> 00:43:41,520 mà hai người sẽ thích lắm. 946 00:43:41,710 --> 00:43:42,430 Hẹn gặp nhé. 947 00:43:42,630 --> 00:43:44,120 - Tạm biệt, Hedy. - Chào nhé. 948 00:43:49,790 --> 00:43:53,380 Phải nói là tôi bất ngờ khi thấy cô. 949 00:43:53,920 --> 00:43:55,420 Tôi toàn gây bất ngờ. 950 00:43:55,800 --> 00:43:58,920 - Tôi mừng là cô… - Tôi có mối làm ăn. Với bà Gordon Ford. 951 00:43:59,720 --> 00:44:00,550 Là tôi đây. 952 00:44:01,590 --> 00:44:03,750 - Hãy đưa nghệ sĩ của tôi lên sóng. - Gì cơ? 953 00:44:03,950 --> 00:44:05,580 Midge Maisel. Cô ấy là nghệ sĩ hài. 954 00:44:05,780 --> 00:44:07,890 Cô ấy cần đột phá. Và cần ngay lúc này. 955 00:44:08,640 --> 00:44:10,420 Và cô muốn tôi nói với Gordon? 956 00:44:10,620 --> 00:44:11,390 Phải. 957 00:44:12,060 --> 00:44:15,270 Coi như cô giúp tôi đi, tôi nhờ cô nói một tiếng với Gordon. 958 00:44:16,980 --> 00:44:18,590 Cô ấy diễn hài giỏi chứ? 959 00:44:18,790 --> 00:44:21,310 - Cô ấy đã sẵn sàng. - Cô thật sự tin ở cô ấy. 960 00:44:21,500 --> 00:44:23,370 - Đúng vậy. - Có gì hơn thế không? 961 00:44:26,910 --> 00:44:30,230 Gordon không chiều ý tôi hết đâu. Nhưng tôi sẽ cố gắng. 962 00:44:30,430 --> 00:44:31,190 Sớm nhé? 963 00:44:31,390 --> 00:44:32,820 - Tôi sẽ nói sớm. - Tối nay? 964 00:44:33,020 --> 00:44:35,040 Anh ấy đi vắng. Có khi đến sáng tôi mới gặp. 965 00:44:35,540 --> 00:44:37,130 Hai người đúng là cặp đôi cổ tích. 966 00:44:40,880 --> 00:44:43,260 - Vậy mai nói ngay nhé? - Ừ. 967 00:44:43,890 --> 00:44:46,010 Khó khăn lắm phải không? 968 00:44:47,060 --> 00:44:48,140 Chuyện cô vừa làm ấy. 969 00:45:01,690 --> 00:45:03,350 Băng qua đồi, và thung lũng 970 00:45:03,550 --> 00:45:04,990 - Chào Midge. - Chào Trudy. 971 00:45:05,320 --> 00:45:07,390 Chào. Cho tôi gửi cái túi nhé? 972 00:45:07,590 --> 00:45:08,910 Để tôi lo giùm cô. 973 00:45:09,950 --> 00:45:11,940 Vào và ra, nghe tiếng hò la 974 00:45:12,140 --> 00:45:14,040 Đi đều bước ngược và xoay vòng 975 00:45:14,250 --> 00:45:15,130 Chào chị, Hedy. 976 00:45:16,960 --> 00:45:18,240 Chào cô, Midge. 977 00:45:18,440 --> 00:45:20,530 Và hò, dô ta 978 00:45:20,730 --> 00:45:22,590 Đội pháo binh trên chiến trường 979 00:45:23,170 --> 00:45:25,620 Hãy hô vang quân lệnh thật to 980 00:45:25,820 --> 00:45:26,890 Rõ hơn nữa đi 981 00:45:28,890 --> 00:45:30,870 Chào, em đến làm gì thế? 982 00:45:31,070 --> 00:45:32,330 Em có một yêu cầu. 983 00:45:32,530 --> 00:45:34,170 - Mẹ anh tìm em à? - Không. Tại sao? 984 00:45:34,370 --> 00:45:35,800 Bà muốn ta đến ăn Lễ Tạ ơn. 985 00:45:36,000 --> 00:45:39,670 Bà nói thế sau khi khóc lóc vì không ai khen món gà tây. 986 00:45:39,870 --> 00:45:42,650 - Ta đã tránh mặt ba năm rồi. - Có báo trước là tốt. 987 00:45:43,030 --> 00:45:43,860 Vậy có chuyện gì? 988 00:45:45,610 --> 00:45:48,680 Thỉnh thoảng em đeo dây chuyền mới thật đẹp, bước vào đây 989 00:45:48,880 --> 00:45:51,370 và gợi ý vài việc em nghĩ anh nên làm. 990 00:45:52,250 --> 00:45:53,310 Thỉnh thoảng, đúng. 991 00:45:53,510 --> 00:45:55,920 Anh thường đón nhận và khen dây chuyền đẹp. 992 00:45:56,620 --> 00:45:58,630 Em muốn anh mời Midge Maisel lên chương trình. 993 00:45:59,460 --> 00:46:01,070 - Midge à? Không. - Có. 994 00:46:01,270 --> 00:46:03,410 Hedy, thôi nào. Em biết bọn anh có luật mà. 995 00:46:03,610 --> 00:46:06,080 Luật đó George đặt ra, rồi anh cũng làm theo. 996 00:46:06,280 --> 00:46:09,100 Trời ạ, anh cũng chả biết tại sao có quy tắc này. 997 00:46:09,300 --> 00:46:10,960 Anh đọc truyện The Lottery rồi. 998 00:46:11,160 --> 00:46:14,020 Khi có những truyền thống vô căn cứ, người ta bị ném đá. 999 00:46:14,350 --> 00:46:15,860 Hủy bỏ luật quái quỷ đó đi. 1000 00:46:16,060 --> 00:46:17,090 Sao phải nhiều lời thế? 1001 00:46:17,290 --> 00:46:18,670 Không có. Mời cô ấy đi. 1002 00:46:18,870 --> 00:46:19,940 Có gì anh chưa biết à? 1003 00:46:21,020 --> 00:46:23,070 Cô ấy dễ nhìn, phải chứ? 1004 00:46:25,780 --> 00:46:26,740 Anh có mắt mà. 1005 00:46:27,450 --> 00:46:28,720 Ý em là gì? 1006 00:46:28,920 --> 00:46:31,640 - Ý em là yêu cầu anh mời cô ấy. - Nói ra đi. 1007 00:46:31,840 --> 00:46:34,230 Khẩn thiết yêu cầu anh mời cô ấy. 1008 00:46:34,430 --> 00:46:36,870 Tại sao? Sao anh phải làm vậy? 1009 00:46:39,330 --> 00:46:40,750 Vì anh nợ em. 1010 00:46:43,090 --> 00:46:44,800 Em định chơi kiểu này à? 1011 00:46:45,420 --> 00:46:46,930 Vụ này mới đấy, Hedy. 1012 00:46:48,130 --> 00:46:50,600 Cảm ơn anh nhiều, Gordon. Thật sự. 1013 00:46:59,150 --> 00:47:00,400 The Gordon Ford Show đây. 1014 00:47:01,190 --> 00:47:03,020 Vâng, xin chờ máy. 1015 00:47:04,070 --> 00:47:06,150 Midge! Có điện thoại! Quan trọng đấy! 1016 00:47:08,030 --> 00:47:10,200 Vâng? Ở đâu? 1017 00:47:11,910 --> 00:47:12,870 Tôi đi ngay. 1018 00:47:18,040 --> 00:47:19,870 Giữ thang máy hộ tôi! 1019 00:49:39,430 --> 00:49:41,370 Biên dịch: Amy Luu 1020 00:49:41,570 --> 00:49:43,520 Giám sát sáng tạo Ka Nguyen