1 00:00:08,130 --> 00:00:09,240 ‫תודה לאל שאת כאן.‬ 2 00:00:09,440 --> 00:00:11,700 ‫לא הייתי מאלצת אותך להתמודד עם גב' מויירס לבד.‬ 3 00:00:11,900 --> 00:00:14,620 ‫היא כזאת בלונדינית וחייכנית, ויש לה צד אפל.‬ 4 00:00:14,820 --> 00:00:16,250 ‫צריך להתמודד איתה בזוגות.‬ 5 00:00:16,450 --> 00:00:19,460 ‫זוכרת שהיא איימה בריתוק, ולא ידענו אם הכוונה אלינו או לאית'ן?‬ 6 00:00:19,660 --> 00:00:22,170 ‫היא התכוונה אלינו. שמעת על תקרית הקאפקייק?‬ 7 00:00:22,370 --> 00:00:23,170 ‫לא. ספרי.‬ 8 00:00:23,370 --> 00:00:27,010 ‫לפני כמה חודשים הייתה לי החוצפה להביא קאפקייקס בזיגוג ורוד‬ 9 00:00:27,210 --> 00:00:30,400 ‫למכירת המאפים, כשטוטי נוסבאום כבר תבעה בעלות על השטח...‬ 10 00:00:34,110 --> 00:00:35,720 {\an8}‫חותכות הבד נמצאות למעלה.‬ 11 00:00:35,920 --> 00:00:38,640 {\an8}‫אחת מהן עבדה כאן עוד לפני שאבא קנה את המקום.‬ 12 00:00:38,840 --> 00:00:40,230 ‫אלה התופרות שלנו.‬ 13 00:00:40,430 --> 00:00:43,360 ‫שלום, גבירותיי. וואו, הבד הזה. אני רוצה כזה.‬ 14 00:00:43,560 --> 00:00:46,580 ‫הוא מאיסטנבול. לאבא יש ספקים בכל רחבי העולם.‬ 15 00:00:47,290 --> 00:00:49,110 ‫זאת לטי, תופרת הכפתורים הבכירה.‬ 16 00:00:49,310 --> 00:00:50,780 ‫לטי, זאת החברה שלי, מידג'.‬ 17 00:00:50,980 --> 00:00:51,800 ‫שלום, לטי.‬ 18 00:00:52,000 --> 00:00:53,260 ‫מה קרה לטליה?‬ 19 00:00:53,760 --> 00:00:55,050 ‫תפירה נעימה.‬ 20 00:00:55,470 --> 00:00:57,080 ‫מה קרה לטליה באמת, ג'ואל?‬ 21 00:00:57,280 --> 00:00:59,290 ‫זרקתי אותה ברגע שהסכמת לצאת איתי.‬ 22 00:00:59,490 --> 00:01:01,100 ‫לטליה לא היה סיכוי.‬ 23 00:01:01,720 --> 00:01:03,310 - ‫- ג'ואלי! - הנה הם.‬ 24 00:01:03,600 --> 00:01:06,840 ‫אימא, אבא, אני רוצה להכיר לכם את מרים וייסמן.‬ 25 00:01:07,040 --> 00:01:09,420 - ‫- מויש מייזל, נעים מאוד. - העונג כולו שלי.‬ 26 00:01:09,620 --> 00:01:10,880 ‫אימו של ג'ואל, שירלי.‬ 27 00:01:11,080 --> 00:01:12,180 ‫נעים להכיר אותך.‬ 28 00:01:12,380 --> 00:01:14,010 ‫בחיי, אילו נכדים יהיו לי!‬ 29 00:01:14,210 --> 00:01:15,600 ‫אימא, את מועכת אותה.‬ 30 00:01:15,800 --> 00:01:18,220 - ‫- מה מצבך עם מכנסיים קצרים? - אני קצרה בהם.‬ 31 00:01:18,420 --> 00:01:20,030 ‫בדיוק קיבלנו משהו, בואי.‬ 32 00:01:20,740 --> 00:01:22,700 ‫אצטרך אותה בחזרה מתישהו.‬ 33 00:01:23,750 --> 00:01:24,520 ‫נו?‬ 34 00:01:24,720 --> 00:01:27,550 ‫בני, זאת בחורה שצריך לשמור עליה טוב.‬ 35 00:01:27,750 --> 00:01:29,570 ‫אבא, זה לנצח.‬ 36 00:01:29,770 --> 00:01:31,570 ‫איזו מידה את? את קטנטנה.‬ 37 00:01:31,770 --> 00:01:35,910 ‫היא לא הפסיקה להגיד את זה. "אמרת שתביאי חטיפי אגוזים, איפה הם?"‬ 38 00:01:36,110 --> 00:01:38,160 ‫הקאפקייקס שלי נמכרו כמו מאפים חמים,‬ 39 00:01:38,360 --> 00:01:40,930 ‫ואף אחד לא נגע במגש של טוטי נוסבאום.‬ 40 00:01:42,180 --> 00:01:43,640 - ‫- זאת היא? - שב ישר.‬ 41 00:01:45,850 --> 00:01:46,690 ‫אזעקת שווא.‬ 42 00:01:47,600 --> 00:01:49,820 ‫האבות פה גרועים כמו האימהות.‬ 43 00:01:50,020 --> 00:01:51,550 ‫רצו שאאמן קבוצה.‬ 44 00:01:51,750 --> 00:01:53,050 ‫איך התחמקת מזה?‬ 45 00:01:53,250 --> 00:01:55,050 - ‫- זייפתי פציעת מלחמה. - לא נכון.‬ 46 00:01:55,250 --> 00:01:57,740 ‫הם לא יודעים כלום על הרקע שלי.‬ 47 00:01:58,070 --> 00:02:01,120 ‫אף אחד לא יפקפק בגיבור מלחמה. ואז שאלתי...‬ 48 00:02:02,540 --> 00:02:04,730 {\an8}‫כן, עשיתי לך סימן לעזוב לפני שעה.‬ 49 00:02:04,930 --> 00:02:08,190 {\an8}- ‫- השעה רק 21:30, סבא. - אחד מאיתנו צריך לעבוד.‬ 50 00:02:08,390 --> 00:02:12,320 ‫סליחה, בידרתי את חבריך הוותיקים כי חשבתי שזה מה שאתה רוצה.‬ 51 00:02:12,520 --> 00:02:13,590 ‫אז טעית.‬ 52 00:02:14,760 --> 00:02:15,740 - ‫- תעצור בצד. - מה?‬ 53 00:02:15,940 --> 00:02:16,740 - ‫- כאן? - לא.‬ 54 00:02:16,940 --> 00:02:18,180 - ‫- תעצור את הרכב. - מידג'!‬ 55 00:02:19,430 --> 00:02:22,350 ‫היא כזאת דרמטית. אני נשוי לברברה סטנוויק.‬ 56 00:02:24,520 --> 00:02:26,770 - ‫- זה יעלה 1.40 דולר, חבוב. - חכה.‬ 57 00:02:27,060 --> 00:02:28,210 ‫מידג', מה את עושה?‬ 58 00:02:28,410 --> 00:02:29,650 ‫הולכת הביתה ברגל.‬ 59 00:02:29,980 --> 00:02:31,920 ‫אנחנו בברוקלין. תגיעי הביתה בבוקר.‬ 60 00:02:32,120 --> 00:02:34,050 ‫אין בעיה. אין לי עבודה מחר.‬ 61 00:02:34,250 --> 00:02:35,840 ‫ביטאתי את זה נכון, "עבודה"?‬ 62 00:02:36,040 --> 00:02:37,800 ‫קראתי את המילה רק בירחונים שלי.‬ 63 00:02:38,000 --> 00:02:40,100 ‫את לא בכיוון הנכון. הגשר בכיוון ההוא.‬ 64 00:02:40,300 --> 00:02:41,560 ‫הגשר בכיוון הזה.‬ 65 00:02:41,760 --> 00:02:42,770 ‫גדלתי כאן, מידג'.‬ 66 00:02:42,970 --> 00:02:44,230 ‫אני רואה את האורות.‬ 67 00:02:44,430 --> 00:02:46,270 ‫אתה וברברה חוזרים לרכב או לא?‬ 68 00:02:46,470 --> 00:02:47,480 ‫פשוט תעקוב אחרינו.‬ 69 00:02:47,680 --> 00:02:49,360 ‫כשהמונה פועל? אתה משוגע?‬ 70 00:02:49,560 --> 00:02:51,150 ‫אולי לא נמצא עוד מונית כשנסיים.‬ 71 00:02:51,350 --> 00:02:53,530 ‫כמה זמן אתה חושב שיימשך הריב הזה?‬ 72 00:02:53,730 --> 00:02:56,490 ‫מקווה שלא יותר מדי זמן. יש לי רק שלושה דולרים.‬ 73 00:02:56,690 --> 00:02:59,080 ‫אם את הולכת ברגל, גברת, אז תמשיכי.‬ 74 00:02:59,270 --> 00:03:00,540 ‫הגשר באמת בכיוון הזה.‬ 75 00:03:00,730 --> 00:03:02,290 ‫לא נכון! כן נכון.‬ 76 00:03:02,490 --> 00:03:05,560 ‫לעזאזל! אני לא מכיר את השכונה שלי.‬ 77 00:03:06,020 --> 00:03:10,340 ‫יכול להיות שהגשר היה שם כשהיית ילד. דברים משתנים.‬ 78 00:03:10,540 --> 00:03:12,810 ‫והחברים שלי באמת איומים.‬ 79 00:03:13,150 --> 00:03:14,880 ‫עושים גרעפסים ושותים בקול רם.‬ 80 00:03:15,080 --> 00:03:18,700 ‫טוני קינח את האף במפית בד והמשיך להשתמש בה.‬ 81 00:03:18,900 --> 00:03:21,200 ‫לא אכפה אותם עלייך שוב. אני מבטיח.‬ 82 00:03:23,410 --> 00:03:24,930 ‫אבל הם חברים שלך.‬ 83 00:03:25,130 --> 00:03:27,370 ‫אני צריך רק אותך. זה הכול.‬ 84 00:03:27,620 --> 00:03:29,750 ‫לקח לך זמן להבין את זה.‬ 85 00:03:31,290 --> 00:03:33,960 ‫היי. השיר שלנו.‬ 86 00:03:35,290 --> 00:03:36,420 ‫בואי הנה, ברברה.‬ 87 00:03:46,760 --> 00:03:49,930 ‫הריקוד הזה יוסיף עוד 80 סנט למונה.‬ 88 00:03:50,350 --> 00:03:51,980 ‫בואי נעגל את זה לדולר.‬ 89 00:03:59,230 --> 00:04:02,600 ‫אחד האבות בקבוצת יוצאי הצבא, אז עליי ללכת גם לפגישות האלה.‬ 90 00:04:02,800 --> 00:04:03,600 ‫עדיף מלאמן.‬ 91 00:04:03,800 --> 00:04:04,780 ‫בוקר טוב.‬ 92 00:04:05,120 --> 00:04:06,680 ‫סליחה, הפחדתי אתכם?‬ 93 00:04:06,880 --> 00:04:07,600 ‫תמיד.‬ 94 00:04:07,800 --> 00:04:08,850 ‫לפעמים זה קורה לי.‬ 95 00:04:09,050 --> 00:04:11,660 ‫שלום, גברת מויירס.‬ 96 00:04:12,040 --> 00:04:14,250 ‫תודה שבאתם בהתראה קצרה כל כך.‬ 97 00:04:14,790 --> 00:04:17,130 ‫אז למה התכנסנו פה היום?‬ 98 00:04:18,210 --> 00:04:19,920 - ‫- זו הייתה שאלה רטורית. - הבנתי.‬ 99 00:04:20,130 --> 00:04:21,340 ‫יש לנו בעיה.‬ 100 00:04:21,670 --> 00:04:26,040 ‫הוא חצוף, מזלזל, מאוד מפריע, חוטף התקפי זעם.‬ 101 00:04:26,240 --> 00:04:26,950 ‫אוי.‬ 102 00:04:27,150 --> 00:04:28,660 ‫ויש את עניין עישון המקטרת.‬ 103 00:04:28,860 --> 00:04:29,920 ‫אית'ן מעשן?‬ 104 00:04:30,120 --> 00:04:31,710 ‫לא אית'ן, אבא שלך.‬ 105 00:04:31,910 --> 00:04:32,670 - ‫- אייב? - אבא ש...‬ 106 00:04:32,870 --> 00:04:36,880 ‫הוא חזר מספר פעמים מאז התקרית עם מבחני ההתאמה‬ 107 00:04:37,080 --> 00:04:39,510 ‫ודיבר על ההרשמה העתידית של בתכם,‬ 108 00:04:39,710 --> 00:04:41,800 ‫שאל אם תוכנית הלימוד עומדת בסטנדרטים שלה,‬ 109 00:04:42,000 --> 00:04:43,930 ‫רצה לראיין מורים, לבדוק ספרים.‬ 110 00:04:44,130 --> 00:04:46,640 ‫אני מצטערת, זה לא מצחיק.‬ 111 00:04:46,840 --> 00:04:48,730 ‫לא, אני מצטער. זה די מצחיק.‬ 112 00:04:48,930 --> 00:04:52,580 ‫כן, את מבינה מדע וכאלה. אנחנו מבינים מה מצחיק. זה מצחיק.‬ 113 00:04:53,660 --> 00:04:58,130 ‫אנחנו מבקשים שלא ישוב בעתיד הקרוב, לא לפני שיעבוד על הגישה שלו.‬ 114 00:04:58,500 --> 00:05:00,610 ‫מעולם לא השעינו סבא בעבר.‬ 115 00:05:00,810 --> 00:05:02,720 ‫אפילו הקבוצה המאושרת לא מרוצה.‬ 116 00:05:09,100 --> 00:05:12,020 ‫פני, לא ידעתי שאת עדיין פה.‬ 117 00:05:12,220 --> 00:05:15,090 ‫רק מנסה להבין את העניין החדש הזה.‬ 118 00:05:15,290 --> 00:05:18,090 ‫יש לך פגישה עם צוות הייצור מחר ב-10:00 בבוקר,‬ 119 00:05:18,290 --> 00:05:19,510 ‫וארוחת צהריים עם נדלר.‬ 120 00:05:19,710 --> 00:05:21,760 - ‫- שתבטלי מחר על הבוקר. - כמו תמיד.‬ 121 00:05:21,960 --> 00:05:24,110 - ‫- מה הייתי עושה בלעדייך? - קשה לתאר.‬ 122 00:05:24,490 --> 00:05:25,900 - ‫- לילה טוב. - לילה טוב.‬ 123 00:05:32,040 --> 00:05:34,960 ‫היי, בא לך לשתות משהו?‬ 124 00:05:35,620 --> 00:05:36,460 ‫בטח.‬ 125 00:05:38,040 --> 00:05:41,510 ‫היינו שמחים שתהיה לאבי אפשרות לראות את הבן שלנו מסיים ללמוד,‬ 126 00:05:41,710 --> 00:05:43,630 ‫או כשיופיע במחזות בבית הספר,‬ 127 00:05:44,340 --> 00:05:46,030 ‫כל עוד נחזיק אותו קצר?‬ 128 00:05:46,230 --> 00:05:47,540 ‫זה עשוי לעזור.‬ 129 00:05:47,730 --> 00:05:48,870 ‫לא רצועה ממשית.‬ 130 00:05:49,070 --> 00:05:53,120 ‫לקחתי לתשומת ליבי, ואדון בזה מול הצוות החינוכי, אני מבטיחה.‬ 131 00:05:53,320 --> 00:05:55,750 - ‫- זה כל מה שאנחנו מבקשים. תודה. - כן, תודה.‬ 132 00:05:55,950 --> 00:05:56,730 ‫תודה.‬ 133 00:06:00,520 --> 00:06:01,340 ‫נוכל ללכת?‬ 134 00:06:01,540 --> 00:06:03,070 ‫אתם רשאים ללכת.‬ 135 00:06:06,490 --> 00:06:07,820 ‫מה את עושה היום?‬ 136 00:06:08,110 --> 00:06:10,530 ‫אסע ברכבת לברין מור.‬ 137 00:06:11,200 --> 00:06:12,730 ‫את צוחקת. למה?‬ 138 00:06:12,930 --> 00:06:15,520 ‫ארוחת צהריים עם בנות מחזור 1953.‬ 139 00:06:15,720 --> 00:06:17,480 ‫עם פטרה, דניאלה...‬ 140 00:06:17,680 --> 00:06:19,360 ‫תמי, קיקי, כל הבנות.‬ 141 00:06:19,560 --> 00:06:20,280 ‫ששונאות אותי.‬ 142 00:06:20,480 --> 00:06:21,400 ‫לא שונאות אותך.‬ 143 00:06:21,600 --> 00:06:25,070 ‫סולדות ממני? בזות לי? תבחרי מילה. "מתעבות" זה טוב.‬ 144 00:06:25,270 --> 00:06:26,870 ‫אגן עליך. עד גבול מסוים.‬ 145 00:06:27,070 --> 00:06:29,720 ‫אקבל את זה עד גבול מסוים. תיהני.‬ 146 00:06:29,930 --> 00:06:32,830 ‫ושלחי להן את אהבתי, ולו רק כדי לבלבל אותן.‬ 147 00:06:33,030 --> 00:06:33,810 ‫כך אעשה.‬ 148 00:06:34,390 --> 00:06:37,500 ‫גברת מייזל, נתראה באירוע גיוס הכספים של הספרייה?‬ 149 00:06:37,700 --> 00:06:38,630 ‫אשתדל.‬ 150 00:06:38,830 --> 00:06:41,150 - ‫- כי בשנה שעברה... - אני יודעת. מצטערת.‬ 151 00:06:41,610 --> 00:06:42,440 ‫היי.‬ 152 00:06:42,860 --> 00:06:43,690 ‫היי.‬ 153 00:06:44,070 --> 00:06:46,010 ‫רוצה לצאת לשתות משהו מתישהו?‬ 154 00:06:46,210 --> 00:06:49,110 ‫להתעדכן? לדבר על משהו שהוא לא הילדים?‬ 155 00:06:49,950 --> 00:06:52,160 ‫בטח. אני אשמח.‬ 156 00:06:52,450 --> 00:06:54,450 ‫גם אני. אתקשר אלייך.‬ 157 00:07:02,840 --> 00:07:06,340 {\an8}‫גברת מייזל המופלאה‬ 158 00:07:12,050 --> 00:07:15,970 ‫מרתק. פשוט מרתק.‬ 159 00:07:20,350 --> 00:07:22,270 ‫במיוחד העמוד הזה.‬ 160 00:07:25,770 --> 00:07:28,240 ‫טוב, הגיע הזמן לחטיף.‬ 161 00:07:48,170 --> 00:07:49,170 ‫מה אתה עושה?‬ 162 00:07:49,840 --> 00:07:51,180 ‫צופה באסתר.‬ 163 00:07:51,630 --> 00:07:52,870 ‫אתה צופה בה משחקת?‬ 164 00:07:53,070 --> 00:07:54,790 ‫אני רוצה לבדוק מה היא תעשה.‬ 165 00:07:54,990 --> 00:07:59,500 ‫ברור שיש לה איזה כישרון מטורף, לפחות למוזיקה.‬ 166 00:07:59,700 --> 00:08:02,750 ‫אז אני רוצה לבדוק את טווח היכולות שלה.‬ 167 00:08:02,950 --> 00:08:05,550 ‫למשל, האם הן כוללות גם ספרות?‬ 168 00:08:05,750 --> 00:08:07,840 ‫אז השארתי את הספר שלי שם,‬ 169 00:08:08,040 --> 00:08:10,570 ‫ואני רוצה לראות אם היא תיגש לספר שלי.‬ 170 00:08:11,610 --> 00:08:14,160 ‫טוב. יש ממתק בספר?‬ 171 00:08:14,360 --> 00:08:16,560 ‫לא, אין ממתק בספר.‬ 172 00:08:16,760 --> 00:08:18,480 ‫למה שיהיה שם ממתק?‬ 173 00:08:18,680 --> 00:08:22,360 ‫אם אתה מחכה שהיא תלך לספר, הנחתי שתכניס לתוכו ממתק.‬ 174 00:08:22,560 --> 00:08:23,820 ‫סוכריות קשות.‬ 175 00:08:24,020 --> 00:08:26,780 ‫אני לא רוצה להאכיל אותה בסוכריות, רוז.‬ 176 00:08:26,980 --> 00:08:29,860 ‫אני רוצה לראות אם היא תיגש לספר,‬ 177 00:08:30,060 --> 00:08:32,300 ‫ולא כי היא חושבת שיש בו ממתק.‬ 178 00:08:32,930 --> 00:08:33,970 ‫איזה ספר זה?‬ 179 00:08:34,260 --> 00:08:37,180 ‫"הישות והאין" של סארטר.‬ 180 00:08:38,180 --> 00:08:39,370 ‫יש שם תמונות?‬ 181 00:08:39,570 --> 00:08:43,130 ‫ב"ישות והאין"? לא, אין תמונות.‬ 182 00:08:43,330 --> 00:08:45,050 ‫אז היית צריך לשים שם ממתק.‬ 183 00:08:45,250 --> 00:08:47,590 ‫ממתק אחד יכול היה לעשות את ההבדל.‬ 184 00:08:47,790 --> 00:08:52,780 ‫רוז, אני רק רוצה לראות אם הטקסט בספר מסקרן אותה.‬ 185 00:08:53,400 --> 00:08:58,270 ‫אני צריך לבדוק אם הנכדה שלי היא הנכד שתמיד חיכיתי לו.‬ 186 00:08:58,470 --> 00:09:02,100 ‫היא לא תבין מה זה אומר, גם אם הטקסט מסקרן אותה.‬ 187 00:09:02,300 --> 00:09:04,440 ‫אף אחד לא מבין מה זה אומר.‬ 188 00:09:04,640 --> 00:09:06,380 ‫אפילו סארטר לא מבין.‬ 189 00:09:06,790 --> 00:09:09,070 ‫אפילו אני מעמיד פנים שאני קורא את זה.‬ 190 00:09:09,270 --> 00:09:10,360 ‫מעמיד פנים?‬ 191 00:09:10,560 --> 00:09:11,660 ‫לצורך הניסוי.‬ 192 00:09:11,860 --> 00:09:14,200 ‫אם היא חושדת שאתה מעמיד פנים,‬ 193 00:09:14,400 --> 00:09:17,840 ‫היא עלולה לחשוב שזה תכסיס ולהתעלם מהספר בכוונה.‬ 194 00:09:18,100 --> 00:09:20,260 ‫וזה יעיד‬ 195 00:09:20,560 --> 00:09:24,440 ‫על יכולות חשיבה קוגניטיביות הרבה מעבר לגילה.‬ 196 00:09:24,640 --> 00:09:29,490 ‫אז אם היא תיגש לספר, זה יעיד על יכולות שכליות מתקדמות,‬ 197 00:09:29,690 --> 00:09:31,650 ‫ואם היא לא תיגש לספר,‬ 198 00:09:32,190 --> 00:09:35,200 ‫זה גם יעיד על יכולות שכליות מתקדמות.‬ 199 00:09:35,950 --> 00:09:38,060 ‫אוי, לא. דארלינג עשתה במכנסיים.‬ 200 00:09:38,260 --> 00:09:39,780 ‫עדיין הייתי שמה ממתק.‬ 201 00:09:44,120 --> 00:09:45,230 ‫בובה טיפשה.‬ 202 00:09:45,430 --> 00:09:47,360 ‫אני מבינה. אני יודעת איך זה נשמע,‬ 203 00:09:47,560 --> 00:09:49,630 ‫אבל אני חושבת שזה היה קצר בתקשורת.‬ 204 00:09:50,040 --> 00:09:51,150 ‫אולי הייתה בהיי.‬ 205 00:09:51,350 --> 00:09:54,460 ‫כן, עישון תה. כולם צריכים להירגע לפעמים.‬ 206 00:09:54,760 --> 00:09:56,580 ‫לא, היא רוצה להתנצל באופן אישי.‬ 207 00:09:56,780 --> 00:09:58,790 ‫היא בדרך לבולטימור עכשיו.‬ 208 00:09:58,990 --> 00:10:02,080 ‫כן, היא רוצה לראות אותך על הסט ולקחת אותך לאכול סרטנים.‬ 209 00:10:02,280 --> 00:10:03,500 ‫אני מזמינה כרטיס רכבת.‬ 210 00:10:03,700 --> 00:10:07,040 ‫טוב. תיהנה מסלסלת הפירות, היין, החלוק,‬ 211 00:10:07,240 --> 00:10:09,940 ‫מחבט הטניס והאופניים. נדבר אחר כך. ביי.‬ 212 00:10:10,860 --> 00:10:12,130 ‫אני אלרגית לסרטנים.‬ 213 00:10:12,330 --> 00:10:14,470 ‫"זה לא התור שלך"? באמת אמרת את זה?‬ 214 00:10:14,670 --> 00:10:16,350 - ‫- כן. - רוצה לתת לי הקשר?‬ 215 00:10:16,540 --> 00:10:17,390 ‫לא עכשיו, דיינה.‬ 216 00:10:17,590 --> 00:10:19,280 ‫אז אחרי שג'יימס יפטר אותך?‬ 217 00:10:19,820 --> 00:10:23,140 - ‫- הוא מתכוון לפטר אותי? - הוא על הסף. ריככתי אותו עם המתנות.‬ 218 00:10:23,340 --> 00:10:24,900 ‫היית צריכה לבדוק איתי קודם!‬ 219 00:10:25,100 --> 00:10:27,270 ‫המתנות הצילו לך את התחת, סוזי. סליחה שאני בוטה.‬ 220 00:10:27,470 --> 00:10:29,500 ‫תארזי תיק, את נוסעת לבולטימור.‬ 221 00:10:29,790 --> 00:10:33,030 ‫אני יודעת שיש לך כוונה טובה, אבל את מפספסת את המורכבויות.‬ 222 00:10:33,230 --> 00:10:35,070 ‫אני מבינה את המורכבויות הארורות.‬ 223 00:10:35,270 --> 00:10:37,700 ‫תאבדי את ג'יימס, כי את לא מצליחה עם מידג'.‬ 224 00:10:37,900 --> 00:10:39,200 ‫לכי לעזאזל. אצליח עם מידג'.‬ 225 00:10:39,400 --> 00:10:41,540 ‫זה לא סותר. מידג' חשובה גם לי.‬ 226 00:10:41,740 --> 00:10:43,870 ‫אבל מידג' לא מקבלת הכול על מגש של כסף.‬ 227 00:10:44,070 --> 00:10:46,480 ‫באמת? רוצה לנסות להיות שחורה ליום אחד?‬ 228 00:10:47,270 --> 00:10:50,020 ‫ג'יימס לא קיבל כלום על מגש של כסף. הוא הרוויח הכול לבד.‬ 229 00:10:50,230 --> 00:10:51,010 ‫אני יודעת.‬ 230 00:10:51,200 --> 00:10:52,460 ‫אז אל תיתני לו ללכת.‬ 231 00:10:52,660 --> 00:10:54,380 ‫כי אם כן, אני עלולה ללכת.‬ 232 00:10:54,580 --> 00:10:56,190 ‫ואת לא יכולה לחיות בלעדיי.‬ 233 00:10:56,990 --> 00:10:58,150 ‫כמה עלו האופניים?‬ 234 00:10:59,200 --> 00:11:00,220 ‫תזמיני כרטיס.‬ 235 00:11:00,420 --> 00:11:01,950 ‫ואת תסגרי לג'יימס אצל "פאר".‬ 236 00:11:10,920 --> 00:11:12,290 ‫שלום, בנות!‬ 237 00:11:15,000 --> 00:11:17,200 ‫היי. מה את לובשת? אני מתה על זה.‬ 238 00:11:17,400 --> 00:11:18,320 ‫הדבר הישן הזה?‬ 239 00:11:18,520 --> 00:11:20,160 ‫את נראית כאילו יצאת מ"ווג".‬ 240 00:11:20,360 --> 00:11:21,990 ‫מה איתך, דוגמנית?‬ 241 00:11:22,190 --> 00:11:23,290 ‫היא באמת דגמנה.‬ 242 00:11:23,490 --> 00:11:25,580 - ‫- תראו, הבאתי חבר ותיק. - אלוהים!‬ 243 00:11:25,780 --> 00:11:26,500 ‫הבקבוקון?‬ 244 00:11:26,700 --> 00:11:29,040 ‫של אבא שלי. מימיו בחיל הפרשים.‬ 245 00:11:29,240 --> 00:11:32,730 - ‫- וכשמסיבה נהייתה משעממת, אנחנו... - הזעקנו את חיל הפרשים!‬ 246 00:11:34,520 --> 00:11:36,300 ‫בואו. שלא נחמיץ את המכירה.‬ 247 00:11:36,500 --> 00:11:37,800 ‫או את הארוחה. אני גוועת.‬ 248 00:11:38,000 --> 00:11:40,640 ‫יש לך אחד חדש. אל תהיי אנוכית, תראי לי תמונה.‬ 249 00:11:40,840 --> 00:11:42,180 - ‫- אין עליי תמונות. - מה?‬ 250 00:11:42,380 --> 00:11:44,520 ‫שיקרתי. הנה הם, כל החבורה.‬ 251 00:11:44,720 --> 00:11:46,850 - ‫- ארבעה? יש לך ארבעה ילדים? - יש עוד אחד בדרך.‬ 252 00:11:47,050 --> 00:11:48,120 - ‫- מה שלום טום? - מעולה.‬ 253 00:11:48,790 --> 00:11:50,210 ‫מה מעולה? טום?‬ 254 00:11:51,790 --> 00:11:54,320 ‫מה הקטע של הכריכים הפצפונים-זעירים-קטנטנים האלה?‬ 255 00:11:54,520 --> 00:11:57,200 ‫הם רוצים שנישאר נשים פצפונות-זעירות-קטנטנות.‬ 256 00:11:57,400 --> 00:11:58,110 ‫מאוחר מדי.‬ 257 00:11:58,310 --> 00:12:01,200 ‫אלה רק נבטים בין שתי פרוסות לחם קטנטנות, ואין שום קשה.‬ 258 00:12:01,400 --> 00:12:03,740 ‫עוד אחד עם מלפפון? בחצי מהם יש מלפפון.‬ 259 00:12:03,940 --> 00:12:05,830 ‫זה עם תות על גבינת שמנת.‬ 260 00:12:06,030 --> 00:12:08,180 - ‫- גבינת שמנת? אני אקח את זה. - בבקשה.‬ 261 00:12:09,350 --> 00:12:11,630 ‫זו לא גבינת שמנת, זה סלמון מוקצף.‬ 262 00:12:11,830 --> 00:12:13,170 ‫למה שמישהו יקציף סלמון?‬ 263 00:12:13,370 --> 00:12:14,880 - ‫- מפית. - מוכנה.‬ 264 00:12:15,080 --> 00:12:17,590 ‫למה שלא יגישו הודו וחזיר על איזה לחם שיפון?‬ 265 00:12:17,790 --> 00:12:19,030 ‫פטרה!‬ 266 00:12:19,440 --> 00:12:22,550 ‫אני צריכה משהו שיספוג את האלכוהול. המדשאה מסתובבת לי.‬ 267 00:12:22,750 --> 00:12:24,820 ‫לא אצלי. חיל הפרשים. תעבירי.‬ 268 00:12:25,280 --> 00:12:27,600 ‫תמי, מה את מנסה לקנות, כלי נשק?‬ 269 00:12:27,800 --> 00:12:29,600 ‫חצים למדשאה. הבנים שלי ימותו עליהם.‬ 270 00:12:29,800 --> 00:12:31,690 - ‫- נראה מסוכן. - אז לא היו מוכרים אותם.‬ 271 00:12:31,890 --> 00:12:34,480 ‫אני מאוד מרוצה מהינשוף שלי. אקרא לו צ'רלי.‬ 272 00:12:34,680 --> 00:12:36,440 ‫העיניים שלו עוקבות אחריי.‬ 273 00:12:36,640 --> 00:12:38,030 ‫מידג' שיחקה אותה.‬ 274 00:12:38,230 --> 00:12:40,990 ‫צריך להציע מהר כדי לזכות ב"הובר לארק".‬ 275 00:12:41,190 --> 00:12:43,830 - ‫- איזה יופי. - זה שואב האבק הכי קל בשוק.‬ 276 00:12:44,030 --> 00:12:46,580 ‫הוא אפילו לא בשוק עדיין. אני ירוקה מקנאה.‬ 277 00:12:46,780 --> 00:12:48,370 ‫הנה מר די. משיעור סוציולוגיה?‬ 278 00:12:48,570 --> 00:12:50,920 ‫קוני, שלום. עבר זמן רב.‬ 279 00:12:51,120 --> 00:12:54,130 ‫איך הוא נעשה אפילו יותר נאה? זה לא הוגן.‬ 280 00:12:54,330 --> 00:12:55,960 ‫מה שמו המלא? זה בטח לא "די".‬ 281 00:12:56,160 --> 00:12:57,840 ‫זה קיצור של די-לישס.‬ 282 00:12:58,040 --> 00:12:59,770 ‫כמעט לא זיהיתי אותו.‬ 283 00:13:00,280 --> 00:13:03,140 ‫הוא נישק כרגע את סנדרה גוטנברג ישר על השפתיים!‬ 284 00:13:03,340 --> 00:13:04,180 ‫בהחלט.‬ 285 00:13:04,380 --> 00:13:06,010 ‫הוא לא יודע איפה הפה הזה היה?‬ 286 00:13:06,210 --> 00:13:08,040 ‫אני מקווה שכן. הם נשואים.‬ 287 00:13:08,240 --> 00:13:09,500 - ‫- נשואים? - שמונה שנים.‬ 288 00:13:09,700 --> 00:13:12,020 ‫אז עכשיו היא סנדרה די? באמת?‬ 289 00:13:12,220 --> 00:13:14,570 ‫היא נשבעת שהם לא היו יחד בזמן הלימודים.‬ 290 00:13:14,760 --> 00:13:15,480 ‫נו, באמת.‬ 291 00:13:15,680 --> 00:13:19,150 ‫היא אמרה שהם נתקלו זה בזה ב"חזרזיר" לאחר הלימודים, ועפו ביניהם ניצוצות.‬ 292 00:13:19,350 --> 00:13:21,610 ‫לפי השמועה, היא שיחקה ב"חזרזיר" שלו‬ 293 00:13:21,810 --> 00:13:23,510 ‫בכל יום מאחורי אולם דלטון.‬ 294 00:13:25,590 --> 00:13:27,200 - ‫- היי, סנדרה! - היי, בנות.‬ 295 00:13:27,400 --> 00:13:28,680 ‫נחמד לראות אותך.‬ 296 00:13:29,640 --> 00:13:30,830 ‫אז מידג'.‬ 297 00:13:31,030 --> 00:13:33,460 - ‫- אז דניאלה. - שנדבר על הפיל שבחדר?‬ 298 00:13:33,660 --> 00:13:36,100 - ‫- אמרתי לך לא להזכיר את זה. - זה בסדר.‬ 299 00:13:36,690 --> 00:13:38,920 ‫כן, אני מתנצרת.‬ 300 00:13:39,120 --> 00:13:39,920 ‫מה? לא.‬ 301 00:13:40,120 --> 00:13:41,400 - ‫- באמת? - מידג'.‬ 302 00:13:42,360 --> 00:13:45,600 ‫הכול בסדר עם ג'ואל. אנחנו חברים.‬ 303 00:13:45,800 --> 00:13:49,350 - ‫- פאלמר וית'רספון עדיין שבור לב. - ופנוי. הוא וטאפי התגרשו.‬ 304 00:13:49,550 --> 00:13:51,730 ‫לפאלמר וית'רספון הייתה אישיות של כף נעליים.‬ 305 00:13:51,930 --> 00:13:53,600 ‫הוא רו"ח בכיר ב"דה לויט".‬ 306 00:13:53,800 --> 00:13:54,520 ‫כמו שאמרתי.‬ 307 00:13:54,720 --> 00:13:56,150 ‫את וג'ואל התקדמתם ממש מהר.‬ 308 00:13:56,350 --> 00:13:58,650 ‫יום אחרי שנפרדת מפאלמר, נהייתם זוג.‬ 309 00:13:58,850 --> 00:14:01,400 ‫או שהייתם זוג לפני שנפרדת מפאלמר?‬ 310 00:14:01,600 --> 00:14:04,360 ‫הוא היה מאוד עקשן, אבל אני שלטתי בקצב,‬ 311 00:14:04,560 --> 00:14:07,550 ‫כי הייתי גברת בתולית עד שנישאנו.‬ 312 00:14:07,760 --> 00:14:09,040 ‫עד שהתארסתם.‬ 313 00:14:09,240 --> 00:14:10,370 ‫כן, על מי את עובדת?‬ 314 00:14:10,570 --> 00:14:13,210 - ‫- ראינו אתכם ליד העץ. - קיקי.‬ 315 00:14:13,410 --> 00:14:14,790 ‫כמעט עקרתם אותו מהמקום.‬ 316 00:14:14,990 --> 00:14:16,880 ‫בהחלט קילפתם חלק מהגזע.‬ 317 00:14:17,080 --> 00:14:19,610 ‫ידעתי שלא סתם צפית בציפורים עם המשקפת ההיא.‬ 318 00:14:19,810 --> 00:14:22,280 ‫הזהרתי אותך לגביו. זוכרת?‬ 319 00:14:22,480 --> 00:14:24,930 ‫כן, פטרה. היית מאוד מגוננת.‬ 320 00:14:25,130 --> 00:14:26,850 ‫וכעת את רווקה ועובדת.‬ 321 00:14:27,050 --> 00:14:30,680 ‫עובדת אצל גורדון פורד. זה ממש כיף? את צוחקת כל היום?‬ 322 00:14:30,880 --> 00:14:33,140 ‫זאת עבודה קצת קשה, אבל יש צחוקים.‬ 323 00:14:33,340 --> 00:14:35,810 ‫ואת מופיעה על הבמה. אני לא יכולה לדמיין את זה.‬ 324 00:14:36,010 --> 00:14:38,480 ‫באמת? היא נאמה בחתונה שלה. גנבה את ההצגה.‬ 325 00:14:38,680 --> 00:14:40,530 ‫התכוונתי שקשה לדמיין אותי במקומה.‬ 326 00:14:40,730 --> 00:14:43,670 ‫את לא פוחדת לעמוד על הבמה מול אנשים?‬ 327 00:14:44,050 --> 00:14:45,010 ‫בואי נראה.‬ 328 00:14:45,840 --> 00:14:47,870 ‫אם היה כל דבר אחר בעולם‬ 329 00:14:48,070 --> 00:14:50,700 ‫שיכולתי לעשות כדי להתפרנס, הייתי עושה את זה.‬ 330 00:14:50,900 --> 00:14:52,830 ‫אפילו ניקוי יבש לקיי-קיי-קיי,‬ 331 00:14:53,030 --> 00:14:55,250 ‫ציור של ילדים נכים, עובדת בבית מטבחיים...‬ 332 00:14:55,450 --> 00:14:57,460 ‫אני לא חושבת שאלה האפשרויות היחידות.‬ 333 00:14:57,660 --> 00:14:59,460 ‫זה סתם משהו שאמרו לי פעם.‬ 334 00:14:59,660 --> 00:15:01,730 ‫לא. אני לא פוחדת על הבמה.‬ 335 00:15:01,930 --> 00:15:05,220 ‫אבל כשאני יורדת מהבמה, בשירותים במועדון, זה מבעית.‬ 336 00:15:05,420 --> 00:15:06,280 ‫למה לך?‬ 337 00:15:07,650 --> 00:15:08,740 ‫אני אוהבת את זה.‬ 338 00:15:09,650 --> 00:15:12,390 ‫אנשים מקשיבים לך. חוץ מזה, את מקבלת משקאות חינם.‬ 339 00:15:12,590 --> 00:15:15,040 ‫אמרת בטלפון שתופיעי אצל ג'ק פאר.‬ 340 00:15:16,330 --> 00:15:19,160 ‫זה היה רק אודישן כדי להופיע בתוכנית.‬ 341 00:15:19,750 --> 00:15:22,070 ‫הם עוד לא החליטו. נראה.‬ 342 00:15:22,270 --> 00:15:23,360 ‫הנה קורקי פלמינג.‬ 343 00:15:23,560 --> 00:15:24,740 ‫תמיד שנאתי אותה. היי, קורקי!‬ 344 00:15:24,940 --> 00:15:26,570 - ‫- היי, קורקי. - היי, בנות.‬ 345 00:15:26,770 --> 00:15:30,450 - ‫- גם היא הייתה משתעשעת עם מר די. - זה קרה בזמן הסמסטר שלי בפראג?‬ 346 00:15:30,650 --> 00:15:32,080 ‫כולן היו בקטע שלו.‬ 347 00:15:32,280 --> 00:15:33,720 ‫לא אני. הוא נתן לי 75.‬ 348 00:15:35,100 --> 00:15:36,010 ‫חיל הפרשים, בבקשה.‬ 349 00:15:37,640 --> 00:15:39,500 ‫זה מותר? אין לנו אישור כניסה.‬ 350 00:15:39,700 --> 00:15:41,170 ‫אנחנו לא צריכות אישור מזורגג!‬ 351 00:15:41,370 --> 00:15:42,710 ‫אנחנו בוגרות מכובדות.‬ 352 00:15:42,910 --> 00:15:45,820 ‫קדימה, בנות. המזל אוהב אמיצות!‬ 353 00:15:46,020 --> 00:15:48,780 ‫גם לכן עוד יש חלומות על המעונות?‬ 354 00:15:54,530 --> 00:15:55,430 ‫אני מריחה אוכל?‬ 355 00:15:55,630 --> 00:15:57,060 ‫מסכימים להכניס כירה לחדר?‬ 356 00:15:57,260 --> 00:15:57,980 ‫אני לא מאשרת.‬ 357 00:15:58,180 --> 00:15:59,940 ‫יש להן טלוויזיה בחדר.‬ 358 00:16:00,140 --> 00:16:01,330 ‫כל כך מפונקות.‬ 359 00:16:03,920 --> 00:16:05,460 - ‫- היי. - היי.‬ 360 00:16:05,920 --> 00:16:07,720 ‫זה נשמע טוב, הרוקנרול.‬ 361 00:16:07,920 --> 00:16:08,710 ‫כן.‬ 362 00:16:09,590 --> 00:16:13,800 ‫פטרה ואני שמענו את "טולי אולי דולי" בלי הפסקה במשך חודשיים בחדר הזה ממש.‬ 363 00:16:15,390 --> 00:16:16,390 ‫האחיות אנדרוז?‬ 364 00:16:16,590 --> 00:16:19,350 ‫אה. לאימא שלי יש תקליט שלהן.‬ 365 00:16:19,680 --> 00:16:21,190 ‫מה היא עושה הערב?‬ 366 00:16:21,390 --> 00:16:22,630 ‫את מחפשת את הבת שלך?‬ 367 00:16:22,830 --> 00:16:25,260 - ‫- אנחנו בנות 30! - הבת שלי? לא!‬ 368 00:16:25,460 --> 00:16:26,210 ‫מצטערת.‬ 369 00:16:26,410 --> 00:16:29,050 ‫אלוהים. זה בסדר מבחינתך?‬ 370 00:16:29,250 --> 00:16:30,030 ‫מה?‬ 371 00:16:30,610 --> 00:16:33,150 ‫מה? היא שואלת מה.‬ 372 00:16:34,030 --> 00:16:34,860 ‫מה!‬ 373 00:16:37,330 --> 00:16:38,270 ‫מה פספסנו?‬ 374 00:16:38,470 --> 00:16:40,150 ‫השטיח הזה היה במצב בלתי נסלח.‬ 375 00:16:40,340 --> 00:16:42,560 ‫כבר לא. ה"לארק" שואב את כל האבק.‬ 376 00:16:42,760 --> 00:16:45,400 ‫ה"לארק" הוא שואב האבק הכי קל בשוק.‬ 377 00:16:45,600 --> 00:16:50,240 ‫והוא קל לאחסון. חשוב לזכור. שרי, בארב.‬ 378 00:16:50,440 --> 00:16:51,510 - ‫- בטח. - טוב.‬ 379 00:16:51,970 --> 00:16:53,740 ‫שלוש מאיתנו ישנו פה? באמת?‬ 380 00:16:53,940 --> 00:16:55,660 ‫איך הכנסנו את כל הדברים שלנו?‬ 381 00:16:55,860 --> 00:16:57,950 ‫למה העולם נעשה כל כך קטן?‬ 382 00:16:58,150 --> 00:17:00,250 ‫בואו. אנחנו רוצות לראות אם הם עוד שם.‬ 383 00:17:00,450 --> 00:17:02,140 - ‫- אם מה איפה? - בואו!‬ 384 00:17:02,850 --> 00:17:03,690 ‫ביי.‬ 385 00:17:04,350 --> 00:17:05,170 ‫ביי, בנות.‬ 386 00:17:05,370 --> 00:17:06,150 ‫ביי.‬ 387 00:17:07,310 --> 00:17:09,570 ‫הניקיון קרוב לאלוהות.‬ 388 00:17:10,480 --> 00:17:12,360 ‫לעזאזל. בת כמה אני, 80?‬ 389 00:17:17,410 --> 00:17:18,350 ‫איכס, קורי עכביש!‬ 390 00:17:18,550 --> 00:17:19,850 ‫את רצית להיכנס ראשונה.‬ 391 00:17:20,050 --> 00:17:21,830 ‫יש פה ריח של קבר פרעוני.‬ 392 00:17:22,290 --> 00:17:24,230 ‫שמישהי תנופף מקל לפנינו.‬ 393 00:17:24,430 --> 00:17:25,540 ‫כדי להסיר את הקורים.‬ 394 00:17:25,750 --> 00:17:28,570 - ‫- תמשיכי לזוז, קיקי. - המקל הזה לא מספיק ארוך.‬ 395 00:17:28,770 --> 00:17:29,700 ‫תשתמשי בשואב שלך.‬ 396 00:17:29,890 --> 00:17:31,240 ‫ה"לארק" הוא לא צעצוע.‬ 397 00:17:31,440 --> 00:17:34,340 ‫אוי, בנות. קדימה, אנחנו מבזבזות זמן.‬ 398 00:17:35,590 --> 00:17:37,970 ‫אני שונאת עכבישים. יותר מהכול.‬ 399 00:17:38,390 --> 00:17:41,850 ‫גם פה קטן יותר. הכול מתכווץ.‬ 400 00:17:42,050 --> 00:17:44,210 ‫הפילטרים של הסיגריות עדיין על הרצפה.‬ 401 00:17:44,410 --> 00:17:46,060 ‫זה אומר שאולי הם עדיין כאן.‬ 402 00:17:46,690 --> 00:17:47,770 ‫והנה הם.‬ 403 00:17:48,400 --> 00:17:51,090 ‫קשרנו סרטים ופרחים? היינו כאלה חמודות.‬ 404 00:17:51,290 --> 00:17:52,510 ‫באיזה צבע זה היה?‬ 405 00:17:52,710 --> 00:17:54,430 - ‫- הייתי הצהוב? - לא, היית הסגול.‬ 406 00:17:54,630 --> 00:17:56,300 ‫כחול וסגול הם צבעים דומים.‬ 407 00:17:56,500 --> 00:17:57,580 ‫תחזיקי מול האור.‬ 408 00:17:57,780 --> 00:17:59,320 ‫בהחלט הייתי הירוק. תביאי.‬ 409 00:17:59,660 --> 00:18:00,490 ‫כחול.‬ 410 00:18:00,780 --> 00:18:01,620 ‫ורוד.‬ 411 00:18:02,490 --> 00:18:05,230 ‫של מי היה הרעיון לכתוב פתקים לעצמנו בעתיד?‬ 412 00:18:05,430 --> 00:18:06,310 - ‫- שלך. - לא.‬ 413 00:18:06,510 --> 00:18:08,530 ‫הוא בהחלט היה שלך. תמיד חשבת קדימה.‬ 414 00:18:08,720 --> 00:18:11,240 - ‫- מנהיגתנו העשויה ללא חת. - טוב, הנה שלי.‬ 415 00:18:11,440 --> 00:18:12,240 ‫תקראי.‬ 416 00:18:12,440 --> 00:18:15,280 ‫"אהבי כאילו חייך תלויים בדבר". באמת?‬ 417 00:18:15,480 --> 00:18:17,280 ‫היית בקטע של ח'ליל ג'ובראן.‬ 418 00:18:17,480 --> 00:18:19,040 ‫מסרתי את הספר עם חבלי הקפיצה שלי.‬ 419 00:18:19,240 --> 00:18:20,640 - ‫- ואת עושה את זה? - מה?‬ 420 00:18:20,970 --> 00:18:23,000 ‫אוהבת כאילו חייך תלויים בדבר?‬ 421 00:18:23,200 --> 00:18:24,120 ‫נראה לי שכן.‬ 422 00:18:24,320 --> 00:18:26,810 ‫לא תמיד. אני צריכה להשתדל יותר, אבל כן.‬ 423 00:18:27,190 --> 00:18:27,960 ‫יופי.‬ 424 00:18:28,160 --> 00:18:29,730 ‫אני הבאה. גברת כחולה הקטנה.‬ 425 00:18:30,360 --> 00:18:34,070 ‫"תהיי מתחשבת. תהיי רזה". פטרה הצעירה, כלבה שכמותך!‬ 426 00:18:34,270 --> 00:18:35,240 ‫תמשיכי לקרוא.‬ 427 00:18:35,690 --> 00:18:37,600 ‫"הוקירי את הורייך, את ילדייך‬ 428 00:18:37,800 --> 00:18:39,990 ‫"ואת חברייך, ובבקשה תהיי מאושרת".‬ 429 00:18:40,200 --> 00:18:41,180 - ‫- כמה מתוק. - נחמד.‬ 430 00:18:41,380 --> 00:18:43,490 ‫סליחה, אני הצעירה. לא היית כלבה.‬ 431 00:18:43,910 --> 00:18:44,790 ‫זה שלי.‬ 432 00:18:45,250 --> 00:18:48,730 ‫"תקראי את דון קיחוטה בשפת המקור, ספרדית."‬ 433 00:18:48,930 --> 00:18:50,500 ‫אפילו לא למדתי ספרדית!‬ 434 00:18:51,130 --> 00:18:51,900 ‫מה עוד?‬ 435 00:18:52,100 --> 00:18:55,610 ‫סתם רשימה ארוכה ומעצבנת של ספרים אחרים לקרוא בכל מיני שפות.‬ 436 00:18:55,810 --> 00:18:59,330 ‫וחתמתי, "במלוא הכנות, את הצעירה".‬ 437 00:18:59,530 --> 00:19:00,490 ‫קיקי?‬ 438 00:19:00,690 --> 00:19:02,950 ‫טוב. "תעבדי שבע שנים, תחסכי כסף,‬ 439 00:19:03,150 --> 00:19:05,850 ‫"תטיילי במשך חצי שנה, ואז תתחתני ותלדי ילדים".‬ 440 00:19:06,050 --> 00:19:07,170 ‫טוב, לא עשיתי את זה.‬ 441 00:19:07,370 --> 00:19:08,840 - ‫- ילדת כמה ילדים. - ועוד כמה.‬ 442 00:19:09,040 --> 00:19:10,650 ‫ושם נגמר הסיפור.‬ 443 00:19:10,980 --> 00:19:11,800 ‫מידג'?‬ 444 00:19:12,000 --> 00:19:14,270 ‫טוב, הנה זה בא.‬ 445 00:19:14,940 --> 00:19:15,860 ‫מה כתוב?‬ 446 00:19:17,280 --> 00:19:18,110 ‫"אל".‬ 447 00:19:18,400 --> 00:19:19,610 - ‫- "אל"? - אל תעשי מה?‬ 448 00:19:19,820 --> 00:19:21,810 ‫זהו זה. רק "אל".‬ 449 00:19:22,010 --> 00:19:23,140 ‫לא סיימת את המשפט?‬ 450 00:19:23,340 --> 00:19:25,810 ‫לא, הוספתי סימן קריאה והדגשתי בקו תחתון פעמיים.‬ 451 00:19:26,010 --> 00:19:28,860 ‫תני לי לראות. "אל". מוזר.‬ 452 00:19:29,060 --> 00:19:30,520 - ‫- למה התכוונת? - אין לי מושג.‬ 453 00:19:30,720 --> 00:19:32,190 - ‫- את זוכרת שכתבת את זה? - לא.‬ 454 00:19:32,390 --> 00:19:35,700 - ‫- אולי התכוונת "אל תפגעי באף אחד". ככה. - אז למה לא כתבתי את זה?‬ 455 00:19:35,900 --> 00:19:37,110 ‫אני יודעת מה זה היה.‬ 456 00:19:37,310 --> 00:19:39,450 ‫עמדת ללבוש את השמלה הסגולה לנשף,‬ 457 00:19:39,650 --> 00:19:42,540 ‫אבל ידעת שזה לא כדאי. "אל". ובאמת לא עשית את זה.‬ 458 00:19:42,740 --> 00:19:43,830 ‫לא נראה לי שזה זה.‬ 459 00:19:44,030 --> 00:19:45,870 ‫זה היה משהו כמו "אל תחמיצי".‬ 460 00:19:46,070 --> 00:19:48,420 ‫לא להחמיץ את החיים. ואלוהים, לא החמצת.‬ 461 00:19:48,620 --> 00:19:51,000 ‫זה ממש נכון. עם כל הדברים המדהימים שעשית.‬ 462 00:19:51,200 --> 00:19:53,170 - ‫- עשית יותר מכולנו. - יחד.‬ 463 00:19:53,370 --> 00:19:55,760 ‫תחשבי על כל הסיפורים שתוכלי לספר לילדייך כשיגדלו.‬ 464 00:19:55,960 --> 00:19:57,220 ‫ולנכדייך!‬ 465 00:19:57,420 --> 00:20:00,720 ‫ברגע שתתמסדי, תתחתני מחדש ותהיי מאושרת, תוכלי להביט לאחור‬ 466 00:20:00,920 --> 00:20:03,530 ‫על הפרק המדהים הזה ולומר, "אני עשיתי את זה".‬ 467 00:20:04,240 --> 00:20:06,870 ‫כן. זה היה פרק מדהים.‬ 468 00:20:08,540 --> 00:20:10,200 ‫רגע, כתוב עוד על שלי.‬ 469 00:20:11,210 --> 00:20:15,460 ‫"תעברי ב'חזרזיר' אחרי טקס הסיום". לעזאזל, יכולתי להיות גברת די!‬ 470 00:20:21,720 --> 00:20:23,620 ‫תמי, אלוהים! כמעט עקרת לי עין!‬ 471 00:20:23,820 --> 00:20:25,870 - ‫- מצטערת! - אמורים לזרוק אותם נמוך.‬ 472 00:20:26,070 --> 00:20:28,120 ‫אל תנסי לתפוס אותם, פטרה!‬ 473 00:20:28,320 --> 00:20:29,960 ‫אני לא משחקת יותר.‬ 474 00:20:30,160 --> 00:20:32,310 - ‫- אני צריכה ללכת. - גם אני.‬ 475 00:20:33,230 --> 00:20:37,260 ‫בואו נישבע שלא יעברו עשר שנים עד משחק חצי הדשא הבא שלנו בגילופין.‬ 476 00:20:37,460 --> 00:20:38,380 - ‫- כן! - בהחלט.‬ 477 00:20:38,580 --> 00:20:39,780 - ‫- ביי, בנות. - ביי.‬ 478 00:20:41,070 --> 00:20:42,400 - ‫- ביי. - ביי.‬ 479 00:21:06,430 --> 00:21:10,620 - ‫- ואישרת את זה? פעמיים? שלוש? - מאה אחוז.‬ 480 00:21:10,820 --> 00:21:12,500 - ‫- דרך אשתי? דרך הדי? - דרך הדי.‬ 481 00:21:12,700 --> 00:21:14,810 - ‫- היא עוד כאן? - ראיתי אותה לפני דקה.‬ 482 00:21:15,900 --> 00:21:16,730 ‫הדי?‬ 483 00:21:20,150 --> 00:21:21,890 ‫הדי, עצרי במקומך.‬ 484 00:21:22,080 --> 00:21:23,190 ‫כן, המפקד.‬ 485 00:21:25,030 --> 00:21:27,120 - ‫- מה נסגר? - זה לא יכול להיות טוב.‬ 486 00:21:29,580 --> 00:21:30,660 ‫לעזאזל, הדי.‬ 487 00:21:32,790 --> 00:21:33,790 ‫לעזאזל.‬ 488 00:21:38,080 --> 00:21:39,030 ‫אני חוזר בי.‬ 489 00:21:39,230 --> 00:21:41,240 ‫אני לא מבין את הנישואים שלהם.‬ 490 00:21:41,440 --> 00:21:42,420 ‫תקשיבו, חבר'ה.‬ 491 00:21:42,920 --> 00:21:47,090 ‫אתם יודעים שבת מלוכה בריטית מסוימת מסיירת כרגע בצפון אמריקה,‬ 492 00:21:47,510 --> 00:21:49,660 ‫ואתם גם יודעים שכל כלי תקשורת רציני‬ 493 00:21:49,860 --> 00:21:52,720 ‫מסן דיאגו לניופאונדלנד ניסה לסגור איתה ריאיון.‬ 494 00:21:52,930 --> 00:21:54,730 ‫כרגע קיבלנו את הריאיון הזה.‬ 495 00:21:55,230 --> 00:21:59,020 ‫הערב הנסיכה מרגרט תופיע בתוכנית לכל אורכה.‬ 496 00:22:02,730 --> 00:22:06,100 ‫האישה הזאת הפעילה קשרים,‬ 497 00:22:06,300 --> 00:22:07,890 ‫החמיאה לאגואים, פרעה חובות‬ 498 00:22:08,090 --> 00:22:11,060 ‫והתחנפה לשמוקים שמקיפים את הנסיכה‬ 499 00:22:11,260 --> 00:22:14,870 ‫וחוללה נס ברמה של הלחם והדגים.‬ 500 00:22:15,250 --> 00:22:16,460 ‫מחאו לה כעת כפיים.‬ 501 00:22:18,460 --> 00:22:21,540 ‫הוא השמיט, בטובו, את כל הדברים השפלים שעשיתי.‬ 502 00:22:22,800 --> 00:22:24,110 ‫עכשיו זה תלוי בכולם.‬ 503 00:22:24,310 --> 00:22:26,660 ‫בקרוב יגיעו אנשים, ובראשם האבטחה הבריטית,‬ 504 00:22:26,860 --> 00:22:29,840 ‫אז אם החבאתם רובים או תה, העלימו אותם כעת.‬ 505 00:22:30,180 --> 00:22:32,000 ‫מייק, הרבה מזה תלוי בך.‬ 506 00:22:32,200 --> 00:22:33,250 - ‫- אתה מוכן לרוץ? - כן.‬ 507 00:22:33,450 --> 00:22:35,250 ‫שהתחקירנים יספקו לי מידע על מרגרט,‬ 508 00:22:35,450 --> 00:22:37,500 ‫כל מה שעשתה בסיור, כדי שאתעדכן.‬ 509 00:22:37,700 --> 00:22:39,880 ‫אני אוביל. תביאו לי הכול עד 14:00.‬ 510 00:22:40,080 --> 00:22:43,090 ‫אלווין, חבר'ה, הצוות שלה אמר שהיא רוצה להעלות מערכון קומי איתי.‬ 511 00:22:43,290 --> 00:22:44,010 ‫אתה צוחק.‬ 512 00:22:44,210 --> 00:22:46,450 ‫אמרו שהיא לא רוצה לצאת כבדה, אז תתפרעו.‬ 513 00:22:46,650 --> 00:22:48,140 ‫תחשבו על כמה שיותר רעיונות מצחיקים‬ 514 00:22:48,340 --> 00:22:50,060 - ‫- ותעלו לי אותם בהקדם. - אין בעיה.‬ 515 00:22:50,260 --> 00:22:53,660 ‫ותתאימו את המונולוג למשפחה המלכותית. שיהיה מצחיק, אבל מכבד.‬ 516 00:22:54,830 --> 00:22:55,960 ‫אבל אפשר לצחוק עליהם.‬ 517 00:22:56,160 --> 00:22:57,750 ‫שיישאר נועז. שיישאר פורד.‬ 518 00:22:58,000 --> 00:22:58,960 ‫אבל לא נועז מדי.‬ 519 00:22:59,500 --> 00:23:01,900 ‫אבל זה חייב להיות מצחיק. לא בקטע מרושע.‬ 520 00:23:02,100 --> 00:23:04,280 ‫גורדון, עוד תמשוך שריר. תן להם לעבוד.‬ 521 00:23:04,480 --> 00:23:06,240 ‫מצחיק, אבל לא מרושע. הבנו.‬ 522 00:23:06,440 --> 00:23:07,220 ‫בסדר.‬ 523 00:23:08,130 --> 00:23:10,130 ‫ועכשיו הבוקר שלי השתפר אפילו יותר.‬ 524 00:23:10,590 --> 00:23:13,160 ‫ג'יין ג'ייקובס, כמה מלהיב לפגוש אותך.‬ 525 00:23:13,360 --> 00:23:14,080 ‫שלום, גורדון.‬ 526 00:23:14,280 --> 00:23:16,790 ‫חבר'ה, זו האישה שמנעה במו ידיה מרוברט מוזס‬ 527 00:23:16,990 --> 00:23:20,000 ‫לסלול כביש בוושינגטון סקוור פארק.‬ 528 00:23:20,200 --> 00:23:22,920 ‫הוריי לקחו אותי לשם כשביקרתי לראשונה בניו יורק.‬ 529 00:23:23,120 --> 00:23:25,430 ‫אלוהים. היו שם להטוטנים, מוזיקאים,‬ 530 00:23:25,620 --> 00:23:29,150 ‫המזרקה, חבורה של מוזרים. זה היה קסום.‬ 531 00:23:29,450 --> 00:23:31,820 ‫כבר אז ידעתי שאני חייב לגור ולעבוד פה.‬ 532 00:23:32,070 --> 00:23:36,020 ‫ג'יין, לא הצלת רק פארק. הצלת זיכרון. תודה.‬ 533 00:23:36,220 --> 00:23:36,940 ‫אין בעד מה.‬ 534 00:23:37,140 --> 00:23:38,810 ‫הופעתך מבוטלת. אתקשר כשיהיה חור למלא.‬ 535 00:23:39,010 --> 00:23:40,000 ‫נעשה את זה, מייק.‬ 536 00:23:40,410 --> 00:23:41,460 ‫בסדר.‬ 537 00:23:42,130 --> 00:23:44,290 ‫אז זו הייתה הדי המסתורית?‬ 538 00:23:44,540 --> 00:23:45,820 ‫היא קופצת מדי פעם.‬ 539 00:23:46,020 --> 00:23:47,030 ‫הרעיה המושלמת.‬ 540 00:23:47,230 --> 00:23:50,530 ‫טוב. אז מי, כמוני, לא יודע כלום על הנסיכה מרגרט?‬ 541 00:23:50,730 --> 00:23:52,240 - ‫- היא האחות של המלכה. - אני יודע.‬ 542 00:23:52,440 --> 00:23:54,120 - ‫- היא ניהלה רומנים. - נושא אסור.‬ 543 00:23:54,320 --> 00:23:55,960 - ‫- שותה תה? - אומרת כדורגל ולא פוטבול?‬ 544 00:23:56,160 --> 00:23:57,750 ‫היא מדברת ככה.‬ 545 00:23:57,950 --> 00:24:00,960 ‫אז נדפקנו. זה מה שאתם אומרים? התוכנית בעוד שבע שעות.‬ 546 00:24:01,160 --> 00:24:03,670 ‫סלחו לי, בחורים. במקרה יש לכם פה מומחית.‬ 547 00:24:03,870 --> 00:24:05,670 - ‫- באמת? - מידג' מצילה את היום.‬ 548 00:24:05,870 --> 00:24:09,300 ‫אני מתה עליה. יש לה פלפל. הכתר לא הפך אותה למשעממת.‬ 549 00:24:09,500 --> 00:24:11,600 ‫היא סקסית. נשמעת כמו החיקוי של ראלף.‬ 550 00:24:11,800 --> 00:24:12,970 - ‫- היא תהיה מצחיקה? - במערכון?‬ 551 00:24:13,170 --> 00:24:14,240 ‫יש לי כמה רעיונות.‬ 552 00:24:14,450 --> 00:24:16,350 ‫אתם תעבדו על המונולוג. סגור?‬ 553 00:24:16,550 --> 00:24:18,790 - ‫- סגור. - בסדר, בחורים. עשרים באחת.‬ 554 00:24:19,540 --> 00:24:21,830 ‫שיט. סליחה, אלווין.‬ 555 00:24:22,790 --> 00:24:24,670 ‫בסדר, בחורים. עשרים באחת.‬ 556 00:24:27,000 --> 00:24:28,050 ‫זה היה מצחיק.‬ 557 00:24:30,300 --> 00:24:32,450 ‫שלום לכם וברוכים הבאים!‬ 558 00:24:32,650 --> 00:24:34,800 ‫זו "התוכנית של גורדון פורד"!‬ 559 00:24:36,510 --> 00:24:40,000 ‫הערב יש לנו אורחת מאוד מיוחדת לאורך כל התוכנית,‬ 560 00:24:40,200 --> 00:24:42,980 ‫הוד מעלתה, רוזנת סנודן,‬ 561 00:24:43,310 --> 00:24:45,770 ‫הנסיכה מרגרט מבריטניה!‬ 562 00:24:46,230 --> 00:24:48,550 - ‫- הנסיכה מרגרט! - איזה שיחוק!‬ 563 00:24:48,750 --> 00:24:49,570 ‫כן!‬ 564 00:24:51,820 --> 00:24:53,320 ‫שלום, חבר'ה. אתם שוב פה?‬ 565 00:24:53,780 --> 00:24:57,270 ‫צחקנו כל כך טוב, אז אחד הכותבים נתן לנו הזמנה פתוחה.‬ 566 00:24:57,470 --> 00:24:59,060 ‫אנו מתכננים להיות פה בכל ערב!‬ 567 00:24:59,260 --> 00:25:01,270 ‫נפלא! מי הכותב?‬ 568 00:25:01,470 --> 00:25:04,290 - ‫- לא בטוח שתכירי אותו. - תוכל להצביע עליו?‬ 569 00:25:05,460 --> 00:25:07,190 ‫ערב טוב, שמעתם נכון.‬ 570 00:25:07,390 --> 00:25:10,280 ‫יש לנו בת מלוכה אמיתית בתוכנית הערב.‬ 571 00:25:10,480 --> 00:25:12,660 ‫כן! הנסיכה מרגרט!‬ 572 00:25:12,860 --> 00:25:17,830 ‫ייתכן שתראו כמה גברים מרושעים למראה בחליפות באולפן הערב.‬ 573 00:25:18,030 --> 00:25:20,620 ‫חלקם המאבטחים של הנסיכה מרגרט,‬ 574 00:25:20,820 --> 00:25:22,480 ‫וחלקם הסוכנים שלי.‬ 575 00:25:22,680 --> 00:25:24,790 ‫היי, התיידדת עם חמי וחמותי?‬ 576 00:25:24,990 --> 00:25:25,920 ‫זה נשמע כמו האשמה.‬ 577 00:25:26,120 --> 00:25:30,860 ‫ג'ורג' ברנרד שו אמר שבריטניה ואמריקה מופרדות ע"י שפה משותפת.‬ 578 00:25:31,230 --> 00:25:33,360 ‫נראה כאילו מפריד בינינו גם אוקיינוס.‬ 579 00:25:33,570 --> 00:25:35,490 ‫למה לא משבחים אותי כמו את שו?‬ 580 00:25:36,700 --> 00:25:37,520 ‫לא הוגן.‬ 581 00:25:37,710 --> 00:25:40,190 ‫יש להם מילים שונות לכל דבר בבריטניה.‬ 582 00:25:40,380 --> 00:25:41,940 ‫הם קוראים ל"מעלית" בשם אחר.‬ 583 00:25:42,140 --> 00:25:43,900 ‫הם קוראים ל"דירה" בשם אחר.‬ 584 00:25:44,100 --> 00:25:46,570 ‫והיום גיליתי שהם קוראים לי,‬ 585 00:25:46,770 --> 00:25:48,920 ‫"צר לי, לא נראה לי ששמעתי עליך".‬ 586 00:26:04,640 --> 00:26:06,980 ‫היי, חזרנו עם הנסיכה מרגרט.‬ 587 00:26:07,400 --> 00:26:09,300 ‫הוד מעלתך, כולנו מתעניינים מאוד‬ 588 00:26:09,500 --> 00:26:11,590 ‫בשגרה הביתית של המשפחה המלכותית.‬ 589 00:26:11,790 --> 00:26:12,730 ‫את נשואה טרייה.‬ 590 00:26:14,490 --> 00:26:17,680 ‫אני תוהה, איך נראית ארוחת הערב שלך? את מבשלת?‬ 591 00:26:17,880 --> 00:26:20,730 ‫אני אכן מבשלת. אני טבחית נפלאה. אני מבשלת בכל יום.‬ 592 00:26:20,920 --> 00:26:22,960 ‫זה אחד משני הדברים שאני טובה בהם.‬ 593 00:26:23,160 --> 00:26:24,700 - ‫- מה הדבר השני? - לשקר.‬ 594 00:26:27,290 --> 00:26:30,130 - ‫- אז יש לך טבחים? - אני מאמינה שלטבחים שלנו יש טבחים.‬ 595 00:26:31,210 --> 00:26:33,570 ‫אני מתאר לעצמי שכבת המשפחה המלכותית,‬ 596 00:26:33,770 --> 00:26:36,070 ‫אין הרבה שלא הזדמן לך לעשות. זה נכון?‬ 597 00:26:36,270 --> 00:26:37,410 ‫לא. זה לא נכון.‬ 598 00:26:37,610 --> 00:26:41,000 ‫תמיד היה לי חלום שלא התגשם עד כה.‬ 599 00:26:41,200 --> 00:26:42,040 ‫מעניין. מה הוא?‬ 600 00:26:42,240 --> 00:26:45,930 ‫תמיד רציתי לדווח על מזג האוויר בשידור חי בטלוויזיה האמריקאית.‬ 601 00:26:47,180 --> 00:26:48,800 ‫יש לך מזל,‬ 602 00:26:48,990 --> 00:26:52,320 ‫כי הגיע הזמן לתחזית מזג האוויר הלילית של התוכנית.‬ 603 00:26:53,440 --> 00:26:54,940 ‫איזה צירוף מקרים משעשע.‬ 604 00:26:55,150 --> 00:26:58,260 ‫תרצי לדווח במקומי, אולי להגשים את החלום שלך?‬ 605 00:26:58,460 --> 00:26:59,450 ‫יהיה לי לעונג.‬ 606 00:26:59,650 --> 00:27:00,450 ‫בבקשה.‬ 607 00:27:07,290 --> 00:27:09,150 ‫הכול מוכן, הוד מעלתך.‬ 608 00:27:09,350 --> 00:27:10,110 ‫תודה.‬ 609 00:27:10,310 --> 00:27:13,900 ‫ערב טוב, אמריקה. כאן גורדון פורד עם תחזית הלילה.‬ 610 00:27:14,100 --> 00:27:16,460 ‫יש טעות בכרטיסייה, אני לא גורדון פורד.‬ 611 00:27:16,920 --> 00:27:20,830 ‫הכול היה כל כך ספונטני, שלא היה לנו זמן לשנות את הכרטיסיות.‬ 612 00:27:21,030 --> 00:27:22,790 ‫איננו משועשעות.‬ 613 00:27:22,990 --> 00:27:24,410 ‫אנחנו מצטערים מאוד.‬ 614 00:27:24,610 --> 00:27:27,500 ‫יום שלישי יהיה שמשי מאוד.‬ 615 00:27:27,700 --> 00:27:29,230 ‫מה זה שמשי?‬ 616 00:27:29,730 --> 00:27:33,090 ‫זה כשהשמש בחוץ כל היום, ואין שום עננים.‬ 617 00:27:33,290 --> 00:27:35,940 ‫עדיין אין לי מושג על מה אתה מדבר.‬ 618 00:27:36,360 --> 00:27:39,390 ‫ברוקאוואי תנאי הגלישה יהיו סוף הדרך.‬ 619 00:27:39,590 --> 00:27:43,020 ‫מצפים לכם גלים פצצה, ננסיות והזויים שכמותכם,‬ 620 00:27:43,220 --> 00:27:46,830 ‫כשתגלשו בסבבה כדי לברוח מהתיירים בג'רזי.‬ 621 00:27:48,250 --> 00:27:51,940 ‫כמעט כאילו אתה והכותבים רציתם לשמוע אותי אומרת את המילים האלה.‬ 622 00:27:52,140 --> 00:27:55,840 ‫זה בלתי אפשרי, כי לא היה לנו מושג שתגישי את תחזית מזג האוויר.‬ 623 00:27:56,420 --> 00:27:57,610 ‫מה את עושה?‬ 624 00:27:57,810 --> 00:28:01,010 ‫מסמלת את המדינות הראשונות שהצבא שלנו צריך לפלוש אליהן מחדש.‬ 625 00:28:02,180 --> 00:28:04,120 ‫לא מסצ'וסטס! יש לי שם משפחה.‬ 626 00:28:04,320 --> 00:28:07,010 ‫גם לי, והם עדיין חייבים מיסים על התה שלהם.‬ 627 00:28:08,560 --> 00:28:10,390 ‫בסדר. קחי את מסצ'וסטס.‬ 628 00:28:14,190 --> 00:28:15,550 ‫לחיי לילה נפלא, צוות.‬ 629 00:28:15,750 --> 00:28:17,760 ‫הנסיכה הייתה קטלנית.‬ 630 00:28:17,960 --> 00:28:20,890 ‫הייתי רוצה לראות את הפרצוף של פאר מחר כשיקרא את החדשות.‬ 631 00:28:21,090 --> 00:28:22,390 ‫שמעת את מי הוא אירח?‬ 632 00:28:22,590 --> 00:28:24,910 ‫קוקלה, פראן ואולי. בובות.‬ 633 00:28:25,200 --> 00:28:26,200 ‫הוא אירח בובות!‬ 634 00:28:26,410 --> 00:28:29,540 ‫שמעתי שראו את היד של הבובנאי תקועה בתוך התחת של קוקלה.‬ 635 00:28:29,830 --> 00:28:30,830 ‫קוקלה המסכן.‬ 636 00:28:31,660 --> 00:28:33,150 ‫זה האמי שלנו, חבר'ה.‬ 637 00:28:33,350 --> 00:28:34,820 ‫היה לזה משקל, עוקץ.‬ 638 00:28:35,020 --> 00:28:37,030 - ‫- הרשת חייבת להתחיל קמפיין. - מחר בבוקר.‬ 639 00:28:37,230 --> 00:28:40,160 ‫התקשרו מהחדשות. הם המומים שהצלחנו להשיג אותה.‬ 640 00:28:40,360 --> 00:28:43,720 ‫גם האנטלי וגם ברינקלי מושפלים. אלוהים, זה משמח אותי כל כך.‬ 641 00:28:44,180 --> 00:28:46,680 ‫אדי, משקאות לכולם! לכל מי שנמצא פה!‬ 642 00:28:48,810 --> 00:28:49,680 ‫עשינו זאת!‬ 643 00:28:50,220 --> 00:28:52,480 ‫בזבזי סנט, אולי חמישה.‬ 644 00:28:52,680 --> 00:28:54,060 ‫שמור את העודף, בבקשה.‬ 645 00:28:56,940 --> 00:28:57,770 ‫שלום.‬ 646 00:28:58,940 --> 00:28:59,720 ‫שלום.‬ 647 00:28:59,920 --> 00:29:00,820 ‫אני הדי פורד.‬ 648 00:29:01,030 --> 00:29:03,350 ‫אני יודעת. נעים להכיר רשמית. מידג' מייזל.‬ 649 00:29:03,550 --> 00:29:04,320 ‫אני יודעת.‬ 650 00:29:04,860 --> 00:29:07,230 ‫כבר כמה זמן שאני רוצה לפגוש אותך.‬ 651 00:29:07,420 --> 00:29:09,120 ‫הכותבת הראשונה של גורדון.‬ 652 00:29:09,990 --> 00:29:11,370 ‫הראשונה מיני רבות.‬ 653 00:29:12,750 --> 00:29:15,420 ‫בטח. הכול ישתנה לגמרי מעכשיו.‬ 654 00:29:20,170 --> 00:29:22,450 ‫הנסיכה הייתה מרוצה מאיך שהכול הלך הערב.‬ 655 00:29:22,650 --> 00:29:24,530 ‫"עולצת", כך היא אמרה.‬ 656 00:29:24,730 --> 00:29:26,350 ‫היא הייתה מדהימה. בדיוק אמרנו.‬ 657 00:29:26,550 --> 00:29:30,180 ‫לא בטוח שאחותה תתלהב מזה, ונראה שזה שעשע את מרגרט אפילו יותר.‬ 658 00:29:30,470 --> 00:29:33,540 ‫מה הטעם בכל זה אם לא היינו מעצבנים אם המלכה?‬ 659 00:29:33,740 --> 00:29:35,520 ‫את כתבת את מערכון התחזית.‬ 660 00:29:35,720 --> 00:29:37,960 ‫הרעיון שלי. הבחורים הפכו אותו למצחיק.‬ 661 00:29:38,160 --> 00:29:39,570 - ‫- אל תעשי את זה. - מה?‬ 662 00:29:39,770 --> 00:29:41,760 - ‫- אל תעשי את זה. - טוב.‬ 663 00:29:41,960 --> 00:29:45,360 ‫אם מגיע לך קרדיט, קחי אותו. גם אם לא. זה מה שהגברים עושים.‬ 664 00:29:46,820 --> 00:29:47,780 ‫בסדר.‬ 665 00:29:48,280 --> 00:29:50,410 ‫כן. המערכון היה שלי.‬ 666 00:29:50,610 --> 00:29:52,830 ‫יופי. עוד נתראה.‬ 667 00:29:54,120 --> 00:29:56,880 ‫היי. כמה זמן את עובדת עם סוזן?‬ 668 00:29:57,080 --> 00:29:57,880 ‫סוזן?‬ 669 00:29:58,250 --> 00:30:00,290 ‫מאירסון. היא המנהלת שלך, לא?‬ 670 00:30:01,090 --> 00:30:04,910 ‫סוזי. כמעט שלוש שנים.‬ 671 00:30:05,110 --> 00:30:06,410 ‫הייתי הלקוחה הראשונה שלה.‬ 672 00:30:06,610 --> 00:30:08,200 ‫אני בטוחה שהיא עשתה לך טוב.‬ 673 00:30:08,400 --> 00:30:11,040 ‫היא תמיד הייתה איתנה בדעתה. לוחמת אמיתית.‬ 674 00:30:11,240 --> 00:30:13,390 ‫לא פעם הייתי צריכה למנוע ממנה להילחם.‬ 675 00:30:14,390 --> 00:30:16,840 ‫אני עדיין מדביקה פערים. איך את מכירה אותה?‬ 676 00:30:17,040 --> 00:30:18,900 ‫פמברוק, 1948. היינו שותפות לחדר.‬ 677 00:30:19,310 --> 00:30:23,230 - ‫- היא לא ציינה את זה. - טוב, את מכירה את סוזן.‬ 678 00:30:24,320 --> 00:30:26,970 ‫כן. אני מכירה את סוזן.‬ 679 00:30:27,170 --> 00:30:27,990 ‫הדי!‬ 680 00:30:28,200 --> 00:30:29,030 ‫אני באה!‬ 681 00:30:29,530 --> 00:30:32,660 ‫הוא דואג כשאני מדברת עם כותבים. ועם אדריכלים.‬ 682 00:30:33,120 --> 00:30:34,310 ‫תמשיכי ככה.‬ 683 00:30:34,510 --> 00:30:37,870 ‫ועם סוזן לצידך, אני חושבת שתגיעי רחוק, מותק.‬ 684 00:30:38,500 --> 00:30:39,280 ‫להתראות.‬ 685 00:30:39,470 --> 00:30:41,130 ‫כן. להתראות.‬ 686 00:30:45,590 --> 00:30:46,550 ‫הנה היא.‬ 687 00:30:46,750 --> 00:30:48,430 - ‫- היי. - התגעגעת?‬ 688 00:31:03,020 --> 00:31:05,900 ‫היי. מה את עושה פה, לעזאזל?‬ 689 00:31:06,360 --> 00:31:09,260 ‫דיינה נתנה לי את פרטי הרכבת שלך. היית בבולטימור?‬ 690 00:31:09,460 --> 00:31:12,560 ‫הייתי צריכה להחזיק לג'יימס את היד. היה לנו קצר בתקשורת.‬ 691 00:31:12,760 --> 00:31:14,290 ‫את מכירה את הדי פורד?‬ 692 00:31:15,200 --> 00:31:16,100 ‫על מה את מדברת?‬ 693 00:31:16,300 --> 00:31:19,230 ‫הכרת אותה לפני שהיא התחתנה עם גורדון פורד.‬ 694 00:31:19,430 --> 00:31:20,150 ‫פגשת את הדי?‬ 695 00:31:20,350 --> 00:31:22,740 ‫בבר. היא סיפרה שהייתן חברות בקולג'.‬ 696 00:31:22,930 --> 00:31:24,070 ‫לא היינו חברות.‬ 697 00:31:24,270 --> 00:31:25,740 ‫אמרה שהייתן שותפות לחדר.‬ 698 00:31:25,940 --> 00:31:26,740 ‫אולי.‬ 699 00:31:26,940 --> 00:31:28,990 ‫אולי הייתן שותפות? לא שמת לב?‬ 700 00:31:29,190 --> 00:31:31,330 - ‫- היינו בין עשר לעשרים בחדר. - סוזי.‬ 701 00:31:31,530 --> 00:31:33,040 ‫הקולג' גדול, בסדר?‬ 702 00:31:33,240 --> 00:31:35,000 ‫אי אפשר להכיר את כולן.‬ 703 00:31:35,200 --> 00:31:37,960 ‫היא קוראת לך סוזן. אף אחד לא קורא לך סוזן.‬ 704 00:31:38,160 --> 00:31:39,810 ‫את עושה לי אמבוש?‬ 705 00:31:41,100 --> 00:31:43,150 ‫אני עייפה. נוכל לדבר בבוקר?‬ 706 00:31:43,350 --> 00:31:44,260 ‫למה לא אמרת לי?‬ 707 00:31:44,460 --> 00:31:47,780 - ‫- אני לא מספרת לך על כל מי שפגשתי בחיים. - תפסיקי.‬ 708 00:31:50,990 --> 00:31:52,810 ‫הכרתי אותה קצת, בסדר?‬ 709 00:31:53,010 --> 00:31:55,100 ‫לא חשבת ששווה לציין‬ 710 00:31:55,300 --> 00:31:58,810 ‫שאת מכירה את אשתו המאוד משפיעה של הבוס שלי, גם אם רק קצת?‬ 711 00:31:59,010 --> 00:32:01,320 ‫אל תאמיני לשום דבר שהיא אמרה לך. טוב?‬ 712 00:32:01,520 --> 00:32:04,190 - ‫- היא לכלכה עליי? - היא אמרה שאת איתנה בדעתך.‬ 713 00:32:04,390 --> 00:32:06,650 ‫אין ספק שהתואר בספרות השתלם לה.‬ 714 00:32:06,850 --> 00:32:08,030 ‫ושאת לוחמת.‬ 715 00:32:08,230 --> 00:32:10,120 ‫כולם יודעים את זה.‬ 716 00:32:10,320 --> 00:32:13,660 ‫אז תילחמי בשבילי, סוזי. דברי איתה.‬ 717 00:32:13,860 --> 00:32:15,810 - ‫- חכי רגע. - יש לה השפעה על גורדון.‬ 718 00:32:16,010 --> 00:32:19,170 ‫יותר מלכל אחד אחר. יותר מלמייק קאר. היא הדרך שלנו פנימה.‬ 719 00:32:19,370 --> 00:32:22,000 - ‫- לא. - שגורדון יזמין אותי לתוכנית.‬ 720 00:32:22,200 --> 00:32:24,880 ‫אנחנו לא צריכות אותה, טוב? אני מסתדרת.‬ 721 00:32:25,080 --> 00:32:26,510 ‫איך את "מסתדרת"?‬ 722 00:32:26,710 --> 00:32:29,890 ‫אני מסתדרת. ככה אני מסתדרת. אנחנו מתקדמות.‬ 723 00:32:30,090 --> 00:32:31,510 ‫לקראת מה, עוד קיר לבנים?‬ 724 00:32:31,710 --> 00:32:33,680 - ‫- זה לא הוגן. - זה לא.‬ 725 00:32:33,880 --> 00:32:37,020 ‫קרעת את התחת, סוזי, ועשיתי כל מה שאמרת לי לעשות.‬ 726 00:32:37,220 --> 00:32:39,650 ‫נשארתי חדה, הייתי חיילת טובה,‬ 727 00:32:39,850 --> 00:32:42,770 ‫אני מצליחה מאוד בעבודה בכל יום, והוא שם לב.‬ 728 00:32:42,970 --> 00:32:47,400 ‫זה יהיה ממש הגיוני מצידו לתת לי הזדמנות, אבל אי אפשר להזיז אותו מעמדתו.‬ 729 00:32:47,600 --> 00:32:51,120 ‫קיר הלבנים המזדיין הזה ממשיך להחטיף לשתינו ישר בפנים.‬ 730 00:32:51,310 --> 00:32:54,890 ‫אנחנו עושות שני צעדים קדימה ושלושה צעדים אחורה, ונמאס לי מזה.‬ 731 00:32:55,090 --> 00:32:56,260 ‫גם לי!‬ 732 00:32:56,600 --> 00:32:59,000 ‫אבל מה אפשר לעשות עם כל הגורדונים והפיטים‬ 733 00:32:59,200 --> 00:33:01,580 ‫וכל הגברים שמנהלים את העולם המזדיין הזה?‬ 734 00:33:01,780 --> 00:33:03,020 ‫צריך לעקוף אותם!‬ 735 00:33:03,480 --> 00:33:06,520 ‫צריך להשתמש בכל מה שאפשר ולא לבחול בכלום.‬ 736 00:33:06,770 --> 00:33:08,270 ‫נחשי מי לימדה אותי את זה?‬ 737 00:33:09,980 --> 00:33:12,240 ‫זה לא מספיק. את מבינה?‬ 738 00:33:13,530 --> 00:33:15,780 ‫תקראי לי אנוכית, אבל אני רוצה יותר.‬ 739 00:33:16,570 --> 00:33:20,020 ‫זה, מה שאנחנו עושות, מה שהיו שלוש השנים האחרונות,‬ 740 00:33:20,220 --> 00:33:22,520 ‫זה לא סתם סיפור לספר לנכדים שלי!‬ 741 00:33:22,720 --> 00:33:25,440 - ‫- זה לא סתם פרק בחיי. - מי אמר את זה?‬ 742 00:33:25,640 --> 00:33:28,150 ‫הסתערת לתוך בית מרחץ ודילגת מעל זרגים‬ 743 00:33:28,350 --> 00:33:29,990 - ‫- כדי להכניס את ג'יימס לסרט. - כן.‬ 744 00:33:30,190 --> 00:33:32,590 ‫אני רוצה שתדלגי מעל זרגים בשבילי!‬ 745 00:33:32,790 --> 00:33:35,490 ‫דילגתי מעל הרבה זרגים בשבילך, גברת!‬ 746 00:33:35,690 --> 00:33:37,660 ‫שלוש שנים לא הפסקתי לדלג מעל זרגים!‬ 747 00:33:37,860 --> 00:33:40,710 ‫אז יש לך עוד זרג לדלג מעליו. דברי עם הדי.‬ 748 00:33:40,910 --> 00:33:41,640 ‫לא.‬ 749 00:33:41,850 --> 00:33:42,730 ‫למה?‬ 750 00:33:43,230 --> 00:33:45,440 ‫פשוט תעצרי לחשוב, בסדר?‬ 751 00:33:45,890 --> 00:33:49,800 ‫את באמת רוצה להצליח בזכות טובה שאבקש ממישהי שהכרתי בקולג'?‬ 752 00:33:50,000 --> 00:33:52,640 ‫כן! כמובן! את לא מקשיבה לי?‬ 753 00:33:52,830 --> 00:33:55,600 ‫אחרי כל העבודה הקשה שלך, ככה את רוצה לפרוץ?‬ 754 00:33:55,800 --> 00:33:58,470 ‫אלוהים, כן! למי אכפת איך זה יקרה?‬ 755 00:33:58,670 --> 00:34:00,230 ‫דמייני את עצמך בעוד עשר שנים.‬ 756 00:34:00,430 --> 00:34:02,400 ‫את כוכבת. מופיעה בתוכנית אירוח,‬ 757 00:34:02,590 --> 00:34:04,810 ‫והמנחה שואל אותך איך פרצת.‬ 758 00:34:05,010 --> 00:34:07,940 ‫את לא רוצה לומר שפרעת טובה ממישהי.‬ 759 00:34:08,140 --> 00:34:10,750 ‫בכלל לא אופיע בתוכנית הזו אם לא תעשי את זה.‬ 760 00:34:12,210 --> 00:34:14,050 ‫זו ההזדמנות, סוזי.‬ 761 00:34:14,720 --> 00:34:15,840 ‫דברי איתה.‬ 762 00:34:19,430 --> 00:34:22,970 ‫אם לא תדברי, תמיד אדע שיכולת לעשות משהו ובחרת שלא.‬ 763 00:34:23,470 --> 00:34:24,430 ‫ובכנות?‬ 764 00:34:26,270 --> 00:34:28,400 ‫אני לא יודעת איך נתקדם משם.‬ 765 00:34:42,660 --> 00:34:43,490 ‫תודה.‬ 766 00:34:49,880 --> 00:34:51,150 ‫ארתור, תשתה יין?‬ 767 00:34:51,350 --> 00:34:52,740 ‫כמובן. אם תמזוג לי.‬ 768 00:34:52,940 --> 00:34:53,990 ‫גייב, בנאדם!‬ 769 00:34:54,190 --> 00:34:56,070 - ‫- אייב. אתה מכיר את ארתור. - אייב.‬ 770 00:34:56,270 --> 00:34:57,280 - ‫- ארתור. - זה הנרי.‬ 771 00:34:57,480 --> 00:34:58,530 - ‫- הנרי. - נעים מאוד.‬ 772 00:34:58,730 --> 00:35:01,180 ‫אנחנו מתלבטים מה לשתות כבר עשר דקות.‬ 773 00:35:01,380 --> 00:35:02,290 ‫אתם מתלבטים. אני שותה.‬ 774 00:35:02,490 --> 00:35:04,350 ‫לא נחשב אם הבאת את המשקה מהבית.‬ 775 00:35:05,310 --> 00:35:06,710 - ‫- לא הבאתי. - כך חשבתי.‬ 776 00:35:06,910 --> 00:35:10,880 ‫תוכל להמליץ על יין אדום מבלי להשתמש במילים "טאני" או "פירותי"?‬ 777 00:35:11,080 --> 00:35:12,840 ‫הנרי, אל תענה את הבחור.‬ 778 00:35:13,040 --> 00:35:13,920 ‫רוצה יין אדום?‬ 779 00:35:14,120 --> 00:35:16,390 ‫נראה לי שאוותר. יש לי הרבה עבודה מחר.‬ 780 00:35:16,590 --> 00:35:19,010 ‫אייב, העיתון לא מעודד פיכחות של עובדים.‬ 781 00:35:19,210 --> 00:35:21,680 ‫למעשה, הוא משגשג על נהנתנות העובדים.‬ 782 00:35:21,880 --> 00:35:23,980 ‫עכשיו שתה, לעזאזל, או שאתה מפוטר.‬ 783 00:35:24,180 --> 00:35:26,600 ‫לא משתמשים מספיק במילה "נהנתנות". ובצדק.‬ 784 00:35:26,800 --> 00:35:29,060 ‫מצב הרוח עוין בשולחן הזה הערב.‬ 785 00:35:29,260 --> 00:35:31,030 ‫אני אקח יין. אין בעיה.‬ 786 00:35:31,220 --> 00:35:33,570 ‫ניקח את הבורדו הזה, שאטו מרגו בציר 1956.‬ 787 00:35:33,770 --> 00:35:36,820 ‫בסדר גמור. זה יין חומצי, מעט חריף לטעמם של חלק מהאנשים.‬ 788 00:35:37,020 --> 00:35:38,620 ‫אתה מנסה להרוג אותי?‬ 789 00:35:38,820 --> 00:35:41,620 ‫תביא את היין, ואסתום להנרי את הפה. תפסיק, הנרי.‬ 790 00:35:41,820 --> 00:35:44,160 - ‫- מה? - ברצינות, אדאג שיוציאו אותך.‬ 791 00:35:44,360 --> 00:35:46,790 - ‫- מכרתי את הבית בהמפטונס. - מתי?‬ 792 00:35:46,990 --> 00:35:48,790 ‫בשנה שעברה. נמאס לי לתחזק אותו,‬ 793 00:35:48,990 --> 00:35:51,170 ‫וערכי הנכס לא יעלו בקרוב.‬ 794 00:35:51,370 --> 00:35:53,300 - ‫- או בכלל. אין שם כלום. - בדיוק.‬ 795 00:35:53,500 --> 00:35:56,380 ‫ראיתם את הנסיכה מרגרט אצל גורדון? היא הייתה מצחיקה.‬ 796 00:35:56,580 --> 00:35:58,680 - ‫- אתה צוחק. - המלכה ויקטוריה הייתה קורעת.‬ 797 00:35:58,880 --> 00:36:00,050 ‫לא ידעתי את זה.‬ 798 00:36:00,250 --> 00:36:02,060 ‫ראיתי את הסרט הזה, הוא היה נהדר.‬ 799 00:36:02,260 --> 00:36:04,770 - ‫- "הפרופסור המפוזר"? - עם המכונית המעופפת?‬ 800 00:36:04,970 --> 00:36:07,480 ‫ב"רדיו סיטי". אני מעריץ גדול של פרד מקמורי.‬ 801 00:36:07,680 --> 00:36:09,190 ‫תגיד שהלכת עם אחד הנכדים.‬ 802 00:36:09,390 --> 00:36:12,400 ‫זה נשמע ילדותי, אבל פרד מקמורי מעלה את הרמה.‬ 803 00:36:12,600 --> 00:36:15,690 ‫אפילו המשפחה של פרד מקמורי לא אוהבת אותו כל כך.‬ 804 00:36:15,890 --> 00:36:17,950 ‫אני מתעלם מהם. ימי הולדת? אין טעם.‬ 805 00:36:18,150 --> 00:36:19,910 ‫שכחת את הילד הקטן שבתוכך?‬ 806 00:36:20,110 --> 00:36:21,300 ‫מתנות הן הטעם.‬ 807 00:36:21,630 --> 00:36:24,640 ‫אני לא זוכר את הפעם האחרונה שקיבלתי מתנה שאהבתי.‬ 808 00:36:25,760 --> 00:36:29,810 ‫אייב, לפני שהגעת, שיבחתי את כישורי השיחה שלך בפני ארתור והנרי.‬ 809 00:36:30,270 --> 00:36:32,880 ‫אלוהים, סליחה. אני כזה משעמם.‬ 810 00:36:33,080 --> 00:36:34,800 ‫זה משום שגייב אמר "נהנתנות"?‬ 811 00:36:35,000 --> 00:36:36,380 ‫כן, זה היה קצת מכעיס.‬ 812 00:36:36,580 --> 00:36:38,780 ‫לא. אני...‬ 813 00:36:40,780 --> 00:36:41,610 ‫אייב?‬ 814 00:36:42,450 --> 00:36:45,390 ‫זה פשוט כל העולם הארור הזה. אתה יודע?‬ 815 00:36:45,590 --> 00:36:46,310 ‫רק זה?‬ 816 00:36:46,510 --> 00:36:48,140 ‫אני נעשה רגשני.‬ 817 00:36:48,340 --> 00:36:49,620 ‫מה לגבי העולם, אייב?‬ 818 00:36:51,410 --> 00:36:53,020 ‫לאחרונה ציינתי יום הולדת 64.‬ 819 00:36:53,220 --> 00:36:57,030 ‫ובתקופה שבה אני אמור להרגיש בנוח,‬ 820 00:36:57,230 --> 00:37:00,760 ‫מיושב בגופי ובדעתי, אני לא.‬ 821 00:37:01,010 --> 00:37:05,290 ‫בכלל לא. אני פתאום מוצא את עצמי בפרשת דרכים,‬ 822 00:37:05,490 --> 00:37:07,790 ‫ואני מרגיש שהכול הפוך.‬ 823 00:37:07,990 --> 00:37:12,640 ‫זה משום שהכול משתנה בקצב מסחרר, אייב.‬ 824 00:37:13,020 --> 00:37:14,800 ‫במיוחד עבור גברים בגילנו.‬ 825 00:37:15,000 --> 00:37:15,800 ‫גברים בגילנו.‬ 826 00:37:16,000 --> 00:37:18,050 ‫נולדנו במאה ה-19.‬ 827 00:37:18,250 --> 00:37:21,510 ‫זאת הייתה מאה אחרת! לפני הטלפון, לפני הרדיו.‬ 828 00:37:21,710 --> 00:37:26,310 ‫לא היה חשמל בבית הוריי עד שהייתי בן שבע. אני לא עומד בקצב.‬ 829 00:37:26,510 --> 00:37:30,270 ‫כן, וזה פיזיולוגי בדיוק כפי שזה פסיכולוגי.‬ 830 00:37:30,470 --> 00:37:32,150 ‫האדם הנבון הזדחל בעולם‬ 831 00:37:32,350 --> 00:37:35,650 ‫ושיחק אותם תפקידים במשך עשרות אלפי שנים,‬ 832 00:37:35,850 --> 00:37:39,280 ‫ועכשיו, פתאום אנחנו נאלצים להסתגל לשינוי המהיר הזה.‬ 833 00:37:39,480 --> 00:37:41,240 ‫יש יותר שינויים בשנה אחת‬ 834 00:37:41,440 --> 00:37:44,680 ‫ממה שאבותינו חוו במשך חיים שלמים. במשך אלף שנה.‬ 835 00:37:44,880 --> 00:37:47,410 ‫תחשבו על זה. שינוי, עבור אבותינו,‬ 836 00:37:47,610 --> 00:37:49,200 ‫כלל אירועים פתאומיים.‬ 837 00:37:49,400 --> 00:37:51,460 ‫רעידות אדמה, שיטפונות, ליקוי חמה,‬ 838 00:37:51,660 --> 00:37:54,340 ‫טיגריס שנחרבי שמזנק עליך משום מקום.‬ 839 00:37:54,530 --> 00:37:56,840 ‫אלה דברים שצריך להתמודד איתם באותו הרגע,‬ 840 00:37:57,040 --> 00:37:59,860 ‫ואז הכול חזר להיות שוב כרגיל.‬ 841 00:38:00,060 --> 00:38:02,510 ‫אבל עכשיו השינוי קורה מעליך.‬ 842 00:38:02,710 --> 00:38:05,550 ‫השינוי עצמו הוא השיטפון, הטיגריס.‬ 843 00:38:05,750 --> 00:38:07,140 ‫השינוי הוא המצב הרגיל.‬ 844 00:38:07,340 --> 00:38:10,850 ‫החשש שלי הוא שהעולם תמיד היה כזה,‬ 845 00:38:11,050 --> 00:38:12,830 ‫ואני פשוט לא ראיתי את זה.‬ 846 00:38:13,080 --> 00:38:16,150 ‫שרבים מאיתנו לא ראו את זה. אנחנו הגברים.‬ 847 00:38:16,350 --> 00:38:18,030 ‫ידעתי שזה יגיע לעניין המגדרי.‬ 848 00:38:18,220 --> 00:38:19,230 ‫אני רציני.‬ 849 00:38:19,430 --> 00:38:22,950 ‫אי אפשר להאשים אירועים חיצוניים. זה קל מדי.‬ 850 00:38:23,150 --> 00:38:26,740 ‫העיוורון הקולקטיבי שלנו יצר הרבה נזק.‬ 851 00:38:26,940 --> 00:38:32,080 ‫שלטנו בכל כך הרבה, התערבנו בכל כך הרבה. ובשביל מה?‬ 852 00:38:32,280 --> 00:38:35,000 - ‫- זו תפיסה של אדם אחד. - תפיסה היא עניין לא פשוט.‬ 853 00:38:35,200 --> 00:38:37,500 ‫כולנו מפרשים דברים דרך נקודת מבטנו.‬ 854 00:38:37,700 --> 00:38:38,730 ‫גברים ונשים.‬ 855 00:38:38,940 --> 00:38:42,170 ‫זה טבעי. את זה אנחנו בטוח חולקים עם הציידים-לקטים.‬ 856 00:38:42,370 --> 00:38:43,700 ‫תפריטים, רבותיי?‬ 857 00:38:43,900 --> 00:38:48,910 ‫דג הערב הוא סולית מצויה, אשר ניתן להכין בשני אופנים שונים.‬ 858 00:38:49,240 --> 00:38:53,520 ‫"מונייה" מסורתי או ברוטב חמאה ופירות הדר.‬ 859 00:38:53,720 --> 00:38:56,620 ‫תודה. אכלתי סולית בעבר. זה היה נפלא.‬ 860 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 ‫אתם יודעים, היה לי איזה רגע לפני כמה ימים.‬ 861 00:39:00,420 --> 00:39:04,320 ‫אני גר בדירה גדולה וישנה בשדרת אמסטרדם. קניתי אותה לפני עשורים.‬ 862 00:39:04,520 --> 00:39:06,680 ‫כולם חשבו שאני משוגע, עם הכסף שהיא עלתה.‬ 863 00:39:06,880 --> 00:39:08,340 ‫עכשיו אני נראה כמו גאון.‬ 864 00:39:09,130 --> 00:39:11,510 ‫ואשתי ואני, היא נפטרה,‬ 865 00:39:11,800 --> 00:39:16,170 ‫בילינו שעות רבות מספור בעיצובה.‬ 866 00:39:16,370 --> 00:39:19,100 ‫היינו גאים בזה כל כך, הכול היה במקום הנכון.‬ 867 00:39:20,100 --> 00:39:23,610 ‫ויום אחד, לא כל כך מזמן,‬ 868 00:39:24,150 --> 00:39:27,010 ‫עמדתי בסלון והבטתי מסביבי,‬ 869 00:39:27,210 --> 00:39:30,320 ‫וכל מה שראיתי היה חפצים.‬ 870 00:39:32,030 --> 00:39:34,870 ‫רק חפצים.‬ 871 00:39:36,620 --> 00:39:38,330 ‫זו הרגשה מאוד מוזרה.‬ 872 00:39:38,710 --> 00:39:40,790 ‫כאילו לא ראיתי אף אחד מהם קודם.‬ 873 00:39:42,080 --> 00:39:45,280 ‫וכל כך הרבה מהם קשורים לזכרה של אשתי.‬ 874 00:39:45,480 --> 00:39:48,420 ‫היינו יחד 40 שנה, אבל זה לא שינה דבר.‬ 875 00:39:49,420 --> 00:39:52,510 ‫כל מה שהצלחתי לדמיין זה את ילדיי מחטטים בהם.‬ 876 00:39:53,470 --> 00:39:59,350 ‫בוחרים מה לשמור, מה למכור ומה לזרוק לזבל.‬ 877 00:40:00,390 --> 00:40:01,350 ‫החיים שלי.‬ 878 00:40:03,650 --> 00:40:04,610 ‫אשתי.‬ 879 00:40:05,860 --> 00:40:06,900 ‫בערמות.‬ 880 00:40:08,990 --> 00:40:14,200 ‫זה היה יום חם, אבל פתאום היה לי מאוד קר.‬ 881 00:40:14,950 --> 00:40:16,310 ‫אני מאמין ברצון חופשי.‬ 882 00:40:16,510 --> 00:40:19,060 ‫אנחנו לא רובוטים. אנחנו יכולים להשתנות לטובה.‬ 883 00:40:19,260 --> 00:40:20,710 ‫אנחנו אכן מסתגלים.‬ 884 00:40:21,040 --> 00:40:25,500 ‫ולפעמים, מה שאחרים תופסים כהתערבות, אייב, הוא למעשה לימוד.‬ 885 00:40:26,170 --> 00:40:29,820 ‫אתה היית מורה רוב חייך. אנחנו מעבירים הלאה את הידע שלנו. זה טבעי.‬ 886 00:40:30,020 --> 00:40:31,260 ‫הבן שלי, בחור מבריק,‬ 887 00:40:31,680 --> 00:40:34,450 ‫הזהיר אותי שוב ושוב שאני חונק אותו.‬ 888 00:40:34,650 --> 00:40:36,260 ‫חשבתי שאני מדריך אותו.‬ 889 00:40:36,720 --> 00:40:39,770 ‫ואז הוא עזב את הבית, הוא הפסיק להתקשר. הוא הפסיק...‬ 890 00:40:43,190 --> 00:40:47,980 ‫אנחנו מלמדים, כן. אבל אנחנו גם כופים. זה בהחלט נכון לגביי.‬ 891 00:40:48,320 --> 00:40:50,470 ‫אני חושב שכשיצאתי מרחם אימי‬ 892 00:40:50,670 --> 00:40:53,610 ‫חילקתי עצות בנוגע להתמודדות עם חבל הטבור.‬ 893 00:40:54,820 --> 00:40:57,120 ‫אני חווה את אחד הרגעים שלך, ארתור.‬ 894 00:40:57,780 --> 00:41:00,330 ‫אני רואה את ערמות חיי.‬ 895 00:41:00,950 --> 00:41:02,190 ‫הן זרות לי.‬ 896 00:41:02,390 --> 00:41:04,000 ‫זה קשור למשפחה שלך, נכון?‬ 897 00:41:04,460 --> 00:41:06,150 ‫ניסית לעזור ולהדריך.‬ 898 00:41:06,350 --> 00:41:08,030 ‫עשית טעויות, כמו כולם.‬ 899 00:41:08,230 --> 00:41:09,360 ‫אני לא אוהב את היין הזה.‬ 900 00:41:09,560 --> 00:41:12,620 ‫כל מה שחשבתי על התפקידים של גברים ונשים,‬ 901 00:41:12,820 --> 00:41:14,760 ‫אני חושב שהיה שגוי לחלוטין.‬ 902 00:41:15,390 --> 00:41:19,410 ‫עשיתי את כל הדברים הלא נכונים עבור שני ילדיי.‬ 903 00:41:19,610 --> 00:41:21,380 ‫לא, אייב. זה לא נכון.‬ 904 00:41:21,570 --> 00:41:25,000 ‫אתם יודעים שהבת שלי היא בעלת הדירה שאני גר בה?‬ 905 00:41:25,200 --> 00:41:26,550 ‫לא אמרת שאתה קנית אותה?‬ 906 00:41:26,750 --> 00:41:29,420 ‫אשתי חשבה על זה. סיפור הכיסוי שלנו.‬ 907 00:41:29,620 --> 00:41:31,530 ‫לא, הבת שלי קנתה אותה.‬ 908 00:41:32,400 --> 00:41:33,450 ‫הבת שלי...‬ 909 00:41:34,110 --> 00:41:37,270 ‫בעלה זרק אותה ללא אזהרה.‬ 910 00:41:37,470 --> 00:41:39,370 ‫זה היה הטיגריס שלה.‬ 911 00:41:39,700 --> 00:41:45,170 ‫במקום להתמוטט לחלוטין, היא יצאה מזה חזקה יותר.‬ 912 00:41:45,960 --> 00:41:48,750 ‫אדם חדש, כך חשבתי.‬ 913 00:41:49,670 --> 00:41:54,590 ‫אבל עכשיו אני חושב שאולי זו מי שהיא הייתה כל הזמן.‬ 914 00:41:57,010 --> 00:41:59,870 ‫מעולם לא ממש לקחתי אותה ברצינות.‬ 915 00:42:00,070 --> 00:42:02,640 ‫את בני, נואה, לקחתי ברצינות.‬ 916 00:42:02,930 --> 00:42:06,130 ‫לקחתי אותו איתי ל"קולומביה" בכל שבוע,‬ 917 00:42:06,330 --> 00:42:09,940 ‫כדי שיוכל לחלום על מה שיוכל לעשות.‬ 918 00:42:12,400 --> 00:42:14,680 ‫אני לא זוכר אם עשיתי את זה עם מרים.‬ 919 00:42:14,880 --> 00:42:16,570 ‫אני לא חושב שזה עלה בדעתי.‬ 920 00:42:16,910 --> 00:42:21,700 ‫ועד כמה שקשה להבין את בחירת הקריירה הזו שלה,‬ 921 00:42:22,040 --> 00:42:25,060 ‫היא עושה את זה בכוחות עצמה.‬ 922 00:42:25,260 --> 00:42:27,750 ‫בלי שום עזרה ממני או מאימה.‬ 923 00:42:29,170 --> 00:42:31,000 ‫מאיפה זה הגיע?‬ 924 00:42:31,380 --> 00:42:35,590 ‫הכוח, היעדר הפחד‬ 925 00:42:37,470 --> 00:42:38,890 ‫שלא היו לי מעולם?‬ 926 00:42:39,590 --> 00:42:43,350 ‫שלבני המסכן מעולם לא היו.‬ 927 00:42:44,980 --> 00:42:48,230 ‫מי היא הייתה יכולה להיות, לו כן הייתי עוזר לה‬ 928 00:42:48,810 --> 00:42:52,690 ‫ולא מתעלם ממנה, מתעלם ממי שהיא באמת?‬ 929 00:42:56,440 --> 00:42:59,390 ‫בתי היא אדם יוצא דופן.‬ 930 00:42:59,590 --> 00:43:02,160 ‫ואני לא חושב שאי פעם אמרתי לה את זה.‬ 931 00:43:06,370 --> 00:43:07,980 ‫כדאי שנזמין.‬ 932 00:43:08,180 --> 00:43:10,040 ‫סלח לי. אני חושב שאנחנו מוכנים.‬ 933 00:43:11,170 --> 00:43:12,920 ‫איך אתם מכינים את העוף?‬ 934 00:43:13,380 --> 00:43:15,490 ‫הוא מתובל קלות, עם מרווה,‬ 935 00:43:15,690 --> 00:43:19,080 ‫וממולא בכבד אווז משובח ביותר מעמק הדורדון.‬ 936 00:43:19,280 --> 00:43:20,340 ‫הוא היה חייב לשאול.‬ 937 00:43:21,260 --> 00:43:23,250 ‫שנתיים? אתם מנסים להתחמק מאיתנו?‬ 938 00:43:23,450 --> 00:43:25,040 ‫ג'ון בדרכים מאז חג המולד.‬ 939 00:43:25,240 --> 00:43:26,750 ‫רק עבודה ובלי כיף, ג'וני.‬ 940 00:43:26,950 --> 00:43:29,710 - ‫- איך הגלריה? - מתקדמת. אתם צריכים לבוא. יש חידושים.‬ 941 00:43:29,910 --> 00:43:31,980 - ‫- מתי אתם פותחים? - אנחנו...‬ 942 00:43:33,860 --> 00:43:36,990 ‫אנחנו פותחים ב-10:00, אבל אני בדרך כלל מגיעה בצהריים.‬ 943 00:43:37,280 --> 00:43:39,890 ‫בואו כשאהיה. יש לי יצירה של הלן פרנקנטלר‬ 944 00:43:40,090 --> 00:43:41,520 ‫שאני חושבת שתאהבו.‬ 945 00:43:41,710 --> 00:43:42,430 ‫נתראה אז.‬ 946 00:43:42,630 --> 00:43:44,120 - ‫- ביי, הדי. - להתראות לכם.‬ 947 00:43:49,790 --> 00:43:53,380 ‫טוב... אני חייבת לומר שאני מופתעת לראות אותך.‬ 948 00:43:53,920 --> 00:43:55,420 ‫אני מלאת הפתעות.‬ 949 00:43:55,800 --> 00:43:58,920 - ‫- אני שמחה שאת... - באתי בענייני עסקים לגברת גורדון פורד.‬ 950 00:43:59,720 --> 00:44:00,550 ‫זו אני.‬ 951 00:44:01,590 --> 00:44:03,750 - ‫- תכניסי את הבחורה שלי לתוכנית. - מה?‬ 952 00:44:03,950 --> 00:44:05,580 ‫מידג' מייזל. היא קומיקאית.‬ 953 00:44:05,780 --> 00:44:07,890 ‫והיא זקוקה לפריצה. ועכשיו.‬ 954 00:44:08,640 --> 00:44:10,420 ‫ואת רוצה שאדבר עם גורדון?‬ 955 00:44:10,620 --> 00:44:11,390 ‫כן.‬ 956 00:44:12,060 --> 00:44:15,270 ‫כטובה עבורי, אני רוצה שתדברי עם גורדון.‬ 957 00:44:16,980 --> 00:44:18,590 ‫היא כותבת היטב, וקומיקאית?‬ 958 00:44:18,790 --> 00:44:21,310 - ‫- היא מוכנה. - את ממש מאמינה בה.‬ 959 00:44:21,500 --> 00:44:23,370 - ‫- נכון. - זה יותר מזה?‬ 960 00:44:26,910 --> 00:44:30,230 ‫גורדון לא עושה כל מה שאני מבקשת, אבל אעשה מה שאני יכולה.‬ 961 00:44:30,430 --> 00:44:31,190 ‫תעשי בקרוב?‬ 962 00:44:31,390 --> 00:44:32,820 - ‫- אעשה זאת בקרוב. - הערב?‬ 963 00:44:33,020 --> 00:44:35,040 ‫אולי לא אראה אותו עד הבוקר.‬ 964 00:44:35,540 --> 00:44:37,130 ‫אתם ממש סיפור מהאגדות.‬ 965 00:44:40,880 --> 00:44:43,260 - ‫- אז מחר על הבוקר? - כן. מחר על הבוקר.‬ 966 00:44:43,890 --> 00:44:46,010 ‫זה היה קשה, נכון?‬ 967 00:44:47,060 --> 00:44:48,140 ‫מה שעשית כרגע.‬ 968 00:45:01,690 --> 00:45:03,350 ‫מעל גבעה, מעל בקעה‬ 969 00:45:03,550 --> 00:45:04,990 - ‫- היי, מידג'. - שלום, טרודי.‬ 970 00:45:05,320 --> 00:45:07,390 ‫שלום, דורי. אפשר לשים אצלך את התיק שלי היום?‬ 971 00:45:07,590 --> 00:45:08,910 ‫אני דואגת כשאת לא.‬ 972 00:45:09,950 --> 00:45:11,940 ‫פנימה והחוצה שמעו אותם צועקים‬ 973 00:45:12,140 --> 00:45:14,040 ‫צעדת ההתנגדות בדרך...‬ 974 00:45:14,250 --> 00:45:15,130 ‫בוקר טוב, הדי.‬ 975 00:45:16,960 --> 00:45:18,240 ‫בוקר טוב, מידג'.‬ 976 00:45:18,440 --> 00:45:20,530 ‫אז זה היי, היי, הי‬ 977 00:45:20,730 --> 00:45:22,590 ‫בשדה הארטילריה‬ 978 00:45:23,170 --> 00:45:25,620 ‫צעקו את הפקודות חזק וברור‬ 979 00:45:25,820 --> 00:45:26,890 ‫ברור יותר...‬ 980 00:45:28,890 --> 00:45:30,870 ‫היי, מה את עושה פה?‬ 981 00:45:31,070 --> 00:45:32,330 ‫יש לי בקשה.‬ 982 00:45:32,530 --> 00:45:34,170 - ‫- אימא שלי הגיעה אלייך? - לא. למה?‬ 983 00:45:34,370 --> 00:45:35,800 ‫היא רוצה שנבוא בחג ההודיה.‬ 984 00:45:36,000 --> 00:45:39,670 ‫ככה זה כל שנה אחרי שהיא משתכרת ובוכה שלא החמיאו להודו שלה.‬ 985 00:45:39,870 --> 00:45:42,650 - ‫- נמנענו מזה שלוש שנים. תקופה ארוכה. - עוזר שיש התראה מראש.‬ 986 00:45:43,030 --> 00:45:43,860 ‫אז מה העניין?‬ 987 00:45:45,610 --> 00:45:48,680 ‫מדי פעם אני מגיעה הנה עם שרשרת חדשה ומהממת‬ 988 00:45:48,880 --> 00:45:51,370 ‫ומציעה דבר או שניים שלדעתי כדאי שתעשה.‬ 989 00:45:52,250 --> 00:45:53,310 ‫מדי פעם, כן.‬ 990 00:45:53,510 --> 00:45:55,920 ‫לרוב אני מקבל את ההצעות ומחמיא על השרשרת.‬ 991 00:45:56,620 --> 00:45:58,630 ‫אני רוצה שתכניס את מידג' מייזל לתוכנית.‬ 992 00:45:59,460 --> 00:46:01,070 - ‫- מידג'? לא. - כן.‬ 993 00:46:01,270 --> 00:46:03,410 ‫הדי, בחייך. את יודעת שיש לנו כלל.‬ 994 00:46:03,610 --> 00:46:06,080 ‫זה הכלל של ג'ורג', אח"כ הוא הפך לכלל שלך.‬ 995 00:46:06,280 --> 00:46:09,100 ‫אלוהים אדירים, אין לך מושג מה הסיבה לחוק הזה.‬ 996 00:46:09,300 --> 00:46:10,960 ‫קראת את "ההגרלה". ראית מה קורה‬ 997 00:46:11,160 --> 00:46:14,020 ‫כשישנן מסורות ללא סיבה. אנשים נסקלים.‬ 998 00:46:14,350 --> 00:46:15,860 ‫תוותר על הכלל הארור הזה.‬ 999 00:46:16,060 --> 00:46:17,090 ‫מאיפה מגיע הנאום?‬ 1000 00:46:17,290 --> 00:46:18,670 ‫זה לא היה נאום. שבץ אותה.‬ 1001 00:46:18,870 --> 00:46:19,940 ‫מה אני מפספס?‬ 1002 00:46:21,020 --> 00:46:23,070 ‫היא נראית טוב, נכון?‬ 1003 00:46:25,780 --> 00:46:26,740 ‫יש לך עיניים.‬ 1004 00:46:27,450 --> 00:46:28,720 ‫טוב, מה העניין פה?‬ 1005 00:46:28,920 --> 00:46:31,640 - ‫- העניין הוא שאני מבקשת ממך לעשות זאת. - אומרת לי.‬ 1006 00:46:31,840 --> 00:46:34,230 ‫מבקשת ממך בתוקף.‬ 1007 00:46:34,430 --> 00:46:36,870 ‫למה? למה שאעשה זאת?‬ 1008 00:46:39,330 --> 00:46:40,750 ‫כי אתה חייב לי.‬ 1009 00:46:43,090 --> 00:46:44,800 ‫ככה את רוצה לעשות את זה?‬ 1010 00:46:45,420 --> 00:46:46,930 ‫זה חדש בשבילנו, הדי.‬ 1011 00:46:48,130 --> 00:46:50,600 ‫אני מעריכה את זה, גורדון. באמת.‬ 1012 00:46:59,150 --> 00:47:00,400 ‫"התוכנית של גורדון פורד".‬ 1013 00:47:01,190 --> 00:47:03,020 ‫בסדר, כאן. רק רגע.‬ 1014 00:47:04,070 --> 00:47:06,150 ‫מידג'! טלפון! זה חשוב!‬ 1015 00:47:08,030 --> 00:47:10,200 ‫כן? איפה?‬ 1016 00:47:11,910 --> 00:47:12,870 ‫אני יוצאת עכשיו.‬ 1017 00:47:18,040 --> 00:47:19,870 ‫תחזיקו את המעלית!‬ 1018 00:49:41,520 --> 00:49:43,520 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬